All language subtitles for ER - S10E12 (1994) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,230 --> 00:00:04,170 SKADESTUEN 2 00:00:04,210 --> 00:00:10,050 Velkommen tilbage. Jeg læser til læge igen. 3 00:00:10,090 --> 00:00:14,110 Jeg burde ønske at være gravid, men det gør jeg ikke. 4 00:00:14,150 --> 00:00:20,150 – Barnet i dig er noget utroligt. – Jeg vil ikke have det, Kerry! 5 00:00:20,190 --> 00:00:25,040 Kunne du tænke dig, at vi læste sammen, Abby? 6 00:00:25,080 --> 00:00:29,150 Jeg er god til det akademiske, men du er god til alt det andet. 7 00:00:29,190 --> 00:00:33,120 – Vi kan måske hjælpe hinanden. – Okay ... 8 00:00:34,150 --> 00:00:37,110 NEONATAL 9 00:00:38,030 --> 00:00:41,130 Fire dage gammel dreng. Marmoreret, åndenød. 10 00:00:41,170 --> 00:00:46,040 – Pratt er ved at intubere. – Sug! Tuben er for stor. En 3,0. 11 00:00:46,080 --> 00:00:49,170 – Hvad hedder han? – Jacob. 12 00:00:49,210 --> 00:00:53,040 – Den går ikke ind. – Prøv igen. 13 00:00:53,080 --> 00:00:57,080 Der er noget galt anatomisk. Du må gøre det. 14 00:00:57,120 --> 00:01:02,120 – Vi havde lige fået ham hjem. – Det begyndte, da jeg ammede ham. 15 00:01:08,170 --> 00:01:12,190 Tuben er inde. Ventiler ham. 16 00:01:13,160 --> 00:01:16,220 – Ensartede lungelyde. – Hvor bliver neonatal af? 17 00:01:17,010 --> 00:01:20,070 – Bliver han frisk? – Vi tager os af ham. 18 00:01:20,110 --> 00:01:24,100 Hjertemislyde, diebesvær. Din diagnose, Pratt? 19 00:01:24,140 --> 00:01:29,050 Karskade i hjertet. Matt Gillespie, børnelæge. 20 00:01:29,090 --> 00:01:33,160 Prostaglandin E–infusion, 0,05 mikrogram. 21 00:01:33,200 --> 00:01:37,110 – Er du på neonatal nu? – Nu havde jeg lige vænnet mig. 22 00:01:37,150 --> 00:01:41,010 – Hvad sker der? – Jacob kan have en hjertefejl. 23 00:01:41,050 --> 00:01:45,120 – Metabolisk acidose. – Hvad betyder det? 24 00:01:45,160 --> 00:01:49,130 Kroppen får ikke ilt nok, men ventilering og væsker hjælper. 25 00:01:49,170 --> 00:01:54,220 – 10 mg bikarbonat, 50 mg væske. – Jeg har kun to hænder. 26 00:01:55,010 --> 00:01:59,180 Bed en hjertekirurg møde os på neonatal. Vi skal ikke have hjælp. 27 00:01:59,220 --> 00:02:02,140 Jo, hvis han skal genoplives. 28 00:02:02,180 --> 00:02:07,060 – Medfødte hjertefejl er lumske. – Hans læge så ham i går. 29 00:02:07,100 --> 00:02:12,170 Symptomerne viser sig måske ikke. Vi ved ikke, hvor alvorligt det er. 30 00:02:12,210 --> 00:02:18,000 Hjertelægen står klar med et ballon– kateter for alle tilfældes skyld. 31 00:02:18,040 --> 00:02:21,080 Han skal måske have en septostomi. 32 00:02:21,120 --> 00:02:27,090 – Alle går ud af elevatoren! – Lad os tage den næste. 33 00:02:27,130 --> 00:02:32,090 – Iltmætningen ser fin ud. – Han er i virkelig gode hænder. 34 00:02:36,200 --> 00:02:41,140 – Lungerne skal ikke oversvømmes. – Han får det bedre om lidt. 35 00:02:41,180 --> 00:02:45,130 Hvornår fik du ny turnus? Neonatal er et godt sted at være. 36 00:02:45,170 --> 00:02:50,080 Intuberinger, pleuradræn, navledrop og andre sjove ting. 37 00:02:52,000 --> 00:02:55,130 Hjertelægen venter, og Raab er møgsur. 38 00:02:55,170 --> 00:03:00,130 – Pøj–pøj ... Jeg hader neonatal. – De er på røven nu. 39 00:03:48,080 --> 00:03:51,070 Humphrey Fowler, 33 uger gammel. 40 00:03:51,110 --> 00:03:57,060 Post–RDS, får vancomycin for MRSA. Dag 19 af 21. 41 00:03:57,100 --> 00:04:02,050 – Kalde et barn for Humphrey ... – Det er den sidste! Post–op dag 46. 42 00:04:02,090 --> 00:04:07,020 Medfødt adenomatoid misdannelse. Antibiotika nedtrappes. 43 00:04:07,060 --> 00:04:09,220 Født med én lunge, men klarer sig. 44 00:04:10,010 --> 00:04:14,130 – Du har intet noteret? – Jeg har det hele i hovedet. 45 00:04:14,170 --> 00:04:19,220 Ham der kræver ingen papirer. Encephalopati, hjernen er grød. 46 00:04:20,010 --> 00:04:23,110 – Men de vitale værdier er gode. – Familien? 47 00:04:23,150 --> 00:04:30,050 To måneder, to millioner dollar. Moren venter stadig på et mirakel. 48 00:04:30,090 --> 00:04:35,200 De kommer her hver dag, men han er en grøntsag. Der er intet at gøre. 49 00:04:35,240 --> 00:04:38,100 Kom, de venter på os. 50 00:04:38,140 --> 00:04:43,140 Tak, fordi De kom. Jeg er dr. Raab, cheflæge på neonatal. 51 00:04:43,180 --> 00:04:49,110 To stuegange dagligt, kl. 7 og 16. I forelægger jeres data. 52 00:04:49,150 --> 00:04:53,030 Vask jer i tre minutter, inden I går ind. 53 00:04:53,070 --> 00:04:58,000 Ingen ringe på fingrene. Heller ikke vielsesringe. 54 00:04:58,040 --> 00:05:04,000 – I 93 blev to børn bortført herfra. – Så nu er de tyverimærkede. 55 00:05:04,040 --> 00:05:08,000 I får en kode til denne dør. Fortæl den ikke til nogen. 56 00:05:08,040 --> 00:05:11,080 Jeg tatoverede min på pungen. 57 00:05:11,120 --> 00:05:14,190 – Allerede tilbage, dr. Gillespie. – En måned til i Æsken. 58 00:05:14,230 --> 00:05:20,050 Dine vitser tager måske kegler på andre afdelinger, bare ikke her. 59 00:05:20,090 --> 00:05:25,100 – Hvem har vi her? – Lloyd Roberts. Indlagt for TTN. 60 00:05:25,140 --> 00:05:29,080 Forbigående takypnø pga. væske i lungerne. 61 00:05:29,120 --> 00:05:32,050 Flot ... Fortsæt, Kate. 62 00:05:32,090 --> 00:05:37,090 Moren er 23. Tog metamfetamin og heroin under graviditeten. 63 00:05:37,130 --> 00:05:43,150 – Hvad med, om vi dæmpede os? – Så lytter de bare endnu mere efter. 64 00:05:43,190 --> 00:05:48,170 Slut med ilten, fortsæt med antibiotika og morfinnedtrapning. 65 00:05:48,210 --> 00:05:53,100 – Har du givet ham et navn? – Virgie har været her i over 20 år. 66 00:05:53,140 --> 00:05:56,180 Hun beskytter de små mod folk som jer. 67 00:05:56,220 --> 00:06:01,030 – Vi har ikke haft en "Thor" længe. – De får alle kamp–navne. 68 00:06:01,070 --> 00:06:05,050 Der er ikke meget kamp i navnet Lloyd. 69 00:06:05,090 --> 00:06:09,090 – Jacob Kolbers blodgas. – Forværret acidose. 70 00:06:09,130 --> 00:06:13,110 Hvad viste ekkokardiogrammet? Hvis patient er det? 71 00:06:13,150 --> 00:06:16,200 Han er din, Lockhart. Undersøg ham. 72 00:06:16,240 --> 00:06:24,030 Det er bekræftet. En indsnævring af aorta, oftest ved ductus arteriosus. 73 00:06:24,070 --> 00:06:28,120 – Underkroppen ikke får blod. – Hvorfor er det dårligt? 74 00:06:28,160 --> 00:06:32,210 – Benene skal have blod. – Lad være at gætte. 75 00:06:33,000 --> 00:06:36,150 Svækket perfusion betyder acidose, chok og hjertesvigt. 76 00:06:36,190 --> 00:06:39,220 Det centrale blodtryk er faldet. 77 00:06:40,240 --> 00:06:44,060 Væske i lungerne og svag femoralispuls. 78 00:06:44,100 --> 00:06:49,100 10 mg bikarbonat og 12 mg dopamin. Han skal til operation. 79 00:06:49,140 --> 00:06:54,230 – I skulle prøve medicinering først. – OP har givet os 48 timers ventetid. 80 00:06:55,020 --> 00:07:01,070 Han kan ikke vente i 48 timer. Han kan blive kateteriseret. 81 00:07:01,110 --> 00:07:06,190 De kan åbne den blokerede del. Aorta er så indsnævret, at blodet stoppes. 82 00:07:06,230 --> 00:07:13,020 Tom, leverprøver og kreatinin. Tjek for organskader. 83 00:07:13,060 --> 00:07:16,110 Jeg vil gerne tale med den hjertelæge igen. 84 00:07:16,150 --> 00:07:23,070 Jacob er meget syg, men det kan en hjertekirurg gøre noget ved. 85 00:07:23,110 --> 00:07:27,100 – Vil det gøre ham rask? – Ja, det burde det. 86 00:07:27,140 --> 00:07:31,110 Dr. Lockhart, han skal have et kælenavn. 87 00:07:31,150 --> 00:07:35,180 – Jake? Det er da et barsk navn. – Fra Jacob til Jake. 88 00:07:35,220 --> 00:07:39,130 Meget kreativt ... 89 00:07:39,170 --> 00:07:43,200 Tynd mekonium, fødestue 3. 90 00:07:43,240 --> 00:07:46,020 Hvad venter I på? 91 00:07:46,060 --> 00:07:51,240 50 ml saltvæske for fuldt åbent drop. Tryk det ind, Tom. 92 00:07:52,030 --> 00:07:56,050 Dr. Lockhart, hvad venter du på? Gå nu, du kan lære noget. 93 00:07:56,090 --> 00:08:01,110 – Jeg vil blive her. – Fødsler indgår i dit arbejde. Gå. 94 00:08:01,150 --> 00:08:07,050 Tom, vi må have en ny blodanalyse. Og han skal have kateter og drop. 95 00:08:07,090 --> 00:08:12,170 Det kan jeg gøre. Han er min patient. 96 00:08:12,210 --> 00:08:17,040 Ring til hjertekirurgisk og sig, at din patient må opereres. 97 00:08:17,080 --> 00:08:20,240 Ikke om 48 timer, men med det samme. 98 00:08:21,030 --> 00:08:26,200 – Skal vi bare smide alt og komme? – Ja, når barnet måske er sygt. 99 00:08:26,240 --> 00:08:32,090 – Oftest fejler de nu ikke noget. – Jeg vil eventuelt gerne intubere. 100 00:08:32,130 --> 00:08:37,050 – Jeg er fascineret af teknologien. – Røntgen er da mere lukrativt. 101 00:08:37,090 --> 00:08:41,230 Velkommen til din første fødsel. 102 00:08:43,040 --> 00:08:46,110 Du nåede det lige. Født seks uger for tidligt. 103 00:08:46,150 --> 00:08:51,230 Tør fedtet af ham. Det gør barnet varmt og stimulerer åndedrættet. 104 00:08:52,020 --> 00:08:56,220 – God puls, men dæmpet gråd. – Ventilationen er altafgørende. 105 00:08:57,010 --> 00:09:00,020 – Hjertefrekvensen er lav. – Giv mig ballonen. 106 00:09:00,060 --> 00:09:04,000 – Vågn nu op. – Matt ... 107 00:09:04,040 --> 00:09:08,160 – Barnet kom for tidligt ... – Han skal bare sættes i gang. 108 00:09:08,200 --> 00:09:12,020 – De plejer at klare sig. – Det er tvillinger. 109 00:09:12,060 --> 00:09:14,230 Tak for underretningen. 110 00:09:15,020 --> 00:09:20,050 Neela, forbered nr. to. Du ved, hvad man gør ... Nu får du en tube. 111 00:09:20,090 --> 00:09:23,090 Bed neonatal om assistance. 112 00:09:23,130 --> 00:09:28,170 – Det er en pige. – Barnet her ånder ikke. 113 00:09:28,210 --> 00:09:32,200 Neonatal er som at løbe maraton uden at have trænet. 114 00:09:32,240 --> 00:09:37,080 Det er en udholdenhedsprøve for patienter, familier og jer. 115 00:09:37,120 --> 00:09:43,050 Spis og sov, når I kan, og oks hjemad, når vagten er slut. 116 00:09:43,090 --> 00:09:46,040 Nu går vi stuegang. 117 00:09:46,080 --> 00:09:52,050 Jiang Han vejer 1.830 g, ånder uden ilttilførsel og får tre måltider. 118 00:09:52,090 --> 00:09:57,040 Æder og vokser. Han gør det udmærket. 119 00:09:57,080 --> 00:10:02,010 – Ingas blodgas. – Det ser skidt ud med søsteren. 120 00:10:02,050 --> 00:10:04,070 Inga? 121 00:10:05,130 --> 00:10:09,180 – Inga? – Du har haft en uge. Dirk og Inga. 122 00:10:09,220 --> 00:10:13,140 Jeg ville kalde hende Surinder. Det er "kriger" på panjabi. 123 00:10:13,180 --> 00:10:17,210 – Inga lyder for blødt. – Neela, præsenter din patient. 124 00:10:18,000 --> 00:10:22,080 – Lungebetændelsen er forværret. – Surt blod. 125 00:10:22,120 --> 00:10:27,150 – Pa02 omkring 40 hele dagen. – Vi bør overveje ECMO. 126 00:10:27,190 --> 00:10:30,140 En hjerte–lunge–maskine? 127 00:10:30,180 --> 00:10:36,020 – Er det ikke farligt for en baby? – Hun risikerer hjerneskader nu. 128 00:10:36,060 --> 00:10:39,170 – Hvad er risici ved ECMO? – En svær infektion? 129 00:10:39,210 --> 00:10:44,010 – Det kan hun få alligevel. – Hjerneblødning. 130 00:10:44,050 --> 00:10:48,050 – Vi kan tage en daglig ultralyd. – Det sporer kun blødninger. 131 00:10:48,090 --> 00:10:53,080 Jeg ved, det er risikabelt, men ECMO kan redde hende. 132 00:10:53,120 --> 00:10:57,150 – Gør vi ingenting, dør hun. – Er du sikker i din sag? 133 00:10:57,190 --> 00:11:01,160 Ingen kan da være sikker på sådan noget som det her. 134 00:11:01,200 --> 00:11:06,220 Neela, få startet en ECMO. Stuegangen er slut. 135 00:11:07,010 --> 00:11:12,080 – Tak. – Hun synes allerede, jeg er idiot. 136 00:11:12,120 --> 00:11:16,150 – Se nu at komme hjem. – Jeg vil tale med Ingas forældre. 137 00:11:16,190 --> 00:11:22,200 – Gå bare, jeg taler med dem. – Nej, jeg vil tale med dem. 138 00:11:22,240 --> 00:11:27,220 – Skiftede du Rockys ble? – Ja. Den var snavset. 139 00:11:28,010 --> 00:11:32,030 – Jeg skal tjekke hans afføring. – Det beklager jeg. 140 00:11:32,070 --> 00:11:38,040 Det er ikke godt nok. Find den. Ellers får du måske ikke lov at sove. 141 00:11:41,180 --> 00:11:44,150 Hr. og fru Tseng. 142 00:11:44,190 --> 00:11:50,050 – Har De fået prøvesvarene? – Der kommer nok en hjertelæge. 143 00:11:50,090 --> 00:11:55,000 – Jeg har ventet i flere timer. – Jeg vil spørge Abby ad. 144 00:11:55,040 --> 00:11:58,100 – Jeg må tale med Dem. – Jeg bliver vanvittig. 145 00:11:58,140 --> 00:12:02,160 Hvor lang tid tager det at restituere sig efter sådan noget? 146 00:12:02,200 --> 00:12:07,120 Det er for tidligt at sige noget ... Vil I to følge med mig? 147 00:12:07,160 --> 00:12:10,100 – Hvor længe har De været her? – I otte dage. 148 00:12:10,140 --> 00:12:14,110 – Vi er på besøg fra Kina. – Har de små det godt? 149 00:12:14,150 --> 00:12:18,150 – Vores søn er meget stærk. – Mr Tseng ... 150 00:12:25,160 --> 00:12:30,020 ECMO står for Extra Corporal Membrane Oxygenation. 151 00:12:30,060 --> 00:12:34,150 Maskinen tilfører blodet ilt og pumper det tilbage i Ingas krop. 152 00:12:34,190 --> 00:12:37,210 Den laver arbejdet for hjertet og lungerne. 153 00:12:38,000 --> 00:12:41,190 – Det her er hendes bedste chance. – Chance for hvad? 154 00:12:41,230 --> 00:12:45,020 – Et godt resultat. – Bliver hun frisk igen? 155 00:12:45,060 --> 00:12:49,120 – Det håber jeg. – Vil en af jer give Dirk mad? 156 00:12:49,160 --> 00:12:53,190 Jeg har det under kontrol hernede. Jeg slipper arterien. 157 00:12:53,230 --> 00:13:01,130 Jeg slipper venen. ECMO er i gang ... 20/25. 158 00:13:01,170 --> 00:13:07,100 Det varer lidt, før vi ved, hvordan hun reagerer. Jeg giver Dem besked. 159 00:13:14,100 --> 00:13:19,000 Hvis hun var blevet født i Kina, ville hun være død nu. 160 00:13:19,040 --> 00:13:23,220 – Det kan De ikke vide. – Min mand og jeg heldige. 161 00:13:24,010 --> 00:13:28,040 Vi har studeret, og vi arbejder som lærere. 162 00:13:28,080 --> 00:13:33,180 Det er ikke som her. Vi ønskede, at vores barn blev født i Amerika. 163 00:13:33,220 --> 00:13:36,200 Så hun fik flere chancer. 164 00:13:36,240 --> 00:13:41,070 Det har hun allerede fået. 165 00:13:41,110 --> 00:13:45,050 Vi har ikke hospitaler som dette her. 166 00:13:45,090 --> 00:13:50,100 Så det var ikke noget tilfælde ... De ville føde her. 167 00:13:50,140 --> 00:13:55,200 Vi solgte alt, vi ejede, for at komme til Chicago og føde børnene her. 168 00:13:55,240 --> 00:14:00,080 Vil I begynde forfra uden at have noget? 169 00:14:00,120 --> 00:14:04,230 Hendes liv bliver bedre her. 170 00:14:05,020 --> 00:14:08,200 Var det ikke derfor, dine forældre sendte dig hertil? 171 00:14:14,160 --> 00:14:19,010 – Tom, hjælper du mig lige? – Jeg skal hænge vancomycin op. 172 00:14:19,050 --> 00:14:22,080 Transducere, arterienåle, butterfly–klemmer ... 173 00:14:22,120 --> 00:14:26,050 De ligger i skabet til venstre for vasken. 174 00:14:26,090 --> 00:14:29,040 – Jeg har været her i ni uger. – Tak. 175 00:14:32,120 --> 00:14:37,050 – Hej! – Hej. Jeg ville se til Jacob. 176 00:14:37,090 --> 00:14:41,150 – Han ser fin ud. – Han sutter ikke så godt. 177 00:14:41,190 --> 00:14:47,110 – Det bliver bedre. – Skal han opereres igen? 178 00:14:47,150 --> 00:14:49,220 Det må en hjertelæge svare på. 179 00:14:50,010 --> 00:14:53,240 Aorta kan blive blokeret af arvæv – 180 00:14:54,030 --> 00:14:58,080 – men det kan undgås ved kateterisering. 181 00:15:00,200 --> 00:15:05,030 Jeg må tilbage til arbejdet. Jeg kigger forbi senere. 182 00:15:05,070 --> 00:15:09,150 Godt at se Dem, mrs Kolber. 183 00:15:09,190 --> 00:15:16,080 – Du klarer dig vist fint her. – Kig lige på kuldioxid–niveauet. 184 00:15:16,120 --> 00:15:20,190 Nedsæt mængden og tjek igen om en time. 185 00:15:22,010 --> 00:15:26,050 Forældrene kan lide dig. Sygeplejerskerne stoler på dig. 186 00:15:26,090 --> 00:15:32,080 Sig det til cheflægen. Du skulle se hende gå stuegang. 187 00:15:32,120 --> 00:15:36,200 Kem og jeg blev vist rundt på fødesuiten i dag. 188 00:15:36,240 --> 00:15:43,150 – Et rum er da ingen suite. – De tæller badeværelset med. 189 00:15:46,030 --> 00:15:49,120 – Så du skal være far. – Ja. 190 00:15:50,130 --> 00:15:54,210 – Hvordan føles det? – Skræmmende. 191 00:15:55,000 --> 00:15:57,210 Især i dette værelse. 192 00:15:58,000 --> 00:16:04,060 Man tænker på alt, der kan gå galt. Alle de fejl, man kan lave. 193 00:16:04,100 --> 00:16:10,100 – Du bliver en god far. – Tangforløsning på Rum 2. 194 00:16:10,140 --> 00:16:13,080 Det var mit stikord. 195 00:16:13,120 --> 00:16:15,140 Abby ... 196 00:16:16,120 --> 00:16:19,120 Du bliver en dygtig læge. 197 00:16:21,110 --> 00:16:25,140 – Okay! Så er det baby–tid. – Jeg står med en finger i her. 198 00:16:25,180 --> 00:16:30,210 – Alene? Må du godt det? – Jeg kommer lige om lidt. 199 00:16:31,000 --> 00:16:34,110 – Jeg følger med. – Hvad mener du? Gå dog hjem. 200 00:16:35,140 --> 00:16:40,130 Jeg drømmer om blodsukker, TPN, gentamycin og nyrer. 201 00:16:40,170 --> 00:16:44,170 – Sådan er det på neonatal. – Jeg har sovet skidt i flere dage. 202 00:16:44,210 --> 00:16:48,210 Du piber over træthed, men du vil aldrig gå hjem. 203 00:16:49,000 --> 00:16:52,040 Undskyld, men vi klarer det uden dig. 204 00:16:52,080 --> 00:16:55,090 Jeg prøver bare at hjælpe. 205 00:16:56,220 --> 00:17:01,070 – Neonatal er her. – 35 uger, trægt forløb. 206 00:17:01,110 --> 00:17:05,090 – Var det ikke en tangforløsning? – Også det. 207 00:17:06,140 --> 00:17:09,180 – Pres igen. Vi er der næsten! –"Vi"? 208 00:17:09,220 --> 00:17:13,040 – Jeg er Abby fra neonatal. – Er der noget galt? 209 00:17:13,080 --> 00:17:17,180 – Vi er med ved tangforløsninger. – Barnets hjertefrekvens falder. 210 00:17:17,220 --> 00:17:21,230 – Kom så! Den lille er træt nu. – Det er jeg også. 211 00:17:22,020 --> 00:17:27,130 – Faldende hjertefrekvens. – Én gang til, Sarah. 212 00:17:28,110 --> 00:17:30,150 Her kommer hun. 213 00:17:30,190 --> 00:17:34,060 En gang til ... Sådan! 214 00:17:34,100 --> 00:17:37,090 Her kommer hun. 215 00:17:37,130 --> 00:17:41,060 Er det en pige? Det er en pige! 216 00:17:41,100 --> 00:17:44,110 Det var flot, min skat. 217 00:17:45,080 --> 00:17:49,150 – Dårlig hudfarve. Tjek pulsen. – Jeg kan ikke mærke noget. 218 00:17:49,190 --> 00:17:53,170 – Så lyt. Overfladisk vejrtrækning. – Hvordan har hun det? 219 00:17:53,210 --> 00:17:57,120 Kom så, lille ven. Vågn op ... 220 00:17:59,060 --> 00:18:02,110 Pulsen? Marker rytmen. 221 00:18:05,050 --> 00:18:08,020 – Hvor er Matt? – Se alt det hår. 222 00:18:08,060 --> 00:18:11,210 Giv mig lige lidt plads, okay! 223 00:18:15,110 --> 00:18:21,130 – Hun har det godt. – Hun har virkelig nogle lunger. 224 00:18:21,170 --> 00:18:28,030 Vi må monitorere blodsukkeret, men hun ser fin ud. 225 00:18:28,070 --> 00:18:31,240 – Til lykke. – Tak. 226 00:18:32,030 --> 00:18:35,180 Du ligner din far. Du er bare en anelse lysere. 227 00:18:35,220 --> 00:18:39,010 Børn er lysere, når de fødes. 228 00:18:39,050 --> 00:18:43,150 Hør ikke på din far, Daphne. Du er perfekt. 229 00:18:45,190 --> 00:18:49,220 – Det er Matt. – Han kommer lidt for sent. 230 00:18:50,010 --> 00:18:52,190 Det er Inga ... 231 00:18:55,160 --> 00:18:59,220 – Hvad skete der? – En omfattende hjerneblødning. 232 00:19:00,010 --> 00:19:03,040 – Er du helt sikker? – Det er risikoen ved ECMO. 233 00:19:03,080 --> 00:19:06,230 – Hun må kobles fra. – Så dør hun jo. 234 00:19:07,020 --> 00:19:11,020 – De skal bruge dig på fødegangen. – Et kejsersnit, jeg må gå. 235 00:19:11,060 --> 00:19:14,090 Bestil pakkede celler. Jeg kommer. 236 00:19:14,130 --> 00:19:17,160 – Kirurgen er på vej. – Jeg foreslog det her. 237 00:19:17,200 --> 00:19:22,100 Raab gik kun med til ECMO, fordi hun mente, det var det bedste. 238 00:19:22,140 --> 00:19:27,180 – Hun kramper. 0,5 mg Ativan. – Det kan en kandidat ikke bestille. 239 00:19:27,220 --> 00:19:32,160 Jeg kan miste mit job. Vent, til Matt er tilbage. 240 00:19:32,200 --> 00:19:38,000 – Versed virker på samme måde. – Jeg informerer dr. Raab. 241 00:19:38,040 --> 00:19:40,190 – Gør det. – Hun kan smide jer ud. 242 00:19:40,230 --> 00:19:45,220 – Neela har intet gjort. – Hvad skal jeg sige til forældrene? 243 00:19:47,200 --> 00:19:51,190 Versed er givet ... Gå nu hjem. 244 00:19:51,230 --> 00:19:54,240 "Jeg beklager. Ingas hjerne er grød nu." 245 00:19:55,030 --> 00:19:59,100 Det var ikke din fejl. Raab underretter forældrene. 246 00:19:59,140 --> 00:20:03,000 Du er kandidat! Bagvagten klarer det her. Gå hjem. 247 00:20:09,110 --> 00:20:12,220 Godnat, Neela. 248 00:20:23,190 --> 00:20:28,100 Vil nogen godt åbne døren! Er der nogen? 249 00:20:32,020 --> 00:20:35,050 Luk mig ud, for fanden! 250 00:20:37,180 --> 00:20:40,020 DAG 17 – KL. 15.15 251 00:20:40,060 --> 00:20:43,130 Ilten er perfekt. Hvornår må vi få Dirk hjem? 252 00:20:43,170 --> 00:20:47,190 Når dr. Raab har attesteret det. 253 00:20:47,230 --> 00:20:52,110 – Inga ånder ikke uden ventilator. – Det er et dårligt tegn, ikke? 254 00:20:52,150 --> 00:20:57,240 Hendes neurologiske status er uklar, men lungerne fungerer bedre. 255 00:20:58,030 --> 00:21:02,240 – Hun er en stærk pige. – Hvad med Dirks udskrivning? 256 00:21:03,030 --> 00:21:06,190 Cher er et dejligt navn, men stavningen ... 257 00:21:06,230 --> 00:21:10,110 Det skulle være lidt anderledes. 258 00:21:10,150 --> 00:21:14,050 Okay ... når bare du selv er klar over det. 259 00:21:14,090 --> 00:21:18,020 – Chair får det ikke let. – Måske møder hun en ottoman. 260 00:21:18,060 --> 00:21:22,190 – Nogen gode børnedøds–vitser? – Ingas hydrocephalus forværres. 261 00:21:22,230 --> 00:21:27,120 EEG'et viser kramper. Hun er ikke død, men vil måske aldrig vågne. 262 00:21:27,160 --> 00:21:32,210 – Det er da en griner. – Har du en dårlig dag, Neela? 263 00:21:33,000 --> 00:21:37,220 Det koster millioner, men halvdelen af dem dør. Hvorfor tage sig af det? 264 00:21:38,010 --> 00:21:40,110 Så er der stuegang. 265 00:21:40,150 --> 00:21:45,070 For 40 år siden var Inga ikke blevet betragtet som livsduelig. 266 00:21:45,110 --> 00:21:48,010 Sådan er det i mange lande i dag. 267 00:21:48,050 --> 00:21:53,100 Vi reddede hende til et liv med syge lunger og spastisk lammelse. 268 00:21:53,140 --> 00:21:57,230 Vi gav Inga en chance. Hendes bror kommer hjem som en normalt barn. 269 00:21:58,020 --> 00:22:01,020 Men Inga ligger bevidstløs. 270 00:22:01,060 --> 00:22:06,060 Vi gør vort bedste. Nogle børn må leve deres liv på hospitalet – 271 00:22:06,100 --> 00:22:11,010 – andre bliver studenter. Der findes ingen garantier i dette job. 272 00:22:11,050 --> 00:22:15,170 Bliv kassererske i en bank, hvis du ikke kan leve med det. 273 00:22:15,210 --> 00:22:18,160 Min kusine er kassererske i en bank. 274 00:22:18,200 --> 00:22:22,200 Hun blev truet med en pistol ved et røveri i sidste år. 275 00:22:24,130 --> 00:22:29,130 – Daphne er jo blevet udskrevet. – Droppet skal tages ud først. 276 00:22:29,170 --> 00:22:33,190 – Det kan jeg gøre. – En kandidat? Det er modigt af jer. 277 00:22:33,230 --> 00:22:39,000 Hun beskytter sit territorium. Sygeplejersker lærer det her. 278 00:22:39,040 --> 00:22:41,180 Vi har brug for dig her. 279 00:22:41,220 --> 00:22:45,170 – Tryk her. – Okay. 280 00:22:45,210 --> 00:22:50,040 – Hun kommer til at savne jer. – Nej, hun kommer jo hjem. 281 00:22:50,080 --> 00:22:53,130 – Takypnø og træthed. – Ilt igen? 282 00:22:53,170 --> 00:22:56,040 Han får brug for mere end det. 283 00:22:56,080 --> 00:23:02,090 – Diastolisk tryk 10–20. – Det er sepsis. 50 ml saltvæske. 284 00:23:02,130 --> 00:23:06,230 – Hvad sker der, Abby? – Apnø. Pulsen er nede på 105. 285 00:23:07,020 --> 00:23:11,030 – Ventiler ham. Har nogen søgt Raab? – Det er akut. 286 00:23:11,070 --> 00:23:16,000 Jacobs blodtryk er faldet. Han har svært ved at ånde. 287 00:23:16,040 --> 00:23:20,140 – Det er nok en blodforgiftning. – Han havde det jo godt i morges. 288 00:23:20,180 --> 00:23:25,140 Sepsis kan indtræffe hurtigt. Vi kommer til at sætte tuben i igen. 289 00:23:25,180 --> 00:23:29,110 – Vi talte om at tage hjem. – Han skal nok klare det her. 290 00:23:29,150 --> 00:23:34,090 Stil jer sammen. Vi skal have jeres foto på væggen. Smil! 291 00:23:34,130 --> 00:23:37,070 Fentanyl er givet. 292 00:23:37,110 --> 00:23:40,110 Gå i gang, Abby. 293 00:23:44,170 --> 00:23:48,170 – Og et til med dr. Neela. – Vi insisterer. 294 00:23:50,100 --> 00:23:53,230 – Sug. – Giv dig tid. God hjertefrekvens. 295 00:23:54,020 --> 00:23:56,190 Smil! 296 00:24:03,050 --> 00:24:05,070 Giv mig tuben. 297 00:24:05,110 --> 00:24:09,140 Farvel, Jiang Han. Er du parat til den store, vide verden? 298 00:24:09,180 --> 00:24:14,240 Vi beholder navnet Dirk, for det har bragt ham held. 299 00:24:15,030 --> 00:24:18,000 Tak, dr. Neela. 300 00:24:18,040 --> 00:24:20,160 Mei Fan ... 301 00:24:35,160 --> 00:24:38,110 Mei Fan! 302 00:24:45,240 --> 00:24:49,090 Jeg vil gerne have, at du får det her. 303 00:24:49,130 --> 00:24:54,210 – Det er sært at skulle gå. – Sådan er det, når barnet skal hjem. 304 00:24:55,000 --> 00:24:59,030 I vil elske at have ham derhjemme. 305 00:24:59,070 --> 00:25:05,110 – Du har ret. Farvel, Neela. – Vi ses i morgen. 306 00:25:15,040 --> 00:25:18,220 – Respiratorindstillinger? – 24/8. Vi regulerer det. 307 00:25:19,010 --> 00:25:23,170 – Versed–drop og brystrøntgen. – Ringer du til teknikerne? 308 00:25:23,210 --> 00:25:28,150 Nu må vi bare vente på, at antibiotikaene begynder at virke. 309 00:25:28,190 --> 00:25:34,120 Jeg ved ikke, om jeg kan tage mere af det her. 310 00:25:50,040 --> 00:25:55,140 – Den ene er forhåbentlig til mig. – Jeg måtte bare udenfor. 311 00:25:55,180 --> 00:26:02,030 – Neonatal er så klaustrofobisk. – Derfor kalder Matt den Æsken. 312 00:26:02,070 --> 00:26:06,050 – Raab har jo ret. – Har du spist noget? 313 00:26:06,090 --> 00:26:09,160 Jeg kan lide videnskab. Færdige svar. 314 00:26:09,200 --> 00:26:13,200 – Jeg kan ikke klare uvished. – Det bliver lettere. 315 00:26:13,240 --> 00:26:18,160 Jeg havde sigtet mod neonatal, siden jeg begyndte at læse. 316 00:26:18,200 --> 00:26:23,230 Ideen med turnustjeneste er, at man prøver forskellige specialer ... 317 00:26:24,020 --> 00:26:29,110 Jeg havde en lillebror, der døde, da han var seks dage gammel. 318 00:26:29,150 --> 00:26:32,230 Jeg var kun tre år dengang. 319 00:26:34,080 --> 00:26:38,150 Jeg kan huske, jeg sad på min mors stue og spiste is. 320 00:26:38,190 --> 00:26:41,120 Men jeg kan ikke huske ham. 321 00:26:43,120 --> 00:26:48,100 Alt på neonatal er så nedslående. Hvordan kan du klare det? 322 00:26:48,140 --> 00:26:53,060 Da jeg var på obstetrisk, skræmte for tidligt fødte børn mig. 323 00:26:53,100 --> 00:26:57,160 De lignede frøer. Jeg troede, jeg ville hade neonatal. 324 00:26:59,200 --> 00:27:03,100 Nej, jeg hader det ikke. 325 00:27:05,210 --> 00:27:11,110 Det er ikke kun de små. Man må også drage omsorg for forældrene. 326 00:27:11,150 --> 00:27:16,210 Og tragiske familiesituationer er mit speciale. 327 00:27:17,000 --> 00:27:20,020 Det er Matt. En fødsel er i gang. 328 00:27:20,060 --> 00:27:25,020 Vandet gik for tidligt. Mistanke om infektion i fosterhinderne. 329 00:27:25,060 --> 00:27:29,130 – Nej, altså ... – Det er næsten overstået, skat. 330 00:27:29,170 --> 00:27:32,160 Din lille dreng er ankommet. 331 00:27:35,020 --> 00:27:37,220 – Du klarede det. – Vi har fået et barn! 332 00:27:38,010 --> 00:27:42,010 Fostervandet er grumset. Dårlige fosterlyde. 333 00:27:45,070 --> 00:27:50,230 – Abby ... Ventilerer du ham? – Du må vente derovre. 334 00:27:51,020 --> 00:27:53,230 – Jeg er mor og læge. – Det er okay. 335 00:27:54,020 --> 00:27:57,110 – Hvad er der galt? – Det er bare lidt grums. 336 00:27:58,030 --> 00:28:01,160 Hvad er der galt? 337 00:28:03,110 --> 00:28:06,190 – Han er for stille. – Giv ham et minut. 338 00:28:07,140 --> 00:28:10,150 Gode åndedrætsbevægelser. 339 00:28:10,190 --> 00:28:14,090 Tak. Det var det, vi ville høre. 340 00:28:14,130 --> 00:28:17,220 Til lykke, mor ... og mor. 341 00:28:21,130 --> 00:28:24,070 – Han er skøn. – Har han det godt nok? 342 00:28:24,110 --> 00:28:29,190 Han skal have antibiotika, men lige nu ser han strålende ud. 343 00:28:31,020 --> 00:28:33,160 Jeg elsker dig. 344 00:28:38,040 --> 00:28:42,020 – Jeg anede ikke det her. – Det gjorde ingen. 345 00:28:42,060 --> 00:28:47,060 Vil du klippe navlestrengen over, dr. Weaver? 346 00:29:05,240 --> 00:29:08,170 DAG 21 – KL. 05.45 347 00:29:30,160 --> 00:29:37,020 Hej ... Det sædvanlige. Havde du en hård nat? 348 00:29:37,060 --> 00:29:40,220 Jake har fået maksimaldoser, og væsken skvulper. 349 00:29:41,010 --> 00:29:45,170 Jeg tror, det er enterocolitis. Kirurgen er på vej. 350 00:29:45,210 --> 00:29:48,010 Er forældrene her? 351 00:29:48,050 --> 00:29:53,040 Nej, de er på vej. Jeg fik sendt dem hjem, og en time efter ringer jeg. 352 00:29:53,080 --> 00:29:58,040 Har du hørt fra Ingas forældre? De har ikke ringet i tre dage. 353 00:29:58,080 --> 00:30:01,180 Røntgenfilmene på Jake Kolber. Fri luft under diafragma. 354 00:30:01,220 --> 00:30:07,200 – Fandens. Så er han perforeret. – Kirurgen venter på operationsstuen. 355 00:30:07,240 --> 00:30:11,240 – Kan vi vente på forældrene? – Det når vi ikke. 356 00:30:12,030 --> 00:30:16,160 Vi må redde så meget tarmvæv, vi kan. 357 00:30:16,200 --> 00:30:21,150 – Han er trombocytopenisk. – Vi har frisk plasma på OP. 358 00:30:21,190 --> 00:30:24,100 – Abby! Hvor skal I hen? – Til operationsgangen. 359 00:30:24,140 --> 00:30:28,160 Tarmene blev skadet pga. infektionen og må opereres. 360 00:30:28,200 --> 00:30:32,220 Dr. Corday. Skaderne har forværret Deres søns tilstand. 361 00:30:33,010 --> 00:30:36,120 Jo før vi får ham til operation, des bedre. 362 00:30:36,160 --> 00:30:41,040 Vil du se din lillebror lidt tættere på? 363 00:30:41,080 --> 00:30:47,050 – Abby ... – Giv hende bare fem sekunder. 364 00:30:48,220 --> 00:30:52,080 Der har du ham. 365 00:30:53,130 --> 00:30:57,000 – Kan han høre mig? – Ja. 366 00:31:00,080 --> 00:31:04,010 Du kan ikke gøre ham fortræd. 367 00:31:07,110 --> 00:31:10,080 Jeg er Miranda, din storesøster. 368 00:31:16,040 --> 00:31:18,240 Kom, min skat. 369 00:31:25,050 --> 00:31:27,220 Tak ... 370 00:31:47,040 --> 00:31:51,180 – Godmorgen. – Godmorgen. 371 00:31:51,220 --> 00:31:58,030 – Hvor er din bønnegruppe? – Jeg sagde, de ikke skulle komme. 372 00:32:00,190 --> 00:32:04,070 Jeg tror, han har ble–eksem. 373 00:32:04,110 --> 00:32:08,010 Han får noget nystatin. 374 00:32:14,140 --> 00:32:20,010 – Han er tre måneder gammel i dag. – Du burde tage hjem. 375 00:32:26,040 --> 00:32:29,150 Jeg troede, at ... 376 00:32:29,190 --> 00:32:35,050 ... hvis jeg bad inderligt nok og viste Gud, hvor dyb min tro er ... 377 00:32:35,090 --> 00:32:39,020 Du må være dødeligt udmattet. 378 00:32:42,210 --> 00:32:46,060 Jeg vil ikke have, han lider mere. 379 00:32:50,050 --> 00:32:55,220 Min patient er blevet forbigået tre gange pga. såkaldte akuttilfælde. 380 00:32:56,010 --> 00:33:00,210 – Hvad er så skide vigtigt? – Jake Kolber. 381 00:33:01,000 --> 00:33:05,080 Babyen med en medfødt hjertefejl, som I indlagde. Mindes du det? 382 00:33:05,120 --> 00:33:08,050 Nej. 383 00:33:08,090 --> 00:33:13,030 Nekrose i jejunum. Der er ikke noget, der kan reddes. 384 00:33:13,070 --> 00:33:16,050 Fandens ... 385 00:33:16,090 --> 00:33:21,080 Abby, alt tarmvævet er dødt. Desværre. Vi lukker ham igen. 386 00:33:31,230 --> 00:33:37,130 – Så det er slut nu? – Man kan ikke leve uden tarme. 387 00:33:40,130 --> 00:33:43,130 Det gør mig ondt. 388 00:33:48,170 --> 00:33:50,180 Hvor skal du hen? 389 00:33:50,220 --> 00:33:54,140 – Jeg vil fortælle familien det. – Vent nu lige lidt, ikke? 390 00:33:54,180 --> 00:33:58,140 Skal jeg tage en latte, mens de står der og pines? 391 00:33:58,180 --> 00:34:03,080 Lad cheflægen fortælle dem det. 392 00:34:03,120 --> 00:34:06,120 Ville du have gjort det? 393 00:34:17,130 --> 00:34:20,000 Kyle ... 394 00:34:41,060 --> 00:34:45,200 Taler jeg med den kinesiske tolk? 395 00:34:45,240 --> 00:34:50,040 Undskyld ... Jeg forstår ikke, hvad De siger. 396 00:34:50,080 --> 00:34:54,170 Jeg har allerede ringet til dem. De stillede mig om til Dem. 397 00:34:54,210 --> 00:34:58,130 Vær sød ikke at lade mig vente igen. 398 00:35:17,020 --> 00:35:23,180 Jeg er her stadig. Jeg ved ikke, om det er mandarin eller kantonesisk. 399 00:36:15,230 --> 00:36:19,230 – Hvor lang tid vil det tage? – En time, måske mere. 400 00:36:25,010 --> 00:36:32,010 Du hjalp familien. De vil huske dig resten af deres liv. 401 00:36:32,050 --> 00:36:38,030 Jeg håber, du vil overveje neonatal seriøst. 402 00:36:38,070 --> 00:36:43,040 Håner du mig? For så er tilfældet meget dårligt valgt. 403 00:36:43,080 --> 00:36:48,080 Nej, du er en af de bedste kandidater, jeg har haft. 404 00:36:53,150 --> 00:36:56,080 Tak ... Farvel. 405 00:36:58,240 --> 00:37:02,150 Tseng–parret er rejst tilbage til Kina med Dirk. 406 00:37:02,190 --> 00:37:06,230 Jeg talte med mrs Tsengs kusine. De rejste i går. 407 00:37:07,020 --> 00:37:10,140 Kom så, vi skal arbejde. 408 00:37:10,180 --> 00:37:13,220 Sig, det her er vores sidste dag. 409 00:37:18,060 --> 00:37:22,010 – Godmorgen. Har Henry det godt? – Han vil så gerne hjem. 410 00:37:22,050 --> 00:37:28,060 – Han skal behandles i syv dage til. – Medmindre vi må tage en LP. 411 00:37:28,100 --> 00:37:32,200 Jeg laver lumbalpunkturer på børn hver eneste dag ... 412 00:37:32,240 --> 00:37:37,110 – Gør det. Vi vil have ham med hjem. – Godt ... Værsgo, Abby. 413 00:37:37,150 --> 00:37:43,100 Dr. Raab ... Jeg ville føle mig tryggere, hvis De gør det. 414 00:37:43,140 --> 00:37:48,000 Sagtens. Jeg er tilbage efter stuegangen. 415 00:37:48,040 --> 00:37:52,080 Lad Abby gøre det ... Det er okay, Sandy. 416 00:38:01,220 --> 00:38:03,230 Hvad med Inga? 417 00:38:04,020 --> 00:38:08,040 Overlever hun, bliver hun bortadopteret eller anbragt et sted. 418 00:38:08,080 --> 00:38:11,190 – Socialforvaltningen? – De tager ikke til Kina. 419 00:38:11,230 --> 00:38:15,080 – Hendes mor ville ikke bare rejse. – De er unge. 420 00:38:15,120 --> 00:38:18,220 De tror måske, det her er det bedste for Inga. 421 00:38:19,010 --> 00:38:23,040 Hvis du var i et fremmed land uden penge, job eller bolig ... 422 00:38:23,080 --> 00:38:27,220 – Du havde måske gjort det samme. – Nej, og heller ikke De. 423 00:38:28,010 --> 00:38:34,030 Du ved intet om, hvad du ville gøre, og intet om mig. Vi er komplicerede. 424 00:38:34,070 --> 00:38:38,160 – Det er ingen undskyldning. – Hvis du er så fordomsfuld ... 425 00:38:38,200 --> 00:38:42,000 ... kommer du til at hade det her arbejde. 426 00:38:46,040 --> 00:38:52,050 Du klarede det i første forsøg, selv om mor står her. Jeg er imponeret. 427 00:38:52,090 --> 00:38:55,210 Så skulle du se mig på mine regulære vagter. 428 00:38:56,000 --> 00:38:59,130 Stak du en kanyle i mit barn efter 36 timers arbejde? 429 00:38:59,170 --> 00:39:04,170 Det er kun 31 timer. Væsken er krystalklar. 430 00:39:04,210 --> 00:39:10,150 Hypoksisk hjerneskade. Moren er ved at slippe og må støttes. 431 00:39:10,190 --> 00:39:13,220 – Mrs Miller, det her er David. – Jeg er jeres nye kandidat. 432 00:39:14,010 --> 00:39:19,160 Født i uge 34, mek–asp med luft i mediastinum. 433 00:39:19,200 --> 00:39:24,170 – Mek–asp? – Mekonium–aspiration. Du lærer det. 434 00:39:24,210 --> 00:39:28,070 Nul røde blodceller. Ren champagne. 435 00:39:28,110 --> 00:39:31,190 Tager du et foto af os? 436 00:39:39,050 --> 00:39:43,150 Kom nu bare ned på skadestuen igen, hvor du hører hjemme. 437 00:39:43,190 --> 00:39:46,040 – Til lykke med det. – Tak. 438 00:40:19,030 --> 00:40:25,010 Har du fyraften nu? Har du prøvet vores tag–bar? 439 00:40:27,060 --> 00:40:31,000 – Det her er hæsligt. – Hvad sagde jeg? 440 00:40:31,040 --> 00:40:35,050 Stinkende cigarer og børn hører da ikke sammen. 441 00:40:35,090 --> 00:40:39,090 Det er freudiansk. Noget med, at mænd vil bolle deres mødre. 442 00:40:39,130 --> 00:40:46,220 Tak. Hvorfor drikker vi cider og ikke champagne? Er Weaver så nærig? 443 00:40:47,010 --> 00:40:49,180 Hun ved, jeg ikke drikker det. 444 00:40:49,220 --> 00:40:53,140 – Overvejer du stadig neonatal? – Aldrig i livet. 445 00:40:55,170 --> 00:41:01,010 – Raab afskrækkede dig vel ikke? – Det er ikke kun det. 446 00:41:01,050 --> 00:41:05,180 Hun synes, du bør arbejde på neonatal. 447 00:41:06,180 --> 00:41:11,070 Du bør du også. 448 00:41:11,110 --> 00:41:14,060 Nej ... 449 00:41:14,100 --> 00:41:19,120 – Alle vil gerne have dig. – Det er dig, der suger alt til dig. 450 00:41:19,160 --> 00:41:24,160 Det kan godt være, men du har det der særlige ... 451 00:41:27,240 --> 00:41:34,050 Jeg ved, ikke hvad det er, men det er meget sværere at lære. 452 00:41:34,090 --> 00:41:37,110 Cideren er steget dig til hovedet. 453 00:41:54,200 --> 00:41:58,200 Tekster: A. Michelsen www.sdimedia.com 40239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.