All language subtitles for Daaku Maharaaj 2025 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,333 --> 00:02:11,833 La siguiente canción es de Major Chandrakanth protagonizada por Nandamuri Taraka Rama Rao. 2 00:02:11,958 --> 00:02:13,542 Música de M. M. Keeravani. 3 00:02:13,625 --> 00:02:15,667 Cantado por S. P. Balasubrahmanyam. 4 00:02:15,875 --> 00:02:19,625 Me inclino ante mi tierra santa 5 00:02:19,708 --> 00:02:23,375 Siempre apreciaré a mi bendita nación 6 00:02:25,833 --> 00:02:27,750 - ¿Qué hay dentro? - Corderos, señor. 7 00:02:36,833 --> 00:02:38,792 No importa lo que ocurra en el bosque hoy, 8 00:02:38,875 --> 00:02:41,958 mantén los ojos y los oídos cerrados. 9 00:02:43,875 --> 00:02:46,708 - Hey, Chinnappa. ¿Qué hay adentro? - Corderos, señor. 10 00:03:03,292 --> 00:03:05,208 ¡Oye! ¡Hazlo rápido! 11 00:03:07,833 --> 00:03:10,208 Será mejor que cargues todo en 30 minutos. 12 00:03:39,583 --> 00:03:40,583 ¡Chota Thakur! 13 00:03:41,250 --> 00:03:44,833 Alguien está quemando nuestras cosas y a los chicos. 14 00:04:02,500 --> 00:04:03,500 ¿Qué es esto? 15 00:04:03,958 --> 00:04:06,639 ¿Por qué llegan tantos vehículos a la finca de té del Sr. Krishnamurthy? 16 00:04:12,625 --> 00:04:14,542 Los corderos que acaban de salir... 17 00:04:19,333 --> 00:04:21,542 Probablemente han sido cazados por un león. 18 00:04:26,333 --> 00:04:27,417 Son nuestros chicos, Thakur. 19 00:04:40,167 --> 00:04:41,917 ¡Jefe! ¡Escapa! 20 00:04:42,000 --> 00:04:44,042 ¡No vengas aquí! ¡Escapa! 21 00:04:49,292 --> 00:04:50,292 ¿Quién es usted? 22 00:04:53,500 --> 00:04:55,500 ¡Dios de la Muerte! 23 00:05:05,708 --> 00:05:07,949 ¿Estás loco? ¿Por qué lo quemas todo? 24 00:05:09,250 --> 00:05:11,125 Encendí el fuego para calentar el lugar. 25 00:05:25,333 --> 00:05:27,292 Luego, me tomé una copa para entrar en calor. 26 00:05:38,417 --> 00:05:40,625 ¡Comencemos el juego! 27 00:06:55,083 --> 00:06:56,125 ¡Alto! 28 00:07:14,375 --> 00:07:15,625 ¡Qué mono! 29 00:07:17,833 --> 00:07:19,917 ¡Brownie! ¡Detente! 30 00:07:21,458 --> 00:07:22,792 ¡Brownie, detente! 31 00:07:24,792 --> 00:07:25,792 ¡Brownie! 32 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 ¡Brownie, no corras! ¡Detente! 33 00:07:29,167 --> 00:07:30,833 ¡Brownie, detente! 34 00:07:32,083 --> 00:07:33,083 ¿Brownie? 35 00:07:34,667 --> 00:07:35,792 ¿Dónde estás? 36 00:07:37,375 --> 00:07:38,417 ¡Brownie! 37 00:07:42,208 --> 00:07:43,375 No parece merecer la pena. 38 00:07:43,917 --> 00:07:45,667 Estás cotizando demasiado alto. 39 00:07:47,708 --> 00:07:48,708 Selvamani. 40 00:07:49,625 --> 00:07:52,917 ¿Crees que un elefante tiene 32 dientes como nosotros los humanos? 41 00:07:54,958 --> 00:07:56,167 Sólo tienen a los dos. 42 00:07:56,625 --> 00:07:57,500 Brownie... 43 00:07:57,583 --> 00:08:02,042 Se necesitan treinta personas para derribarlo y arrancarle los dos colmillos. 44 00:08:03,917 --> 00:08:04,917 Cuesta mucho. 45 00:08:05,417 --> 00:08:06,417 No hay negociación. 46 00:08:09,917 --> 00:08:10,917 Brownie... 47 00:08:12,375 --> 00:08:13,625 ¡Lárgate, mocoso! 48 00:08:16,875 --> 00:08:18,375 ¡Seis! 49 00:08:43,458 --> 00:08:45,167 El destino del chico es así. 50 00:08:45,292 --> 00:08:48,208 Primero, perdió a su madre, y ahora también ha perdido a su cachorro. 51 00:08:55,208 --> 00:08:56,208 Vaishnavi. 52 00:08:57,250 --> 00:08:58,292 No llores, querida. 53 00:08:58,708 --> 00:09:01,875 ¿Por qué mataron a Brownie, abuelo? 54 00:09:01,958 --> 00:09:03,875 ¿Qué mal hizo? 55 00:09:05,375 --> 00:09:07,542 - No lo sé. - Abuelo... 56 00:09:07,625 --> 00:09:08,750 Brownie... 57 00:09:09,417 --> 00:09:10,417 Brownie... 58 00:09:14,958 --> 00:09:18,625 No, tío. Es el hermano del MLA local. Quejarse contra él es un riesgo. 59 00:09:18,708 --> 00:09:22,542 ¡Está participando en actividades ilegales en mi finca de té, ¡y ha hecho daño a mi hijo! 60 00:09:22,792 --> 00:09:24,042 ¿Cómo puedo prescindir de él? 61 00:09:24,208 --> 00:09:25,917 - Veré su final. - Piensa en esto... 62 00:09:26,958 --> 00:09:30,167 Tío, su contrato de arrendamiento expirará dentro de seis meses. 63 00:09:30,250 --> 00:09:32,167 Ignorémosle hasta entonces. 64 00:09:32,542 --> 00:09:35,750 Así es. Enfrentarse a alguien como él no es poca cosa. 65 00:09:35,917 --> 00:09:37,477 ¿Por qué le desanimarías así? 66 00:09:38,083 --> 00:09:40,375 Papá siempre toma la decisión correcta. 67 00:09:40,750 --> 00:09:42,042 Papá, adelante. 68 00:09:53,208 --> 00:09:56,292 ¡Hey, Trimurthulu! Esta vez no vas a ganar. 69 00:09:56,417 --> 00:09:58,083 Expondré todos tus crímenes 70 00:09:58,708 --> 00:10:01,083 y asegurarme de que te pudras en la cárcel. 71 00:10:03,667 --> 00:10:05,083 Esta vez vamos a ganar, 72 00:10:05,167 --> 00:10:06,643 y mi cuñado está seguro de convertirse en el MLA. 73 00:10:06,667 --> 00:10:09,083 Mi cuñado irá a la asamblea esta vez. 74 00:10:09,375 --> 00:10:11,208 Sólo mi cuñado Shankar Rao ... 75 00:10:11,292 --> 00:10:13,542 Hey, el futuro MLA está aquí. 76 00:10:14,208 --> 00:10:17,434 - Ni siquiera tendrás el depósito esta vez. - Tu cuñado fue alto y claro. 77 00:10:17,458 --> 00:10:20,542 Prepárate para volver a tu vida de carnicero. 78 00:10:21,292 --> 00:10:23,583 Por eso estoy practicando. 79 00:10:24,375 --> 00:10:27,375 ¿Qué te trae por aquí? ¿Necesitas carne? 80 00:10:27,583 --> 00:10:28,583 Nada de eso. 81 00:10:29,000 --> 00:10:31,292 Mi cuñado está desaparecido desde ayer. 82 00:10:31,833 --> 00:10:32,833 Estaba parloteando. 83 00:10:32,917 --> 00:10:35,083 Me disculpo en su nombre. 84 00:10:36,167 --> 00:10:38,875 Si lo desea, retiraré mi nominación. 85 00:10:43,000 --> 00:10:44,208 Por favor, perdónalo. 86 00:10:58,750 --> 00:11:03,042 La política significa que la gente dirá lo que que les apetezca. Tienes que aceptarlo. 87 00:11:03,417 --> 00:11:06,625 Escupirán, y tú sólo tienes que limpiarlo y seguir adelante. 88 00:11:07,000 --> 00:11:08,667 Pero si me señalas con el dedo... 89 00:11:09,917 --> 00:11:11,417 No puedo soportarlo. 90 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 Soy un poco sensible. 91 00:11:15,417 --> 00:11:16,750 - Puedes irte, Govind Rao. - Señor. 92 00:11:17,167 --> 00:11:18,625 Es Shankar Rao, no Govind Rao. 93 00:11:19,292 --> 00:11:21,875 Sólo recuerdo los nombres de gente de alto nivel, 94 00:11:22,583 --> 00:11:24,750 no las sin importancia. 95 00:11:25,417 --> 00:11:26,917 ¿Cuántas veces te lo digo? 96 00:11:35,042 --> 00:11:36,042 Saludos, señor. 97 00:11:37,250 --> 00:11:39,375 ¿Qué pasa, tío? ¿Qué te trae por aquí? 98 00:11:40,125 --> 00:11:41,125 ¿Qué tienes en las manos? 99 00:11:43,208 --> 00:11:44,601 Hay una orden de arresto para su hermano, señor. 100 00:11:44,625 --> 00:11:47,583 - ¡¿Cómo te atreves?! - ¡Eh! ¡Para! 101 00:11:49,458 --> 00:11:51,792 ¿Quién se atrevió a quejarse de mi hermano? 102 00:11:52,708 --> 00:11:54,469 Presidente de la Escuela Gurukul Valley Krishnamurthy 103 00:11:56,000 --> 00:11:58,184 Han informado al tribunal que su finca de té arrendada 104 00:11:58,208 --> 00:12:01,083 está siendo utilizado para la caza furtiva de animales, señor. 105 00:12:03,750 --> 00:12:06,417 Se apoderaron de la finca de té y cancelaron su contrato de arrendamiento, señor. 106 00:12:09,000 --> 00:12:13,667 Temerosos de que pudieran usar la fuerza para abrirlo, desplegaron la CRPF. 107 00:12:15,583 --> 00:12:17,083 Mi hermano no está aquí. 108 00:12:18,083 --> 00:12:21,542 En cuanto lo encuentre, te lo entregaré. 109 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 Vamos. 110 00:12:28,167 --> 00:12:30,417 Venceremos 111 00:12:30,708 --> 00:12:32,958 Venceremos 112 00:12:33,042 --> 00:12:37,375 Algún día venceremos 113 00:12:37,458 --> 00:12:42,500 En el fondo de mi corazón creo 114 00:12:42,583 --> 00:12:45,667 Algún día venceremos 115 00:12:51,708 --> 00:12:54,667 ¡Señor! Saludos, Sr. Gurumurthy. 116 00:12:54,875 --> 00:12:56,436 No es Gurumurthy. Es Krishnamurthy. 117 00:12:56,667 --> 00:12:57,667 ¡Oh, no! 118 00:12:58,417 --> 00:13:00,792 Disculpe. Mis disculpas. 119 00:13:01,250 --> 00:13:03,083 No soy bueno recordando nombres. 120 00:13:04,000 --> 00:13:05,208 ¿Qué es lo que quieres? 121 00:13:05,292 --> 00:13:08,792 Oí que te quejabas de mi hermano. 122 00:13:10,042 --> 00:13:13,208 El trato con animales ha sido nuestro negocio familiar. 123 00:13:13,333 --> 00:13:16,917 Mi padre y yo solíamos vender carne y cuero de vaca. 124 00:13:17,167 --> 00:13:18,958 Mi hermano ha ido un paso más allá 125 00:13:19,292 --> 00:13:21,750 y comenzó a vender pieles de tigre y colmillos de elefante. 126 00:13:21,958 --> 00:13:25,125 No fue hasta que usted se quejó que él se dio cuenta de que estaba involucrado en una fechoría. 127 00:13:25,583 --> 00:13:29,833 ¡Idiota ignorante! Temeroso de que le diera una paliza, huyó. 128 00:13:31,292 --> 00:13:34,958 Por favor, ser el hombre más grande y retira el caso. 129 00:13:36,417 --> 00:13:37,417 ¡Alto! 130 00:13:40,833 --> 00:13:42,708 ¿Conoces mi negocio familiar? 131 00:13:43,792 --> 00:13:47,042 Es disciplinar a aquellos que eligen el camino equivocado. 132 00:13:47,833 --> 00:13:50,375 Le enseñaré a tu hermano algo de disciplina. 133 00:13:51,458 --> 00:13:55,250 ¡Disciplina! ¡Disciplina! ¡Disciplina! 134 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Sigue gritando eso. 135 00:13:59,708 --> 00:14:01,917 Escuché que tu segunda hija se fue con un tipo. 136 00:14:02,292 --> 00:14:03,612 ¿A eso le llamas disciplina? 137 00:14:05,958 --> 00:14:08,039 También se suicidó por culpa del tipo, ¿verdad? 138 00:14:08,958 --> 00:14:10,708 ¿No estás cuidando de su hijo? 139 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 Mi hermano ha tenido un mal hábito desde la infancia. 140 00:14:16,667 --> 00:14:19,292 No perdonará a nadie que le asuste. 141 00:14:19,750 --> 00:14:22,125 - Por favor, tenga cuidado con él, señor. - ¡Hola! 142 00:14:22,875 --> 00:14:26,542 La entrada a nuestra escuela sólo se concede a los alumnos, profesores y padres. 143 00:14:27,000 --> 00:14:30,542 No a camorristas como tú disfrazados de políticos. Así que, por favor. 144 00:14:32,417 --> 00:14:35,667 Venceremos 145 00:14:35,833 --> 00:14:39,000 Venceremos 146 00:14:39,250 --> 00:14:41,917 Algún día 147 00:14:42,792 --> 00:14:46,417 Oh, en lo profundo de mi corazón 148 00:14:46,625 --> 00:14:49,000 Yo creo 149 00:14:49,292 --> 00:14:51,708 ¡Gané! ¡Tía perdió! 150 00:14:51,958 --> 00:14:52,958 ¡Eres un diablillo! 151 00:15:02,167 --> 00:15:03,417 ¡Abuelo! 152 00:15:19,083 --> 00:15:20,375 ¿Qué demonios quieres? 153 00:15:20,750 --> 00:15:23,000 Si interfieres en cosas que no te conciernen... 154 00:15:28,583 --> 00:15:30,250 Vendré a por vuestras cabezas la próxima vez. 155 00:15:35,333 --> 00:15:39,250 Te lo digo como amigo, no como DIG. 156 00:15:39,458 --> 00:15:40,583 Retira el caso. 157 00:15:40,708 --> 00:15:42,708 He estado observando ese MLA durante diez años. 158 00:15:42,792 --> 00:15:43,792 Es un idiota. 159 00:15:43,833 --> 00:15:45,333 No lleves a tu familia al peligro. 160 00:15:45,458 --> 00:15:47,750 Tú también me has estado viendo durante los últimos 25 años. 161 00:15:48,208 --> 00:15:49,917 ¿Crees que perdonaría a alguien como él? 162 00:15:51,208 --> 00:15:53,000 He dicho lo que tenía que decir. El resto es cosa tuya. 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,083 A partir de mañana, voy a organizar 24 horas de protección policial en su casa. 164 00:15:56,250 --> 00:15:57,250 Ten cuidado. 165 00:15:58,708 --> 00:16:00,389 No creo que pare con esto, tío. 166 00:16:01,583 --> 00:16:04,458 ¿Qué otra cosa espera que haga? ¿Debo doblegarme ante su injusticia? 167 00:16:04,792 --> 00:16:06,708 Puede que me quede solo... 168 00:16:08,333 --> 00:16:09,583 Pero Dios siempre está de mi lado. 169 00:16:19,750 --> 00:16:21,333 - Mamá. - Sí, hijo mío. 170 00:16:21,542 --> 00:16:23,750 La vida del bebé Vaishnavi está en peligro. 171 00:16:26,292 --> 00:16:28,542 Por favor, informe a Maharaaj sobre esto inmediatamente. 172 00:16:36,083 --> 00:16:37,500 POLICÍA DE MADHYA PRADESH 173 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 ¡Salve Diosa Madre! 174 00:16:47,375 --> 00:16:50,500 - ¿Por qué está tan estresado, señor? - Bueno, por supuesto, ¡estoy estresado! 175 00:16:51,042 --> 00:16:53,292 La persona que tenemos atrás no es un prisionero ordinario. 176 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 Tiene tantos enemigos 177 00:17:02,917 --> 00:17:06,792 que inteligencia ha recomendado su traslado a la cárcel de Tihar. 178 00:17:08,583 --> 00:17:09,833 ¿Por qué tiene miedo entonces, señor? 179 00:17:10,083 --> 00:17:13,583 Me temo que si alguien le ataca, tendremos problemas. 180 00:17:19,000 --> 00:17:20,167 - ¡Quítate! - ¡Venga! 181 00:17:53,667 --> 00:17:54,667 ¡Por favor, déjame! 182 00:17:55,875 --> 00:17:57,000 Haz lo que quieras con él. 183 00:17:59,542 --> 00:18:00,667 Por favor, déjenos ir. 184 00:18:02,958 --> 00:18:03,958 ¡Alto! 185 00:18:35,917 --> 00:18:37,250 ¡Saludos, Maharaaj! 186 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 ¡Señor inspector! 187 00:18:42,083 --> 00:18:43,167 Tengo menos enemigos... 188 00:18:44,875 --> 00:18:48,833 Y más fans que darían darían la vida por mí. 189 00:18:55,000 --> 00:18:56,708 El tren sale en una hora, Maharaaj. 190 00:19:31,125 --> 00:19:33,458 - Para. Para. - Ya te lo he dicho, Maharaaj. 191 00:19:34,250 --> 00:19:36,542 La DIG ha establecido protección policial. 192 00:19:38,333 --> 00:19:41,833 - Hey, Govind. ¿Quién es este nuevo candidato? - ¡Haz el interrogatorio también! 193 00:19:42,125 --> 00:19:43,125 Muy bien, adelante. 194 00:19:43,458 --> 00:19:45,542 Hey, Govind. ¿Quién es el nuevo candidato? 195 00:19:47,125 --> 00:19:48,833 Es el nuevo conductor, señor. 196 00:19:49,292 --> 00:19:50,292 ¿Cómo te llamas? 197 00:19:51,208 --> 00:19:52,208 Nanaji. 198 00:19:52,417 --> 00:19:54,177 Bien. Salga del vehículo para la inspección. 199 00:19:54,625 --> 00:19:57,426 - Siga con la comprobación, señor. - Agente, siga con la comprobación. 200 00:19:57,542 --> 00:19:59,542 Siempre intenta morder más de lo que puede masticar. 201 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 Oye, sal. 202 00:20:05,375 --> 00:20:07,167 Hace dos años, tuve un accidente. 203 00:20:07,792 --> 00:20:08,875 Tuvieron que insertar una varilla. 204 00:20:13,542 --> 00:20:15,417 En el mismo accidente, sufrí una lesión en la espalda. 205 00:20:15,917 --> 00:20:16,958 Me implantaron una placa. 206 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 - Bala. - ¿Bala? 207 00:20:22,958 --> 00:20:27,750 Quiere decir que estrelló el Bullet a toda velocidad y terminó con un perno. 208 00:20:28,750 --> 00:20:30,292 ¿Eres un hombre corriente o Iron Man? 209 00:20:30,417 --> 00:20:31,976 ¿Estás dirigiendo una planta siderúrgica dentro de tu cuerpo? 210 00:20:32,000 --> 00:20:33,500 - ¿Podemos irnos ya? - ¡Hey! 211 00:20:34,125 --> 00:20:37,333 Cualquiera que entre en la casa debe tener primero permiso de la señora SI. 212 00:20:37,833 --> 00:20:40,583 - Babji. Llame a la señora SI. - Señor. 213 00:20:40,792 --> 00:20:42,032 Primero, empuja la sandía. 214 00:20:54,875 --> 00:20:55,875 Señora, Babji informando. 215 00:20:56,958 --> 00:20:58,598 Por favor, venga a la puerta principal una vez, señora. 216 00:21:02,750 --> 00:21:05,417 Señora. Es el nuevo conductor. Su nombre es Nana... 217 00:21:07,750 --> 00:21:09,500 ¡No pareces un conductor! 218 00:21:14,708 --> 00:21:15,917 Oye, ¿qué estás mirando? 219 00:21:17,292 --> 00:21:18,852 ¡Te estoy preguntando! ¿Qué estás mirando? 220 00:21:21,917 --> 00:21:23,397 Olvidaste poner el seguro. 221 00:21:23,625 --> 00:21:25,265 Los niños deben estar correteando por la casa. 222 00:21:25,792 --> 00:21:27,958 - Hay que tener cuidado, señora. - ¿La está aconsejando? 223 00:21:28,042 --> 00:21:29,518 Señora, sáquelo con ese revólver. 224 00:21:29,542 --> 00:21:32,417 - Esto no es un revólver. Es una pistola. - Ambos son iguales. 225 00:21:33,833 --> 00:21:34,833 ¿Ambos no son lo mismo? 226 00:21:34,917 --> 00:21:36,375 Un revólver tiene seis balas, 227 00:21:36,708 --> 00:21:38,083 y una pistola tiene capacidad para ocho. 228 00:21:38,208 --> 00:21:39,667 - ¡Oh! - ¿Puedo irme ya, señora? 229 00:21:40,583 --> 00:21:41,583 De acuerdo. 230 00:21:44,708 --> 00:21:45,750 Es interesante. 231 00:21:47,292 --> 00:21:50,125 Govind mencionó que eres un amigo cercano. 232 00:21:50,500 --> 00:21:53,250 Pero no podemos nombrarte como conductor inmediatamente. 233 00:21:53,833 --> 00:21:55,750 Tienes que impresionar a nuestro ángel. 234 00:21:57,667 --> 00:22:00,750 - ¡Vaishnavi, querida! - ¡Ya voy, abuela! 235 00:22:23,542 --> 00:22:26,083 Krishnamurthy, ¿tomaste ¿tomaste tus pastillas? 236 00:22:26,750 --> 00:22:29,458 - Todavía no, querida. - ¿Qué es esto, Radhamma? 237 00:22:29,750 --> 00:22:31,417 ¿No deberías recordárselo? 238 00:22:31,667 --> 00:22:32,917 Lo olvidé, querida. 239 00:22:34,167 --> 00:22:35,750 Hay tanta gente en esta casa, 240 00:22:35,917 --> 00:22:37,637 sin embargo, tengo que recordar todo a todo el mundo, 241 00:22:37,750 --> 00:22:39,333 además de gestionar mis estudios. 242 00:22:42,292 --> 00:22:44,250 - Hola, Govind. - Sí, querida. 243 00:22:44,542 --> 00:22:47,208 - ¿Es el conductor del que me hablaste? - Sí, querida. 244 00:22:47,833 --> 00:22:49,667 - ¿Cómo se llama? - Nanaji. 245 00:22:50,083 --> 00:22:53,958 ¿Esperas respeto sólo porque has añadido "ji" a tu nombre? 246 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 No lo haré. 247 00:22:56,833 --> 00:22:58,417 Te llamaré "conductor". 248 00:22:59,167 --> 00:23:02,125 - Llámame como quieras, yo responderé. - No te hagas el listo. 249 00:23:03,583 --> 00:23:05,833 Tengo una pregunta difícil para ti. ¿Responderás? 250 00:23:06,167 --> 00:23:07,167 Claro, querida. 251 00:23:07,917 --> 00:23:11,167 Un camionero se acerca a toda velocidad, 252 00:23:11,792 --> 00:23:14,375 y no tienes espacio para apartarte. 253 00:23:15,042 --> 00:23:16,333 ¿Qué harás entonces? 254 00:23:17,167 --> 00:23:20,542 Despejaría el camino para el camión, pero no sólo para el conductor. 255 00:23:20,625 --> 00:23:24,708 ¡Ay, Dios mío! Abuelo, ¡nadie en mi clase podría responder a esto! 256 00:23:26,750 --> 00:23:30,583 - ¿Cómo lo supiste? - Una vez fui camionero. 257 00:23:31,083 --> 00:23:33,833 - Así es como lo sé. - ¡Oh! De acuerdo. 258 00:23:34,375 --> 00:23:37,083 Te espera la verdadera prueba. Síganme. 259 00:23:40,375 --> 00:23:41,417 Por favor, póngase el cinturón de seguridad. 260 00:23:42,125 --> 00:23:44,292 Mi sangre no es de las que que recibe órdenes de otros. 261 00:23:44,667 --> 00:23:47,042 Haré lo que me plazca. ¡Arranca el coche! 262 00:23:58,458 --> 00:23:59,458 Hola? 263 00:24:00,083 --> 00:24:01,500 ¿Puedes al menos arrancar el vehículo? 264 00:24:04,417 --> 00:24:05,417 ¡Oh! 265 00:24:06,625 --> 00:24:07,625 ¡Adelante! 266 00:24:11,500 --> 00:24:13,750 No sólo las armas. También tienes que aprender sobre engranajes. 267 00:24:35,375 --> 00:24:39,292 ¡Para, te lo ruego! 268 00:24:44,333 --> 00:24:45,458 ¡Conductor, bien! ¡Vale! 269 00:24:46,542 --> 00:24:47,917 ¡Conductor, a la izquierda! ¡Izquierda! 270 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 ¡Para, hermano! 271 00:25:11,417 --> 00:25:12,833 ¡Más rápido! ¡Muévete más rápido! 272 00:25:12,917 --> 00:25:14,750 - ¡Señor, señor, señor! - ¡Deténganlo! 273 00:25:14,833 --> 00:25:17,167 - ¡Estás acabado, osito de peluche! - ¡Por favor, deténgase, señor! 274 00:25:24,542 --> 00:25:27,167 No te pedí que pisaras el freno. ¿Por qué lo hiciste? 275 00:25:27,292 --> 00:25:29,625 Porque hay plantas de flores detrás de nosotros. 276 00:25:34,208 --> 00:25:35,667 Ellos también tienen vida, querida. 277 00:25:36,042 --> 00:25:38,167 No me atrevo a quitar vidas a sabiendas. 278 00:25:43,208 --> 00:25:45,250 El niño está herido. Olvídate de este trabajo. 279 00:25:49,125 --> 00:25:50,750 ¡Abuelo! 280 00:25:53,125 --> 00:25:55,583 ¡Está seleccionado! 281 00:26:01,667 --> 00:26:02,792 ¡Chotu, tráeme salsa! 282 00:26:04,208 --> 00:26:07,500 Stephen, piénsalo otra vez. Te haré la mejor oferta. 283 00:26:07,792 --> 00:26:09,352 Lo que sea. Vamos a resolver esto aquí. 284 00:26:11,042 --> 00:26:12,208 Eso es exactamente lo que deseo. 285 00:26:12,792 --> 00:26:15,125 - Dime tu precio. - ¡Chotu, date prisa con la salsa! 286 00:26:16,250 --> 00:26:17,500 ¿Qué cantidad? ¿Una caja? 287 00:26:18,208 --> 00:26:20,667 - ¿Dos cajas? - ¿Cuántas veces tengo que pedir la salsa? 288 00:26:21,542 --> 00:26:23,833 ¿Tres cajas? Dímelo. ¡Sólo dilo! 289 00:26:27,125 --> 00:26:29,042 En realidad, con uno es suficiente. 290 00:26:36,542 --> 00:26:37,622 ¿Quieres tu salsa ahora? 291 00:26:44,583 --> 00:26:46,417 Señor, soy Stephen Raj. 292 00:26:46,792 --> 00:26:49,458 ¿Dónde has estado, Stephen? He estado intentando llamarte. 293 00:26:49,708 --> 00:26:51,292 Señor, he arrestado a Munna Singh. 294 00:26:51,708 --> 00:26:55,375 - Pero mientras lo traían... - Le arrebató una de sus armas 295 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 - y te encontraste con él. ¿Es así? - Así es. 296 00:26:58,375 --> 00:26:59,726 Es como si lo hubieras visto con tus propios ojos. 297 00:26:59,750 --> 00:27:01,375 ¿No te conozco, Stephen? 298 00:27:01,542 --> 00:27:04,000 Te has encontrado con 40 personas a causa de tu rabia. 299 00:27:05,333 --> 00:27:06,333 Está bien. 300 00:27:07,375 --> 00:27:09,375 Te estoy entregando un caso importante. 301 00:27:13,667 --> 00:27:15,750 Tienes que capturar a ese Daaku a cualquier precio. 302 00:27:16,250 --> 00:27:18,500 Pero no puedes encontrarte con él. Esta es la orden del CM. 303 00:27:18,625 --> 00:27:19,792 Lo quiero vivo. 304 00:27:19,875 --> 00:27:23,000 - ¿Entendido? - ¿Hola? ¡Hola, señor! 305 00:27:23,500 --> 00:27:25,542 Sé que puedes oírme, Stephen. 306 00:27:25,708 --> 00:27:26,708 Lo siento, señor. 307 00:27:29,000 --> 00:27:33,208 Daaku, tanto si estás bajo tierra o escondido en un bosque, 308 00:27:33,958 --> 00:27:35,458 ¡Seguro que te alcanzo! 309 00:27:39,292 --> 00:27:41,667 Oye, hasta que se solucione este problema, 310 00:27:42,167 --> 00:27:44,542 no salgas de nuestra casa de huéspedes del bosque. 311 00:27:44,625 --> 00:27:46,185 ¿Cuántos días permaneceré en este bosque? 312 00:27:46,333 --> 00:27:48,208 Estoy trabajando para que cancelen ese caso. 313 00:27:48,833 --> 00:27:50,458 Podría llevar algún tiempo. 314 00:27:51,375 --> 00:27:52,667 Tú no me quieres. 315 00:27:53,583 --> 00:27:56,375 La nieta de ese viejo es la razón de todo esto. 316 00:27:57,083 --> 00:28:01,000 Un día la arrastraré con mi coche. 317 00:28:01,458 --> 00:28:05,375 El viejo debe temblar al oír sus gritos de muerte. 318 00:28:06,208 --> 00:28:08,750 Entonces retirará el caso. 319 00:28:09,667 --> 00:28:10,667 ¡Eh! 320 00:28:13,208 --> 00:28:14,833 No puede controlarse. 321 00:28:15,958 --> 00:28:17,333 ¡Peligroso! 322 00:28:17,875 --> 00:28:20,500 ¡Si te metes conmigo, es peligroso! 323 00:28:21,833 --> 00:28:23,083 ¡Peligroso! 324 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 ¡Eh! 325 00:28:41,250 --> 00:28:42,250 ¿Quién demonios eres tú? 326 00:28:44,708 --> 00:28:46,000 Michael Jackson. 327 00:28:50,750 --> 00:28:53,125 Si me enfado, no sé dónde dispararé. 328 00:28:54,250 --> 00:28:56,375 Primero, comprueba dónde has puesto el pie. 329 00:29:19,167 --> 00:29:22,792 Manohar Naidu, acusado en un caso de caza furtiva de animales, 330 00:29:22,958 --> 00:29:25,542 se entregó voluntariamente a la ley sin ninguna presión externa. 331 00:29:29,500 --> 00:29:32,917 Ha sido condenado a 14 días de prisión preventiva. 332 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 ¡Eh! 333 00:29:41,292 --> 00:29:42,833 ¡Seis! 334 00:29:48,625 --> 00:29:49,625 ¡Seis! 335 00:29:49,667 --> 00:29:52,500 - ¿No te da vergüenza? - No me quieres. 336 00:29:54,708 --> 00:29:56,583 ¿Quién demonios le hizo rendirse? 337 00:29:57,750 --> 00:29:59,417 CÁRCEL CENTRAL DE BHOPAL 338 00:30:13,667 --> 00:30:16,458 Antes de escapar, ¿se encontró Daaku con alguien recientemente? 339 00:30:16,833 --> 00:30:19,833 Señor, dos días antes de la fuga, una anciana lo visitó. 340 00:30:21,375 --> 00:30:23,708 Sharadha Gujjar. Dirección desaparecida. 341 00:30:24,458 --> 00:30:27,958 Sabemos que está casado, señor. Pero su esposa nunca lo visitó. 342 00:30:28,875 --> 00:30:29,875 ¿Dónde está la celda de Daaku? 343 00:30:31,792 --> 00:30:33,833 - ¡Qué arte! - Lo hizo él mismo, señor. 344 00:30:44,250 --> 00:30:45,542 Es muy devoto, señor. 345 00:30:45,708 --> 00:30:47,750 Se despertaba de madrugada y meditaba. 346 00:31:00,583 --> 00:31:03,292 Señor, una vez durante las horas de visita... 347 00:31:03,500 --> 00:31:06,261 Querido, con tu misericordia, todas las familias de nuestro pueblo están bien. 348 00:31:06,333 --> 00:31:09,125 - Todo el mundo está feliz. - ¿Cómo está mi angelito Vaishnavi? 349 00:31:09,208 --> 00:31:10,208 Es buena. 350 00:31:14,167 --> 00:31:18,292 Una persona se fuga de la cárcel ya sea por la libertad o por la familia. 351 00:31:18,375 --> 00:31:19,695 Definitivamente no es libertad, señor. 352 00:31:19,792 --> 00:31:22,625 Hace seis meses, todas las prisiones tramaron una fuga. 353 00:31:23,417 --> 00:31:25,208 Incluso volaron el muro del recinto. 354 00:31:26,375 --> 00:31:29,055 No se escapó, ni tampoco ayudó a nadie a escapar de la cárcel. 355 00:31:53,125 --> 00:31:54,542 Escuchando todo esto, 356 00:31:55,000 --> 00:31:56,921 Entiendo que no escapó porque lo necesitaba. 357 00:31:57,292 --> 00:32:00,500 - Alguien debe haberlo necesitado. - ¿Quién podría ser, señor? 358 00:32:01,500 --> 00:32:02,583 Su querida Vaishnavi. 359 00:32:04,417 --> 00:32:06,625 ¡Despierta! ¡Jolly-jolly! ¡Novedad de hoy! 360 00:32:06,917 --> 00:32:09,208 ¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos! 361 00:32:09,292 --> 00:32:11,667 ¡Di jiggy-jiggy, wiggy-wiggy! ¡Cantad! 362 00:32:11,833 --> 00:32:14,250 ¡Estamos loco poco! ¡Saltando en la clase de hoy! 363 00:32:14,458 --> 00:32:16,667 ¡Despierta! ¡Jolly-jolly! ¡Novedad de hoy! 364 00:32:16,917 --> 00:32:19,167 ¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos! 365 00:32:19,417 --> 00:32:24,083 Chinni, Chinni Soy toda tuya, ya ves 366 00:32:24,167 --> 00:32:27,542 Te sorprenderé con magia Sólo espera y verás 367 00:32:29,542 --> 00:32:34,125 Tantos planes, ¿qué vas a hacer? 368 00:32:34,292 --> 00:32:37,750 Iluminan mi mundo Todos se sienten nuevos 369 00:32:39,583 --> 00:32:41,000 ¡Soy yo, señor! 370 00:32:41,583 --> 00:32:44,167 Los colores de la alegría están aquí para quedarse 371 00:32:44,500 --> 00:32:49,250 Te encanta correr, y no diré que no 372 00:32:49,542 --> 00:32:54,417 Te tomaré de la mano, no te dejaré ir 373 00:32:54,583 --> 00:32:57,875 - El do vio como salado. - Te has comido una docena. 374 00:32:58,500 --> 00:33:01,292 - Cierra bien el grifo. - Pero sólo gotea una gota. 375 00:33:01,542 --> 00:33:03,559 ¿Estarías bien si perdieras sangre de tu cuerpo gota a gota? 376 00:33:03,583 --> 00:33:04,458 ¡Lo siento! 377 00:33:04,542 --> 00:33:06,875 Mi niña preciosa 378 00:33:07,042 --> 00:33:09,542 Mi pequeña estrella 379 00:33:09,708 --> 00:33:14,500 Eres mi todo Mi mundo con diferencia 380 00:33:14,625 --> 00:33:19,875 Por cada aliento tuyo Siempre me quedaré 381 00:33:24,250 --> 00:33:27,083 ¡Abuela! ¡Tengo hambre! 382 00:33:28,208 --> 00:33:29,833 Eres igual que tu madre. 383 00:33:30,125 --> 00:33:33,333 Solía llorar de hambre también en mitad de la noche. 384 00:33:34,625 --> 00:33:38,125 - Tía, ¿cómo me llamó mi mamá? - Gudiya. 385 00:33:38,542 --> 00:33:40,542 - ¿Cómo lo sabías? - Se lo dije. 386 00:33:40,625 --> 00:33:42,292 ¡Despierta! ¡Jolly-jolly! ¡Novedad de hoy! 387 00:33:42,375 --> 00:33:45,083 - De acuerdo. - ¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos! 388 00:33:45,167 --> 00:33:47,458 ¡Di jiggy-jiggy, wiggy-wiggy! ¡Cantad! 389 00:33:47,875 --> 00:33:50,208 ¡Estamos loco poco! ¡Saltando en la clase de hoy! 390 00:33:50,417 --> 00:33:52,708 ¡Despierta! ¡Jolly-jolly! ¡Novedad de hoy! 391 00:33:52,958 --> 00:33:55,208 ¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos! 392 00:34:10,333 --> 00:34:15,125 Juegos matinales y sonrisas vespertinas 393 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Te mantendré feliz, milla a milla 394 00:34:20,458 --> 00:34:25,167 Lo que necesites Lo cumpliré en un santiamén 395 00:34:27,750 --> 00:34:30,250 El valle iluminado por la luna alumbrará nuestro camino 396 00:34:30,333 --> 00:34:35,208 Por ti, mi niña Alcanzaré los cielos 397 00:34:35,458 --> 00:34:38,292 Incluso las noches oscuras 398 00:34:38,417 --> 00:34:40,917 -Se siente como un festival de luces -Eso está mal, querida. 399 00:34:43,125 --> 00:34:45,458 Mi niña preciosa 400 00:34:45,583 --> 00:34:47,958 Mi pequeña estrella 401 00:34:48,083 --> 00:34:53,000 Eres mi todo Mi mundo con diferencia 402 00:34:53,125 --> 00:34:58,083 Por cada aliento tuyo Siempre me quedaré 403 00:35:12,792 --> 00:35:15,625 - ¿No es el ex Ministro Inder Singh? - Sí, señor. 404 00:35:36,583 --> 00:35:38,792 Ya que es un caso de acto animal, 405 00:35:39,000 --> 00:35:41,208 conseguir la fianza para su hermano no será fácil, señor. 406 00:35:41,292 --> 00:35:43,292 Si les ocurriera algo a los estudiantes de la escuela, 407 00:35:43,542 --> 00:35:45,000 seguro que viene a por una tregua. 408 00:35:45,583 --> 00:35:48,833 Dijiste que hay una anual en la escuela. ¿Cuándo es? 409 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 ¡Eh! ¿Quién demonios eres? ¿Qué estás haciendo en el desorden de la escuela? 410 00:36:11,333 --> 00:36:14,476 Los niños tendrán pequeñas ratas hambrientas en sus estómagos después del programa, ¿verdad? 411 00:36:14,500 --> 00:36:16,583 ¡Así que hemos venido a añadir veneno para ratas! 412 00:36:41,292 --> 00:36:44,833 - Oye, ¿quién diablos eres? - Control de plagas, señor. 413 00:36:45,458 --> 00:36:49,208 He oído que han entrado mapaches en la cocina. Así que estoy aquí para cuidar de ellos. 414 00:37:34,917 --> 00:37:36,958 ¡Shambhu! ¡Hey, Shambhu! 415 00:37:37,750 --> 00:37:39,417 Nunca se levantará. 416 00:37:40,417 --> 00:37:43,000 La señora es de Bombay, por lo que es débil en Telugu. 417 00:37:43,083 --> 00:37:44,750 La columna de tu chico está rota, ¿verdad? 418 00:37:44,833 --> 00:37:46,417 Quiere decir, "Nunca se levantará". 419 00:37:49,458 --> 00:37:51,708 El suyo subirá en tres meses. 420 00:37:51,875 --> 00:37:53,625 - Ella quiere decir... - Yo me encargo. 421 00:37:54,625 --> 00:37:55,625 La columna vertebral. 422 00:37:57,250 --> 00:37:58,792 ¿Quién va a pagar la factura de todos? 423 00:37:59,667 --> 00:38:00,792 ¿Qué quiere decir? 424 00:38:00,917 --> 00:38:02,559 Está preguntando quién va a cubrir la factura de todos. 425 00:38:02,583 --> 00:38:05,458 ¿Quién más pagará? Mi señor pagará la cuenta de todos. 426 00:38:05,917 --> 00:38:08,357 - Se lo dije de forma que lo entendiera. - Llame al MLA, señor. 427 00:38:08,417 --> 00:38:09,708 - ¿Para mí? - Sí, señor. 428 00:38:10,250 --> 00:38:11,250 Es para ti. 429 00:38:15,000 --> 00:38:17,292 - ¿Quién habla? - ¿Cómo estás, Babji? 430 00:38:17,833 --> 00:38:20,042 ¿Quién demonios es Babji? ¿Quién es Babji? 431 00:38:20,208 --> 00:38:24,250 - ¡Oh! Lo siento, Srinu. - ¿Quién diablos es Srinu? 432 00:38:25,500 --> 00:38:28,375 - ¿No sabes mi nombre? - Sólo recuerdo los nombres 433 00:38:28,875 --> 00:38:31,167 de las personas de alta alcurnia, no de las poco importantes. 434 00:38:31,875 --> 00:38:34,125 ¿Te das cuenta de con quién estás hablando? 435 00:38:34,500 --> 00:38:36,875 ¡Trimurthulu! ¡MLA Trimurthulu! 436 00:38:37,083 --> 00:38:38,708 ¡Debiste decir eso primero, burro! 437 00:38:38,917 --> 00:38:41,167 ¡Eh! ¿Quién demonios eres? 438 00:38:41,792 --> 00:38:45,000 Soy el que arrastró a tu hermano a la comisaría el otro día. 439 00:38:46,375 --> 00:38:48,625 Hoy he sido yo quien ha apaleado a tus matones. 440 00:38:49,625 --> 00:38:51,125 - Mañana, tú... - ¿Yo? 441 00:38:51,542 --> 00:38:54,083 - ¿Yo? - ¡Espera! Déjame insertar la moneda. 442 00:38:58,083 --> 00:38:59,523 Yo soy el que te va a enterrar. 443 00:39:00,500 --> 00:39:02,667 Manténgase alejado. Mantenga la distancia. 444 00:39:03,083 --> 00:39:04,564 Mantén la distancia con Krishnamurthy. 445 00:39:05,833 --> 00:39:09,167 Mantener la distancia de su familia y de la escuela. 446 00:39:10,667 --> 00:39:13,417 Si intentas intimidarlos con tus matones otra vez, 447 00:39:13,958 --> 00:39:17,125 Voy a rebanar sus gargantas limpias, como cortar uñas. 448 00:39:17,875 --> 00:39:20,125 - ¡Cuidado! - ¡Cuidado! 449 00:39:20,625 --> 00:39:21,750 ¡No grites! 450 00:39:22,458 --> 00:39:23,708 Si lo haces, es ladrar. 451 00:39:25,167 --> 00:39:26,250 Pero si lo hago... 452 00:39:32,250 --> 00:39:35,708 Alguien se unió a él como Nandi junto al Señor Shiva. 453 00:39:36,667 --> 00:39:37,750 ¿Quién demonios es? 454 00:39:40,917 --> 00:39:44,417 Rápido, investiga y averigua ¡quién es por la mañana! 455 00:39:44,583 --> 00:39:45,792 ¿Entendido? 456 00:39:59,458 --> 00:40:00,708 Stephen Raj. 457 00:40:01,333 --> 00:40:02,542 Grupo Especial. 458 00:40:07,083 --> 00:40:08,167 ¡Daaku! 459 00:40:08,292 --> 00:40:10,125 No estabas sudando hasta ahora, 460 00:40:11,208 --> 00:40:13,489 pero tan pronto como mencioné la fuga de Daaku, empezaste a hacerlo. 461 00:40:14,583 --> 00:40:17,875 Sé que perdiste tu puesto de ministro por culpa de Daaku. 462 00:40:19,042 --> 00:40:20,917 No esperes a perder la vida. 463 00:40:21,042 --> 00:40:24,917 Dime todo lo que sabes sobre él y su banda. 464 00:40:26,125 --> 00:40:27,125 No es una banda. 465 00:40:28,917 --> 00:40:29,917 Es un ejército. 466 00:40:32,208 --> 00:40:33,208 ¿Cómo se llaman? 467 00:40:33,292 --> 00:40:34,292 Maan Singh. 468 00:40:36,167 --> 00:40:37,167 Gangaram. 469 00:40:39,125 --> 00:40:40,125 Jhansi. 470 00:40:41,125 --> 00:40:42,208 Y hay uno más. 471 00:40:42,583 --> 00:40:44,917 El más peligroso y su mano derecha. 472 00:40:46,292 --> 00:40:47,458 Su nombre es... 473 00:40:48,292 --> 00:40:49,458 Govind Gujjar. 474 00:40:52,917 --> 00:40:54,167 Govind Gujjar. 475 00:40:54,375 --> 00:40:55,958 Sharadha Gujjar. 476 00:40:56,625 --> 00:40:58,833 - ¿De dónde es Govind Gujjar? - De Sonpur. 477 00:40:58,917 --> 00:41:00,042 Sonpur... 478 00:41:08,250 --> 00:41:13,125 Sin importarte que estés en la cárcel, estás royendo huesos. 479 00:41:13,250 --> 00:41:14,500 ¿No tienes vergüenza? 480 00:41:14,875 --> 00:41:17,583 Dime, al menos ahora. ¿Quién te obligó a rendirte? 481 00:41:19,917 --> 00:41:20,917 Michael Jackson. 482 00:41:20,958 --> 00:41:24,167 ¡Hey! ¿Qué pasa contigo y esta obsesión por Michael Jackson? 483 00:41:24,917 --> 00:41:27,833 - Tú no me quieres. - ¡Ya estamos otra vez! 484 00:41:27,958 --> 00:41:30,125 Estoy muy estresado sobre cómo revivir la plantación de té 485 00:41:30,208 --> 00:41:32,167 que ha sido confiscado ¡por el gobierno! 486 00:41:32,250 --> 00:41:34,292 Señor, tiene una llamada de Shimla. 487 00:41:47,708 --> 00:41:48,708 Chota Sarkar. 488 00:41:48,792 --> 00:41:50,958 ¿Por qué está tu hermano en la cárcel? 489 00:41:52,042 --> 00:41:53,601 Fue en relación con un pequeño caso, Chota Sarkar. 490 00:41:53,625 --> 00:41:55,583 - Saldrá en dos días. - ¡Cállate! 491 00:41:58,583 --> 00:42:01,000 Te hemos asignado negocios por valor de millones de rupias. 492 00:42:01,125 --> 00:42:03,750 ¿Por qué te involucras en negocios tan triviales? 493 00:42:05,958 --> 00:42:08,458 No son hojas de té creciendo en esa finca. 494 00:42:09,167 --> 00:42:12,042 ¿Has olvidado que es cocaína? 495 00:42:12,958 --> 00:42:15,833 Debido a su caso tonto, cosas por valor de 300 millones de rupias 496 00:42:15,917 --> 00:42:17,542 está atrapado en esa finca. 497 00:42:19,292 --> 00:42:23,000 Tienes suerte de que nadie sepa que hay cocaína ahí. 498 00:42:24,417 --> 00:42:27,375 El barco parte pronto hacia México. 499 00:42:27,542 --> 00:42:30,750 Todos los distribuidores han enviado su parte. ¿Cuándo recibiremos la tuya? 500 00:42:31,583 --> 00:42:33,583 Pronto, Sarkar. Créeme. 501 00:42:33,958 --> 00:42:36,333 Si no, sabes muy bien lo del tío. 502 00:42:42,417 --> 00:42:43,792 En cuatro días... 503 00:42:50,958 --> 00:42:52,500 En dos días... 504 00:42:53,583 --> 00:42:56,208 El material debe ser cosechado y entregado a nosotros. 505 00:42:57,000 --> 00:42:58,958 Si no, iremos allí nosotros mismos y empezaremos... 506 00:42:59,333 --> 00:43:00,375 Cortando. 507 00:43:13,958 --> 00:43:16,542 - Sí, dame esos dos pájaros. - De acuerdo, señor. 508 00:43:18,333 --> 00:43:19,333 ¡Vamos, vamos! 509 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 ¿Por qué los liberaste, querida? 510 00:43:24,833 --> 00:43:29,875 Puede que yo no tenga padres. Pero los pájaros sí, ¿verdad? 511 00:43:32,125 --> 00:43:35,750 ¿No podrán volver con sus padres si son liberados? 512 00:43:38,292 --> 00:43:40,917 - ¿Cuánto cuestan todos los pájaros? - Quinientas rupias, señor. 513 00:43:49,458 --> 00:43:51,042 ¡Vete a casa! 514 00:43:51,875 --> 00:43:54,625 ¡Ve con tus padres! 515 00:43:55,375 --> 00:43:58,042 ¡Adelante! ¡Vamos! ¡Vamos! 516 00:44:05,417 --> 00:44:07,833 ¡Conductor! ¡Conductor! 517 00:44:10,250 --> 00:44:12,583 ¡Conductor! ¡Conductor! 518 00:44:15,458 --> 00:44:17,042 - ¡Suéltame! - ¡Suéltame! 519 00:44:17,458 --> 00:44:19,779 No importa cuánto grites, nadie vendrá a salvarte. 520 00:44:33,958 --> 00:44:34,958 ¡Más rápido! 521 00:44:40,000 --> 00:44:41,208 - ¡Conductor! - ¡Cállese! 522 00:45:17,083 --> 00:45:18,208 ¡Conductor! 523 00:45:30,208 --> 00:45:32,417 ¡Nanaji! 524 00:45:34,292 --> 00:45:37,417 ¡Nanaji! 525 00:45:38,583 --> 00:45:40,167 ¡Nanaji! 526 00:45:43,292 --> 00:45:44,875 ¡Nanaji! 527 00:45:49,917 --> 00:45:51,875 ¡Nanaji! 528 00:45:59,750 --> 00:46:04,917 Nanaji, él es el que tiró de la cadena de mamá de mi cuello el otro día. 529 00:46:23,708 --> 00:46:25,250 Abróchense los cinturones. 530 00:46:34,042 --> 00:46:35,042 ¡Eh! 531 00:46:43,917 --> 00:46:45,333 ¡Vaya! 532 00:46:45,958 --> 00:46:48,792 ¡Esta es la loca aventura de mi vida! 533 00:46:49,208 --> 00:46:51,625 Hola, Vaishu. El vehículo está dañado 534 00:46:52,125 --> 00:46:54,542 y tengo miedo de que pasáramos la noche aquí. 535 00:46:55,167 --> 00:46:56,417 ¿Cómo puedes gritar de alegría? 536 00:46:56,625 --> 00:46:59,292 ¿Y si un tigre o un oso viniera por aquí? 537 00:47:00,000 --> 00:47:03,875 Que vengan. El rey de la selva está aquí. 538 00:47:06,000 --> 00:47:08,958 Un puñetazo en la cara y se estremecerían. 539 00:47:13,167 --> 00:47:14,917 ¡Oh no! ¡Estás sangrando! 540 00:47:16,542 --> 00:47:18,833 - Está bien, querida. - ¿Cómo que está bien? 541 00:47:27,458 --> 00:47:30,833 No soy sólo yo. ¿No necesitas cuidarte tú también, Nanaji? 542 00:47:33,125 --> 00:47:35,583 ¿Y si no me hubiera dado cuenta? 543 00:47:35,833 --> 00:47:39,125 Si cuido de ti, tú me cuidarías a cambio, querida. 544 00:47:40,417 --> 00:47:41,458 Nanaji... 545 00:47:42,625 --> 00:47:44,417 Tengo sueño. 546 00:47:45,208 --> 00:47:46,542 ¿Puedo dormir a tu lado? 547 00:47:59,708 --> 00:48:00,875 - Hola, Busabba. - ¿Hermano? 548 00:48:01,000 --> 00:48:02,167 ¿Dónde está ese Mahankali? 549 00:48:02,292 --> 00:48:04,833 Averigua dónde borracho se llevó a la chica. 550 00:48:04,958 --> 00:48:05,958 No volverá. 551 00:48:08,792 --> 00:48:09,832 No hay necesidad de buscar. 552 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Yo lo maté. 553 00:48:18,792 --> 00:48:20,042 ¿Quién demonios eres tú? 554 00:48:20,250 --> 00:48:25,458 Te advertí que no te metieras con la chica o con la familia. Pero no me escuchaste. 555 00:48:25,667 --> 00:48:28,083 Entonces, ¿eres tú que me avisó el otro día? 556 00:48:29,250 --> 00:48:33,042 Te escapaste porque no viniste delante de mí ese día. 557 00:48:33,708 --> 00:48:35,292 Pero ahora, estás aquí. 558 00:48:35,542 --> 00:48:37,333 ¡David! ¡Mallesh! 559 00:48:37,667 --> 00:48:38,787 ¿Dónde diablos estáis? 560 00:48:44,125 --> 00:48:45,458 Realmente los mató, señor. 561 00:48:58,542 --> 00:48:59,583 No hay por qué preocuparse. 562 00:49:00,500 --> 00:49:03,250 He despedido a todos pacíficamente. 563 00:49:04,167 --> 00:49:06,500 La gente suele obtener un máster en educación. 564 00:49:06,583 --> 00:49:10,000 Yo obtuve el mío en asesinatos. ¡Hice masters en asesinatos! 565 00:49:10,167 --> 00:49:11,167 Tú... 566 00:49:19,833 --> 00:49:21,125 ¿Qué demonios quieres? 567 00:49:25,542 --> 00:49:27,822 Quienquiera que esté cultivando cocaína bajo la apariencia de una plantación de té 568 00:49:28,125 --> 00:49:31,417 y usándote para el trabajo sucio debe presentarse. 569 00:49:32,500 --> 00:49:33,542 Lo quiero. 570 00:49:33,833 --> 00:49:36,792 Llámalo. Lo manejaré directamente con él. 571 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 ¿Cómo? 572 00:49:40,542 --> 00:49:41,875 ¿Estás declarando la guerra? 573 00:49:42,708 --> 00:49:43,708 ¿Guerra? 574 00:49:44,000 --> 00:49:46,601 No se llama guerra cuando un león ataca a los zorros, ¡imbécil! 575 00:49:46,917 --> 00:49:47,917 Se llama... 576 00:49:49,458 --> 00:49:50,542 ¡Cazando! 577 00:50:33,625 --> 00:50:37,000 Ooh la la, ooh la la Mi encantador Gopala 578 00:50:37,083 --> 00:50:40,875 No sólo espadas Incluso tu mirada puede matarme, ¡sí! 579 00:50:44,000 --> 00:50:47,167 Ooh la la, ooh la la Mi pequeño Gopala 580 00:50:47,375 --> 00:50:50,917 Para un juego de besos, establece El lugar y la hora, ¿quieres? 581 00:50:53,542 --> 00:50:57,292 Hey, vamos, mi raja 582 00:50:57,417 --> 00:51:00,417 Abriré las puertas de la mansión sólo para ti. 583 00:51:00,542 --> 00:51:04,042 Vamos ¿No es esta rosa toda tuya? 584 00:51:04,250 --> 00:51:07,292 Si caigo en tus brazos Deja que tu agarre muestre su fuerza 585 00:51:07,417 --> 00:51:10,750 ¿Vendrás a mi casa ¿O me llevarás a la tuya? 586 00:51:11,000 --> 00:51:14,208 A un paso de ti Y la historia ruge 587 00:51:17,833 --> 00:51:21,958 Thump, thump, thump, thump ¡Levanta la mano, mi Bala! 588 00:51:24,625 --> 00:51:28,958 Thump, thump, thump, thump Abofetéame bien, ¿quieres, Bala? 589 00:51:31,500 --> 00:51:35,833 Golpea, golpea, golpea, golpea ¡Golpéame fuerte, mi Bala! 590 00:51:38,333 --> 00:51:42,667 Thump, thump, thump, thump Empápame con tu calor, ¿quieres? 591 00:51:59,125 --> 00:52:02,458 Salta, salta, león ¿Quién más puede ser? 592 00:52:02,542 --> 00:52:05,708 Afilado como un cuchillo de caza Atrevido como pocos 593 00:52:06,000 --> 00:52:09,167 Levántate, levántate Swagger su camino hacia mí 594 00:52:09,375 --> 00:52:12,750 Envuélveme en tu encanto ¡Oh, dhoti con orgullo! 595 00:52:13,125 --> 00:52:16,333 Ooh la la, ooh la la Mi encantador Gopala 596 00:52:16,542 --> 00:52:20,167 No sólo espadas Incluso tu mirada puede matarme, ¡sí! 597 00:52:46,792 --> 00:52:50,292 Eh, jefe león Tocaré la flauta antes que tú 598 00:52:50,375 --> 00:52:53,583 Y dejarte perseguir La cintura curvilínea de este ciervo también 599 00:52:53,833 --> 00:52:57,167 Gira tu bigote Golpéate el muslo con orgullo 600 00:52:57,250 --> 00:53:00,667 Muéstrame tus movimientos Y perderé la cabeza 601 00:53:00,792 --> 00:53:04,125 Saaranga, Saaranga ¡Oh, mi rey! 602 00:53:04,208 --> 00:53:07,625 Con este sari Compartamos todo 603 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 Bolos, bateo, fildeo Sea cual sea tu juego 604 00:53:11,083 --> 00:53:14,125 Deja que mi paño se deslice Y avivaré tu llama 605 00:53:14,250 --> 00:53:17,667 ¿Vendrás a mi casa ¿O me llevarás a la tuya? 606 00:53:17,750 --> 00:53:21,292 A un paso de ti Y la historia ruge 607 00:53:24,708 --> 00:53:28,792 Thump, thump, thump, thump ¡Levanta la mano, mi Bala! 608 00:53:31,500 --> 00:53:35,625 Thump, thump, thump, thump Abofetéame bien, ¿quieres, Bala? 609 00:53:38,375 --> 00:53:42,583 Golpea, golpea, golpea, golpea ¡Golpéame fuerte, mi Bala! 610 00:53:45,208 --> 00:53:49,583 Thump, thump, thump, thump Empápame con tu calor, ¿quieres? 611 00:53:58,417 --> 00:53:59,577 Mire, señor, han llegado. 612 00:54:01,667 --> 00:54:02,917 - ¡Querida! - ¡Abuelo! 613 00:54:05,125 --> 00:54:06,333 ¿Estás bien? 614 00:54:06,625 --> 00:54:07,625 No se preocupe. 615 00:54:08,042 --> 00:54:09,167 Está completamente bien. 616 00:54:09,667 --> 00:54:10,792 Muchas gracias, señora. 617 00:54:11,125 --> 00:54:12,167 No me des las gracias. 618 00:54:13,167 --> 00:54:14,375 Gracias Nanaji. 619 00:54:22,125 --> 00:54:23,792 Estamos en deuda contigo. 620 00:54:25,250 --> 00:54:27,792 Creo que Dios mismo te guió hasta mi casa. 621 00:54:28,250 --> 00:54:30,042 Has salvado la vida de nuestra familia. 622 00:54:30,500 --> 00:54:31,583 Yo sólo... 623 00:54:34,917 --> 00:54:35,917 Gracias, señor. 624 00:54:37,375 --> 00:54:38,500 - Nanaji. - Señor. 625 00:54:38,583 --> 00:54:41,500 Alguien de la policía está aquí para verte. Los he sentado dentro. 626 00:54:58,292 --> 00:54:59,458 ¡Cuñado! 627 00:54:59,583 --> 00:55:03,292 ¿Qué es esto? Tu hermana te espera en casa. 628 00:55:03,667 --> 00:55:06,792 Ni idea de tu paradero, conocí a todos tus amigos. 629 00:55:07,125 --> 00:55:08,750 El Sr. Patnaik dijo que no lo sabía. 630 00:55:08,917 --> 00:55:10,597 Usted no ha informado a Murugan tampoco, ¿verdad? 631 00:55:11,042 --> 00:55:12,167 Por fin... 632 00:55:13,375 --> 00:55:15,625 Cuando pregunté a Sharadha Gujjar... 633 00:55:21,875 --> 00:55:23,375 Me indicó que viniera aquí. 634 00:55:24,375 --> 00:55:25,417 Stephen Raj. 635 00:55:25,875 --> 00:55:27,375 Grupo Especial. 636 00:55:28,333 --> 00:55:32,125 En el momento en que te encontré, quise arrastrarte por el cuello. 637 00:55:32,792 --> 00:55:36,208 No quería mostrar tu lado malo a esta familia. 638 00:55:36,750 --> 00:55:38,000 Sube al jeep en silencio. 639 00:55:38,750 --> 00:55:40,083 Al menos dígaselo, señor. 640 00:55:40,458 --> 00:55:43,333 Los médicos dijeron que mi esposa dará a luz en dos días. 641 00:55:43,458 --> 00:55:44,779 Como el futuro tío materno, 642 00:55:45,250 --> 00:55:46,530 ¿cómo puede no estar ahí para ella? 643 00:55:46,833 --> 00:55:49,708 Este es el momento en que los hermanos deben permanecer unidos. 644 00:55:49,917 --> 00:55:52,117 - Le ayudará a mantenerse mentalmente fuerte. - ¡Es verdad, señor! 645 00:55:52,917 --> 00:55:54,157 ¿Nos vamos, cuñado? 646 00:55:55,083 --> 00:55:57,625 Tengo algunos asuntos pendientes de los que ocuparme aquí. 647 00:55:58,917 --> 00:56:01,125 Me rendiré tan pronto como termine aquí. 648 00:56:01,833 --> 00:56:05,792 Te hice un gran favor al mantener tu verdadera naturaleza oculta a esta gente. 649 00:56:06,750 --> 00:56:08,292 No esperes más de mí. 650 00:56:09,083 --> 00:56:10,292 ¿Empezamos? 651 00:56:11,542 --> 00:56:12,750 ¡Nanaji! 652 00:56:13,208 --> 00:56:14,208 ¡Vaishu! 653 00:56:14,625 --> 00:56:15,625 ¡Espera, Vaishu! 654 00:56:16,208 --> 00:56:18,458 ¡Nanaji, no te vayas! 655 00:56:21,958 --> 00:56:23,917 - ¡Vaishu! - ¡Nanaji! 656 00:56:36,458 --> 00:56:37,792 Mi nombre es Bablu Singh. 657 00:56:38,125 --> 00:56:39,583 Bablu Singh Thakur. 658 00:56:40,167 --> 00:56:43,417 Lo que he estado cultivando en su finca de té a través de MLA Trimurthulu... 659 00:56:44,208 --> 00:56:45,208 No es té, señor. 660 00:56:48,792 --> 00:56:49,792 ¡Cocaína! 661 00:56:51,833 --> 00:56:54,708 Cocaína de la más alta calidad que no está disponible en cualquier lugar en la India 662 00:56:55,042 --> 00:56:56,458 crece en su patrimonio. 663 00:56:56,917 --> 00:56:58,333 Asóciese conmigo, señor. 664 00:56:58,417 --> 00:57:01,458 Te daré 25 millones de rupias en un año. 665 00:57:03,125 --> 00:57:05,125 Todo este tiempo, creí que el MLA era poderoso. 666 00:57:05,708 --> 00:57:07,208 Resulta que te tiene miedo. 667 00:57:08,208 --> 00:57:10,917 Por eso he venido a forjar una alianza contigo. 668 00:57:13,750 --> 00:57:15,542 Une las manos. Vamos. 669 00:57:19,667 --> 00:57:21,625 ¿Estás pensando en la propuesta que acabo de hacer? 670 00:57:22,083 --> 00:57:23,792 Esta es la orden de Thakur. 671 00:57:24,958 --> 00:57:27,250 No hay más remedio que aceptar. 672 00:57:27,708 --> 00:57:28,748 Cualquiera que lo rechazara... 673 00:57:30,208 --> 00:57:31,625 Nunca sobrevivió. 674 00:57:32,833 --> 00:57:34,292 ¿Entendido, amigo mío? 675 00:57:38,583 --> 00:57:39,583 ¡Eh! 676 00:57:41,792 --> 00:57:42,792 ¡Fuera! 677 00:57:56,667 --> 00:57:58,083 - ¡Alto! - ¡Chota Thakur! 678 00:58:03,000 --> 00:58:04,750 ¿Por qué dijiste que Krishnamurthy 679 00:58:05,625 --> 00:58:07,417 sobre la cocaína que cultivamos? 680 00:58:08,042 --> 00:58:11,000 Mi tío Balwanth Singh me enseñó una sola cosa. 681 00:58:12,542 --> 00:58:14,208 O compras... 682 00:58:14,875 --> 00:58:16,875 O matar. 683 00:58:17,042 --> 00:58:19,167 Quería comprarlo, pero no está abierto a ello. 684 00:58:19,583 --> 00:58:21,792 Por eso las hojas de cocaína en el cultivo 685 00:58:21,917 --> 00:58:24,125 y las gargantas de la familia de Krishnamurthy... 686 00:58:25,208 --> 00:58:27,417 Se cortará al mismo tiempo. 687 00:58:27,500 --> 00:58:30,458 ¡Eh! ¡El alquiler de la finca está a mi nombre! 688 00:58:30,708 --> 00:58:34,083 Si muere tanta gente, acabará con mi carrera política. 689 00:58:35,125 --> 00:58:37,083 ¿Por qué te ríes, imbécil? 690 00:58:40,083 --> 00:58:42,125 Tío Balwanth Singh dijo... 691 00:58:42,833 --> 00:58:45,208 Cualquiera que se ponga en contra de los Thakurs ... 692 00:58:46,208 --> 00:58:47,250 Merece morir. 693 00:59:04,750 --> 00:59:07,417 El material debería cargarse en 30 minutos. 694 00:59:11,333 --> 00:59:12,333 ¡Eh, Venkatesh! 695 00:59:12,667 --> 00:59:13,827 Tomemos un té. Vamos. 696 00:59:14,375 --> 00:59:15,375 ¡Venkatesh! 697 00:59:41,167 --> 00:59:44,417 - ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? - Nos han rodeado con armas. 698 00:59:44,500 --> 00:59:46,300 - Ni siquiera las líneas telefónicas funcionan. - Dios mío. 699 01:01:02,958 --> 01:01:03,958 ¡No tengas miedo! 700 01:01:05,625 --> 01:01:07,750 Somos soldados de Maharaaj. 701 01:01:38,208 --> 01:01:39,333 ¡Tía! 702 01:01:40,792 --> 01:01:42,750 ¡Vete, Vaishu! ¡Vete! 703 01:01:42,958 --> 01:01:45,917 - ¡Tengo miedo, tía! - ¡Vete, Vaishu! 704 01:02:47,417 --> 01:02:49,792 - Suelta a ese Daaku. - ¿De qué está hablando, señor? 705 01:02:49,958 --> 01:02:53,833 Los hombres de Daaku me tienen a mí y a mi familia... a punta de pistola. Libéralo. 706 01:03:20,750 --> 01:03:22,042 Saludos, Maharaaj. 707 01:03:35,000 --> 01:03:36,625 Saludos, Maharaaj. 708 01:04:05,750 --> 01:04:07,671 Señor, no tengo nada que ver con esto. ¡Déjeme ir! 709 01:04:07,750 --> 01:04:08,792 ¡Oh, eres tú! 710 01:04:23,167 --> 01:04:24,792 ¿Cocinando en medio de esta violencia? 711 01:04:34,625 --> 01:04:35,667 ¿Qué tal, querida? 712 01:04:37,417 --> 01:04:38,458 ¡Súper! 713 01:04:43,417 --> 01:04:45,917 Si me pasa algo, hay cien personas esperando 714 01:04:46,042 --> 01:04:47,208 en la finca del té 715 01:04:47,333 --> 01:04:49,417 Vendrán todos aquí para atacarte. ¿Entendido? 716 01:04:52,250 --> 01:04:53,250 Pérdida de tiempo. 717 01:04:54,167 --> 01:04:55,292 Iré yo mismo. 718 01:05:40,250 --> 01:05:43,708 ¡Chota Thakur! Alguien está quemando nuestras cosas y los chicos. 719 01:05:43,875 --> 01:05:44,875 ¡Arranca el coche! 720 01:05:50,458 --> 01:05:52,125 ¡No vengas aquí! 721 01:05:52,292 --> 01:05:53,542 ¡Huye! 722 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 ¡Empecemos el partido! 723 01:06:27,667 --> 01:06:28,708 ¡Daaku Maharaaj! 724 01:07:05,708 --> 01:07:06,958 ¡Daaku! 725 01:07:09,917 --> 01:07:10,917 ¿Te acuerdas de mí? 726 01:07:12,333 --> 01:07:13,333 ¿No? 727 01:07:18,000 --> 01:07:19,125 Thakur. 728 01:07:19,542 --> 01:07:21,333 Bablu Singh Thakur. 729 01:07:23,083 --> 01:07:24,708 ¡Maten a ese canalla! 730 01:07:58,917 --> 01:08:02,292 - Dímelo. - Te traigo un gran regalo, tío. 731 01:08:02,708 --> 01:08:03,833 ¿Qué regalo? 732 01:08:06,333 --> 01:08:07,333 Daaku. 733 01:08:08,250 --> 01:08:09,667 Daaku Maharaaj. 734 01:08:13,333 --> 01:08:15,250 Te traigo la vida de Daaku. 735 01:08:27,917 --> 01:08:29,167 ¿Por qué está ahí? 736 01:08:29,625 --> 01:08:31,208 En lugar de estar en la cárcel de Bhopal, 737 01:08:31,875 --> 01:08:33,625 el destino lo trajo ante mí. 738 01:08:33,875 --> 01:08:35,542 ¿Le has visto morir? 739 01:08:36,708 --> 01:08:39,708 ¿Has escuchado a su corazón dejar de latir? 740 01:08:41,458 --> 01:08:42,833 Se hará, tío. 741 01:08:44,417 --> 01:08:45,958 En diez minutos... 742 01:08:47,375 --> 01:08:49,000 Acabaré con su vida. 743 01:08:49,625 --> 01:08:51,250 No es tan fácil como crees, Bablu. 744 01:08:52,167 --> 01:08:56,375 Una espada sola no lo matará. Necesitas agallas para hacerlo. 745 01:08:57,333 --> 01:08:59,708 Un ejército no será suficiente. Lo que necesitas es una estrategia. 746 01:09:01,208 --> 01:09:04,417 Tú no... ¡Yo soy quien ¡quien debería enfrentarse a él! 747 01:11:07,042 --> 01:11:08,167 Daaku... 748 01:11:09,583 --> 01:11:10,750 Hasta pronto. 749 01:11:49,792 --> 01:11:50,708 Señor Stephen, 750 01:11:50,792 --> 01:11:53,672 le sacamos la bala del pecho y lo tratamos por múltiples heridas. 751 01:11:53,750 --> 01:11:55,831 - Pronto recobrará el conocimiento. - Eso no puede pasar. 752 01:11:56,208 --> 01:11:58,458 Hasta que lo traslademos a Bhopal, 753 01:11:58,667 --> 01:12:01,083 mantenerlo bajo anestesia. 754 01:12:01,208 --> 01:12:04,083 Una sobredosis podría poner en peligro su vida. No puedo correr ese riesgo. 755 01:12:05,917 --> 01:12:07,875 Ha recibido 16 cuchilladas. 756 01:12:09,458 --> 01:12:10,583 Y una herida de bala. 757 01:12:12,667 --> 01:12:15,625 Sin embargo, se mantuvo firme y atravesó a numerosas personas. 758 01:12:18,125 --> 01:12:20,833 Eso significa que no es humano, sino un animal salvaje. 759 01:12:23,542 --> 01:12:24,542 Haz lo que te digo. 760 01:12:31,083 --> 01:12:32,083 Govind... 761 01:12:32,750 --> 01:12:34,667 Nanaji estará bien, ¿verdad? 762 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 No le pasará nada, querida. 763 01:12:37,833 --> 01:12:39,083 ¿Quiénes sois exactamente? 764 01:12:39,708 --> 01:12:41,669 ¿Cuál es la conexión entre esta casa y él? 765 01:12:42,125 --> 01:12:43,750 ¿Por qué arriesgó su vida y libró una guerra 766 01:12:44,375 --> 01:12:45,542 para salvar a nuestra familia? 767 01:12:47,750 --> 01:12:52,167 Es posible que haya oído y leído sobre muchas guerras a lo largo de la historia. 768 01:12:52,875 --> 01:12:53,875 Pero... 769 01:12:57,917 --> 01:13:00,500 Una guerra por el agua. 770 01:13:00,958 --> 01:13:02,759 ¿Ha oído algo así antes, señor? 771 01:13:05,583 --> 01:13:07,542 Nuestras tierras se secan sin agua de riego, 772 01:13:07,708 --> 01:13:10,417 nuestras gargantas se agrietan sin agua potable, 773 01:13:10,750 --> 01:13:14,542 y nos pasamos la vida recorriendo kilómetros en su busca. 774 01:13:15,250 --> 01:13:18,083 La nuestra es una tierra donde la gente, el ganado, 775 01:13:18,250 --> 01:13:21,875 y los niños se desploman como pájaros de sed. 776 01:13:22,708 --> 01:13:24,792 Nuestro pueblo era Bajarangpur. 777 01:13:25,083 --> 01:13:30,417 Junto con él, cientos de pueblos cercanos también lucharon desesperadamente por el agua. 778 01:13:30,750 --> 01:13:33,917 Esperamos toda la semana sólo por ese día. 779 01:13:34,500 --> 01:13:36,500 ¡Eh! ¡Viene el agua! 780 01:13:40,125 --> 01:13:43,417 Para llenar nuestras ollas y saciar nuestra sed, 781 01:13:43,792 --> 01:13:45,958 todo lo que necesitábamos era una sola moneda. 782 01:14:01,833 --> 01:14:03,000 ¡Eh, ponte a la cola! 783 01:14:07,167 --> 01:14:10,208 Por esa única moneda que nos mantuvo con vida... 784 01:14:14,583 --> 01:14:17,958 Tuvimos que convertirnos en esclavos en la cantera de mármol 785 01:14:18,167 --> 01:14:19,667 gobernada por los Thakurs de Chambal. 786 01:14:20,583 --> 01:14:24,833 El mármol que extrajimos de esa cantera era uno de los más valiosos del mundo. 787 01:14:25,500 --> 01:14:27,500 El mármol, que vale millones de rupias, 788 01:14:27,625 --> 01:14:30,250 se exporta a muchos países por los Thakurs. 789 01:14:31,625 --> 01:14:33,583 Los Thakurs eran tres hermanos. 790 01:14:34,917 --> 01:14:38,083 Alguien que creía que cada mujer a la que ponía los ojos pertenecía a su cama 791 01:14:38,167 --> 01:14:40,083 es Prithviraj Singh Thakur. 792 01:14:40,542 --> 01:14:41,542 El mayor. 793 01:14:42,625 --> 01:14:45,167 ¡Señor! No, señor. ¡Por favor, déjela en paz! 794 01:14:47,333 --> 01:14:48,458 ¡Señor! 795 01:14:48,542 --> 01:14:51,222 El que estaba lleno de arrogancia y consideraba a la gente como animales 796 01:14:51,250 --> 01:14:53,708 es Yaswanth Singh Thakur, el segundo hermano. 797 01:15:03,625 --> 01:15:06,167 ¡Eh! No hay monedas para ti esta semana. ¡Hazte a un lado! 798 01:15:06,708 --> 01:15:07,708 Esto no es justo, señor. 799 01:15:07,792 --> 01:15:11,500 La moneda sólo se entregará a quienes que trabajen seis días completos. 800 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Este es el decreto de Thakur. 801 01:15:14,208 --> 01:15:15,708 - ¡Esto es injusticia, señor! - Papá... 802 01:15:16,750 --> 01:15:17,750 ¡Papá! 803 01:15:18,042 --> 01:15:19,583 ¿Estás bien, papá? 804 01:15:20,542 --> 01:15:23,222 ¿Es justo que nos retengan el sueldo si un solo día de trabajo? 805 01:15:25,917 --> 01:15:27,837 ¡Nos debes una moneda! ¿Cómo puedes negarle la moneda? 806 01:15:31,708 --> 01:15:33,542 Se lo ruego, señor. Por favor, déjelo ir. 807 01:15:33,625 --> 01:15:35,545 Vamos a cerrar el trato en cuanto llegue Balwanth. 808 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 El más joven de los tres, pero más monstruoso que sus hermanos, 809 01:16:04,208 --> 01:16:05,708 es Balwanth Singh Thakur. 810 01:16:13,667 --> 01:16:14,708 ¿Quieres agua? 811 01:16:15,250 --> 01:16:16,250 Sí, señor. 812 01:16:16,750 --> 01:16:17,750 Samba. 813 01:16:18,625 --> 01:16:20,708 Dale dos jarras de agua. 814 01:16:24,708 --> 01:16:26,792 Sin perder una gota de agua, 815 01:16:27,250 --> 01:16:31,250 si pudieras cruzar esa curva en un minuto... 816 01:16:35,042 --> 01:16:36,542 Durante todo un mes, 817 01:16:36,958 --> 01:16:42,958 todo tu pueblo recibirá agua gratis sin tener que trabajar. 818 01:16:45,042 --> 01:16:47,583 Pero aunque una gota toque el suelo... 819 01:16:49,250 --> 01:16:50,250 ¡Corre! 820 01:16:51,250 --> 01:16:52,250 Hijo... 821 01:17:50,125 --> 01:17:51,667 ¡Mi hijo! 822 01:17:51,875 --> 01:17:53,500 ¡Kashi! 823 01:17:54,542 --> 01:17:55,583 ¡Hermano! 824 01:17:57,000 --> 01:17:58,333 ¡Hermano! 825 01:17:59,250 --> 01:18:00,333 Kashi... 826 01:18:01,042 --> 01:18:05,083 Aplastado bajo las rocas y los pies de los Thakurs, 827 01:18:06,125 --> 01:18:10,792 aprendimos sobre un dios que tenía el poder de liberarnos de nuestra esclavitud. 828 01:18:12,167 --> 01:18:15,417 Era el Sr. Seetharam, el Ingeniero Civil. 829 01:18:34,292 --> 01:18:35,792 Señor, sólo una vez. 830 01:18:35,958 --> 01:18:37,143 - Vamos a conocer al Sr. Seetharam. - ¡Marchaos! 831 01:18:37,167 --> 01:18:39,542 No puede reunirse con el ingeniero sin una cita. ¡Váyase! 832 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Señor, venimos de muy lejos. 833 01:18:42,167 --> 01:18:43,542 No puedes reunirte con él. ¡Vete! 834 01:18:45,458 --> 01:18:47,917 Viene el señor. Háganse a un lado. ¡Abran paso! ¡Abran paso! 835 01:19:02,875 --> 01:19:03,958 Detenga el coche, conductor. 836 01:19:12,500 --> 01:19:13,500 ¡Eh, chica! 837 01:19:17,083 --> 01:19:18,333 ¡Bahadur! ¡Detente! 838 01:19:26,292 --> 01:19:28,542 ¡Señor! ¡Señor! ¡Por favor, escúchenos! 839 01:19:28,667 --> 01:19:31,583 Hemos recorrido un largo camino para conocerte. 840 01:19:41,250 --> 01:19:43,125 Dígame. ¿Qué necesitas? 841 01:19:43,625 --> 01:19:45,542 Para cultivar nuestras tierras... 842 01:19:46,875 --> 01:19:49,167 Para mantener nuestras vidas... 843 01:19:50,792 --> 01:19:52,250 Necesitamos agua, señor. 844 01:19:52,708 --> 01:19:54,083 Leemos en el periódico que 845 01:19:54,208 --> 01:19:57,583 usted dijo que nadie en este país debería sufrir por falta de agua, señor. 846 01:20:05,458 --> 01:20:06,708 Por favor, venga, señor. 847 01:20:07,250 --> 01:20:09,583 Por favor, traiga agua a nuestro pueblo, señor. 848 01:20:09,958 --> 01:20:12,375 GOBIERNO DE LA INDIA 849 01:20:15,500 --> 01:20:16,500 ¿Dónde está tu pueblo? 850 01:20:38,958 --> 01:20:44,083 Una gota de agua, sólo una gota Incluso el valor de un día es difícil de encontrar 851 01:20:44,167 --> 01:20:49,083 Ven a saciar nuestra sed 852 01:20:49,583 --> 01:20:54,000 Envía arroyos puros para nuestros campos 853 01:20:59,958 --> 01:21:05,083 Las alas se han hecho pedazos Cuerpos atrapados en pliegues dolorosos 854 01:21:05,208 --> 01:21:09,833 Ven a levantar el peso de esta tierra 855 01:21:10,250 --> 01:21:15,208 Sólo por ti renaceremos 856 01:21:16,500 --> 01:21:21,333 Cada planta llora en oración Cada dirección es una carga que soportar 857 01:21:21,958 --> 01:21:26,625 Corazones ahogados Lágrimas que caen cerca de su muerte 858 01:21:26,958 --> 01:21:31,750 La nube oscura Un cisne negro en el cielo 859 01:21:32,083 --> 01:21:36,917 La llovizna para nosotros, un tinte disperso 860 01:21:37,333 --> 01:21:40,167 El valor de una lágrima se ha desvanecido 861 01:21:40,292 --> 01:21:43,958 ¡Para! Creo que deberíamos volver atrás. Da marcha atrás. 862 01:21:44,750 --> 01:21:47,167 Esos camiones pertenecen a la cantera de Balwanth Singh. 863 01:21:48,958 --> 01:21:52,167 - ¿De quién es esta estatua sin cabeza? - Su nombre es Maharaaj. 864 01:21:52,250 --> 01:21:56,250 Era un dacoit en esta zona, señora. 865 01:21:56,375 --> 01:21:57,875 Luchó por la gente de aquí 866 01:21:58,167 --> 01:22:00,292 y fue martirizado a manos de los Thakurs. 867 01:22:00,667 --> 01:22:06,125 Erigimos esta estatua en su memoria, pero esos monstruos destruyeron su cabeza. 868 01:22:16,792 --> 01:22:17,833 Hola, papá. 869 01:22:19,375 --> 01:22:21,559 ¿Compartiste la buena noticia con tu familia de que estás embarazada? 870 01:22:21,583 --> 01:22:23,917 Colgaron en cuanto oyeron mi voz. 871 01:22:24,500 --> 01:22:27,458 Cambiarán de opinión cuando nazca el bebé. No se preocupe. 872 01:22:39,375 --> 01:22:41,000 Con un río tan grande cerca, 873 01:22:41,292 --> 01:22:44,292 ¿por qué no llega el agua llega a esos pueblos? 874 01:22:44,750 --> 01:22:49,667 Todo pozo no es más que una cruel ilusión 875 01:22:50,000 --> 01:22:54,875 Toda vida llora en seca confusión 876 01:22:55,167 --> 01:23:00,375 ¡Ven, oh salvador! Tú eres nuestra ayuda 877 01:23:00,458 --> 01:23:05,375 ¡Oh Señor, nuestro Señor! Libera este dolor 878 01:23:05,625 --> 01:23:09,333 ¡Ven, oh salvador! Tú eres nuestra ayuda 879 01:23:09,458 --> 01:23:10,458 Sí, querida. 880 01:23:11,750 --> 01:23:13,000 Esto es para usted, señor. 881 01:23:14,250 --> 01:23:15,250 Es hermoso, querida. 882 01:23:15,333 --> 01:23:20,625 Me haré ingeniero como tú y llevaré agua a pueblos como el nuestro. 883 01:23:22,333 --> 01:23:23,613 Seguro que llegarás a serlo, querida. 884 01:23:24,375 --> 01:23:25,542 GOBIERNO DE LA INDIA 885 01:23:28,333 --> 01:23:29,583 Necesito una actualización. 886 01:23:29,667 --> 01:23:31,833 Sólo dile que... 887 01:23:34,667 --> 01:23:36,750 - Saludos, Sr. Seetharam. - Saludos, señora. 888 01:23:36,958 --> 01:23:38,458 He oído hablar muy bien de ti. 889 01:23:38,667 --> 01:23:39,708 Bienvenido a Chambal. 890 01:23:40,250 --> 01:23:41,250 Siéntese, por favor. 891 01:23:42,583 --> 01:23:43,684 Señora, estas son tierras altas. 892 01:23:43,708 --> 01:23:46,292 Para que el agua de este río Chambal llegue a estas aldeas, 893 01:23:46,500 --> 01:23:48,333 debe pasar por un canal de derivación. 894 01:23:48,500 --> 01:23:52,500 Si construimos una presa aquí y desviamos el agua almacenada a estas áreas, 895 01:23:52,708 --> 01:23:55,000 podemos regar alrededor de un lakh acres. 896 01:23:55,500 --> 01:23:57,833 - ¿Es realmente posible? - Cien por cien, señora. 897 01:23:58,333 --> 01:24:00,583 Sólo después de tener en cuenta todas las observaciones, 898 01:24:00,875 --> 01:24:02,000 llegamos a esta conclusión. 899 01:24:02,542 --> 01:24:04,792 Pero hay un problema, señora. 900 01:24:05,458 --> 01:24:06,458 ¿Qué es eso? 901 01:24:06,500 --> 01:24:08,417 Esta zona, apta para la construcción de presas, 902 01:24:09,083 --> 01:24:12,125 es donde Balwanth Singh Thakur y sus hermanos dirigen sus canteras. 903 01:24:13,833 --> 01:24:17,250 Y encima de eso, la minería en tierras usurpadas y asignadas. 904 01:24:18,292 --> 01:24:19,375 Si pudieras actuar, 905 01:24:19,542 --> 01:24:22,167 cerrar esas canteras, y adjudicarnos esas tierras, 906 01:24:22,625 --> 01:24:24,305 comenzaremos la construcción de la presa. 907 01:24:24,333 --> 01:24:25,625 Investigaré este asunto. 908 01:24:26,292 --> 01:24:27,452 - Gracias, señora. - Gracias, señora. 909 01:24:28,583 --> 01:24:31,792 Los Thakurs, que se enteraron de la reunión la reunión de los ingenieros con el recaudador, 910 01:24:31,875 --> 01:24:33,958 lo llamaron a su palacio. 911 01:24:39,917 --> 01:24:41,000 Entonces, ¿qué estás diciendo? 912 01:24:41,083 --> 01:24:45,208 ¿Que si cerráramos nuestras canteras de mármol, esas vidas bajas recibirían agua? 913 01:24:46,042 --> 01:24:48,625 Dos ingenieros visitaron este lugar antes que tú. 914 01:24:48,708 --> 01:24:52,417 Hemos pagado un crore de rupias a alguien que sólo estaba preguntando. 915 01:24:52,792 --> 01:24:55,167 El segundo también llevó a cabo una investigación. 916 01:24:55,292 --> 01:24:56,542 Así que le dimos dos millones de rupias. 917 01:24:58,000 --> 01:24:59,833 ¿Quiere una oferta mejor? 918 01:25:01,375 --> 01:25:04,667 Te pagaré cinco millones de rupias. Constrúyenos un baño y vete. 919 01:25:13,417 --> 01:25:14,958 ¿Qué tal la oferta, ingeniero? 920 01:25:16,167 --> 01:25:20,542 Un ingeniero es alguien que bajar el Ganges de los cielos. 921 01:25:21,417 --> 01:25:22,417 Así que... 922 01:25:24,083 --> 01:25:26,917 ¿Qué tan difícil puede ser derribar la arrogancia de los Thakurs? 923 01:25:28,167 --> 01:25:29,792 Te conviene cooperar. 924 01:25:30,625 --> 01:25:33,917 Porque el asunto ya ha llegado al recaudador. 925 01:25:34,667 --> 01:25:35,833 Muy bien. 926 01:25:36,625 --> 01:25:38,833 ¡Eh! Trae té para el invitado. 927 01:26:04,125 --> 01:26:06,125 El cobrador ante el que presentaste la denuncia... 928 01:26:07,833 --> 01:26:09,083 Es mi esposa. 929 01:26:11,917 --> 01:26:14,333 Si una coleccionista está sirviendo té en mi casa, 930 01:26:15,292 --> 01:26:18,750 ¿qué deberían hacer como usted? 931 01:26:21,708 --> 01:26:24,708 Haz lo que te digan y acepta lo que te ofrezcan. 932 01:26:25,375 --> 01:26:29,000 Si no, seremos nosotros los que cavando tu tumba. 933 01:26:44,500 --> 01:26:45,583 ¿Esperabas que 934 01:26:45,667 --> 01:26:48,187 ser un ingeniero que te escuchara y se fuera con tu oferta? 935 01:26:49,583 --> 01:26:51,875 - Si encuentro a algún idiota obstruyéndome... - ¡Hey! 936 01:26:52,000 --> 01:26:53,042 ¡Subraya! 937 01:26:53,875 --> 01:26:57,583 Si encuentro a cualquier tonto obstruyéndome, lo aplastaré contra el suelo. 938 01:26:58,958 --> 01:27:03,417 ¡Oye! Si nos obstruyen en la minería, explotamos los montículos con bombas. 939 01:27:04,000 --> 01:27:05,125 No te metas conmigo. 940 01:27:05,875 --> 01:27:07,500 ¿Ha oído hablar de Rayalaseema? 941 01:27:08,000 --> 01:27:09,167 ¡Ese es mi territorio! 942 01:27:10,750 --> 01:27:13,292 Tú y tus hermanos podrían estar viendo bombas y armas ahora. 943 01:27:13,750 --> 01:27:15,476 Los he estado viendo desde mis días de escuela primaria. 944 01:27:15,500 --> 01:27:16,583 ¡Eh, ingeniero! 945 01:27:17,208 --> 01:27:19,625 ¿Sabes qué es lo que más me gusta? 946 01:27:20,250 --> 01:27:21,250 ¡Cazando! 947 01:27:21,542 --> 01:27:25,875 Mi emoción es cazar un león que carga contra mí con hambre y furia. 948 01:27:25,958 --> 01:27:26,958 ¿León? 949 01:27:28,000 --> 01:27:31,208 Puede que hayas cazado un león hambriento o enfurecido. 950 01:27:32,208 --> 01:27:35,500 Pero ni se te ocurra en atacar a la bestia que llevo dentro. 951 01:27:36,542 --> 01:27:38,042 ¡Podrías acabar con un ataque al corazón! 952 01:27:38,792 --> 01:27:40,708 ¡No te metas con el león que hay en mí! 953 01:27:47,167 --> 01:27:48,167 Señora Coleccionista. 954 01:27:49,333 --> 01:27:51,708 Vivir con él como su esposa no está mal. 955 01:27:53,708 --> 01:27:55,250 Pero no dejes que el poder que se te ha concedido 956 01:27:56,000 --> 01:27:57,875 como funcionario del IAS para servir al pueblo 957 01:27:58,542 --> 01:28:00,083 se desperdicie yaciendo a su lado. 958 01:28:09,250 --> 01:28:12,625 Seetharam se dio cuenta de que el problema no lo resolvería el recaudador. 959 01:28:12,958 --> 01:28:15,542 Fue a reunirse el ministro de riego en Bhopal. 960 01:28:16,500 --> 01:28:17,500 Señor. 961 01:28:17,708 --> 01:28:20,309 No podemos fijar una cita con el ministro hoy. Está muy ocupado. 962 01:28:20,333 --> 01:28:21,333 Ven mañana. 963 01:28:27,500 --> 01:28:29,792 Lo siento, señor. El ministro también está ocupado hoy. 964 01:28:30,042 --> 01:28:31,417 Dame tu número de teléfono. 965 01:28:31,542 --> 01:28:33,292 Fijaré una cita y te llamaré. 966 01:28:36,792 --> 01:28:39,432 El ministro estará aquí en diez minutos, y la reunión está lista. 967 01:28:41,000 --> 01:28:43,208 Señor, le dije que le llamaría. ¿Por qué has venido? 968 01:28:43,292 --> 01:28:44,852 Vine aquí porque no me llamaste. 969 01:28:45,042 --> 01:28:46,542 El ministro está muy ocupado hoy. 970 01:28:46,625 --> 01:28:47,875 ¡Oye, Raju! Arranca el coche. 971 01:28:48,042 --> 01:28:49,101 El ministro se está duchando. 972 01:28:49,125 --> 01:28:50,686 Tiene que asistir a la reunión del gabinete. 973 01:28:55,833 --> 01:28:58,375 ¡Hey, Shukla! ¡No hay agua! ¿Qué está pasando? 974 01:28:58,792 --> 01:29:00,917 Señor, se lo ruego. Por favor, déjeme. 975 01:29:01,000 --> 01:29:03,042 Que corra el agua. De lo contrario, perderé mi trabajo. 976 01:29:03,125 --> 01:29:05,045 La gente está perdiendo la vida por la misma agua. 977 01:29:05,083 --> 01:29:06,792 Señor, organizaré una reunión. 978 01:29:08,042 --> 01:29:10,958 Usted entró en pánico cuando el suministro de agua se detuvo durante dos minutos. 979 01:29:11,375 --> 01:29:15,333 Pero los habitantes de esa región llevan luchando por el agua durante muchas décadas. 980 01:29:16,042 --> 01:29:17,292 Para el agua potable, 981 01:29:17,667 --> 01:29:21,208 trabajan como esclavos durante 12 horas diarias en las canteras. 982 01:29:21,833 --> 01:29:25,042 Para saciar su sed y volver a la agricultura, 983 01:29:25,375 --> 01:29:27,000 La cantera de Thakur debe cerrarse. 984 01:29:28,250 --> 01:29:29,417 Hay que construir una presa allí. 985 01:29:30,667 --> 01:29:32,208 Está en sus manos, señor. 986 01:29:32,375 --> 01:29:34,375 Comprendo su dolor. 987 01:29:34,667 --> 01:29:38,083 ¿Puede la gente de allí hacer frente a los Thakurs? 988 01:29:38,208 --> 01:29:39,208 Pueden, señor. 989 01:29:39,750 --> 01:29:43,667 Por eso recogimos firmas para peticiones de todo el mundo allí. 990 01:29:44,000 --> 01:29:45,000 ¡Govind! 991 01:29:49,208 --> 01:29:50,208 Saludos, señor. 992 01:29:52,375 --> 01:29:56,125 Si esto no es suficiente, puedo hacer que más gente firme peticiones. 993 01:29:56,375 --> 01:29:57,792 Esto es suficiente por ahora. 994 01:29:58,458 --> 01:29:59,833 Has hecho tu trabajo. 995 01:30:00,208 --> 01:30:02,042 Ahora debería hacer la mía, ¿no? 996 01:30:15,542 --> 01:30:17,622 ¿En qué estás pensando que no te deja dormir? 997 01:30:18,375 --> 01:30:21,375 El señor ingeniero llevó a papá a Bhopal, ¿verdad? 998 01:30:21,458 --> 01:30:23,250 Estoy esperando su regreso. 999 01:30:23,667 --> 01:30:25,375 Dormiré cuando estén aquí. 1000 01:30:28,583 --> 01:30:30,042 ¡Parece que están aquí, mamá! 1001 01:30:56,125 --> 01:30:57,667 Es hora de cazar. 1002 01:31:01,667 --> 01:31:03,250 ¡Mi niña! ¡Payal! 1003 01:31:08,875 --> 01:31:10,625 ¡Payal, mi niña! 1004 01:31:14,042 --> 01:31:17,292 La masacre que ocurra debe ser tan brutal que... 1005 01:31:18,125 --> 01:31:19,333 Cualquiera que lo presencie, 1006 01:31:19,750 --> 01:31:24,542 y los habitantes de las 50 provincias, 1007 01:31:24,750 --> 01:31:29,500 tiemblan de miedo ante la mera idea ¡de quejarse contra los Thakurs! 1008 01:31:43,375 --> 01:31:45,417 ¡Quemad todo el pueblo! 1009 01:33:01,875 --> 01:33:03,667 ¡Mi niña! 1010 01:33:20,875 --> 01:33:22,000 ¡Querida! 1011 01:33:22,875 --> 01:33:23,875 ¡Querida! 1012 01:33:25,167 --> 01:33:26,208 Querida... 1013 01:33:28,333 --> 01:33:29,333 ¡Señor! 1014 01:33:30,583 --> 01:33:31,708 ¡Mi hija! 1015 01:33:33,500 --> 01:33:34,500 ¡Payal! 1016 01:33:35,167 --> 01:33:40,042 - ¡Payal, hija mía! - Thakur y sus hermanos mayores vinieron y ... 1017 01:33:43,917 --> 01:33:44,917 Payal ... 1018 01:33:49,750 --> 01:33:51,167 Tengo sed... 1019 01:33:51,958 --> 01:33:53,375 ¡Trae agua! 1020 01:33:55,875 --> 01:33:56,875 ¡Estarás bien, querida! 1021 01:33:58,000 --> 01:33:59,792 - Agua... - Tendrás agua, querida. 1022 01:34:10,750 --> 01:34:11,750 ¡Payal! 1023 01:34:29,000 --> 01:34:30,208 Por favor, venga, señor. 1024 01:34:30,375 --> 01:34:32,583 Por favor, traiga agua a nuestro pueblo, señor. 1025 01:34:45,250 --> 01:34:46,292 ¡Eh, ingeniero! 1026 01:34:46,625 --> 01:34:48,875 Para quienes estaban acostumbrados a vivir con miedo, 1027 01:34:49,125 --> 01:34:50,750 ¡les recordaste el valor! 1028 01:34:52,792 --> 01:34:54,333 Matándote ahora, 1029 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 ¡les devolveremos el miedo! 1030 01:34:58,500 --> 01:34:59,917 ¡Esta es la orden del señor Balwanth! 1031 01:35:09,625 --> 01:35:10,625 ¡Ram! 1032 01:35:52,917 --> 01:35:54,458 ¡Maharaaj! 1033 01:36:00,792 --> 01:36:06,250 Ese día, vimos a nuestro dios del pueblo Maharaaj en el ingeniero. 1034 01:36:17,458 --> 01:36:19,542 ¡Balwanth! 1035 01:36:50,250 --> 01:36:51,958 ¡Eh, Balwanth! ¡Sal! 1036 01:37:05,458 --> 01:37:06,542 ¡Sal! 1037 01:37:09,792 --> 01:37:11,000 ¿Dónde te escondes? 1038 01:37:12,083 --> 01:37:13,250 ¡Sal! 1039 01:37:15,333 --> 01:37:16,375 ¡Eh! 1040 01:37:17,458 --> 01:37:19,375 ¡No hagas daño a mujeres y niños! 1041 01:37:22,917 --> 01:37:25,792 ¿Dónde está tu marido? ¿Dónde está? 1042 01:37:26,583 --> 01:37:27,708 ¡Dime dónde está! 1043 01:37:34,708 --> 01:37:35,958 ¡Eh! 1044 01:37:36,458 --> 01:37:37,750 - ¡Hey! - ¡Señor! 1045 01:37:43,083 --> 01:37:44,167 ¡Idiota! 1046 01:37:53,292 --> 01:37:54,667 Registré todo el palacio. 1047 01:37:55,042 --> 01:37:57,250 Balwanth Singh y su hermano no están aquí. 1048 01:38:01,583 --> 01:38:02,583 ¡Eh! 1049 01:38:06,250 --> 01:38:08,250 ¡Señor Seetharam! ¡Por favor, espere! 1050 01:38:09,083 --> 01:38:10,333 ¡Señor Seetharam! 1051 01:38:11,333 --> 01:38:13,083 Por favor, detente, señor Seetharam. 1052 01:38:15,958 --> 01:38:17,125 ¡Señor Seetharam! 1053 01:38:18,458 --> 01:38:20,708 ¿Sabes siquiera lo que estás haciendo? 1054 01:38:34,042 --> 01:38:36,958 ¿Sabes lo que tu marido y sus hermanos hicieron? 1055 01:38:39,208 --> 01:38:43,208 Masacraron a un pueblo entero simplemente porque pidieron agua. 1056 01:38:44,708 --> 01:38:48,917 Esperaba utilizar mi educación para ayudarles. 1057 01:38:51,542 --> 01:38:52,958 Pidieron ayuda, 1058 01:38:53,792 --> 01:38:55,667 pero esta gente les han quitado la vida. 1059 01:39:00,375 --> 01:39:01,958 Ni siquiera perdonaron a los niños pequeños. 1060 01:39:05,667 --> 01:39:06,667 Una chica tan alta... 1061 01:39:08,542 --> 01:39:10,625 Quería ser ingeniera como yo. 1062 01:39:12,583 --> 01:39:15,833 No paraba de decir que ayudaría a suministrar agua a muchos pueblos como el nuestro. 1063 01:39:18,542 --> 01:39:19,542 Al final... 1064 01:39:22,208 --> 01:39:23,333 Murió en estas manos... 1065 01:39:24,625 --> 01:39:25,708 Sediento de agua. 1066 01:39:28,750 --> 01:39:29,750 Agua... 1067 01:39:29,833 --> 01:39:30,833 ¿Cómo? 1068 01:39:31,500 --> 01:39:32,542 Agua... 1069 01:39:33,000 --> 01:39:35,500 ¿Sabes lo que le hizo a la chica que le pidió agua? 1070 01:39:35,792 --> 01:39:36,875 Agua... 1071 01:39:45,208 --> 01:39:46,458 Bébetelo. 1072 01:39:47,083 --> 01:39:48,417 ¡Agua de Thakur! 1073 01:39:59,167 --> 01:40:00,167 Agua... 1074 01:40:00,583 --> 01:40:03,333 ¡Saciaré tu sed, derrochador! 1075 01:40:25,708 --> 01:40:27,958 Aquí sólo se trabaja sólo si hay armas de por medio. 1076 01:40:28,708 --> 01:40:31,508 Me di cuenta de que el cambio sólo se produce cuando los golpeas con una bala. 1077 01:40:32,833 --> 01:40:37,208 Hasta que la presa esté construida, no dejaré que que se vaya ni una sola piedra de mármol. 1078 01:40:38,000 --> 01:40:43,417 Dile a Balwanth que empiece ¡una cuenta atrás para su muerte! 1079 01:40:45,542 --> 01:40:48,292 El estimado ingeniero de esta nación... 1080 01:40:52,208 --> 01:40:54,875 Con el fin de desmantelar el opresivo régimen Thakur... 1081 01:40:56,792 --> 01:41:00,042 Abandonó su profesión y abrazó el camino de un guerrero. 1082 01:41:02,792 --> 01:41:07,458 Aquí viene nuestro salvador de sangre caliente Listo para dar una dura batalla 1083 01:41:07,583 --> 01:41:12,208 Aquí viene nuestro salvador Quemando en fuego nuestras lágrimas 1084 01:41:14,292 --> 01:41:18,958 El hacha se inclina ante su valor Respira como un trueno 1085 01:41:19,042 --> 01:41:23,625 Frente al poder El miedo no está a la vista 1086 01:41:23,750 --> 01:41:26,000 Él nos liberará de toda prueba 1087 01:41:26,208 --> 01:41:29,500 Balwanth Singh Thakur estaba indignado por la muerte de su hermano mayor. 1088 01:41:29,625 --> 01:41:30,500 ¡Dímelo! 1089 01:41:30,583 --> 01:41:34,333 Empezó a buscar a Seetharam como un perro de caza tras la pista. 1090 01:41:43,667 --> 01:41:47,292 Como Seetharam señor preguntó, las granadas de mano y los cuchillos de caza están ahí. 1091 01:41:47,542 --> 01:41:48,822 Le ruego que le transmita mis saludos. 1092 01:41:54,042 --> 01:41:55,167 ¿Dónde está Seetharam? 1093 01:41:58,542 --> 01:42:01,458 El señor Seetharam construyó una gran presa para nuestro Punjab. 1094 01:42:02,500 --> 01:42:05,542 Hay muchos cuchillos en él. Transmítale mis saludos. 1095 01:42:05,792 --> 01:42:07,083 Por favor, transmita mi agradecimiento. 1096 01:42:07,208 --> 01:42:08,208 ¡Salve Diosa Madre! 1097 01:42:14,208 --> 01:42:16,583 -Ignora a los detractores -¡Daaku! 1098 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 -Ruge a los enemigos -¡Daaku! 1099 01:42:18,958 --> 01:42:21,208 -Ignora a los detractores -¡Daaku! 1100 01:42:21,333 --> 01:42:23,375 -Ruge a los enemigos -¡Daaku! 1101 01:42:23,458 --> 01:42:25,792 -Ignora a los detractores -¡Daaku! 1102 01:42:25,958 --> 01:42:28,125 -Ruge a los enemigos -¡Daaku! 1103 01:42:28,208 --> 01:42:30,417 -Ignora a los detractores -¡Daaku! 1104 01:42:30,583 --> 01:42:33,042 -Ruge a los enemigos -¡Daaku! 1105 01:42:44,292 --> 01:42:47,542 Fiel a su palabra, puso fin fin al negocio de mármol de Thakur. 1106 01:42:47,750 --> 01:42:50,000 No dejó que una sola piedra saliera de la cantera. 1107 01:42:55,708 --> 01:43:00,167 Los Thakurs creían que su existencia estaba en juego con Maharaaj alrededor. 1108 01:43:03,958 --> 01:43:06,208 Un día, encontraron a la esposa de Maharaaj. 1109 01:43:12,667 --> 01:43:14,083 Bienvenida, Reina. 1110 01:43:14,958 --> 01:43:18,083 Todos ellos son devotos fans de su marido, dispuestos a sacrificar sus vidas. 1111 01:43:20,042 --> 01:43:21,958 A pesar de que están siendo golpeados como animales, 1112 01:43:22,042 --> 01:43:24,500 ¡no revelan dónde está Daaku! 1113 01:43:25,208 --> 01:43:28,417 ¿Por qué se preocupan más por su marido que sus propias familias? 1114 01:43:29,667 --> 01:43:33,958 Puede que finalmente se abran si le pasa algo a su hijo. 1115 01:43:37,208 --> 01:43:38,208 ¡Eh, Samba! 1116 01:43:38,500 --> 01:43:44,250 Vamos a comprobar si es un niño ¡o una niña en el útero! 1117 01:44:01,917 --> 01:44:03,792 ¡Quítale las manos de encima! 1118 01:44:10,250 --> 01:44:11,708 ¡Qué pieza! 1119 01:44:12,292 --> 01:44:14,042 Si hubiera sabido que tenías una hija, 1120 01:44:14,167 --> 01:44:16,500 Yo la habría elegido ese día en vez de a ti. 1121 01:44:16,833 --> 01:44:20,250 - Señor, no. - ¡Oye! Tráela a la tienda. 1122 01:44:22,250 --> 01:44:23,542 ¡Señor, no! ¡Por favor! 1123 01:44:24,750 --> 01:44:26,042 ¡Señor Thakur! 1124 01:44:27,167 --> 01:44:28,625 ¡Señor, no! ¡Por favor! 1125 01:44:31,250 --> 01:44:32,667 ¡Señor Thakur! 1126 01:44:34,083 --> 01:44:35,208 ¡Mamá! 1127 01:44:37,042 --> 01:44:38,125 ¡Hey, Thakur! 1128 01:44:40,250 --> 01:44:41,250 ¡Déjala en paz! 1129 01:44:42,042 --> 01:44:43,917 Te diré dónde está mi marido. 1130 01:44:50,167 --> 01:44:51,208 Gyanpur... 1131 01:44:52,042 --> 01:44:54,250 Shaukatpur, Bajarangpur... 1132 01:44:54,708 --> 01:44:56,333 Dhanuri ghat... 1133 01:45:01,125 --> 01:45:02,125 Señor... 1134 01:45:02,792 --> 01:45:03,792 ¿Cómo? 1135 01:45:03,833 --> 01:45:06,208 Está señalando nuestra ubicación actual, señor. 1136 01:45:24,000 --> 01:45:25,333 Señor, es una tormenta de arena. 1137 01:45:26,583 --> 01:45:27,583 ¡Señor! 1138 01:45:29,375 --> 01:45:31,042 ¿No lo entendéis? 1139 01:45:31,750 --> 01:45:34,333 Hasta mi bebé patalea para decir que... 1140 01:45:35,125 --> 01:45:38,958 Su padre va a venir ¡a través de esa tormenta de arena! 1141 01:45:43,708 --> 01:45:45,667 ¿Cómo creíste que 1142 01:45:45,833 --> 01:45:49,125 atrapaste a la esposa de Maharaaj tan fácilmente en el autobús? 1143 01:45:52,042 --> 01:45:53,625 Era el plan de mi marido 1144 01:45:53,708 --> 01:45:57,917 para averiguar dónde estabas ¡escondiendo a los pueblerinos secuestrados! 1145 01:46:00,583 --> 01:46:02,083 ¡Es sólo una trampa! 1146 01:46:16,167 --> 01:46:17,833 ¡Rey de los pobres! 1147 01:46:17,917 --> 01:46:19,292 ¡Salve! 1148 01:46:19,458 --> 01:46:21,417 ¡Enemigo de los Thakurs! 1149 01:46:21,500 --> 01:46:22,625 ¡Salve! 1150 01:46:25,583 --> 01:46:28,000 - ¡Dios de Chambal! - ¡Salve! 1151 01:46:42,958 --> 01:46:44,917 ¡Mata a ese hijo de puta! 1152 01:47:17,667 --> 01:47:20,250 Estabas clamando por verme, ¿verdad? 1153 01:47:27,458 --> 01:47:28,458 ¡Mirad! 1154 01:47:33,125 --> 01:47:35,583 Has abusado de tantas mujeres hasta ahora. 1155 01:47:35,833 --> 01:47:39,208 Ahora mira como una chica ¡te hace papilla! 1156 01:47:40,292 --> 01:47:41,292 ¡Chandrika! 1157 01:47:41,583 --> 01:47:45,042 Hirió a tu madre. ¡Hazlo llorar por los suyos! 1158 01:48:03,833 --> 01:48:05,167 ¡Matadle! 1159 01:48:07,167 --> 01:48:08,625 ¡Sólo mátalo! 1160 01:48:10,125 --> 01:48:11,125 ¡Matadle! 1161 01:48:16,167 --> 01:48:21,417 Si algo me pasa, mi hermano Balwanth Singh te perseguirá. 1162 01:48:27,417 --> 01:48:30,583 Las advertencias son dadas por los asesinos, ¡no por las víctimas! 1163 01:48:31,667 --> 01:48:32,667 No te preocupes. 1164 01:48:33,500 --> 01:48:37,458 También enviaré a Balwanth a conocer a su creador muy pronto. 1165 01:49:00,083 --> 01:49:03,875 ¡Arriba, arriba, mira ahora, rápido! 1166 01:49:03,958 --> 01:49:07,875 Un león a caballo ¿No es resbaladizo? 1167 01:49:07,958 --> 01:49:11,833 Derriba las raíces del mal siembra la justicia con celo inquebrantable 1168 01:49:11,917 --> 01:49:16,125 Cada paso resuena con fuerza Haciendo temblar a la multitud 1169 01:49:16,208 --> 01:49:20,083 Por un sorbo de agua, lucha Defendiendo los derechos de los pobres 1170 01:49:20,208 --> 01:49:24,042 Se esfuerza por ganarse la vida a duras penas Solo, con las manos vacías 1171 01:49:24,125 --> 01:49:28,042 Sangre ardiente, una marea furiosa Una tormenta desatada, no se le negará 1172 01:49:28,125 --> 01:49:30,167 A la carga Destrozando las cadenas de la tiranía 1173 01:49:30,250 --> 01:49:32,208 Aquí viene ¡El rifle humano! 1174 01:49:32,292 --> 01:49:34,000 ¡Daaku! 1175 01:49:36,167 --> 01:49:39,417 Han anunciado una recompensa de un lakh rupias por cualquier información sobre Daaku... 1176 01:50:33,458 --> 01:50:36,833 Alégrate, amigo. 1177 01:50:37,458 --> 01:50:42,083 Oh amigo, ¡celebremos! 1178 01:50:42,625 --> 01:50:48,833 Un heredero real florecerá en tu vientre Trayendo esperanza donde las sombras se ciernen 1179 01:50:49,500 --> 01:50:53,708 En tu puerta, pone su marca 1180 01:50:54,250 --> 01:50:58,542 El líder que enciende la chispa 1181 01:50:58,833 --> 01:51:02,875 ¡Contemplad! Él está aquí, toma su gloria 1182 01:51:03,083 --> 01:51:05,333 El presagio de una nueva historia 1183 01:51:05,417 --> 01:51:08,208 Esta celebración debería haber tenido lugar en tu casa con tu familia. 1184 01:51:08,417 --> 01:51:11,625 En cambio, está ocurriendo aquí, en medio de las armas y la guerra. 1185 01:51:11,875 --> 01:51:13,167 ¿No estás triste, Kaveri? 1186 01:51:13,292 --> 01:51:15,768 En lugar de celebrarlo con mi familia que nos trató como forasteros, 1187 01:51:15,792 --> 01:51:19,542 Me alegro de que esté ocurriendo con esta gente que confía en nosotros. 1188 01:51:19,750 --> 01:51:23,000 Además, el bebé debe saber 1189 01:51:23,417 --> 01:51:25,667 ¡qué grandes son las intenciones de su padre! 1190 01:51:54,167 --> 01:51:55,167 Nandini. 1191 01:51:55,875 --> 01:51:57,292 Lleva al niño adentro. 1192 01:51:59,792 --> 01:52:00,667 Dímelo. 1193 01:52:00,750 --> 01:52:03,792 Es mejor que detenemos la minería durante algún tiempo. 1194 01:52:04,500 --> 01:52:05,500 ¿Por qué detenernos? 1195 01:52:05,958 --> 01:52:08,917 Daaku ya se ha se ha acercado a nuestros camiones. 1196 01:52:09,458 --> 01:52:11,583 No pasará mucho tiempo antes ¡llegue a la cantera! 1197 01:52:12,333 --> 01:52:17,167 Tengo algo de información que nos ayudará a atrapar a Daaku. 1198 01:52:32,458 --> 01:52:33,625 ¡Señor! ¡Señor! 1199 01:52:34,250 --> 01:52:35,833 ¿Por qué tanta prisa? 1200 01:52:36,083 --> 01:52:39,292 Tienes la ofrenda sagrada en mi ojo ¡en vez de en mi boca! 1201 01:52:39,375 --> 01:52:42,250 - ¿Cuál es el problema? - Bablu Singh Thakur está aquí, señor. 1202 01:52:43,042 --> 01:52:44,122 Todos, busquen con cuidado. 1203 01:52:44,250 --> 01:52:45,250 Ven conmigo. 1204 01:52:45,333 --> 01:52:48,708 Señor, ¿por qué nos pidió que viniéramos inmediatamente? 1205 01:52:48,958 --> 01:52:51,708 He oído que la mujer de Daaku ha venido al templo. 1206 01:52:56,333 --> 01:52:58,000 Está embarazada de ocho meses. 1207 01:52:59,667 --> 01:53:02,792 ¡Encuentren a todas las mujeres embarazadas ¡en las instalaciones! ¡Adelante! 1208 01:53:02,875 --> 01:53:03,875 ¡Adelante! ¡Vamos! 1209 01:53:14,208 --> 01:53:16,208 ¡Señor! Hay una mujer embarazada aquí. 1210 01:53:16,417 --> 01:53:18,083 ¿Qué estás haciendo aquí, Sukanya? 1211 01:53:18,167 --> 01:53:19,184 ¿Conoces a la mujer de Daaku? 1212 01:53:19,208 --> 01:53:22,000 ¡Oye! Suéltale la mano. Es mi mujer. 1213 01:53:23,292 --> 01:53:26,250 Oye, mira allí. Hay otra mujer embarazada. 1214 01:53:26,500 --> 01:53:28,083 - Es mi esposa, señor. - ¿De verdad? 1215 01:53:56,292 --> 01:53:59,833 Tía, ¿has visto a una mujer embarazada de ocho meses por aquí? 1216 01:54:03,042 --> 01:54:04,042 Lo hice. 1217 01:54:06,125 --> 01:54:07,125 ¿dónde? 1218 01:54:09,750 --> 01:54:10,750 ¿Se fue por ahí? 1219 01:54:14,208 --> 01:54:15,208 Sí, por ahí. 1220 01:54:22,750 --> 01:54:26,583 ¿Por qué ocultaste el hecho de que estaba aquí? 1221 01:54:27,292 --> 01:54:29,292 He venido a conocerte. 1222 01:54:31,250 --> 01:54:33,625 Yo soy el que se aseguró de que acabaras en esta ciudad. 1223 01:54:34,000 --> 01:54:35,500 ¿Nos has traído aquí? 1224 01:54:36,167 --> 01:54:40,458 Como coleccionista, quería entender y resolver el problema del agua aquí. 1225 01:54:40,750 --> 01:54:42,710 Traje algunos ingenieros para ayudarme con eso... 1226 01:54:43,583 --> 01:54:46,792 Pero todos se pusieron del lado de mi marido por su dinero. 1227 01:54:47,667 --> 01:54:51,167 Fue entonces cuando leí sobre Ingeniero Seetharam en el periódico. 1228 01:54:51,833 --> 01:54:55,167 Aprendí de su honradez y sinceridad. 1229 01:54:55,333 --> 01:54:58,208 Comprendí que sólo él podía ayudar a desarrollar esta área. 1230 01:54:58,375 --> 01:55:01,458 Por lo tanto, me aseguré de que la gente de Bajarangpur se enterara de su existencia. 1231 01:55:04,875 --> 01:55:07,792 CONTRIBUCIÓN REVOLUCIONARIA EN LA GESTIÓN DEL AGUA 1232 01:55:13,583 --> 01:55:19,000 Me siento muy culpable de que vuestras vidas hayan resultado así por mi culpa. 1233 01:55:20,125 --> 01:55:21,833 Le considero como un hermano. 1234 01:55:22,375 --> 01:55:24,875 Quiero pedirle perdón. 1235 01:55:26,458 --> 01:55:29,833 He venido aquí para compartir un hecho que puede ayudarte en tu lucha. 1236 01:55:31,083 --> 01:55:32,083 ¿De qué se trata? 1237 01:55:41,250 --> 01:55:42,250 Nos vemos. 1238 01:55:43,583 --> 01:55:45,708 Estás trayendo problemas a tu propia familia. 1239 01:55:46,583 --> 01:55:49,083 - ¿Estarás bien? - Hermano cuidará de mí. 1240 01:55:55,917 --> 01:55:58,250 Ni siquiera pudiste coger a la mujer de Daaku. 1241 01:55:58,333 --> 01:56:04,583 No se preocupe, señor. Me devané los sesos y se me ocurrió un plan brillante. 1242 01:56:04,708 --> 01:56:06,375 ¡Dime qué es! 1243 01:56:09,542 --> 01:56:11,417 - ¡Bandidos! ¡Hey! - ¡Señor! 1244 01:56:11,542 --> 01:56:12,833 ¿Te asustaste? 1245 01:56:13,000 --> 01:56:16,417 Son policías disfrazados de bandidos. 1246 01:56:17,042 --> 01:56:18,750 Chicos, ya podéis iros. 1247 01:56:19,958 --> 01:56:22,083 ¿Cuál es tu plan con estos disfraces? 1248 01:56:22,167 --> 01:56:27,125 Presentaremos a estos tipos disfrazados de bandidos a la gente del pueblo. 1249 01:56:27,333 --> 01:56:28,333 ¿Y después? 1250 01:56:28,417 --> 01:56:34,083 Amenazaremos con matarlos si no revelan el paradero de Daaku. 1251 01:56:34,208 --> 01:56:38,542 - ¿Y después? - Definitivamente revelarán dónde está. 1252 01:56:39,583 --> 01:56:41,000 ¿Cómo va el plan, señor? 1253 01:56:42,708 --> 01:56:45,167 ¡Tu estúpido plan hizo saltar el fusible! 1254 01:56:45,333 --> 01:56:47,750 ¡Alguaciles, traigan las linternas! 1255 01:56:54,333 --> 01:56:57,708 Es un buen plan, pero hay un pequeño problema, señor. 1256 01:56:58,208 --> 01:56:59,500 ¿Cuál es el problema? 1257 01:56:59,708 --> 01:57:02,875 Está bien si policías vestidos como bandidos atrapan a Maharaaj. 1258 01:57:03,375 --> 01:57:06,042 Pero si el propio Maharaaj viene vestido así, 1259 01:57:06,333 --> 01:57:07,708 ¿serás capaz de reconocerlo? 1260 01:57:07,833 --> 01:57:11,417 - ¡Lo reconocería a kilómetros de distancia! - ¡Entonces reconócelo ahora! 1261 01:57:11,542 --> 01:57:12,542 ¡Eh! 1262 01:57:16,292 --> 01:57:19,500 -Por un sorbo de agua, lucha -¡Daaku! 1263 01:57:20,125 --> 01:57:24,000 -Trabaja duro para ganarse la vida. -¡Daaku! 1264 01:57:24,083 --> 01:57:27,792 -Sangre ardiente, una marea furiosa -¡Daaku! 1265 01:57:28,167 --> 01:57:31,500 A la carga ¡Aquí viene, el rifle humano! 1266 01:57:31,625 --> 01:57:33,875 ¿A qué esperas? ¡Mátalos! 1267 01:57:33,958 --> 01:57:37,417 ¡Esperen! ¡Tiren todas sus armas! 1268 01:57:38,083 --> 01:57:41,250 ¡Su cuello está a su merced, señor! 1269 01:57:41,375 --> 01:57:44,958 ¡Si hace eso, moriremos todos! 1270 01:57:45,042 --> 01:57:46,042 ¡Eh! 1271 01:57:46,167 --> 01:57:48,250 - ¿Qué es lo que quieres? ¡Dímelo! - ¡Te quiero a ti! 1272 01:57:56,125 --> 01:57:59,500 Soy Inder Singh, Ministro de Riego de Madhya Pradesh. 1273 01:57:59,875 --> 01:58:02,500 La cantera de mármol es sólo una fachada. 1274 01:58:04,542 --> 01:58:07,500 Bajo este disfraz, colaboré con los Thakurs... 1275 01:58:09,375 --> 01:58:10,958 En un negocio de narcóticos. 1276 01:58:13,500 --> 01:58:16,917 En el sur de la India, en las plantaciones de té que cubren cientos de hectáreas, 1277 01:58:17,083 --> 01:58:19,750 hemos estado cultivando cocaína desde hace unos años. 1278 01:58:20,042 --> 01:58:23,125 Lo hemos estado procesando, escondiéndolo dentro de canicas, 1279 01:58:23,250 --> 01:58:25,125 y suministrarlos a muchos países. 1280 01:58:25,417 --> 01:58:28,792 Cuando el ingeniero Seetharam comenzó a luchar por la presa, 1281 01:58:29,000 --> 01:58:33,042 teníamos miedo de que nuestro imperio de la droga pudiera salir a la luz. 1282 01:58:33,167 --> 01:58:34,875 Nos interpusimos en el camino de sus aspiraciones. 1283 01:58:40,792 --> 01:58:43,125 - ¿Hola? - Nos diste información valiosa. 1284 01:58:43,375 --> 01:58:45,208 Las cosas mejorarán ahora gracias a ti. 1285 01:58:45,667 --> 01:58:48,292 Su marido y el ministro están ocultando una operación de drogas 1286 01:58:48,583 --> 01:58:49,958 detrás de un negocio de mármol. 1287 01:58:50,417 --> 01:58:52,375 El ministro me confesó. 1288 01:58:53,875 --> 01:58:55,792 Me llevo la cinta de vídeo a Delhi. 1289 01:58:56,167 --> 01:59:00,333 Volveré con órdenes de cerrar la cantera y comenzar la construcción de la presa. 1290 01:59:06,833 --> 01:59:09,250 Los dos lo habéis planeado bastante bien. 1291 01:59:23,042 --> 01:59:26,333 Mi esposa eligió ayudar a un forastero como tú. 1292 01:59:26,542 --> 01:59:30,042 Traicionó a su propio marido. 1293 01:59:31,375 --> 01:59:33,083 ¿Sabes lo que lo que le voy a hacer? 1294 01:59:33,167 --> 01:59:34,167 ¡Eh, Balwanth! 1295 01:59:36,708 --> 01:59:39,083 Si le corto la muñeca. 1296 01:59:40,625 --> 01:59:44,250 No necesito decirte cuánto tiempo seguirá viva. ¿Verdad, Daaku? 1297 01:59:45,042 --> 01:59:46,500 Eres un hombre educado. 1298 01:59:48,917 --> 01:59:51,125 Balwanth, si le haces daño... 1299 01:59:53,833 --> 01:59:54,833 ¡Eh, Daaku! 1300 01:59:55,458 --> 01:59:56,917 Tienes dos opciones. 1301 01:59:57,125 --> 01:59:59,667 Puedes llevar la cinta a Delhi, 1302 02:00:00,000 --> 02:00:04,667 o llevarla al palacio y salvar su vida. 1303 02:00:07,708 --> 02:00:11,000 ¿La visita a Delhi o su vida? 1304 02:00:16,292 --> 02:00:17,500 Tú decides. 1305 02:01:06,333 --> 02:01:09,333 Me enamoré y me casé con alguien como tú. 1306 02:01:10,917 --> 02:01:12,250 ¡Me lo merezco! 1307 02:01:12,333 --> 02:01:14,292 ¿No te he tratado bien? 1308 02:01:17,083 --> 02:01:18,792 ¿Por qué me traicionaste? 1309 02:01:19,500 --> 02:01:22,167 Estás traicionando a la región. 1310 02:01:23,583 --> 02:01:28,458 Recuerda una cosa. El bien siempre triunfará sobre el mal. 1311 02:01:30,375 --> 02:01:35,333 Para ganar, primero debe obtener la cinta a Delhi. 1312 02:01:38,542 --> 02:01:39,792 Con su muerte, 1313 02:01:40,125 --> 02:01:43,667 su sueño de construir una presa 1314 02:01:44,292 --> 02:01:45,583 también morirá. 1315 02:01:45,792 --> 02:01:47,833 La presa se construirá aquí. 1316 02:01:49,833 --> 02:01:53,042 En su lucha, ayudé a mi hermano, 1317 02:01:53,167 --> 02:01:55,917 que lucha desinteresadamente por una causa que no le beneficia. 1318 02:01:57,250 --> 02:01:58,875 Estoy orgulloso de mí mismo. 1319 02:02:00,250 --> 02:02:03,333 ¡Cómo te atreves! Estás actuando ¡como si fuera tu verdadero hermano! 1320 02:02:03,417 --> 02:02:04,417 ¡Mamá! 1321 02:02:07,792 --> 02:02:10,208 ¡Querida! ¡Querida! 1322 02:02:17,333 --> 02:02:19,625 Balwanth, necesitamos ¡llevarla al hospital! 1323 02:02:19,792 --> 02:02:24,292 - Hasta que llegue Daaku, nadie... - Por favor... 1324 02:02:26,333 --> 02:02:27,833 va a ninguna parte. 1325 02:02:33,750 --> 02:02:34,750 ¡Tío! 1326 02:03:27,167 --> 02:03:28,208 Te quiero. 1327 02:04:59,542 --> 02:05:00,833 Hermano... 1328 02:05:24,333 --> 02:05:26,875 - ¿Dónde está Daaku? - La gente del pueblo se acerca. 1329 02:05:27,208 --> 02:05:28,208 ¡Vamos, tío! 1330 02:05:29,083 --> 02:05:30,833 No voy a ninguna parte ¡sin matarlo! 1331 02:05:30,917 --> 02:05:32,125 Nos ocuparemos de él más tarde. 1332 02:05:34,000 --> 02:05:36,375 La cantera se cerró con el informe dado por la Sra. Nandini, 1333 02:05:36,583 --> 02:05:41,542 y la declaración de confesión proporcionada por el ministro. 1334 02:05:41,667 --> 02:05:43,309 El proyecto de presa ha recibido por fin el visto bueno. 1335 02:05:43,333 --> 02:05:48,167 Y así es como dos forasteros, sin conexión con nuestra región, 1336 02:05:48,375 --> 02:05:49,917 luchó ferozmente para conseguirnos una presa. 1337 02:05:50,000 --> 02:05:51,042 Pero... 1338 02:06:02,917 --> 02:06:03,917 Hermano... 1339 02:06:05,875 --> 02:06:08,833 No estoy triste por morir. 1340 02:06:10,125 --> 02:06:14,375 Pero estoy muy triste porque mi hija crecerá sin una madre. 1341 02:06:21,292 --> 02:06:24,667 Por favor, lleve a mi hijo a casa de mis padres. 1342 02:06:32,542 --> 02:06:34,708 No importa lo enfadados que estén conmigo, 1343 02:06:34,833 --> 02:06:39,875 Sé a ciencia cierta que mi familia cuidará bien de mi hija. 1344 02:06:42,667 --> 02:06:46,417 Mi marido no debería acercarse cerca de mi hija, hermano. 1345 02:06:48,583 --> 02:06:53,125 Por favor, protege a mi hija de todos los peligros. 1346 02:06:53,667 --> 02:06:55,500 Prométemelo, hermano. 1347 02:07:04,500 --> 02:07:06,417 Si alguna vez vuelvo a nacer, 1348 02:07:07,125 --> 02:07:09,125 Quiero nacer como tu verdadera hermana 1349 02:07:10,042 --> 02:07:14,875 que no sólo comparte tus ideales sino también tu sangre. 1350 02:07:30,000 --> 02:07:33,958 El Sr. Seetharam asumió la responsabilidad de todos los casos y acabó en la cárcel. 1351 02:07:38,750 --> 02:07:42,000 Sacrificó su vida por nosotros. 1352 02:07:42,917 --> 02:07:45,542 Su hija sacrificó su propia vida. 1353 02:07:54,083 --> 02:07:55,500 ¡Mamá, tengo hambre! 1354 02:08:01,625 --> 02:08:02,625 Gracias, papá. 1355 02:08:09,708 --> 02:08:11,125 Te casas en dos días. 1356 02:08:11,333 --> 02:08:12,750 ¿Qué quieres decir con que estás enamorado? 1357 02:08:12,875 --> 02:08:14,667 ¡Se lo prometí a mi amigo! 1358 02:08:14,750 --> 02:08:16,542 Estoy enamorada, papá. 1359 02:08:16,667 --> 02:08:20,167 ¡Estás muerto para mí desde este momento! 1360 02:08:41,083 --> 02:08:43,458 ¡Cortamos lazos con nuestra propia hija! 1361 02:08:44,792 --> 02:08:48,750 Aunque no eran familia, él estaba a su lado como un hermano. 1362 02:08:49,583 --> 02:08:51,833 Se convirtió en el pilar de la fuerza para esta familia. 1363 02:08:56,625 --> 02:08:59,333 Nunca podremos pagarle lo que ha hecho por nosotros. 1364 02:09:13,125 --> 02:09:15,833 Debemos salvar al señor Seetharam ¡A cualquier precio! ¡Cierren todas las puertas! 1365 02:09:51,583 --> 02:09:53,833 Doctor, ¿qué podemos hacer para que recupere el conocimiento? 1366 02:09:54,000 --> 02:09:56,320 Tenemos que darle una inyección de adrenalina llamada Nelaxin. 1367 02:11:13,708 --> 02:11:16,875 ¡Balwanth intentó matarme! 1368 02:11:17,083 --> 02:11:19,542 Ahora no eres mi enemigo. Ese Balwanth... 1369 02:11:21,208 --> 02:11:22,708 Llévese a mi hermano, señor. 1370 02:11:23,292 --> 02:11:26,833 Me aseguraré de que nadie se atreva ¡a cruzarse conmigo y llegar hasta ti! 1371 02:11:26,958 --> 02:11:30,458 Oye... ¡No te quiero! ¡No te quiero! 1372 02:11:30,708 --> 02:11:32,542 ¡No te quiero! 1373 02:11:47,917 --> 02:11:48,917 ¡Govind! 1374 02:11:49,958 --> 02:11:52,000 Cuida de Maharaaj... 1375 02:12:19,542 --> 02:12:20,583 ¡Mamá! 1376 02:12:24,167 --> 02:12:25,167 ¡Te quiero! 1377 02:12:40,292 --> 02:12:42,125 No sólo te pareces a tu madre, 1378 02:12:42,500 --> 02:12:44,667 pero también has heredado su naturaleza. 1379 02:12:45,250 --> 02:12:46,875 Te llevaré conmigo... 1380 02:12:47,917 --> 02:12:50,417 ¡Y criarte como la hija de un Thakur! 1381 02:12:50,583 --> 02:12:51,583 ¡Ven! 1382 02:14:10,000 --> 02:14:12,208 El Daaku que conocí... 1383 02:14:12,542 --> 02:14:13,958 Debería tener una pistola en la mano... 1384 02:14:15,000 --> 02:14:16,208 Balas alrededor de su cuello... 1385 02:14:18,125 --> 02:14:20,333 Y fuego en sus ojos, ¿verdad? 1386 02:14:21,833 --> 02:14:23,208 ¡Pero mírate! 1387 02:14:23,667 --> 02:14:25,542 ¡Estás dando tumbos ¡con una botella de suero salino! 1388 02:14:57,958 --> 02:14:59,292 ¡Nanaji! 1389 02:14:59,458 --> 02:15:01,083 Escapaste una vez. 1390 02:15:02,167 --> 02:15:04,917 Entonces, ¿por qué volviste, buscando tu propia muerte? 1391 02:15:07,042 --> 02:15:08,042 ¡Eh! 1392 02:16:04,000 --> 02:16:05,833 ¡Daaku ha vuelto! 1393 02:17:18,125 --> 02:17:19,208 ¡Eh, Daaku! 1394 02:17:19,583 --> 02:17:23,250 Déjame decirte algo antes de matarte. 1395 02:17:23,708 --> 02:17:26,250 Con mi dinero de la droga, 1396 02:17:26,750 --> 02:17:31,333 Estableceré un gobierno que siga mis mandatos. 1397 02:17:33,708 --> 02:17:36,042 Tomaré el control de la presa... 1398 02:17:37,208 --> 02:17:39,083 Y reanudar las operaciones mineras. 1399 02:17:47,167 --> 02:17:49,167 Para el agua... 1400 02:17:53,042 --> 02:17:56,625 Convertiré a tu pueblo en esclavos en mi cantera una vez más. 1401 02:18:22,708 --> 02:18:24,083 Las advertencias las dan los asesinos... 1402 02:18:26,042 --> 02:18:27,292 ¡No víctimas! 1403 02:18:28,875 --> 02:18:29,917 Se lo prometí a mi hermana. 1404 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Si alguien se atreve a interferir con la presa o su hija, 1405 02:18:34,208 --> 02:18:36,083 ¡Los enviaré a conocer a su creador! 1406 02:19:24,500 --> 02:19:25,500 ¡Papá!103002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.