All language subtitles for A.Normal.Family.2023.720p.WEB-DL.PaHe._VIE_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,399 --> 00:00:59,484 Bố ơi! 2 00:00:59,696 --> 00:01:02,021 Thằng khốn chết tiệt... 3 00:01:04,821 --> 00:01:07,236 - Thằng khốn này! - Sao? Đã ai làm gì đâu? 4 00:01:07,237 --> 00:01:08,874 Lái kiểu gì vậy, thằng khốn! 5 00:01:08,875 --> 00:01:11,820 Ừ, thích lái vậy đấy. Làm gì được nhau nào, chết tiệt! 6 00:01:11,821 --> 00:01:13,309 Cho mày sủa lại đó, đồ khốn! 7 00:01:13,310 --> 00:01:17,235 Chú à, chú còn con nhỏ đấy. Đi tiếp con đường của chú đi. Đồ khốn! 8 00:01:17,237 --> 00:01:20,246 - Đồ khốn à? - Chú định làm gì? Đánh tôi chắc? 9 00:01:20,862 --> 00:01:23,695 - Đồ khốn! Ngon đánh đi! - Thằng khốn! Ra đây! 10 00:01:23,696 --> 00:01:26,584 - Hụt rồi! Mơ mà đánh được! - Ra đây! Ra đây ngay! 11 00:01:26,585 --> 00:01:28,775 Bị sợ quá cơ á! Thằng tâm thần! 12 00:01:28,776 --> 00:01:30,817 Mày chọc nhầm người rồi. 13 00:01:35,895 --> 00:01:39,029 Bố! Đừng mà! Bố ơi, làm ơn đừng làm vậy! 14 00:01:39,796 --> 00:01:41,512 Bố, mình đi thôi! 15 00:01:41,571 --> 00:01:42,871 Bố! 16 00:01:43,403 --> 00:01:46,300 - Bố ơi! Bố ơi! - Thằng khốn thần kinh này! 17 00:01:46,301 --> 00:01:47,675 Bố, dừng lại đi! 18 00:01:47,696 --> 00:01:48,945 Tới đây, thằng khốn! 19 00:01:48,946 --> 00:01:50,746 Ngon thì đụng đi! 20 00:02:00,199 --> 00:02:01,733 Ôi trời… 21 00:02:04,071 --> 00:02:07,412 Ôi... Trời ơi! 22 00:02:08,202 --> 00:02:11,086 Con bé bị kẹt trong xe này! 23 00:02:11,408 --> 00:02:15,083 Trời ơi, làm ơn làm gì đó đi! 24 00:02:15,403 --> 00:02:17,953 Gọi 119 đi! Nhanh lên! 25 00:02:23,862 --> 00:02:26,570 - Máu chảy từ đâu ra vậy? - Ở chỗ này. 26 00:02:26,571 --> 00:02:28,320 - Đưa băng cho tôi. - Băng! Băng! 27 00:02:28,321 --> 00:02:30,287 Cho tôi thêm băng dán. 28 00:02:30,571 --> 00:02:31,734 Tìm thấy rồi. 29 00:02:35,571 --> 00:02:37,121 Đưa tôi thêm băng. 30 00:02:42,696 --> 00:02:43,996 Đằng đó kìa! 31 00:02:44,071 --> 00:02:45,359 Chạy đi! 32 00:02:48,900 --> 00:02:49,900 Đằng kia! 33 00:02:50,571 --> 00:02:52,067 Đây rồi! 34 00:03:10,187 --> 00:03:11,946 Ra ngoài đi! 35 00:03:13,821 --> 00:03:15,400 Đi ra, đi ra! 36 00:03:33,821 --> 00:03:35,871 Chắc bố về rồi đó. 37 00:03:36,571 --> 00:03:38,417 Bố về rồi. 38 00:03:38,571 --> 00:03:40,070 Mẹ Sarang đâu rồi? 39 00:03:40,071 --> 00:03:42,998 Bà chủ tập thể dục trong phòng. Tối nay ông muốn dùng gì ạ? 40 00:03:42,999 --> 00:03:45,799 Nếu có mì thì nấu cho tôi một bát nhé. 41 00:03:46,403 --> 00:03:47,608 Vâng. 42 00:04:01,112 --> 00:04:04,496 Anh về rồi à? Ăn cơm chưa? 43 00:04:04,696 --> 00:04:06,162 Anh định ăn mì. 44 00:04:06,321 --> 00:04:08,246 Sao lúc nào cũng ăn mì vậy? 45 00:04:08,395 --> 00:04:11,394 Cô giúp việc nhà ta chuyên nấu món Hàn truyền thống đấy. 46 00:04:11,395 --> 00:04:13,202 Cô ấy nấu ngon cực. 47 00:04:13,203 --> 00:04:15,806 Em mới cần ăn uống thêm đấy. Đừng tập tành nhiều quá. 48 00:04:15,807 --> 00:04:17,691 Em giảm thêm 4kg nữa thôi. 49 00:04:18,003 --> 00:04:19,608 Bây giờ em đã đẹp lắm rồi. 50 00:04:20,391 --> 00:04:22,566 Tập tành nhiều nên mới đẹp đó. 51 00:04:33,321 --> 00:04:36,121 Hye Yoon à, con đi đâu vậy? 52 00:04:37,275 --> 00:04:40,208 Con đến nhà chú, Si Ho nhờ con dạy toán. 53 00:04:40,407 --> 00:04:41,375 À. 54 00:04:42,321 --> 00:04:44,002 Con nói cho mẹ kế rồi. 55 00:04:44,003 --> 00:04:45,695 Bao giờ mới bớt đi chữ "kế"? 56 00:04:45,696 --> 00:04:46,733 Sao ạ? 57 00:04:50,293 --> 00:04:52,000 Con sẽ gọi nếu về muộn. 58 00:04:52,001 --> 00:04:53,066 Này, con yêu. 59 00:04:53,681 --> 00:04:55,166 Con có tiền tiêu vặt chưa? 60 00:04:55,476 --> 00:04:57,016 Cảm ơn bố ạ. 61 00:04:57,112 --> 00:05:00,483 Chứ sao nữa, chẳng có cây rút tiền nào uy tín hơn bố của con đâu. 62 00:05:00,696 --> 00:05:03,621 Còn tự nguyện ói tiền ra. Con cần bao nhiêu? 63 00:05:05,571 --> 00:05:07,133 Con sẽ để lại trên bàn của bố nhé. 64 00:05:09,112 --> 00:05:15,070 Một người đàn ông bị cảnh sát bắt vì gây tai nạn giao thông khiến một người tử vong. 65 00:05:15,071 --> 00:05:19,195 Cảnh sát cho biết sẽ điều tra vụ việc này như một vụ trả thù bằng xe. 66 00:05:19,196 --> 00:05:20,833 Phóng viên Kim So Jin tường thuật. 67 00:05:21,404 --> 00:05:22,916

Trên một con đường ở Ilsan, [Ẩu đả trên đường, một người chết]

68 00:05:22,917 --> 00:05:24,820

tỉnh Gyeonggi, một chiếc xe hơi đỏ

69 00:05:24,821 --> 00:05:27,320

phóng nhanh, lạng lách vượt mặt các xe khác.

70 00:05:27,321 --> 00:05:30,320

Một lát sau, một chiếc SUV dừng lại phía trước.

71 00:05:30,321 --> 00:05:33,070

Người lái xe họ Kim, khoảng hơn 30 tuổi,

72 00:05:33,071 --> 00:05:35,820

dùng gậy bóng chày đập vào phần trước của chiếc xe.

73 00:05:35,821 --> 00:05:39,320

Ngay lập tức, người lái xe họ Park, khoảng 20 tuổi, lao xe về phía trước.

74 00:05:39,321 --> 00:05:41,945

Vụ tai nạn khiến anh Kim tử vong tại chỗ,

75 00:05:41,946 --> 00:05:44,320

cô con gái 8 tuổi của anh bị thương nặng,

76 00:05:44,321 --> 00:05:46,320

được đưa đến bệnh viện gần đó.

77 00:05:46,321 --> 00:05:48,192 YTN, Kim So Jin đưa tin. 78 00:05:51,307 --> 00:05:53,233 Con trai thứ ba của Tập đoàn Osung sao? 79 00:05:55,903 --> 00:05:58,942 Nhưng… Tôi phải nhận vụ này thật à? 80 00:06:06,191 --> 00:06:07,400 Họ trả bao nhiêu? 81 00:06:10,780 --> 00:06:12,525 Chào bác sĩ ạ. 82 00:06:14,287 --> 00:06:15,608 Cô bé sao rồi? 83 00:06:16,509 --> 00:06:19,903 Tôi nghe nói ca phẫu thuật đã thành công... 84 00:06:19,904 --> 00:06:22,413 Nhưng sao con bé chưa nói được? 85 00:06:22,673 --> 00:06:25,208 Có lẽ do Na Rae bị sốc quá thôi. 86 00:06:25,696 --> 00:06:27,621 Não của cô bé không bị tổn thương. 87 00:06:27,623 --> 00:06:30,173 Vậy con bé có thể đi lại được chứ ạ? 88 00:06:30,688 --> 00:06:33,734 Bé sẽ chạy nhảy, đi học, và làm mọi thứ như bình thường. 89 00:06:41,696 --> 00:06:46,525 Tôi không muốn khóc ở bệnh viện… 90 00:06:52,791 --> 00:06:58,192 Ở tầng 1 có phòng cầu nguyện, cô có thể đến đó và khóc thoải mái. 91 00:07:00,783 --> 00:07:02,317 Cảm ơn bác sĩ… 92 00:07:05,090 --> 00:07:06,803 Là cô bé xuất hiện trên bản tin nhỉ? 93 00:07:06,804 --> 00:07:07,875 Vâng. 94 00:07:08,105 --> 00:07:09,780 Đáng thương thật. 95 00:07:09,907 --> 00:07:13,913 Hãy kiểm tra tình trạng và xếp lịch đi. Cô bé cần phẫu thuật lại. 96 00:07:13,914 --> 00:07:16,214 Nhưng có lẽ hơi khó đấy ạ. 97 00:07:17,109 --> 00:07:18,233 Tại sao? 98 00:07:18,897 --> 00:07:21,416 Phòng hành chính nói là họ chưa thanh toán viện phí. 99 00:07:22,287 --> 00:07:24,962 Con người đúng là động vật máu lạnh. 100 00:07:25,283 --> 00:07:28,042 Hãy cứ sắp xếp đi, cứu người quan trọng hơn. 101 00:07:28,196 --> 00:07:31,912 Lỡ anh lại bị mắng giống lần trước thì sao? 102 00:07:32,196 --> 00:07:33,817 Thì lần này cứ đổ hết cho cậu thôi. 103 00:07:36,980 --> 00:07:40,614 Xu cà na thật, được rồi đi thôi! [Nạn nhân cũng bất thường lol] 104 00:07:41,196 --> 00:07:45,233 Bùm! Phải xử lý tên khốn này trên đường thôi! Đúng không! 105 00:07:45,946 --> 00:07:47,820 Gậy bóng chày đã xuất hiện. Oa. 106 00:07:47,821 --> 00:07:49,086 - Phải đập đi. - Đập đi. 107 00:07:49,087 --> 00:07:50,082 - Đập đi. - Đập. 108 00:07:50,083 --> 00:07:50,911 - Nhanh lên! - Đập đi! 109 00:07:50,912 --> 00:07:51,497 Đập đi! 110 00:07:51,498 --> 00:07:53,124 Đập hắn ra bã đi! 111 00:07:53,125 --> 00:07:56,150 Mấy thằng đần thích đua xe, phải ăn đập mới nên người! 112 00:07:56,571 --> 00:07:57,797 Ông ta chết rồi sao? 113 00:07:57,798 --> 00:08:01,149 Tôi dùng đủ mọi cách mới đăng video lên được đó. 114 00:08:01,150 --> 00:08:05,192 Đừng quên ấn đăng ký và nhấn thích nhé... 115 00:08:28,776 --> 00:08:29,750 Thật là… 116 00:08:30,005 --> 00:08:31,388 Tôi tự làm. 117 00:08:36,587 --> 00:08:38,983 - Con về rồi. - Ồ, anh về rồi. 118 00:08:39,279 --> 00:08:42,111 Jae Wan về rồi à? Con trai Jae Wan của mẹ. 119 00:08:42,112 --> 00:08:44,898 Không phải, con là Jae Gyu, con trai bác sĩ của mẹ! 120 00:08:44,899 --> 00:08:48,611 Jae Wan đâu? Gọi nó về đi. Còn ăn cơm chứ. 121 00:08:48,612 --> 00:08:51,817 Sao mẹ cứ hỏi mãi về thằng con luật sư vô dụng ấy nhỉ? 122 00:08:52,203 --> 00:08:54,958 Già đầu mà còn ham đẻ, giờ đang bận cho con bú sữa rồi. 123 00:08:57,111 --> 00:08:58,609 Ôi, ta phải đi. 124 00:09:00,795 --> 00:09:02,919 Đi nấu cơm cho Jae Wan thôi. 125 00:09:02,920 --> 00:09:06,101 Mẹ ơi, đây là nhà mẹ mà. 126 00:09:06,102 --> 00:09:07,610 Con khốn này! 127 00:09:07,612 --> 00:09:09,236 Mày định để Jae Wan chết đói à? 128 00:09:09,237 --> 00:09:10,986 Con nhỏ đó muốn nhốt ta. 129 00:09:10,987 --> 00:09:12,486 - Mẹ ơi! - Mẹ… 130 00:09:12,487 --> 00:09:15,275 Đừng đụng vào tao! Con đàn bà độc ác này. 131 00:09:17,188 --> 00:09:18,488 Mẹ! 132 00:09:19,391 --> 00:09:21,316 Mẹ làm gì vậy? 133 00:09:33,286 --> 00:09:35,400 Bà nằm xuống đi. 134 00:09:39,694 --> 00:09:42,568 Mẹ nhà mình khỏe thật đấy. 135 00:09:42,612 --> 00:09:45,400 Bà khỏe thật. 136 00:10:06,790 --> 00:10:07,959 Em ổn không? 137 00:10:08,612 --> 00:10:09,912 Ổn lắm. 138 00:10:11,689 --> 00:10:13,511 Riết rồi cũng quen thôi mà. 139 00:10:14,103 --> 00:10:18,718 Nói anh trai anh để lại hết tài sản thừa kế của mẹ cho em đi. 140 00:10:20,304 --> 00:10:23,917 Ừ, để nhắn ông anh... 141 00:10:24,079 --> 00:10:26,234 Thật tình. 142 00:10:28,987 --> 00:10:30,903 Mẹ kế của Hye Yoon vừa gọi. 143 00:10:30,904 --> 00:10:31,942 Gọi làm gì? 144 00:10:32,279 --> 00:10:34,579 Gọi đi ăn tối chứ còn gì nữa. 145 00:10:35,279 --> 00:10:38,207 Cô ấy muốn chốt ngày để anh trai anh đặt bàn. 146 00:10:38,208 --> 00:10:41,986 Lại tính tổ chức câu lạc bộ ẩm thực nữa à. 147 00:10:41,987 --> 00:10:44,095 Đừng nói cô ta lại mang bánh gạo đến đấy? 148 00:10:44,096 --> 00:10:46,816 Cũng ngon mà, là bánh hoa đậu nhỉ? 149 00:10:50,686 --> 00:10:54,609 Bánh gạo thì cứ gọi xừ là bánh gạo, hay ra vẻ quá à. 150 00:10:55,612 --> 00:10:57,733 Cô ta còn có nhiều chứng chỉ lắm đấy. 151 00:10:58,295 --> 00:11:02,903 Làm móng, pilates, yoga, cắm hoa, cái gì cấp được bằng là học cái đó. 152 00:11:02,904 --> 00:11:09,442 Nhờ giỏi làm màu, nên mới lọt vào mắt xanh của ai kia khi đi giao bánh gạo chứ. 153 00:11:11,904 --> 00:11:14,787 Anh ấy đúng là nhất quán thật. 154 00:11:15,098 --> 00:11:17,891 Thích bánh gạo từ lúc lọt lòng. 155 00:11:17,892 --> 00:11:19,859 Giờ thì lọt vào lòng của cô bán bánh gạo luôn. 156 00:11:34,696 --> 00:11:36,025 Hye Yoon à. 157 00:11:36,402 --> 00:11:37,704 Cháu về đây ạ. 158 00:11:37,705 --> 00:11:39,900 Hye Yoon à, cháu vất vả rồi! 159 00:11:41,389 --> 00:11:44,638 Anh à, Hye Yoon đến để dạy Si Ho học đấy. 160 00:11:44,778 --> 00:11:47,408 À, cảm ơn cháu, Hye Yoon à. 161 00:11:47,409 --> 00:11:49,107 Dạo này nó học hành chăm chỉ chứ? 162 00:11:49,108 --> 00:11:51,708 Có ạ, em ấy đang làm bài tập đấy ạ. 163 00:11:52,904 --> 00:11:56,193 Anh sao thế! Lâu rồi mới gặp Hye Yoon, cho con bé ít tiền tiêu vặt đi. 164 00:11:56,194 --> 00:11:57,750 À, tất nhiên rồi. 165 00:11:58,112 --> 00:11:59,787 Cháu cảm ơn ạ! 166 00:12:03,009 --> 00:12:05,508 Anh không có tiền mặt. Em có không? 167 00:12:05,509 --> 00:12:08,413 Xấu hổ vô cùng. 168 00:12:08,705 --> 00:12:11,327 Đợi tí nhé, chú có ít tiền mặt trong phòng. 169 00:12:15,011 --> 00:12:16,400 Cháu về đây ạ. 170 00:12:19,696 --> 00:12:22,025 Cháu không cần chào bà đâu, cứ về đi. 171 00:12:23,304 --> 00:12:25,358 Chắc cô vất vả lắm nhỉ. 172 00:12:28,897 --> 00:12:31,614 Hye Yoon đợi một chút, cô suýt quên mất. 173 00:12:47,688 --> 00:12:48,958 Ngầu thật. 174 00:12:53,688 --> 00:12:54,650 Đây. 175 00:12:58,599 --> 00:12:59,983 [Chứng nhận làm tình nguyện tốt] 176 00:13:01,188 --> 00:13:02,611 Cảm ơn cô ạ. 177 00:13:02,612 --> 00:13:06,205 Cái này không phải cho không đâu, cứ coi như là cô đưa trước. 178 00:13:06,206 --> 00:13:09,275 Khi nào vào đại học, nhất định phải cùng đi tình nguyện nhé. 179 00:13:10,487 --> 00:13:11,608 Vâng. 180 00:13:14,884 --> 00:13:16,858 Chú có vẻ bận rộn cô nhỉ? 181 00:13:22,210 --> 00:13:24,816 Dựa trên báo cáo sự việc, 182 00:13:25,487 --> 00:13:29,708 phía bên kia là người đã rút hung khí ra đe dọa trước, đúng không? 183 00:13:30,011 --> 00:13:30,844 Đúng vậy. 184 00:13:30,845 --> 00:13:33,235 Cậu cảm thấy tính mạng bị đe dọa, 185 00:13:33,237 --> 00:13:37,442 và vì sợ hãi tột độ, nên cậu muốn rời khỏi đó càng nhanh càng tốt. 186 00:13:38,112 --> 00:13:39,150 Vâng. 187 00:13:39,862 --> 00:13:42,208 Tôi không ngờ anh ta lại đột ngột tấn công. 188 00:13:42,209 --> 00:13:43,292 Đúng rồi. Mấu chốt đó. 189 00:13:45,420 --> 00:13:48,084 Cậu không có ý định đánh nhau, mà chỉ muốn chạy trốn. 190 00:13:48,279 --> 00:13:50,417 Từ đó dẫn đến sai lầm, đó là sự thật. 191 00:13:50,692 --> 00:13:53,983 Lúc ấy, vì quá hoảng loạn nên cậu đã chửi thề. 192 00:13:55,599 --> 00:14:02,441 Nhưng trong đoạn băng ghi hình, tôi thấy cậu đã lùi xe trước. 193 00:14:06,094 --> 00:14:09,942 Cậu đã cố tạo khoảng trống để tránh nạn nhân đúng không? 194 00:14:14,196 --> 00:14:15,233 Vâng. 195 00:14:15,982 --> 00:14:21,567 Trí nhớ của cậu có thể không tốt, nhưng lời khai phải nhất quán. 196 00:14:24,085 --> 00:14:25,483 Vâng, thưa luật sư Yang. 197 00:14:27,795 --> 00:14:30,625 Chúng tôi vẫn đang thỏa hiệp thêm với gia đình nạn nhân. 198 00:14:30,987 --> 00:14:32,625 Họ không chịu được lâu nữa đâu. 199 00:14:34,112 --> 00:14:35,733 Nếu họ không chịu dàn xếp thì sao? 200 00:14:38,598 --> 00:14:42,317 Cha mẹ nào cũng yếu lòng trước con cái thôi. 201 00:14:45,533 --> 00:14:46,973 [Học viện Anh Ngữ] 202 00:15:01,997 --> 00:15:03,903 Này! Mày thích vậy lắm à? 203 00:15:03,904 --> 00:15:05,591 Cứ chụt chụt, chụt chụt suốt! 204 00:15:05,592 --> 00:15:06,706 Thằng này. 205 00:15:06,707 --> 00:15:08,715 Ối trời, bẩn quá đi! 206 00:15:08,779 --> 00:15:09,616 Ổn không bồ? 207 00:15:09,617 --> 00:15:11,206 - Xin lỗi nhé... - Xem nào. 208 00:15:11,207 --> 00:15:13,625 Xin lỗi thằng chết tiệt, xem nào? 209 00:15:14,696 --> 00:15:15,833 Làm trò gì vậy? 210 00:15:15,998 --> 00:15:17,709 Chết tiệt, gì đây. 211 00:15:20,600 --> 00:15:21,707 Thật tình... 212 00:15:21,708 --> 00:15:22,875 Thôi, đi nào. 213 00:15:31,101 --> 00:15:32,515 Xóa nhanh đi. 214 00:15:32,516 --> 00:15:33,941 Biết rồi. 215 00:15:34,007 --> 00:15:36,375 Biết nhục mặt mà sao cứ để tụi nó ăn hiếp? 216 00:15:37,686 --> 00:15:38,986 Lại chuyện gì nữa? 217 00:15:41,186 --> 00:15:43,734 Mày biết tối nay người lớn tụ tập ăn uống chứ? 218 00:15:44,587 --> 00:15:45,567 Ừ, biết. 219 00:15:47,202 --> 00:15:48,733 Ra ngoài đổi gió tí đi. 220 00:15:51,800 --> 00:15:55,183 Học đến 11 giờ khuya chắc con đói lắm. 221 00:15:56,279 --> 00:15:59,042 Đừng ăn linh tinh ở cửa hàng tiện lợi nhé. 222 00:15:59,410 --> 00:16:02,904 Dì giúp việc sẽ làm đồ ăn khuya cho con. 223 00:16:02,905 --> 00:16:04,205 Vâng, con biết rồi. 224 00:16:04,291 --> 00:16:06,966 Đừng mải xem YouTube đấy. 225 00:16:08,910 --> 00:16:10,291 Si Ho à? 226 00:16:10,885 --> 00:16:12,435 Con có nghe không? 227 00:16:13,108 --> 00:16:14,484 Nghe mẹ nói không? 228 00:16:16,402 --> 00:16:17,941 Là Si Ho à? 229 00:16:20,800 --> 00:16:22,442 Anh đi một mình được không? 230 00:16:23,003 --> 00:16:27,375 Lúc nãy mẹ lớn tiếng mắng dì giúp việc, ồn ào lắm. 231 00:16:30,571 --> 00:16:32,626 Em lên đồ lồng lộn thế này mà tính về luôn sao? 232 00:16:33,383 --> 00:16:35,858 Rất ghi nhận nỗ lực làm đẹp tối nay của em. 233 00:16:37,596 --> 00:16:39,286 Đẹp sao bằng "đằng ấy" được. 234 00:16:39,287 --> 00:16:41,333 Đừng gọi "đằng ấy" nữa mà. 235 00:16:41,600 --> 00:16:43,167 Sẽ thành thói quen mất. 236 00:16:43,278 --> 00:16:45,750 Gọi cô ta bằng tên thì không thuận mồm. 237 00:16:45,801 --> 00:16:47,375 Gọi là "chị dâu" thì càng chê. 238 00:16:48,904 --> 00:16:51,403 Chắc không phải vì cảm thấy tự ti đâu nhỉ? 239 00:16:51,404 --> 00:16:52,829 Anh điên à? 240 00:16:52,993 --> 00:16:56,918 Cô ta hơn em cái gì? Ngoài trẻ tuổi ra? 241 00:16:57,404 --> 00:16:59,667 - Đó là tất cả đấy. - Nói lại xem? 242 00:16:59,803 --> 00:17:01,025 Tuổi trẻ ấy. 243 00:17:01,596 --> 00:17:03,093 Thanh xuân là tất cả còn gì? 244 00:17:04,284 --> 00:17:08,525 Anh thấy bất công à? Khi kết hôn với người lớn tuổi hơn? 245 00:17:12,392 --> 00:17:14,358 Bị em nói trúng nên cứng họng nhỉ. 246 00:17:14,778 --> 00:17:17,203 Thôi mà, anh chỉ đùa thôi mà. 247 00:17:19,794 --> 00:17:23,942 Tối nay em đẹp lung linh luôn. 248 00:17:32,194 --> 00:17:33,400 Thật đấy. 249 00:17:48,979 --> 00:17:50,101 Lên xe đi. 250 00:18:07,085 --> 00:18:09,499 Phiền cậu… 251 00:18:09,500 --> 00:18:10,618 Đợi một chút ạ. 252 00:18:14,987 --> 00:18:16,458 Xin chào quý khách! 253 00:18:16,683 --> 00:18:18,275 Có tiền là có tất cả mà. 254 00:18:20,102 --> 00:18:23,066 Ấm ức gì nữa? Đúng nhận sai cãi thôi. 255 00:18:25,196 --> 00:18:26,402 Anh đến rồi ạ! 256 00:18:26,403 --> 00:18:27,875 Xin chào, cô Yeon Kyung. 257 00:18:28,487 --> 00:18:30,775 Chúng tôi lẽ ra phải đến sớm hơn. 258 00:18:30,987 --> 00:18:32,454 Hai người vẫn khỏe chứ? 259 00:18:35,154 --> 00:18:36,923 Hôm nay chị đẹp thật đấy. 260 00:18:36,924 --> 00:18:40,887 Nhìn cô xem, ai mà nghĩ mới sinh chứ? 261 00:18:40,888 --> 00:18:43,608 Bán mai bán đào thế đủ rồi, vào trong thôi. 262 00:19:24,192 --> 00:19:29,566 Chai rượu này sản xuất năm 1755, thời vua Louis 15. 263 00:19:29,611 --> 00:19:33,108 Khi Richelieu, lãnh chúa Bordeaux, trở về Paris. 264 00:19:33,689 --> 00:19:36,210 Gặp lại sau một thời gian dài, nhà vua hỏi Richelieu sao trẻ ra. 265 00:19:36,211 --> 00:19:39,153 Ông ấy nói đã tìm ra suối nguồn tuổi trẻ, 266 00:19:39,154 --> 00:19:41,817 và đã tặng chai rượu này cho nhà vua. 267 00:19:41,987 --> 00:19:43,983 - Uống thoải mái nhé. - Ghê thật. 268 00:19:45,097 --> 00:19:47,459 Chắc em phải tranh thủ uống say. 269 00:19:47,911 --> 00:19:49,535 Chị cứ tự nhiên uống đi ạ. 270 00:19:49,612 --> 00:19:51,792 Vợ chồng em mang hai chai lận. 271 00:19:55,482 --> 00:19:59,442 Không biết khi nào bệnh viện sẽ gọi tôi, vào chuyện chính đi. 272 00:20:00,505 --> 00:20:01,858 Là về mẹ. 273 00:20:03,487 --> 00:20:06,111 Anh đã tìm được một viện dưỡng lão khá tốt. 274 00:20:06,213 --> 00:20:07,494 Viện dưỡng lão ư? 275 00:20:07,495 --> 00:20:10,195 Em chồng đừng lo, gọi viện dưỡng lão vậy thôi. 276 00:20:10,196 --> 00:20:12,275 Nó giống khu nghỉ dưỡng cao cấp hơn. 277 00:20:12,987 --> 00:20:14,153 Khu nghỉ dưỡng? 278 00:20:14,154 --> 00:20:19,361 Các bác sĩ chuyên khoa, y tá luôn túc trực. Có nhân viên chăm sóc luân phiên 24/7. 279 00:20:19,362 --> 00:20:23,609 Những dịch vụ như ăn uống, giặt giũ, dọn dẹp đều là hạng nhất. 280 00:20:23,610 --> 00:20:25,593 Cơ sở vật chất thể thao cũng rất tốt. 281 00:20:25,594 --> 00:20:27,894 Vậy hai người vào đó mà giã bánh gạo đi. 282 00:20:29,799 --> 00:20:33,233 Em chồng à, đừng chỉ nghĩ tiêu cực như vậy. 283 00:20:33,487 --> 00:20:39,083 Nhân viên chăm sóc ở đó còn lo cho bệnh nhân tốt hơn cả con cái. 284 00:20:39,197 --> 00:20:40,917 Nghe này, đồ ích kỷ. 285 00:20:41,009 --> 00:20:43,101 Si Ho sắp vào đại học. 286 00:20:43,102 --> 00:20:45,150 Yeon Kyung phải chăm sóc thằng bé, đâu lo cho mẹ được? 287 00:20:45,777 --> 00:20:47,446 Do khó nói nên mới không mở lời. 288 00:20:47,987 --> 00:20:49,483 Phải không, Yeon Kyung? 289 00:20:53,603 --> 00:20:57,028 Vâng, cần nhiều thời gian cho Si Ho lúc thằng bé thi đại học. 290 00:20:58,389 --> 00:21:02,314 Cả anh và cậu đúng là những người con tệ bạc. 291 00:21:03,393 --> 00:21:06,917 Anh định khi Hye Yoon vào đại học, sẽ đón mẹ về chăm sóc. 292 00:21:08,085 --> 00:21:09,421 Nhưng giờ lại có đứa nữa. 293 00:21:10,487 --> 00:21:16,287 Ôi, anh khiến thiên hạ phải trầm trồ đấy. Tầm này mà có con là sung sức quá rồi. 294 00:21:20,688 --> 00:21:25,488 Tiền cọc 200 triệu won, phí quản lý hàng tháng khoảng 6 triệu won. 295 00:21:26,002 --> 00:21:27,121 Cậu trả 1 triệu won thôi. 296 00:21:27,122 --> 00:21:29,610 Thật là, tiền là vấn đề à! 297 00:21:29,612 --> 00:21:33,483 Cậu quần quật tối ngày thì sao hiểu được. Hãy nghĩ cho vợ cậu đi. 298 00:21:33,800 --> 00:21:37,942 Nếu cô ấy không muốn, thì lúc đó đã không đề nghị chăm sóc mẹ. 299 00:21:38,286 --> 00:21:42,403 Lúc đó, mẹ Hye Yoon qua đời. Nên anh không còn lựa chọn nào. 300 00:21:42,404 --> 00:21:45,152 Anh còn phải gửi con bé Hye Yoon sang nhà cậu. 301 00:21:45,295 --> 00:21:49,191 Mỗi khi nhớ lại, anh thấy rất biết ơn và có lỗi với em dâu Yeon Kyung. 302 00:21:51,295 --> 00:21:53,330 Lẽ ra lúc đó, anh nên tiếp tục chăm sóc mẹ. 303 00:21:57,904 --> 00:22:01,900 Làm mẹ của một học sinh lớp 12 đúng là không dễ dàng gì. 304 00:22:02,286 --> 00:22:05,298 Dù Hye Yoon tự lập rất tốt, nhưng vẫn gặp khó khăn. 305 00:22:05,299 --> 00:22:06,441 Này cô. 306 00:22:07,504 --> 00:22:08,442 Vâng? 307 00:22:09,804 --> 00:22:13,442 Ý cô là Si Ho không tự lập được, nên vất vả hơn à? 308 00:22:14,706 --> 00:22:17,650 Không phải vậy ạ… 309 00:22:27,598 --> 00:22:29,192 Đây là sashimi cá chép ạ. 310 00:22:32,692 --> 00:22:36,692 Đây là nước tương làm thủ công đã 20 năm tuổi. Chúc quý khách ngon miệng. 311 00:22:36,987 --> 00:22:40,275 Ở đây có tương ớt không? 312 00:22:40,397 --> 00:22:42,650 Vâng, tôi sẽ mang lên ngay. 313 00:22:45,989 --> 00:22:47,108 Đỉnh! 314 00:22:48,279 --> 00:22:50,117 Tuyệt vời! Tuyệt! 315 00:22:50,118 --> 00:22:51,275 Lại thua nữa rồi. 316 00:22:52,112 --> 00:22:53,817 Ôi trời ơi… 317 00:23:04,085 --> 00:23:07,525 Người nhận không nghe máy… Vui lòng để lại lời nhắn… 318 00:23:26,779 --> 00:23:30,912 [Si Ho à, con đang ở đâu? Tan học gọi liền cho mẹ.] 319 00:23:31,688 --> 00:23:33,317 Đúng là ngột ngạt. 320 00:23:36,590 --> 00:23:38,817 Ôi, thở không nổi… 321 00:23:39,803 --> 00:23:41,150 Ôi trời! 322 00:23:47,201 --> 00:23:49,109 Đồ ăn ngon không ạ? 323 00:23:50,487 --> 00:23:51,650 Rất ngon. 324 00:23:52,087 --> 00:23:53,733 Rất hợp khẩu vị đúng không ạ? 325 00:23:55,096 --> 00:23:57,396 Chị thích là em mừng lắm rồi. 326 00:23:57,612 --> 00:23:59,703 Nhà hàng có tên trong sách Michelin… 327 00:23:59,704 --> 00:24:01,191 Ồ, hẳn là vậy cơ à? 328 00:24:05,201 --> 00:24:09,150 Nhưng mà, em gọi chị là "chị" được không? 329 00:24:09,799 --> 00:24:15,524 Khỏi, gọi là "em dâu" đi. Như thế thoải mái hơn. 330 00:24:17,992 --> 00:24:21,233 Vâng. Em dâu. 331 00:24:41,697 --> 00:24:42,858 Ở đây. 332 00:24:46,210 --> 00:24:47,217 Ở đây à? 333 00:24:47,308 --> 00:24:48,508 Sang phải tí. 334 00:24:48,509 --> 00:24:49,983 Ở đây? 335 00:24:50,987 --> 00:24:52,567 Thôi tự soi gương đi ạ. 336 00:25:03,105 --> 00:25:04,567 Có ý gì chứ? 337 00:25:07,786 --> 00:25:09,733 Ôi trời, thật là. 338 00:25:13,904 --> 00:25:16,037 Mẹ gọi cho anh. 339 00:25:16,487 --> 00:25:20,567 Mẹ nói Yeon Kyung rút tiền từ tài khoản của mẹ. 340 00:25:23,279 --> 00:25:25,833 Em dâu cố chăm sóc mẹ đến mấy, cũng không được xem trọng đâu. 341 00:25:26,487 --> 00:25:30,539 Nói thật đi, lý do cậu không muốn mẹ vào viện dưỡng lão, 342 00:25:30,795 --> 00:25:32,942 là vì muốn giữ thể diện, đúng chứ? 343 00:25:33,915 --> 00:25:35,083 Thể diện? 344 00:25:35,893 --> 00:25:38,667 Nói thì hay lắm, anh không quan tâm thể diện chắc? 345 00:25:39,279 --> 00:25:42,150 Khi có con ở tuổi 50 thế này, thì còn để tâm gì nữa. 346 00:25:43,002 --> 00:25:46,000 Mỗi khi anh rủ đi ăn là tôi thấy có điềm. 347 00:25:46,304 --> 00:25:49,150 Cho tôi ăn món đắt tiền, rồi bắt nghe thoại đạo lý. 348 00:25:50,487 --> 00:25:51,608 Nhân tiện. 349 00:25:53,486 --> 00:25:57,108 Bệnh viện cậu, có bệnh nhân tên Kim Na Rae phải không? 350 00:25:58,710 --> 00:26:00,584 Anh là luật sư của kẻ gây tai nạn vụ đó. 351 00:26:00,612 --> 00:26:04,162 Chà, đúng là đồng tiền có thể sai khiến cả ma quỷ. 352 00:26:04,691 --> 00:26:06,699 Mẹ cô bé nói hắn cố tình làm thế. 353 00:26:06,700 --> 00:26:09,610 Đó là ý kiến của cô ta thôi, với anh thì đó là tự vệ. 354 00:26:09,612 --> 00:26:12,152 Cùng lắm thì là ngộ sát thôi. 355 00:26:12,303 --> 00:26:14,305 Anh có thật sự tin là không cố ý không? 356 00:26:14,306 --> 00:26:16,815 Điều đó không quan trọng, cứ để pháp luật phân xử. 357 00:26:16,816 --> 00:26:20,605 Người cha đã chết, con gái thì bị thương, mà nói không quan trọng? 358 00:26:20,606 --> 00:26:21,900 Chỉ là ngộ sát thôi? 359 00:26:22,406 --> 00:26:25,233 Luật pháp nói thế, không phải anh. 360 00:26:26,683 --> 00:26:29,615 Nói mẹ đứa bé chấp nhận hòa giải đi. 361 00:26:29,616 --> 00:26:32,817 Nếu đưa nhau ra tòa thì ai sẽ thiệt hơn chứ? 362 00:26:33,904 --> 00:26:36,192 Anh làm họ chịu thiệt chứ ai. 363 00:26:39,598 --> 00:26:42,347 Cố cứu đứa bé nhé. 364 00:26:42,375 --> 00:26:45,692 Nó mà chết thì phiền phức lắm. 365 00:26:46,804 --> 00:26:49,609 Thật là, ăn được bữa cơm của anh mà đắng cả họng. 366 00:26:49,805 --> 00:26:52,418 Cậu làm việc của cậu, anh làm việc của anh. 367 00:26:52,419 --> 00:26:56,892 Anh làm vì tiền, còn tôi làm vì mạng người. 368 00:26:56,893 --> 00:27:01,905 Được được. Cậu là Lý Thông, còn anh là Thạch Sanh. 369 00:27:01,906 --> 00:27:05,209 Anh là Lý Thông mới đúng? Đồ nô lệ của tư bản. 370 00:27:07,496 --> 00:27:08,525 Này. 371 00:27:10,402 --> 00:27:11,483 Thạch Sanh à. 372 00:27:13,099 --> 00:27:15,400 [Hãy giữ nụ cười của mẹ lâu dài.] 373 00:27:15,401 --> 00:27:17,795 [Bắt đầu điều trị ngay bây giờ.] 374 00:27:23,295 --> 00:27:27,358 Người giàu luôn được ưu tiên nhỉ? Có vẻ họ lấy xe về trước rồi. 375 00:27:28,304 --> 00:27:30,611 Ghen tị quá thì anh mở phòng khám đi. 376 00:27:30,612 --> 00:27:33,233 Hình như anh ấy lấy chìa khóa rồi đi về phía bãi xe. 377 00:27:34,874 --> 00:27:37,799 Luật sư giỏi có khác, uống rượu rồi lái xe. 378 00:27:39,304 --> 00:27:41,729 Hai người ra ngoài nói chuyện gì vậy? 379 00:27:42,697 --> 00:27:44,946 Trên đời này không có bữa ăn nào miễn phí. 380 00:27:45,086 --> 00:27:47,485 Ăn xong không chướng bụng là phúc ba đời. 381 00:27:47,487 --> 00:27:49,278 Nói quá rồi. 382 00:27:49,279 --> 00:27:52,650 Biết bao cặp anh em, chưa từng ăn với nhau bữa nào. 383 00:27:52,904 --> 00:27:54,442 Em có vẻ hài lòng về bữa tối nhỉ? 384 00:27:55,279 --> 00:27:56,775 Khu nghỉ dưỡng đó... 385 00:27:57,295 --> 00:28:01,470 À không, viện dưỡng lão. Hay mình xem thử nhé? 386 00:28:01,501 --> 00:28:02,525 Sao cơ? 387 00:28:04,098 --> 00:28:05,722 Em muốn đến đó à? 388 00:28:05,737 --> 00:28:08,111 Em cũng nghe nói về chỗ đó rồi. 389 00:28:08,112 --> 00:28:11,942 - Vừa tiện nghi mà đội ngũ y tế cũng tốt... - Tài xế! Ở đây này! 390 00:28:16,294 --> 00:28:17,816 Xin lỗi vì đến trễ! 391 00:28:23,790 --> 00:28:25,465 Làm trò gì thế? 392 00:28:25,491 --> 00:28:28,298 Nếu anh xoay tay lái và đụng cậu thì sao nhỉ? 393 00:28:28,299 --> 00:28:29,798 Lượn đi cho nước nó trong! 394 00:28:29,799 --> 00:28:32,625 Liệu được xem là cố ý hay là tai nạn nhỉ? 395 00:28:32,987 --> 00:28:38,317 Khi ra tòa, việc cậu đứng giữa đường sẽ được xét đến đấy. 396 00:28:38,782 --> 00:28:40,125 Nhưng mà, 397 00:28:40,380 --> 00:28:44,025 nếu chịu chi để thuê luật sư giỏi như anh, thì chỉ là tội ngộ sát thôi. 398 00:28:44,813 --> 00:28:45,775 Chào thân ái. 399 00:28:46,781 --> 00:28:48,331 Hẹn gặp lần sau nhé! 400 00:28:48,505 --> 00:28:49,805 Em dâu! 401 00:28:56,380 --> 00:28:58,441 Con khốn điên này... 402 00:29:11,295 --> 00:29:12,941 Nói tiếng Anh cái quái gì! 403 00:29:25,888 --> 00:29:27,095 Cạp nhau đủ chưa? Về! 404 00:29:27,096 --> 00:29:29,353 Quỷ tha ma bắt, hết cả hồn! 405 00:29:30,001 --> 00:29:31,634 Thật là… 406 00:29:38,490 --> 00:29:42,441 Si Ho! Phải cùng về chứ! Trời ạ... 407 00:30:51,096 --> 00:30:52,845 Sao con không nghe điện thoại? 408 00:30:53,103 --> 00:30:54,650 Có chuyện gì à? 409 00:30:55,401 --> 00:30:57,525 Con không biết điện thoại tắt nguồn. 410 00:30:58,296 --> 00:31:02,192 Mẹ gọi đến lớp Toán thì giáo viên nói con không đi học. 411 00:31:02,703 --> 00:31:06,525 Học tiếng Anh xong mệt quá, nên con ra quán net với bạn và chợp mắt. 412 00:31:08,502 --> 00:31:12,208 Có biết xin cho con học ở đó khó thế nào không? 413 00:31:12,209 --> 00:31:14,458 Các bạn khác phải học tối mắt tối mũi đấy. 414 00:31:15,404 --> 00:31:18,579 Vậy mà con trốn ra tiệm net? Đi với đứa nào? 415 00:31:19,078 --> 00:31:22,692 Thôi bỏ đi. Gì mà mẹ cứ làm quá lên thế? 416 00:31:25,100 --> 00:31:26,775 Con uống rượu à? 417 00:31:27,002 --> 00:31:29,625 Gì nữa vậy? Thôi con đi ngủ đây. 418 00:31:30,696 --> 00:31:32,733 Này, Yang Si Ho! 419 00:31:34,404 --> 00:31:36,317 Con mệt muốn chết rồi! 420 00:31:41,904 --> 00:31:43,108 Con yêu. 421 00:31:44,198 --> 00:31:46,692 Nếu con mệt quá, thì bỏ bớt vài lớp học thêm nhé? 422 00:31:48,101 --> 00:31:49,192 Được không? 423 00:31:55,399 --> 00:31:56,829

[Học bạ]

424 00:31:56,831 --> 00:32:00,400 Si Ho chuyển đến khu này từ năm lớp 9 phải không ạ? 425 00:32:01,279 --> 00:32:02,279 Vâng. 426 00:32:02,280 --> 00:32:05,903 Khi chuyển đến đây, thành tích của cậu bé đã tụt xa các bạn. 427 00:32:05,904 --> 00:32:09,608 Cứ đà này, thì khó có thể vào đại học ở Seoul. 428 00:32:12,984 --> 00:32:20,409 Liệu anh nhà có thể tạo cơ hội cho Si Ho đi thực tập ở bệnh viện không? 429 00:32:24,289 --> 00:32:26,358 Cần làm đến mức này sao... 430 00:32:28,279 --> 00:32:29,692 Chào bác sĩ! 431 00:32:30,690 --> 00:32:32,990 Có vẻ thằng bé vẫn chưa hòa nhập được. 432 00:32:33,312 --> 00:32:38,095 Giáo viên đề nghị cho Si Ho tham gia hoạt động trải nghiệm kết hợp học tập. 433 00:32:38,096 --> 00:32:42,041 Vừa học vừa trải nghiệm cũng không tồi, hỏi Si Ho thử xem. 434 00:32:42,404 --> 00:32:46,204 Không, hỏi anh mới đúng. 435 00:32:47,296 --> 00:32:49,233 Vì thằng bé cần thực tập ở bệnh viện anh. 436 00:32:54,002 --> 00:32:55,125 Ở đây sao? 437 00:32:55,300 --> 00:32:57,692 Hãy làm tròn nghĩa vụ người cha đi. 438 00:32:58,779 --> 00:33:00,733 Em đừng nói vậy. 439 00:33:02,605 --> 00:33:04,483 Thất vọng thật đấy... 440 00:33:05,091 --> 00:33:07,317 Anh nói là sẽ quan tâm Si Ho mà. 441 00:33:08,712 --> 00:33:11,996 Ở tuổi đó, không quan tâm mới là cách quan tâm tốt nhât. 442 00:33:13,404 --> 00:33:17,792 Anh cứ làm vậy hoài sao? Giả vờ ngó lơ như vậy? 443 00:33:18,092 --> 00:33:21,142 Nếu nó học hành sa sút thêm thì ai sẽ chịu trách nhiệm? 444 00:33:26,484 --> 00:33:27,775 Được rồi. 445 00:33:28,002 --> 00:33:29,817 Anh sẽ nói chuyện với Si Ho... 446 00:33:43,216 --> 00:33:47,250 Bị cáo cảm thấy tính mạng bị đe dọa và rơi vào trạng thái hoảng loạn... 447 00:33:47,493 --> 00:33:52,400 Để thoát khỏi tình huống đó, bị cáo đã đạp ga để tránh nạn nhân. 448 00:33:52,801 --> 00:33:58,441 Do quá hoảng loạn, nên mới không thể quay tay lái để tránh nạn nhân. 449 00:33:58,696 --> 00:34:04,208 Bị cáo thấy rất hối hận và đang nỗ lực dàn xếp với gia đình nạn nhân. 450 00:34:04,571 --> 00:34:06,542 Bị cáo đang cố hết sức. 451 00:34:06,778 --> 00:34:11,277 Đây không phải là hành vi giết người có chủ đích. 452 00:34:11,279 --> 00:34:15,150 Mà là ngộ sát. Tai nạn ngoài ý muốn. 453 00:34:24,507 --> 00:34:28,109 Si Ho à, việc đi thực tập ở bệnh viện bố. 454 00:34:28,702 --> 00:34:32,691 Con muốn thì hãy đi. Không thì đừng miễn cưỡng. 455 00:34:34,701 --> 00:34:36,798 Làm để thấy tự hào về bản thân thì... 456 00:34:36,799 --> 00:34:37,942 Ý bố thì sao? 457 00:34:40,694 --> 00:34:45,119 Bố thật lòng không muốn con làm. 458 00:34:46,084 --> 00:34:47,442 Nhưng con thấy ổn là được. 459 00:34:49,489 --> 00:34:50,400 Tại sao? 460 00:34:52,494 --> 00:34:56,817 Bố muốn con trở thành người chính trực. 461 00:34:59,080 --> 00:35:00,942 Không vào được đại học cũng không sao. 462 00:35:06,793 --> 00:35:09,218 Con hiểu rồi. Con sẽ không đi. 463 00:35:09,997 --> 00:35:12,108 Đúng là con trai của bố. 464 00:35:13,689 --> 00:35:16,150 Giờ diễn lại cảnh này với mẹ con thế nào nhỉ? 465 00:35:54,091 --> 00:35:55,775 - Xin chào! - Chào chị! 466 00:35:58,096 --> 00:36:00,083 Xin chào! 467 00:36:00,779 --> 00:36:02,278 - Xin chào! - Chị đến rồi ạ. 468 00:36:02,279 --> 00:36:03,653 - Chị, lâu rồi không gặp! - Lâu quá rồi. 469 00:36:03,654 --> 00:36:05,407 Đúng vậy. 470 00:36:05,408 --> 00:36:07,861 Hành vi bạo lực vô cớ với người vô gia cư. 471 00:36:07,862 --> 00:36:11,794 Sự việc tưởng chừng bị phớt lờ, nhưng được máy quay an ninh... 472 00:36:11,795 --> 00:36:14,609 Vụ này gần đây gây xôn xao lắm. 473 00:36:15,201 --> 00:36:16,234 Vậy à? 474 00:36:16,585 --> 00:36:18,997

Cảnh sát đang truy lùng hai nghi phạm. [Thêm một tội phạm thiếu niên]

475 00:36:18,998 --> 00:36:20,709

Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin. [Thiếu niên hành hung người vô gia cư]

476 00:36:21,006 --> 00:36:26,302 Lúc 11 giờ 45 đêm, đôi bạn trẻ đã tác động vật lý lên người vô gia cư nằm trên đường. 477 00:36:26,303 --> 00:36:27,382 Si Ho ổn chứ ạ? 478 00:36:27,383 --> 00:36:30,409 Nạn nhân đã liên tục phản kháng. Nhưng vẫn bị tấn công liên tiếp. 479 00:36:30,410 --> 00:36:32,817 À, cũng ổn. 480 00:36:32,818 --> 00:36:34,541 Chắc lớn lắm rồi nhỉ. 481 00:36:35,594 --> 00:36:39,802 Thằng Ji Woo nhà em cứng đầu lắm, đúng là thằng hư đốn... 482 00:36:39,803 --> 00:36:43,986 Họ quay lại và kéo người đàn ông bất tỉnh vào con hẻm tối. 483 00:36:43,987 --> 00:36:45,611 - Nóng quá à? - Ừ. 484 00:36:45,612 --> 00:36:50,067 Cảnh sát suy đoán nghi phạm là trẻ vị thành niên và đang tiếp tục điều tra. 485 00:37:08,295 --> 00:37:13,404 Chủ đoạn phim đã báo cảnh sát sau khi chứng kiến toàn bộ cảnh bạo lực này. 486 00:37:13,405 --> 00:37:15,611 Cảnh sát hiện đang truy tìm hai nghi phạm này. 487 00:37:15,612 --> 00:37:17,042 Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin. 488 00:37:17,862 --> 00:37:23,412 Lúc 11 giờ 45 đêm, đôi bạn trẻ đã tác động vật lý lên người vô gia cư nằm trên đường. 489 00:37:23,697 --> 00:37:26,110 Nạn nhân đã liên tục phản kháng. 490 00:37:26,112 --> 00:37:28,313 Nhưng vẫn bị tấn công không ngừng. 491 00:37:28,779 --> 00:37:31,309 Bị tấn công liên hoàn, nạn nhân ngã gục xuống. 492 00:37:31,310 --> 00:37:34,042 Nhưng vụ tấn công vẫn tiếp diễn hơn 30 phút. 493 00:37:34,304 --> 00:37:37,608 Sau đó, họ quay lại và kéo nạn nhân bất tỉnh vào con hẻm tối. 494 00:37:37,609 --> 00:37:42,942 Cảnh sát suy đoán nghi phạm là trẻ vị thành niên và đang tiếp tục điều tra. 495 00:38:12,614 --> 00:38:14,122 Con về rồi ạ. 496 00:38:48,902 --> 00:38:50,816 Mặc áo vào đi, nhanh lên. 497 00:39:14,988 --> 00:39:16,109 Lại sao nữa? 498 00:39:18,112 --> 00:39:20,150 Mẹ đã thấy vài thứ. 499 00:39:23,089 --> 00:39:24,150 Thấy gì cơ? 500 00:39:26,292 --> 00:39:30,817 Con và Hye Yoon hành hung một người. 501 00:39:36,790 --> 00:39:38,317 Con không thấy sao? 502 00:39:43,683 --> 00:39:45,275 Thấy cái gì mới được? 503 00:39:46,598 --> 00:39:49,275 Hai đứa trong video đó... 504 00:39:59,803 --> 00:40:02,108 Có đứa mặc áo giống hệt con. 505 00:40:27,987 --> 00:40:29,192 Không phải con. 506 00:40:30,982 --> 00:40:32,234 Mẹ sao thế? 507 00:40:40,309 --> 00:40:41,734 Đúng. 508 00:40:42,308 --> 00:40:43,733 Đúng. 509 00:40:44,902 --> 00:40:46,234 Không thể là con được. 510 00:40:54,897 --> 00:40:58,109 Không thể nào… 511 00:40:58,604 --> 00:40:59,983 Tuyệt nhiên không thể… 512 00:41:09,005 --> 00:41:10,025 Vào đi. 513 00:41:11,208 --> 00:41:12,417 Có chuyện gì à? 514 00:41:13,404 --> 00:41:15,733 Con muốn bàn với bố một chuyện. 515 00:41:17,210 --> 00:41:18,118 Sao thế? 516 00:41:21,710 --> 00:41:22,775 Chuyện gì vậy? 517 00:41:23,206 --> 00:41:26,983 Có một con bé mà con quen, đang vướng vào rắc rối nhỏ. 518 00:41:28,492 --> 00:41:31,417 Ai thế? Bạn à? 519 00:41:31,516 --> 00:41:36,526 Không hẳn là bạn, chỉ là quen biết thôi. 520 00:41:36,815 --> 00:41:38,528 [Hướng dẫn cho người hành nghề luật] 521 00:41:38,529 --> 00:41:40,787 [Nghệ thuật bảo vệ sự vô tội] 522 00:41:41,286 --> 00:41:42,483 Nói đi. 523 00:41:46,108 --> 00:41:51,400 Bố à, những gì con sắp nói sẽ là bí mật giữa hai chúng ta nhé. 524 00:41:52,404 --> 00:41:57,400 Con sắp thuê bố bào chữa hay sao? 525 00:42:10,119 --> 00:42:11,321 Sao thế? 526 00:42:11,986 --> 00:42:13,442 Nghiêm trọng lắm à? 527 00:42:30,592 --> 00:42:33,775 Theo kết luận của bố thì nếu đó là tội phạm, vậy... 528 00:42:34,389 --> 00:42:37,083 Bố có thể bào chữa thành vô tội được không? 529 00:42:51,092 --> 00:42:52,586 Anh sao thế? 530 00:42:52,587 --> 00:42:55,041 Cái đêm Hye Yoon về muộn, con bé đã mặc gì? 531 00:43:05,904 --> 00:43:07,025 Bộ này. 532 00:43:09,795 --> 00:43:12,525 Sao vậy? 533 00:43:13,596 --> 00:43:14,942 Có chuyện gì à? 534 00:43:17,112 --> 00:43:20,787 [Đôi bạn trẻ được cho là đã hành hung người vô gia cư] 535 00:43:22,595 --> 00:43:23,958 Thấy quen không? 536 00:43:24,487 --> 00:43:27,611 Máy quay an ninh đã ghi lại toàn bộ sự việc. 537 00:43:27,612 --> 00:43:31,111 Chủ đoạn phim đã báo cảnh sát sau khi chứng kiến toàn bộ sự việc. 538 00:43:31,112 --> 00:43:34,903 Cảnh sát hiện đang truy tìm hai nghi phạm này. 539 00:43:34,904 --> 00:43:36,333 Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin. 540 00:43:36,990 --> 00:43:38,525 Trong nhà có bật lửa không? 541 00:43:39,283 --> 00:43:42,691 Đôi bạn trẻ đã tác động vật lý lên người vô gia cư nằm trên đường... 542 00:43:58,803 --> 00:44:00,817 Nạn nhân hiện vẫn chưa tỉnh lại. 543 00:44:02,389 --> 00:44:04,609 Khi nạn nhân tỉnh, ta sẽ tiến hành vẽ chân dung. 544 00:44:05,904 --> 00:44:11,333 Ừ, kiểm tra gần đó xem có bao nhiêu trường trung học, rồi báo tôi. 545 00:44:11,909 --> 00:44:12,792 Nhanh nhé. 546 00:44:13,401 --> 00:44:15,400 Ừ, cảm ơn. 547 00:44:16,682 --> 00:44:19,608 Kiểm tra điện thoại những ai đã đi qua hiện trường vào lúc đó. 548 00:44:20,799 --> 00:44:22,275 Làm nhanh lên. 549 00:44:23,795 --> 00:44:25,067 Phải tóm chúng. 550 00:44:25,307 --> 00:44:26,692 Vâng, thưa anh. 551 00:44:36,404 --> 00:44:40,208 Đây là khu dịch vụ hoạt động 24 giờ. 552 00:44:40,302 --> 00:44:44,042 Chúng tôi sẽ giải quyết tất cả tình huống khẩn cấp xảy ra. 553 00:44:44,199 --> 00:44:48,986 Như đã nói, chúng tôi có thể điều trị theo Đông y và Tây y. 554 00:44:48,987 --> 00:44:51,817 Và có bốn bác sĩ chuyên khoa luôn túc trực ở viện. 555 00:45:02,693 --> 00:45:04,691 Chàng trai thư giãn sao hôm nay lại uống rượu giờ này? 556 00:45:09,392 --> 00:45:10,483 Jae Gyu à. 557 00:45:11,112 --> 00:45:12,150 Sao? 558 00:45:12,904 --> 00:45:17,692 Đến lúc làm bố, anh mới hiểu phần nào tâm trạng của bậc làm cha mẹ. 559 00:45:18,612 --> 00:45:21,912 Càng cố nuôi dạy thì càng không thể hiểu nổi chúng. 560 00:45:22,505 --> 00:45:24,233 Chắc mẹ cũng thấy vậy nhỉ? 561 00:45:27,596 --> 00:45:29,211 Cậu hiểu được Si Ho không? 562 00:45:30,794 --> 00:45:33,516 Bọn trẻ thời nay không thích tâm sự đâu. 563 00:45:34,388 --> 00:45:36,308 Lứa của Si Ho lại càng không. 564 00:45:44,600 --> 00:45:49,025 Dạo này có một đoạn phim đánh người đang lan truyền trên mạng. 565 00:45:50,498 --> 00:45:52,018 Được lên cả thời sự. 566 00:45:52,795 --> 00:45:58,095 Đoạn phim về hai trẻ vị thành niên hành hung một người vô gia cư. 567 00:45:58,303 --> 00:45:59,314 Thì sao? 568 00:46:01,487 --> 00:46:03,135 Có vẻ là con chúng ta đấy. 569 00:46:07,091 --> 00:46:08,519 Ý gì vậy? 570 00:46:09,110 --> 00:46:10,700 Hye Yoon và Si Ho. 571 00:46:12,693 --> 00:46:17,816 Người vô gia cư bị bọn trẻ hành hung, hiện đang ở phòng cấp cứu. 572 00:46:18,993 --> 00:46:20,608 Tình trạng rất xấu. 573 00:46:24,381 --> 00:46:25,359 Khoan đã… 574 00:47:33,408 --> 00:47:36,583 Sao thế! Anh gặp tai nạn à? 575 00:47:37,392 --> 00:47:38,567 Đâm phải con nai. 576 00:47:39,287 --> 00:47:43,400 Phải đi cấp cứu chứ, sao lại về nhà! 577 00:47:47,487 --> 00:47:48,861 Tiếp theo là vụ... 578 00:47:48,862 --> 00:47:51,736 Tại con hẻm cách đồn cảnh sát 10 phút, 579 00:47:51,737 --> 00:47:55,986 hai trẻ vị thành niên đã tấn công người vô gia cư một cách tàn bạo. 580 00:47:55,987 --> 00:48:01,278 Vụ việc tưởng chừng bị quên lãng, nhưng lại có máy quay an ninh ghi được 581 00:48:01,279 --> 00:48:03,111 toàn bộ vụ tấn công... 582 00:48:03,112 --> 00:48:04,442 Em biết rồi đúng không... 583 00:48:07,279 --> 00:48:08,233 Biết gì? 584 00:48:08,612 --> 00:48:10,233 Là Si Ho và Hye Yoon phải không? 585 00:48:12,487 --> 00:48:13,486 Gì cơ? 586 00:48:13,487 --> 00:48:16,454 Em nhìn đi! Si Ho và Hye Yoon còn gì? 587 00:48:19,612 --> 00:48:23,358 Sao có thể là Si Ho chứ, không đời nào. 588 00:48:25,487 --> 00:48:26,583 Không phải đâu. 589 00:48:26,697 --> 00:48:28,316 Em hỏi Si Ho chưa? 590 00:48:29,311 --> 00:48:31,185 Rồi, thằng bé nói không phải. 591 00:48:31,307 --> 00:48:32,442 Nó nói không phải à? 592 00:48:33,794 --> 00:48:34,900 Em chắc chứ? 593 00:48:37,112 --> 00:48:38,153 Tiếp theo là vụ... 594 00:48:38,154 --> 00:48:40,986 Tại con hẻm cách đồn cảnh sát 10 phút, 595 00:48:40,987 --> 00:48:45,537 hai trẻ vị thành niên đã tấn công người vô gia cư một cách tàn bạo. 596 00:48:47,295 --> 00:48:49,053 Sao anh cứ xem đi xem lại! 597 00:48:59,392 --> 00:49:00,816 Si Ho đang ở đâu? 598 00:49:01,485 --> 00:49:02,733 Anh đừng như vậy. 599 00:49:04,096 --> 00:49:05,608 Tin thằng bé đi. 600 00:49:05,987 --> 00:49:08,010 Ta không tin sao người khác tin? 601 00:49:08,011 --> 00:49:09,942 Vấn đề nằm ở việc tin hay không sao? 602 00:49:10,713 --> 00:49:12,888 Không phải thằng bé đâu! 603 00:49:24,299 --> 00:49:26,150 Si Ho, bố cần nói chuyện với con. 604 00:49:28,001 --> 00:49:29,302 Em ra ngoài đi. 605 00:49:29,303 --> 00:49:31,792 - Anh sao thế? Đã nói không... - Si Ho à. 606 00:49:32,498 --> 00:49:33,625 Không phải con. 607 00:49:35,588 --> 00:49:36,834 Yang Si Ho. 608 00:49:36,904 --> 00:49:38,986 Bố còn chưa hỏi đã nói không phải. 609 00:49:39,091 --> 00:49:40,775 Con nói chuyện với mẹ xong rồi. 610 00:49:41,287 --> 00:49:43,192 Nói xong chuyện gì cơ? 611 00:49:45,486 --> 00:49:47,691 Nhìn vào mắt bố trả lời đi! 612 00:49:47,986 --> 00:49:49,860 Mẹ anh sẽ nghe đó, con nó bảo không rồi! 613 00:49:49,862 --> 00:49:51,525 Cô im đi! 614 00:49:53,376 --> 00:49:55,108 Không phải là con. 615 00:50:07,205 --> 00:50:09,025 Nhìn vào mắt bố trả lời đi! 616 00:50:09,026 --> 00:50:15,505 (Tiếng nước ngoài) 617 00:50:15,506 --> 00:50:17,167 Con đã kể hết với mẹ rồi. 618 00:50:17,612 --> 00:50:20,958 Yang Si Ho! Là con đúng không? 619 00:50:25,697 --> 00:50:26,733 Không phải. 620 00:50:27,112 --> 00:50:28,067 Không phải sao? 621 00:50:28,803 --> 00:50:30,109 Con chắc chưa? 622 00:50:30,697 --> 00:50:32,986 Anh, con nói không rồi. 623 00:50:32,987 --> 00:50:34,596 Có chắc là không chứ? 624 00:50:34,597 --> 00:50:36,359 Khốn kiếp, đã nói không phải! 625 00:50:37,197 --> 00:50:39,192 Anh điên à! Sao lại đánh con! 626 00:50:40,279 --> 00:50:41,497 Chính là mày! 627 00:50:41,498 --> 00:50:43,291 Con nói không rồi, anh sao thế! 628 00:50:43,292 --> 00:50:44,499 Hye Yoon thừa nhận rồi! 629 00:50:44,500 --> 00:50:46,042 Không biết! Không phải con! 630 00:50:46,098 --> 00:50:47,566 Con không nhớ gì cả! 631 00:50:49,092 --> 00:50:52,298 Vậy ý mày là gì, Hye Yoon tự làm một mình chắc? 632 00:50:52,299 --> 00:50:54,025 Đúng vậy! Con không đánh hắn! 633 00:50:54,596 --> 00:50:57,125 Hắn nhổ nước bọt vào tụi con rồi văng tục! 634 00:50:57,310 --> 00:50:59,090 Tụi con chỉ đi qua, 635 00:50:59,091 --> 00:51:02,941 nhưng hắn kiếm chuyện gây sự. Nên chị mới xô hắn ra. 636 00:51:03,487 --> 00:51:06,233 Con chỉ đấm hắn vài cái… 637 00:51:07,299 --> 00:51:09,486 Mày… Mày thật là! 638 00:51:09,487 --> 00:51:14,421 Đó giờ mày để cho người ta đánh, sao giờ lại đi đánh người? 639 00:51:14,689 --> 00:51:17,900 - Đi ra đây! Ra đây! - Anh đừng như vậy! Đừng mà! 640 00:51:23,603 --> 00:51:24,650 Mẹ… 641 00:51:31,588 --> 00:51:34,609 Mình à, đừng đánh con. 642 00:51:36,592 --> 00:51:39,025 Mẹ à, ta ra ngoài thôi. 643 00:51:40,608 --> 00:51:43,986 Nhìn hiền lành thế thôi, chứ tàn nhẫn lắm. 644 00:51:43,987 --> 00:51:45,233 Cẩn thận đấy. 645 00:51:45,596 --> 00:51:48,521 Vâng, đi ngủ thôi mẹ. 646 00:52:27,702 --> 00:52:31,627 Dì giúp việc muốn khoe tay nghề lâu rồi. 647 00:52:32,997 --> 00:52:34,358 Ăn nhiều vào nhé. 648 00:52:35,599 --> 00:52:37,358 Tiệc sinh nhật hay tiệc trăng máu à? 649 00:52:39,487 --> 00:52:42,375 Anh không biết đây là tin tốt hay xấu với chúng ta, 650 00:52:42,697 --> 00:52:45,399 nạn nhân vẫn trong trạng thái hôn mê. 651 00:52:45,400 --> 00:52:47,566 Nếu anh ta tỉnh lại thì sao? 652 00:52:48,502 --> 00:52:50,442 Phải nghĩ ra một kế hoạch. 653 00:52:51,091 --> 00:52:53,998 Nhưng vấn đề là nó được lan truyền khắp nơi. 654 00:52:53,999 --> 00:52:56,625 Sao nhận ra là bọn trẻ được? 655 00:52:56,987 --> 00:53:00,329 Chúng ta là cha mẹ nên mới biết. 656 00:53:00,413 --> 00:53:03,442 Đúng vậy, chất lượng video cũng không tốt lắm. 657 00:53:05,290 --> 00:53:07,298 Mỗi Hye Yoon bị quay rõ mặt. 658 00:53:07,791 --> 00:53:10,294 Còn Si Ho chỉ thấy bóng lưng. 659 00:53:10,295 --> 00:53:12,109 Chuyện đó quan trọng sao? 660 00:53:16,279 --> 00:53:17,608 Hôm đó, 661 00:53:18,987 --> 00:53:23,233 chúng ta cũng ăn tối cùng nhau như thế này. 662 00:53:23,612 --> 00:53:26,067 Em đã nói không nên đi còn gì! 663 00:53:26,580 --> 00:53:28,025 Tôi rất lấy làm tiếc. 664 00:53:28,279 --> 00:53:31,567 Cô lấy làm tiếc sao? 665 00:53:33,404 --> 00:53:36,191 Ý tôi là, tôi xin lỗi. 666 00:53:39,612 --> 00:53:43,804 Tại sao người phụ nữ này lại có mặt trong cuộc họp gia đình chứ? 667 00:53:43,805 --> 00:53:45,903 Yeon Kyung, sao gọi cô ấy là "người phụ nữ này"? 668 00:53:45,904 --> 00:53:47,616 Em đi thay tã rồi quay lại. 669 00:53:47,617 --> 00:53:48,650 Thay ở đây đi. 670 00:53:50,112 --> 00:53:51,442 Đang ăn cơm mà. 671 00:53:51,893 --> 00:53:53,733 Chị dâu, ngồi đi. 672 00:54:02,698 --> 00:54:03,609 Sao vậy? 673 00:54:06,697 --> 00:54:08,650 Chuyển tiền hết một lần cho anh ta là xong. 674 00:54:10,487 --> 00:54:13,400 Họ nói sẽ chuyển thẳng vào tài khoản, còn cách khác chắc? 675 00:54:14,306 --> 00:54:15,858 Ý kiến cái quái gì nữa? 676 00:54:16,690 --> 00:54:19,516 Nếu hắn chịu nghe, thì lúc đầu đừng hành xử như vậy! 677 00:54:19,702 --> 00:54:21,442 Giải quyết nhanh đi, đừng lề mề! 678 00:54:45,907 --> 00:54:47,396 Cảnh sát biết được gì rồi? 679 00:54:47,397 --> 00:54:51,504 Hiện tại chưa có báo cáo từ người chứng kiến. 680 00:54:51,505 --> 00:54:53,537 Cũng chưa rõ danh tính nạn nhân. 681 00:54:54,216 --> 00:54:56,405 Hye Yoon nói không thấy ai khác. 682 00:54:56,406 --> 00:54:58,912 Nếu chúng đầu thú thì sao? 683 00:54:59,112 --> 00:55:00,317 Anh à! 684 00:55:02,701 --> 00:55:04,817 Có giảm nhẹ trách nhiệm hình sự không? 685 00:55:05,404 --> 00:55:07,500 Cần tìm luật sư bào chữa đã. 686 00:55:07,800 --> 00:55:10,275 Luật sư là nhân tố quyết định. Nhưng nếu bị truy tố, 687 00:55:10,879 --> 00:55:14,442 việc tìm ra công tố viên phụ trách vụ án cũng quan trọng không kém. 688 00:55:19,484 --> 00:55:21,067 Nếu chúng không bị phát hiện... 689 00:55:21,690 --> 00:55:23,111 Và người đó chết… 690 00:55:23,112 --> 00:55:24,713 Thì chúng thành kẻ sát nhân. 691 00:55:24,714 --> 00:55:25,941 Anh bớt nói đoạn này đi! 692 00:55:27,878 --> 00:55:29,275 Anh là bác sĩ. 693 00:55:29,862 --> 00:55:31,861 Anh không thể muốn ai đó mất mạng. 694 00:55:31,862 --> 00:55:32,983 Jae Gyu à. 695 00:55:35,487 --> 00:55:40,400 Cậu thật sự muốn bọn trẻ ra đầu thú? 696 00:55:44,180 --> 00:55:46,025 Chúng phải chịu trách nhiệm. 697 00:55:49,310 --> 00:55:50,525 Còn anh? 698 00:55:51,384 --> 00:55:52,609 Anh muốn thế nào? 699 00:55:55,904 --> 00:55:57,025 Anh... 700 00:55:59,482 --> 00:56:03,692 Anh không muốn chúng phải hầu tòa, chỉ vậy thôi. 701 00:56:03,862 --> 00:56:05,416 Anh định che giấu à? 702 00:56:05,417 --> 00:56:07,111 Ta phải nghĩ cho tương lai chúng nữa. 703 00:56:07,112 --> 00:56:12,787 Với lại, không phải chúng chịu trách nhiệm là xong đâu. 704 00:56:12,861 --> 00:56:17,011 Con gái vị luật sư nổi tiếng là kẻ sát nhân thì cũng phiền nhỉ? 705 00:56:17,012 --> 00:56:20,236 Thực tế đi, cậu cũng thấy những bài báo rồi đấy. 706 00:56:20,237 --> 00:56:24,037 Những lúc thế này, phụ huynh chúng mới là người bị sức ép từ dư luận. 707 00:56:24,279 --> 00:56:30,213 Anh chỉ đưa ra phương án tốt nhất dựa trên tình hình hiện tại. 708 00:56:30,214 --> 00:56:34,611 Vậy là, đợi người ta chết, để trở thành một tội ác hoàn hảo à? 709 00:56:34,612 --> 00:56:39,406 Con người sống chết có số. Đâu ai nói trước được điều gì. 710 00:56:39,407 --> 00:56:41,212 Lương tâm anh bị chó tha mất rồi à? 711 00:56:48,384 --> 00:56:50,934 Nạn nhân đang điều trị ở đâu ạ? 712 00:56:51,201 --> 00:56:52,400 Để làm gì? 713 00:56:53,599 --> 00:56:56,692 Em thấy tội nghiệp nên hỏi thôi. 714 00:56:57,695 --> 00:56:59,775 Nôn đi thăm viếng người ta lắm à? 715 00:57:00,795 --> 00:57:05,775 Tôi thấy khó chịu vì không giúp được gì, nên mới hỏi thôi. 716 00:57:05,987 --> 00:57:07,567 Sao lại không chứ? 717 00:57:08,091 --> 00:57:09,983 Sự thật là vậy mà. 718 00:57:10,394 --> 00:57:13,694 Chẳng làm được gì cho nạn nhân, 719 00:57:14,112 --> 00:57:15,775 cũng chẳng thể giúp bọn trẻ. 720 00:57:17,391 --> 00:57:19,191 Chẳng làm được gì sao? 721 00:57:20,904 --> 00:57:26,208 Quả đâu có sai! Mấy đời mẹ ghẻ mà thương con chồng? 722 00:57:27,304 --> 00:57:28,305 Bình tĩnh đi. 723 00:57:28,306 --> 00:57:31,507 Bình tĩnh gì c hứ! Có hạng bố nào kêu con mình đi đầu thú chứ? 724 00:57:31,508 --> 00:57:32,391 Yeon Kyung. 725 00:57:32,392 --> 00:57:37,442 Bình tĩnh đi. Chỉ là xem xét tính khả thi của các phương án thôi. 726 00:57:39,095 --> 00:57:40,792 Em à, đưa Sa Rang... 727 00:57:41,199 --> 00:57:42,567 Em vào phòng. 728 00:57:43,416 --> 00:57:47,091 Người bố tốt thì không bao che cho con cái được sao? 729 00:57:47,904 --> 00:57:50,579 Mừng cho anh quá, giờ này vẫn bình tĩnh xử trí. 730 00:57:50,799 --> 00:57:53,775 Còn ăn nói tào lao kiểu vậy, tôi chết cho anh xem! 731 00:58:01,394 --> 00:58:06,941 Lúc Si Ho bị bắt nạt ở trường, 732 00:58:07,707 --> 00:58:10,608 anh mở miệng nói đạo lý còn siêng hơn thầy dạy môn Công Dân. 733 00:58:12,078 --> 00:58:13,900 Giờ nhắc lại chuyện đó làm gì! 734 00:58:15,391 --> 00:58:17,608 Chúng mà ngoan ngoãn nên người, 735 00:58:17,803 --> 00:58:20,566 bậc cha mẹ đã không phải than khóc và thỉnh cầu thần linh. 736 00:58:21,708 --> 00:58:24,550 Anh đâu biết tôi lo lắng và căng thẳng tới thế nào! 737 00:58:26,195 --> 00:58:28,733 Thằng ngu này, đầu mày cứng hơn cục đá rồi đấy! 738 00:59:23,682 --> 00:59:26,150 Anh muốn con chịu trách nhiệm kiểu gì? 739 00:59:27,679 --> 00:59:30,104 Tống nó vào trại cải tạo à? 740 00:59:30,803 --> 00:59:38,603 Nếu nạn nhân chết thật, thì nó chỉ việc ăn ngày ba bữa, rồi đến trường học. 741 00:59:39,207 --> 00:59:42,192 Xem như chưa có gì xảy ra. Nghe vậy có được không? 742 00:59:44,612 --> 00:59:47,442 Kể ra, mẹ kế của Hye Yoon nói đúng. 743 00:59:48,212 --> 00:59:49,858 Chẳng làm gì được cả. 744 00:59:52,591 --> 00:59:54,317 Chẳng thể làm chuyện gì. 745 01:00:32,191 --> 01:00:33,234 Đi theo bố. 746 01:00:36,790 --> 01:00:38,150 Đi đâu vậy? 747 01:00:39,003 --> 01:00:39,983 Lên xe đi! 748 01:00:40,387 --> 01:00:41,112 Gì cơ? 749 01:00:41,113 --> 01:00:42,317 Nhanh lên xe đi! 750 01:00:44,886 --> 01:00:47,010 - Đi đâu vậy? - Đến đồn cảnh sát. 751 01:00:47,112 --> 01:00:48,483 Anh làm sao thế? 752 01:00:48,961 --> 01:00:51,067 Dừng lại đi! Anh mất trí rồi à? 753 01:00:51,295 --> 01:00:54,375 Anh nghĩ đem con đẻ của mình lên đồn dễ vậy sao? 754 01:00:54,377 --> 01:00:55,401 Dễ. 755 01:01:03,008 --> 01:01:04,192 Giỏi thì làm đi. 756 01:02:40,199 --> 01:02:42,900 Nếu là mẹ ruột Hye Yoon, em sẽ làm gì nhỉ? 757 01:02:46,095 --> 01:02:48,400 Cái này để đâu đây? 758 01:02:49,112 --> 01:02:51,150 Em đã có suy nghĩ, 759 01:02:51,991 --> 01:02:55,942 liệu em có thực sự lo cho Hye Yoon không, 760 01:02:57,000 --> 01:03:01,359 hay chỉ lo cho anh, Sa Rang và bản thân em. 761 01:03:05,599 --> 01:03:10,317 Đã bao giờ anh dành thời gian lắng nghe Hye Yoon chưa? 762 01:03:12,307 --> 01:03:16,650 Chuyện của tụi nhỏ, mà ta chẳng hề bận tâm chúng nghĩ gì hay cần gì. 763 01:03:17,703 --> 01:03:19,983 Người lớn là thế đấy. 764 01:04:07,191 --> 01:04:08,650 Mắc gì thở dài? 765 01:04:11,504 --> 01:04:12,650 Không có gì. 766 01:04:15,091 --> 01:04:17,150 Vụ Si Ho anh tính sao? 767 01:04:22,278 --> 01:04:24,067 Anh mà thở ra chữ "cảnh sát" lần nữa, 768 01:04:26,987 --> 01:04:28,900 là tôi xiên anh đấy. 769 01:04:32,795 --> 01:04:35,316 Biết bao nhiêu đứa trẻ được anh cứu sống. 770 01:04:36,199 --> 01:04:39,108 Tôi cũng giúp rất nhiều người có hoàn cảnh khó khăn! 771 01:04:41,987 --> 01:04:43,650 Chúng ta xứng đáng bị thế này à? 772 01:04:45,112 --> 01:04:46,567 Xứng đáng sao? 773 01:04:59,391 --> 01:05:00,400 Đây ạ. 774 01:05:04,507 --> 01:05:07,150 Ha Yul vẫn uống thuốc đều chứ? 775 01:05:08,686 --> 01:05:11,403 Là Na Rae, Kim Na Rae. 776 01:05:15,108 --> 01:05:17,025 À, phải, Na Rae. 777 01:05:17,803 --> 01:05:21,150 Vâng, con bé uống không sót cữ nào. 778 01:05:21,391 --> 01:05:23,311 Con bé cần được theo dõi thêm. 779 01:05:23,312 --> 01:05:28,916 Bác sĩ, có phải thuốc mới đổi có tác dụng phụ không ạ? 780 01:05:28,917 --> 01:05:30,997 Sao ạ? Có vấn đề sao? 781 01:05:30,998 --> 01:05:33,710 Cậu không giải thích kỹ về thuốc cho người giám hộ à? 782 01:05:33,808 --> 01:05:35,167 Em giải thích rồi ạ. 783 01:05:35,599 --> 01:05:37,399 Thế sao cô ấy lại hỏi? 784 01:05:38,091 --> 01:05:40,806 Vâng, em sẽ giải thích lại… 785 01:05:40,807 --> 01:05:43,504 Là vì cậu không làm tròn trách nhiệm nên mới có chuyện này! 786 01:05:44,887 --> 01:05:47,294 Ôi, xin lỗi bác sĩ. 787 01:05:48,803 --> 01:05:52,733 Đêm qua Na Rae tỉnh giấc ba lần, nên tôi đã nghĩ do thuốc. 788 01:05:54,699 --> 01:05:56,192 Chắc không phải… 789 01:05:59,095 --> 01:06:00,900 Bác sĩ. 790 01:06:01,703 --> 01:06:04,003 Khăn tay của anh. 791 01:06:04,599 --> 01:06:05,608 À… 792 01:06:07,704 --> 01:06:10,275 Tôi sẽ giải thích lại sau. Xin lỗi cô. 793 01:06:10,991 --> 01:06:12,359 Chào bác sĩ. 794 01:06:26,799 --> 01:06:28,311 Mày khai hết rồi à? 795 01:06:28,312 --> 01:06:29,579 Ai bảo mày phun ra trước. 796 01:06:29,580 --> 01:06:32,542 Thái độ chó gặm gì vậy? Giở giọng mất dạy với ai? 797 01:06:32,790 --> 01:06:35,093 Mày kể hết với bác còn gì? 798 01:06:35,094 --> 01:06:37,750 Lo hậu sự dần. Đoạn clip đang viral lắm rồi. 799 01:06:37,794 --> 01:06:41,711 Tao chỉ nói là chuyện của bạn. Còn mày, chưa đánh đã khai huỵch toẹt ra. 800 01:06:41,712 --> 01:06:44,798 Chết tiệt, mày nói có mình tao đánh, mày thì can ngăn. Đồ xàm. 801 01:06:44,799 --> 01:06:48,775 Đúng mà, mày ra tay trước đó, thằng khùng. 802 01:06:51,303 --> 01:06:53,942 Vì mày mà giờ tao gặp rắc rối lớn đấy. 803 01:06:58,699 --> 01:07:00,233 Bố mày nói gì không? 804 01:07:00,904 --> 01:07:04,361 Ông ấy nổi điên lên, đòi đưa tao đến đồn cảnh sát. 805 01:07:04,362 --> 01:07:06,667 Lên đồn sao? Mày à? 806 01:07:06,686 --> 01:07:09,986 Ừ, mẹ tao khóc gần chết. 807 01:07:11,303 --> 01:07:13,108 Nhục thật đấy. 808 01:07:14,199 --> 01:07:16,608 Chết tiệt, chú làm lố quá. 809 01:07:20,362 --> 01:07:24,418 Khi nhận được thư trúng tuyển, tao sẽ đi nhà thờ, mày đi cùng không? 810 01:07:24,419 --> 01:07:26,028 Tao sẽ đi nhà thờ của tao. 811 01:07:26,029 --> 01:07:29,150 Ừ, ý hay đấy. 812 01:07:30,012 --> 01:07:33,692 Tham gia tình nguyện ở đó nữa, giống bố mày ấy. 813 01:09:06,608 --> 01:09:08,383 Thời gian qua cậu vất vả rồi. 814 01:09:08,384 --> 01:09:11,608 Vất vả gì đâu, anh đã tự mình lo liệu hết mà. 815 01:09:11,987 --> 01:09:15,400 Cậu nên đến bệnh viện thăm nạn nhân càng sớm càng tốt. 816 01:09:19,799 --> 01:09:22,441 Việc đó có cần thiết không? 817 01:09:23,487 --> 01:09:29,817 Nếu cậu thể hiện sự hối lỗi, việc thỏa thuận sẽ dễ dàng hơn. 818 01:09:29,888 --> 01:09:31,734 Và cũng có lợi cho phiên tòa nữa. 819 01:09:33,487 --> 01:09:35,983 Khốn kiếp... 820 01:09:39,186 --> 01:09:42,191 Tôi thuê anh để xử lý mấy việc này mà. 821 01:09:43,612 --> 01:09:45,233 Anh được trả bộn tiền còn gì. 822 01:09:50,494 --> 01:09:52,900 Tôi bàn bạc với ông già rồi. 823 01:09:54,491 --> 01:09:56,941 Thêm chút tiền bồi thường đi. 824 01:09:57,407 --> 01:10:01,025 Nhìn đứa trẻ đó, hơi đau lòng. 825 01:10:04,404 --> 01:10:05,650 Gắng lên. 826 01:10:37,987 --> 01:10:39,067 Hye Yoon à. 827 01:10:40,904 --> 01:10:42,692 Dạo này con gặp nhiều khó khăn lắm nhỉ? 828 01:10:43,694 --> 01:10:44,941 Gì vậy bà? 829 01:10:46,207 --> 01:10:50,525 Gì cũng được. Mọi chuyện ổn chứ? 830 01:10:53,291 --> 01:10:54,817 Tự nhiên quan tâm dữ thế? 831 01:11:16,891 --> 01:11:19,817 Khốn kiếp, khó chịu thật. 832 01:11:37,587 --> 01:11:38,900 Có chuyện gì vậy? 833 01:11:40,886 --> 01:11:42,650 Anh thấy sao? 834 01:11:43,099 --> 01:11:44,942 Hye Yoon có vẻ chẳng lo lắng gì cả. 835 01:11:46,204 --> 01:11:48,167 Sao mà không lo lắng được chứ? 836 01:11:48,407 --> 01:11:53,316 Vì lo sợ, nên nó mới đến tìm anh. 837 01:11:53,695 --> 01:11:56,358 Nếu ta che đậy tất cả và vờ như không có chuyện gì, 838 01:11:58,299 --> 01:12:00,167 mọi thứ đâu sẽ lại vào đó à? 839 01:12:00,995 --> 01:12:03,275 Điều đó tốt cho tụi nhỏ? Đúng không? 840 01:12:08,386 --> 01:12:09,608 Anh à, em 841 01:12:11,895 --> 01:12:13,900 bắt đầu sợ Hye Yoon rồi. 842 01:12:41,794 --> 01:12:43,314

[Đại học Cambridge]

843 01:12:55,800 --> 01:12:58,004

[Gửi Hye Yoon, Chúc mừng!]

844 01:13:51,904 --> 01:13:52,983 Chào con, Hye Yoon. 845 01:13:53,095 --> 01:13:55,299 Bố ơi! Con đậu rồi! 846 01:13:55,300 --> 01:13:57,403 Con đậu rồi, bố ơi! Con vui quá! 847 01:13:57,404 --> 01:13:59,103 À, con đậu rồi? 848 01:13:59,104 --> 01:14:02,486 Vâng, con vừa kiểm tra thư. Khó tin thật. 849 01:14:02,487 --> 01:14:04,907 Chúc mừng con. Con làm tốt lắm. 850 01:14:04,908 --> 01:14:08,995 Bố ơi, lần trước bố nói sẽ mua quà cho con. Con chọn xong rồi. 851 01:14:08,996 --> 01:14:11,316 - Khi nào bố về... Vâng? - Hye Yoon à. 852 01:14:12,995 --> 01:14:14,566 Người đó chết rồi. 853 01:14:15,387 --> 01:14:16,442 Ai cơ? 854 01:14:19,095 --> 01:14:20,316 Người vô gia cư đó. 855 01:14:20,895 --> 01:14:23,817 Mọi chuyện kết thúc rồi đúng không ạ? 856 01:14:29,395 --> 01:14:32,608 À, bạn con đang gọi. Con gọi lại sau nhé. 857 01:14:54,603 --> 01:14:56,234 Ừ, nói đi. 858 01:15:10,099 --> 01:15:12,817 Ừ, tôi biết rồi. 859 01:15:34,487 --> 01:15:36,703 Ôi trời, dơ quá. 860 01:15:36,704 --> 01:15:38,805 - Để tôi thay cho bà. - Không, không, không! 861 01:15:38,806 --> 01:15:39,654 Ôi trời. 862 01:15:39,655 --> 01:15:42,603 - Không chịu, không chịu đâu. - Mẹ ơi, có mùi rồi. 863 01:15:42,604 --> 01:15:45,400 Nó bốc mùi rồi ạ! 864 01:15:46,508 --> 01:15:47,707 Tôi không chịu! 865 01:15:47,708 --> 01:15:51,167 Ôi trời, thật là… Bà khỏe thật đấy. 866 01:15:51,298 --> 01:15:52,500 Để tôi… 867 01:15:52,516 --> 01:15:54,233 Ừ, sao vậy? 868 01:15:54,904 --> 01:15:57,025 Kéo ra nào. 869 01:16:04,391 --> 01:16:05,483 Được rồi. 870 01:16:20,600 --> 01:16:22,199 Ồ, mẹ thay đồ rồi! 871 01:16:22,200 --> 01:16:23,899 Trời ơi, thật tình! 872 01:16:23,900 --> 01:16:27,234 Mát mẻ mẹ nhỉ, còn đẹp nữa. 873 01:16:28,596 --> 01:16:29,942 Ôi, mùi ghê quá. 874 01:16:30,204 --> 01:16:33,317 - Bà có vẻ thoải mái hơn rồi ạ. - Đúng vậy. 875 01:16:34,404 --> 01:16:37,329 Ôi, mùi phết. 876 01:16:58,799 --> 01:17:04,292 Báo động ngừng tim, khoa nhi tầng 4, báo động ngừng tim. 877 01:17:04,695 --> 01:17:06,494 - Ngừng tim! - Hồi sức tim phổi bao lâu rồi? 878 01:17:06,495 --> 01:17:08,167 2 phút rồi ạ. 879 01:17:08,487 --> 01:17:09,417 Tránh ra nào. 880 01:17:10,082 --> 01:17:12,015 - Đặt nội khí quản đi. - Vâng, bác sĩ. 881 01:17:12,016 --> 01:17:13,316 Kết nối điện tâm đồ. 882 01:17:19,395 --> 01:17:21,358 Đã tái lập tuần hoàn tự nhiên! 883 01:17:23,299 --> 01:17:24,692 Chuẩn bị phẫu thuật. 884 01:17:28,112 --> 01:17:29,233 Đưa tôi băng! 885 01:17:29,712 --> 01:17:31,012 Băng! 886 01:17:57,612 --> 01:18:02,192 Nạn nhân vụ anh đảm nhận. 887 01:18:05,499 --> 01:18:07,191 Phẫu thuật xong rồi. 888 01:18:08,712 --> 01:18:10,400 Đã qua cơn nguy kịch. 889 01:18:13,403 --> 01:18:17,609 Khá lắm, cậu đã rất cố gắng rồi. 890 01:18:18,500 --> 01:18:20,900 Ừ… Tôi cúp đây. 891 01:18:37,487 --> 01:18:38,483 Bắt này! 892 01:18:42,500 --> 01:18:44,484 Ồ! Khá lắm. 893 01:18:49,195 --> 01:18:50,400 Si Ho à. 894 01:18:51,591 --> 01:18:56,442 Bố đã sợ rằng con không nhận ra bản thân sai ở đâu. 895 01:18:57,090 --> 01:18:58,442 Điều đó khiến bố lo lắng. 896 01:19:00,904 --> 01:19:05,037 Con đâu có ngốc. Sao không nhận ra chứ? 897 01:19:07,612 --> 01:19:09,233 Vậy sao con lại giấu? 898 01:19:10,912 --> 01:19:12,442 Chị nói làm như vậy, 899 01:19:15,000 --> 01:19:17,359 sẽ không ai biết là tụi con. 900 01:19:18,082 --> 01:19:22,025 Đó là suy nghĩ của Hye Yoon. Bố muốn nghe suy nghĩ của con. 901 01:19:24,699 --> 01:19:28,608 Con thật sự… rất sợ... 902 01:19:36,691 --> 01:19:39,109 Con không biết là ông ấy sẽ chết. 903 01:19:42,003 --> 01:19:44,441 Con đâu có đá mạnh. 904 01:19:46,699 --> 01:19:49,317 Con từng bị đánh mạnh hơn thế nhiều. 905 01:19:53,178 --> 01:19:55,275 Nhưng có chết đâu... 906 01:19:59,795 --> 01:20:02,942 Bọn đầu gấu đánh con mạnh hơn thế nhiều... 907 01:20:10,295 --> 01:20:11,275 Bố ơi. 908 01:20:13,386 --> 01:20:14,691 Con phải làm gì đây? 909 01:20:16,704 --> 01:20:18,734 Phải ra đầu thú thật ạ? 910 01:20:19,503 --> 01:20:21,441 Con phải vào trại giáo dưỡng sao? 911 01:20:23,095 --> 01:20:28,859 Con biết, nếu con vào đó, bố mẹ sẽ mất hết mặt mũi. 912 01:20:32,295 --> 01:20:35,970 Một đứa như con nên chết đi thì tốt hơn. 913 01:20:41,670 --> 01:20:43,720 Thằng nhóc này… 914 01:20:47,687 --> 01:20:48,816 Si Ho à. 915 01:20:50,016 --> 01:20:52,067 Sao bố lại xấu hổ về con chứ? 916 01:20:53,787 --> 01:20:55,859 Bố luôn đứng về phía con. 917 01:20:57,112 --> 01:21:01,650 Bố chưa bao giờ nghi ngờ nhân cách của con. 918 01:21:05,487 --> 01:21:06,650 Đừng khiến bố thất vọng... 919 01:21:09,104 --> 01:21:12,650 Từ giờ con phải sống thật tốt. 920 01:21:15,887 --> 01:21:16,817 Yang Si Ho. 921 01:21:19,700 --> 01:21:21,234 Con hiểu ý bố chứ? 922 01:21:24,612 --> 01:21:25,900 Vâng thưa bố. 923 01:21:28,612 --> 01:21:31,983 Con sẽ sống thật tốt. 924 01:21:32,995 --> 01:21:39,108 Học hành chăm chỉ để trở thành bác sĩ giỏi như bố. 925 01:21:39,487 --> 01:21:41,233 Giúp thật nhiều người. 926 01:21:44,182 --> 01:21:47,190 Phải vậy chứ. 927 01:21:57,904 --> 01:22:00,162 Thật là... 928 01:23:01,703 --> 01:23:02,900 Bố. 929 01:23:04,495 --> 01:23:06,150 Chú về rồi ạ. 930 01:23:06,395 --> 01:23:08,067 Si Ho đến chơi à. 931 01:23:08,891 --> 01:23:10,067 Si Ho. 932 01:23:15,794 --> 01:23:17,816 Vụ của tụi cháu nhờ cả vào bác ạ. 933 01:23:23,295 --> 01:23:26,525 Nhớ nói dì giúp việc làm bữa tối cho hai đứa. 934 01:23:26,987 --> 01:23:28,150 Vâng ạ. 935 01:23:30,112 --> 01:23:32,400 À, bố xem cái này đã. 936 01:23:36,595 --> 01:23:41,067 Đây! Bố đã hứa mua xe cho con nếu con trúng tuyển. 937 01:23:41,791 --> 01:23:42,942 Được không ạ? 938 01:23:55,695 --> 01:23:56,775 Anh về rồi à? 939 01:23:57,303 --> 01:23:58,603 Sao còn ngồi đó? 940 01:24:01,800 --> 01:24:03,192 Em không đi đâu. 941 01:24:03,987 --> 01:24:04,942 Tại sao? 942 01:24:08,903 --> 01:24:09,983 À, thì. 943 01:24:12,303 --> 01:24:13,650 Đi cùng anh đi. 944 01:24:15,190 --> 01:24:16,525 Đây là chuyện gia đình mà. 945 01:24:24,304 --> 01:24:25,400 Được rồi. 946 01:24:27,290 --> 01:24:28,941 Em đi chuẩn bị đây. 947 01:24:35,304 --> 01:24:39,562 [Đã phát hiện âm thanh] 948 01:24:45,599 --> 01:24:47,941 - Ồ, không sao. - Sa Rang à! 949 01:24:51,487 --> 01:24:55,692 - Ồ! Vậy à? - Con bé cười rồi kìa! 950 01:24:56,094 --> 01:25:01,218 Tao vừa tìm hiểu, tuổi thọ trung bình của người dân Hàn Quốc là 84 tuổi. 951 01:25:01,808 --> 01:25:05,233 Nhưng những người vô gia cư chỉ sống đến 46 tuổi. 952 01:25:42,304 --> 01:25:43,734 Chúc quý khách ăn ngon miệng. 953 01:25:49,190 --> 01:25:51,108 Chúc mừng Hye Yoon trúng tuyển. 954 01:25:52,104 --> 01:25:53,404 Cạn ly! 955 01:26:01,291 --> 01:26:03,359 Mẹ sẽ vào viện dưỡng lão đầu tháng tới à? 956 01:26:03,990 --> 01:26:05,791 À, dọn vào nhà mới? 957 01:26:05,987 --> 01:26:09,915 Họ nói tốt nhất nên chuyển đến khi mẹ vẫn đi lại được. 958 01:26:09,917 --> 01:26:12,303 Như vậy, mẹ có thể tham gia các hoạt động ở lớp học. 959 01:26:18,903 --> 01:26:22,275 Anh vừa nói chuyện với đàn em làm công tố viên. 960 01:26:26,199 --> 01:26:27,192 Sao vậy? 961 01:26:27,895 --> 01:26:29,650 Anh muốn nghe ý kiến của cậu ấy. 962 01:26:30,182 --> 01:26:31,402 Về chuyện gì? 963 01:26:31,403 --> 01:26:33,036 Chuyện của bọn trẻ. 964 01:26:35,795 --> 01:26:37,442 Vẫn chưa kết thúc sao? 965 01:26:37,599 --> 01:26:39,984 Thứ duy nhất kết thúc là cuộc đời người vô gia cư đó. 966 01:26:44,404 --> 01:26:45,317 Anh có ý gì? 967 01:26:46,487 --> 01:26:48,111 Đã xảy ra chuyện gì? 968 01:26:48,186 --> 01:26:49,608 Đàn em của anh nói sao? 969 01:26:50,999 --> 01:26:54,733 Bọn trẻ có thể bị truy tố về tội ngộ sát. 970 01:27:01,100 --> 01:27:02,442 Truy tố sao? 971 01:27:03,112 --> 01:27:07,942 Không phải giải quyết xong rồi sao? 972 01:27:08,690 --> 01:27:12,108 Lúc cậu nhất quyết muốn bọn trẻ đầu thú. 973 01:27:13,112 --> 01:27:16,525 Anh đã tự hỏi, liệu đó có phải hành động của một người cha không. 974 01:27:17,612 --> 01:27:22,621 Giờ thì anh thông suốt rồi, ta không thể che đậy chuyện này. 975 01:27:22,995 --> 01:27:27,316 Anh nói tôi là kẻ đạo đức giả. Sao giờ đổi ý? 976 01:27:27,803 --> 01:27:30,025 Lương tâm mọc răng nên cắn rứt? 977 01:27:31,603 --> 01:27:34,567 Sau buổi nói chuyện với đàn em, anh đã do dự. 978 01:27:35,495 --> 01:27:37,025 Có vài thay đổi trong suy nghĩ. 979 01:27:38,487 --> 01:27:42,590 Khiến anh nhận ra việc mình cần làm. 980 01:27:42,591 --> 01:27:45,224 Anh muốn gì? Có gì mau nói thẳng ra đi! 981 01:27:52,795 --> 01:27:54,483 Anh sẽ kêu Hye Yoon đầu thú. 982 01:27:56,095 --> 01:28:00,358 Và chỉ đứng ngoài quan sát. 983 01:28:02,991 --> 01:28:04,234 Lạy Chúa… 984 01:28:05,487 --> 01:28:09,303 Anh muốn hoàn lương làm người bảo vệ công lý à? 985 01:28:09,304 --> 01:28:13,275 Anh chồng, anh đang đùa thôi nhỉ? 986 01:28:13,779 --> 01:28:16,111 Si Ho đã hối lỗi rồi mà. 987 01:28:16,195 --> 01:28:20,650 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. Sao anh thay đổi quyết định chứ? 988 01:28:21,311 --> 01:28:24,407 Đã có người chết. 989 01:28:24,408 --> 01:28:25,650 Chúng ta cứ bỏ đi mà làm người à? 990 01:28:26,295 --> 01:28:28,302 Như vậy có thật sự tốt cho bọn trẻ? 991 01:28:28,303 --> 01:28:30,233 Anh em hai người phông bạt vừa thôi! 992 01:28:30,674 --> 01:28:34,224 Cứ làm tôi phát điên lên! 993 01:28:35,590 --> 01:28:39,608 Chúng tôi cũng rất mệt mỏi. 994 01:28:40,987 --> 01:28:43,733 Này cô, đừng chõ mũi vào chuyện này! 995 01:28:46,891 --> 01:28:48,750 Nếu mẹ của Hye Yoon còn sống, 996 01:28:49,295 --> 01:28:51,650 cô ấy sẽ đưa con bé đi tự thú ngay từ đầu. 997 01:28:51,987 --> 01:28:53,567 Vợ tôi bây giờ cũng vậy. 998 01:28:54,795 --> 01:29:00,970 Một kẻ vô gia cư mà chẳng ai trên đời này sẽ đoái hoài tới. 999 01:29:02,283 --> 01:29:05,359 Không chừng cũng tự chết cóng ngay mùa đông này. 1000 01:29:05,799 --> 01:29:08,733 Anh muốn hủy hoại cuộc đời Si Ho chỉ vì một người như vậy? 1001 01:29:10,595 --> 01:29:12,811 Bọn trẻ cũng nói vậy đó. 1002 01:29:12,812 --> 01:29:15,110 Ở tuổi đó, đứa nào chẳng vậy! 1003 01:29:15,112 --> 01:29:17,567 Vì chúng còn quá non nớt và sợ hãi! 1004 01:29:19,178 --> 01:29:22,566 Chúng đâu có ý định giết người. 1005 01:29:29,612 --> 01:29:31,942 Con bé cười kìa! 1006 01:29:33,191 --> 01:29:38,403 Tao vừa tìm hiểu, tuổi thọ trung bình của người dân Hàn Quốc là 84 tuổi. 1007 01:29:38,404 --> 01:29:42,986 Nhưng những người vô gia cư chỉ sống đến 46 tuổi. Số phận an bài cả rồi. 1008 01:29:42,987 --> 01:29:44,111 Vậy thì... 1009 01:29:44,112 --> 01:29:47,358 Hắn không chết vì bị chúng ta đánh, mà là do ý trời. 1010 01:29:47,779 --> 01:29:50,412 Khốn kiếp, rõ là thế. 1011 01:29:51,591 --> 01:29:52,900 Chú phản ứng sao? 1012 01:29:53,287 --> 01:29:55,403 Tao khóc rồi thoại là sẽ phấn đấu giống bố. 1013 01:29:55,404 --> 01:29:57,333 Chết tiệt, ông ấy kêu tao hãy sống tốt và nỗ lực hơn. 1014 01:29:57,907 --> 01:29:59,673 Nghe hãm thật. 1015 01:29:59,781 --> 01:30:01,410 Này, xem lại lần nữa không? 1016 01:30:01,411 --> 01:30:02,691 Bật nhanh lên. 1017 01:30:03,612 --> 01:30:05,150 Sa Rang, muốn xem không? 1018 01:30:06,091 --> 01:30:10,101 Chết tiệt, xem bao nhiêu lần rồi vẫn thấy đã cái nư. 1019 01:30:10,102 --> 01:30:13,499 - Sa Rang, nhìn chị của em này. - Làm màu quá, chị ơi! 1020 01:30:13,500 --> 01:30:16,042 Nếu mình mày đánh thì hắn đâu chết được. 1021 01:30:16,291 --> 01:30:18,959 Nhìn đi, tao đá đầu gối mạnh thế kia! 1022 01:30:19,487 --> 01:30:21,986 Vậy mà không chết luôn lúc đó nhỉ? 1023 01:30:21,987 --> 01:30:24,736 Thấy chưa? Cú đập đầu ấy? 1024 01:30:24,795 --> 01:30:29,334 Hắn chết rồi, nhẹ nhõm thật! Tao cứu mày phen này đó. 1025 01:30:29,335 --> 01:30:32,042 Đừng sủa bậy, im đi. 1026 01:30:33,087 --> 01:30:36,012 Nên đánh mạnh hơn mới phải. 1027 01:30:36,487 --> 01:30:38,829 A, xem kìa! 1028 01:30:39,220 --> 01:30:41,150 Kìa, xem tao kìa! 1029 01:30:43,303 --> 01:30:45,066 Khốn kiếp! 1030 01:30:46,699 --> 01:30:49,108 Trời ạ, buồn cười quá. 1031 01:30:54,194 --> 01:30:57,744 Bọn trẻ nói vui thôi mà. 1032 01:30:57,903 --> 01:31:02,203 Có vậy mà anh cũng tin? Chúng chỉ là trẻ con! 1033 01:31:02,607 --> 01:31:09,240 Cậu sai rồi, chúng đang lợi dụng việc chúng là trẻ con đấy. 1034 01:31:09,404 --> 01:31:13,079 Vậy anh quyết định theo chuyện này tới cùng à? 1035 01:31:13,291 --> 01:31:16,500 Chúng phải chịu trách nhiệm cho việc đã làm. Cậu nói thế còn gì. 1036 01:31:16,613 --> 01:31:21,415 Anh định sống chung với Hye Yoon thế nào, sau khi đưa nó đi đầu thú? 1037 01:31:21,416 --> 01:31:23,817 Vậy để gia đình yên ổn thì sẽ che giấu cả đời sao? 1038 01:31:24,699 --> 01:31:26,321 Anh còn mặt mũi nào nhìn Hye Yoon à? 1039 01:31:26,322 --> 01:31:28,610 Anh quá tàn nhẫn với gia đình chúng tôi. 1040 01:31:28,611 --> 01:31:32,958 Si Ho bị bắt nạt, tôi đã tha cho lũ ôn đó. Sao giờ nó phải chịu tội? 1041 01:31:33,199 --> 01:31:35,608 Nó có thể sống trong sự ăn năn cả đời! 1042 01:31:35,907 --> 01:31:39,191 Còn có thứ gọi là "nhà tù lương tâm" mà! 1043 01:31:40,187 --> 01:31:43,375 Anh, anh cần hòa giải đúng không? 1044 01:31:43,612 --> 01:31:46,000 Hòa giải với bệnh nhân tôi đang điều trị. 1045 01:31:46,304 --> 01:31:50,525 Tôi sẽ cố thuyết phục mẹ con bé. Nên chuyện này, hãy nghe tôi nhé? 1046 01:31:51,203 --> 01:31:52,650 Cậu muốn thương lượng à? 1047 01:31:53,586 --> 01:31:56,317 Tôi chưa từng cầu xin anh bất cứ điều gì. 1048 01:31:57,199 --> 01:31:59,198 Tôi sẽ cố thuyết phục mẹ con bé! 1049 01:31:59,286 --> 01:32:02,650 Tôi sẽ giúp anh đạt được thứ anh muốn. 1050 01:32:02,795 --> 01:32:06,609 Cái thằng này, chuyện đó giờ không quan trọng. 1051 01:32:09,690 --> 01:32:14,689 Nếu không quan trọng, sao phải vứt cả lương tâm để bào chữa? 1052 01:32:14,987 --> 01:32:19,817 Anh thích tẩy trắng cho hung thủ mà? Đến lượt con anh, sao lại đòi tố giác nó? 1053 01:32:21,487 --> 01:32:22,358 Anh. 1054 01:32:24,082 --> 01:32:25,441 Si Ho nhà tôi... 1055 01:32:26,699 --> 01:32:27,817 Yếu đuối lắm. 1056 01:32:28,987 --> 01:32:34,079 Từ khi sinh ra, nó đã yếu đuối cả về thể chất lẫn tinh thần. 1057 01:32:34,112 --> 01:32:36,733 Tôi chỉ mới nhận ra điều đó gần đây. 1058 01:32:38,203 --> 01:32:39,608 Giờ tôi biết phải làm sao? 1059 01:32:41,103 --> 01:32:43,316 Dù nó làm gì thì vẫn là con tôi. 1060 01:32:45,112 --> 01:32:48,192 Không cho cơ hội thì sao sửa sai được? 1061 01:32:56,695 --> 01:33:03,525 Nếu đó là cơ hội giúp Si Ho tiếp tục những hành vi sai trái thì sao? 1062 01:33:04,812 --> 01:33:08,192 Khốn kiếp, anh nghĩ mình là ai mà phán xét con tôi? 1063 01:33:08,612 --> 01:33:10,915 Anh sống liêm khiết lắm chắc? 1064 01:33:10,916 --> 01:33:16,525 Đây là "thời điểm vàng", nếu cậu muốn cứu bọn trẻ. 1065 01:33:18,499 --> 01:33:21,484 Chúng phải trả giá cho việc làm của mình. 1066 01:33:22,112 --> 01:33:24,611 Thì mới có thể sống như người bình thường. 1067 01:33:24,612 --> 01:33:26,792 Dạy đời cái quái gì giờ này nữa! 1068 01:33:27,191 --> 01:33:29,215 Anh sẽ không tố giác đúng không? 1069 01:33:29,216 --> 01:33:31,042 Chỉ muốn tôi nổi điên lên thôi đúng không? 1070 01:33:31,504 --> 01:33:32,653 Jae Gyu à. 1071 01:33:32,804 --> 01:33:35,900 Chúng ta đã sống dưới một mái nhà hơn 20 năm trời. 1072 01:33:36,491 --> 01:33:39,067 Nhìn anh giống đùa lắm à? 1073 01:33:43,612 --> 01:33:45,861 Anh làm thế thì không anh em gì nữa! 1074 01:33:45,862 --> 01:33:50,403 Là con tôi đó! Anh lấy quyền quái gì mà can thiệp chứ, thằng khốn! 1075 01:33:50,404 --> 01:33:55,025 Ngày mai, anh sẽ đưa Hye Yoon đi đầu thú. 1076 01:34:01,987 --> 01:34:03,025 Jae Gyu à. 1077 01:34:03,987 --> 01:34:05,233 Cùng đi với anh. 1078 01:34:29,190 --> 01:34:30,650 Anh mà động vào con tôi. 1079 01:34:30,987 --> 01:34:34,412 Dù chỉ một sợi tóc, tôi sẽ giết anh. 1080 01:34:56,682 --> 01:34:57,983 Xin lỗi. 1081 01:34:59,099 --> 01:35:03,066 Phiền cô dọn giúp tôi và mang món mới lên. 1082 01:35:03,362 --> 01:35:03,987 Vâng, thưa ông. 1083 01:35:03,988 --> 01:35:05,025 Anh à. 1084 01:35:07,779 --> 01:35:08,858 Mình về thôi. 1085 01:35:12,295 --> 01:35:13,400 Ừ, về thôi nhỉ? 1086 01:35:56,286 --> 01:35:57,916 Điện thoại em… 1087 01:35:58,199 --> 01:35:59,486 Anh lấy cho. 1088 01:35:59,487 --> 01:36:01,162 Thôi, để em. 1089 01:36:01,487 --> 01:36:02,942 Anh ra xe trước đi! 1090 01:36:06,691 --> 01:36:08,815 Xin lỗi, xe ngài sẽ đến ngay. 1091 01:36:08,861 --> 01:36:10,610 Phiều cậu cho tôi điếu thuốc nhé? 1092 01:36:10,612 --> 01:36:12,483 À, vâng. Ngài đợi chút. 1093 01:36:16,891 --> 01:36:17,817 Đợi chút. 1094 01:36:27,290 --> 01:36:28,691 À, thôi, không cần đâu. 1095 01:38:35,904 --> 01:38:43,904 GIA ĐÌNH HOÀN HẢO 1096 01:39:22,487 --> 01:39:24,692 Tuyệt, giữ nguyên nhé. 1097 01:39:25,112 --> 01:39:27,787 Hai cô con dâu bước lên chút đi. 1098 01:39:28,703 --> 01:39:30,692 Hãy tập trung biểu cảm. 1099 01:39:31,190 --> 01:39:32,150 Sao? 1100 01:39:33,186 --> 01:39:34,583 Ổn cả chưa? 1101 01:39:34,803 --> 01:39:37,403 Cậu con thứ, cười lên đi. 1102 01:39:37,404 --> 01:39:38,112 Vâng. 1103 01:39:38,113 --> 01:39:41,775 Cậu con cả, hạ cằm xuống chút. Mới cãi nhau với vợ à? 1104 01:39:43,295 --> 01:39:46,192 Mọi người cười thật tươi nào. 1105 01:39:46,391 --> 01:39:48,358 Một, hai! 1106 01:40:19,509 --> 01:40:21,508 [Dựa trên tiểu thuyết Bữa Tối của Herman Koch] 91288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.