All language subtitles for Manganinnie.(1980).Z2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:04,716 Tasmanie, Australie 1830 2 00:00:46,280 --> 00:00:47,679 Tr�s jeune alors, 3 00:00:48,120 --> 00:00:51,908 ce temps a gard� pour moi la puissance d'un r�ve... 4 00:00:52,840 --> 00:00:55,308 le feu, l'�clat de la lumi�re... 5 00:00:55,960 --> 00:00:57,632 les silhouettes au loin. 6 00:00:57,920 --> 00:00:59,638 Regardez, ils br�lent ! 7 00:01:02,280 --> 00:01:03,395 Les gens du feu ! 8 00:01:03,640 --> 00:01:05,517 Simon, pas de b�tises ! 9 00:01:05,880 --> 00:01:07,279 Mais je les ai vus 10 00:01:07,760 --> 00:01:08,431 l�-bas. 11 00:01:08,880 --> 00:01:09,756 Joanna aussi. 12 00:01:10,000 --> 00:01:12,878 Calme ton imagination. Joanna est assez excit�e. 13 00:01:13,120 --> 00:01:14,519 J'aime pas tra�ner ici. 14 00:01:15,720 --> 00:01:16,709 Silence, Quinn. 15 00:01:17,360 --> 00:01:17,872 Simon, 16 00:01:18,440 --> 00:01:19,998 �a suffit, maintenant. 17 00:01:20,560 --> 00:01:21,879 Assieds-toi vite. 18 00:01:23,200 --> 00:01:23,791 Allons. 19 00:01:24,680 --> 00:01:25,749 Plus de sottises. 20 00:01:38,160 --> 00:01:39,513 Tr�s jeune alors, 21 00:01:40,440 --> 00:01:42,670 je me rappelle pourtant ce premier jour, 22 00:01:43,240 --> 00:01:45,470 et j'en revois tous les d�tails. 23 00:02:36,280 --> 00:02:38,111 Parmi le peuple de la rivi�re, 24 00:02:38,440 --> 00:02:41,034 Manganinnie �tait une femme unique. 25 00:02:41,520 --> 00:02:44,080 Elle savait le secret de ce qui br�le 26 00:02:44,560 --> 00:02:46,516 et chantait le chant du Feu. 27 00:02:47,280 --> 00:02:50,909 Jamais, dans cette tribu, une femme n'avait eu tant de savoir. 28 00:02:51,920 --> 00:02:53,478 Son mari, Meenopeekameena, 29 00:02:53,720 --> 00:02:57,110 et tous les jeunes guerriers l'appelaient la femme du Feu. 30 00:04:00,000 --> 00:04:02,389 "Dieu fit les deux grands luminaires 31 00:04:03,000 --> 00:04:05,070 le plus grand pour pr�sider au jour, 32 00:04:05,560 --> 00:04:07,869 le plus petit pour pr�sider � la nuit. 33 00:04:08,520 --> 00:04:10,158 Et il fit les �toiles. 34 00:04:11,440 --> 00:04:13,908 Dieu les �tablit dans le firmament 35 00:04:14,200 --> 00:04:15,918 pour illuminer la terre, 36 00:04:16,240 --> 00:04:18,674 pour pr�sider au jour et � la nuit, 37 00:04:19,480 --> 00:04:22,472 et s�parer la lumi�re des t�n�bres. 38 00:04:22,960 --> 00:04:25,030 Dieu vit que cela �tait bon. 39 00:04:26,120 --> 00:04:29,476 Il y eut un soir, il y eut un matin : Quatri�me jour." 40 00:04:33,920 --> 00:04:35,717 Voil� pour le quatri�me jour. 41 00:04:36,560 --> 00:04:38,437 Nous reprendrons demain soir. 42 00:04:42,040 --> 00:04:44,270 �claire nos t�n�bres, Seigneur 43 00:04:45,480 --> 00:04:49,029 et, dans Ta grande bont�, prot�ge-nous des dangers 44 00:04:49,280 --> 00:04:50,998 et des p�rils de la nuit. 45 00:04:52,280 --> 00:04:55,556 Par Ton nom divin, nous t'en prions. Amen. 46 00:05:09,600 --> 00:05:11,795 Le feu venait des �toiles. 47 00:05:12,160 --> 00:05:16,870 Le tout premier �tre �tait tomb� du ciel, tenant � la main le b�ton du Feu. 48 00:05:18,120 --> 00:05:21,590 Manganinnie �tait la m�moire du peuple de la rivi�re. 49 00:05:21,960 --> 00:05:25,669 Elle leur disait comment conserver le feu de b�ton en b�ton. 50 00:05:26,560 --> 00:05:29,950 C'�tait, pour eux, le seul moyen de faire du feu. 51 00:05:58,880 --> 00:06:00,154 Je compte sur vous. 52 00:06:01,720 --> 00:06:03,631 Est-ce vraiment n�cessaire ? 53 00:06:04,080 --> 00:06:05,957 �a va encore ici, Monsieur Waterman, 54 00:06:06,280 --> 00:06:10,512 mais, quand vous aurez perdu des hommes, vous nous approuverez. 55 00:06:11,880 --> 00:06:14,394 Nous ne pouvons tol�rer ces attaques. 56 00:06:14,640 --> 00:06:17,029 Pensez � votre femme et � vos enfants. 57 00:06:17,280 --> 00:06:20,556 Le Gouverneur peut parfois se tromper, mais l�, 58 00:06:20,800 --> 00:06:21,949 s�rement pas. 59 00:06:25,800 --> 00:06:26,710 Bien, capitaine. 60 00:06:28,640 --> 00:06:29,436 Mes hommes 61 00:06:29,680 --> 00:06:32,990 sont � votre disposition et nous nourrirons vos chevaux. 62 00:06:34,080 --> 00:06:35,035 Et vous m�me, 63 00:06:35,280 --> 00:06:37,396 vous joindrez-vous � nous ? 64 00:06:39,480 --> 00:06:41,914 Tous ces civils prenant les armes... 65 00:06:42,400 --> 00:06:44,550 Vous en aurez besoin si vous venez. 66 00:06:45,240 --> 00:06:47,117 Les Noirs sont impr�visibles, 67 00:06:47,360 --> 00:06:48,793 et tr�s dangereux. 68 00:06:49,600 --> 00:06:50,316 Ah oui ? 69 00:06:51,480 --> 00:06:54,040 Qui aimerait �tre chass� de sa terre ? 70 00:06:55,160 --> 00:06:56,559 C'est la seule solution. 71 00:06:57,840 --> 00:07:00,115 � vendredi. Vous commanderez 10 hommes. 72 00:07:00,760 --> 00:07:02,716 Il nous reste deux visites. 73 00:07:02,960 --> 00:07:05,679 Merci, Monsieur Waterman. Tout ira bien. 74 00:07:06,960 --> 00:07:08,029 Bonne journ�e. 75 00:08:18,960 --> 00:08:21,599 Le capitaine manque de ponctualit�. 76 00:08:29,800 --> 00:08:32,075 Ce sera un bien triste travail... 77 00:08:35,840 --> 00:08:37,671 Mais juste, j'ose l'esp�rer. 78 00:10:03,520 --> 00:10:04,999 Attrapez cet homme. 79 00:10:06,280 --> 00:10:06,757 L�-bas ! 80 00:10:07,000 --> 00:10:08,399 II est l�, � droite. 81 00:10:12,480 --> 00:10:13,879 Monsieur Waterman, vos hommes ! 82 00:10:27,640 --> 00:10:29,915 Meenapeekameena ! 83 00:12:46,400 --> 00:12:49,039 Je laisse le r�cit de la cr�ation 84 00:12:50,920 --> 00:12:52,956 pour lire les Psaumes de David. 85 00:12:55,560 --> 00:12:59,394 "Je regarde vers la montagne : D'o� le secours me viendra-t-il ? 86 00:13:01,040 --> 00:13:04,077 II viendra du Seigneur, l'auteur de toutes choses. 87 00:13:05,240 --> 00:13:07,549 Qu'il ne laisse pas chanceler ton pied. 88 00:13:08,640 --> 00:13:10,835 Que ton gardien ne somnole pas ! 89 00:13:12,560 --> 00:13:16,155 Non ! II ne somnole ni ne dort, le gardien d'Isra�l. 90 00:13:18,200 --> 00:13:19,758 Le gardien est ton gardien, 91 00:13:21,280 --> 00:13:23,874 Dieu est ton ombrage. Il est � ta droite. 92 00:13:26,440 --> 00:13:29,398 Le soleil ne te frappera pas, ni la lune la nuit. 93 00:13:30,440 --> 00:13:32,874 Je n'ai jamais vu Meenapeekameena 94 00:13:33,240 --> 00:13:36,710 ni Manganinnie heureuse, entour�e des siens. 95 00:13:37,600 --> 00:13:41,513 Je n'appris le grand malheur et la disparition de sa tribu 96 00:13:41,760 --> 00:13:44,069 qu'en �coutant ses r�cits. 97 00:13:45,240 --> 00:13:47,629 La solitude de cette femme du Feu, 98 00:13:48,240 --> 00:13:50,117 je ne l'ai qu'entrevue. 99 00:18:02,640 --> 00:18:03,675 �te ton chapeau. 100 00:18:08,080 --> 00:18:08,876 Regarde. 101 00:18:11,080 --> 00:18:13,640 Nous allons les mettre dans tes cheveux. 102 00:18:15,320 --> 00:18:17,788 Tu as l'air d'une princesse indienne. 103 00:18:19,840 --> 00:18:22,035 Et si on en mettait une sur le cot� ? 104 00:18:29,000 --> 00:18:29,796 P�re ! 105 00:18:30,040 --> 00:18:30,870 C'est Simon. 106 00:18:34,920 --> 00:18:35,397 Viens. 107 00:19:59,240 --> 00:20:00,229 Blanc... 108 00:20:11,720 --> 00:20:14,188 Du feu... �a br�le... 109 00:20:16,280 --> 00:20:19,192 Feu... Br�le... 110 00:21:18,240 --> 00:21:19,355 Joanna ! 111 00:21:21,800 --> 00:21:22,994 O� es-tu ? 112 00:21:33,600 --> 00:21:35,318 Manganinnie exultait, 113 00:21:35,680 --> 00:21:36,829 remplie de joie. 114 00:21:38,360 --> 00:21:39,315 � nouveau un enfant... 115 00:21:39,720 --> 00:21:42,359 un enfant dont les cheveux �taient de feu. 116 00:21:43,600 --> 00:21:45,158 Tandis qu'elle marchait, 117 00:21:45,400 --> 00:21:47,118 son chant me ber�ait. 118 00:24:07,480 --> 00:24:09,436 Ram�ne les chevaux, Quinn. 119 00:24:12,960 --> 00:24:14,632 Je vais remonter le ruisseau. 120 00:29:41,560 --> 00:29:42,754 Edward, je t'en prie. 121 00:29:47,080 --> 00:29:48,638 Je ne crois pas � sa mort. 122 00:31:12,480 --> 00:31:14,072 Je m'appelle Joanna. 123 00:32:25,000 --> 00:32:27,878 Vilain Manganot. Tiens-toi sage ! 124 00:32:28,120 --> 00:32:29,519 �coute Manganinnie. 125 00:32:30,440 --> 00:32:32,476 Vilain, vilain Manganot. 126 00:32:33,960 --> 00:32:35,279 Tiens-toi sage ! 127 00:36:01,840 --> 00:36:03,353 C'est toi, Manganinnie. 128 00:36:05,160 --> 00:36:07,071 Et �a, c'est moi, Joanna. 129 00:36:07,360 --> 00:36:09,874 Ici, c'est Manganot, le wombat. 130 00:36:16,360 --> 00:36:17,475 L�, c'est la lune. 131 00:36:20,400 --> 00:36:21,230 La lune. 132 00:36:32,680 --> 00:36:33,157 Regarde, 133 00:36:33,480 --> 00:36:34,913 Voil� la lune. 134 00:36:35,160 --> 00:36:38,789 Nous marchons dans la nuit. 135 00:37:06,840 --> 00:37:10,515 Manganinnie me conta l'histoire du poisson et de la lune 136 00:37:11,200 --> 00:37:13,589 et la naissance de la nouvelle lune. 137 00:37:14,440 --> 00:37:17,238 On l'avait surnomm�e la s�ur de la lune, 138 00:37:17,800 --> 00:37:21,998 parce que comme elle, elle portait la lumi�re du soleil. 139 00:40:50,200 --> 00:40:51,030 Cette nuit-l�, 140 00:40:51,280 --> 00:40:52,269 dans l'obscurit�, 141 00:40:53,080 --> 00:40:54,195 apparut une chose 142 00:40:54,920 --> 00:40:56,319 qui finit par s'�loigner 143 00:40:56,560 --> 00:40:57,993 du feu de Manganinnie. 144 00:40:58,760 --> 00:41:00,796 Je ne peux mieux d�crire cette nuit, 145 00:41:01,640 --> 00:41:03,756 mais quand vint le vent du matin, 146 00:41:04,080 --> 00:41:05,991 nous n'avions qu'une id�e : 147 00:41:06,440 --> 00:41:07,111 Partir. 148 00:41:31,320 --> 00:41:33,675 La saison du froid �tait de retour. 149 00:41:34,640 --> 00:41:39,794 � cette �poque, le peuple de la rivi�re migrait vers la grande eau. 150 00:41:40,880 --> 00:41:43,678 Manganinnie devait refaire ce voyage. 151 00:41:44,680 --> 00:41:47,911 Redoutant la saison des orages sur les hautes terres, 152 00:41:48,720 --> 00:41:51,439 elle �tait chaque jour plus agit�e. 153 00:41:51,680 --> 00:41:55,389 Et r�vait de revoir les siens sur les rives de la mer. 154 00:45:48,840 --> 00:45:50,592 Regarde ! 155 00:46:49,240 --> 00:46:52,835 Manganinnie m'avait ramen� dans un lieu de grand pouvoir. 156 00:46:53,640 --> 00:46:57,838 De cette �le, son peuple entamait le voyage vers le R�ve. 157 00:49:48,280 --> 00:49:50,555 L�, � l'endroit du d�part des morts, 158 00:49:51,040 --> 00:49:53,270 d'o� les �mes s'en vont vers le R�ve, 159 00:49:54,000 --> 00:49:58,949 Manganinnie commen�a � m'apprendre le secret des choses qui br�lent. 160 00:49:59,200 --> 00:50:00,952 Et le chant du Feu. 161 00:51:43,840 --> 00:51:44,955 Je te plais, chien ? 162 00:52:12,320 --> 00:52:14,914 Vas-y, chien... Un lapin ! 163 00:52:36,200 --> 00:52:38,475 Chien ! Reviens, le chien... 164 00:54:38,760 --> 00:54:39,556 Oh, le chien ! 165 00:54:54,200 --> 00:54:56,953 Manganinnie s'ennuyait des siens. 166 00:54:58,120 --> 00:55:02,671 Elle �tait maintenant s�re de les retrouver au bord de la grande eau. 167 00:55:38,480 --> 00:55:41,278 Regarde ce que j'ai trouv�. 168 00:56:09,560 --> 00:56:10,515 La joie intense 169 00:56:10,760 --> 00:56:14,116 qu'elle ressentit � revoir la mer s'estompa vite. 170 00:56:15,200 --> 00:56:18,875 Les lieux o� sa tribu retournait chaque hiver 171 00:56:19,120 --> 00:56:20,553 �taient devenus d�serts. 172 00:57:58,280 --> 00:57:59,599 Elle qui connaissait 173 00:57:59,840 --> 00:58:01,990 le secret de ce qui br�le 174 00:58:02,840 --> 00:58:05,798 et le chant du Feu, �tait soudain d�sempar�e. 175 00:58:06,520 --> 00:58:08,272 Elle ne savait pas faire du feu 176 00:58:08,680 --> 00:58:12,559 et seul le b�ton de Feu nous prot�geait des esprits de la nuit. 177 01:00:43,440 --> 01:00:44,555 H�, toi ! 178 01:00:51,280 --> 01:00:52,190 Une corde ! 179 01:01:26,600 --> 01:01:27,589 Qui est-ce ? 180 01:01:27,960 --> 01:01:30,030 - C'est un ami. - Et alors ? 181 01:01:30,640 --> 01:01:31,868 Je te croyais seul. 182 01:01:32,120 --> 01:01:36,636 Je veux juste �tre s�r que mon ami aura le bateau qu'il a pay�. 183 01:01:36,880 --> 01:01:37,790 Il l'aura. 184 01:01:38,480 --> 01:01:39,879 Alors, en route. 185 01:01:40,880 --> 01:01:41,995 Et la femme ? 186 01:01:45,840 --> 01:01:46,989 Donne-la moi. 187 01:01:47,760 --> 01:01:49,716 �a me prot�gera des fl�ches 188 01:01:50,440 --> 01:01:51,873 si je tombe sur les Noirs. 189 01:01:52,120 --> 01:01:53,917 Tu es fou de rester ici. 190 01:01:54,560 --> 01:01:56,118 Au moins je connais ici. 191 01:01:56,840 --> 01:01:57,909 Allez, partez. 192 01:01:58,400 --> 01:01:59,355 Elle est � toi. 193 01:02:00,160 --> 01:02:03,436 Tu prends de sacr�s risques. Enfin, bonne chance. 194 01:02:09,560 --> 01:02:11,232 Toi, tu m'ob�is. 195 01:02:21,120 --> 01:02:23,680 Debout, j'ai encore du chemin � faire. 196 01:05:50,400 --> 01:05:52,038 Bien, bien... 197 01:06:01,920 --> 01:06:04,559 Elle avait esp�r� un signe des siens. 198 01:06:04,960 --> 01:06:08,839 Mais d�s le premier, elle sut que quelque chose n'allait pas. 199 01:06:25,760 --> 01:06:29,878 Le peuple de la rivi�re �tait jusque-l� rest� loin des blancs. 200 01:06:30,680 --> 01:06:35,390 De plus en plus, les signes devenaient incompr�hensibles pour Manganinnie. 201 01:06:36,400 --> 01:06:41,076 Son �il per�ant trouvait des chemins invisibles � tout autre. 202 01:08:05,440 --> 01:08:07,635 Manganinnie comprit peu � peu 203 01:08:07,920 --> 01:08:12,152 que le temps �tait compt� pour le peuple de la rivi�re. 204 01:08:12,920 --> 01:08:15,150 En revenant vers les hautes terres, 205 01:08:15,520 --> 01:08:17,795 l'espoir de les revoir diminuait. 206 01:08:18,080 --> 01:08:19,399 Les effets de sa blessure 207 01:08:19,640 --> 01:08:22,438 et la profondeur de sa d�ception augmentaient. 208 01:08:50,800 --> 01:08:52,233 Manganinnie... 209 01:10:05,200 --> 01:10:07,668 La femme du Feu parlait dans son sommeil, 210 01:10:08,280 --> 01:10:10,111 criant que les siens �taient l�, 211 01:10:10,440 --> 01:10:12,431 qu'elle les verrait bient�t. 212 01:14:37,320 --> 01:14:39,197 Je vais voir les chevaux. 213 01:15:43,320 --> 01:15:45,675 Meenapeekameena ! 214 01:15:47,200 --> 01:15:48,315 Manganinnie ! 215 01:15:50,560 --> 01:15:51,151 Joanna. 216 01:15:51,400 --> 01:15:53,391 Pas encore. Attendons un peu. 217 01:15:56,480 --> 01:15:57,356 Allez au lit. 218 01:15:58,000 --> 01:15:58,512 Mais p�re, 219 01:15:59,360 --> 01:16:00,509 je veux rester. 220 01:16:01,160 --> 01:16:02,752 Tout le monde va au lit. 221 01:16:05,840 --> 01:16:07,273 William, mon fauteuil. 222 01:16:09,640 --> 01:16:11,039 Je vais rester avec elle. 223 01:17:18,720 --> 01:17:19,869 Jojo... 224 01:17:23,080 --> 01:17:24,035 C'est Simon. 225 01:17:32,360 --> 01:17:33,713 Manganinnie. 226 01:18:12,640 --> 01:18:13,595 Attends-moi. 227 01:18:27,000 --> 01:18:28,399 Simon, sois prudent. 228 01:19:42,360 --> 01:19:45,670 Si cette pauvre cr�ature a prot�g� notre enfant, 229 01:19:47,040 --> 01:19:49,076 nous avons un devoir envers elle. 230 01:19:51,680 --> 01:19:54,240 Nous l'enterrerons demain, dignement. 231 01:22:53,960 --> 01:22:54,676 Vite ! 232 01:22:55,760 --> 01:22:56,875 Laissez br�ler. 233 01:22:57,160 --> 01:22:58,115 Comment ? 234 01:22:58,640 --> 01:22:59,390 Laissez. 235 01:23:33,160 --> 01:23:34,229 Regarde. 236 01:23:54,400 --> 01:23:56,152 J'�tais tr�s jeune alors... 237 01:23:57,240 --> 01:23:58,832 Je m'en souviens comme d'un r�ve. 238 01:24:00,920 --> 01:24:04,754 Les flammes dans le vent, les ombres dans le ciel... 239 01:24:06,560 --> 01:24:08,630 j'�tais seule � les voir. 240 01:24:42,920 --> 01:24:45,832 Le dernier survivant non m�tiss� de la race aborig�ne en Tasmanie 241 01:24:46,080 --> 01:24:47,274 �tait une femme. 242 01:24:47,760 --> 01:24:49,079 Elle mourut en 1876. 17066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.