Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,716
Tasmanie, Australie 1830
2
00:00:46,280 --> 00:00:47,679
Tr�s jeune alors,
3
00:00:48,120 --> 00:00:51,908
ce temps a gard� pour moi
la puissance d'un r�ve...
4
00:00:52,840 --> 00:00:55,308
le feu, l'�clat de la lumi�re...
5
00:00:55,960 --> 00:00:57,632
les silhouettes au loin.
6
00:00:57,920 --> 00:00:59,638
Regardez, ils br�lent !
7
00:01:02,280 --> 00:01:03,395
Les gens du feu !
8
00:01:03,640 --> 00:01:05,517
Simon, pas de b�tises !
9
00:01:05,880 --> 00:01:07,279
Mais je les ai vus
10
00:01:07,760 --> 00:01:08,431
l�-bas.
11
00:01:08,880 --> 00:01:09,756
Joanna aussi.
12
00:01:10,000 --> 00:01:12,878
Calme ton imagination.
Joanna est assez excit�e.
13
00:01:13,120 --> 00:01:14,519
J'aime pas tra�ner ici.
14
00:01:15,720 --> 00:01:16,709
Silence, Quinn.
15
00:01:17,360 --> 00:01:17,872
Simon,
16
00:01:18,440 --> 00:01:19,998
�a suffit, maintenant.
17
00:01:20,560 --> 00:01:21,879
Assieds-toi vite.
18
00:01:23,200 --> 00:01:23,791
Allons.
19
00:01:24,680 --> 00:01:25,749
Plus de sottises.
20
00:01:38,160 --> 00:01:39,513
Tr�s jeune alors,
21
00:01:40,440 --> 00:01:42,670
je me rappelle pourtant
ce premier jour,
22
00:01:43,240 --> 00:01:45,470
et j'en revois tous les d�tails.
23
00:02:36,280 --> 00:02:38,111
Parmi le peuple de la rivi�re,
24
00:02:38,440 --> 00:02:41,034
Manganinnie �tait une femme unique.
25
00:02:41,520 --> 00:02:44,080
Elle savait le secret
de ce qui br�le
26
00:02:44,560 --> 00:02:46,516
et chantait le chant du Feu.
27
00:02:47,280 --> 00:02:50,909
Jamais, dans cette tribu,
une femme n'avait eu tant de savoir.
28
00:02:51,920 --> 00:02:53,478
Son mari, Meenopeekameena,
29
00:02:53,720 --> 00:02:57,110
et tous les jeunes guerriers
l'appelaient la femme du Feu.
30
00:04:00,000 --> 00:04:02,389
"Dieu fit les deux grands luminaires
31
00:04:03,000 --> 00:04:05,070
le plus grand pour pr�sider au jour,
32
00:04:05,560 --> 00:04:07,869
le plus petit
pour pr�sider � la nuit.
33
00:04:08,520 --> 00:04:10,158
Et il fit les �toiles.
34
00:04:11,440 --> 00:04:13,908
Dieu les �tablit dans le firmament
35
00:04:14,200 --> 00:04:15,918
pour illuminer la terre,
36
00:04:16,240 --> 00:04:18,674
pour pr�sider au jour et � la nuit,
37
00:04:19,480 --> 00:04:22,472
et s�parer la lumi�re des t�n�bres.
38
00:04:22,960 --> 00:04:25,030
Dieu vit que cela �tait bon.
39
00:04:26,120 --> 00:04:29,476
Il y eut un soir, il y eut un matin :
Quatri�me jour."
40
00:04:33,920 --> 00:04:35,717
Voil� pour le quatri�me jour.
41
00:04:36,560 --> 00:04:38,437
Nous reprendrons demain soir.
42
00:04:42,040 --> 00:04:44,270
�claire nos t�n�bres, Seigneur
43
00:04:45,480 --> 00:04:49,029
et, dans Ta grande bont�,
prot�ge-nous des dangers
44
00:04:49,280 --> 00:04:50,998
et des p�rils de la nuit.
45
00:04:52,280 --> 00:04:55,556
Par Ton nom divin, nous t'en prions.
Amen.
46
00:05:09,600 --> 00:05:11,795
Le feu venait des �toiles.
47
00:05:12,160 --> 00:05:16,870
Le tout premier �tre �tait tomb� du
ciel, tenant � la main le b�ton du Feu.
48
00:05:18,120 --> 00:05:21,590
Manganinnie �tait la m�moire du
peuple de la rivi�re.
49
00:05:21,960 --> 00:05:25,669
Elle leur disait comment conserver
le feu de b�ton en b�ton.
50
00:05:26,560 --> 00:05:29,950
C'�tait, pour eux,
le seul moyen de faire du feu.
51
00:05:58,880 --> 00:06:00,154
Je compte sur vous.
52
00:06:01,720 --> 00:06:03,631
Est-ce vraiment n�cessaire ?
53
00:06:04,080 --> 00:06:05,957
�a va encore ici, Monsieur Waterman,
54
00:06:06,280 --> 00:06:10,512
mais, quand vous aurez perdu
des hommes, vous nous approuverez.
55
00:06:11,880 --> 00:06:14,394
Nous ne pouvons tol�rer
ces attaques.
56
00:06:14,640 --> 00:06:17,029
Pensez � votre femme et � vos
enfants.
57
00:06:17,280 --> 00:06:20,556
Le Gouverneur peut parfois
se tromper, mais l�,
58
00:06:20,800 --> 00:06:21,949
s�rement pas.
59
00:06:25,800 --> 00:06:26,710
Bien, capitaine.
60
00:06:28,640 --> 00:06:29,436
Mes hommes
61
00:06:29,680 --> 00:06:32,990
sont � votre disposition et
nous nourrirons vos chevaux.
62
00:06:34,080 --> 00:06:35,035
Et vous m�me,
63
00:06:35,280 --> 00:06:37,396
vous joindrez-vous � nous ?
64
00:06:39,480 --> 00:06:41,914
Tous ces civils prenant les armes...
65
00:06:42,400 --> 00:06:44,550
Vous en aurez besoin si vous venez.
66
00:06:45,240 --> 00:06:47,117
Les Noirs sont impr�visibles,
67
00:06:47,360 --> 00:06:48,793
et tr�s dangereux.
68
00:06:49,600 --> 00:06:50,316
Ah oui ?
69
00:06:51,480 --> 00:06:54,040
Qui aimerait
�tre chass� de sa terre ?
70
00:06:55,160 --> 00:06:56,559
C'est la seule solution.
71
00:06:57,840 --> 00:07:00,115
� vendredi.
Vous commanderez 10 hommes.
72
00:07:00,760 --> 00:07:02,716
Il nous reste deux visites.
73
00:07:02,960 --> 00:07:05,679
Merci, Monsieur Waterman.
Tout ira bien.
74
00:07:06,960 --> 00:07:08,029
Bonne journ�e.
75
00:08:18,960 --> 00:08:21,599
Le capitaine manque de ponctualit�.
76
00:08:29,800 --> 00:08:32,075
Ce sera un bien triste travail...
77
00:08:35,840 --> 00:08:37,671
Mais juste, j'ose l'esp�rer.
78
00:10:03,520 --> 00:10:04,999
Attrapez cet homme.
79
00:10:06,280 --> 00:10:06,757
L�-bas !
80
00:10:07,000 --> 00:10:08,399
II est l�, � droite.
81
00:10:12,480 --> 00:10:13,879
Monsieur Waterman, vos hommes !
82
00:10:27,640 --> 00:10:29,915
Meenapeekameena !
83
00:12:46,400 --> 00:12:49,039
Je laisse le r�cit de la cr�ation
84
00:12:50,920 --> 00:12:52,956
pour lire les Psaumes de David.
85
00:12:55,560 --> 00:12:59,394
"Je regarde vers la montagne :
D'o� le secours me viendra-t-il ?
86
00:13:01,040 --> 00:13:04,077
II viendra du Seigneur,
l'auteur de toutes choses.
87
00:13:05,240 --> 00:13:07,549
Qu'il ne laisse pas
chanceler ton pied.
88
00:13:08,640 --> 00:13:10,835
Que ton gardien ne somnole pas !
89
00:13:12,560 --> 00:13:16,155
Non ! II ne somnole ni ne dort,
le gardien d'Isra�l.
90
00:13:18,200 --> 00:13:19,758
Le gardien est ton gardien,
91
00:13:21,280 --> 00:13:23,874
Dieu est ton ombrage.
Il est � ta droite.
92
00:13:26,440 --> 00:13:29,398
Le soleil ne te frappera pas,
ni la lune la nuit.
93
00:13:30,440 --> 00:13:32,874
Je n'ai jamais vu Meenapeekameena
94
00:13:33,240 --> 00:13:36,710
ni Manganinnie heureuse,
entour�e des siens.
95
00:13:37,600 --> 00:13:41,513
Je n'appris le grand malheur et
la disparition de sa tribu
96
00:13:41,760 --> 00:13:44,069
qu'en �coutant ses r�cits.
97
00:13:45,240 --> 00:13:47,629
La solitude de cette femme du Feu,
98
00:13:48,240 --> 00:13:50,117
je ne l'ai qu'entrevue.
99
00:18:02,640 --> 00:18:03,675
�te ton chapeau.
100
00:18:08,080 --> 00:18:08,876
Regarde.
101
00:18:11,080 --> 00:18:13,640
Nous allons les mettre dans
tes cheveux.
102
00:18:15,320 --> 00:18:17,788
Tu as l'air d'une princesse indienne.
103
00:18:19,840 --> 00:18:22,035
Et si on en mettait une sur le cot� ?
104
00:18:29,000 --> 00:18:29,796
P�re !
105
00:18:30,040 --> 00:18:30,870
C'est Simon.
106
00:18:34,920 --> 00:18:35,397
Viens.
107
00:19:59,240 --> 00:20:00,229
Blanc...
108
00:20:11,720 --> 00:20:14,188
Du feu... �a br�le...
109
00:20:16,280 --> 00:20:19,192
Feu... Br�le...
110
00:21:18,240 --> 00:21:19,355
Joanna !
111
00:21:21,800 --> 00:21:22,994
O� es-tu ?
112
00:21:33,600 --> 00:21:35,318
Manganinnie exultait,
113
00:21:35,680 --> 00:21:36,829
remplie de joie.
114
00:21:38,360 --> 00:21:39,315
� nouveau un enfant...
115
00:21:39,720 --> 00:21:42,359
un enfant dont les cheveux
�taient de feu.
116
00:21:43,600 --> 00:21:45,158
Tandis qu'elle marchait,
117
00:21:45,400 --> 00:21:47,118
son chant me ber�ait.
118
00:24:07,480 --> 00:24:09,436
Ram�ne les chevaux, Quinn.
119
00:24:12,960 --> 00:24:14,632
Je vais remonter le ruisseau.
120
00:29:41,560 --> 00:29:42,754
Edward, je t'en prie.
121
00:29:47,080 --> 00:29:48,638
Je ne crois pas � sa mort.
122
00:31:12,480 --> 00:31:14,072
Je m'appelle Joanna.
123
00:32:25,000 --> 00:32:27,878
Vilain Manganot. Tiens-toi sage !
124
00:32:28,120 --> 00:32:29,519
�coute Manganinnie.
125
00:32:30,440 --> 00:32:32,476
Vilain, vilain Manganot.
126
00:32:33,960 --> 00:32:35,279
Tiens-toi sage !
127
00:36:01,840 --> 00:36:03,353
C'est toi, Manganinnie.
128
00:36:05,160 --> 00:36:07,071
Et �a, c'est moi, Joanna.
129
00:36:07,360 --> 00:36:09,874
Ici, c'est Manganot, le wombat.
130
00:36:16,360 --> 00:36:17,475
L�, c'est la lune.
131
00:36:20,400 --> 00:36:21,230
La lune.
132
00:36:32,680 --> 00:36:33,157
Regarde,
133
00:36:33,480 --> 00:36:34,913
Voil� la lune.
134
00:36:35,160 --> 00:36:38,789
Nous marchons dans la nuit.
135
00:37:06,840 --> 00:37:10,515
Manganinnie me conta l'histoire
du poisson et de la lune
136
00:37:11,200 --> 00:37:13,589
et la naissance de la nouvelle lune.
137
00:37:14,440 --> 00:37:17,238
On l'avait surnomm�e la s�ur
de la lune,
138
00:37:17,800 --> 00:37:21,998
parce que comme elle,
elle portait la lumi�re du soleil.
139
00:40:50,200 --> 00:40:51,030
Cette nuit-l�,
140
00:40:51,280 --> 00:40:52,269
dans l'obscurit�,
141
00:40:53,080 --> 00:40:54,195
apparut une chose
142
00:40:54,920 --> 00:40:56,319
qui finit par s'�loigner
143
00:40:56,560 --> 00:40:57,993
du feu de Manganinnie.
144
00:40:58,760 --> 00:41:00,796
Je ne peux mieux d�crire cette nuit,
145
00:41:01,640 --> 00:41:03,756
mais quand vint le vent du matin,
146
00:41:04,080 --> 00:41:05,991
nous n'avions qu'une id�e :
147
00:41:06,440 --> 00:41:07,111
Partir.
148
00:41:31,320 --> 00:41:33,675
La saison du froid �tait de retour.
149
00:41:34,640 --> 00:41:39,794
� cette �poque, le peuple de la
rivi�re migrait vers la grande eau.
150
00:41:40,880 --> 00:41:43,678
Manganinnie devait refaire
ce voyage.
151
00:41:44,680 --> 00:41:47,911
Redoutant la saison des orages
sur les hautes terres,
152
00:41:48,720 --> 00:41:51,439
elle �tait chaque jour plus agit�e.
153
00:41:51,680 --> 00:41:55,389
Et r�vait de revoir les siens sur
les rives de la mer.
154
00:45:48,840 --> 00:45:50,592
Regarde !
155
00:46:49,240 --> 00:46:52,835
Manganinnie m'avait ramen�
dans un lieu de grand pouvoir.
156
00:46:53,640 --> 00:46:57,838
De cette �le, son peuple entamait
le voyage vers le R�ve.
157
00:49:48,280 --> 00:49:50,555
L�, � l'endroit du d�part des morts,
158
00:49:51,040 --> 00:49:53,270
d'o� les �mes s'en vont vers le R�ve,
159
00:49:54,000 --> 00:49:58,949
Manganinnie commen�a � m'apprendre
le secret des choses qui br�lent.
160
00:49:59,200 --> 00:50:00,952
Et le chant du Feu.
161
00:51:43,840 --> 00:51:44,955
Je te plais, chien ?
162
00:52:12,320 --> 00:52:14,914
Vas-y, chien... Un lapin !
163
00:52:36,200 --> 00:52:38,475
Chien ! Reviens, le chien...
164
00:54:38,760 --> 00:54:39,556
Oh, le chien !
165
00:54:54,200 --> 00:54:56,953
Manganinnie s'ennuyait des siens.
166
00:54:58,120 --> 00:55:02,671
Elle �tait maintenant s�re de
les retrouver au bord de la grande eau.
167
00:55:38,480 --> 00:55:41,278
Regarde ce que j'ai trouv�.
168
00:56:09,560 --> 00:56:10,515
La joie intense
169
00:56:10,760 --> 00:56:14,116
qu'elle ressentit � revoir la mer
s'estompa vite.
170
00:56:15,200 --> 00:56:18,875
Les lieux o� sa tribu retournait
chaque hiver
171
00:56:19,120 --> 00:56:20,553
�taient devenus d�serts.
172
00:57:58,280 --> 00:57:59,599
Elle qui connaissait
173
00:57:59,840 --> 00:58:01,990
le secret de ce qui br�le
174
00:58:02,840 --> 00:58:05,798
et le chant du Feu,
�tait soudain d�sempar�e.
175
00:58:06,520 --> 00:58:08,272
Elle ne savait pas faire du feu
176
00:58:08,680 --> 00:58:12,559
et seul le b�ton de Feu
nous prot�geait des esprits de la nuit.
177
01:00:43,440 --> 01:00:44,555
H�, toi !
178
01:00:51,280 --> 01:00:52,190
Une corde !
179
01:01:26,600 --> 01:01:27,589
Qui est-ce ?
180
01:01:27,960 --> 01:01:30,030
- C'est un ami.
- Et alors ?
181
01:01:30,640 --> 01:01:31,868
Je te croyais seul.
182
01:01:32,120 --> 01:01:36,636
Je veux juste �tre s�r que
mon ami aura le bateau qu'il a pay�.
183
01:01:36,880 --> 01:01:37,790
Il l'aura.
184
01:01:38,480 --> 01:01:39,879
Alors, en route.
185
01:01:40,880 --> 01:01:41,995
Et la femme ?
186
01:01:45,840 --> 01:01:46,989
Donne-la moi.
187
01:01:47,760 --> 01:01:49,716
�a me prot�gera des fl�ches
188
01:01:50,440 --> 01:01:51,873
si je tombe sur les Noirs.
189
01:01:52,120 --> 01:01:53,917
Tu es fou de rester ici.
190
01:01:54,560 --> 01:01:56,118
Au moins je connais ici.
191
01:01:56,840 --> 01:01:57,909
Allez, partez.
192
01:01:58,400 --> 01:01:59,355
Elle est � toi.
193
01:02:00,160 --> 01:02:03,436
Tu prends de sacr�s risques.
Enfin, bonne chance.
194
01:02:09,560 --> 01:02:11,232
Toi, tu m'ob�is.
195
01:02:21,120 --> 01:02:23,680
Debout,
j'ai encore du chemin � faire.
196
01:05:50,400 --> 01:05:52,038
Bien, bien...
197
01:06:01,920 --> 01:06:04,559
Elle avait esp�r� un signe des siens.
198
01:06:04,960 --> 01:06:08,839
Mais d�s le premier,
elle sut que quelque chose n'allait pas.
199
01:06:25,760 --> 01:06:29,878
Le peuple de la rivi�re �tait
jusque-l� rest� loin des blancs.
200
01:06:30,680 --> 01:06:35,390
De plus en plus, les signes devenaient
incompr�hensibles pour Manganinnie.
201
01:06:36,400 --> 01:06:41,076
Son �il per�ant trouvait des
chemins invisibles � tout autre.
202
01:08:05,440 --> 01:08:07,635
Manganinnie comprit peu � peu
203
01:08:07,920 --> 01:08:12,152
que le temps �tait compt� pour
le peuple de la rivi�re.
204
01:08:12,920 --> 01:08:15,150
En revenant vers les hautes terres,
205
01:08:15,520 --> 01:08:17,795
l'espoir de les revoir diminuait.
206
01:08:18,080 --> 01:08:19,399
Les effets de sa blessure
207
01:08:19,640 --> 01:08:22,438
et la profondeur de sa
d�ception augmentaient.
208
01:08:50,800 --> 01:08:52,233
Manganinnie...
209
01:10:05,200 --> 01:10:07,668
La femme du Feu parlait dans
son sommeil,
210
01:10:08,280 --> 01:10:10,111
criant que les siens �taient l�,
211
01:10:10,440 --> 01:10:12,431
qu'elle les verrait bient�t.
212
01:14:37,320 --> 01:14:39,197
Je vais voir les chevaux.
213
01:15:43,320 --> 01:15:45,675
Meenapeekameena !
214
01:15:47,200 --> 01:15:48,315
Manganinnie !
215
01:15:50,560 --> 01:15:51,151
Joanna.
216
01:15:51,400 --> 01:15:53,391
Pas encore. Attendons un peu.
217
01:15:56,480 --> 01:15:57,356
Allez au lit.
218
01:15:58,000 --> 01:15:58,512
Mais p�re,
219
01:15:59,360 --> 01:16:00,509
je veux rester.
220
01:16:01,160 --> 01:16:02,752
Tout le monde va au lit.
221
01:16:05,840 --> 01:16:07,273
William, mon fauteuil.
222
01:16:09,640 --> 01:16:11,039
Je vais rester avec elle.
223
01:17:18,720 --> 01:17:19,869
Jojo...
224
01:17:23,080 --> 01:17:24,035
C'est Simon.
225
01:17:32,360 --> 01:17:33,713
Manganinnie.
226
01:18:12,640 --> 01:18:13,595
Attends-moi.
227
01:18:27,000 --> 01:18:28,399
Simon, sois prudent.
228
01:19:42,360 --> 01:19:45,670
Si cette pauvre cr�ature
a prot�g� notre enfant,
229
01:19:47,040 --> 01:19:49,076
nous avons un devoir envers elle.
230
01:19:51,680 --> 01:19:54,240
Nous l'enterrerons demain,
dignement.
231
01:22:53,960 --> 01:22:54,676
Vite !
232
01:22:55,760 --> 01:22:56,875
Laissez br�ler.
233
01:22:57,160 --> 01:22:58,115
Comment ?
234
01:22:58,640 --> 01:22:59,390
Laissez.
235
01:23:33,160 --> 01:23:34,229
Regarde.
236
01:23:54,400 --> 01:23:56,152
J'�tais tr�s jeune alors...
237
01:23:57,240 --> 01:23:58,832
Je m'en souviens comme d'un r�ve.
238
01:24:00,920 --> 01:24:04,754
Les flammes dans le vent,
les ombres dans le ciel...
239
01:24:06,560 --> 01:24:08,630
j'�tais seule � les voir.
240
01:24:42,920 --> 01:24:45,832
Le dernier survivant non m�tiss�
de la race aborig�ne en Tasmanie
241
01:24:46,080 --> 01:24:47,274
�tait une femme.
242
01:24:47,760 --> 01:24:49,079
Elle mourut en 1876.
17066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.