Trên một con đường ở Ilsan, [Ẩu đả trên đường, một người chết]
68 00:05:22,917 --> 00:05:24,820tỉnh Gyeonggi, một chiếc xe hơi đỏ
69 00:05:24,821 --> 00:05:27,320phóng nhanh, lạng lách vượt mặt các xe khác.
70 00:05:27,321 --> 00:05:30,320Một lát sau, một chiếc SUV dừng lại phía trước.
71 00:05:30,321 --> 00:05:33,070Người lái xe họ Kim, khoảng hơn 30 tuổi,
72 00:05:33,071 --> 00:05:35,820dùng gậy bóng chày đập vào phần trước của chiếc xe.
73 00:05:35,821 --> 00:05:39,320Ngay lập tức, người lái xe họ Park, khoảng 20 tuổi, lao xe về phía trước.
74 00:05:39,321 --> 00:05:41,945Vụ tai nạn khiến anh Kim tử vong tại chỗ,
75 00:05:41,946 --> 00:05:44,320cô con gái 8 tuổi của anh bị thương nặng,
76 00:05:44,321 --> 00:05:46,320được đưa đến bệnh viện gần đó.
77 00:05:46,321 --> 00:05:48,192 YTN, Kim So Jin đưa tin. 78 00:05:51,307 --> 00:05:53,233 Con trai thứ ba của Tập đoàn Osung sao? 79 00:05:55,903 --> 00:05:58,942 Nhưng… Tôi phải nhận vụ này thật à? 80 00:06:06,191 --> 00:06:07,400 Họ trả bao nhiêu? 81 00:06:10,780 --> 00:06:12,525 Chào bác sĩ ạ. 82 00:06:14,287 --> 00:06:15,608 Cô bé sao rồi? 83 00:06:16,509 --> 00:06:19,903 Tôi nghe nói ca phẫu thuật đã thành công... 84 00:06:19,904 --> 00:06:22,413 Nhưng sao con bé chưa nói được? 85 00:06:22,673 --> 00:06:25,208 Có lẽ do Na Rae bị sốc quá thôi. 86 00:06:25,696 --> 00:06:27,621 Não của cô bé không bị tổn thương. 87 00:06:27,623 --> 00:06:30,173 Vậy con bé có thể đi lại được chứ ạ? 88 00:06:30,688 --> 00:06:33,734 Bé sẽ chạy nhảy, đi học, và làm mọi thứ như bình thường. 89 00:06:41,696 --> 00:06:46,525 Tôi không muốn khóc ở bệnh viện… 90 00:06:52,791 --> 00:06:58,192 Ở tầng 1 có phòng cầu nguyện, cô có thể đến đó và khóc thoải mái. 91 00:07:00,783 --> 00:07:02,317 Cảm ơn bác sĩ… 92 00:07:05,090 --> 00:07:06,803 Là cô bé xuất hiện trên bản tin nhỉ? 93 00:07:06,804 --> 00:07:07,875 Vâng. 94 00:07:08,105 --> 00:07:09,780 Đáng thương thật. 95 00:07:09,907 --> 00:07:13,913 Hãy kiểm tra tình trạng và xếp lịch đi. Cô bé cần phẫu thuật lại. 96 00:07:13,914 --> 00:07:16,214 Nhưng có lẽ hơi khó đấy ạ. 97 00:07:17,109 --> 00:07:18,233 Tại sao? 98 00:07:18,897 --> 00:07:21,416 Phòng hành chính nói là họ chưa thanh toán viện phí. 99 00:07:22,287 --> 00:07:24,962 Con người đúng là động vật máu lạnh. 100 00:07:25,283 --> 00:07:28,042 Hãy cứ sắp xếp đi, cứu người quan trọng hơn. 101 00:07:28,196 --> 00:07:31,912 Lỡ anh lại bị mắng giống lần trước thì sao? 102 00:07:32,196 --> 00:07:33,817 Thì lần này cứ đổ hết cho cậu thôi. 103 00:07:36,980 --> 00:07:40,614 Xu cà na thật, được rồi đi thôi! [Nạn nhân cũng bất thường lol] 104 00:07:41,196 --> 00:07:45,233 Bùm! Phải xử lý tên khốn này trên đường thôi! Đúng không! 105 00:07:45,946 --> 00:07:47,820 Gậy bóng chày đã xuất hiện. Oa. 106 00:07:47,821 --> 00:07:49,086 - Phải đập đi. - Đập đi. 107 00:07:49,087 --> 00:07:50,082 - Đập đi. - Đập. 108 00:07:50,083 --> 00:07:50,911 - Nhanh lên! - Đập đi! 109 00:07:50,912 --> 00:07:51,497 Đập đi! 110 00:07:51,498 --> 00:07:53,124 Đập hắn ra bã đi! 111 00:07:53,125 --> 00:07:56,150 Mấy thằng đần thích đua xe, phải ăn đập mới nên người! 112 00:07:56,571 --> 00:07:57,797 Ông ta chết rồi sao? 113 00:07:57,798 --> 00:08:01,149 Tôi dùng đủ mọi cách mới đăng video lên được đó. 114 00:08:01,150 --> 00:08:05,192 Đừng quên ấn đăng ký và nhấn thích nhé... 115 00:08:28,776 --> 00:08:29,750 Thật là… 116 00:08:30,005 --> 00:08:31,388 Tôi tự làm. 117 00:08:36,587 --> 00:08:38,983 - Con về rồi. - Ồ, anh về rồi. 118 00:08:39,279 --> 00:08:42,111 Jae Wan về rồi à? Con trai Jae Wan của mẹ. 119 00:08:42,112 --> 00:08:44,898 Không phải, con là Jae Gyu, con trai bác sĩ của mẹ! 120 00:08:44,899 --> 00:08:48,611 Jae Wan đâu? Gọi nó về đi. Còn ăn cơm chứ. 121 00:08:48,612 --> 00:08:51,817 Sao mẹ cứ hỏi mãi về thằng con luật sư vô dụng ấy nhỉ? 122 00:08:52,203 --> 00:08:54,958 Già đầu mà còn ham đẻ, giờ đang bận cho con bú sữa rồi. 123 00:08:57,111 --> 00:08:58,609 Ôi, ta phải đi. 124 00:09:00,795 --> 00:09:02,919 Đi nấu cơm cho Jae Wan thôi. 125 00:09:02,920 --> 00:09:06,101 Mẹ ơi, đây là nhà mẹ mà. 126 00:09:06,102 --> 00:09:07,610 Con khốn này! 127 00:09:07,612 --> 00:09:09,236 Mày định để Jae Wan chết đói à? 128 00:09:09,237 --> 00:09:10,986 Con nhỏ đó muốn nhốt ta. 129 00:09:10,987 --> 00:09:12,486 - Mẹ ơi! - Mẹ… 130 00:09:12,487 --> 00:09:15,275 Đừng đụng vào tao! Con đàn bà độc ác này. 131 00:09:17,188 --> 00:09:18,488 Mẹ! 132 00:09:19,391 --> 00:09:21,316 Mẹ làm gì vậy? 133 00:09:33,286 --> 00:09:35,400 Bà nằm xuống đi. 134 00:09:39,694 --> 00:09:42,568 Mẹ nhà mình khỏe thật đấy. 135 00:09:42,612 --> 00:09:45,400 Bà khỏe thật. 136 00:10:06,790 --> 00:10:07,959 Em ổn không? 137 00:10:08,612 --> 00:10:09,912 Ổn lắm. 138 00:10:11,689 --> 00:10:13,511 Riết rồi cũng quen thôi mà. 139 00:10:14,103 --> 00:10:18,718 Nói anh trai anh để lại hết tài sản thừa kế của mẹ cho em đi. 140 00:10:20,304 --> 00:10:23,917 Ừ, để nhắn ông anh... 141 00:10:24,079 --> 00:10:26,234 Thật tình. 142 00:10:28,987 --> 00:10:30,903 Mẹ kế của Hye Yoon vừa gọi. 143 00:10:30,904 --> 00:10:31,942 Gọi làm gì? 144 00:10:32,279 --> 00:10:34,579 Gọi đi ăn tối chứ còn gì nữa. 145 00:10:35,279 --> 00:10:38,207 Cô ấy muốn chốt ngày để anh trai anh đặt bàn. 146 00:10:38,208 --> 00:10:41,986 Lại tính tổ chức câu lạc bộ ẩm thực nữa à. 147 00:10:41,987 --> 00:10:44,095 Đừng nói cô ta lại mang bánh gạo đến đấy? 148 00:10:44,096 --> 00:10:46,816 Cũng ngon mà, là bánh hoa đậu nhỉ? 149 00:10:50,686 --> 00:10:54,609 Bánh gạo thì cứ gọi xừ là bánh gạo, hay ra vẻ quá à. 150 00:10:55,612 --> 00:10:57,733 Cô ta còn có nhiều chứng chỉ lắm đấy. 151 00:10:58,295 --> 00:11:02,903 Làm móng, pilates, yoga, cắm hoa, cái gì cấp được bằng là học cái đó. 152 00:11:02,904 --> 00:11:09,442 Nhờ giỏi làm màu, nên mới lọt vào mắt xanh của ai kia khi đi giao bánh gạo chứ. 153 00:11:11,904 --> 00:11:14,787 Anh ấy đúng là nhất quán thật. 154 00:11:15,098 --> 00:11:17,891 Thích bánh gạo từ lúc lọt lòng. 155 00:11:17,892 --> 00:11:19,859 Giờ thì lọt vào lòng của cô bán bánh gạo luôn. 156 00:11:34,696 --> 00:11:36,025 Hye Yoon à. 157 00:11:36,402 --> 00:11:37,704 Cháu về đây ạ. 158 00:11:37,705 --> 00:11:39,900 Hye Yoon à, cháu vất vả rồi! 159 00:11:41,389 --> 00:11:44,638 Anh à, Hye Yoon đến để dạy Si Ho học đấy. 160 00:11:44,778 --> 00:11:47,408 À, cảm ơn cháu, Hye Yoon à. 161 00:11:47,409 --> 00:11:49,107 Dạo này nó học hành chăm chỉ chứ? 162 00:11:49,108 --> 00:11:51,708 Có ạ, em ấy đang làm bài tập đấy ạ. 163 00:11:52,904 --> 00:11:56,193 Anh sao thế! Lâu rồi mới gặp Hye Yoon, cho con bé ít tiền tiêu vặt đi. 164 00:11:56,194 --> 00:11:57,750 À, tất nhiên rồi. 165 00:11:58,112 --> 00:11:59,787 Cháu cảm ơn ạ! 166 00:12:03,009 --> 00:12:05,508 Anh không có tiền mặt. Em có không? 167 00:12:05,509 --> 00:12:08,413 Xấu hổ vô cùng. 168 00:12:08,705 --> 00:12:11,327 Đợi tí nhé, chú có ít tiền mặt trong phòng. 169 00:12:15,011 --> 00:12:16,400 Cháu về đây ạ. 170 00:12:19,696 --> 00:12:22,025 Cháu không cần chào bà đâu, cứ về đi. 171 00:12:23,304 --> 00:12:25,358 Chắc cô vất vả lắm nhỉ. 172 00:12:28,897 --> 00:12:31,614 Hye Yoon đợi một chút, cô suýt quên mất. 173 00:12:47,688 --> 00:12:48,958 Ngầu thật. 174 00:12:53,688 --> 00:12:54,650 Đây. 175 00:12:58,599 --> 00:12:59,983 [Chứng nhận làm tình nguyện tốt] 176 00:13:01,188 --> 00:13:02,611 Cảm ơn cô ạ. 177 00:13:02,612 --> 00:13:06,205 Cái này không phải cho không đâu, cứ coi như là cô đưa trước. 178 00:13:06,206 --> 00:13:09,275 Khi nào vào đại học, nhất định phải cùng đi tình nguyện nhé. 179 00:13:10,487 --> 00:13:11,608 Vâng. 180 00:13:14,884 --> 00:13:16,858 Chú có vẻ bận rộn cô nhỉ? 181 00:13:22,210 --> 00:13:24,816 Dựa trên báo cáo sự việc, 182 00:13:25,487 --> 00:13:29,708 phía bên kia là người đã rút hung khí ra đe dọa trước, đúng không? 183 00:13:30,011 --> 00:13:30,844 Đúng vậy. 184 00:13:30,845 --> 00:13:33,235 Cậu cảm thấy tính mạng bị đe dọa, 185 00:13:33,237 --> 00:13:37,442 và vì sợ hãi tột độ, nên cậu muốn rời khỏi đó càng nhanh càng tốt. 186 00:13:38,112 --> 00:13:39,150 Vâng. 187 00:13:39,862 --> 00:13:42,208 Tôi không ngờ anh ta lại đột ngột tấn công. 188 00:13:42,209 --> 00:13:43,292 Đúng rồi. Mấu chốt đó. 189 00:13:45,420 --> 00:13:48,084 Cậu không có ý định đánh nhau, mà chỉ muốn chạy trốn. 190 00:13:48,279 --> 00:13:50,417 Từ đó dẫn đến sai lầm, đó là sự thật. 191 00:13:50,692 --> 00:13:53,983 Lúc ấy, vì quá hoảng loạn nên cậu đã chửi thề. 192 00:13:55,599 --> 00:14:02,441 Nhưng trong đoạn băng ghi hình, tôi thấy cậu đã lùi xe trước. 193 00:14:06,094 --> 00:14:09,942 Cậu đã cố tạo khoảng trống để tránh nạn nhân đúng không? 194 00:14:14,196 --> 00:14:15,233 Vâng. 195 00:14:15,982 --> 00:14:21,567 Trí nhớ của cậu có thể không tốt, nhưng lời khai phải nhất quán. 196 00:14:24,085 --> 00:14:25,483 Vâng, thưa luật sư Yang. 197 00:14:27,795 --> 00:14:30,625 Chúng tôi vẫn đang thỏa hiệp thêm với gia đình nạn nhân. 198 00:14:30,987 --> 00:14:32,625 Họ không chịu được lâu nữa đâu. 199 00:14:34,112 --> 00:14:35,733 Nếu họ không chịu dàn xếp thì sao? 200 00:14:38,598 --> 00:14:42,317 Cha mẹ nào cũng yếu lòng trước con cái thôi. 201 00:14:45,533 --> 00:14:46,973 [Học viện Anh Ngữ] 202 00:15:01,997 --> 00:15:03,903 Này! Mày thích vậy lắm à? 203 00:15:03,904 --> 00:15:05,591 Cứ chụt chụt, chụt chụt suốt! 204 00:15:05,592 --> 00:15:06,706 Thằng này. 205 00:15:06,707 --> 00:15:08,715 Ối trời, bẩn quá đi! 206 00:15:08,779 --> 00:15:09,616 Ổn không bồ? 207 00:15:09,617 --> 00:15:11,206 - Xin lỗi nhé... - Xem nào. 208 00:15:11,207 --> 00:15:13,625 Xin lỗi thằng chết tiệt, xem nào? 209 00:15:14,696 --> 00:15:15,833 Làm trò gì vậy? 210 00:15:15,998 --> 00:15:17,709 Chết tiệt, gì đây. 211 00:15:20,600 --> 00:15:21,707 Thật tình... 212 00:15:21,708 --> 00:15:22,875 Thôi, đi nào. 213 00:15:31,101 --> 00:15:32,515 Xóa nhanh đi. 214 00:15:32,516 --> 00:15:33,941 Biết rồi. 215 00:15:34,007 --> 00:15:36,375 Biết nhục mặt mà sao cứ để tụi nó ăn hiếp? 216 00:15:37,686 --> 00:15:38,986 Lại chuyện gì nữa? 217 00:15:41,186 --> 00:15:43,734 Mày biết tối nay người lớn tụ tập ăn uống chứ? 218 00:15:44,587 --> 00:15:45,567 Ừ, biết. 219 00:15:47,202 --> 00:15:48,733 Ra ngoài đổi gió tí đi. 220 00:15:51,800 --> 00:15:55,183 Học đến 11 giờ khuya chắc con đói lắm. 221 00:15:56,279 --> 00:15:59,042 Đừng ăn linh tinh ở cửa hàng tiện lợi nhé. 222 00:15:59,410 --> 00:16:02,904 Dì giúp việc sẽ làm đồ ăn khuya cho con. 223 00:16:02,905 --> 00:16:04,205 Vâng, con biết rồi. 224 00:16:04,291 --> 00:16:06,966 Đừng mải xem YouTube đấy. 225 00:16:08,910 --> 00:16:10,291 Si Ho à? 226 00:16:10,885 --> 00:16:12,435 Con có nghe không? 227 00:16:13,108 --> 00:16:14,484 Nghe mẹ nói không? 228 00:16:16,402 --> 00:16:17,941 Là Si Ho à? 229 00:16:20,800 --> 00:16:22,442 Anh đi một mình được không? 230 00:16:23,003 --> 00:16:27,375 Lúc nãy mẹ lớn tiếng mắng dì giúp việc, ồn ào lắm. 231 00:16:30,571 --> 00:16:32,626 Em lên đồ lồng lộn thế này mà tính về luôn sao? 232 00:16:33,383 --> 00:16:35,858 Rất ghi nhận nỗ lực làm đẹp tối nay của em. 233 00:16:37,596 --> 00:16:39,286 Đẹp sao bằng "đằng ấy" được. 234 00:16:39,287 --> 00:16:41,333 Đừng gọi "đằng ấy" nữa mà. 235 00:16:41,600 --> 00:16:43,167 Sẽ thành thói quen mất. 236 00:16:43,278 --> 00:16:45,750 Gọi cô ta bằng tên thì không thuận mồm. 237 00:16:45,801 --> 00:16:47,375 Gọi là "chị dâu" thì càng chê. 238 00:16:48,904 --> 00:16:51,403 Chắc không phải vì cảm thấy tự ti đâu nhỉ? 239 00:16:51,404 --> 00:16:52,829 Anh điên à? 240 00:16:52,993 --> 00:16:56,918 Cô ta hơn em cái gì? Ngoài trẻ tuổi ra? 241 00:16:57,404 --> 00:16:59,667 - Đó là tất cả đấy. - Nói lại xem? 242 00:16:59,803 --> 00:17:01,025 Tuổi trẻ ấy. 243 00:17:01,596 --> 00:17:03,093 Thanh xuân là tất cả còn gì? 244 00:17:04,284 --> 00:17:08,525 Anh thấy bất công à? Khi kết hôn với người lớn tuổi hơn? 245 00:17:12,392 --> 00:17:14,358 Bị em nói trúng nên cứng họng nhỉ. 246 00:17:14,778 --> 00:17:17,203 Thôi mà, anh chỉ đùa thôi mà. 247 00:17:19,794 --> 00:17:23,942 Tối nay em đẹp lung linh luôn. 248 00:17:32,194 --> 00:17:33,400 Thật đấy. 249 00:17:48,979 --> 00:17:50,101 Lên xe đi. 250 00:18:07,085 --> 00:18:09,499 Phiền cậu… 251 00:18:09,500 --> 00:18:10,618 Đợi một chút ạ. 252 00:18:14,987 --> 00:18:16,458 Xin chào quý khách! 253 00:18:16,683 --> 00:18:18,275 Có tiền là có tất cả mà. 254 00:18:20,102 --> 00:18:23,066 Ấm ức gì nữa? Đúng nhận sai cãi thôi. 255 00:18:25,196 --> 00:18:26,402 Anh đến rồi ạ! 256 00:18:26,403 --> 00:18:27,875 Xin chào, cô Yeon Kyung. 257 00:18:28,487 --> 00:18:30,775 Chúng tôi lẽ ra phải đến sớm hơn. 258 00:18:30,987 --> 00:18:32,454 Hai người vẫn khỏe chứ? 259 00:18:35,154 --> 00:18:36,923 Hôm nay chị đẹp thật đấy. 260 00:18:36,924 --> 00:18:40,887 Nhìn cô xem, ai mà nghĩ mới sinh chứ? 261 00:18:40,888 --> 00:18:43,608 Bán mai bán đào thế đủ rồi, vào trong thôi. 262 00:19:24,192 --> 00:19:29,566 Chai rượu này sản xuất năm 1755, thời vua Louis 15. 263 00:19:29,611 --> 00:19:33,108 Khi Richelieu, lãnh chúa Bordeaux, trở về Paris. 264 00:19:33,689 --> 00:19:36,210 Gặp lại sau một thời gian dài, nhà vua hỏi Richelieu sao trẻ ra. 265 00:19:36,211 --> 00:19:39,153 Ông ấy nói đã tìm ra suối nguồn tuổi trẻ, 266 00:19:39,154 --> 00:19:41,817 và đã tặng chai rượu này cho nhà vua. 267 00:19:41,987 --> 00:19:43,983 - Uống thoải mái nhé. - Ghê thật. 268 00:19:45,097 --> 00:19:47,459 Chắc em phải tranh thủ uống say. 269 00:19:47,911 --> 00:19:49,535 Chị cứ tự nhiên uống đi ạ. 270 00:19:49,612 --> 00:19:51,792 Vợ chồng em mang hai chai lận. 271 00:19:55,482 --> 00:19:59,442 Không biết khi nào bệnh viện sẽ gọi tôi, vào chuyện chính đi. 272 00:20:00,505 --> 00:20:01,858 Là về mẹ. 273 00:20:03,487 --> 00:20:06,111 Anh đã tìm được một viện dưỡng lão khá tốt. 274 00:20:06,213 --> 00:20:07,494 Viện dưỡng lão ư? 275 00:20:07,495 --> 00:20:10,195 Em chồng đừng lo, gọi viện dưỡng lão vậy thôi. 276 00:20:10,196 --> 00:20:12,275 Nó giống khu nghỉ dưỡng cao cấp hơn. 277 00:20:12,987 --> 00:20:14,153 Khu nghỉ dưỡng? 278 00:20:14,154 --> 00:20:19,361 Các bác sĩ chuyên khoa, y tá luôn túc trực. Có nhân viên chăm sóc luân phiên 24/7. 279 00:20:19,362 --> 00:20:23,609 Những dịch vụ như ăn uống, giặt giũ, dọn dẹp đều là hạng nhất. 280 00:20:23,610 --> 00:20:25,593 Cơ sở vật chất thể thao cũng rất tốt. 281 00:20:25,594 --> 00:20:27,894 Vậy hai người vào đó mà giã bánh gạo đi. 282 00:20:29,799 --> 00:20:33,233 Em chồng à, đừng chỉ nghĩ tiêu cực như vậy. 283 00:20:33,487 --> 00:20:39,083 Nhân viên chăm sóc ở đó còn lo cho bệnh nhân tốt hơn cả con cái. 284 00:20:39,197 --> 00:20:40,917 Nghe này, đồ ích kỷ. 285 00:20:41,009 --> 00:20:43,101 Si Ho sắp vào đại học. 286 00:20:43,102 --> 00:20:45,150 Yeon Kyung phải chăm sóc thằng bé, đâu lo cho mẹ được? 287 00:20:45,777 --> 00:20:47,446 Do khó nói nên mới không mở lời. 288 00:20:47,987 --> 00:20:49,483 Phải không, Yeon Kyung? 289 00:20:53,603 --> 00:20:57,028 Vâng, cần nhiều thời gian cho Si Ho lúc thằng bé thi đại học. 290 00:20:58,389 --> 00:21:02,314 Cả anh và cậu đúng là những người con tệ bạc. 291 00:21:03,393 --> 00:21:06,917 Anh định khi Hye Yoon vào đại học, sẽ đón mẹ về chăm sóc. 292 00:21:08,085 --> 00:21:09,421 Nhưng giờ lại có đứa nữa. 293 00:21:10,487 --> 00:21:16,287 Ôi, anh khiến thiên hạ phải trầm trồ đấy. Tầm này mà có con là sung sức quá rồi. 294 00:21:20,688 --> 00:21:25,488 Tiền cọc 200 triệu won, phí quản lý hàng tháng khoảng 6 triệu won. 295 00:21:26,002 --> 00:21:27,121 Cậu trả 1 triệu won thôi. 296 00:21:27,122 --> 00:21:29,610 Thật là, tiền là vấn đề à! 297 00:21:29,612 --> 00:21:33,483 Cậu quần quật tối ngày thì sao hiểu được. Hãy nghĩ cho vợ cậu đi. 298 00:21:33,800 --> 00:21:37,942 Nếu cô ấy không muốn, thì lúc đó đã không đề nghị chăm sóc mẹ. 299 00:21:38,286 --> 00:21:42,403 Lúc đó, mẹ Hye Yoon qua đời. Nên anh không còn lựa chọn nào. 300 00:21:42,404 --> 00:21:45,152 Anh còn phải gửi con bé Hye Yoon sang nhà cậu. 301 00:21:45,295 --> 00:21:49,191 Mỗi khi nhớ lại, anh thấy rất biết ơn và có lỗi với em dâu Yeon Kyung. 302 00:21:51,295 --> 00:21:53,330 Lẽ ra lúc đó, anh nên tiếp tục chăm sóc mẹ. 303 00:21:57,904 --> 00:22:01,900 Làm mẹ của một học sinh lớp 12 đúng là không dễ dàng gì. 304 00:22:02,286 --> 00:22:05,298 Dù Hye Yoon tự lập rất tốt, nhưng vẫn gặp khó khăn. 305 00:22:05,299 --> 00:22:06,441 Này cô. 306 00:22:07,504 --> 00:22:08,442 Vâng? 307 00:22:09,804 --> 00:22:13,442 Ý cô là Si Ho không tự lập được, nên vất vả hơn à? 308 00:22:14,706 --> 00:22:17,650 Không phải vậy ạ… 309 00:22:27,598 --> 00:22:29,192 Đây là sashimi cá chép ạ. 310 00:22:32,692 --> 00:22:36,692 Đây là nước tương làm thủ công đã 20 năm tuổi. Chúc quý khách ngon miệng. 311 00:22:36,987 --> 00:22:40,275 Ở đây có tương ớt không? 312 00:22:40,397 --> 00:22:42,650 Vâng, tôi sẽ mang lên ngay. 313 00:22:45,989 --> 00:22:47,108 Đỉnh! 314 00:22:48,279 --> 00:22:50,117 Tuyệt vời! Tuyệt! 315 00:22:50,118 --> 00:22:51,275 Lại thua nữa rồi. 316 00:22:52,112 --> 00:22:53,817 Ôi trời ơi… 317 00:23:04,085 --> 00:23:07,525 Người nhận không nghe máy… Vui lòng để lại lời nhắn… 318 00:23:26,779 --> 00:23:30,912 [Si Ho à, con đang ở đâu? Tan học gọi liền cho mẹ.] 319 00:23:31,688 --> 00:23:33,317 Đúng là ngột ngạt. 320 00:23:36,590 --> 00:23:38,817 Ôi, thở không nổi… 321 00:23:39,803 --> 00:23:41,150 Ôi trời! 322 00:23:47,201 --> 00:23:49,109 Đồ ăn ngon không ạ? 323 00:23:50,487 --> 00:23:51,650 Rất ngon. 324 00:23:52,087 --> 00:23:53,733 Rất hợp khẩu vị đúng không ạ? 325 00:23:55,096 --> 00:23:57,396 Chị thích là em mừng lắm rồi. 326 00:23:57,612 --> 00:23:59,703 Nhà hàng có tên trong sách Michelin… 327 00:23:59,704 --> 00:24:01,191 Ồ, hẳn là vậy cơ à? 328 00:24:05,201 --> 00:24:09,150 Nhưng mà, em gọi chị là "chị" được không? 329 00:24:09,799 --> 00:24:15,524 Khỏi, gọi là "em dâu" đi. Như thế thoải mái hơn. 330 00:24:17,992 --> 00:24:21,233 Vâng. Em dâu. 331 00:24:41,697 --> 00:24:42,858 Ở đây. 332 00:24:46,210 --> 00:24:47,217 Ở đây à? 333 00:24:47,308 --> 00:24:48,508 Sang phải tí. 334 00:24:48,509 --> 00:24:49,983 Ở đây? 335 00:24:50,987 --> 00:24:52,567 Thôi tự soi gương đi ạ. 336 00:25:03,105 --> 00:25:04,567 Có ý gì chứ? 337 00:25:07,786 --> 00:25:09,733 Ôi trời, thật là. 338 00:25:13,904 --> 00:25:16,037 Mẹ gọi cho anh. 339 00:25:16,487 --> 00:25:20,567 Mẹ nói Yeon Kyung rút tiền từ tài khoản của mẹ. 340 00:25:23,279 --> 00:25:25,833 Em dâu cố chăm sóc mẹ đến mấy, cũng không được xem trọng đâu. 341 00:25:26,487 --> 00:25:30,539 Nói thật đi, lý do cậu không muốn mẹ vào viện dưỡng lão, 342 00:25:30,795 --> 00:25:32,942 là vì muốn giữ thể diện, đúng chứ? 343 00:25:33,915 --> 00:25:35,083 Thể diện? 344 00:25:35,893 --> 00:25:38,667 Nói thì hay lắm, anh không quan tâm thể diện chắc? 345 00:25:39,279 --> 00:25:42,150 Khi có con ở tuổi 50 thế này, thì còn để tâm gì nữa. 346 00:25:43,002 --> 00:25:46,000 Mỗi khi anh rủ đi ăn là tôi thấy có điềm. 347 00:25:46,304 --> 00:25:49,150 Cho tôi ăn món đắt tiền, rồi bắt nghe thoại đạo lý. 348 00:25:50,487 --> 00:25:51,608 Nhân tiện. 349 00:25:53,486 --> 00:25:57,108 Bệnh viện cậu, có bệnh nhân tên Kim Na Rae phải không? 350 00:25:58,710 --> 00:26:00,584 Anh là luật sư của kẻ gây tai nạn vụ đó. 351 00:26:00,612 --> 00:26:04,162 Chà, đúng là đồng tiền có thể sai khiến cả ma quỷ. 352 00:26:04,691 --> 00:26:06,699 Mẹ cô bé nói hắn cố tình làm thế. 353 00:26:06,700 --> 00:26:09,610 Đó là ý kiến của cô ta thôi, với anh thì đó là tự vệ. 354 00:26:09,612 --> 00:26:12,152 Cùng lắm thì là ngộ sát thôi. 355 00:26:12,303 --> 00:26:14,305 Anh có thật sự tin là không cố ý không? 356 00:26:14,306 --> 00:26:16,815 Điều đó không quan trọng, cứ để pháp luật phân xử. 357 00:26:16,816 --> 00:26:20,605 Người cha đã chết, con gái thì bị thương, mà nói không quan trọng? 358 00:26:20,606 --> 00:26:21,900 Chỉ là ngộ sát thôi? 359 00:26:22,406 --> 00:26:25,233 Luật pháp nói thế, không phải anh. 360 00:26:26,683 --> 00:26:29,615 Nói mẹ đứa bé chấp nhận hòa giải đi. 361 00:26:29,616 --> 00:26:32,817 Nếu đưa nhau ra tòa thì ai sẽ thiệt hơn chứ? 362 00:26:33,904 --> 00:26:36,192 Anh làm họ chịu thiệt chứ ai. 363 00:26:39,598 --> 00:26:42,347 Cố cứu đứa bé nhé. 364 00:26:42,375 --> 00:26:45,692 Nó mà chết thì phiền phức lắm. 365 00:26:46,804 --> 00:26:49,609 Thật là, ăn được bữa cơm của anh mà đắng cả họng. 366 00:26:49,805 --> 00:26:52,418 Cậu làm việc của cậu, anh làm việc của anh. 367 00:26:52,419 --> 00:26:56,892 Anh làm vì tiền, còn tôi làm vì mạng người. 368 00:26:56,893 --> 00:27:01,905 Được được. Cậu là Lý Thông, còn anh là Thạch Sanh. 369 00:27:01,906 --> 00:27:05,209 Anh là Lý Thông mới đúng? Đồ nô lệ của tư bản. 370 00:27:07,496 --> 00:27:08,525 Này. 371 00:27:10,402 --> 00:27:11,483 Thạch Sanh à. 372 00:27:13,099 --> 00:27:15,400 [Hãy giữ nụ cười của mẹ lâu dài.] 373 00:27:15,401 --> 00:27:17,795 [Bắt đầu điều trị ngay bây giờ.] 374 00:27:23,295 --> 00:27:27,358 Người giàu luôn được ưu tiên nhỉ? Có vẻ họ lấy xe về trước rồi. 375 00:27:28,304 --> 00:27:30,611 Ghen tị quá thì anh mở phòng khám đi. 376 00:27:30,612 --> 00:27:33,233 Hình như anh ấy lấy chìa khóa rồi đi về phía bãi xe. 377 00:27:34,874 --> 00:27:37,799 Luật sư giỏi có khác, uống rượu rồi lái xe. 378 00:27:39,304 --> 00:27:41,729 Hai người ra ngoài nói chuyện gì vậy? 379 00:27:42,697 --> 00:27:44,946 Trên đời này không có bữa ăn nào miễn phí. 380 00:27:45,086 --> 00:27:47,485 Ăn xong không chướng bụng là phúc ba đời. 381 00:27:47,487 --> 00:27:49,278 Nói quá rồi. 382 00:27:49,279 --> 00:27:52,650 Biết bao cặp anh em, chưa từng ăn với nhau bữa nào. 383 00:27:52,904 --> 00:27:54,442 Em có vẻ hài lòng về bữa tối nhỉ? 384 00:27:55,279 --> 00:27:56,775 Khu nghỉ dưỡng đó... 385 00:27:57,295 --> 00:28:01,470 À không, viện dưỡng lão. Hay mình xem thử nhé? 386 00:28:01,501 --> 00:28:02,525 Sao cơ? 387 00:28:04,098 --> 00:28:05,722 Em muốn đến đó à? 388 00:28:05,737 --> 00:28:08,111 Em cũng nghe nói về chỗ đó rồi. 389 00:28:08,112 --> 00:28:11,942 - Vừa tiện nghi mà đội ngũ y tế cũng tốt... - Tài xế! Ở đây này! 390 00:28:16,294 --> 00:28:17,816 Xin lỗi vì đến trễ! 391 00:28:23,790 --> 00:28:25,465 Làm trò gì thế? 392 00:28:25,491 --> 00:28:28,298 Nếu anh xoay tay lái và đụng cậu thì sao nhỉ? 393 00:28:28,299 --> 00:28:29,798 Lượn đi cho nước nó trong! 394 00:28:29,799 --> 00:28:32,625 Liệu được xem là cố ý hay là tai nạn nhỉ? 395 00:28:32,987 --> 00:28:38,317 Khi ra tòa, việc cậu đứng giữa đường sẽ được xét đến đấy. 396 00:28:38,782 --> 00:28:40,125 Nhưng mà, 397 00:28:40,380 --> 00:28:44,025 nếu chịu chi để thuê luật sư giỏi như anh, thì chỉ là tội ngộ sát thôi. 398 00:28:44,813 --> 00:28:45,775 Chào thân ái. 399 00:28:46,781 --> 00:28:48,331 Hẹn gặp lần sau nhé! 400 00:28:48,505 --> 00:28:49,805 Em dâu! 401 00:28:56,380 --> 00:28:58,441 Con khốn điên này... 402 00:29:11,295 --> 00:29:12,941 Nói tiếng Anh cái quái gì! 403 00:29:25,888 --> 00:29:27,095 Cạp nhau đủ chưa? Về! 404 00:29:27,096 --> 00:29:29,353 Quỷ tha ma bắt, hết cả hồn! 405 00:29:30,001 --> 00:29:31,634 Thật là… 406 00:29:38,490 --> 00:29:42,441 Si Ho! Phải cùng về chứ! Trời ạ... 407 00:30:51,096 --> 00:30:52,845 Sao con không nghe điện thoại? 408 00:30:53,103 --> 00:30:54,650 Có chuyện gì à? 409 00:30:55,401 --> 00:30:57,525 Con không biết điện thoại tắt nguồn. 410 00:30:58,296 --> 00:31:02,192 Mẹ gọi đến lớp Toán thì giáo viên nói con không đi học. 411 00:31:02,703 --> 00:31:06,525 Học tiếng Anh xong mệt quá, nên con ra quán net với bạn và chợp mắt. 412 00:31:08,502 --> 00:31:12,208 Có biết xin cho con học ở đó khó thế nào không? 413 00:31:12,209 --> 00:31:14,458 Các bạn khác phải học tối mắt tối mũi đấy. 414 00:31:15,404 --> 00:31:18,579 Vậy mà con trốn ra tiệm net? Đi với đứa nào? 415 00:31:19,078 --> 00:31:22,692 Thôi bỏ đi. Gì mà mẹ cứ làm quá lên thế? 416 00:31:25,100 --> 00:31:26,775 Con uống rượu à? 417 00:31:27,002 --> 00:31:29,625 Gì nữa vậy? Thôi con đi ngủ đây. 418 00:31:30,696 --> 00:31:32,733 Này, Yang Si Ho! 419 00:31:34,404 --> 00:31:36,317 Con mệt muốn chết rồi! 420 00:31:41,904 --> 00:31:43,108 Con yêu. 421 00:31:44,198 --> 00:31:46,692 Nếu con mệt quá, thì bỏ bớt vài lớp học thêm nhé? 422 00:31:48,101 --> 00:31:49,192 Được không? 423 00:31:55,399 --> 00:31:56,829[Học bạ]
424 00:31:56,831 --> 00:32:00,400 Si Ho chuyển đến khu này từ năm lớp 9 phải không ạ? 425 00:32:01,279 --> 00:32:02,279 Vâng. 426 00:32:02,280 --> 00:32:05,903 Khi chuyển đến đây, thành tích của cậu bé đã tụt xa các bạn. 427 00:32:05,904 --> 00:32:09,608 Cứ đà này, thì khó có thể vào đại học ở Seoul. 428 00:32:12,984 --> 00:32:20,409 Liệu anh nhà có thể tạo cơ hội cho Si Ho đi thực tập ở bệnh viện không? 429 00:32:24,289 --> 00:32:26,358 Cần làm đến mức này sao... 430 00:32:28,279 --> 00:32:29,692 Chào bác sĩ! 431 00:32:30,690 --> 00:32:32,990 Có vẻ thằng bé vẫn chưa hòa nhập được. 432 00:32:33,312 --> 00:32:38,095 Giáo viên đề nghị cho Si Ho tham gia hoạt động trải nghiệm kết hợp học tập. 433 00:32:38,096 --> 00:32:42,041 Vừa học vừa trải nghiệm cũng không tồi, hỏi Si Ho thử xem. 434 00:32:42,404 --> 00:32:46,204 Không, hỏi anh mới đúng. 435 00:32:47,296 --> 00:32:49,233 Vì thằng bé cần thực tập ở bệnh viện anh. 436 00:32:54,002 --> 00:32:55,125 Ở đây sao? 437 00:32:55,300 --> 00:32:57,692 Hãy làm tròn nghĩa vụ người cha đi. 438 00:32:58,779 --> 00:33:00,733 Em đừng nói vậy. 439 00:33:02,605 --> 00:33:04,483 Thất vọng thật đấy... 440 00:33:05,091 --> 00:33:07,317 Anh nói là sẽ quan tâm Si Ho mà. 441 00:33:08,712 --> 00:33:11,996 Ở tuổi đó, không quan tâm mới là cách quan tâm tốt nhât. 442 00:33:13,404 --> 00:33:17,792 Anh cứ làm vậy hoài sao? Giả vờ ngó lơ như vậy? 443 00:33:18,092 --> 00:33:21,142 Nếu nó học hành sa sút thêm thì ai sẽ chịu trách nhiệm? 444 00:33:26,484 --> 00:33:27,775 Được rồi. 445 00:33:28,002 --> 00:33:29,817 Anh sẽ nói chuyện với Si Ho... 446 00:33:43,216 --> 00:33:47,250 Bị cáo cảm thấy tính mạng bị đe dọa và rơi vào trạng thái hoảng loạn... 447 00:33:47,493 --> 00:33:52,400 Để thoát khỏi tình huống đó, bị cáo đã đạp ga để tránh nạn nhân. 448 00:33:52,801 --> 00:33:58,441 Do quá hoảng loạn, nên mới không thể quay tay lái để tránh nạn nhân. 449 00:33:58,696 --> 00:34:04,208 Bị cáo thấy rất hối hận và đang nỗ lực dàn xếp với gia đình nạn nhân. 450 00:34:04,571 --> 00:34:06,542 Bị cáo đang cố hết sức. 451 00:34:06,778 --> 00:34:11,277 Đây không phải là hành vi giết người có chủ đích. 452 00:34:11,279 --> 00:34:15,150 Mà là ngộ sát. Tai nạn ngoài ý muốn. 453 00:34:24,507 --> 00:34:28,109 Si Ho à, việc đi thực tập ở bệnh viện bố. 454 00:34:28,702 --> 00:34:32,691 Con muốn thì hãy đi. Không thì đừng miễn cưỡng. 455 00:34:34,701 --> 00:34:36,798 Làm để thấy tự hào về bản thân thì... 456 00:34:36,799 --> 00:34:37,942 Ý bố thì sao? 457 00:34:40,694 --> 00:34:45,119 Bố thật lòng không muốn con làm. 458 00:34:46,084 --> 00:34:47,442 Nhưng con thấy ổn là được. 459 00:34:49,489 --> 00:34:50,400 Tại sao? 460 00:34:52,494 --> 00:34:56,817 Bố muốn con trở thành người chính trực. 461 00:34:59,080 --> 00:35:00,942 Không vào được đại học cũng không sao. 462 00:35:06,793 --> 00:35:09,218 Con hiểu rồi. Con sẽ không đi. 463 00:35:09,997 --> 00:35:12,108 Đúng là con trai của bố. 464 00:35:13,689 --> 00:35:16,150 Giờ diễn lại cảnh này với mẹ con thế nào nhỉ? 465 00:35:54,091 --> 00:35:55,775 - Xin chào! - Chào chị! 466 00:35:58,096 --> 00:36:00,083 Xin chào! 467 00:36:00,779 --> 00:36:02,278 - Xin chào! - Chị đến rồi ạ. 468 00:36:02,279 --> 00:36:03,653 - Chị, lâu rồi không gặp! - Lâu quá rồi. 469 00:36:03,654 --> 00:36:05,407 Đúng vậy. 470 00:36:05,408 --> 00:36:07,861 Hành vi bạo lực vô cớ với người vô gia cư. 471 00:36:07,862 --> 00:36:11,794 Sự việc tưởng chừng bị phớt lờ, nhưng được máy quay an ninh... 472 00:36:11,795 --> 00:36:14,609 Vụ này gần đây gây xôn xao lắm. 473 00:36:15,201 --> 00:36:16,234 Vậy à? 474 00:36:16,585 --> 00:36:18,997Cảnh sát đang truy lùng hai nghi phạm. [Thêm một tội phạm thiếu niên]
475 00:36:18,998 --> 00:36:20,709Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin. [Thiếu niên hành hung người vô gia cư]
476 00:36:21,006 --> 00:36:26,302 Lúc 11 giờ 45 đêm, đôi bạn trẻ đã tác động vật lý lên người vô gia cư nằm trên đường. 477 00:36:26,303 --> 00:36:27,382 Si Ho ổn chứ ạ? 478 00:36:27,383 --> 00:36:30,409 Nạn nhân đã liên tục phản kháng. Nhưng vẫn bị tấn công liên tiếp. 479 00:36:30,410 --> 00:36:32,817 À, cũng ổn. 480 00:36:32,818 --> 00:36:34,541 Chắc lớn lắm rồi nhỉ. 481 00:36:35,594 --> 00:36:39,802 Thằng Ji Woo nhà em cứng đầu lắm, đúng là thằng hư đốn... 482 00:36:39,803 --> 00:36:43,986 Họ quay lại và kéo người đàn ông bất tỉnh vào con hẻm tối. 483 00:36:43,987 --> 00:36:45,611 - Nóng quá à? - Ừ. 484 00:36:45,612 --> 00:36:50,067 Cảnh sát suy đoán nghi phạm là trẻ vị thành niên và đang tiếp tục điều tra. 485 00:37:08,295 --> 00:37:13,404 Chủ đoạn phim đã báo cảnh sát sau khi chứng kiến toàn bộ cảnh bạo lực này. 486 00:37:13,405 --> 00:37:15,611 Cảnh sát hiện đang truy tìm hai nghi phạm này. 487 00:37:15,612 --> 00:37:17,042 Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin. 488 00:37:17,862 --> 00:37:23,412 Lúc 11 giờ 45 đêm, đôi bạn trẻ đã tác động vật lý lên người vô gia cư nằm trên đường. 489 00:37:23,697 --> 00:37:26,110 Nạn nhân đã liên tục phản kháng. 490 00:37:26,112 --> 00:37:28,313 Nhưng vẫn bị tấn công không ngừng. 491 00:37:28,779 --> 00:37:31,309 Bị tấn công liên hoàn, nạn nhân ngã gục xuống. 492 00:37:31,310 --> 00:37:34,042 Nhưng vụ tấn công vẫn tiếp diễn hơn 30 phút. 493 00:37:34,304 --> 00:37:37,608 Sau đó, họ quay lại và kéo nạn nhân bất tỉnh vào con hẻm tối. 494 00:37:37,609 --> 00:37:42,942 Cảnh sát suy đoán nghi phạm là trẻ vị thành niên và đang tiếp tục điều tra. 495 00:38:12,614 --> 00:38:14,122 Con về rồi ạ. 496 00:38:48,902 --> 00:38:50,816 Mặc áo vào đi, nhanh lên. 497 00:39:14,988 --> 00:39:16,109 Lại sao nữa? 498 00:39:18,112 --> 00:39:20,150 Mẹ đã thấy vài thứ. 499 00:39:23,089 --> 00:39:24,150 Thấy gì cơ? 500 00:39:26,292 --> 00:39:30,817 Con và Hye Yoon hành hung một người. 501 00:39:36,790 --> 00:39:38,317 Con không thấy sao? 502 00:39:43,683 --> 00:39:45,275 Thấy cái gì mới được? 503 00:39:46,598 --> 00:39:49,275 Hai đứa trong video đó... 504 00:39:59,803 --> 00:40:02,108 Có đứa mặc áo giống hệt con. 505 00:40:27,987 --> 00:40:29,192 Không phải con. 506 00:40:30,982 --> 00:40:32,234 Mẹ sao thế? 507 00:40:40,309 --> 00:40:41,734 Đúng. 508 00:40:42,308 --> 00:40:43,733 Đúng. 509 00:40:44,902 --> 00:40:46,234 Không thể là con được. 510 00:40:54,897 --> 00:40:58,109 Không thể nào… 511 00:40:58,604 --> 00:40:59,983 Tuyệt nhiên không thể… 512 00:41:09,005 --> 00:41:10,025 Vào đi. 513 00:41:11,208 --> 00:41:12,417 Có chuyện gì à? 514 00:41:13,404 --> 00:41:15,733 Con muốn bàn với bố một chuyện. 515 00:41:17,210 --> 00:41:18,118 Sao thế? 516 00:41:21,710 --> 00:41:22,775 Chuyện gì vậy? 517 00:41:23,206 --> 00:41:26,983 Có một con bé mà con quen, đang vướng vào rắc rối nhỏ. 518 00:41:28,492 --> 00:41:31,417 Ai thế? Bạn à? 519 00:41:31,516 --> 00:41:36,526 Không hẳn là bạn, chỉ là quen biết thôi. 520 00:41:36,815 --> 00:41:38,528 [Hướng dẫn cho người hành nghề luật] 521 00:41:38,529 --> 00:41:40,787 [Nghệ thuật bảo vệ sự vô tội] 522 00:41:41,286 --> 00:41:42,483 Nói đi. 523 00:41:46,108 --> 00:41:51,400 Bố à, những gì con sắp nói sẽ là bí mật giữa hai chúng ta nhé. 524 00:41:52,404 --> 00:41:57,400 Con sắp thuê bố bào chữa hay sao? 525 00:42:10,119 --> 00:42:11,321 Sao thế? 526 00:42:11,986 --> 00:42:13,442 Nghiêm trọng lắm à? 527 00:42:30,592 --> 00:42:33,775 Theo kết luận của bố thì nếu đó là tội phạm, vậy... 528 00:42:34,389 --> 00:42:37,083 Bố có thể bào chữa thành vô tội được không? 529 00:42:51,092 --> 00:42:52,586 Anh sao thế? 530 00:42:52,587 --> 00:42:55,041 Cái đêm Hye Yoon về muộn, con bé đã mặc gì? 531 00:43:05,904 --> 00:43:07,025 Bộ này. 532 00:43:09,795 --> 00:43:12,525 Sao vậy? 533 00:43:13,596 --> 00:43:14,942 Có chuyện gì à? 534 00:43:17,112 --> 00:43:20,787 [Đôi bạn trẻ được cho là đã hành hung người vô gia cư] 535 00:43:22,595 --> 00:43:23,958 Thấy quen không? 536 00:43:24,487 --> 00:43:27,611 Máy quay an ninh đã ghi lại toàn bộ sự việc. 537 00:43:27,612 --> 00:43:31,111 Chủ đoạn phim đã báo cảnh sát sau khi chứng kiến toàn bộ sự việc. 538 00:43:31,112 --> 00:43:34,903 Cảnh sát hiện đang truy tìm hai nghi phạm này. 539 00:43:34,904 --> 00:43:36,333 Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin. 540 00:43:36,990 --> 00:43:38,525 Trong nhà có bật lửa không? 541 00:43:39,283 --> 00:43:42,691 Đôi bạn trẻ đã tác động vật lý lên người vô gia cư nằm trên đường... 542 00:43:58,803 --> 00:44:00,817 Nạn nhân hiện vẫn chưa tỉnh lại. 543 00:44:02,389 --> 00:44:04,609 Khi nạn nhân tỉnh, ta sẽ tiến hành vẽ chân dung. 544 00:44:05,904 --> 00:44:11,333 Ừ, kiểm tra gần đó xem có bao nhiêu trường trung học, rồi báo tôi. 545 00:44:11,909 --> 00:44:12,792 Nhanh nhé. 546 00:44:13,401 --> 00:44:15,400 Ừ, cảm ơn. 547 00:44:16,682 --> 00:44:19,608 Kiểm tra điện thoại những ai đã đi qua hiện trường vào lúc đó. 548 00:44:20,799 --> 00:44:22,275 Làm nhanh lên. 549 00:44:23,795 --> 00:44:25,067 Phải tóm chúng. 550 00:44:25,307 --> 00:44:26,692 Vâng, thưa anh. 551 00:44:36,404 --> 00:44:40,208 Đây là khu dịch vụ hoạt động 24 giờ. 552 00:44:40,302 --> 00:44:44,042 Chúng tôi sẽ giải quyết tất cả tình huống khẩn cấp xảy ra. 553 00:44:44,199 --> 00:44:48,986 Như đã nói, chúng tôi có thể điều trị theo Đông y và Tây y. 554 00:44:48,987 --> 00:44:51,817 Và có bốn bác sĩ chuyên khoa luôn túc trực ở viện. 555 00:45:02,693 --> 00:45:04,691 Chàng trai thư giãn sao hôm nay lại uống rượu giờ này? 556 00:45:09,392 --> 00:45:10,483 Jae Gyu à. 557 00:45:11,112 --> 00:45:12,150 Sao? 558 00:45:12,904 --> 00:45:17,692 Đến lúc làm bố, anh mới hiểu phần nào tâm trạng của bậc làm cha mẹ. 559 00:45:18,612 --> 00:45:21,912 Càng cố nuôi dạy thì càng không thể hiểu nổi chúng. 560 00:45:22,505 --> 00:45:24,233 Chắc mẹ cũng thấy vậy nhỉ? 561 00:45:27,596 --> 00:45:29,211 Cậu hiểu được Si Ho không? 562 00:45:30,794 --> 00:45:33,516 Bọn trẻ thời nay không thích tâm sự đâu. 563 00:45:34,388 --> 00:45:36,308 Lứa của Si Ho lại càng không. 564 00:45:44,600 --> 00:45:49,025 Dạo này có một đoạn phim đánh người đang lan truyền trên mạng. 565 00:45:50,498 --> 00:45:52,018 Được lên cả thời sự. 566 00:45:52,795 --> 00:45:58,095 Đoạn phim về hai trẻ vị thành niên hành hung một người vô gia cư. 567 00:45:58,303 --> 00:45:59,314 Thì sao? 568 00:46:01,487 --> 00:46:03,135 Có vẻ là con chúng ta đấy. 569 00:46:07,091 --> 00:46:08,519 Ý gì vậy? 570 00:46:09,110 --> 00:46:10,700 Hye Yoon và Si Ho. 571 00:46:12,693 --> 00:46:17,816 Người vô gia cư bị bọn trẻ hành hung, hiện đang ở phòng cấp cứu. 572 00:46:18,993 --> 00:46:20,608 Tình trạng rất xấu. 573 00:46:24,381 --> 00:46:25,359 Khoan đã… 574 00:47:33,408 --> 00:47:36,583 Sao thế! Anh gặp tai nạn à? 575 00:47:37,392 --> 00:47:38,567 Đâm phải con nai. 576 00:47:39,287 --> 00:47:43,400 Phải đi cấp cứu chứ, sao lại về nhà! 577 00:47:47,487 --> 00:47:48,861 Tiếp theo là vụ... 578 00:47:48,862 --> 00:47:51,736 Tại con hẻm cách đồn cảnh sát 10 phút, 579 00:47:51,737 --> 00:47:55,986 hai trẻ vị thành niên đã tấn công người vô gia cư một cách tàn bạo. 580 00:47:55,987 --> 00:48:01,278 Vụ việc tưởng chừng bị quên lãng, nhưng lại có máy quay an ninh ghi được 581 00:48:01,279 --> 00:48:03,111 toàn bộ vụ tấn công... 582 00:48:03,112 --> 00:48:04,442 Em biết rồi đúng không... 583 00:48:07,279 --> 00:48:08,233 Biết gì? 584 00:48:08,612 --> 00:48:10,233 Là Si Ho và Hye Yoon phải không? 585 00:48:12,487 --> 00:48:13,486 Gì cơ? 586 00:48:13,487 --> 00:48:16,454 Em nhìn đi! Si Ho và Hye Yoon còn gì? 587 00:48:19,612 --> 00:48:23,358 Sao có thể là Si Ho chứ, không đời nào. 588 00:48:25,487 --> 00:48:26,583 Không phải đâu. 589 00:48:26,697 --> 00:48:28,316 Em hỏi Si Ho chưa? 590 00:48:29,311 --> 00:48:31,185 Rồi, thằng bé nói không phải. 591 00:48:31,307 --> 00:48:32,442 Nó nói không phải à? 592 00:48:33,794 --> 00:48:34,900 Em chắc chứ? 593 00:48:37,112 --> 00:48:38,153 Tiếp theo là vụ... 594 00:48:38,154 --> 00:48:40,986 Tại con hẻm cách đồn cảnh sát 10 phút, 595 00:48:40,987 --> 00:48:45,537 hai trẻ vị thành niên đã tấn công người vô gia cư một cách tàn bạo. 596 00:48:47,295 --> 00:48:49,053 Sao anh cứ xem đi xem lại! 597 00:48:59,392 --> 00:49:00,816 Si Ho đang ở đâu? 598 00:49:01,485 --> 00:49:02,733 Anh đừng như vậy. 599 00:49:04,096 --> 00:49:05,608 Tin thằng bé đi. 600 00:49:05,987 --> 00:49:08,010 Ta không tin sao người khác tin? 601 00:49:08,011 --> 00:49:09,942 Vấn đề nằm ở việc tin hay không sao? 602 00:49:10,713 --> 00:49:12,888 Không phải thằng bé đâu! 603 00:49:24,299 --> 00:49:26,150 Si Ho, bố cần nói chuyện với con. 604 00:49:28,001 --> 00:49:29,302 Em ra ngoài đi. 605 00:49:29,303 --> 00:49:31,792 - Anh sao thế? Đã nói không... - Si Ho à. 606 00:49:32,498 --> 00:49:33,625 Không phải con. 607 00:49:35,588 --> 00:49:36,834 Yang Si Ho. 608 00:49:36,904 --> 00:49:38,986 Bố còn chưa hỏi đã nói không phải. 609 00:49:39,091 --> 00:49:40,775 Con nói chuyện với mẹ xong rồi. 610 00:49:41,287 --> 00:49:43,192 Nói xong chuyện gì cơ? 611 00:49:45,486 --> 00:49:47,691 Nhìn vào mắt bố trả lời đi! 612 00:49:47,986 --> 00:49:49,860 Mẹ anh sẽ nghe đó, con nó bảo không rồi! 613 00:49:49,862 --> 00:49:51,525 Cô im đi! 614 00:49:53,376 --> 00:49:55,108 Không phải là con. 615 00:50:07,205 --> 00:50:09,025 Nhìn vào mắt bố trả lời đi! 616 00:50:09,026 --> 00:50:15,505 (Tiếng nước ngoài) 617 00:50:15,506 --> 00:50:17,167 Con đã kể hết với mẹ rồi. 618 00:50:17,612 --> 00:50:20,958 Yang Si Ho! Là con đúng không? 619 00:50:25,697 --> 00:50:26,733 Không phải. 620 00:50:27,112 --> 00:50:28,067 Không phải sao? 621 00:50:28,803 --> 00:50:30,109 Con chắc chưa? 622 00:50:30,697 --> 00:50:32,986 Anh, con nói không rồi. 623 00:50:32,987 --> 00:50:34,596 Có chắc là không chứ? 624 00:50:34,597 --> 00:50:36,359 Khốn kiếp, đã nói không phải! 625 00:50:37,197 --> 00:50:39,192 Anh điên à! Sao lại đánh con! 626 00:50:40,279 --> 00:50:41,497 Chính là mày! 627 00:50:41,498 --> 00:50:43,291 Con nói không rồi, anh sao thế! 628 00:50:43,292 --> 00:50:44,499 Hye Yoon thừa nhận rồi! 629 00:50:44,500 --> 00:50:46,042 Không biết! Không phải con! 630 00:50:46,098 --> 00:50:47,566 Con không nhớ gì cả! 631 00:50:49,092 --> 00:50:52,298 Vậy ý mày là gì, Hye Yoon tự làm một mình chắc? 632 00:50:52,299 --> 00:50:54,025 Đúng vậy! Con không đánh hắn! 633 00:50:54,596 --> 00:50:57,125 Hắn nhổ nước bọt vào tụi con rồi văng tục! 634 00:50:57,310 --> 00:50:59,090 Tụi con chỉ đi qua, 635 00:50:59,091 --> 00:51:02,941 nhưng hắn kiếm chuyện gây sự. Nên chị mới xô hắn ra. 636 00:51:03,487 --> 00:51:06,233 Con chỉ đấm hắn vài cái… 637 00:51:07,299 --> 00:51:09,486 Mày… Mày thật là! 638 00:51:09,487 --> 00:51:14,421 Đó giờ mày để cho người ta đánh, sao giờ lại đi đánh người? 639 00:51:14,689 --> 00:51:17,900 - Đi ra đây! Ra đây! - Anh đừng như vậy! Đừng mà! 640 00:51:23,603 --> 00:51:24,650 Mẹ… 641 00:51:31,588 --> 00:51:34,609 Mình à, đừng đánh con. 642 00:51:36,592 --> 00:51:39,025 Mẹ à, ta ra ngoài thôi. 643 00:51:40,608 --> 00:51:43,986 Nhìn hiền lành thế thôi, chứ tàn nhẫn lắm. 644 00:51:43,987 --> 00:51:45,233 Cẩn thận đấy. 645 00:51:45,596 --> 00:51:48,521 Vâng, đi ngủ thôi mẹ. 646 00:52:27,702 --> 00:52:31,627 Dì giúp việc muốn khoe tay nghề lâu rồi. 647 00:52:32,997 --> 00:52:34,358 Ăn nhiều vào nhé. 648 00:52:35,599 --> 00:52:37,358 Tiệc sinh nhật hay tiệc trăng máu à? 649 00:52:39,487 --> 00:52:42,375 Anh không biết đây là tin tốt hay xấu với chúng ta, 650 00:52:42,697 --> 00:52:45,399 nạn nhân vẫn trong trạng thái hôn mê. 651 00:52:45,400 --> 00:52:47,566 Nếu anh ta tỉnh lại thì sao? 652 00:52:48,502 --> 00:52:50,442 Phải nghĩ ra một kế hoạch. 653 00:52:51,091 --> 00:52:53,998 Nhưng vấn đề là nó được lan truyền khắp nơi. 654 00:52:53,999 --> 00:52:56,625 Sao nhận ra là bọn trẻ được? 655 00:52:56,987 --> 00:53:00,329 Chúng ta là cha mẹ nên mới biết. 656 00:53:00,413 --> 00:53:03,442 Đúng vậy, chất lượng video cũng không tốt lắm. 657 00:53:05,290 --> 00:53:07,298 Mỗi Hye Yoon bị quay rõ mặt. 658 00:53:07,791 --> 00:53:10,294 Còn Si Ho chỉ thấy bóng lưng. 659 00:53:10,295 --> 00:53:12,109 Chuyện đó quan trọng sao? 660 00:53:16,279 --> 00:53:17,608 Hôm đó, 661 00:53:18,987 --> 00:53:23,233 chúng ta cũng ăn tối cùng nhau như thế này. 662 00:53:23,612 --> 00:53:26,067 Em đã nói không nên đi còn gì! 663 00:53:26,580 --> 00:53:28,025 Tôi rất lấy làm tiếc. 664 00:53:28,279 --> 00:53:31,567 Cô lấy làm tiếc sao? 665 00:53:33,404 --> 00:53:36,191 Ý tôi là, tôi xin lỗi. 666 00:53:39,612 --> 00:53:43,804 Tại sao người phụ nữ này lại có mặt trong cuộc họp gia đình chứ? 667 00:53:43,805 --> 00:53:45,903 Yeon Kyung, sao gọi cô ấy là "người phụ nữ này"? 668 00:53:45,904 --> 00:53:47,616 Em đi thay tã rồi quay lại. 669 00:53:47,617 --> 00:53:48,650 Thay ở đây đi. 670 00:53:50,112 --> 00:53:51,442 Đang ăn cơm mà. 671 00:53:51,893 --> 00:53:53,733 Chị dâu, ngồi đi. 672 00:54:02,698 --> 00:54:03,609 Sao vậy? 673 00:54:06,697 --> 00:54:08,650 Chuyển tiền hết một lần cho anh ta là xong. 674 00:54:10,487 --> 00:54:13,400 Họ nói sẽ chuyển thẳng vào tài khoản, còn cách khác chắc? 675 00:54:14,306 --> 00:54:15,858 Ý kiến cái quái gì nữa? 676 00:54:16,690 --> 00:54:19,516 Nếu hắn chịu nghe, thì lúc đầu đừng hành xử như vậy! 677 00:54:19,702 --> 00:54:21,442 Giải quyết nhanh đi, đừng lề mề! 678 00:54:45,907 --> 00:54:47,396 Cảnh sát biết được gì rồi? 679 00:54:47,397 --> 00:54:51,504 Hiện tại chưa có báo cáo từ người chứng kiến. 680 00:54:51,505 --> 00:54:53,537 Cũng chưa rõ danh tính nạn nhân. 681 00:54:54,216 --> 00:54:56,405 Hye Yoon nói không thấy ai khác. 682 00:54:56,406 --> 00:54:58,912 Nếu chúng đầu thú thì sao? 683 00:54:59,112 --> 00:55:00,317 Anh à! 684 00:55:02,701 --> 00:55:04,817 Có giảm nhẹ trách nhiệm hình sự không? 685 00:55:05,404 --> 00:55:07,500 Cần tìm luật sư bào chữa đã. 686 00:55:07,800 --> 00:55:10,275 Luật sư là nhân tố quyết định. Nhưng nếu bị truy tố, 687 00:55:10,879 --> 00:55:14,442 việc tìm ra công tố viên phụ trách vụ án cũng quan trọng không kém. 688 00:55:19,484 --> 00:55:21,067 Nếu chúng không bị phát hiện... 689 00:55:21,690 --> 00:55:23,111 Và người đó chết… 690 00:55:23,112 --> 00:55:24,713 Thì chúng thành kẻ sát nhân. 691 00:55:24,714 --> 00:55:25,941 Anh bớt nói đoạn này đi! 692 00:55:27,878 --> 00:55:29,275 Anh là bác sĩ. 693 00:55:29,862 --> 00:55:31,861 Anh không thể muốn ai đó mất mạng. 694 00:55:31,862 --> 00:55:32,983 Jae Gyu à. 695 00:55:35,487 --> 00:55:40,400 Cậu thật sự muốn bọn trẻ ra đầu thú? 696 00:55:44,180 --> 00:55:46,025 Chúng phải chịu trách nhiệm. 697 00:55:49,310 --> 00:55:50,525 Còn anh? 698 00:55:51,384 --> 00:55:52,609 Anh muốn thế nào? 699 00:55:55,904 --> 00:55:57,025 Anh... 700 00:55:59,482 --> 00:56:03,692 Anh không muốn chúng phải hầu tòa, chỉ vậy thôi. 701 00:56:03,862 --> 00:56:05,416 Anh định che giấu à? 702 00:56:05,417 --> 00:56:07,111 Ta phải nghĩ cho tương lai chúng nữa. 703 00:56:07,112 --> 00:56:12,787 Với lại, không phải chúng chịu trách nhiệm là xong đâu. 704 00:56:12,861 --> 00:56:17,011 Con gái vị luật sư nổi tiếng là kẻ sát nhân thì cũng phiền nhỉ? 705 00:56:17,012 --> 00:56:20,236 Thực tế đi, cậu cũng thấy những bài báo rồi đấy. 706 00:56:20,237 --> 00:56:24,037 Những lúc thế này, phụ huynh chúng mới là người bị sức ép từ dư luận. 707 00:56:24,279 --> 00:56:30,213 Anh chỉ đưa ra phương án tốt nhất dựa trên tình hình hiện tại. 708 00:56:30,214 --> 00:56:34,611 Vậy là, đợi người ta chết, để trở thành một tội ác hoàn hảo à? 709 00:56:34,612 --> 00:56:39,406 Con người sống chết có số. Đâu ai nói trước được điều gì. 710 00:56:39,407 --> 00:56:41,212 Lương tâm anh bị chó tha mất rồi à? 711 00:56:48,384 --> 00:56:50,934 Nạn nhân đang điều trị ở đâu ạ? 712 00:56:51,201 --> 00:56:52,400 Để làm gì? 713 00:56:53,599 --> 00:56:56,692 Em thấy tội nghiệp nên hỏi thôi. 714 00:56:57,695 --> 00:56:59,775 Nôn đi thăm viếng người ta lắm à? 715 00:57:00,795 --> 00:57:05,775 Tôi thấy khó chịu vì không giúp được gì, nên mới hỏi thôi. 716 00:57:05,987 --> 00:57:07,567 Sao lại không chứ? 717 00:57:08,091 --> 00:57:09,983 Sự thật là vậy mà. 718 00:57:10,394 --> 00:57:13,694 Chẳng làm được gì cho nạn nhân, 719 00:57:14,112 --> 00:57:15,775 cũng chẳng thể giúp bọn trẻ. 720 00:57:17,391 --> 00:57:19,191 Chẳng làm được gì sao? 721 00:57:20,904 --> 00:57:26,208 Quả đâu có sai! Mấy đời mẹ ghẻ mà thương con chồng? 722 00:57:27,304 --> 00:57:28,305 Bình tĩnh đi. 723 00:57:28,306 --> 00:57:31,507 Bình tĩnh gì c hứ! Có hạng bố nào kêu con mình đi đầu thú chứ? 724 00:57:31,508 --> 00:57:32,391 Yeon Kyung. 725 00:57:32,392 --> 00:57:37,442 Bình tĩnh đi. Chỉ là xem xét tính khả thi của các phương án thôi. 726 00:57:39,095 --> 00:57:40,792 Em à, đưa Sa Rang... 727 00:57:41,199 --> 00:57:42,567 Em vào phòng. 728 00:57:43,416 --> 00:57:47,091 Người bố tốt thì không bao che cho con cái được sao? 729 00:57:47,904 --> 00:57:50,579 Mừng cho anh quá, giờ này vẫn bình tĩnh xử trí. 730 00:57:50,799 --> 00:57:53,775 Còn ăn nói tào lao kiểu vậy, tôi chết cho anh xem! 731 00:58:01,394 --> 00:58:06,941 Lúc Si Ho bị bắt nạt ở trường, 732 00:58:07,707 --> 00:58:10,608 anh mở miệng nói đạo lý còn siêng hơn thầy dạy môn Công Dân. 733 00:58:12,078 --> 00:58:13,900 Giờ nhắc lại chuyện đó làm gì! 734 00:58:15,391 --> 00:58:17,608 Chúng mà ngoan ngoãn nên người, 735 00:58:17,803 --> 00:58:20,566 bậc cha mẹ đã không phải than khóc và thỉnh cầu thần linh. 736 00:58:21,708 --> 00:58:24,550 Anh đâu biết tôi lo lắng và căng thẳng tới thế nào! 737 00:58:26,195 --> 00:58:28,733 Thằng ngu này, đầu mày cứng hơn cục đá rồi đấy! 738 00:59:23,682 --> 00:59:26,150 Anh muốn con chịu trách nhiệm kiểu gì? 739 00:59:27,679 --> 00:59:30,104 Tống nó vào trại cải tạo à? 740 00:59:30,803 --> 00:59:38,603 Nếu nạn nhân chết thật, thì nó chỉ việc ăn ngày ba bữa, rồi đến trường học. 741 00:59:39,207 --> 00:59:42,192 Xem như chưa có gì xảy ra. Nghe vậy có được không? 742 00:59:44,612 --> 00:59:47,442 Kể ra, mẹ kế của Hye Yoon nói đúng. 743 00:59:48,212 --> 00:59:49,858 Chẳng làm gì được cả. 744 00:59:52,591 --> 00:59:54,317 Chẳng thể làm chuyện gì. 745 01:00:32,191 --> 01:00:33,234 Đi theo bố. 746 01:00:36,790 --> 01:00:38,150 Đi đâu vậy? 747 01:00:39,003 --> 01:00:39,983 Lên xe đi! 748 01:00:40,387 --> 01:00:41,112 Gì cơ? 749 01:00:41,113 --> 01:00:42,317 Nhanh lên xe đi! 750 01:00:44,886 --> 01:00:47,010 - Đi đâu vậy? - Đến đồn cảnh sát. 751 01:00:47,112 --> 01:00:48,483 Anh làm sao thế? 752 01:00:48,961 --> 01:00:51,067 Dừng lại đi! Anh mất trí rồi à? 753 01:00:51,295 --> 01:00:54,375 Anh nghĩ đem con đẻ của mình lên đồn dễ vậy sao? 754 01:00:54,377 --> 01:00:55,401 Dễ. 755 01:01:03,008 --> 01:01:04,192 Giỏi thì làm đi. 756 01:02:40,199 --> 01:02:42,900 Nếu là mẹ ruột Hye Yoon, em sẽ làm gì nhỉ? 757 01:02:46,095 --> 01:02:48,400 Cái này để đâu đây? 758 01:02:49,112 --> 01:02:51,150 Em đã có suy nghĩ, 759 01:02:51,991 --> 01:02:55,942 liệu em có thực sự lo cho Hye Yoon không, 760 01:02:57,000 --> 01:03:01,359 hay chỉ lo cho anh, Sa Rang và bản thân em. 761 01:03:05,599 --> 01:03:10,317 Đã bao giờ anh dành thời gian lắng nghe Hye Yoon chưa? 762 01:03:12,307 --> 01:03:16,650 Chuyện của tụi nhỏ, mà ta chẳng hề bận tâm chúng nghĩ gì hay cần gì. 763 01:03:17,703 --> 01:03:19,983 Người lớn là thế đấy. 764 01:04:07,191 --> 01:04:08,650 Mắc gì thở dài? 765 01:04:11,504 --> 01:04:12,650 Không có gì. 766 01:04:15,091 --> 01:04:17,150 Vụ Si Ho anh tính sao? 767 01:04:22,278 --> 01:04:24,067 Anh mà thở ra chữ "cảnh sát" lần nữa, 768 01:04:26,987 --> 01:04:28,900 là tôi xiên anh đấy. 769 01:04:32,795 --> 01:04:35,316 Biết bao nhiêu đứa trẻ được anh cứu sống. 770 01:04:36,199 --> 01:04:39,108 Tôi cũng giúp rất nhiều người có hoàn cảnh khó khăn! 771 01:04:41,987 --> 01:04:43,650 Chúng ta xứng đáng bị thế này à? 772 01:04:45,112 --> 01:04:46,567 Xứng đáng sao? 773 01:04:59,391 --> 01:05:00,400 Đây ạ. 774 01:05:04,507 --> 01:05:07,150 Ha Yul vẫn uống thuốc đều chứ? 775 01:05:08,686 --> 01:05:11,403 Là Na Rae, Kim Na Rae. 776 01:05:15,108 --> 01:05:17,025 À, phải, Na Rae. 777 01:05:17,803 --> 01:05:21,150 Vâng, con bé uống không sót cữ nào. 778 01:05:21,391 --> 01:05:23,311 Con bé cần được theo dõi thêm. 779 01:05:23,312 --> 01:05:28,916 Bác sĩ, có phải thuốc mới đổi có tác dụng phụ không ạ? 780 01:05:28,917 --> 01:05:30,997 Sao ạ? Có vấn đề sao? 781 01:05:30,998 --> 01:05:33,710 Cậu không giải thích kỹ về thuốc cho người giám hộ à? 782 01:05:33,808 --> 01:05:35,167 Em giải thích rồi ạ. 783 01:05:35,599 --> 01:05:37,399 Thế sao cô ấy lại hỏi? 784 01:05:38,091 --> 01:05:40,806 Vâng, em sẽ giải thích lại… 785 01:05:40,807 --> 01:05:43,504 Là vì cậu không làm tròn trách nhiệm nên mới có chuyện này! 786 01:05:44,887 --> 01:05:47,294 Ôi, xin lỗi bác sĩ. 787 01:05:48,803 --> 01:05:52,733 Đêm qua Na Rae tỉnh giấc ba lần, nên tôi đã nghĩ do thuốc. 788 01:05:54,699 --> 01:05:56,192 Chắc không phải… 789 01:05:59,095 --> 01:06:00,900 Bác sĩ. 790 01:06:01,703 --> 01:06:04,003 Khăn tay của anh. 791 01:06:04,599 --> 01:06:05,608 À… 792 01:06:07,704 --> 01:06:10,275 Tôi sẽ giải thích lại sau. Xin lỗi cô. 793 01:06:10,991 --> 01:06:12,359 Chào bác sĩ. 794 01:06:26,799 --> 01:06:28,311 Mày khai hết rồi à? 795 01:06:28,312 --> 01:06:29,579 Ai bảo mày phun ra trước. 796 01:06:29,580 --> 01:06:32,542 Thái độ chó gặm gì vậy? Giở giọng mất dạy với ai? 797 01:06:32,790 --> 01:06:35,093 Mày kể hết với bác còn gì? 798 01:06:35,094 --> 01:06:37,750 Lo hậu sự dần. Đoạn clip đang viral lắm rồi. 799 01:06:37,794 --> 01:06:41,711 Tao chỉ nói là chuyện của bạn. Còn mày, chưa đánh đã khai huỵch toẹt ra. 800 01:06:41,712 --> 01:06:44,798 Chết tiệt, mày nói có mình tao đánh, mày thì can ngăn. Đồ xàm. 801 01:06:44,799 --> 01:06:48,775 Đúng mà, mày ra tay trước đó, thằng khùng. 802 01:06:51,303 --> 01:06:53,942 Vì mày mà giờ tao gặp rắc rối lớn đấy. 803 01:06:58,699 --> 01:07:00,233 Bố mày nói gì không? 804 01:07:00,904 --> 01:07:04,361 Ông ấy nổi điên lên, đòi đưa tao đến đồn cảnh sát. 805 01:07:04,362 --> 01:07:06,667 Lên đồn sao? Mày à? 806 01:07:06,686 --> 01:07:09,986 Ừ, mẹ tao khóc gần chết. 807 01:07:11,303 --> 01:07:13,108 Nhục thật đấy. 808 01:07:14,199 --> 01:07:16,608 Chết tiệt, chú làm lố quá. 809 01:07:20,362 --> 01:07:24,418 Khi nhận được thư trúng tuyển, tao sẽ đi nhà thờ, mày đi cùng không? 810 01:07:24,419 --> 01:07:26,028 Tao sẽ đi nhà thờ của tao. 811 01:07:26,029 --> 01:07:29,150 Ừ, ý hay đấy. 812 01:07:30,012 --> 01:07:33,692 Tham gia tình nguyện ở đó nữa, giống bố mày ấy. 813 01:09:06,608 --> 01:09:08,383 Thời gian qua cậu vất vả rồi. 814 01:09:08,384 --> 01:09:11,608 Vất vả gì đâu, anh đã tự mình lo liệu hết mà. 815 01:09:11,987 --> 01:09:15,400 Cậu nên đến bệnh viện thăm nạn nhân càng sớm càng tốt. 816 01:09:19,799 --> 01:09:22,441 Việc đó có cần thiết không? 817 01:09:23,487 --> 01:09:29,817 Nếu cậu thể hiện sự hối lỗi, việc thỏa thuận sẽ dễ dàng hơn. 818 01:09:29,888 --> 01:09:31,734 Và cũng có lợi cho phiên tòa nữa. 819 01:09:33,487 --> 01:09:35,983 Khốn kiếp... 820 01:09:39,186 --> 01:09:42,191 Tôi thuê anh để xử lý mấy việc này mà. 821 01:09:43,612 --> 01:09:45,233 Anh được trả bộn tiền còn gì. 822 01:09:50,494 --> 01:09:52,900 Tôi bàn bạc với ông già rồi. 823 01:09:54,491 --> 01:09:56,941 Thêm chút tiền bồi thường đi. 824 01:09:57,407 --> 01:10:01,025 Nhìn đứa trẻ đó, hơi đau lòng. 825 01:10:04,404 --> 01:10:05,650 Gắng lên. 826 01:10:37,987 --> 01:10:39,067 Hye Yoon à. 827 01:10:40,904 --> 01:10:42,692 Dạo này con gặp nhiều khó khăn lắm nhỉ? 828 01:10:43,694 --> 01:10:44,941 Gì vậy bà? 829 01:10:46,207 --> 01:10:50,525 Gì cũng được. Mọi chuyện ổn chứ? 830 01:10:53,291 --> 01:10:54,817 Tự nhiên quan tâm dữ thế? 831 01:11:16,891 --> 01:11:19,817 Khốn kiếp, khó chịu thật. 832 01:11:37,587 --> 01:11:38,900 Có chuyện gì vậy? 833 01:11:40,886 --> 01:11:42,650 Anh thấy sao? 834 01:11:43,099 --> 01:11:44,942 Hye Yoon có vẻ chẳng lo lắng gì cả. 835 01:11:46,204 --> 01:11:48,167 Sao mà không lo lắng được chứ? 836 01:11:48,407 --> 01:11:53,316 Vì lo sợ, nên nó mới đến tìm anh. 837 01:11:53,695 --> 01:11:56,358 Nếu ta che đậy tất cả và vờ như không có chuyện gì, 838 01:11:58,299 --> 01:12:00,167 mọi thứ đâu sẽ lại vào đó à? 839 01:12:00,995 --> 01:12:03,275 Điều đó tốt cho tụi nhỏ? Đúng không? 840 01:12:08,386 --> 01:12:09,608 Anh à, em 841 01:12:11,895 --> 01:12:13,900 bắt đầu sợ Hye Yoon rồi. 842 01:12:41,794 --> 01:12:43,314[Đại học Cambridge]
843 01:12:55,800 --> 01:12:58,004[Gửi Hye Yoon, Chúc mừng!]
844 01:13:51,904 --> 01:13:52,983 Chào con, Hye Yoon. 845 01:13:53,095 --> 01:13:55,299 Bố ơi! Con đậu rồi! 846 01:13:55,300 --> 01:13:57,403 Con đậu rồi, bố ơi! Con vui quá! 847 01:13:57,404 --> 01:13:59,103 À, con đậu rồi? 848 01:13:59,104 --> 01:14:02,486 Vâng, con vừa kiểm tra thư. Khó tin thật. 849 01:14:02,487 --> 01:14:04,907 Chúc mừng con. Con làm tốt lắm. 850 01:14:04,908 --> 01:14:08,995 Bố ơi, lần trước bố nói sẽ mua quà cho con. Con chọn xong rồi. 851 01:14:08,996 --> 01:14:11,316 - Khi nào bố về... Vâng? - Hye Yoon à. 852 01:14:12,995 --> 01:14:14,566 Người đó chết rồi. 853 01:14:15,387 --> 01:14:16,442 Ai cơ? 854 01:14:19,095 --> 01:14:20,316 Người vô gia cư đó. 855 01:14:20,895 --> 01:14:23,817 Mọi chuyện kết thúc rồi đúng không ạ? 856 01:14:29,395 --> 01:14:32,608 À, bạn con đang gọi. Con gọi lại sau nhé. 857 01:14:54,603 --> 01:14:56,234 Ừ, nói đi. 858 01:15:10,099 --> 01:15:12,817 Ừ, tôi biết rồi. 859 01:15:34,487 --> 01:15:36,703 Ôi trời, dơ quá. 860 01:15:36,704 --> 01:15:38,805 - Để tôi thay cho bà. - Không, không, không! 861 01:15:38,806 --> 01:15:39,654 Ôi trời. 862 01:15:39,655 --> 01:15:42,603 - Không chịu, không chịu đâu. - Mẹ ơi, có mùi rồi. 863 01:15:42,604 --> 01:15:45,400 Nó bốc mùi rồi ạ! 864 01:15:46,508 --> 01:15:47,707 Tôi không chịu! 865 01:15:47,708 --> 01:15:51,167 Ôi trời, thật là… Bà khỏe thật đấy. 866 01:15:51,298 --> 01:15:52,500 Để tôi… 867 01:15:52,516 --> 01:15:54,233 Ừ, sao vậy? 868 01:15:54,904 --> 01:15:57,025 Kéo ra nào. 869 01:16:04,391 --> 01:16:05,483 Được rồi. 870 01:16:20,600 --> 01:16:22,199 Ồ, mẹ thay đồ rồi! 871 01:16:22,200 --> 01:16:23,899 Trời ơi, thật tình! 872 01:16:23,900 --> 01:16:27,234 Mát mẻ mẹ nhỉ, còn đẹp nữa. 873 01:16:28,596 --> 01:16:29,942 Ôi, mùi ghê quá. 874 01:16:30,204 --> 01:16:33,317 - Bà có vẻ thoải mái hơn rồi ạ. - Đúng vậy. 875 01:16:34,404 --> 01:16:37,329 Ôi, mùi phết. 876 01:16:58,799 --> 01:17:04,292 Báo động ngừng tim, khoa nhi tầng 4, báo động ngừng tim. 877 01:17:04,695 --> 01:17:06,494 - Ngừng tim! - Hồi sức tim phổi bao lâu rồi? 878 01:17:06,495 --> 01:17:08,167 2 phút rồi ạ. 879 01:17:08,487 --> 01:17:09,417 Tránh ra nào. 880 01:17:10,082 --> 01:17:12,015 - Đặt nội khí quản đi. - Vâng, bác sĩ. 881 01:17:12,016 --> 01:17:13,316 Kết nối điện tâm đồ. 882 01:17:19,395 --> 01:17:21,358 Đã tái lập tuần hoàn tự nhiên! 883 01:17:23,299 --> 01:17:24,692 Chuẩn bị phẫu thuật. 884 01:17:28,112 --> 01:17:29,233 Đưa tôi băng! 885 01:17:29,712 --> 01:17:31,012 Băng! 886 01:17:57,612 --> 01:18:02,192 Nạn nhân vụ anh đảm nhận. 887 01:18:05,499 --> 01:18:07,191 Phẫu thuật xong rồi. 888 01:18:08,712 --> 01:18:10,400 Đã qua cơn nguy kịch. 889 01:18:13,403 --> 01:18:17,609 Khá lắm, cậu đã rất cố gắng rồi. 890 01:18:18,500 --> 01:18:20,900 Ừ… Tôi cúp đây. 891 01:18:37,487 --> 01:18:38,483 Bắt này! 892 01:18:42,500 --> 01:18:44,484 Ồ! Khá lắm. 893 01:18:49,195 --> 01:18:50,400 Si Ho à. 894 01:18:51,591 --> 01:18:56,442 Bố đã sợ rằng con không nhận ra bản thân sai ở đâu. 895 01:18:57,090 --> 01:18:58,442 Điều đó khiến bố lo lắng. 896 01:19:00,904 --> 01:19:05,037 Con đâu có ngốc. Sao không nhận ra chứ? 897 01:19:07,612 --> 01:19:09,233 Vậy sao con lại giấu? 898 01:19:10,912 --> 01:19:12,442 Chị nói làm như vậy, 899 01:19:15,000 --> 01:19:17,359 sẽ không ai biết là tụi con. 900 01:19:18,082 --> 01:19:22,025 Đó là suy nghĩ của Hye Yoon. Bố muốn nghe suy nghĩ của con. 901 01:19:24,699 --> 01:19:28,608 Con thật sự… rất sợ... 902 01:19:36,691 --> 01:19:39,109 Con không biết là ông ấy sẽ chết. 903 01:19:42,003 --> 01:19:44,441 Con đâu có đá mạnh. 904 01:19:46,699 --> 01:19:49,317 Con từng bị đánh mạnh hơn thế nhiều. 905 01:19:53,178 --> 01:19:55,275 Nhưng có chết đâu... 906 01:19:59,795 --> 01:20:02,942 Bọn đầu gấu đánh con mạnh hơn thế nhiều... 907 01:20:10,295 --> 01:20:11,275 Bố ơi. 908 01:20:13,386 --> 01:20:14,691 Con phải làm gì đây? 909 01:20:16,704 --> 01:20:18,734 Phải ra đầu thú thật ạ? 910 01:20:19,503 --> 01:20:21,441 Con phải vào trại giáo dưỡng sao? 911 01:20:23,095 --> 01:20:28,859 Con biết, nếu con vào đó, bố mẹ sẽ mất hết mặt mũi. 912 01:20:32,295 --> 01:20:35,970 Một đứa như con nên chết đi thì tốt hơn. 913 01:20:41,670 --> 01:20:43,720 Thằng nhóc này… 914 01:20:47,687 --> 01:20:48,816 Si Ho à. 915 01:20:50,016 --> 01:20:52,067 Sao bố lại xấu hổ về con chứ? 916 01:20:53,787 --> 01:20:55,859 Bố luôn đứng về phía con. 917 01:20:57,112 --> 01:21:01,650 Bố chưa bao giờ nghi ngờ nhân cách của con. 918 01:21:05,487 --> 01:21:06,650 Đừng khiến bố thất vọng... 919 01:21:09,104 --> 01:21:12,650 Từ giờ con phải sống thật tốt. 920 01:21:15,887 --> 01:21:16,817 Yang Si Ho. 921 01:21:19,700 --> 01:21:21,234 Con hiểu ý bố chứ? 922 01:21:24,612 --> 01:21:25,900 Vâng thưa bố. 923 01:21:28,612 --> 01:21:31,983 Con sẽ sống thật tốt. 924 01:21:32,995 --> 01:21:39,108 Học hành chăm chỉ để trở thành bác sĩ giỏi như bố. 925 01:21:39,487 --> 01:21:41,233 Giúp thật nhiều người. 926 01:21:44,182 --> 01:21:47,190 Phải vậy chứ. 927 01:21:57,904 --> 01:22:00,162 Thật là... 928 01:23:01,703 --> 01:23:02,900 Bố. 929 01:23:04,495 --> 01:23:06,150 Chú về rồi ạ. 930 01:23:06,395 --> 01:23:08,067 Si Ho đến chơi à. 931 01:23:08,891 --> 01:23:10,067 Si Ho. 932 01:23:15,794 --> 01:23:17,816 Vụ của tụi cháu nhờ cả vào bác ạ. 933 01:23:23,295 --> 01:23:26,525 Nhớ nói dì giúp việc làm bữa tối cho hai đứa. 934 01:23:26,987 --> 01:23:28,150 Vâng ạ. 935 01:23:30,112 --> 01:23:32,400 À, bố xem cái này đã. 936 01:23:36,595 --> 01:23:41,067 Đây! Bố đã hứa mua xe cho con nếu con trúng tuyển. 937 01:23:41,791 --> 01:23:42,942 Được không ạ? 938 01:23:55,695 --> 01:23:56,775 Anh về rồi à? 939 01:23:57,303 --> 01:23:58,603 Sao còn ngồi đó? 940 01:24:01,800 --> 01:24:03,192 Em không đi đâu. 941 01:24:03,987 --> 01:24:04,942 Tại sao? 942 01:24:08,903 --> 01:24:09,983 À, thì. 943 01:24:12,303 --> 01:24:13,650 Đi cùng anh đi. 944 01:24:15,190 --> 01:24:16,525 Đây là chuyện gia đình mà. 945 01:24:24,304 --> 01:24:25,400 Được rồi. 946 01:24:27,290 --> 01:24:28,941 Em đi chuẩn bị đây. 947 01:24:35,304 --> 01:24:39,562 [Đã phát hiện âm thanh] 948 01:24:45,599 --> 01:24:47,941 - Ồ, không sao. - Sa Rang à! 949 01:24:51,487 --> 01:24:55,692 - Ồ! Vậy à? - Con bé cười rồi kìa! 950 01:24:56,094 --> 01:25:01,218 Tao vừa tìm hiểu, tuổi thọ trung bình của người dân Hàn Quốc là 84 tuổi. 951 01:25:01,808 --> 01:25:05,233 Nhưng những người vô gia cư chỉ sống đến 46 tuổi. 952 01:25:42,304 --> 01:25:43,734 Chúc quý khách ăn ngon miệng. 953 01:25:49,190 --> 01:25:51,108 Chúc mừng Hye Yoon trúng tuyển. 954 01:25:52,104 --> 01:25:53,404 Cạn ly! 955 01:26:01,291 --> 01:26:03,359 Mẹ sẽ vào viện dưỡng lão đầu tháng tới à? 956 01:26:03,990 --> 01:26:05,791 À, dọn vào nhà mới? 957 01:26:05,987 --> 01:26:09,915 Họ nói tốt nhất nên chuyển đến khi mẹ vẫn đi lại được. 958 01:26:09,917 --> 01:26:12,303 Như vậy, mẹ có thể tham gia các hoạt động ở lớp học. 959 01:26:18,903 --> 01:26:22,275 Anh vừa nói chuyện với đàn em làm công tố viên. 960 01:26:26,199 --> 01:26:27,192 Sao vậy? 961 01:26:27,895 --> 01:26:29,650 Anh muốn nghe ý kiến của cậu ấy. 962 01:26:30,182 --> 01:26:31,402 Về chuyện gì? 963 01:26:31,403 --> 01:26:33,036 Chuyện của bọn trẻ. 964 01:26:35,795 --> 01:26:37,442 Vẫn chưa kết thúc sao? 965 01:26:37,599 --> 01:26:39,984 Thứ duy nhất kết thúc là cuộc đời người vô gia cư đó. 966 01:26:44,404 --> 01:26:45,317 Anh có ý gì? 967 01:26:46,487 --> 01:26:48,111 Đã xảy ra chuyện gì? 968 01:26:48,186 --> 01:26:49,608 Đàn em của anh nói sao? 969 01:26:50,999 --> 01:26:54,733 Bọn trẻ có thể bị truy tố về tội ngộ sát. 970 01:27:01,100 --> 01:27:02,442 Truy tố sao? 971 01:27:03,112 --> 01:27:07,942 Không phải giải quyết xong rồi sao? 972 01:27:08,690 --> 01:27:12,108 Lúc cậu nhất quyết muốn bọn trẻ đầu thú. 973 01:27:13,112 --> 01:27:16,525 Anh đã tự hỏi, liệu đó có phải hành động của một người cha không. 974 01:27:17,612 --> 01:27:22,621 Giờ thì anh thông suốt rồi, ta không thể che đậy chuyện này. 975 01:27:22,995 --> 01:27:27,316 Anh nói tôi là kẻ đạo đức giả. Sao giờ đổi ý? 976 01:27:27,803 --> 01:27:30,025 Lương tâm mọc răng nên cắn rứt? 977 01:27:31,603 --> 01:27:34,567 Sau buổi nói chuyện với đàn em, anh đã do dự. 978 01:27:35,495 --> 01:27:37,025 Có vài thay đổi trong suy nghĩ. 979 01:27:38,487 --> 01:27:42,590 Khiến anh nhận ra việc mình cần làm. 980 01:27:42,591 --> 01:27:45,224 Anh muốn gì? Có gì mau nói thẳng ra đi! 981 01:27:52,795 --> 01:27:54,483 Anh sẽ kêu Hye Yoon đầu thú. 982 01:27:56,095 --> 01:28:00,358 Và chỉ đứng ngoài quan sát. 983 01:28:02,991 --> 01:28:04,234 Lạy Chúa… 984 01:28:05,487 --> 01:28:09,303 Anh muốn hoàn lương làm người bảo vệ công lý à? 985 01:28:09,304 --> 01:28:13,275 Anh chồng, anh đang đùa thôi nhỉ? 986 01:28:13,779 --> 01:28:16,111 Si Ho đã hối lỗi rồi mà. 987 01:28:16,195 --> 01:28:20,650 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. Sao anh thay đổi quyết định chứ? 988 01:28:21,311 --> 01:28:24,407 Đã có người chết. 989 01:28:24,408 --> 01:28:25,650 Chúng ta cứ bỏ đi mà làm người à? 990 01:28:26,295 --> 01:28:28,302 Như vậy có thật sự tốt cho bọn trẻ? 991 01:28:28,303 --> 01:28:30,233 Anh em hai người phông bạt vừa thôi! 992 01:28:30,674 --> 01:28:34,224 Cứ làm tôi phát điên lên! 993 01:28:35,590 --> 01:28:39,608 Chúng tôi cũng rất mệt mỏi. 994 01:28:40,987 --> 01:28:43,733 Này cô, đừng chõ mũi vào chuyện này! 995 01:28:46,891 --> 01:28:48,750 Nếu mẹ của Hye Yoon còn sống, 996 01:28:49,295 --> 01:28:51,650 cô ấy sẽ đưa con bé đi tự thú ngay từ đầu. 997 01:28:51,987 --> 01:28:53,567 Vợ tôi bây giờ cũng vậy. 998 01:28:54,795 --> 01:29:00,970 Một kẻ vô gia cư mà chẳng ai trên đời này sẽ đoái hoài tới. 999 01:29:02,283 --> 01:29:05,359 Không chừng cũng tự chết cóng ngay mùa đông này. 1000 01:29:05,799 --> 01:29:08,733 Anh muốn hủy hoại cuộc đời Si Ho chỉ vì một người như vậy? 1001 01:29:10,595 --> 01:29:12,811 Bọn trẻ cũng nói vậy đó. 1002 01:29:12,812 --> 01:29:15,110 Ở tuổi đó, đứa nào chẳng vậy! 1003 01:29:15,112 --> 01:29:17,567 Vì chúng còn quá non nớt và sợ hãi! 1004 01:29:19,178 --> 01:29:22,566 Chúng đâu có ý định giết người. 1005 01:29:29,612 --> 01:29:31,942 Con bé cười kìa! 1006 01:29:33,191 --> 01:29:38,403 Tao vừa tìm hiểu, tuổi thọ trung bình của người dân Hàn Quốc là 84 tuổi. 1007 01:29:38,404 --> 01:29:42,986 Nhưng những người vô gia cư chỉ sống đến 46 tuổi. Số phận an bài cả rồi. 1008 01:29:42,987 --> 01:29:44,111 Vậy thì... 1009 01:29:44,112 --> 01:29:47,358 Hắn không chết vì bị chúng ta đánh, mà là do ý trời. 1010 01:29:47,779 --> 01:29:50,412 Khốn kiếp, rõ là thế. 1011 01:29:51,591 --> 01:29:52,900 Chú phản ứng sao? 1012 01:29:53,287 --> 01:29:55,403 Tao khóc rồi thoại là sẽ phấn đấu giống bố. 1013 01:29:55,404 --> 01:29:57,333 Chết tiệt, ông ấy kêu tao hãy sống tốt và nỗ lực hơn. 1014 01:29:57,907 --> 01:29:59,673 Nghe hãm thật. 1015 01:29:59,781 --> 01:30:01,410 Này, xem lại lần nữa không? 1016 01:30:01,411 --> 01:30:02,691 Bật nhanh lên. 1017 01:30:03,612 --> 01:30:05,150 Sa Rang, muốn xem không? 1018 01:30:06,091 --> 01:30:10,101 Chết tiệt, xem bao nhiêu lần rồi vẫn thấy đã cái nư. 1019 01:30:10,102 --> 01:30:13,499 - Sa Rang, nhìn chị của em này. - Làm màu quá, chị ơi! 1020 01:30:13,500 --> 01:30:16,042 Nếu mình mày đánh thì hắn đâu chết được. 1021 01:30:16,291 --> 01:30:18,959 Nhìn đi, tao đá đầu gối mạnh thế kia! 1022 01:30:19,487 --> 01:30:21,986 Vậy mà không chết luôn lúc đó nhỉ? 1023 01:30:21,987 --> 01:30:24,736 Thấy chưa? Cú đập đầu ấy? 1024 01:30:24,795 --> 01:30:29,334 Hắn chết rồi, nhẹ nhõm thật! Tao cứu mày phen này đó. 1025 01:30:29,335 --> 01:30:32,042 Đừng sủa bậy, im đi. 1026 01:30:33,087 --> 01:30:36,012 Nên đánh mạnh hơn mới phải. 1027 01:30:36,487 --> 01:30:38,829 A, xem kìa! 1028 01:30:39,220 --> 01:30:41,150 Kìa, xem tao kìa! 1029 01:30:43,303 --> 01:30:45,066 Khốn kiếp! 1030 01:30:46,699 --> 01:30:49,108 Trời ạ, buồn cười quá. 1031 01:30:54,194 --> 01:30:57,744 Bọn trẻ nói vui thôi mà. 1032 01:30:57,903 --> 01:31:02,203 Có vậy mà anh cũng tin? Chúng chỉ là trẻ con! 1033 01:31:02,607 --> 01:31:09,240 Cậu sai rồi, chúng đang lợi dụng việc chúng là trẻ con đấy. 1034 01:31:09,404 --> 01:31:13,079 Vậy anh quyết định theo chuyện này tới cùng à? 1035 01:31:13,291 --> 01:31:16,500 Chúng phải chịu trách nhiệm cho việc đã làm. Cậu nói thế còn gì. 1036 01:31:16,613 --> 01:31:21,415 Anh định sống chung với Hye Yoon thế nào, sau khi đưa nó đi đầu thú? 1037 01:31:21,416 --> 01:31:23,817 Vậy để gia đình yên ổn thì sẽ che giấu cả đời sao? 1038 01:31:24,699 --> 01:31:26,321 Anh còn mặt mũi nào nhìn Hye Yoon à? 1039 01:31:26,322 --> 01:31:28,610 Anh quá tàn nhẫn với gia đình chúng tôi. 1040 01:31:28,611 --> 01:31:32,958 Si Ho bị bắt nạt, tôi đã tha cho lũ ôn đó. Sao giờ nó phải chịu tội? 1041 01:31:33,199 --> 01:31:35,608 Nó có thể sống trong sự ăn năn cả đời! 1042 01:31:35,907 --> 01:31:39,191 Còn có thứ gọi là "nhà tù lương tâm" mà! 1043 01:31:40,187 --> 01:31:43,375 Anh, anh cần hòa giải đúng không? 1044 01:31:43,612 --> 01:31:46,000 Hòa giải với bệnh nhân tôi đang điều trị. 1045 01:31:46,304 --> 01:31:50,525 Tôi sẽ cố thuyết phục mẹ con bé. Nên chuyện này, hãy nghe tôi nhé? 1046 01:31:51,203 --> 01:31:52,650 Cậu muốn thương lượng à? 1047 01:31:53,586 --> 01:31:56,317 Tôi chưa từng cầu xin anh bất cứ điều gì. 1048 01:31:57,199 --> 01:31:59,198 Tôi sẽ cố thuyết phục mẹ con bé! 1049 01:31:59,286 --> 01:32:02,650 Tôi sẽ giúp anh đạt được thứ anh muốn. 1050 01:32:02,795 --> 01:32:06,609 Cái thằng này, chuyện đó giờ không quan trọng. 1051 01:32:09,690 --> 01:32:14,689 Nếu không quan trọng, sao phải vứt cả lương tâm để bào chữa? 1052 01:32:14,987 --> 01:32:19,817 Anh thích tẩy trắng cho hung thủ mà? Đến lượt con anh, sao lại đòi tố giác nó? 1053 01:32:21,487 --> 01:32:22,358 Anh. 1054 01:32:24,082 --> 01:32:25,441 Si Ho nhà tôi... 1055 01:32:26,699 --> 01:32:27,817 Yếu đuối lắm. 1056 01:32:28,987 --> 01:32:34,079 Từ khi sinh ra, nó đã yếu đuối cả về thể chất lẫn tinh thần. 1057 01:32:34,112 --> 01:32:36,733 Tôi chỉ mới nhận ra điều đó gần đây. 1058 01:32:38,203 --> 01:32:39,608 Giờ tôi biết phải làm sao? 1059 01:32:41,103 --> 01:32:43,316 Dù nó làm gì thì vẫn là con tôi. 1060 01:32:45,112 --> 01:32:48,192 Không cho cơ hội thì sao sửa sai được? 1061 01:32:56,695 --> 01:33:03,525 Nếu đó là cơ hội giúp Si Ho tiếp tục những hành vi sai trái thì sao? 1062 01:33:04,812 --> 01:33:08,192 Khốn kiếp, anh nghĩ mình là ai mà phán xét con tôi? 1063 01:33:08,612 --> 01:33:10,915 Anh sống liêm khiết lắm chắc? 1064 01:33:10,916 --> 01:33:16,525 Đây là "thời điểm vàng", nếu cậu muốn cứu bọn trẻ. 1065 01:33:18,499 --> 01:33:21,484 Chúng phải trả giá cho việc làm của mình. 1066 01:33:22,112 --> 01:33:24,611 Thì mới có thể sống như người bình thường. 1067 01:33:24,612 --> 01:33:26,792 Dạy đời cái quái gì giờ này nữa! 1068 01:33:27,191 --> 01:33:29,215 Anh sẽ không tố giác đúng không? 1069 01:33:29,216 --> 01:33:31,042 Chỉ muốn tôi nổi điên lên thôi đúng không? 1070 01:33:31,504 --> 01:33:32,653 Jae Gyu à. 1071 01:33:32,804 --> 01:33:35,900 Chúng ta đã sống dưới một mái nhà hơn 20 năm trời. 1072 01:33:36,491 --> 01:33:39,067 Nhìn anh giống đùa lắm à? 1073 01:33:43,612 --> 01:33:45,861 Anh làm thế thì không anh em gì nữa! 1074 01:33:45,862 --> 01:33:50,403 Là con tôi đó! Anh lấy quyền quái gì mà can thiệp chứ, thằng khốn! 1075 01:33:50,404 --> 01:33:55,025 Ngày mai, anh sẽ đưa Hye Yoon đi đầu thú. 1076 01:34:01,987 --> 01:34:03,025 Jae Gyu à. 1077 01:34:03,987 --> 01:34:05,233 Cùng đi với anh. 1078 01:34:29,190 --> 01:34:30,650 Anh mà động vào con tôi. 1079 01:34:30,987 --> 01:34:34,412 Dù chỉ một sợi tóc, tôi sẽ giết anh. 1080 01:34:56,682 --> 01:34:57,983 Xin lỗi. 1081 01:34:59,099 --> 01:35:03,066 Phiền cô dọn giúp tôi và mang món mới lên. 1082 01:35:03,362 --> 01:35:03,987 Vâng, thưa ông. 1083 01:35:03,988 --> 01:35:05,025 Anh à. 1084 01:35:07,779 --> 01:35:08,858 Mình về thôi. 1085 01:35:12,295 --> 01:35:13,400 Ừ, về thôi nhỉ? 1086 01:35:56,286 --> 01:35:57,916 Điện thoại em… 1087 01:35:58,199 --> 01:35:59,486 Anh lấy cho. 1088 01:35:59,487 --> 01:36:01,162 Thôi, để em. 1089 01:36:01,487 --> 01:36:02,942 Anh ra xe trước đi! 1090 01:36:06,691 --> 01:36:08,815 Xin lỗi, xe ngài sẽ đến ngay. 1091 01:36:08,861 --> 01:36:10,610 Phiều cậu cho tôi điếu thuốc nhé? 1092 01:36:10,612 --> 01:36:12,483 À, vâng. Ngài đợi chút. 1093 01:36:16,891 --> 01:36:17,817 Đợi chút. 1094 01:36:27,290 --> 01:36:28,691 À, thôi, không cần đâu. 1095 01:38:35,904 --> 01:38:43,904 GIA ĐÌNH HOÀN HẢO 1096 01:39:22,487 --> 01:39:24,692 Tuyệt, giữ nguyên nhé. 1097 01:39:25,112 --> 01:39:27,787 Hai cô con dâu bước lên chút đi. 1098 01:39:28,703 --> 01:39:30,692 Hãy tập trung biểu cảm. 1099 01:39:31,190 --> 01:39:32,150 Sao? 1100 01:39:33,186 --> 01:39:34,583 Ổn cả chưa? 1101 01:39:34,803 --> 01:39:37,403 Cậu con thứ, cười lên đi. 1102 01:39:37,404 --> 01:39:38,112 Vâng. 1103 01:39:38,113 --> 01:39:41,775 Cậu con cả, hạ cằm xuống chút. Mới cãi nhau với vợ à? 1104 01:39:43,295 --> 01:39:46,192 Mọi người cười thật tươi nào. 1105 01:39:46,391 --> 01:39:48,358 Một, hai! 1106 01:40:19,509 --> 01:40:21,508 [Dựa trên tiểu thuyết Bữa Tối của Herman Koch] 91288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.