All language subtitles for ER - S10E12 (1994) WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,230 --> 00:00:04,170
SKADESTUEN
2
00:00:04,210 --> 00:00:10,050
Velkommen tilbage.
Jeg læser til læge igen.
3
00:00:10,090 --> 00:00:14,110
Jeg burde ønske at være gravid,
men det gør jeg ikke.
4
00:00:14,150 --> 00:00:20,150
– Barnet i dig er noget utroligt.
– Jeg vil ikke have det, Kerry!
5
00:00:20,190 --> 00:00:25,040
Kunne du tænke dig,
at vi læste sammen, Abby?
6
00:00:25,080 --> 00:00:29,150
Jeg er god til det akademiske,
men du er god til alt det andet.
7
00:00:29,190 --> 00:00:33,120
– Vi kan måske hjælpe hinanden.
– Okay ...
8
00:00:34,150 --> 00:00:37,110
NEONATAL
9
00:00:38,030 --> 00:00:41,130
Fire dage gammel dreng.
Marmoreret, åndenød.
10
00:00:41,170 --> 00:00:46,040
– Pratt er ved at intubere.
– Sug! Tuben er for stor. En 3,0.
11
00:00:46,080 --> 00:00:49,170
– Hvad hedder han?
– Jacob.
12
00:00:49,210 --> 00:00:53,040
– Den går ikke ind.
– Prøv igen.
13
00:00:53,080 --> 00:00:57,080
Der er noget galt anatomisk.
Du må gøre det.
14
00:00:57,120 --> 00:01:02,120
– Vi havde lige fået ham hjem.
– Det begyndte, da jeg ammede ham.
15
00:01:08,170 --> 00:01:12,190
Tuben er inde.
Ventiler ham.
16
00:01:13,160 --> 00:01:16,220
– Ensartede lungelyde.
– Hvor bliver neonatal af?
17
00:01:17,010 --> 00:01:20,070
– Bliver han frisk?
– Vi tager os af ham.
18
00:01:20,110 --> 00:01:24,100
Hjertemislyde, diebesvær.
Din diagnose, Pratt?
19
00:01:24,140 --> 00:01:29,050
Karskade i hjertet.
Matt Gillespie, børnelæge.
20
00:01:29,090 --> 00:01:33,160
Prostaglandin E–infusion,
0,05 mikrogram.
21
00:01:33,200 --> 00:01:37,110
– Er du på neonatal nu?
– Nu havde jeg lige vænnet mig.
22
00:01:37,150 --> 00:01:41,010
– Hvad sker der?
– Jacob kan have en hjertefejl.
23
00:01:41,050 --> 00:01:45,120
– Metabolisk acidose.
– Hvad betyder det?
24
00:01:45,160 --> 00:01:49,130
Kroppen fĂĄr ikke ilt nok,
men ventilering og væsker hjælper.
25
00:01:49,170 --> 00:01:54,220
– 10 mg bikarbonat, 50 mg væske.
– Jeg har kun to hænder.
26
00:01:55,010 --> 00:01:59,180
Bed en hjertekirurg møde os
på neonatal. Vi skal ikke have hjælp.
27
00:01:59,220 --> 00:02:02,140
Jo, hvis han skal genoplives.
28
00:02:02,180 --> 00:02:07,060
– Medfødte hjertefejl er lumske.
– Hans læge så ham i går.
29
00:02:07,100 --> 00:02:12,170
Symptomerne viser sig mĂĄske ikke.
Vi ved ikke, hvor alvorligt det er.
30
00:02:12,210 --> 00:02:18,000
Hjertelægen står klar med et ballon–
kateter for alle tilfældes skyld.
31
00:02:18,040 --> 00:02:21,080
Han skal mĂĄske have en septostomi.
32
00:02:21,120 --> 00:02:27,090
– Alle går ud af elevatoren!
– Lad os tage den næste.
33
00:02:27,130 --> 00:02:32,090
– Iltmætningen ser fin ud.
– Han er i virkelig gode hænder.
34
00:02:36,200 --> 00:02:41,140
– Lungerne skal ikke oversvømmes.
– Han får det bedre om lidt.
35
00:02:41,180 --> 00:02:45,130
HvornĂĄr fik du ny turnus?
Neonatal er et godt sted at være.
36
00:02:45,170 --> 00:02:50,080
Intuberinger, pleuradræn,
navledrop og andre sjove ting.
37
00:02:52,000 --> 00:02:55,130
Hjertelægen venter,
og Raab er møgsur.
38
00:02:55,170 --> 00:03:00,130
– Pøj–pøj ... Jeg hader neonatal.
– De er på røven nu.
39
00:03:48,080 --> 00:03:51,070
Humphrey Fowler,
33 uger gammel.
40
00:03:51,110 --> 00:03:57,060
Post–RDS, får vancomycin
for MRSA. Dag 19 af 21.
41
00:03:57,100 --> 00:04:02,050
– Kalde et barn for Humphrey ...
– Det er den sidste! Post–op dag 46.
42
00:04:02,090 --> 00:04:07,020
Medfødt adenomatoid misdannelse.
Antibiotika nedtrappes.
43
00:04:07,060 --> 00:04:09,220
Født med én lunge,
men klarer sig.
44
00:04:10,010 --> 00:04:14,130
– Du har intet noteret?
– Jeg har det hele i hovedet.
45
00:04:14,170 --> 00:04:19,220
Ham der kræver ingen papirer.
Encephalopati, hjernen er grød.
46
00:04:20,010 --> 00:04:23,110
– Men de vitale værdier er gode.
– Familien?
47
00:04:23,150 --> 00:04:30,050
To mĂĄneder, to millioner dollar.
Moren venter stadig pĂĄ et mirakel.
48
00:04:30,090 --> 00:04:35,200
De kommer her hver dag, men han er
en grøntsag. Der er intet at gøre.
49
00:04:35,240 --> 00:04:38,100
Kom, de venter pĂĄ os.
50
00:04:38,140 --> 00:04:43,140
Tak, fordi De kom. Jeg er dr. Raab,
cheflæge på neonatal.
51
00:04:43,180 --> 00:04:49,110
To stuegange dagligt, kl. 7 og 16.
I forelægger jeres data.
52
00:04:49,150 --> 00:04:53,030
Vask jer i tre minutter,
inden I gĂĄr ind.
53
00:04:53,070 --> 00:04:58,000
Ingen ringe pĂĄ fingrene.
Heller ikke vielsesringe.
54
00:04:58,040 --> 00:05:04,000
– I 93 blev to børn bortført herfra.
– Så nu er de tyverimærkede.
55
00:05:04,040 --> 00:05:08,000
I får en kode til denne dør.
Fortæl den ikke til nogen.
56
00:05:08,040 --> 00:05:11,080
Jeg tatoverede min pĂĄ pungen.
57
00:05:11,120 --> 00:05:14,190
– Allerede tilbage, dr. Gillespie.
– En måned til i Æsken.
58
00:05:14,230 --> 00:05:20,050
Dine vitser tager mĂĄske kegler pĂĄ
andre afdelinger, bare ikke her.
59
00:05:20,090 --> 00:05:25,100
– Hvem har vi her?
– Lloyd Roberts. Indlagt for TTN.
60
00:05:25,140 --> 00:05:29,080
Forbigående takypnø
pga. væske i lungerne.
61
00:05:29,120 --> 00:05:32,050
Flot ... Fortsæt, Kate.
62
00:05:32,090 --> 00:05:37,090
Moren er 23. Tog metamfetamin
og heroin under graviditeten.
63
00:05:37,130 --> 00:05:43,150
– Hvad med, om vi dæmpede os?
– Så lytter de bare endnu mere efter.
64
00:05:43,190 --> 00:05:48,170
Slut med ilten, fortsæt med
antibiotika og morfinnedtrapning.
65
00:05:48,210 --> 00:05:53,100
– Har du givet ham et navn?
– Virgie har været her i over 20 år.
66
00:05:53,140 --> 00:05:56,180
Hun beskytter de smĂĄ
mod folk som jer.
67
00:05:56,220 --> 00:06:01,030
– Vi har ikke haft en "Thor" længe.
– De får alle kamp–navne.
68
00:06:01,070 --> 00:06:05,050
Der er ikke meget kamp
i navnet Lloyd.
69
00:06:05,090 --> 00:06:09,090
– Jacob Kolbers blodgas.
– Forværret acidose.
70
00:06:09,130 --> 00:06:13,110
Hvad viste ekkokardiogrammet?
Hvis patient er det?
71
00:06:13,150 --> 00:06:16,200
Han er din, Lockhart.
Undersøg ham.
72
00:06:16,240 --> 00:06:24,030
Det er bekræftet. En indsnævring af
aorta, oftest ved ductus arteriosus.
73
00:06:24,070 --> 00:06:28,120
– Underkroppen ikke får blod.
– Hvorfor er det dårligt?
74
00:06:28,160 --> 00:06:32,210
– Benene skal have blod.
– Lad være at gætte.
75
00:06:33,000 --> 00:06:36,150
Svækket perfusion betyder
acidose, chok og hjertesvigt.
76
00:06:36,190 --> 00:06:39,220
Det centrale blodtryk er faldet.
77
00:06:40,240 --> 00:06:44,060
Væske i lungerne
og svag femoralispuls.
78
00:06:44,100 --> 00:06:49,100
10 mg bikarbonat og 12 mg dopamin.
Han skal til operation.
79
00:06:49,140 --> 00:06:54,230
– I skulle prøve medicinering først.
– OP har givet os 48 timers ventetid.
80
00:06:55,020 --> 00:07:01,070
Han kan ikke vente i 48 timer.
Han kan blive kateteriseret.
81
00:07:01,110 --> 00:07:06,190
De kan ĂĄbne den blokerede del. Aorta
er så indsnævret, at blodet stoppes.
82
00:07:06,230 --> 00:07:13,020
Tom, leverprøver og kreatinin.
Tjek for organskader.
83
00:07:13,060 --> 00:07:16,110
Jeg vil gerne tale
med den hjertelæge igen.
84
00:07:16,150 --> 00:07:23,070
Jacob er meget syg, men det kan
en hjertekirurg gøre noget ved.
85
00:07:23,110 --> 00:07:27,100
– Vil det gøre ham rask?
– Ja, det burde det.
86
00:07:27,140 --> 00:07:31,110
Dr. Lockhart,
han skal have et kælenavn.
87
00:07:31,150 --> 00:07:35,180
– Jake? Det er da et barsk navn.
– Fra Jacob til Jake.
88
00:07:35,220 --> 00:07:39,130
Meget kreativt ...
89
00:07:39,170 --> 00:07:43,200
Tynd mekonium, fødestue 3.
90
00:07:43,240 --> 00:07:46,020
Hvad venter I pĂĄ?
91
00:07:46,060 --> 00:07:51,240
50 ml saltvæske for fuldt åbent drop.
Tryk det ind, Tom.
92
00:07:52,030 --> 00:07:56,050
Dr. Lockhart, hvad venter du pĂĄ?
Gå nu, du kan lære noget.
93
00:07:56,090 --> 00:08:01,110
– Jeg vil blive her.
– Fødsler indgår i dit arbejde. Gå.
94
00:08:01,150 --> 00:08:07,050
Tom, vi mĂĄ have en ny blodanalyse.
Og han skal have kateter og drop.
95
00:08:07,090 --> 00:08:12,170
Det kan jeg gøre.
Han er min patient.
96
00:08:12,210 --> 00:08:17,040
Ring til hjertekirurgisk og sig,
at din patient mĂĄ opereres.
97
00:08:17,080 --> 00:08:20,240
Ikke om 48 timer,
men med det samme.
98
00:08:21,030 --> 00:08:26,200
– Skal vi bare smide alt og komme?
– Ja, når barnet måske er sygt.
99
00:08:26,240 --> 00:08:32,090
– Oftest fejler de nu ikke noget.
– Jeg vil eventuelt gerne intubere.
100
00:08:32,130 --> 00:08:37,050
– Jeg er fascineret af teknologien.
– Røntgen er da mere lukrativt.
101
00:08:37,090 --> 00:08:41,230
Velkommen til
din første fødsel.
102
00:08:43,040 --> 00:08:46,110
Du nĂĄede det lige.
Født seks uger for tidligt.
103
00:08:46,150 --> 00:08:51,230
Tør fedtet af ham. Det gør barnet
varmt og stimulerer åndedrættet.
104
00:08:52,020 --> 00:08:56,220
– God puls, men dæmpet gråd.
– Ventilationen er altafgørende.
105
00:08:57,010 --> 00:09:00,020
– Hjertefrekvensen er lav.
– Giv mig ballonen.
106
00:09:00,060 --> 00:09:04,000
– Vågn nu op.
– Matt ...
107
00:09:04,040 --> 00:09:08,160
– Barnet kom for tidligt ...
– Han skal bare sættes i gang.
108
00:09:08,200 --> 00:09:12,020
– De plejer at klare sig.
– Det er tvillinger.
109
00:09:12,060 --> 00:09:14,230
Tak for underretningen.
110
00:09:15,020 --> 00:09:20,050
Neela, forbered nr. to. Du ved,
hvad man gør ... Nu får du en tube.
111
00:09:20,090 --> 00:09:23,090
Bed neonatal om assistance.
112
00:09:23,130 --> 00:09:28,170
– Det er en pige.
– Barnet her ånder ikke.
113
00:09:28,210 --> 00:09:32,200
Neonatal er som at løbe maraton
uden at have trænet.
114
00:09:32,240 --> 00:09:37,080
Det er en udholdenhedsprøve
for patienter, familier og jer.
115
00:09:37,120 --> 00:09:43,050
Spis og sov, nĂĄr I kan,
og oks hjemad, nĂĄr vagten er slut.
116
00:09:43,090 --> 00:09:46,040
Nu gĂĄr vi stuegang.
117
00:09:46,080 --> 00:09:52,050
Jiang Han vejer 1.830 g, ĂĄnder uden
ilttilførsel og får tre måltider.
118
00:09:52,090 --> 00:09:57,040
Æder og vokser.
Han gør det udmærket.
119
00:09:57,080 --> 00:10:02,010
– Ingas blodgas.
– Det ser skidt ud med søsteren.
120
00:10:02,050 --> 00:10:04,070
Inga?
121
00:10:05,130 --> 00:10:09,180
– Inga?
– Du har haft en uge. Dirk og Inga.
122
00:10:09,220 --> 00:10:13,140
Jeg ville kalde hende Surinder.
Det er "kriger" pĂĄ panjabi.
123
00:10:13,180 --> 00:10:17,210
– Inga lyder for blødt.
– Neela, præsenter din patient.
124
00:10:18,000 --> 00:10:22,080
– Lungebetændelsen er forværret.
– Surt blod.
125
00:10:22,120 --> 00:10:27,150
– Pa02 omkring 40 hele dagen.
– Vi bør overveje ECMO.
126
00:10:27,190 --> 00:10:30,140
En hjerte–lunge–maskine?
127
00:10:30,180 --> 00:10:36,020
– Er det ikke farligt for en baby?
– Hun risikerer hjerneskader nu.
128
00:10:36,060 --> 00:10:39,170
– Hvad er risici ved ECMO?
– En svær infektion?
129
00:10:39,210 --> 00:10:44,010
– Det kan hun få alligevel.
– Hjerneblødning.
130
00:10:44,050 --> 00:10:48,050
– Vi kan tage en daglig ultralyd.
– Det sporer kun blødninger.
131
00:10:48,090 --> 00:10:53,080
Jeg ved, det er risikabelt,
men ECMO kan redde hende.
132
00:10:53,120 --> 00:10:57,150
– Gør vi ingenting, dør hun.
– Er du sikker i din sag?
133
00:10:57,190 --> 00:11:01,160
Ingen kan da være
sikker pĂĄ sĂĄdan noget som det her.
134
00:11:01,200 --> 00:11:06,220
Neela, fĂĄ startet en ECMO.
Stuegangen er slut.
135
00:11:07,010 --> 00:11:12,080
– Tak.
– Hun synes allerede, jeg er idiot.
136
00:11:12,120 --> 00:11:16,150
– Se nu at komme hjem.
– Jeg vil tale med Ingas forældre.
137
00:11:16,190 --> 00:11:22,200
– Gå bare, jeg taler med dem.
– Nej, jeg vil tale med dem.
138
00:11:22,240 --> 00:11:27,220
– Skiftede du Rockys ble?
– Ja. Den var snavset.
139
00:11:28,010 --> 00:11:32,030
– Jeg skal tjekke hans afføring.
– Det beklager jeg.
140
00:11:32,070 --> 00:11:38,040
Det er ikke godt nok. Find den.
Ellers fĂĄr du mĂĄske ikke lov at sove.
141
00:11:41,180 --> 00:11:44,150
Hr. og fru Tseng.
142
00:11:44,190 --> 00:11:50,050
– Har De fået prøvesvarene?
– Der kommer nok en hjertelæge.
143
00:11:50,090 --> 00:11:55,000
– Jeg har ventet i flere timer.
– Jeg vil spørge Abby ad.
144
00:11:55,040 --> 00:11:58,100
– Jeg må tale med Dem.
– Jeg bliver vanvittig.
145
00:11:58,140 --> 00:12:02,160
Hvor lang tid tager det
at restituere sig efter sĂĄdan noget?
146
00:12:02,200 --> 00:12:07,120
Det er for tidligt at sige noget ...
Vil I to følge med mig?
147
00:12:07,160 --> 00:12:10,100
– Hvor længe har De været her?
– I otte dage.
148
00:12:10,140 --> 00:12:14,110
– Vi er på besøg fra Kina.
– Har de små det godt?
149
00:12:14,150 --> 00:12:18,150
– Vores søn er meget stærk.
– Mr Tseng ...
150
00:12:25,160 --> 00:12:30,020
ECMO stĂĄr for Extra Corporal
Membrane Oxygenation.
151
00:12:30,060 --> 00:12:34,150
Maskinen tilfører blodet ilt
og pumper det tilbage i Ingas krop.
152
00:12:34,190 --> 00:12:37,210
Den laver arbejdet
for hjertet og lungerne.
153
00:12:38,000 --> 00:12:41,190
– Det her er hendes bedste chance.
– Chance for hvad?
154
00:12:41,230 --> 00:12:45,020
– Et godt resultat.
– Bliver hun frisk igen?
155
00:12:45,060 --> 00:12:49,120
– Det håber jeg.
– Vil en af jer give Dirk mad?
156
00:12:49,160 --> 00:12:53,190
Jeg har det under kontrol hernede.
Jeg slipper arterien.
157
00:12:53,230 --> 00:13:01,130
Jeg slipper venen.
ECMO er i gang ... 20/25.
158
00:13:01,170 --> 00:13:07,100
Det varer lidt, før vi ved, hvordan
hun reagerer. Jeg giver Dem besked.
159
00:13:14,100 --> 00:13:19,000
Hvis hun var blevet født i Kina,
ville hun være død nu.
160
00:13:19,040 --> 00:13:23,220
– Det kan De ikke vide.
– Min mand og jeg heldige.
161
00:13:24,010 --> 00:13:28,040
Vi har studeret,
og vi arbejder som lærere.
162
00:13:28,080 --> 00:13:33,180
Det er ikke som her. Vi ønskede,
at vores barn blev født i Amerika.
163
00:13:33,220 --> 00:13:36,200
SĂĄ hun fik flere chancer.
164
00:13:36,240 --> 00:13:41,070
Det har hun allerede fĂĄet.
165
00:13:41,110 --> 00:13:45,050
Vi har ikke hospitaler som dette her.
166
00:13:45,090 --> 00:13:50,100
Så det var ikke noget tilfælde ...
De ville føde her.
167
00:13:50,140 --> 00:13:55,200
Vi solgte alt, vi ejede, for at komme
til Chicago og føde børnene her.
168
00:13:55,240 --> 00:14:00,080
Vil I begynde forfra
uden at have noget?
169
00:14:00,120 --> 00:14:04,230
Hendes liv bliver bedre her.
170
00:14:05,020 --> 00:14:08,200
Var det ikke derfor,
dine forældre sendte dig hertil?
171
00:14:14,160 --> 00:14:19,010
– Tom, hjælper du mig lige?
– Jeg skal hænge vancomycin op.
172
00:14:19,050 --> 00:14:22,080
Transducere, arterienĂĄle,
butterfly–klemmer ...
173
00:14:22,120 --> 00:14:26,050
De ligger i skabet
til venstre for vasken.
174
00:14:26,090 --> 00:14:29,040
– Jeg har været her i ni uger.
– Tak.
175
00:14:32,120 --> 00:14:37,050
– Hej!
– Hej. Jeg ville se til Jacob.
176
00:14:37,090 --> 00:14:41,150
– Han ser fin ud.
– Han sutter ikke så godt.
177
00:14:41,190 --> 00:14:47,110
– Det bliver bedre.
– Skal han opereres igen?
178
00:14:47,150 --> 00:14:49,220
Det må en hjertelæge svare på.
179
00:14:50,010 --> 00:14:53,240
Aorta kan blive blokeret af arvæv –
180
00:14:54,030 --> 00:14:58,080
– men det kan undgås
ved kateterisering.
181
00:15:00,200 --> 00:15:05,030
Jeg mĂĄ tilbage til arbejdet.
Jeg kigger forbi senere.
182
00:15:05,070 --> 00:15:09,150
Godt at se Dem, mrs Kolber.
183
00:15:09,190 --> 00:15:16,080
– Du klarer dig vist fint her.
– Kig lige på kuldioxid–niveauet.
184
00:15:16,120 --> 00:15:20,190
Nedsæt mængden
og tjek igen om en time.
185
00:15:22,010 --> 00:15:26,050
Forældrene kan lide dig.
Sygeplejerskerne stoler pĂĄ dig.
186
00:15:26,090 --> 00:15:32,080
Sig det til cheflægen.
Du skulle se hende gĂĄ stuegang.
187
00:15:32,120 --> 00:15:36,200
Kem og jeg blev vist rundt
på fødesuiten i dag.
188
00:15:36,240 --> 00:15:43,150
– Et rum er da ingen suite.
– De tæller badeværelset med.
189
00:15:46,030 --> 00:15:49,120
– Så du skal være far.
– Ja.
190
00:15:50,130 --> 00:15:54,210
– Hvordan føles det?
– Skræmmende.
191
00:15:55,000 --> 00:15:57,210
Især i dette værelse.
192
00:15:58,000 --> 00:16:04,060
Man tænker på alt, der kan gå galt.
Alle de fejl, man kan lave.
193
00:16:04,100 --> 00:16:10,100
– Du bliver en god far.
– Tangforløsning på Rum 2.
194
00:16:10,140 --> 00:16:13,080
Det var mit stikord.
195
00:16:13,120 --> 00:16:15,140
Abby ...
196
00:16:16,120 --> 00:16:19,120
Du bliver en dygtig læge.
197
00:16:21,110 --> 00:16:25,140
– Okay! Så er det baby–tid.
– Jeg står med en finger i her.
198
00:16:25,180 --> 00:16:30,210
– Alene? Må du godt det?
– Jeg kommer lige om lidt.
199
00:16:31,000 --> 00:16:34,110
– Jeg følger med.
– Hvad mener du? Gå dog hjem.
200
00:16:35,140 --> 00:16:40,130
Jeg drømmer om blodsukker,
TPN, gentamycin og nyrer.
201
00:16:40,170 --> 00:16:44,170
– Sådan er det på neonatal.
– Jeg har sovet skidt i flere dage.
202
00:16:44,210 --> 00:16:48,210
Du piber over træthed,
men du vil aldrig gĂĄ hjem.
203
00:16:49,000 --> 00:16:52,040
Undskyld,
men vi klarer det uden dig.
204
00:16:52,080 --> 00:16:55,090
Jeg prøver bare at hjælpe.
205
00:16:56,220 --> 00:17:01,070
– Neonatal er her.
– 35 uger, trægt forløb.
206
00:17:01,110 --> 00:17:05,090
– Var det ikke en tangforløsning?
– Også det.
207
00:17:06,140 --> 00:17:09,180
– Pres igen. Vi er der næsten!
–"Vi"?
208
00:17:09,220 --> 00:17:13,040
– Jeg er Abby fra neonatal.
– Er der noget galt?
209
00:17:13,080 --> 00:17:17,180
– Vi er med ved tangforløsninger.
– Barnets hjertefrekvens falder.
210
00:17:17,220 --> 00:17:21,230
– Kom så! Den lille er træt nu.
– Det er jeg også.
211
00:17:22,020 --> 00:17:27,130
– Faldende hjertefrekvens.
– Én gang til, Sarah.
212
00:17:28,110 --> 00:17:30,150
Her kommer hun.
213
00:17:30,190 --> 00:17:34,060
En gang til ... SĂĄdan!
214
00:17:34,100 --> 00:17:37,090
Her kommer hun.
215
00:17:37,130 --> 00:17:41,060
Er det en pige? Det er en pige!
216
00:17:41,100 --> 00:17:44,110
Det var flot, min skat.
217
00:17:45,080 --> 00:17:49,150
– Dårlig hudfarve. Tjek pulsen.
– Jeg kan ikke mærke noget.
218
00:17:49,190 --> 00:17:53,170
– Så lyt. Overfladisk vejrtrækning.
– Hvordan har hun det?
219
00:17:53,210 --> 00:17:57,120
Kom sĂĄ, lille ven. VĂĄgn op ...
220
00:17:59,060 --> 00:18:02,110
Pulsen?
Marker rytmen.
221
00:18:05,050 --> 00:18:08,020
– Hvor er Matt?
– Se alt det hår.
222
00:18:08,060 --> 00:18:11,210
Giv mig lige lidt plads, okay!
223
00:18:15,110 --> 00:18:21,130
– Hun har det godt.
– Hun har virkelig nogle lunger.
224
00:18:21,170 --> 00:18:28,030
Vi mĂĄ monitorere blodsukkeret,
men hun ser fin ud.
225
00:18:28,070 --> 00:18:31,240
– Til lykke.
– Tak.
226
00:18:32,030 --> 00:18:35,180
Du ligner din far.
Du er bare en anelse lysere.
227
00:18:35,220 --> 00:18:39,010
Børn er lysere, når de fødes.
228
00:18:39,050 --> 00:18:43,150
Hør ikke på din far, Daphne.
Du er perfekt.
229
00:18:45,190 --> 00:18:49,220
– Det er Matt.
– Han kommer lidt for sent.
230
00:18:50,010 --> 00:18:52,190
Det er Inga ...
231
00:18:55,160 --> 00:18:59,220
– Hvad skete der?
– En omfattende hjerneblødning.
232
00:19:00,010 --> 00:19:03,040
– Er du helt sikker?
– Det er risikoen ved ECMO.
233
00:19:03,080 --> 00:19:06,230
– Hun må kobles fra.
– Så dør hun jo.
234
00:19:07,020 --> 00:19:11,020
– De skal bruge dig på fødegangen.
– Et kejsersnit, jeg må gå.
235
00:19:11,060 --> 00:19:14,090
Bestil pakkede celler.
Jeg kommer.
236
00:19:14,130 --> 00:19:17,160
– Kirurgen er på vej.
– Jeg foreslog det her.
237
00:19:17,200 --> 00:19:22,100
Raab gik kun med til ECMO, fordi
hun mente, det var det bedste.
238
00:19:22,140 --> 00:19:27,180
– Hun kramper. 0,5 mg Ativan.
– Det kan en kandidat ikke bestille.
239
00:19:27,220 --> 00:19:32,160
Jeg kan miste mit job.
Vent, til Matt er tilbage.
240
00:19:32,200 --> 00:19:38,000
– Versed virker på samme måde.
– Jeg informerer dr. Raab.
241
00:19:38,040 --> 00:19:40,190
– Gør det.
– Hun kan smide jer ud.
242
00:19:40,230 --> 00:19:45,220
– Neela har intet gjort.
– Hvad skal jeg sige til forældrene?
243
00:19:47,200 --> 00:19:51,190
Versed er givet ...
GĂĄ nu hjem.
244
00:19:51,230 --> 00:19:54,240
"Jeg beklager.
Ingas hjerne er grød nu."
245
00:19:55,030 --> 00:19:59,100
Det var ikke din fejl.
Raab underretter forældrene.
246
00:19:59,140 --> 00:20:03,000
Du er kandidat!
Bagvagten klarer det her. GĂĄ hjem.
247
00:20:09,110 --> 00:20:12,220
Godnat, Neela.
248
00:20:23,190 --> 00:20:28,100
Vil nogen godt åbne døren!
Er der nogen?
249
00:20:32,020 --> 00:20:35,050
Luk mig ud, for fanden!
250
00:20:37,180 --> 00:20:40,020
DAG 17 – KL. 15.15
251
00:20:40,060 --> 00:20:43,130
Ilten er perfekt.
HvornĂĄr mĂĄ vi fĂĄ Dirk hjem?
252
00:20:43,170 --> 00:20:47,190
NĂĄr dr. Raab har attesteret det.
253
00:20:47,230 --> 00:20:52,110
– Inga ånder ikke uden ventilator.
– Det er et dårligt tegn, ikke?
254
00:20:52,150 --> 00:20:57,240
Hendes neurologiske status er uklar,
men lungerne fungerer bedre.
255
00:20:58,030 --> 00:21:02,240
– Hun er en stærk pige.
– Hvad med Dirks udskrivning?
256
00:21:03,030 --> 00:21:06,190
Cher er et dejligt navn,
men stavningen ...
257
00:21:06,230 --> 00:21:10,110
Det skulle være lidt anderledes.
258
00:21:10,150 --> 00:21:14,050
Okay ... nĂĄr bare
du selv er klar over det.
259
00:21:14,090 --> 00:21:18,020
– Chair får det ikke let.
– Måske møder hun en ottoman.
260
00:21:18,060 --> 00:21:22,190
– Nogen gode børnedøds–vitser?
– Ingas hydrocephalus forværres.
261
00:21:22,230 --> 00:21:27,120
EEG'et viser kramper. Hun er ikke
død, men vil måske aldrig vågne.
262
00:21:27,160 --> 00:21:32,210
– Det er da en griner.
– Har du en dårlig dag, Neela?
263
00:21:33,000 --> 00:21:37,220
Det koster millioner, men halvdelen
af dem dør. Hvorfor tage sig af det?
264
00:21:38,010 --> 00:21:40,110
SĂĄ er der stuegang.
265
00:21:40,150 --> 00:21:45,070
For 40 ĂĄr siden var Inga ikke
blevet betragtet som livsduelig.
266
00:21:45,110 --> 00:21:48,010
SĂĄdan er det i mange lande i dag.
267
00:21:48,050 --> 00:21:53,100
Vi reddede hende til et liv med
syge lunger og spastisk lammelse.
268
00:21:53,140 --> 00:21:57,230
Vi gav Inga en chance. Hendes bror
kommer hjem som en normalt barn.
269
00:21:58,020 --> 00:22:01,020
Men Inga ligger bevidstløs.
270
00:22:01,060 --> 00:22:06,060
Vi gør vort bedste. Nogle børn
må leve deres liv på hospitalet –
271
00:22:06,100 --> 00:22:11,010
– andre bliver studenter. Der findes
ingen garantier i dette job.
272
00:22:11,050 --> 00:22:15,170
Bliv kassererske i en bank,
hvis du ikke kan leve med det.
273
00:22:15,210 --> 00:22:18,160
Min kusine
er kassererske i en bank.
274
00:22:18,200 --> 00:22:22,200
Hun blev truet med en pistol
ved et røveri i sidste år.
275
00:22:24,130 --> 00:22:29,130
– Daphne er jo blevet udskrevet.
– Droppet skal tages ud først.
276
00:22:29,170 --> 00:22:33,190
– Det kan jeg gøre.
– En kandidat? Det er modigt af jer.
277
00:22:33,230 --> 00:22:39,000
Hun beskytter sit territorium.
Sygeplejersker lærer det her.
278
00:22:39,040 --> 00:22:41,180
Vi har brug for dig her.
279
00:22:41,220 --> 00:22:45,170
– Tryk her.
– Okay.
280
00:22:45,210 --> 00:22:50,040
– Hun kommer til at savne jer.
– Nej, hun kommer jo hjem.
281
00:22:50,080 --> 00:22:53,130
– Takypnø og træthed.
– Ilt igen?
282
00:22:53,170 --> 00:22:56,040
Han fĂĄr brug for mere end det.
283
00:22:56,080 --> 00:23:02,090
– Diastolisk tryk 10–20.
– Det er sepsis. 50 ml saltvæske.
284
00:23:02,130 --> 00:23:06,230
– Hvad sker der, Abby?
– Apnø. Pulsen er nede på 105.
285
00:23:07,020 --> 00:23:11,030
– Ventiler ham. Har nogen søgt Raab?
– Det er akut.
286
00:23:11,070 --> 00:23:16,000
Jacobs blodtryk er faldet.
Han har svært ved at ånde.
287
00:23:16,040 --> 00:23:20,140
– Det er nok en blodforgiftning.
– Han havde det jo godt i morges.
288
00:23:20,180 --> 00:23:25,140
Sepsis kan indtræffe hurtigt.
Vi kommer til at sætte tuben i igen.
289
00:23:25,180 --> 00:23:29,110
– Vi talte om at tage hjem.
– Han skal nok klare det her.
290
00:23:29,150 --> 00:23:34,090
Stil jer sammen. Vi skal have
jeres foto på væggen. Smil!
291
00:23:34,130 --> 00:23:37,070
Fentanyl er givet.
292
00:23:37,110 --> 00:23:40,110
GĂĄ i gang, Abby.
293
00:23:44,170 --> 00:23:48,170
– Og et til med dr. Neela.
– Vi insisterer.
294
00:23:50,100 --> 00:23:53,230
– Sug.
– Giv dig tid. God hjertefrekvens.
295
00:23:54,020 --> 00:23:56,190
Smil!
296
00:24:03,050 --> 00:24:05,070
Giv mig tuben.
297
00:24:05,110 --> 00:24:09,140
Farvel, Jiang Han. Er du parat
til den store, vide verden?
298
00:24:09,180 --> 00:24:14,240
Vi beholder navnet Dirk,
for det har bragt ham held.
299
00:24:15,030 --> 00:24:18,000
Tak, dr. Neela.
300
00:24:18,040 --> 00:24:20,160
Mei Fan ...
301
00:24:35,160 --> 00:24:38,110
Mei Fan!
302
00:24:45,240 --> 00:24:49,090
Jeg vil gerne have,
at du fĂĄr det her.
303
00:24:49,130 --> 00:24:54,210
– Det er sært at skulle gå.
– Sådan er det, når barnet skal hjem.
304
00:24:55,000 --> 00:24:59,030
I vil elske at have ham derhjemme.
305
00:24:59,070 --> 00:25:05,110
– Du har ret. Farvel, Neela.
– Vi ses i morgen.
306
00:25:15,040 --> 00:25:18,220
– Respiratorindstillinger?
– 24/8. Vi regulerer det.
307
00:25:19,010 --> 00:25:23,170
– Versed–drop og brystrøntgen.
– Ringer du til teknikerne?
308
00:25:23,210 --> 00:25:28,150
Nu mĂĄ vi bare vente pĂĄ,
at antibiotikaene begynder at virke.
309
00:25:28,190 --> 00:25:34,120
Jeg ved ikke, om jeg kan
tage mere af det her.
310
00:25:50,040 --> 00:25:55,140
– Den ene er forhåbentlig til mig.
– Jeg måtte bare udenfor.
311
00:25:55,180 --> 00:26:02,030
– Neonatal er så klaustrofobisk.
– Derfor kalder Matt den Æsken.
312
00:26:02,070 --> 00:26:06,050
– Raab har jo ret.
– Har du spist noget?
313
00:26:06,090 --> 00:26:09,160
Jeg kan lide videnskab.
Færdige svar.
314
00:26:09,200 --> 00:26:13,200
– Jeg kan ikke klare uvished.
– Det bliver lettere.
315
00:26:13,240 --> 00:26:18,160
Jeg havde sigtet mod neonatal,
siden jeg begyndte at læse.
316
00:26:18,200 --> 00:26:23,230
Ideen med turnustjeneste er, at
man prøver forskellige specialer ...
317
00:26:24,020 --> 00:26:29,110
Jeg havde en lillebror, der døde,
da han var seks dage gammel.
318
00:26:29,150 --> 00:26:32,230
Jeg var kun tre ĂĄr dengang.
319
00:26:34,080 --> 00:26:38,150
Jeg kan huske, jeg sad
pĂĄ min mors stue og spiste is.
320
00:26:38,190 --> 00:26:41,120
Men jeg kan ikke huske ham.
321
00:26:43,120 --> 00:26:48,100
Alt pĂĄ neonatal er sĂĄ nedslĂĄende.
Hvordan kan du klare det?
322
00:26:48,140 --> 00:26:53,060
Da jeg var pĂĄ obstetrisk,
skræmte for tidligt fødte børn mig.
323
00:26:53,100 --> 00:26:57,160
De lignede frøer.
Jeg troede, jeg ville hade neonatal.
324
00:26:59,200 --> 00:27:03,100
Nej, jeg hader det ikke.
325
00:27:05,210 --> 00:27:11,110
Det er ikke kun de smĂĄ. Man mĂĄ
også drage omsorg for forældrene.
326
00:27:11,150 --> 00:27:16,210
Og tragiske familiesituationer
er mit speciale.
327
00:27:17,000 --> 00:27:20,020
Det er Matt. En fødsel er i gang.
328
00:27:20,060 --> 00:27:25,020
Vandet gik for tidligt. Mistanke
om infektion i fosterhinderne.
329
00:27:25,060 --> 00:27:29,130
– Nej, altså ...
– Det er næsten overstået, skat.
330
00:27:29,170 --> 00:27:32,160
Din lille dreng er ankommet.
331
00:27:35,020 --> 00:27:37,220
– Du klarede det.
– Vi har fået et barn!
332
00:27:38,010 --> 00:27:42,010
Fostervandet er grumset.
DĂĄrlige fosterlyde.
333
00:27:45,070 --> 00:27:50,230
– Abby ... Ventilerer du ham?
– Du må vente derovre.
334
00:27:51,020 --> 00:27:53,230
– Jeg er mor og læge.
– Det er okay.
335
00:27:54,020 --> 00:27:57,110
– Hvad er der galt?
– Det er bare lidt grums.
336
00:27:58,030 --> 00:28:01,160
Hvad er der galt?
337
00:28:03,110 --> 00:28:06,190
– Han er for stille.
– Giv ham et minut.
338
00:28:07,140 --> 00:28:10,150
Gode åndedrætsbevægelser.
339
00:28:10,190 --> 00:28:14,090
Tak. Det var det, vi ville høre.
340
00:28:14,130 --> 00:28:17,220
Til lykke, mor ... og mor.
341
00:28:21,130 --> 00:28:24,070
– Han er skøn.
– Har han det godt nok?
342
00:28:24,110 --> 00:28:29,190
Han skal have antibiotika,
men lige nu ser han strĂĄlende ud.
343
00:28:31,020 --> 00:28:33,160
Jeg elsker dig.
344
00:28:38,040 --> 00:28:42,020
– Jeg anede ikke det her.
– Det gjorde ingen.
345
00:28:42,060 --> 00:28:47,060
Vil du klippe navlestrengen over,
dr. Weaver?
346
00:29:05,240 --> 00:29:08,170
DAG 21 – KL. 05.45
347
00:29:30,160 --> 00:29:37,020
Hej ... Det sædvanlige.
Havde du en hĂĄrd nat?
348
00:29:37,060 --> 00:29:40,220
Jake har fĂĄet maksimaldoser,
og væsken skvulper.
349
00:29:41,010 --> 00:29:45,170
Jeg tror, det er enterocolitis.
Kirurgen er pĂĄ vej.
350
00:29:45,210 --> 00:29:48,010
Er forældrene her?
351
00:29:48,050 --> 00:29:53,040
Nej, de er pĂĄ vej. Jeg fik sendt dem
hjem, og en time efter ringer jeg.
352
00:29:53,080 --> 00:29:58,040
Har du hørt fra Ingas forældre?
De har ikke ringet i tre dage.
353
00:29:58,080 --> 00:30:01,180
Røntgenfilmene på Jake Kolber.
Fri luft under diafragma.
354
00:30:01,220 --> 00:30:07,200
– Fandens. Så er han perforeret.
– Kirurgen venter på operationsstuen.
355
00:30:07,240 --> 00:30:11,240
– Kan vi vente på forældrene?
– Det når vi ikke.
356
00:30:12,030 --> 00:30:16,160
Vi må redde så meget tarmvæv,
vi kan.
357
00:30:16,200 --> 00:30:21,150
– Han er trombocytopenisk.
– Vi har frisk plasma på OP.
358
00:30:21,190 --> 00:30:24,100
– Abby! Hvor skal I hen?
– Til operationsgangen.
359
00:30:24,140 --> 00:30:28,160
Tarmene blev skadet pga. infektionen
og mĂĄ opereres.
360
00:30:28,200 --> 00:30:32,220
Dr. Corday. Skaderne har
forværret Deres søns tilstand.
361
00:30:33,010 --> 00:30:36,120
Jo før vi får ham til operation,
des bedre.
362
00:30:36,160 --> 00:30:41,040
Vil du se din lillebror
lidt tættere på?
363
00:30:41,080 --> 00:30:47,050
– Abby ...
– Giv hende bare fem sekunder.
364
00:30:48,220 --> 00:30:52,080
Der har du ham.
365
00:30:53,130 --> 00:30:57,000
– Kan han høre mig?
– Ja.
366
00:31:00,080 --> 00:31:04,010
Du kan ikke gøre ham fortræd.
367
00:31:07,110 --> 00:31:10,080
Jeg er Miranda, din storesøster.
368
00:31:16,040 --> 00:31:18,240
Kom, min skat.
369
00:31:25,050 --> 00:31:27,220
Tak ...
370
00:31:47,040 --> 00:31:51,180
– Godmorgen.
– Godmorgen.
371
00:31:51,220 --> 00:31:58,030
– Hvor er din bønnegruppe?
– Jeg sagde, de ikke skulle komme.
372
00:32:00,190 --> 00:32:04,070
Jeg tror, han har ble–eksem.
373
00:32:04,110 --> 00:32:08,010
Han fĂĄr noget nystatin.
374
00:32:14,140 --> 00:32:20,010
– Han er tre måneder gammel i dag.
– Du burde tage hjem.
375
00:32:26,040 --> 00:32:29,150
Jeg troede, at ...
376
00:32:29,190 --> 00:32:35,050
... hvis jeg bad inderligt nok
og viste Gud, hvor dyb min tro er ...
377
00:32:35,090 --> 00:32:39,020
Du må være dødeligt udmattet.
378
00:32:42,210 --> 00:32:46,060
Jeg vil ikke have, han lider mere.
379
00:32:50,050 --> 00:32:55,220
Min patient er blevet forbigĂĄet tre
gange pga. såkaldte akuttilfælde.
380
00:32:56,010 --> 00:33:00,210
– Hvad er så skide vigtigt?
– Jake Kolber.
381
00:33:01,000 --> 00:33:05,080
Babyen med en medfødt hjertefejl,
som I indlagde. Mindes du det?
382
00:33:05,120 --> 00:33:08,050
Nej.
383
00:33:08,090 --> 00:33:13,030
Nekrose i jejunum.
Der er ikke noget, der kan reddes.
384
00:33:13,070 --> 00:33:16,050
Fandens ...
385
00:33:16,090 --> 00:33:21,080
Abby, alt tarmvævet er dødt.
Desværre. Vi lukker ham igen.
386
00:33:31,230 --> 00:33:37,130
– Så det er slut nu?
– Man kan ikke leve uden tarme.
387
00:33:40,130 --> 00:33:43,130
Det gør mig ondt.
388
00:33:48,170 --> 00:33:50,180
Hvor skal du hen?
389
00:33:50,220 --> 00:33:54,140
– Jeg vil fortælle familien det.
– Vent nu lige lidt, ikke?
390
00:33:54,180 --> 00:33:58,140
Skal jeg tage en latte,
mens de stĂĄr der og pines?
391
00:33:58,180 --> 00:34:03,080
Lad cheflægen fortælle dem det.
392
00:34:03,120 --> 00:34:06,120
Ville du have gjort det?
393
00:34:17,130 --> 00:34:20,000
Kyle ...
394
00:34:41,060 --> 00:34:45,200
Taler jeg med den kinesiske tolk?
395
00:34:45,240 --> 00:34:50,040
Undskyld ...
Jeg forstĂĄr ikke, hvad De siger.
396
00:34:50,080 --> 00:34:54,170
Jeg har allerede ringet til dem.
De stillede mig om til Dem.
397
00:34:54,210 --> 00:34:58,130
Vær sød ikke at lade mig vente igen.
398
00:35:17,020 --> 00:35:23,180
Jeg er her stadig. Jeg ved ikke, om
det er mandarin eller kantonesisk.
399
00:36:15,230 --> 00:36:19,230
– Hvor lang tid vil det tage?
– En time, måske mere.
400
00:36:25,010 --> 00:36:32,010
Du hjalp familien. De vil huske dig
resten af deres liv.
401
00:36:32,050 --> 00:36:38,030
Jeg hĂĄber, du vil overveje
neonatal seriøst.
402
00:36:38,070 --> 00:36:43,040
HĂĄner du mig? For sĂĄ er
tilfældet meget dårligt valgt.
403
00:36:43,080 --> 00:36:48,080
Nej, du er en af de bedste
kandidater, jeg har haft.
404
00:36:53,150 --> 00:36:56,080
Tak ... Farvel.
405
00:36:58,240 --> 00:37:02,150
Tseng–parret er rejst tilbage
til Kina med Dirk.
406
00:37:02,190 --> 00:37:06,230
Jeg talte med mrs Tsengs kusine.
De rejste i gĂĄr.
407
00:37:07,020 --> 00:37:10,140
Kom sĂĄ, vi skal arbejde.
408
00:37:10,180 --> 00:37:13,220
Sig, det her er vores sidste dag.
409
00:37:18,060 --> 00:37:22,010
– Godmorgen. Har Henry det godt?
– Han vil så gerne hjem.
410
00:37:22,050 --> 00:37:28,060
– Han skal behandles i syv dage til.
– Medmindre vi må tage en LP.
411
00:37:28,100 --> 00:37:32,200
Jeg laver lumbalpunkturer
på børn hver eneste dag ...
412
00:37:32,240 --> 00:37:37,110
– Gør det. Vi vil have ham med hjem.
– Godt ... Værsgo, Abby.
413
00:37:37,150 --> 00:37:43,100
Dr. Raab ... Jeg ville føle mig
tryggere, hvis De gør det.
414
00:37:43,140 --> 00:37:48,000
Sagtens.
Jeg er tilbage efter stuegangen.
415
00:37:48,040 --> 00:37:52,080
Lad Abby gøre det ...
Det er okay, Sandy.
416
00:38:01,220 --> 00:38:03,230
Hvad med Inga?
417
00:38:04,020 --> 00:38:08,040
Overlever hun, bliver hun
bortadopteret eller anbragt et sted.
418
00:38:08,080 --> 00:38:11,190
– Socialforvaltningen?
– De tager ikke til Kina.
419
00:38:11,230 --> 00:38:15,080
– Hendes mor ville ikke bare rejse.
– De er unge.
420
00:38:15,120 --> 00:38:18,220
De tror mĂĄske,
det her er det bedste for Inga.
421
00:38:19,010 --> 00:38:23,040
Hvis du var i et fremmed land
uden penge, job eller bolig ...
422
00:38:23,080 --> 00:38:27,220
– Du havde måske gjort det samme.
– Nej, og heller ikke De.
423
00:38:28,010 --> 00:38:34,030
Du ved intet om, hvad du ville gøre,
og intet om mig. Vi er komplicerede.
424
00:38:34,070 --> 00:38:38,160
– Det er ingen undskyldning.
– Hvis du er så fordomsfuld ...
425
00:38:38,200 --> 00:38:42,000
... kommer du til at hade
det her arbejde.
426
00:38:46,040 --> 00:38:52,050
Du klarede det i første forsøg, selv
om mor stĂĄr her. Jeg er imponeret.
427
00:38:52,090 --> 00:38:55,210
SĂĄ skulle du se mig
på mine regulære vagter.
428
00:38:56,000 --> 00:38:59,130
Stak du en kanyle i mit barn
efter 36 timers arbejde?
429
00:38:59,170 --> 00:39:04,170
Det er kun 31 timer.
Væsken er krystalklar.
430
00:39:04,210 --> 00:39:10,150
Hypoksisk hjerneskade. Moren
er ved at slippe og må støttes.
431
00:39:10,190 --> 00:39:13,220
– Mrs Miller, det her er David.
– Jeg er jeres nye kandidat.
432
00:39:14,010 --> 00:39:19,160
Født i uge 34,
mek–asp med luft i mediastinum.
433
00:39:19,200 --> 00:39:24,170
– Mek–asp?
– Mekonium–aspiration. Du lærer det.
434
00:39:24,210 --> 00:39:28,070
Nul røde blodceller.
Ren champagne.
435
00:39:28,110 --> 00:39:31,190
Tager du et foto af os?
436
00:39:39,050 --> 00:39:43,150
Kom nu bare ned pĂĄ skadestuen igen,
hvor du hører hjemme.
437
00:39:43,190 --> 00:39:46,040
– Til lykke med det.
– Tak.
438
00:40:19,030 --> 00:40:25,010
Har du fyraften nu?
Har du prøvet vores tag–bar?
439
00:40:27,060 --> 00:40:31,000
– Det her er hæsligt.
– Hvad sagde jeg?
440
00:40:31,040 --> 00:40:35,050
Stinkende cigarer og børn
hører da ikke sammen.
441
00:40:35,090 --> 00:40:39,090
Det er freudiansk. Noget med,
at mænd vil bolle deres mødre.
442
00:40:39,130 --> 00:40:46,220
Tak. Hvorfor drikker vi cider og ikke
champagne? Er Weaver så nærig?
443
00:40:47,010 --> 00:40:49,180
Hun ved,
jeg ikke drikker det.
444
00:40:49,220 --> 00:40:53,140
– Overvejer du stadig neonatal?
– Aldrig i livet.
445
00:40:55,170 --> 00:41:01,010
– Raab afskrækkede dig vel ikke?
– Det er ikke kun det.
446
00:41:01,050 --> 00:41:05,180
Hun synes,
du bør arbejde på neonatal.
447
00:41:06,180 --> 00:41:11,070
Du bør du også.
448
00:41:11,110 --> 00:41:14,060
Nej ...
449
00:41:14,100 --> 00:41:19,120
– Alle vil gerne have dig.
– Det er dig, der suger alt til dig.
450
00:41:19,160 --> 00:41:24,160
Det kan godt være,
men du har det der særlige ...
451
00:41:27,240 --> 00:41:34,050
Jeg ved, ikke hvad det er,
men det er meget sværere at lære.
452
00:41:34,090 --> 00:41:37,110
Cideren er steget dig til hovedet.
453
00:41:54,200 --> 00:41:58,200
Tekster: A. Michelsen
www.sdimedia.com
40239