Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,333 --> 00:02:11,833
La siguiente canción es de Major Chandrakanth
protagonizada por Nandamuri Taraka Rama Rao.
2
00:02:11,958 --> 00:02:13,542
Música de M. M. Keeravani.
3
00:02:13,625 --> 00:02:15,667
Cantado por S. P. Balasubrahmanyam.
4
00:02:15,875 --> 00:02:19,625
Me inclino ante mi tierra santa
5
00:02:19,708 --> 00:02:23,375
Siempre apreciaré a mi bendita nación
6
00:02:25,833 --> 00:02:27,750
- ¿Qué hay dentro?
- Corderos, señor.
7
00:02:36,833 --> 00:02:38,792
No importa lo que ocurra
en el bosque hoy,
8
00:02:38,875 --> 00:02:41,958
mantén los ojos y los oídos cerrados.
9
00:02:43,875 --> 00:02:46,708
- Hey, Chinnappa. ¿Qué hay adentro?
- Corderos, señor.
10
00:03:03,292 --> 00:03:05,208
¡Oye! ¡Hazlo rápido!
11
00:03:07,833 --> 00:03:10,208
Será mejor que cargues todo
en 30 minutos.
12
00:03:39,583 --> 00:03:40,583
¡Chota Thakur!
13
00:03:41,250 --> 00:03:44,833
Alguien está quemando
nuestras cosas y a los chicos.
14
00:04:02,500 --> 00:04:03,500
¿Qué es esto?
15
00:04:03,958 --> 00:04:06,639
¿Por qué llegan tantos vehículos
a la finca de té del Sr. Krishnamurthy?
16
00:04:12,625 --> 00:04:14,542
Los corderos que acaban de salir...
17
00:04:19,333 --> 00:04:21,542
Probablemente han sido cazados por un león.
18
00:04:26,333 --> 00:04:27,417
Son nuestros chicos, Thakur.
19
00:04:40,167 --> 00:04:41,917
¡Jefe! ¡Escapa!
20
00:04:42,000 --> 00:04:44,042
¡No vengas aquí! ¡Escapa!
21
00:04:49,292 --> 00:04:50,292
¿Quién es usted?
22
00:04:53,500 --> 00:04:55,500
¡Dios de la Muerte!
23
00:05:05,708 --> 00:05:07,949
¿Estás loco?
¿Por qué lo quemas todo?
24
00:05:09,250 --> 00:05:11,125
Encendí el fuego para calentar el lugar.
25
00:05:25,333 --> 00:05:27,292
Luego, me tomé una copa para entrar en calor.
26
00:05:38,417 --> 00:05:40,625
¡Comencemos el juego!
27
00:06:55,083 --> 00:06:56,125
¡Alto!
28
00:07:14,375 --> 00:07:15,625
¡Qué mono!
29
00:07:17,833 --> 00:07:19,917
¡Brownie! ¡Detente!
30
00:07:21,458 --> 00:07:22,792
¡Brownie, detente!
31
00:07:24,792 --> 00:07:25,792
¡Brownie!
32
00:07:25,833 --> 00:07:28,833
¡Brownie, no corras! ¡Detente!
33
00:07:29,167 --> 00:07:30,833
¡Brownie, detente!
34
00:07:32,083 --> 00:07:33,083
¿Brownie?
35
00:07:34,667 --> 00:07:35,792
¿Dónde estás?
36
00:07:37,375 --> 00:07:38,417
¡Brownie!
37
00:07:42,208 --> 00:07:43,375
No parece merecer la pena.
38
00:07:43,917 --> 00:07:45,667
Estás cotizando demasiado alto.
39
00:07:47,708 --> 00:07:48,708
Selvamani.
40
00:07:49,625 --> 00:07:52,917
¿Crees que un elefante
tiene 32 dientes como nosotros los humanos?
41
00:07:54,958 --> 00:07:56,167
Sólo tienen a los dos.
42
00:07:56,625 --> 00:07:57,500
Brownie...
43
00:07:57,583 --> 00:08:02,042
Se necesitan treinta personas para derribarlo
y arrancarle los dos colmillos.
44
00:08:03,917 --> 00:08:04,917
Cuesta mucho.
45
00:08:05,417 --> 00:08:06,417
No hay negociación.
46
00:08:09,917 --> 00:08:10,917
Brownie...
47
00:08:12,375 --> 00:08:13,625
¡Lárgate, mocoso!
48
00:08:16,875 --> 00:08:18,375
¡Seis!
49
00:08:43,458 --> 00:08:45,167
El destino del chico es así.
50
00:08:45,292 --> 00:08:48,208
Primero, perdió a su madre,
y ahora también ha perdido a su cachorro.
51
00:08:55,208 --> 00:08:56,208
Vaishnavi.
52
00:08:57,250 --> 00:08:58,292
No llores, querida.
53
00:08:58,708 --> 00:09:01,875
¿Por qué mataron a Brownie, abuelo?
54
00:09:01,958 --> 00:09:03,875
¿Qué mal hizo?
55
00:09:05,375 --> 00:09:07,542
- No lo sé.
- Abuelo...
56
00:09:07,625 --> 00:09:08,750
Brownie...
57
00:09:09,417 --> 00:09:10,417
Brownie...
58
00:09:14,958 --> 00:09:18,625
No, tío. Es el hermano del MLA local.
Quejarse contra él es un riesgo.
59
00:09:18,708 --> 00:09:22,542
¡Está participando en actividades ilegales
en mi finca de té, ¡y ha hecho daño a mi hijo!
60
00:09:22,792 --> 00:09:24,042
¿Cómo puedo prescindir de él?
61
00:09:24,208 --> 00:09:25,917
- Veré su final.
- Piensa en esto...
62
00:09:26,958 --> 00:09:30,167
Tío, su contrato de arrendamiento expirará
dentro de seis meses.
63
00:09:30,250 --> 00:09:32,167
Ignorémosle hasta entonces.
64
00:09:32,542 --> 00:09:35,750
Así es. Enfrentarse a
alguien como él no es poca cosa.
65
00:09:35,917 --> 00:09:37,477
¿Por qué le desanimarías así?
66
00:09:38,083 --> 00:09:40,375
Papá siempre toma la decisión correcta.
67
00:09:40,750 --> 00:09:42,042
Papá, adelante.
68
00:09:53,208 --> 00:09:56,292
¡Hey, Trimurthulu!
Esta vez no vas a ganar.
69
00:09:56,417 --> 00:09:58,083
Expondré todos tus crímenes
70
00:09:58,708 --> 00:10:01,083
y asegurarme de que te pudras en la cárcel.
71
00:10:03,667 --> 00:10:05,083
Esta vez vamos a ganar,
72
00:10:05,167 --> 00:10:06,643
y mi cuñado
está seguro de convertirse en el MLA.
73
00:10:06,667 --> 00:10:09,083
Mi cuñado irá
a la asamblea esta vez.
74
00:10:09,375 --> 00:10:11,208
Sólo mi cuñado Shankar Rao ...
75
00:10:11,292 --> 00:10:13,542
Hey, el futuro MLA está aquí.
76
00:10:14,208 --> 00:10:17,434
- Ni siquiera tendrás el depósito esta vez.
- Tu cuñado fue alto y claro.
77
00:10:17,458 --> 00:10:20,542
Prepárate para volver
a tu vida de carnicero.
78
00:10:21,292 --> 00:10:23,583
Por eso estoy practicando.
79
00:10:24,375 --> 00:10:27,375
¿Qué te trae por aquí?
¿Necesitas carne?
80
00:10:27,583 --> 00:10:28,583
Nada de eso.
81
00:10:29,000 --> 00:10:31,292
Mi cuñado
está desaparecido desde ayer.
82
00:10:31,833 --> 00:10:32,833
Estaba parloteando.
83
00:10:32,917 --> 00:10:35,083
Me disculpo en su nombre.
84
00:10:36,167 --> 00:10:38,875
Si lo desea,
retiraré mi nominación.
85
00:10:43,000 --> 00:10:44,208
Por favor, perdónalo.
86
00:10:58,750 --> 00:11:03,042
La política significa que la gente dirá lo que
que les apetezca. Tienes que aceptarlo.
87
00:11:03,417 --> 00:11:06,625
Escupirán, y tú sólo
tienes que limpiarlo y seguir adelante.
88
00:11:07,000 --> 00:11:08,667
Pero si me señalas con el dedo...
89
00:11:09,917 --> 00:11:11,417
No puedo soportarlo.
90
00:11:11,833 --> 00:11:14,125
Soy un poco sensible.
91
00:11:15,417 --> 00:11:16,750
- Puedes irte, Govind Rao.
- Señor.
92
00:11:17,167 --> 00:11:18,625
Es Shankar Rao, no Govind Rao.
93
00:11:19,292 --> 00:11:21,875
Sólo recuerdo los nombres
de gente de alto nivel,
94
00:11:22,583 --> 00:11:24,750
no las sin importancia.
95
00:11:25,417 --> 00:11:26,917
¿Cuántas veces te lo digo?
96
00:11:35,042 --> 00:11:36,042
Saludos, señor.
97
00:11:37,250 --> 00:11:39,375
¿Qué pasa, tío?
¿Qué te trae por aquí?
98
00:11:40,125 --> 00:11:41,125
¿Qué tienes en las manos?
99
00:11:43,208 --> 00:11:44,601
Hay una orden de arresto
para su hermano, señor.
100
00:11:44,625 --> 00:11:47,583
- ¡¿Cómo te atreves?!
- ¡Eh! ¡Para!
101
00:11:49,458 --> 00:11:51,792
¿Quién se atrevió a quejarse de mi hermano?
102
00:11:52,708 --> 00:11:54,469
Presidente de la Escuela Gurukul Valley
Krishnamurthy
103
00:11:56,000 --> 00:11:58,184
Han informado al tribunal
que su finca de té arrendada
104
00:11:58,208 --> 00:12:01,083
está siendo utilizado para la caza furtiva de animales, señor.
105
00:12:03,750 --> 00:12:06,417
Se apoderaron de la finca de té
y cancelaron su contrato de arrendamiento, señor.
106
00:12:09,000 --> 00:12:13,667
Temerosos de que pudieran usar la fuerza
para abrirlo, desplegaron la CRPF.
107
00:12:15,583 --> 00:12:17,083
Mi hermano no está aquí.
108
00:12:18,083 --> 00:12:21,542
En cuanto lo encuentre,
te lo entregaré.
109
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Vamos.
110
00:12:28,167 --> 00:12:30,417
Venceremos
111
00:12:30,708 --> 00:12:32,958
Venceremos
112
00:12:33,042 --> 00:12:37,375
Algún día venceremos
113
00:12:37,458 --> 00:12:42,500
En el fondo de mi corazón creo
114
00:12:42,583 --> 00:12:45,667
Algún día venceremos
115
00:12:51,708 --> 00:12:54,667
¡Señor! Saludos, Sr. Gurumurthy.
116
00:12:54,875 --> 00:12:56,436
No es Gurumurthy.
Es Krishnamurthy.
117
00:12:56,667 --> 00:12:57,667
¡Oh, no!
118
00:12:58,417 --> 00:13:00,792
Disculpe. Mis disculpas.
119
00:13:01,250 --> 00:13:03,083
No soy bueno recordando nombres.
120
00:13:04,000 --> 00:13:05,208
¿Qué es lo que quieres?
121
00:13:05,292 --> 00:13:08,792
Oí que te quejabas de mi hermano.
122
00:13:10,042 --> 00:13:13,208
El trato con animales
ha sido nuestro negocio familiar.
123
00:13:13,333 --> 00:13:16,917
Mi padre y yo solíamos vender
carne y cuero de vaca.
124
00:13:17,167 --> 00:13:18,958
Mi hermano ha ido un paso más allá
125
00:13:19,292 --> 00:13:21,750
y comenzó a vender pieles de tigre
y colmillos de elefante.
126
00:13:21,958 --> 00:13:25,125
No fue hasta que usted se quejó que él
se dio cuenta de que estaba involucrado en una fechoría.
127
00:13:25,583 --> 00:13:29,833
¡Idiota ignorante!
Temeroso de que le diera una paliza, huyó.
128
00:13:31,292 --> 00:13:34,958
Por favor, ser el hombre más grande
y retira el caso.
129
00:13:36,417 --> 00:13:37,417
¡Alto!
130
00:13:40,833 --> 00:13:42,708
¿Conoces mi negocio familiar?
131
00:13:43,792 --> 00:13:47,042
Es disciplinar a aquellos
que eligen el camino equivocado.
132
00:13:47,833 --> 00:13:50,375
Le enseñaré a tu hermano algo de disciplina.
133
00:13:51,458 --> 00:13:55,250
¡Disciplina! ¡Disciplina! ¡Disciplina!
134
00:13:57,208 --> 00:13:58,875
Sigue gritando eso.
135
00:13:59,708 --> 00:14:01,917
Escuché que tu segunda hija
se fue con un tipo.
136
00:14:02,292 --> 00:14:03,612
¿A eso le llamas disciplina?
137
00:14:05,958 --> 00:14:08,039
También se suicidó
por culpa del tipo, ¿verdad?
138
00:14:08,958 --> 00:14:10,708
¿No estás cuidando de su hijo?
139
00:14:13,333 --> 00:14:16,000
Mi hermano ha tenido un mal hábito
desde la infancia.
140
00:14:16,667 --> 00:14:19,292
No perdonará a nadie que le asuste.
141
00:14:19,750 --> 00:14:22,125
- Por favor, tenga cuidado con él, señor.
- ¡Hola!
142
00:14:22,875 --> 00:14:26,542
La entrada a nuestra escuela sólo se concede
a los alumnos, profesores y padres.
143
00:14:27,000 --> 00:14:30,542
No a camorristas como tú
disfrazados de políticos. Así que, por favor.
144
00:14:32,417 --> 00:14:35,667
Venceremos
145
00:14:35,833 --> 00:14:39,000
Venceremos
146
00:14:39,250 --> 00:14:41,917
Algún día
147
00:14:42,792 --> 00:14:46,417
Oh, en lo profundo de mi corazón
148
00:14:46,625 --> 00:14:49,000
Yo creo
149
00:14:49,292 --> 00:14:51,708
¡Gané! ¡Tía perdió!
150
00:14:51,958 --> 00:14:52,958
¡Eres un diablillo!
151
00:15:02,167 --> 00:15:03,417
¡Abuelo!
152
00:15:19,083 --> 00:15:20,375
¿Qué demonios quieres?
153
00:15:20,750 --> 00:15:23,000
Si interfieres en cosas
que no te conciernen...
154
00:15:28,583 --> 00:15:30,250
Vendré a por vuestras cabezas la próxima vez.
155
00:15:35,333 --> 00:15:39,250
Te lo digo
como amigo, no como DIG.
156
00:15:39,458 --> 00:15:40,583
Retira el caso.
157
00:15:40,708 --> 00:15:42,708
He estado observando
ese MLA durante diez años.
158
00:15:42,792 --> 00:15:43,792
Es un idiota.
159
00:15:43,833 --> 00:15:45,333
No lleves a tu familia al peligro.
160
00:15:45,458 --> 00:15:47,750
Tú también me has estado viendo
durante los últimos 25 años.
161
00:15:48,208 --> 00:15:49,917
¿Crees que perdonaría a alguien como él?
162
00:15:51,208 --> 00:15:53,000
He dicho lo que tenía que decir.
El resto es cosa tuya.
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,083
A partir de mañana, voy a organizar
24 horas de protección policial en su casa.
164
00:15:56,250 --> 00:15:57,250
Ten cuidado.
165
00:15:58,708 --> 00:16:00,389
No creo que pare con esto, tío.
166
00:16:01,583 --> 00:16:04,458
¿Qué otra cosa espera que haga?
¿Debo doblegarme ante su injusticia?
167
00:16:04,792 --> 00:16:06,708
Puede que me quede solo...
168
00:16:08,333 --> 00:16:09,583
Pero Dios siempre está de mi lado.
169
00:16:19,750 --> 00:16:21,333
- Mamá.
- Sí, hijo mío.
170
00:16:21,542 --> 00:16:23,750
La vida del bebé Vaishnavi está en peligro.
171
00:16:26,292 --> 00:16:28,542
Por favor, informe a Maharaaj
sobre esto inmediatamente.
172
00:16:36,083 --> 00:16:37,500
POLICÍA DE MADHYA PRADESH
173
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
¡Salve Diosa Madre!
174
00:16:47,375 --> 00:16:50,500
- ¿Por qué está tan estresado, señor?
- Bueno, por supuesto, ¡estoy estresado!
175
00:16:51,042 --> 00:16:53,292
La persona que tenemos atrás
no es un prisionero ordinario.
176
00:17:01,458 --> 00:17:02,833
Tiene tantos enemigos
177
00:17:02,917 --> 00:17:06,792
que inteligencia ha recomendado
su traslado a la cárcel de Tihar.
178
00:17:08,583 --> 00:17:09,833
¿Por qué tiene miedo entonces, señor?
179
00:17:10,083 --> 00:17:13,583
Me temo que si alguien
le ataca, tendremos problemas.
180
00:17:19,000 --> 00:17:20,167
- ¡Quítate!
- ¡Venga!
181
00:17:53,667 --> 00:17:54,667
¡Por favor, déjame!
182
00:17:55,875 --> 00:17:57,000
Haz lo que quieras con él.
183
00:17:59,542 --> 00:18:00,667
Por favor, déjenos ir.
184
00:18:02,958 --> 00:18:03,958
¡Alto!
185
00:18:35,917 --> 00:18:37,250
¡Saludos, Maharaaj!
186
00:18:39,875 --> 00:18:41,000
¡Señor inspector!
187
00:18:42,083 --> 00:18:43,167
Tengo menos enemigos...
188
00:18:44,875 --> 00:18:48,833
Y más fans que darían
darían la vida por mí.
189
00:18:55,000 --> 00:18:56,708
El tren sale en una hora, Maharaaj.
190
00:19:31,125 --> 00:19:33,458
- Para. Para.
- Ya te lo he dicho, Maharaaj.
191
00:19:34,250 --> 00:19:36,542
La DIG ha establecido protección policial.
192
00:19:38,333 --> 00:19:41,833
- Hey, Govind. ¿Quién es este nuevo candidato?
- ¡Haz el interrogatorio también!
193
00:19:42,125 --> 00:19:43,125
Muy bien, adelante.
194
00:19:43,458 --> 00:19:45,542
Hey, Govind.
¿Quién es el nuevo candidato?
195
00:19:47,125 --> 00:19:48,833
Es el nuevo conductor, señor.
196
00:19:49,292 --> 00:19:50,292
¿Cómo te llamas?
197
00:19:51,208 --> 00:19:52,208
Nanaji.
198
00:19:52,417 --> 00:19:54,177
Bien. Salga del vehículo
para la inspección.
199
00:19:54,625 --> 00:19:57,426
- Siga con la comprobación, señor.
- Agente, siga con la comprobación.
200
00:19:57,542 --> 00:19:59,542
Siempre intenta morder
más de lo que puede masticar.
201
00:20:00,083 --> 00:20:01,083
Oye, sal.
202
00:20:05,375 --> 00:20:07,167
Hace dos años, tuve un accidente.
203
00:20:07,792 --> 00:20:08,875
Tuvieron que insertar una varilla.
204
00:20:13,542 --> 00:20:15,417
En el mismo accidente,
sufrí una lesión en la espalda.
205
00:20:15,917 --> 00:20:16,958
Me implantaron una placa.
206
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
- Bala.
- ¿Bala?
207
00:20:22,958 --> 00:20:27,750
Quiere decir que estrelló el Bullet
a toda velocidad y terminó con un perno.
208
00:20:28,750 --> 00:20:30,292
¿Eres un hombre corriente o Iron Man?
209
00:20:30,417 --> 00:20:31,976
¿Estás dirigiendo una planta siderúrgica
dentro de tu cuerpo?
210
00:20:32,000 --> 00:20:33,500
- ¿Podemos irnos ya?
- ¡Hey!
211
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Cualquiera que entre en la casa debe tener primero
permiso de la señora SI.
212
00:20:37,833 --> 00:20:40,583
- Babji. Llame a la señora SI.
- Señor.
213
00:20:40,792 --> 00:20:42,032
Primero, empuja la sandía.
214
00:20:54,875 --> 00:20:55,875
Señora, Babji informando.
215
00:20:56,958 --> 00:20:58,598
Por favor, venga a la puerta principal una vez, señora.
216
00:21:02,750 --> 00:21:05,417
Señora. Es el nuevo conductor.
Su nombre es Nana...
217
00:21:07,750 --> 00:21:09,500
¡No pareces un conductor!
218
00:21:14,708 --> 00:21:15,917
Oye, ¿qué estás mirando?
219
00:21:17,292 --> 00:21:18,852
¡Te estoy preguntando!
¿Qué estás mirando?
220
00:21:21,917 --> 00:21:23,397
Olvidaste poner el seguro.
221
00:21:23,625 --> 00:21:25,265
Los niños deben estar correteando por la casa.
222
00:21:25,792 --> 00:21:27,958
- Hay que tener cuidado, señora.
- ¿La está aconsejando?
223
00:21:28,042 --> 00:21:29,518
Señora, sáquelo con ese revólver.
224
00:21:29,542 --> 00:21:32,417
- Esto no es un revólver. Es una pistola.
- Ambos son iguales.
225
00:21:33,833 --> 00:21:34,833
¿Ambos no son lo mismo?
226
00:21:34,917 --> 00:21:36,375
Un revólver tiene seis balas,
227
00:21:36,708 --> 00:21:38,083
y una pistola tiene capacidad para ocho.
228
00:21:38,208 --> 00:21:39,667
- ¡Oh!
- ¿Puedo irme ya, señora?
229
00:21:40,583 --> 00:21:41,583
De acuerdo.
230
00:21:44,708 --> 00:21:45,750
Es interesante.
231
00:21:47,292 --> 00:21:50,125
Govind mencionó que
eres un amigo cercano.
232
00:21:50,500 --> 00:21:53,250
Pero no podemos nombrarte
como conductor inmediatamente.
233
00:21:53,833 --> 00:21:55,750
Tienes que impresionar a nuestro ángel.
234
00:21:57,667 --> 00:22:00,750
- ¡Vaishnavi, querida!
- ¡Ya voy, abuela!
235
00:22:23,542 --> 00:22:26,083
Krishnamurthy, ¿tomaste
¿tomaste tus pastillas?
236
00:22:26,750 --> 00:22:29,458
- Todavía no, querida.
- ¿Qué es esto, Radhamma?
237
00:22:29,750 --> 00:22:31,417
¿No deberías recordárselo?
238
00:22:31,667 --> 00:22:32,917
Lo olvidé, querida.
239
00:22:34,167 --> 00:22:35,750
Hay tanta gente en esta casa,
240
00:22:35,917 --> 00:22:37,637
sin embargo, tengo que recordar
todo a todo el mundo,
241
00:22:37,750 --> 00:22:39,333
además de gestionar mis estudios.
242
00:22:42,292 --> 00:22:44,250
- Hola, Govind.
- Sí, querida.
243
00:22:44,542 --> 00:22:47,208
- ¿Es el conductor del que me hablaste?
- Sí, querida.
244
00:22:47,833 --> 00:22:49,667
- ¿Cómo se llama?
- Nanaji.
245
00:22:50,083 --> 00:22:53,958
¿Esperas respeto sólo porque
has añadido "ji" a tu nombre?
246
00:22:54,333 --> 00:22:55,333
No lo haré.
247
00:22:56,833 --> 00:22:58,417
Te llamaré "conductor".
248
00:22:59,167 --> 00:23:02,125
- Llámame como quieras, yo responderé.
- No te hagas el listo.
249
00:23:03,583 --> 00:23:05,833
Tengo una pregunta difícil para ti.
¿Responderás?
250
00:23:06,167 --> 00:23:07,167
Claro, querida.
251
00:23:07,917 --> 00:23:11,167
Un camionero se acerca a toda velocidad,
252
00:23:11,792 --> 00:23:14,375
y no tienes espacio
para apartarte.
253
00:23:15,042 --> 00:23:16,333
¿Qué harás entonces?
254
00:23:17,167 --> 00:23:20,542
Despejaría el camino para el camión,
pero no sólo para el conductor.
255
00:23:20,625 --> 00:23:24,708
¡Ay, Dios mío! Abuelo,
¡nadie en mi clase podría responder a esto!
256
00:23:26,750 --> 00:23:30,583
- ¿Cómo lo supiste?
- Una vez fui camionero.
257
00:23:31,083 --> 00:23:33,833
- Así es como lo sé.
- ¡Oh! De acuerdo.
258
00:23:34,375 --> 00:23:37,083
Te espera la verdadera prueba.
Síganme.
259
00:23:40,375 --> 00:23:41,417
Por favor, póngase el cinturón de seguridad.
260
00:23:42,125 --> 00:23:44,292
Mi sangre no es de las que
que recibe órdenes de otros.
261
00:23:44,667 --> 00:23:47,042
Haré lo que me plazca.
¡Arranca el coche!
262
00:23:58,458 --> 00:23:59,458
Hola?
263
00:24:00,083 --> 00:24:01,500
¿Puedes al menos arrancar el vehículo?
264
00:24:04,417 --> 00:24:05,417
¡Oh!
265
00:24:06,625 --> 00:24:07,625
¡Adelante!
266
00:24:11,500 --> 00:24:13,750
No sólo las armas.
También tienes que aprender sobre engranajes.
267
00:24:35,375 --> 00:24:39,292
¡Para, te lo ruego!
268
00:24:44,333 --> 00:24:45,458
¡Conductor, bien! ¡Vale!
269
00:24:46,542 --> 00:24:47,917
¡Conductor, a la izquierda! ¡Izquierda!
270
00:24:48,458 --> 00:24:49,583
¡Para, hermano!
271
00:25:11,417 --> 00:25:12,833
¡Más rápido! ¡Muévete más rápido!
272
00:25:12,917 --> 00:25:14,750
- ¡Señor, señor, señor!
- ¡Deténganlo!
273
00:25:14,833 --> 00:25:17,167
- ¡Estás acabado, osito de peluche!
- ¡Por favor, deténgase, señor!
274
00:25:24,542 --> 00:25:27,167
No te pedí que pisaras el freno.
¿Por qué lo hiciste?
275
00:25:27,292 --> 00:25:29,625
Porque hay plantas de flores detrás de nosotros.
276
00:25:34,208 --> 00:25:35,667
Ellos también tienen vida, querida.
277
00:25:36,042 --> 00:25:38,167
No me atrevo
a quitar vidas a sabiendas.
278
00:25:43,208 --> 00:25:45,250
El niño está herido.
Olvídate de este trabajo.
279
00:25:49,125 --> 00:25:50,750
¡Abuelo!
280
00:25:53,125 --> 00:25:55,583
¡Está seleccionado!
281
00:26:01,667 --> 00:26:02,792
¡Chotu, tráeme salsa!
282
00:26:04,208 --> 00:26:07,500
Stephen, piénsalo otra vez.
Te haré la mejor oferta.
283
00:26:07,792 --> 00:26:09,352
Lo que sea. Vamos a resolver esto aquí.
284
00:26:11,042 --> 00:26:12,208
Eso es exactamente lo que deseo.
285
00:26:12,792 --> 00:26:15,125
- Dime tu precio.
- ¡Chotu, date prisa con la salsa!
286
00:26:16,250 --> 00:26:17,500
¿Qué cantidad? ¿Una caja?
287
00:26:18,208 --> 00:26:20,667
- ¿Dos cajas?
- ¿Cuántas veces tengo que pedir la salsa?
288
00:26:21,542 --> 00:26:23,833
¿Tres cajas? Dímelo.
¡Sólo dilo!
289
00:26:27,125 --> 00:26:29,042
En realidad, con uno es suficiente.
290
00:26:36,542 --> 00:26:37,622
¿Quieres tu salsa ahora?
291
00:26:44,583 --> 00:26:46,417
Señor, soy Stephen Raj.
292
00:26:46,792 --> 00:26:49,458
¿Dónde has estado, Stephen?
He estado intentando llamarte.
293
00:26:49,708 --> 00:26:51,292
Señor, he arrestado a Munna Singh.
294
00:26:51,708 --> 00:26:55,375
- Pero mientras lo traían...
- Le arrebató una de sus armas
295
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
- y te encontraste con él. ¿Es así?
- Así es.
296
00:26:58,375 --> 00:26:59,726
Es como si lo hubieras visto
con tus propios ojos.
297
00:26:59,750 --> 00:27:01,375
¿No te conozco, Stephen?
298
00:27:01,542 --> 00:27:04,000
Te has encontrado con 40 personas
a causa de tu rabia.
299
00:27:05,333 --> 00:27:06,333
Está bien.
300
00:27:07,375 --> 00:27:09,375
Te estoy entregando un caso importante.
301
00:27:13,667 --> 00:27:15,750
Tienes que capturar
a ese Daaku a cualquier precio.
302
00:27:16,250 --> 00:27:18,500
Pero no puedes encontrarte con él.
Esta es la orden del CM.
303
00:27:18,625 --> 00:27:19,792
Lo quiero vivo.
304
00:27:19,875 --> 00:27:23,000
- ¿Entendido?
- ¿Hola? ¡Hola, señor!
305
00:27:23,500 --> 00:27:25,542
Sé que puedes oírme, Stephen.
306
00:27:25,708 --> 00:27:26,708
Lo siento, señor.
307
00:27:29,000 --> 00:27:33,208
Daaku, tanto si estás bajo tierra
o escondido en un bosque,
308
00:27:33,958 --> 00:27:35,458
¡Seguro que te alcanzo!
309
00:27:39,292 --> 00:27:41,667
Oye, hasta que se solucione este problema,
310
00:27:42,167 --> 00:27:44,542
no salgas de nuestra casa de huéspedes del bosque.
311
00:27:44,625 --> 00:27:46,185
¿Cuántos días permaneceré en este bosque?
312
00:27:46,333 --> 00:27:48,208
Estoy trabajando para que cancelen ese caso.
313
00:27:48,833 --> 00:27:50,458
Podría llevar algún tiempo.
314
00:27:51,375 --> 00:27:52,667
Tú no me quieres.
315
00:27:53,583 --> 00:27:56,375
La nieta de ese viejo
es la razón de todo esto.
316
00:27:57,083 --> 00:28:01,000
Un día la arrastraré con mi coche.
317
00:28:01,458 --> 00:28:05,375
El viejo debe temblar
al oír sus gritos de muerte.
318
00:28:06,208 --> 00:28:08,750
Entonces retirará el caso.
319
00:28:09,667 --> 00:28:10,667
¡Eh!
320
00:28:13,208 --> 00:28:14,833
No puede controlarse.
321
00:28:15,958 --> 00:28:17,333
¡Peligroso!
322
00:28:17,875 --> 00:28:20,500
¡Si te metes conmigo, es peligroso!
323
00:28:21,833 --> 00:28:23,083
¡Peligroso!
324
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
¡Eh!
325
00:28:41,250 --> 00:28:42,250
¿Quién demonios eres tú?
326
00:28:44,708 --> 00:28:46,000
Michael Jackson.
327
00:28:50,750 --> 00:28:53,125
Si me enfado, no sé
dónde dispararé.
328
00:28:54,250 --> 00:28:56,375
Primero, comprueba dónde has puesto el pie.
329
00:29:19,167 --> 00:29:22,792
Manohar Naidu,
acusado en un caso de caza furtiva de animales,
330
00:29:22,958 --> 00:29:25,542
se entregó voluntariamente a la ley
sin ninguna presión externa.
331
00:29:29,500 --> 00:29:32,917
Ha sido condenado
a 14 días de prisión preventiva.
332
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
¡Eh!
333
00:29:41,292 --> 00:29:42,833
¡Seis!
334
00:29:48,625 --> 00:29:49,625
¡Seis!
335
00:29:49,667 --> 00:29:52,500
- ¿No te da vergüenza?
- No me quieres.
336
00:29:54,708 --> 00:29:56,583
¿Quién demonios le hizo rendirse?
337
00:29:57,750 --> 00:29:59,417
CÁRCEL CENTRAL DE BHOPAL
338
00:30:13,667 --> 00:30:16,458
Antes de escapar,
¿se encontró Daaku con alguien recientemente?
339
00:30:16,833 --> 00:30:19,833
Señor, dos días antes de la fuga,
una anciana lo visitó.
340
00:30:21,375 --> 00:30:23,708
Sharadha Gujjar.
Dirección desaparecida.
341
00:30:24,458 --> 00:30:27,958
Sabemos que está casado, señor.
Pero su esposa nunca lo visitó.
342
00:30:28,875 --> 00:30:29,875
¿Dónde está la celda de Daaku?
343
00:30:31,792 --> 00:30:33,833
- ¡Qué arte!
- Lo hizo él mismo, señor.
344
00:30:44,250 --> 00:30:45,542
Es muy devoto, señor.
345
00:30:45,708 --> 00:30:47,750
Se despertaba de madrugada
y meditaba.
346
00:31:00,583 --> 00:31:03,292
Señor, una vez durante las horas de visita...
347
00:31:03,500 --> 00:31:06,261
Querido, con tu misericordia, todas las familias
de nuestro pueblo están bien.
348
00:31:06,333 --> 00:31:09,125
- Todo el mundo está feliz.
- ¿Cómo está mi angelito Vaishnavi?
349
00:31:09,208 --> 00:31:10,208
Es buena.
350
00:31:14,167 --> 00:31:18,292
Una persona se fuga de la cárcel
ya sea por la libertad o por la familia.
351
00:31:18,375 --> 00:31:19,695
Definitivamente no es libertad, señor.
352
00:31:19,792 --> 00:31:22,625
Hace seis meses, todas las prisiones
tramaron una fuga.
353
00:31:23,417 --> 00:31:25,208
Incluso volaron el muro del recinto.
354
00:31:26,375 --> 00:31:29,055
No se escapó, ni tampoco
ayudó a nadie a escapar de la cárcel.
355
00:31:53,125 --> 00:31:54,542
Escuchando todo esto,
356
00:31:55,000 --> 00:31:56,921
Entiendo que no escapó
porque lo necesitaba.
357
00:31:57,292 --> 00:32:00,500
- Alguien debe haberlo necesitado.
- ¿Quién podría ser, señor?
358
00:32:01,500 --> 00:32:02,583
Su querida Vaishnavi.
359
00:32:04,417 --> 00:32:06,625
¡Despierta! ¡Jolly-jolly!
¡Novedad de hoy!
360
00:32:06,917 --> 00:32:09,208
¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos!
361
00:32:09,292 --> 00:32:11,667
¡Di jiggy-jiggy, wiggy-wiggy!
¡Cantad!
362
00:32:11,833 --> 00:32:14,250
¡Estamos loco poco!
¡Saltando en la clase de hoy!
363
00:32:14,458 --> 00:32:16,667
¡Despierta! ¡Jolly-jolly!
¡Novedad de hoy!
364
00:32:16,917 --> 00:32:19,167
¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos!
365
00:32:19,417 --> 00:32:24,083
Chinni, Chinni
Soy toda tuya, ya ves
366
00:32:24,167 --> 00:32:27,542
Te sorprenderé con magia
Sólo espera y verás
367
00:32:29,542 --> 00:32:34,125
Tantos planes, ¿qué vas a hacer?
368
00:32:34,292 --> 00:32:37,750
Iluminan mi mundo
Todos se sienten nuevos
369
00:32:39,583 --> 00:32:41,000
¡Soy yo, señor!
370
00:32:41,583 --> 00:32:44,167
Los colores de la alegría están aquí para quedarse
371
00:32:44,500 --> 00:32:49,250
Te encanta correr, y no diré que no
372
00:32:49,542 --> 00:32:54,417
Te tomaré de la mano, no te dejaré ir
373
00:32:54,583 --> 00:32:57,875
- El do vio como salado.
- Te has comido una docena.
374
00:32:58,500 --> 00:33:01,292
- Cierra bien el grifo.
- Pero sólo gotea una gota.
375
00:33:01,542 --> 00:33:03,559
¿Estarías bien si perdieras sangre
de tu cuerpo gota a gota?
376
00:33:03,583 --> 00:33:04,458
¡Lo siento!
377
00:33:04,542 --> 00:33:06,875
Mi niña preciosa
378
00:33:07,042 --> 00:33:09,542
Mi pequeña estrella
379
00:33:09,708 --> 00:33:14,500
Eres mi todo
Mi mundo con diferencia
380
00:33:14,625 --> 00:33:19,875
Por cada aliento tuyo
Siempre me quedaré
381
00:33:24,250 --> 00:33:27,083
¡Abuela! ¡Tengo hambre!
382
00:33:28,208 --> 00:33:29,833
Eres igual que tu madre.
383
00:33:30,125 --> 00:33:33,333
Solía llorar de hambre
también en mitad de la noche.
384
00:33:34,625 --> 00:33:38,125
- Tía, ¿cómo me llamó mi mamá?
- Gudiya.
385
00:33:38,542 --> 00:33:40,542
- ¿Cómo lo sabías?
- Se lo dije.
386
00:33:40,625 --> 00:33:42,292
¡Despierta! ¡Jolly-jolly!
¡Novedad de hoy!
387
00:33:42,375 --> 00:33:45,083
- De acuerdo.
- ¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos!
388
00:33:45,167 --> 00:33:47,458
¡Di jiggy-jiggy, wiggy-wiggy!
¡Cantad!
389
00:33:47,875 --> 00:33:50,208
¡Estamos loco poco!
¡Saltando en la clase de hoy!
390
00:33:50,417 --> 00:33:52,708
¡Despierta! ¡Jolly-jolly!
¡Novedad de hoy!
391
00:33:52,958 --> 00:33:55,208
¡Rolly-Polly corriendo a lo lejos!
392
00:34:10,333 --> 00:34:15,125
Juegos matinales y sonrisas vespertinas
393
00:34:15,333 --> 00:34:20,208
Te mantendré feliz, milla a milla
394
00:34:20,458 --> 00:34:25,167
Lo que necesites
Lo cumpliré en un santiamén
395
00:34:27,750 --> 00:34:30,250
El valle iluminado por la luna alumbrará nuestro camino
396
00:34:30,333 --> 00:34:35,208
Por ti, mi niña
Alcanzaré los cielos
397
00:34:35,458 --> 00:34:38,292
Incluso las noches oscuras
398
00:34:38,417 --> 00:34:40,917
-Se siente como un festival de luces
-Eso está mal, querida.
399
00:34:43,125 --> 00:34:45,458
Mi niña preciosa
400
00:34:45,583 --> 00:34:47,958
Mi pequeña estrella
401
00:34:48,083 --> 00:34:53,000
Eres mi todo
Mi mundo con diferencia
402
00:34:53,125 --> 00:34:58,083
Por cada aliento tuyo
Siempre me quedaré
403
00:35:12,792 --> 00:35:15,625
- ¿No es el ex Ministro Inder Singh?
- Sí, señor.
404
00:35:36,583 --> 00:35:38,792
Ya que es un caso de acto animal,
405
00:35:39,000 --> 00:35:41,208
conseguir la fianza para su hermano
no será fácil, señor.
406
00:35:41,292 --> 00:35:43,292
Si les ocurriera algo
a los estudiantes de la escuela,
407
00:35:43,542 --> 00:35:45,000
seguro que viene a por una tregua.
408
00:35:45,583 --> 00:35:48,833
Dijiste que hay una
anual en la escuela. ¿Cuándo es?
409
00:36:07,625 --> 00:36:10,458
¡Eh! ¿Quién demonios eres?
¿Qué estás haciendo en el desorden de la escuela?
410
00:36:11,333 --> 00:36:14,476
Los niños tendrán pequeñas ratas hambrientas en
sus estómagos después del programa, ¿verdad?
411
00:36:14,500 --> 00:36:16,583
¡Así que hemos venido a añadir veneno para ratas!
412
00:36:41,292 --> 00:36:44,833
- Oye, ¿quién diablos eres?
- Control de plagas, señor.
413
00:36:45,458 --> 00:36:49,208
He oído que han entrado mapaches en la cocina.
Así que estoy aquí para cuidar de ellos.
414
00:37:34,917 --> 00:37:36,958
¡Shambhu!
¡Hey, Shambhu!
415
00:37:37,750 --> 00:37:39,417
Nunca se levantará.
416
00:37:40,417 --> 00:37:43,000
La señora es de Bombay,
por lo que es débil en Telugu.
417
00:37:43,083 --> 00:37:44,750
La columna de tu chico está rota, ¿verdad?
418
00:37:44,833 --> 00:37:46,417
Quiere decir,
"Nunca se levantará".
419
00:37:49,458 --> 00:37:51,708
El suyo subirá en tres meses.
420
00:37:51,875 --> 00:37:53,625
- Ella quiere decir...
- Yo me encargo.
421
00:37:54,625 --> 00:37:55,625
La columna vertebral.
422
00:37:57,250 --> 00:37:58,792
¿Quién va a pagar la factura de todos?
423
00:37:59,667 --> 00:38:00,792
¿Qué quiere decir?
424
00:38:00,917 --> 00:38:02,559
Está preguntando
quién va a cubrir la factura de todos.
425
00:38:02,583 --> 00:38:05,458
¿Quién más pagará?
Mi señor pagará la cuenta de todos.
426
00:38:05,917 --> 00:38:08,357
- Se lo dije de forma que lo entendiera.
- Llame al MLA, señor.
427
00:38:08,417 --> 00:38:09,708
- ¿Para mí?
- Sí, señor.
428
00:38:10,250 --> 00:38:11,250
Es para ti.
429
00:38:15,000 --> 00:38:17,292
- ¿Quién habla?
- ¿Cómo estás, Babji?
430
00:38:17,833 --> 00:38:20,042
¿Quién demonios es Babji? ¿Quién es Babji?
431
00:38:20,208 --> 00:38:24,250
- ¡Oh! Lo siento, Srinu.
- ¿Quién diablos es Srinu?
432
00:38:25,500 --> 00:38:28,375
- ¿No sabes mi nombre?
- Sólo recuerdo los nombres
433
00:38:28,875 --> 00:38:31,167
de las personas de alta alcurnia,
no de las poco importantes.
434
00:38:31,875 --> 00:38:34,125
¿Te das cuenta de con quién estás hablando?
435
00:38:34,500 --> 00:38:36,875
¡Trimurthulu!
¡MLA Trimurthulu!
436
00:38:37,083 --> 00:38:38,708
¡Debiste decir eso primero, burro!
437
00:38:38,917 --> 00:38:41,167
¡Eh! ¿Quién demonios eres?
438
00:38:41,792 --> 00:38:45,000
Soy el que arrastró a tu hermano
a la comisaría el otro día.
439
00:38:46,375 --> 00:38:48,625
Hoy he sido yo quien ha apaleado a tus matones.
440
00:38:49,625 --> 00:38:51,125
- Mañana, tú...
- ¿Yo?
441
00:38:51,542 --> 00:38:54,083
- ¿Yo?
- ¡Espera! Déjame insertar la moneda.
442
00:38:58,083 --> 00:38:59,523
Yo soy el que te va a enterrar.
443
00:39:00,500 --> 00:39:02,667
Manténgase alejado. Mantenga la distancia.
444
00:39:03,083 --> 00:39:04,564
Mantén la distancia con Krishnamurthy.
445
00:39:05,833 --> 00:39:09,167
Mantener la distancia
de su familia y de la escuela.
446
00:39:10,667 --> 00:39:13,417
Si intentas intimidarlos
con tus matones otra vez,
447
00:39:13,958 --> 00:39:17,125
Voy a rebanar sus gargantas limpias,
como cortar uñas.
448
00:39:17,875 --> 00:39:20,125
- ¡Cuidado!
- ¡Cuidado!
449
00:39:20,625 --> 00:39:21,750
¡No grites!
450
00:39:22,458 --> 00:39:23,708
Si lo haces, es ladrar.
451
00:39:25,167 --> 00:39:26,250
Pero si lo hago...
452
00:39:32,250 --> 00:39:35,708
Alguien se unió a él
como Nandi junto al Señor Shiva.
453
00:39:36,667 --> 00:39:37,750
¿Quién demonios es?
454
00:39:40,917 --> 00:39:44,417
Rápido, investiga y averigua
¡quién es por la mañana!
455
00:39:44,583 --> 00:39:45,792
¿Entendido?
456
00:39:59,458 --> 00:40:00,708
Stephen Raj.
457
00:40:01,333 --> 00:40:02,542
Grupo Especial.
458
00:40:07,083 --> 00:40:08,167
¡Daaku!
459
00:40:08,292 --> 00:40:10,125
No estabas sudando hasta ahora,
460
00:40:11,208 --> 00:40:13,489
pero tan pronto como mencioné
la fuga de Daaku, empezaste a hacerlo.
461
00:40:14,583 --> 00:40:17,875
Sé que perdiste tu puesto de ministro
por culpa de Daaku.
462
00:40:19,042 --> 00:40:20,917
No esperes a perder la vida.
463
00:40:21,042 --> 00:40:24,917
Dime todo lo que sabes
sobre él y su banda.
464
00:40:26,125 --> 00:40:27,125
No es una banda.
465
00:40:28,917 --> 00:40:29,917
Es un ejército.
466
00:40:32,208 --> 00:40:33,208
¿Cómo se llaman?
467
00:40:33,292 --> 00:40:34,292
Maan Singh.
468
00:40:36,167 --> 00:40:37,167
Gangaram.
469
00:40:39,125 --> 00:40:40,125
Jhansi.
470
00:40:41,125 --> 00:40:42,208
Y hay uno más.
471
00:40:42,583 --> 00:40:44,917
El más peligroso y su mano derecha.
472
00:40:46,292 --> 00:40:47,458
Su nombre es...
473
00:40:48,292 --> 00:40:49,458
Govind Gujjar.
474
00:40:52,917 --> 00:40:54,167
Govind Gujjar.
475
00:40:54,375 --> 00:40:55,958
Sharadha Gujjar.
476
00:40:56,625 --> 00:40:58,833
- ¿De dónde es Govind Gujjar?
- De Sonpur.
477
00:40:58,917 --> 00:41:00,042
Sonpur...
478
00:41:08,250 --> 00:41:13,125
Sin importarte que estés en la cárcel,
estás royendo huesos.
479
00:41:13,250 --> 00:41:14,500
¿No tienes vergüenza?
480
00:41:14,875 --> 00:41:17,583
Dime, al menos ahora.
¿Quién te obligó a rendirte?
481
00:41:19,917 --> 00:41:20,917
Michael Jackson.
482
00:41:20,958 --> 00:41:24,167
¡Hey! ¿Qué pasa contigo
y esta obsesión por Michael Jackson?
483
00:41:24,917 --> 00:41:27,833
- Tú no me quieres.
- ¡Ya estamos otra vez!
484
00:41:27,958 --> 00:41:30,125
Estoy muy estresado sobre
cómo revivir la plantación de té
485
00:41:30,208 --> 00:41:32,167
que ha sido confiscado
¡por el gobierno!
486
00:41:32,250 --> 00:41:34,292
Señor, tiene una llamada de Shimla.
487
00:41:47,708 --> 00:41:48,708
Chota Sarkar.
488
00:41:48,792 --> 00:41:50,958
¿Por qué está tu hermano en la cárcel?
489
00:41:52,042 --> 00:41:53,601
Fue en relación con
un pequeño caso, Chota Sarkar.
490
00:41:53,625 --> 00:41:55,583
- Saldrá en dos días.
- ¡Cállate!
491
00:41:58,583 --> 00:42:01,000
Te hemos asignado negocios por valor de millones de rupias.
492
00:42:01,125 --> 00:42:03,750
¿Por qué te involucras
en negocios tan triviales?
493
00:42:05,958 --> 00:42:08,458
No son hojas de té
creciendo en esa finca.
494
00:42:09,167 --> 00:42:12,042
¿Has olvidado que es cocaína?
495
00:42:12,958 --> 00:42:15,833
Debido a su caso tonto,
cosas por valor de 300 millones de rupias
496
00:42:15,917 --> 00:42:17,542
está atrapado en esa finca.
497
00:42:19,292 --> 00:42:23,000
Tienes suerte de que
nadie sepa que hay cocaína ahí.
498
00:42:24,417 --> 00:42:27,375
El barco parte pronto hacia México.
499
00:42:27,542 --> 00:42:30,750
Todos los distribuidores han enviado su parte.
¿Cuándo recibiremos la tuya?
500
00:42:31,583 --> 00:42:33,583
Pronto, Sarkar. Créeme.
501
00:42:33,958 --> 00:42:36,333
Si no, sabes muy bien lo del tío.
502
00:42:42,417 --> 00:42:43,792
En cuatro días...
503
00:42:50,958 --> 00:42:52,500
En dos días...
504
00:42:53,583 --> 00:42:56,208
El material debe ser cosechado
y entregado a nosotros.
505
00:42:57,000 --> 00:42:58,958
Si no, iremos allí
nosotros mismos y empezaremos...
506
00:42:59,333 --> 00:43:00,375
Cortando.
507
00:43:13,958 --> 00:43:16,542
- Sí, dame esos dos pájaros.
- De acuerdo, señor.
508
00:43:18,333 --> 00:43:19,333
¡Vamos, vamos!
509
00:43:20,458 --> 00:43:21,958
¿Por qué los liberaste, querida?
510
00:43:24,833 --> 00:43:29,875
Puede que yo no tenga padres.
Pero los pájaros sí, ¿verdad?
511
00:43:32,125 --> 00:43:35,750
¿No podrán volver
con sus padres si son liberados?
512
00:43:38,292 --> 00:43:40,917
- ¿Cuánto cuestan todos los pájaros?
- Quinientas rupias, señor.
513
00:43:49,458 --> 00:43:51,042
¡Vete a casa!
514
00:43:51,875 --> 00:43:54,625
¡Ve con tus padres!
515
00:43:55,375 --> 00:43:58,042
¡Adelante! ¡Vamos! ¡Vamos!
516
00:44:05,417 --> 00:44:07,833
¡Conductor! ¡Conductor!
517
00:44:10,250 --> 00:44:12,583
¡Conductor! ¡Conductor!
518
00:44:15,458 --> 00:44:17,042
- ¡Suéltame!
- ¡Suéltame!
519
00:44:17,458 --> 00:44:19,779
No importa cuánto grites,
nadie vendrá a salvarte.
520
00:44:33,958 --> 00:44:34,958
¡Más rápido!
521
00:44:40,000 --> 00:44:41,208
- ¡Conductor!
- ¡Cállese!
522
00:45:17,083 --> 00:45:18,208
¡Conductor!
523
00:45:30,208 --> 00:45:32,417
¡Nanaji!
524
00:45:34,292 --> 00:45:37,417
¡Nanaji!
525
00:45:38,583 --> 00:45:40,167
¡Nanaji!
526
00:45:43,292 --> 00:45:44,875
¡Nanaji!
527
00:45:49,917 --> 00:45:51,875
¡Nanaji!
528
00:45:59,750 --> 00:46:04,917
Nanaji, él es el que tiró de
la cadena de mamá de mi cuello el otro día.
529
00:46:23,708 --> 00:46:25,250
Abróchense los cinturones.
530
00:46:34,042 --> 00:46:35,042
¡Eh!
531
00:46:43,917 --> 00:46:45,333
¡Vaya!
532
00:46:45,958 --> 00:46:48,792
¡Esta es la loca aventura de mi vida!
533
00:46:49,208 --> 00:46:51,625
Hola, Vaishu.
El vehículo está dañado
534
00:46:52,125 --> 00:46:54,542
y tengo miedo de que
pasáramos la noche aquí.
535
00:46:55,167 --> 00:46:56,417
¿Cómo puedes gritar de alegría?
536
00:46:56,625 --> 00:46:59,292
¿Y si un tigre o un oso
viniera por aquí?
537
00:47:00,000 --> 00:47:03,875
Que vengan.
El rey de la selva está aquí.
538
00:47:06,000 --> 00:47:08,958
Un puñetazo en la cara
y se estremecerían.
539
00:47:13,167 --> 00:47:14,917
¡Oh no! ¡Estás sangrando!
540
00:47:16,542 --> 00:47:18,833
- Está bien, querida.
- ¿Cómo que está bien?
541
00:47:27,458 --> 00:47:30,833
No soy sólo yo. ¿No necesitas
cuidarte tú también, Nanaji?
542
00:47:33,125 --> 00:47:35,583
¿Y si no me hubiera dado cuenta?
543
00:47:35,833 --> 00:47:39,125
Si cuido de ti,
tú me cuidarías a cambio, querida.
544
00:47:40,417 --> 00:47:41,458
Nanaji...
545
00:47:42,625 --> 00:47:44,417
Tengo sueño.
546
00:47:45,208 --> 00:47:46,542
¿Puedo dormir a tu lado?
547
00:47:59,708 --> 00:48:00,875
- Hola, Busabba.
- ¿Hermano?
548
00:48:01,000 --> 00:48:02,167
¿Dónde está ese Mahankali?
549
00:48:02,292 --> 00:48:04,833
Averigua dónde
borracho se llevó a la chica.
550
00:48:04,958 --> 00:48:05,958
No volverá.
551
00:48:08,792 --> 00:48:09,832
No hay necesidad de buscar.
552
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Yo lo maté.
553
00:48:18,792 --> 00:48:20,042
¿Quién demonios eres tú?
554
00:48:20,250 --> 00:48:25,458
Te advertí que no te metieras con la chica
o con la familia. Pero no me escuchaste.
555
00:48:25,667 --> 00:48:28,083
Entonces, ¿eres tú
que me avisó el otro día?
556
00:48:29,250 --> 00:48:33,042
Te escapaste porque
no viniste delante de mí ese día.
557
00:48:33,708 --> 00:48:35,292
Pero ahora, estás aquí.
558
00:48:35,542 --> 00:48:37,333
¡David! ¡Mallesh!
559
00:48:37,667 --> 00:48:38,787
¿Dónde diablos estáis?
560
00:48:44,125 --> 00:48:45,458
Realmente los mató, señor.
561
00:48:58,542 --> 00:48:59,583
No hay por qué preocuparse.
562
00:49:00,500 --> 00:49:03,250
He despedido a todos pacíficamente.
563
00:49:04,167 --> 00:49:06,500
La gente suele obtener
un máster en educación.
564
00:49:06,583 --> 00:49:10,000
Yo obtuve el mío en asesinatos.
¡Hice masters en asesinatos!
565
00:49:10,167 --> 00:49:11,167
Tú...
566
00:49:19,833 --> 00:49:21,125
¿Qué demonios quieres?
567
00:49:25,542 --> 00:49:27,822
Quienquiera que esté cultivando cocaína
bajo la apariencia de una plantación de té
568
00:49:28,125 --> 00:49:31,417
y usándote para el trabajo sucio
debe presentarse.
569
00:49:32,500 --> 00:49:33,542
Lo quiero.
570
00:49:33,833 --> 00:49:36,792
Llámalo.
Lo manejaré directamente con él.
571
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
¿Cómo?
572
00:49:40,542 --> 00:49:41,875
¿Estás declarando la guerra?
573
00:49:42,708 --> 00:49:43,708
¿Guerra?
574
00:49:44,000 --> 00:49:46,601
No se llama guerra cuando un león
ataca a los zorros, ¡imbécil!
575
00:49:46,917 --> 00:49:47,917
Se llama...
576
00:49:49,458 --> 00:49:50,542
¡Cazando!
577
00:50:33,625 --> 00:50:37,000
Ooh la la, ooh la la
Mi encantador Gopala
578
00:50:37,083 --> 00:50:40,875
No sólo espadas
Incluso tu mirada puede matarme, ¡sí!
579
00:50:44,000 --> 00:50:47,167
Ooh la la, ooh la la
Mi pequeño Gopala
580
00:50:47,375 --> 00:50:50,917
Para un juego de besos, establece
El lugar y la hora, ¿quieres?
581
00:50:53,542 --> 00:50:57,292
Hey, vamos, mi raja
582
00:50:57,417 --> 00:51:00,417
Abriré las puertas de la mansión sólo para ti.
583
00:51:00,542 --> 00:51:04,042
Vamos
¿No es esta rosa toda tuya?
584
00:51:04,250 --> 00:51:07,292
Si caigo en tus brazos
Deja que tu agarre muestre su fuerza
585
00:51:07,417 --> 00:51:10,750
¿Vendrás a mi casa
¿O me llevarás a la tuya?
586
00:51:11,000 --> 00:51:14,208
A un paso de ti
Y la historia ruge
587
00:51:17,833 --> 00:51:21,958
Thump, thump, thump, thump
¡Levanta la mano, mi Bala!
588
00:51:24,625 --> 00:51:28,958
Thump, thump, thump, thump
Abofetéame bien, ¿quieres, Bala?
589
00:51:31,500 --> 00:51:35,833
Golpea, golpea, golpea, golpea
¡Golpéame fuerte, mi Bala!
590
00:51:38,333 --> 00:51:42,667
Thump, thump, thump, thump
Empápame con tu calor, ¿quieres?
591
00:51:59,125 --> 00:52:02,458
Salta, salta, león
¿Quién más puede ser?
592
00:52:02,542 --> 00:52:05,708
Afilado como un cuchillo de caza
Atrevido como pocos
593
00:52:06,000 --> 00:52:09,167
Levántate, levántate
Swagger su camino hacia mí
594
00:52:09,375 --> 00:52:12,750
Envuélveme en tu encanto
¡Oh, dhoti con orgullo!
595
00:52:13,125 --> 00:52:16,333
Ooh la la, ooh la la
Mi encantador Gopala
596
00:52:16,542 --> 00:52:20,167
No sólo espadas
Incluso tu mirada puede matarme, ¡sí!
597
00:52:46,792 --> 00:52:50,292
Eh, jefe león
Tocaré la flauta antes que tú
598
00:52:50,375 --> 00:52:53,583
Y dejarte perseguir
La cintura curvilínea de este ciervo también
599
00:52:53,833 --> 00:52:57,167
Gira tu bigote
Golpéate el muslo con orgullo
600
00:52:57,250 --> 00:53:00,667
Muéstrame tus movimientos
Y perderé la cabeza
601
00:53:00,792 --> 00:53:04,125
Saaranga, Saaranga ¡Oh, mi rey!
602
00:53:04,208 --> 00:53:07,625
Con este sari
Compartamos todo
603
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
Bolos, bateo, fildeo
Sea cual sea tu juego
604
00:53:11,083 --> 00:53:14,125
Deja que mi paño se deslice
Y avivaré tu llama
605
00:53:14,250 --> 00:53:17,667
¿Vendrás a mi casa
¿O me llevarás a la tuya?
606
00:53:17,750 --> 00:53:21,292
A un paso de ti
Y la historia ruge
607
00:53:24,708 --> 00:53:28,792
Thump, thump, thump, thump
¡Levanta la mano, mi Bala!
608
00:53:31,500 --> 00:53:35,625
Thump, thump, thump, thump
Abofetéame bien, ¿quieres, Bala?
609
00:53:38,375 --> 00:53:42,583
Golpea, golpea, golpea, golpea
¡Golpéame fuerte, mi Bala!
610
00:53:45,208 --> 00:53:49,583
Thump, thump, thump, thump
Empápame con tu calor, ¿quieres?
611
00:53:58,417 --> 00:53:59,577
Mire, señor, han llegado.
612
00:54:01,667 --> 00:54:02,917
- ¡Querida!
- ¡Abuelo!
613
00:54:05,125 --> 00:54:06,333
¿Estás bien?
614
00:54:06,625 --> 00:54:07,625
No se preocupe.
615
00:54:08,042 --> 00:54:09,167
Está completamente bien.
616
00:54:09,667 --> 00:54:10,792
Muchas gracias, señora.
617
00:54:11,125 --> 00:54:12,167
No me des las gracias.
618
00:54:13,167 --> 00:54:14,375
Gracias Nanaji.
619
00:54:22,125 --> 00:54:23,792
Estamos en deuda contigo.
620
00:54:25,250 --> 00:54:27,792
Creo que Dios mismo
te guió hasta mi casa.
621
00:54:28,250 --> 00:54:30,042
Has salvado la vida de nuestra familia.
622
00:54:30,500 --> 00:54:31,583
Yo sólo...
623
00:54:34,917 --> 00:54:35,917
Gracias, señor.
624
00:54:37,375 --> 00:54:38,500
- Nanaji.
- Señor.
625
00:54:38,583 --> 00:54:41,500
Alguien de la policía está aquí
para verte. Los he sentado dentro.
626
00:54:58,292 --> 00:54:59,458
¡Cuñado!
627
00:54:59,583 --> 00:55:03,292
¿Qué es esto?
Tu hermana te espera en casa.
628
00:55:03,667 --> 00:55:06,792
Ni idea de tu paradero,
conocí a todos tus amigos.
629
00:55:07,125 --> 00:55:08,750
El Sr. Patnaik dijo que no lo sabía.
630
00:55:08,917 --> 00:55:10,597
Usted no ha informado a
Murugan tampoco, ¿verdad?
631
00:55:11,042 --> 00:55:12,167
Por fin...
632
00:55:13,375 --> 00:55:15,625
Cuando pregunté a Sharadha Gujjar...
633
00:55:21,875 --> 00:55:23,375
Me indicó que viniera aquí.
634
00:55:24,375 --> 00:55:25,417
Stephen Raj.
635
00:55:25,875 --> 00:55:27,375
Grupo Especial.
636
00:55:28,333 --> 00:55:32,125
En el momento en que te encontré,
quise arrastrarte por el cuello.
637
00:55:32,792 --> 00:55:36,208
No quería mostrar
tu lado malo a esta familia.
638
00:55:36,750 --> 00:55:38,000
Sube al jeep en silencio.
639
00:55:38,750 --> 00:55:40,083
Al menos dígaselo, señor.
640
00:55:40,458 --> 00:55:43,333
Los médicos dijeron que mi esposa
dará a luz en dos días.
641
00:55:43,458 --> 00:55:44,779
Como el futuro tío materno,
642
00:55:45,250 --> 00:55:46,530
¿cómo puede no estar ahí para ella?
643
00:55:46,833 --> 00:55:49,708
Este es el momento en que
los hermanos deben permanecer unidos.
644
00:55:49,917 --> 00:55:52,117
- Le ayudará a mantenerse mentalmente fuerte.
- ¡Es verdad, señor!
645
00:55:52,917 --> 00:55:54,157
¿Nos vamos, cuñado?
646
00:55:55,083 --> 00:55:57,625
Tengo algunos asuntos pendientes
de los que ocuparme aquí.
647
00:55:58,917 --> 00:56:01,125
Me rendiré
tan pronto como termine aquí.
648
00:56:01,833 --> 00:56:05,792
Te hice un gran favor al mantener
tu verdadera naturaleza oculta a esta gente.
649
00:56:06,750 --> 00:56:08,292
No esperes más de mí.
650
00:56:09,083 --> 00:56:10,292
¿Empezamos?
651
00:56:11,542 --> 00:56:12,750
¡Nanaji!
652
00:56:13,208 --> 00:56:14,208
¡Vaishu!
653
00:56:14,625 --> 00:56:15,625
¡Espera, Vaishu!
654
00:56:16,208 --> 00:56:18,458
¡Nanaji, no te vayas!
655
00:56:21,958 --> 00:56:23,917
- ¡Vaishu!
- ¡Nanaji!
656
00:56:36,458 --> 00:56:37,792
Mi nombre es Bablu Singh.
657
00:56:38,125 --> 00:56:39,583
Bablu Singh Thakur.
658
00:56:40,167 --> 00:56:43,417
Lo que he estado cultivando en su
finca de té a través de MLA Trimurthulu...
659
00:56:44,208 --> 00:56:45,208
No es té, señor.
660
00:56:48,792 --> 00:56:49,792
¡Cocaína!
661
00:56:51,833 --> 00:56:54,708
Cocaína de la más alta calidad
que no está disponible en cualquier lugar en la India
662
00:56:55,042 --> 00:56:56,458
crece en su patrimonio.
663
00:56:56,917 --> 00:56:58,333
Asóciese conmigo, señor.
664
00:56:58,417 --> 00:57:01,458
Te daré 25 millones de rupias en un año.
665
00:57:03,125 --> 00:57:05,125
Todo este tiempo,
creí que el MLA era poderoso.
666
00:57:05,708 --> 00:57:07,208
Resulta que te tiene miedo.
667
00:57:08,208 --> 00:57:10,917
Por eso he venido
a forjar una alianza contigo.
668
00:57:13,750 --> 00:57:15,542
Une las manos.
Vamos.
669
00:57:19,667 --> 00:57:21,625
¿Estás pensando en
la propuesta que acabo de hacer?
670
00:57:22,083 --> 00:57:23,792
Esta es la orden de Thakur.
671
00:57:24,958 --> 00:57:27,250
No hay más remedio que aceptar.
672
00:57:27,708 --> 00:57:28,748
Cualquiera que lo rechazara...
673
00:57:30,208 --> 00:57:31,625
Nunca sobrevivió.
674
00:57:32,833 --> 00:57:34,292
¿Entendido, amigo mío?
675
00:57:38,583 --> 00:57:39,583
¡Eh!
676
00:57:41,792 --> 00:57:42,792
¡Fuera!
677
00:57:56,667 --> 00:57:58,083
- ¡Alto!
- ¡Chota Thakur!
678
00:58:03,000 --> 00:58:04,750
¿Por qué dijiste que Krishnamurthy
679
00:58:05,625 --> 00:58:07,417
sobre la cocaína que cultivamos?
680
00:58:08,042 --> 00:58:11,000
Mi tío Balwanth Singh
me enseñó una sola cosa.
681
00:58:12,542 --> 00:58:14,208
O compras...
682
00:58:14,875 --> 00:58:16,875
O matar.
683
00:58:17,042 --> 00:58:19,167
Quería comprarlo,
pero no está abierto a ello.
684
00:58:19,583 --> 00:58:21,792
Por eso las hojas de cocaína en el cultivo
685
00:58:21,917 --> 00:58:24,125
y las gargantas de la familia de Krishnamurthy...
686
00:58:25,208 --> 00:58:27,417
Se cortará al mismo tiempo.
687
00:58:27,500 --> 00:58:30,458
¡Eh! ¡El alquiler de la finca está a mi nombre!
688
00:58:30,708 --> 00:58:34,083
Si muere tanta gente,
acabará con mi carrera política.
689
00:58:35,125 --> 00:58:37,083
¿Por qué te ríes, imbécil?
690
00:58:40,083 --> 00:58:42,125
Tío Balwanth Singh dijo...
691
00:58:42,833 --> 00:58:45,208
Cualquiera que se ponga en contra de los Thakurs ...
692
00:58:46,208 --> 00:58:47,250
Merece morir.
693
00:59:04,750 --> 00:59:07,417
El material debería cargarse
en 30 minutos.
694
00:59:11,333 --> 00:59:12,333
¡Eh, Venkatesh!
695
00:59:12,667 --> 00:59:13,827
Tomemos un té. Vamos.
696
00:59:14,375 --> 00:59:15,375
¡Venkatesh!
697
00:59:41,167 --> 00:59:44,417
- ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
- Nos han rodeado con armas.
698
00:59:44,500 --> 00:59:46,300
- Ni siquiera las líneas telefónicas funcionan.
- Dios mío.
699
01:01:02,958 --> 01:01:03,958
¡No tengas miedo!
700
01:01:05,625 --> 01:01:07,750
Somos soldados de Maharaaj.
701
01:01:38,208 --> 01:01:39,333
¡Tía!
702
01:01:40,792 --> 01:01:42,750
¡Vete, Vaishu! ¡Vete!
703
01:01:42,958 --> 01:01:45,917
- ¡Tengo miedo, tía!
- ¡Vete, Vaishu!
704
01:02:47,417 --> 01:02:49,792
- Suelta a ese Daaku.
- ¿De qué está hablando, señor?
705
01:02:49,958 --> 01:02:53,833
Los hombres de Daaku me tienen a mí y a mi familia...
a punta de pistola. Libéralo.
706
01:03:20,750 --> 01:03:22,042
Saludos, Maharaaj.
707
01:03:35,000 --> 01:03:36,625
Saludos, Maharaaj.
708
01:04:05,750 --> 01:04:07,671
Señor, no tengo nada que ver
con esto. ¡Déjeme ir!
709
01:04:07,750 --> 01:04:08,792
¡Oh, eres tú!
710
01:04:23,167 --> 01:04:24,792
¿Cocinando en medio de esta violencia?
711
01:04:34,625 --> 01:04:35,667
¿Qué tal, querida?
712
01:04:37,417 --> 01:04:38,458
¡Súper!
713
01:04:43,417 --> 01:04:45,917
Si me pasa algo,
hay cien personas esperando
714
01:04:46,042 --> 01:04:47,208
en la finca del té
715
01:04:47,333 --> 01:04:49,417
Vendrán todos aquí
para atacarte. ¿Entendido?
716
01:04:52,250 --> 01:04:53,250
Pérdida de tiempo.
717
01:04:54,167 --> 01:04:55,292
Iré yo mismo.
718
01:05:40,250 --> 01:05:43,708
¡Chota Thakur! Alguien está
quemando nuestras cosas y los chicos.
719
01:05:43,875 --> 01:05:44,875
¡Arranca el coche!
720
01:05:50,458 --> 01:05:52,125
¡No vengas aquí!
721
01:05:52,292 --> 01:05:53,542
¡Huye!
722
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
¡Empecemos el partido!
723
01:06:27,667 --> 01:06:28,708
¡Daaku Maharaaj!
724
01:07:05,708 --> 01:07:06,958
¡Daaku!
725
01:07:09,917 --> 01:07:10,917
¿Te acuerdas de mí?
726
01:07:12,333 --> 01:07:13,333
¿No?
727
01:07:18,000 --> 01:07:19,125
Thakur.
728
01:07:19,542 --> 01:07:21,333
Bablu Singh Thakur.
729
01:07:23,083 --> 01:07:24,708
¡Maten a ese canalla!
730
01:07:58,917 --> 01:08:02,292
- Dímelo.
- Te traigo un gran regalo, tío.
731
01:08:02,708 --> 01:08:03,833
¿Qué regalo?
732
01:08:06,333 --> 01:08:07,333
Daaku.
733
01:08:08,250 --> 01:08:09,667
Daaku Maharaaj.
734
01:08:13,333 --> 01:08:15,250
Te traigo la vida de Daaku.
735
01:08:27,917 --> 01:08:29,167
¿Por qué está ahí?
736
01:08:29,625 --> 01:08:31,208
En lugar de estar en la cárcel de Bhopal,
737
01:08:31,875 --> 01:08:33,625
el destino lo trajo ante mí.
738
01:08:33,875 --> 01:08:35,542
¿Le has visto morir?
739
01:08:36,708 --> 01:08:39,708
¿Has escuchado
a su corazón dejar de latir?
740
01:08:41,458 --> 01:08:42,833
Se hará, tío.
741
01:08:44,417 --> 01:08:45,958
En diez minutos...
742
01:08:47,375 --> 01:08:49,000
Acabaré con su vida.
743
01:08:49,625 --> 01:08:51,250
No es tan fácil como crees, Bablu.
744
01:08:52,167 --> 01:08:56,375
Una espada sola no lo matará.
Necesitas agallas para hacerlo.
745
01:08:57,333 --> 01:08:59,708
Un ejército no será suficiente.
Lo que necesitas es una estrategia.
746
01:09:01,208 --> 01:09:04,417
Tú no... ¡Yo soy quien
¡quien debería enfrentarse a él!
747
01:11:07,042 --> 01:11:08,167
Daaku...
748
01:11:09,583 --> 01:11:10,750
Hasta pronto.
749
01:11:49,792 --> 01:11:50,708
Señor Stephen,
750
01:11:50,792 --> 01:11:53,672
le sacamos la bala del pecho
y lo tratamos por múltiples heridas.
751
01:11:53,750 --> 01:11:55,831
- Pronto recobrará el conocimiento.
- Eso no puede pasar.
752
01:11:56,208 --> 01:11:58,458
Hasta que lo traslademos a Bhopal,
753
01:11:58,667 --> 01:12:01,083
mantenerlo bajo anestesia.
754
01:12:01,208 --> 01:12:04,083
Una sobredosis podría poner en peligro su vida.
No puedo correr ese riesgo.
755
01:12:05,917 --> 01:12:07,875
Ha recibido 16 cuchilladas.
756
01:12:09,458 --> 01:12:10,583
Y una herida de bala.
757
01:12:12,667 --> 01:12:15,625
Sin embargo, se mantuvo firme
y atravesó a numerosas personas.
758
01:12:18,125 --> 01:12:20,833
Eso significa que no es humano,
sino un animal salvaje.
759
01:12:23,542 --> 01:12:24,542
Haz lo que te digo.
760
01:12:31,083 --> 01:12:32,083
Govind...
761
01:12:32,750 --> 01:12:34,667
Nanaji estará bien, ¿verdad?
762
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
No le pasará nada, querida.
763
01:12:37,833 --> 01:12:39,083
¿Quiénes sois exactamente?
764
01:12:39,708 --> 01:12:41,669
¿Cuál es la conexión
entre esta casa y él?
765
01:12:42,125 --> 01:12:43,750
¿Por qué arriesgó su vida y libró una guerra
766
01:12:44,375 --> 01:12:45,542
para salvar a nuestra familia?
767
01:12:47,750 --> 01:12:52,167
Es posible que haya oído y leído
sobre muchas guerras a lo largo de la historia.
768
01:12:52,875 --> 01:12:53,875
Pero...
769
01:12:57,917 --> 01:13:00,500
Una guerra por el agua.
770
01:13:00,958 --> 01:13:02,759
¿Ha oído
algo así antes, señor?
771
01:13:05,583 --> 01:13:07,542
Nuestras tierras se secan sin agua de riego,
772
01:13:07,708 --> 01:13:10,417
nuestras gargantas se agrietan sin agua potable,
773
01:13:10,750 --> 01:13:14,542
y nos pasamos la vida
recorriendo kilómetros en su busca.
774
01:13:15,250 --> 01:13:18,083
La nuestra es una tierra donde la gente, el ganado,
775
01:13:18,250 --> 01:13:21,875
y los niños
se desploman como pájaros de sed.
776
01:13:22,708 --> 01:13:24,792
Nuestro pueblo era Bajarangpur.
777
01:13:25,083 --> 01:13:30,417
Junto con él, cientos de pueblos cercanos
también lucharon desesperadamente por el agua.
778
01:13:30,750 --> 01:13:33,917
Esperamos toda la semana
sólo por ese día.
779
01:13:34,500 --> 01:13:36,500
¡Eh! ¡Viene el agua!
780
01:13:40,125 --> 01:13:43,417
Para llenar nuestras ollas y saciar nuestra sed,
781
01:13:43,792 --> 01:13:45,958
todo lo que necesitábamos era una sola moneda.
782
01:14:01,833 --> 01:14:03,000
¡Eh, ponte a la cola!
783
01:14:07,167 --> 01:14:10,208
Por esa única moneda que nos mantuvo con vida...
784
01:14:14,583 --> 01:14:17,958
Tuvimos que convertirnos en esclavos
en la cantera de mármol
785
01:14:18,167 --> 01:14:19,667
gobernada por los Thakurs de Chambal.
786
01:14:20,583 --> 01:14:24,833
El mármol que extrajimos de esa cantera era
uno de los más valiosos del mundo.
787
01:14:25,500 --> 01:14:27,500
El mármol, que vale millones de rupias,
788
01:14:27,625 --> 01:14:30,250
se exporta a muchos países
por los Thakurs.
789
01:14:31,625 --> 01:14:33,583
Los Thakurs eran tres hermanos.
790
01:14:34,917 --> 01:14:38,083
Alguien que creía que cada mujer
a la que ponía los ojos pertenecía a su cama
791
01:14:38,167 --> 01:14:40,083
es Prithviraj Singh Thakur.
792
01:14:40,542 --> 01:14:41,542
El mayor.
793
01:14:42,625 --> 01:14:45,167
¡Señor! No, señor.
¡Por favor, déjela en paz!
794
01:14:47,333 --> 01:14:48,458
¡Señor!
795
01:14:48,542 --> 01:14:51,222
El que estaba lleno de arrogancia
y consideraba a la gente como animales
796
01:14:51,250 --> 01:14:53,708
es Yaswanth Singh Thakur,
el segundo hermano.
797
01:15:03,625 --> 01:15:06,167
¡Eh! No hay monedas para ti esta semana.
¡Hazte a un lado!
798
01:15:06,708 --> 01:15:07,708
Esto no es justo, señor.
799
01:15:07,792 --> 01:15:11,500
La moneda sólo se entregará a quienes
que trabajen seis días completos.
800
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
Este es el decreto de Thakur.
801
01:15:14,208 --> 01:15:15,708
- ¡Esto es injusticia, señor!
- Papá...
802
01:15:16,750 --> 01:15:17,750
¡Papá!
803
01:15:18,042 --> 01:15:19,583
¿Estás bien, papá?
804
01:15:20,542 --> 01:15:23,222
¿Es justo que nos retengan el sueldo si
un solo día de trabajo?
805
01:15:25,917 --> 01:15:27,837
¡Nos debes una moneda!
¿Cómo puedes negarle la moneda?
806
01:15:31,708 --> 01:15:33,542
Se lo ruego, señor.
Por favor, déjelo ir.
807
01:15:33,625 --> 01:15:35,545
Vamos a cerrar el trato
en cuanto llegue Balwanth.
808
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
El más joven de los tres,
pero más monstruoso que sus hermanos,
809
01:16:04,208 --> 01:16:05,708
es Balwanth Singh Thakur.
810
01:16:13,667 --> 01:16:14,708
¿Quieres agua?
811
01:16:15,250 --> 01:16:16,250
Sí, señor.
812
01:16:16,750 --> 01:16:17,750
Samba.
813
01:16:18,625 --> 01:16:20,708
Dale dos jarras de agua.
814
01:16:24,708 --> 01:16:26,792
Sin perder una gota de agua,
815
01:16:27,250 --> 01:16:31,250
si pudieras cruzar esa curva
en un minuto...
816
01:16:35,042 --> 01:16:36,542
Durante todo un mes,
817
01:16:36,958 --> 01:16:42,958
todo tu pueblo recibirá
agua gratis sin tener que trabajar.
818
01:16:45,042 --> 01:16:47,583
Pero aunque una gota toque el suelo...
819
01:16:49,250 --> 01:16:50,250
¡Corre!
820
01:16:51,250 --> 01:16:52,250
Hijo...
821
01:17:50,125 --> 01:17:51,667
¡Mi hijo!
822
01:17:51,875 --> 01:17:53,500
¡Kashi!
823
01:17:54,542 --> 01:17:55,583
¡Hermano!
824
01:17:57,000 --> 01:17:58,333
¡Hermano!
825
01:17:59,250 --> 01:18:00,333
Kashi...
826
01:18:01,042 --> 01:18:05,083
Aplastado bajo las rocas
y los pies de los Thakurs,
827
01:18:06,125 --> 01:18:10,792
aprendimos sobre un dios que tenía
el poder de liberarnos de nuestra esclavitud.
828
01:18:12,167 --> 01:18:15,417
Era el Sr. Seetharam, el Ingeniero Civil.
829
01:18:34,292 --> 01:18:35,792
Señor, sólo una vez.
830
01:18:35,958 --> 01:18:37,143
- Vamos a conocer al Sr. Seetharam.
- ¡Marchaos!
831
01:18:37,167 --> 01:18:39,542
No puede reunirse con el ingeniero
sin una cita. ¡Váyase!
832
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Señor, venimos de muy lejos.
833
01:18:42,167 --> 01:18:43,542
No puedes reunirte con él. ¡Vete!
834
01:18:45,458 --> 01:18:47,917
Viene el señor. Háganse a un lado.
¡Abran paso! ¡Abran paso!
835
01:19:02,875 --> 01:19:03,958
Detenga el coche, conductor.
836
01:19:12,500 --> 01:19:13,500
¡Eh, chica!
837
01:19:17,083 --> 01:19:18,333
¡Bahadur! ¡Detente!
838
01:19:26,292 --> 01:19:28,542
¡Señor! ¡Señor! ¡Por favor, escúchenos!
839
01:19:28,667 --> 01:19:31,583
Hemos recorrido un largo camino para conocerte.
840
01:19:41,250 --> 01:19:43,125
Dígame. ¿Qué necesitas?
841
01:19:43,625 --> 01:19:45,542
Para cultivar nuestras tierras...
842
01:19:46,875 --> 01:19:49,167
Para mantener nuestras vidas...
843
01:19:50,792 --> 01:19:52,250
Necesitamos agua, señor.
844
01:19:52,708 --> 01:19:54,083
Leemos en el periódico que
845
01:19:54,208 --> 01:19:57,583
usted dijo que nadie en este país
debería sufrir por falta de agua, señor.
846
01:20:05,458 --> 01:20:06,708
Por favor, venga, señor.
847
01:20:07,250 --> 01:20:09,583
Por favor, traiga agua a nuestro pueblo, señor.
848
01:20:09,958 --> 01:20:12,375
GOBIERNO DE LA INDIA
849
01:20:15,500 --> 01:20:16,500
¿Dónde está tu pueblo?
850
01:20:38,958 --> 01:20:44,083
Una gota de agua, sólo una gota
Incluso el valor de un día es difícil de encontrar
851
01:20:44,167 --> 01:20:49,083
Ven a saciar nuestra sed
852
01:20:49,583 --> 01:20:54,000
Envía arroyos puros para nuestros campos
853
01:20:59,958 --> 01:21:05,083
Las alas se han hecho pedazos
Cuerpos atrapados en pliegues dolorosos
854
01:21:05,208 --> 01:21:09,833
Ven a levantar el peso de esta tierra
855
01:21:10,250 --> 01:21:15,208
Sólo por ti renaceremos
856
01:21:16,500 --> 01:21:21,333
Cada planta llora en oración
Cada dirección es una carga que soportar
857
01:21:21,958 --> 01:21:26,625
Corazones ahogados
Lágrimas que caen cerca de su muerte
858
01:21:26,958 --> 01:21:31,750
La nube oscura
Un cisne negro en el cielo
859
01:21:32,083 --> 01:21:36,917
La llovizna para nosotros, un tinte disperso
860
01:21:37,333 --> 01:21:40,167
El valor de una lágrima se ha desvanecido
861
01:21:40,292 --> 01:21:43,958
¡Para! Creo que deberíamos
volver atrás. Da marcha atrás.
862
01:21:44,750 --> 01:21:47,167
Esos camiones pertenecen
a la cantera de Balwanth Singh.
863
01:21:48,958 --> 01:21:52,167
- ¿De quién es esta estatua sin cabeza?
- Su nombre es Maharaaj.
864
01:21:52,250 --> 01:21:56,250
Era un dacoit en esta zona, señora.
865
01:21:56,375 --> 01:21:57,875
Luchó por la gente de aquí
866
01:21:58,167 --> 01:22:00,292
y fue martirizado
a manos de los Thakurs.
867
01:22:00,667 --> 01:22:06,125
Erigimos esta estatua en su memoria,
pero esos monstruos destruyeron su cabeza.
868
01:22:16,792 --> 01:22:17,833
Hola, papá.
869
01:22:19,375 --> 01:22:21,559
¿Compartiste la buena noticia
con tu familia de que estás embarazada?
870
01:22:21,583 --> 01:22:23,917
Colgaron en cuanto
oyeron mi voz.
871
01:22:24,500 --> 01:22:27,458
Cambiarán de opinión
cuando nazca el bebé. No se preocupe.
872
01:22:39,375 --> 01:22:41,000
Con un río tan grande cerca,
873
01:22:41,292 --> 01:22:44,292
¿por qué no llega el agua
llega a esos pueblos?
874
01:22:44,750 --> 01:22:49,667
Todo pozo no es más que una cruel ilusión
875
01:22:50,000 --> 01:22:54,875
Toda vida llora en seca confusión
876
01:22:55,167 --> 01:23:00,375
¡Ven, oh salvador!
Tú eres nuestra ayuda
877
01:23:00,458 --> 01:23:05,375
¡Oh Señor, nuestro Señor!
Libera este dolor
878
01:23:05,625 --> 01:23:09,333
¡Ven, oh salvador!
Tú eres nuestra ayuda
879
01:23:09,458 --> 01:23:10,458
Sí, querida.
880
01:23:11,750 --> 01:23:13,000
Esto es para usted, señor.
881
01:23:14,250 --> 01:23:15,250
Es hermoso, querida.
882
01:23:15,333 --> 01:23:20,625
Me haré ingeniero como tú
y llevaré agua a pueblos como el nuestro.
883
01:23:22,333 --> 01:23:23,613
Seguro que llegarás a serlo, querida.
884
01:23:24,375 --> 01:23:25,542
GOBIERNO DE LA INDIA
885
01:23:28,333 --> 01:23:29,583
Necesito una actualización.
886
01:23:29,667 --> 01:23:31,833
Sólo dile que...
887
01:23:34,667 --> 01:23:36,750
- Saludos, Sr. Seetharam.
- Saludos, señora.
888
01:23:36,958 --> 01:23:38,458
He oído hablar muy bien de ti.
889
01:23:38,667 --> 01:23:39,708
Bienvenido a Chambal.
890
01:23:40,250 --> 01:23:41,250
Siéntese, por favor.
891
01:23:42,583 --> 01:23:43,684
Señora, estas son tierras altas.
892
01:23:43,708 --> 01:23:46,292
Para que el agua de este río Chambal
llegue a estas aldeas,
893
01:23:46,500 --> 01:23:48,333
debe pasar por un canal de derivación.
894
01:23:48,500 --> 01:23:52,500
Si construimos una presa aquí y desviamos
el agua almacenada a estas áreas,
895
01:23:52,708 --> 01:23:55,000
podemos regar alrededor de un lakh acres.
896
01:23:55,500 --> 01:23:57,833
- ¿Es realmente posible?
- Cien por cien, señora.
897
01:23:58,333 --> 01:24:00,583
Sólo después de tener en cuenta
todas las observaciones,
898
01:24:00,875 --> 01:24:02,000
llegamos a esta conclusión.
899
01:24:02,542 --> 01:24:04,792
Pero hay un problema, señora.
900
01:24:05,458 --> 01:24:06,458
¿Qué es eso?
901
01:24:06,500 --> 01:24:08,417
Esta zona, apta para la construcción de presas,
902
01:24:09,083 --> 01:24:12,125
es donde Balwanth Singh Thakur
y sus hermanos dirigen sus canteras.
903
01:24:13,833 --> 01:24:17,250
Y encima de eso,
la minería en tierras usurpadas y asignadas.
904
01:24:18,292 --> 01:24:19,375
Si pudieras actuar,
905
01:24:19,542 --> 01:24:22,167
cerrar esas canteras,
y adjudicarnos esas tierras,
906
01:24:22,625 --> 01:24:24,305
comenzaremos la construcción de la presa.
907
01:24:24,333 --> 01:24:25,625
Investigaré este asunto.
908
01:24:26,292 --> 01:24:27,452
- Gracias, señora.
- Gracias, señora.
909
01:24:28,583 --> 01:24:31,792
Los Thakurs, que se enteraron de la reunión
la reunión de los ingenieros con el recaudador,
910
01:24:31,875 --> 01:24:33,958
lo llamaron a su palacio.
911
01:24:39,917 --> 01:24:41,000
Entonces, ¿qué estás diciendo?
912
01:24:41,083 --> 01:24:45,208
¿Que si cerráramos nuestras canteras de mármol,
esas vidas bajas recibirían agua?
913
01:24:46,042 --> 01:24:48,625
Dos ingenieros visitaron este lugar
antes que tú.
914
01:24:48,708 --> 01:24:52,417
Hemos pagado un crore de rupias
a alguien que sólo estaba preguntando.
915
01:24:52,792 --> 01:24:55,167
El segundo
también llevó a cabo una investigación.
916
01:24:55,292 --> 01:24:56,542
Así que le dimos dos millones de rupias.
917
01:24:58,000 --> 01:24:59,833
¿Quiere una oferta mejor?
918
01:25:01,375 --> 01:25:04,667
Te pagaré cinco millones de rupias.
Constrúyenos un baño y vete.
919
01:25:13,417 --> 01:25:14,958
¿Qué tal la oferta, ingeniero?
920
01:25:16,167 --> 01:25:20,542
Un ingeniero es alguien que
bajar el Ganges de los cielos.
921
01:25:21,417 --> 01:25:22,417
Así que...
922
01:25:24,083 --> 01:25:26,917
¿Qué tan difícil puede ser derribar
la arrogancia de los Thakurs?
923
01:25:28,167 --> 01:25:29,792
Te conviene cooperar.
924
01:25:30,625 --> 01:25:33,917
Porque el asunto
ya ha llegado al recaudador.
925
01:25:34,667 --> 01:25:35,833
Muy bien.
926
01:25:36,625 --> 01:25:38,833
¡Eh! Trae té para el invitado.
927
01:26:04,125 --> 01:26:06,125
El cobrador
ante el que presentaste la denuncia...
928
01:26:07,833 --> 01:26:09,083
Es mi esposa.
929
01:26:11,917 --> 01:26:14,333
Si una coleccionista
está sirviendo té en mi casa,
930
01:26:15,292 --> 01:26:18,750
¿qué deberían hacer
como usted?
931
01:26:21,708 --> 01:26:24,708
Haz lo que te digan
y acepta lo que te ofrezcan.
932
01:26:25,375 --> 01:26:29,000
Si no, seremos nosotros los que
cavando tu tumba.
933
01:26:44,500 --> 01:26:45,583
¿Esperabas que
934
01:26:45,667 --> 01:26:48,187
ser un ingeniero que te escuchara
y se fuera con tu oferta?
935
01:26:49,583 --> 01:26:51,875
- Si encuentro a algún idiota obstruyéndome...
- ¡Hey!
936
01:26:52,000 --> 01:26:53,042
¡Subraya!
937
01:26:53,875 --> 01:26:57,583
Si encuentro a cualquier tonto obstruyéndome,
lo aplastaré contra el suelo.
938
01:26:58,958 --> 01:27:03,417
¡Oye! Si nos obstruyen en la minería,
explotamos los montículos con bombas.
939
01:27:04,000 --> 01:27:05,125
No te metas conmigo.
940
01:27:05,875 --> 01:27:07,500
¿Ha oído hablar de Rayalaseema?
941
01:27:08,000 --> 01:27:09,167
¡Ese es mi territorio!
942
01:27:10,750 --> 01:27:13,292
Tú y tus hermanos podrían estar
viendo bombas y armas ahora.
943
01:27:13,750 --> 01:27:15,476
Los he estado viendo
desde mis días de escuela primaria.
944
01:27:15,500 --> 01:27:16,583
¡Eh, ingeniero!
945
01:27:17,208 --> 01:27:19,625
¿Sabes qué es lo que más me gusta?
946
01:27:20,250 --> 01:27:21,250
¡Cazando!
947
01:27:21,542 --> 01:27:25,875
Mi emoción es cazar un león que
carga contra mí con hambre y furia.
948
01:27:25,958 --> 01:27:26,958
¿León?
949
01:27:28,000 --> 01:27:31,208
Puede que hayas cazado un león
hambriento o enfurecido.
950
01:27:32,208 --> 01:27:35,500
Pero ni se te ocurra
en atacar a la bestia que llevo dentro.
951
01:27:36,542 --> 01:27:38,042
¡Podrías acabar con un ataque al corazón!
952
01:27:38,792 --> 01:27:40,708
¡No te metas con el león que hay en mí!
953
01:27:47,167 --> 01:27:48,167
Señora Coleccionista.
954
01:27:49,333 --> 01:27:51,708
Vivir con él como su esposa no está mal.
955
01:27:53,708 --> 01:27:55,250
Pero no dejes que el poder que se te ha concedido
956
01:27:56,000 --> 01:27:57,875
como funcionario del IAS para servir al pueblo
957
01:27:58,542 --> 01:28:00,083
se desperdicie yaciendo a su lado.
958
01:28:09,250 --> 01:28:12,625
Seetharam se dio cuenta de que el problema
no lo resolvería el recaudador.
959
01:28:12,958 --> 01:28:15,542
Fue a reunirse
el ministro de riego en Bhopal.
960
01:28:16,500 --> 01:28:17,500
Señor.
961
01:28:17,708 --> 01:28:20,309
No podemos fijar una cita con
el ministro hoy. Está muy ocupado.
962
01:28:20,333 --> 01:28:21,333
Ven mañana.
963
01:28:27,500 --> 01:28:29,792
Lo siento, señor.
El ministro también está ocupado hoy.
964
01:28:30,042 --> 01:28:31,417
Dame tu número de teléfono.
965
01:28:31,542 --> 01:28:33,292
Fijaré una cita y te llamaré.
966
01:28:36,792 --> 01:28:39,432
El ministro estará aquí en diez minutos,
y la reunión está lista.
967
01:28:41,000 --> 01:28:43,208
Señor, le dije que le llamaría.
¿Por qué has venido?
968
01:28:43,292 --> 01:28:44,852
Vine aquí porque no me llamaste.
969
01:28:45,042 --> 01:28:46,542
El ministro está muy ocupado hoy.
970
01:28:46,625 --> 01:28:47,875
¡Oye, Raju! Arranca el coche.
971
01:28:48,042 --> 01:28:49,101
El ministro se está duchando.
972
01:28:49,125 --> 01:28:50,686
Tiene que asistir a la reunión del gabinete.
973
01:28:55,833 --> 01:28:58,375
¡Hey, Shukla!
¡No hay agua! ¿Qué está pasando?
974
01:28:58,792 --> 01:29:00,917
Señor, se lo ruego.
Por favor, déjeme.
975
01:29:01,000 --> 01:29:03,042
Que corra el agua.
De lo contrario, perderé mi trabajo.
976
01:29:03,125 --> 01:29:05,045
La gente está perdiendo la vida
por la misma agua.
977
01:29:05,083 --> 01:29:06,792
Señor, organizaré una reunión.
978
01:29:08,042 --> 01:29:10,958
Usted entró en pánico cuando el suministro de agua
se detuvo durante dos minutos.
979
01:29:11,375 --> 01:29:15,333
Pero los habitantes de esa región llevan
luchando por el agua durante muchas décadas.
980
01:29:16,042 --> 01:29:17,292
Para el agua potable,
981
01:29:17,667 --> 01:29:21,208
trabajan como esclavos
durante 12 horas diarias en las canteras.
982
01:29:21,833 --> 01:29:25,042
Para saciar su sed
y volver a la agricultura,
983
01:29:25,375 --> 01:29:27,000
La cantera de Thakur debe cerrarse.
984
01:29:28,250 --> 01:29:29,417
Hay que construir una presa allí.
985
01:29:30,667 --> 01:29:32,208
Está en sus manos, señor.
986
01:29:32,375 --> 01:29:34,375
Comprendo su dolor.
987
01:29:34,667 --> 01:29:38,083
¿Puede la gente de allí
hacer frente a los Thakurs?
988
01:29:38,208 --> 01:29:39,208
Pueden, señor.
989
01:29:39,750 --> 01:29:43,667
Por eso recogimos firmas
para peticiones de todo el mundo allí.
990
01:29:44,000 --> 01:29:45,000
¡Govind!
991
01:29:49,208 --> 01:29:50,208
Saludos, señor.
992
01:29:52,375 --> 01:29:56,125
Si esto no es suficiente, puedo hacer que
más gente firme peticiones.
993
01:29:56,375 --> 01:29:57,792
Esto es suficiente por ahora.
994
01:29:58,458 --> 01:29:59,833
Has hecho tu trabajo.
995
01:30:00,208 --> 01:30:02,042
Ahora debería hacer la mía, ¿no?
996
01:30:15,542 --> 01:30:17,622
¿En qué estás pensando
que no te deja dormir?
997
01:30:18,375 --> 01:30:21,375
El señor ingeniero llevó a papá a Bhopal, ¿verdad?
998
01:30:21,458 --> 01:30:23,250
Estoy esperando su regreso.
999
01:30:23,667 --> 01:30:25,375
Dormiré cuando estén aquí.
1000
01:30:28,583 --> 01:30:30,042
¡Parece que están aquí, mamá!
1001
01:30:56,125 --> 01:30:57,667
Es hora de cazar.
1002
01:31:01,667 --> 01:31:03,250
¡Mi niña! ¡Payal!
1003
01:31:08,875 --> 01:31:10,625
¡Payal, mi niña!
1004
01:31:14,042 --> 01:31:17,292
La masacre que ocurra
debe ser tan brutal que...
1005
01:31:18,125 --> 01:31:19,333
Cualquiera que lo presencie,
1006
01:31:19,750 --> 01:31:24,542
y los habitantes de las
50 provincias,
1007
01:31:24,750 --> 01:31:29,500
tiemblan de miedo ante la mera idea
¡de quejarse contra los Thakurs!
1008
01:31:43,375 --> 01:31:45,417
¡Quemad todo el pueblo!
1009
01:33:01,875 --> 01:33:03,667
¡Mi niña!
1010
01:33:20,875 --> 01:33:22,000
¡Querida!
1011
01:33:22,875 --> 01:33:23,875
¡Querida!
1012
01:33:25,167 --> 01:33:26,208
Querida...
1013
01:33:28,333 --> 01:33:29,333
¡Señor!
1014
01:33:30,583 --> 01:33:31,708
¡Mi hija!
1015
01:33:33,500 --> 01:33:34,500
¡Payal!
1016
01:33:35,167 --> 01:33:40,042
- ¡Payal, hija mía!
- Thakur y sus hermanos mayores vinieron y ...
1017
01:33:43,917 --> 01:33:44,917
Payal ...
1018
01:33:49,750 --> 01:33:51,167
Tengo sed...
1019
01:33:51,958 --> 01:33:53,375
¡Trae agua!
1020
01:33:55,875 --> 01:33:56,875
¡Estarás bien, querida!
1021
01:33:58,000 --> 01:33:59,792
- Agua...
- Tendrás agua, querida.
1022
01:34:10,750 --> 01:34:11,750
¡Payal!
1023
01:34:29,000 --> 01:34:30,208
Por favor, venga, señor.
1024
01:34:30,375 --> 01:34:32,583
Por favor, traiga agua a nuestro pueblo, señor.
1025
01:34:45,250 --> 01:34:46,292
¡Eh, ingeniero!
1026
01:34:46,625 --> 01:34:48,875
Para quienes estaban
acostumbrados a vivir con miedo,
1027
01:34:49,125 --> 01:34:50,750
¡les recordaste el valor!
1028
01:34:52,792 --> 01:34:54,333
Matándote ahora,
1029
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
¡les devolveremos el miedo!
1030
01:34:58,500 --> 01:34:59,917
¡Esta es la orden del señor Balwanth!
1031
01:35:09,625 --> 01:35:10,625
¡Ram!
1032
01:35:52,917 --> 01:35:54,458
¡Maharaaj!
1033
01:36:00,792 --> 01:36:06,250
Ese día, vimos a nuestro dios del pueblo
Maharaaj en el ingeniero.
1034
01:36:17,458 --> 01:36:19,542
¡Balwanth!
1035
01:36:50,250 --> 01:36:51,958
¡Eh, Balwanth! ¡Sal!
1036
01:37:05,458 --> 01:37:06,542
¡Sal!
1037
01:37:09,792 --> 01:37:11,000
¿Dónde te escondes?
1038
01:37:12,083 --> 01:37:13,250
¡Sal!
1039
01:37:15,333 --> 01:37:16,375
¡Eh!
1040
01:37:17,458 --> 01:37:19,375
¡No hagas daño a mujeres y niños!
1041
01:37:22,917 --> 01:37:25,792
¿Dónde está tu marido?
¿Dónde está?
1042
01:37:26,583 --> 01:37:27,708
¡Dime dónde está!
1043
01:37:34,708 --> 01:37:35,958
¡Eh!
1044
01:37:36,458 --> 01:37:37,750
- ¡Hey!
- ¡Señor!
1045
01:37:43,083 --> 01:37:44,167
¡Idiota!
1046
01:37:53,292 --> 01:37:54,667
Registré todo el palacio.
1047
01:37:55,042 --> 01:37:57,250
Balwanth Singh y su hermano
no están aquí.
1048
01:38:01,583 --> 01:38:02,583
¡Eh!
1049
01:38:06,250 --> 01:38:08,250
¡Señor Seetharam! ¡Por favor, espere!
1050
01:38:09,083 --> 01:38:10,333
¡Señor Seetharam!
1051
01:38:11,333 --> 01:38:13,083
Por favor, detente, señor Seetharam.
1052
01:38:15,958 --> 01:38:17,125
¡Señor Seetharam!
1053
01:38:18,458 --> 01:38:20,708
¿Sabes siquiera lo que estás haciendo?
1054
01:38:34,042 --> 01:38:36,958
¿Sabes lo que tu marido
y sus hermanos hicieron?
1055
01:38:39,208 --> 01:38:43,208
Masacraron a un pueblo entero
simplemente porque pidieron agua.
1056
01:38:44,708 --> 01:38:48,917
Esperaba utilizar mi educación para ayudarles.
1057
01:38:51,542 --> 01:38:52,958
Pidieron ayuda,
1058
01:38:53,792 --> 01:38:55,667
pero esta gente
les han quitado la vida.
1059
01:39:00,375 --> 01:39:01,958
Ni siquiera perdonaron a los niños pequeños.
1060
01:39:05,667 --> 01:39:06,667
Una chica tan alta...
1061
01:39:08,542 --> 01:39:10,625
Quería ser ingeniera como yo.
1062
01:39:12,583 --> 01:39:15,833
No paraba de decir que ayudaría a suministrar
agua a muchos pueblos como el nuestro.
1063
01:39:18,542 --> 01:39:19,542
Al final...
1064
01:39:22,208 --> 01:39:23,333
Murió en estas manos...
1065
01:39:24,625 --> 01:39:25,708
Sediento de agua.
1066
01:39:28,750 --> 01:39:29,750
Agua...
1067
01:39:29,833 --> 01:39:30,833
¿Cómo?
1068
01:39:31,500 --> 01:39:32,542
Agua...
1069
01:39:33,000 --> 01:39:35,500
¿Sabes lo que le hizo
a la chica que le pidió agua?
1070
01:39:35,792 --> 01:39:36,875
Agua...
1071
01:39:45,208 --> 01:39:46,458
Bébetelo.
1072
01:39:47,083 --> 01:39:48,417
¡Agua de Thakur!
1073
01:39:59,167 --> 01:40:00,167
Agua...
1074
01:40:00,583 --> 01:40:03,333
¡Saciaré tu sed, derrochador!
1075
01:40:25,708 --> 01:40:27,958
Aquí sólo se trabaja
sólo si hay armas de por medio.
1076
01:40:28,708 --> 01:40:31,508
Me di cuenta de que el cambio sólo se produce
cuando los golpeas con una bala.
1077
01:40:32,833 --> 01:40:37,208
Hasta que la presa esté construida, no dejaré que
que se vaya ni una sola piedra de mármol.
1078
01:40:38,000 --> 01:40:43,417
Dile a Balwanth que empiece
¡una cuenta atrás para su muerte!
1079
01:40:45,542 --> 01:40:48,292
El estimado ingeniero de esta nación...
1080
01:40:52,208 --> 01:40:54,875
Con el fin de desmantelar
el opresivo régimen Thakur...
1081
01:40:56,792 --> 01:41:00,042
Abandonó su profesión y
abrazó el camino de un guerrero.
1082
01:41:02,792 --> 01:41:07,458
Aquí viene nuestro salvador de sangre caliente
Listo para dar una dura batalla
1083
01:41:07,583 --> 01:41:12,208
Aquí viene nuestro salvador
Quemando en fuego nuestras lágrimas
1084
01:41:14,292 --> 01:41:18,958
El hacha se inclina ante su valor
Respira como un trueno
1085
01:41:19,042 --> 01:41:23,625
Frente al poder
El miedo no está a la vista
1086
01:41:23,750 --> 01:41:26,000
Él nos liberará de toda prueba
1087
01:41:26,208 --> 01:41:29,500
Balwanth Singh Thakur estaba indignado
por la muerte de su hermano mayor.
1088
01:41:29,625 --> 01:41:30,500
¡Dímelo!
1089
01:41:30,583 --> 01:41:34,333
Empezó a buscar a Seetharam
como un perro de caza tras la pista.
1090
01:41:43,667 --> 01:41:47,292
Como Seetharam señor preguntó, las granadas de mano
y los cuchillos de caza están ahí.
1091
01:41:47,542 --> 01:41:48,822
Le ruego que le transmita mis saludos.
1092
01:41:54,042 --> 01:41:55,167
¿Dónde está Seetharam?
1093
01:41:58,542 --> 01:42:01,458
El señor Seetharam construyó
una gran presa para nuestro Punjab.
1094
01:42:02,500 --> 01:42:05,542
Hay muchos cuchillos en él.
Transmítale mis saludos.
1095
01:42:05,792 --> 01:42:07,083
Por favor, transmita mi agradecimiento.
1096
01:42:07,208 --> 01:42:08,208
¡Salve Diosa Madre!
1097
01:42:14,208 --> 01:42:16,583
-Ignora a los detractores
-¡Daaku!
1098
01:42:16,708 --> 01:42:18,833
-Ruge a los enemigos
-¡Daaku!
1099
01:42:18,958 --> 01:42:21,208
-Ignora a los detractores
-¡Daaku!
1100
01:42:21,333 --> 01:42:23,375
-Ruge a los enemigos
-¡Daaku!
1101
01:42:23,458 --> 01:42:25,792
-Ignora a los detractores
-¡Daaku!
1102
01:42:25,958 --> 01:42:28,125
-Ruge a los enemigos
-¡Daaku!
1103
01:42:28,208 --> 01:42:30,417
-Ignora a los detractores
-¡Daaku!
1104
01:42:30,583 --> 01:42:33,042
-Ruge a los enemigos
-¡Daaku!
1105
01:42:44,292 --> 01:42:47,542
Fiel a su palabra, puso fin
fin al negocio de mármol de Thakur.
1106
01:42:47,750 --> 01:42:50,000
No dejó que una sola piedra
saliera de la cantera.
1107
01:42:55,708 --> 01:43:00,167
Los Thakurs creían que su existencia
estaba en juego con Maharaaj alrededor.
1108
01:43:03,958 --> 01:43:06,208
Un día, encontraron a la esposa de Maharaaj.
1109
01:43:12,667 --> 01:43:14,083
Bienvenida, Reina.
1110
01:43:14,958 --> 01:43:18,083
Todos ellos son devotos fans de su
marido, dispuestos a sacrificar sus vidas.
1111
01:43:20,042 --> 01:43:21,958
A pesar de que están
siendo golpeados como animales,
1112
01:43:22,042 --> 01:43:24,500
¡no revelan dónde está Daaku!
1113
01:43:25,208 --> 01:43:28,417
¿Por qué se preocupan más por su
marido que sus propias familias?
1114
01:43:29,667 --> 01:43:33,958
Puede que finalmente se abran
si le pasa algo a su hijo.
1115
01:43:37,208 --> 01:43:38,208
¡Eh, Samba!
1116
01:43:38,500 --> 01:43:44,250
Vamos a comprobar si es un niño
¡o una niña en el útero!
1117
01:44:01,917 --> 01:44:03,792
¡Quítale las manos de encima!
1118
01:44:10,250 --> 01:44:11,708
¡Qué pieza!
1119
01:44:12,292 --> 01:44:14,042
Si hubiera sabido que tenías una hija,
1120
01:44:14,167 --> 01:44:16,500
Yo la habría elegido
ese día en vez de a ti.
1121
01:44:16,833 --> 01:44:20,250
- Señor, no.
- ¡Oye! Tráela a la tienda.
1122
01:44:22,250 --> 01:44:23,542
¡Señor, no! ¡Por favor!
1123
01:44:24,750 --> 01:44:26,042
¡Señor Thakur!
1124
01:44:27,167 --> 01:44:28,625
¡Señor, no! ¡Por favor!
1125
01:44:31,250 --> 01:44:32,667
¡Señor Thakur!
1126
01:44:34,083 --> 01:44:35,208
¡Mamá!
1127
01:44:37,042 --> 01:44:38,125
¡Hey, Thakur!
1128
01:44:40,250 --> 01:44:41,250
¡Déjala en paz!
1129
01:44:42,042 --> 01:44:43,917
Te diré dónde está mi marido.
1130
01:44:50,167 --> 01:44:51,208
Gyanpur...
1131
01:44:52,042 --> 01:44:54,250
Shaukatpur, Bajarangpur...
1132
01:44:54,708 --> 01:44:56,333
Dhanuri ghat...
1133
01:45:01,125 --> 01:45:02,125
Señor...
1134
01:45:02,792 --> 01:45:03,792
¿Cómo?
1135
01:45:03,833 --> 01:45:06,208
Está señalando nuestra
ubicación actual, señor.
1136
01:45:24,000 --> 01:45:25,333
Señor, es una tormenta de arena.
1137
01:45:26,583 --> 01:45:27,583
¡Señor!
1138
01:45:29,375 --> 01:45:31,042
¿No lo entendéis?
1139
01:45:31,750 --> 01:45:34,333
Hasta mi bebé patalea para decir que...
1140
01:45:35,125 --> 01:45:38,958
Su padre va a venir
¡a través de esa tormenta de arena!
1141
01:45:43,708 --> 01:45:45,667
¿Cómo creíste que
1142
01:45:45,833 --> 01:45:49,125
atrapaste a la esposa de Maharaaj
tan fácilmente en el autobús?
1143
01:45:52,042 --> 01:45:53,625
Era el plan de mi marido
1144
01:45:53,708 --> 01:45:57,917
para averiguar dónde estabas
¡escondiendo a los pueblerinos secuestrados!
1145
01:46:00,583 --> 01:46:02,083
¡Es sólo una trampa!
1146
01:46:16,167 --> 01:46:17,833
¡Rey de los pobres!
1147
01:46:17,917 --> 01:46:19,292
¡Salve!
1148
01:46:19,458 --> 01:46:21,417
¡Enemigo de los Thakurs!
1149
01:46:21,500 --> 01:46:22,625
¡Salve!
1150
01:46:25,583 --> 01:46:28,000
- ¡Dios de Chambal!
- ¡Salve!
1151
01:46:42,958 --> 01:46:44,917
¡Mata a ese hijo de puta!
1152
01:47:17,667 --> 01:47:20,250
Estabas clamando
por verme, ¿verdad?
1153
01:47:27,458 --> 01:47:28,458
¡Mirad!
1154
01:47:33,125 --> 01:47:35,583
Has abusado de tantas mujeres hasta ahora.
1155
01:47:35,833 --> 01:47:39,208
Ahora mira como una chica
¡te hace papilla!
1156
01:47:40,292 --> 01:47:41,292
¡Chandrika!
1157
01:47:41,583 --> 01:47:45,042
Hirió a tu madre.
¡Hazlo llorar por los suyos!
1158
01:48:03,833 --> 01:48:05,167
¡Matadle!
1159
01:48:07,167 --> 01:48:08,625
¡Sólo mátalo!
1160
01:48:10,125 --> 01:48:11,125
¡Matadle!
1161
01:48:16,167 --> 01:48:21,417
Si algo me pasa, mi hermano
Balwanth Singh te perseguirá.
1162
01:48:27,417 --> 01:48:30,583
Las advertencias son dadas
por los asesinos, ¡no por las víctimas!
1163
01:48:31,667 --> 01:48:32,667
No te preocupes.
1164
01:48:33,500 --> 01:48:37,458
También enviaré a Balwanth
a conocer a su creador muy pronto.
1165
01:49:00,083 --> 01:49:03,875
¡Arriba, arriba, mira ahora, rápido!
1166
01:49:03,958 --> 01:49:07,875
Un león a caballo
¿No es resbaladizo?
1167
01:49:07,958 --> 01:49:11,833
Derriba las raíces del mal
siembra la justicia con celo inquebrantable
1168
01:49:11,917 --> 01:49:16,125
Cada paso resuena con fuerza
Haciendo temblar a la multitud
1169
01:49:16,208 --> 01:49:20,083
Por un sorbo de agua, lucha
Defendiendo los derechos de los pobres
1170
01:49:20,208 --> 01:49:24,042
Se esfuerza por ganarse la vida a duras penas
Solo, con las manos vacías
1171
01:49:24,125 --> 01:49:28,042
Sangre ardiente, una marea furiosa
Una tormenta desatada, no se le negará
1172
01:49:28,125 --> 01:49:30,167
A la carga
Destrozando las cadenas de la tiranía
1173
01:49:30,250 --> 01:49:32,208
Aquí viene ¡El rifle humano!
1174
01:49:32,292 --> 01:49:34,000
¡Daaku!
1175
01:49:36,167 --> 01:49:39,417
Han anunciado una recompensa de un lakh
rupias por cualquier información sobre Daaku...
1176
01:50:33,458 --> 01:50:36,833
Alégrate, amigo.
1177
01:50:37,458 --> 01:50:42,083
Oh amigo, ¡celebremos!
1178
01:50:42,625 --> 01:50:48,833
Un heredero real florecerá en tu vientre
Trayendo esperanza donde las sombras se ciernen
1179
01:50:49,500 --> 01:50:53,708
En tu puerta, pone su marca
1180
01:50:54,250 --> 01:50:58,542
El líder que enciende la chispa
1181
01:50:58,833 --> 01:51:02,875
¡Contemplad! Él está aquí, toma su gloria
1182
01:51:03,083 --> 01:51:05,333
El presagio de una nueva historia
1183
01:51:05,417 --> 01:51:08,208
Esta celebración debería haber tenido lugar
en tu casa con tu familia.
1184
01:51:08,417 --> 01:51:11,625
En cambio, está ocurriendo aquí,
en medio de las armas y la guerra.
1185
01:51:11,875 --> 01:51:13,167
¿No estás triste, Kaveri?
1186
01:51:13,292 --> 01:51:15,768
En lugar de celebrarlo con
mi familia que nos trató como forasteros,
1187
01:51:15,792 --> 01:51:19,542
Me alegro de que esté ocurriendo
con esta gente que confía en nosotros.
1188
01:51:19,750 --> 01:51:23,000
Además, el bebé debe saber
1189
01:51:23,417 --> 01:51:25,667
¡qué grandes son las intenciones de su padre!
1190
01:51:54,167 --> 01:51:55,167
Nandini.
1191
01:51:55,875 --> 01:51:57,292
Lleva al niño adentro.
1192
01:51:59,792 --> 01:52:00,667
Dímelo.
1193
01:52:00,750 --> 01:52:03,792
Es mejor que
detenemos la minería durante algún tiempo.
1194
01:52:04,500 --> 01:52:05,500
¿Por qué detenernos?
1195
01:52:05,958 --> 01:52:08,917
Daaku ya se ha
se ha acercado a nuestros camiones.
1196
01:52:09,458 --> 01:52:11,583
No pasará mucho tiempo antes
¡llegue a la cantera!
1197
01:52:12,333 --> 01:52:17,167
Tengo algo de información
que nos ayudará a atrapar a Daaku.
1198
01:52:32,458 --> 01:52:33,625
¡Señor! ¡Señor!
1199
01:52:34,250 --> 01:52:35,833
¿Por qué tanta prisa?
1200
01:52:36,083 --> 01:52:39,292
Tienes la ofrenda sagrada en mi ojo
¡en vez de en mi boca!
1201
01:52:39,375 --> 01:52:42,250
- ¿Cuál es el problema?
- Bablu Singh Thakur está aquí, señor.
1202
01:52:43,042 --> 01:52:44,122
Todos, busquen con cuidado.
1203
01:52:44,250 --> 01:52:45,250
Ven conmigo.
1204
01:52:45,333 --> 01:52:48,708
Señor, ¿por qué nos pidió
que viniéramos inmediatamente?
1205
01:52:48,958 --> 01:52:51,708
He oído que la mujer de Daaku
ha venido al templo.
1206
01:52:56,333 --> 01:52:58,000
Está embarazada de ocho meses.
1207
01:52:59,667 --> 01:53:02,792
¡Encuentren a todas las mujeres embarazadas
¡en las instalaciones! ¡Adelante!
1208
01:53:02,875 --> 01:53:03,875
¡Adelante! ¡Vamos!
1209
01:53:14,208 --> 01:53:16,208
¡Señor! Hay una mujer embarazada aquí.
1210
01:53:16,417 --> 01:53:18,083
¿Qué estás haciendo aquí, Sukanya?
1211
01:53:18,167 --> 01:53:19,184
¿Conoces a la mujer de Daaku?
1212
01:53:19,208 --> 01:53:22,000
¡Oye! Suéltale la mano.
Es mi mujer.
1213
01:53:23,292 --> 01:53:26,250
Oye, mira allí.
Hay otra mujer embarazada.
1214
01:53:26,500 --> 01:53:28,083
- Es mi esposa, señor.
- ¿De verdad?
1215
01:53:56,292 --> 01:53:59,833
Tía, ¿has visto a una mujer
embarazada de ocho meses por aquí?
1216
01:54:03,042 --> 01:54:04,042
Lo hice.
1217
01:54:06,125 --> 01:54:07,125
¿dónde?
1218
01:54:09,750 --> 01:54:10,750
¿Se fue por ahí?
1219
01:54:14,208 --> 01:54:15,208
Sí, por ahí.
1220
01:54:22,750 --> 01:54:26,583
¿Por qué ocultaste
el hecho de que estaba aquí?
1221
01:54:27,292 --> 01:54:29,292
He venido a conocerte.
1222
01:54:31,250 --> 01:54:33,625
Yo soy el que se aseguró
de que acabaras en esta ciudad.
1223
01:54:34,000 --> 01:54:35,500
¿Nos has traído aquí?
1224
01:54:36,167 --> 01:54:40,458
Como coleccionista, quería entender
y resolver el problema del agua aquí.
1225
01:54:40,750 --> 01:54:42,710
Traje algunos ingenieros
para ayudarme con eso...
1226
01:54:43,583 --> 01:54:46,792
Pero todos se pusieron del lado de mi marido
por su dinero.
1227
01:54:47,667 --> 01:54:51,167
Fue entonces cuando leí sobre
Ingeniero Seetharam en el periódico.
1228
01:54:51,833 --> 01:54:55,167
Aprendí de su honradez y sinceridad.
1229
01:54:55,333 --> 01:54:58,208
Comprendí que sólo él podía
ayudar a desarrollar esta área.
1230
01:54:58,375 --> 01:55:01,458
Por lo tanto, me aseguré de que la gente
de Bajarangpur se enterara de su existencia.
1231
01:55:04,875 --> 01:55:07,792
CONTRIBUCIÓN REVOLUCIONARIA
EN LA GESTIÓN DEL AGUA
1232
01:55:13,583 --> 01:55:19,000
Me siento muy culpable de que vuestras vidas
hayan resultado así por mi culpa.
1233
01:55:20,125 --> 01:55:21,833
Le considero como un hermano.
1234
01:55:22,375 --> 01:55:24,875
Quiero pedirle perdón.
1235
01:55:26,458 --> 01:55:29,833
He venido aquí para compartir un hecho
que puede ayudarte en tu lucha.
1236
01:55:31,083 --> 01:55:32,083
¿De qué se trata?
1237
01:55:41,250 --> 01:55:42,250
Nos vemos.
1238
01:55:43,583 --> 01:55:45,708
Estás trayendo problemas
a tu propia familia.
1239
01:55:46,583 --> 01:55:49,083
- ¿Estarás bien?
- Hermano cuidará de mí.
1240
01:55:55,917 --> 01:55:58,250
Ni siquiera pudiste coger a la mujer de Daaku.
1241
01:55:58,333 --> 01:56:04,583
No se preocupe, señor. Me devané los sesos
y se me ocurrió un plan brillante.
1242
01:56:04,708 --> 01:56:06,375
¡Dime qué es!
1243
01:56:09,542 --> 01:56:11,417
- ¡Bandidos! ¡Hey!
- ¡Señor!
1244
01:56:11,542 --> 01:56:12,833
¿Te asustaste?
1245
01:56:13,000 --> 01:56:16,417
Son policías disfrazados de bandidos.
1246
01:56:17,042 --> 01:56:18,750
Chicos, ya podéis iros.
1247
01:56:19,958 --> 01:56:22,083
¿Cuál es tu plan con estos disfraces?
1248
01:56:22,167 --> 01:56:27,125
Presentaremos a estos tipos disfrazados de bandidos
a la gente del pueblo.
1249
01:56:27,333 --> 01:56:28,333
¿Y después?
1250
01:56:28,417 --> 01:56:34,083
Amenazaremos con matarlos
si no revelan el paradero de Daaku.
1251
01:56:34,208 --> 01:56:38,542
- ¿Y después?
- Definitivamente revelarán dónde está.
1252
01:56:39,583 --> 01:56:41,000
¿Cómo va el plan, señor?
1253
01:56:42,708 --> 01:56:45,167
¡Tu estúpido plan hizo saltar el fusible!
1254
01:56:45,333 --> 01:56:47,750
¡Alguaciles, traigan las linternas!
1255
01:56:54,333 --> 01:56:57,708
Es un buen plan,
pero hay un pequeño problema, señor.
1256
01:56:58,208 --> 01:56:59,500
¿Cuál es el problema?
1257
01:56:59,708 --> 01:57:02,875
Está bien si policías vestidos
como bandidos atrapan a Maharaaj.
1258
01:57:03,375 --> 01:57:06,042
Pero si el propio Maharaaj
viene vestido así,
1259
01:57:06,333 --> 01:57:07,708
¿serás capaz de reconocerlo?
1260
01:57:07,833 --> 01:57:11,417
- ¡Lo reconocería a kilómetros de distancia!
- ¡Entonces reconócelo ahora!
1261
01:57:11,542 --> 01:57:12,542
¡Eh!
1262
01:57:16,292 --> 01:57:19,500
-Por un sorbo de agua, lucha
-¡Daaku!
1263
01:57:20,125 --> 01:57:24,000
-Trabaja duro para ganarse la vida.
-¡Daaku!
1264
01:57:24,083 --> 01:57:27,792
-Sangre ardiente, una marea furiosa
-¡Daaku!
1265
01:57:28,167 --> 01:57:31,500
A la carga
¡Aquí viene, el rifle humano!
1266
01:57:31,625 --> 01:57:33,875
¿A qué esperas? ¡Mátalos!
1267
01:57:33,958 --> 01:57:37,417
¡Esperen! ¡Tiren todas sus armas!
1268
01:57:38,083 --> 01:57:41,250
¡Su cuello está a su merced, señor!
1269
01:57:41,375 --> 01:57:44,958
¡Si hace eso, moriremos todos!
1270
01:57:45,042 --> 01:57:46,042
¡Eh!
1271
01:57:46,167 --> 01:57:48,250
- ¿Qué es lo que quieres? ¡Dímelo!
- ¡Te quiero a ti!
1272
01:57:56,125 --> 01:57:59,500
Soy Inder Singh,
Ministro de Riego de Madhya Pradesh.
1273
01:57:59,875 --> 01:58:02,500
La cantera de mármol es sólo una fachada.
1274
01:58:04,542 --> 01:58:07,500
Bajo este disfraz,
colaboré con los Thakurs...
1275
01:58:09,375 --> 01:58:10,958
En un negocio de narcóticos.
1276
01:58:13,500 --> 01:58:16,917
En el sur de la India, en las plantaciones de té
que cubren cientos de hectáreas,
1277
01:58:17,083 --> 01:58:19,750
hemos estado cultivando cocaína
desde hace unos años.
1278
01:58:20,042 --> 01:58:23,125
Lo hemos estado procesando,
escondiéndolo dentro de canicas,
1279
01:58:23,250 --> 01:58:25,125
y suministrarlos a muchos países.
1280
01:58:25,417 --> 01:58:28,792
Cuando el ingeniero Seetharam
comenzó a luchar por la presa,
1281
01:58:29,000 --> 01:58:33,042
teníamos miedo de que
nuestro imperio de la droga pudiera salir a la luz.
1282
01:58:33,167 --> 01:58:34,875
Nos interpusimos en el camino de sus aspiraciones.
1283
01:58:40,792 --> 01:58:43,125
- ¿Hola?
- Nos diste información valiosa.
1284
01:58:43,375 --> 01:58:45,208
Las cosas mejorarán ahora gracias a ti.
1285
01:58:45,667 --> 01:58:48,292
Su marido y el ministro
están ocultando una operación de drogas
1286
01:58:48,583 --> 01:58:49,958
detrás de un negocio de mármol.
1287
01:58:50,417 --> 01:58:52,375
El ministro me confesó.
1288
01:58:53,875 --> 01:58:55,792
Me llevo la cinta de vídeo a Delhi.
1289
01:58:56,167 --> 01:59:00,333
Volveré con órdenes de cerrar
la cantera y comenzar la construcción de la presa.
1290
01:59:06,833 --> 01:59:09,250
Los dos lo habéis planeado bastante bien.
1291
01:59:23,042 --> 01:59:26,333
Mi esposa eligió ayudar
a un forastero como tú.
1292
01:59:26,542 --> 01:59:30,042
Traicionó a su propio marido.
1293
01:59:31,375 --> 01:59:33,083
¿Sabes lo que
lo que le voy a hacer?
1294
01:59:33,167 --> 01:59:34,167
¡Eh, Balwanth!
1295
01:59:36,708 --> 01:59:39,083
Si le corto la muñeca.
1296
01:59:40,625 --> 01:59:44,250
No necesito decirte cuánto tiempo
seguirá viva. ¿Verdad, Daaku?
1297
01:59:45,042 --> 01:59:46,500
Eres un hombre educado.
1298
01:59:48,917 --> 01:59:51,125
Balwanth, si le haces daño...
1299
01:59:53,833 --> 01:59:54,833
¡Eh, Daaku!
1300
01:59:55,458 --> 01:59:56,917
Tienes dos opciones.
1301
01:59:57,125 --> 01:59:59,667
Puedes llevar la cinta a Delhi,
1302
02:00:00,000 --> 02:00:04,667
o llevarla al palacio
y salvar su vida.
1303
02:00:07,708 --> 02:00:11,000
¿La visita a Delhi o su vida?
1304
02:00:16,292 --> 02:00:17,500
Tú decides.
1305
02:01:06,333 --> 02:01:09,333
Me enamoré y me casé
con alguien como tú.
1306
02:01:10,917 --> 02:01:12,250
¡Me lo merezco!
1307
02:01:12,333 --> 02:01:14,292
¿No te he tratado bien?
1308
02:01:17,083 --> 02:01:18,792
¿Por qué me traicionaste?
1309
02:01:19,500 --> 02:01:22,167
Estás traicionando a la región.
1310
02:01:23,583 --> 02:01:28,458
Recuerda una cosa.
El bien siempre triunfará sobre el mal.
1311
02:01:30,375 --> 02:01:35,333
Para ganar, primero debe
obtener la cinta a Delhi.
1312
02:01:38,542 --> 02:01:39,792
Con su muerte,
1313
02:01:40,125 --> 02:01:43,667
su sueño de construir una presa
1314
02:01:44,292 --> 02:01:45,583
también morirá.
1315
02:01:45,792 --> 02:01:47,833
La presa se construirá aquí.
1316
02:01:49,833 --> 02:01:53,042
En su lucha, ayudé a mi hermano,
1317
02:01:53,167 --> 02:01:55,917
que lucha desinteresadamente por
una causa que no le beneficia.
1318
02:01:57,250 --> 02:01:58,875
Estoy orgulloso de mí mismo.
1319
02:02:00,250 --> 02:02:03,333
¡Cómo te atreves! Estás actuando
¡como si fuera tu verdadero hermano!
1320
02:02:03,417 --> 02:02:04,417
¡Mamá!
1321
02:02:07,792 --> 02:02:10,208
¡Querida! ¡Querida!
1322
02:02:17,333 --> 02:02:19,625
Balwanth, necesitamos
¡llevarla al hospital!
1323
02:02:19,792 --> 02:02:24,292
- Hasta que llegue Daaku, nadie...
- Por favor...
1324
02:02:26,333 --> 02:02:27,833
va a ninguna parte.
1325
02:02:33,750 --> 02:02:34,750
¡Tío!
1326
02:03:27,167 --> 02:03:28,208
Te quiero.
1327
02:04:59,542 --> 02:05:00,833
Hermano...
1328
02:05:24,333 --> 02:05:26,875
- ¿Dónde está Daaku?
- La gente del pueblo se acerca.
1329
02:05:27,208 --> 02:05:28,208
¡Vamos, tío!
1330
02:05:29,083 --> 02:05:30,833
No voy a ninguna parte
¡sin matarlo!
1331
02:05:30,917 --> 02:05:32,125
Nos ocuparemos de él más tarde.
1332
02:05:34,000 --> 02:05:36,375
La cantera se cerró con el informe
dado por la Sra. Nandini,
1333
02:05:36,583 --> 02:05:41,542
y la declaración de confesión
proporcionada por el ministro.
1334
02:05:41,667 --> 02:05:43,309
El proyecto de presa
ha recibido por fin el visto bueno.
1335
02:05:43,333 --> 02:05:48,167
Y así es como dos forasteros,
sin conexión con nuestra región,
1336
02:05:48,375 --> 02:05:49,917
luchó ferozmente para conseguirnos una presa.
1337
02:05:50,000 --> 02:05:51,042
Pero...
1338
02:06:02,917 --> 02:06:03,917
Hermano...
1339
02:06:05,875 --> 02:06:08,833
No estoy triste por morir.
1340
02:06:10,125 --> 02:06:14,375
Pero estoy muy triste porque mi hija
crecerá sin una madre.
1341
02:06:21,292 --> 02:06:24,667
Por favor, lleve a mi hijo
a casa de mis padres.
1342
02:06:32,542 --> 02:06:34,708
No importa lo enfadados que estén conmigo,
1343
02:06:34,833 --> 02:06:39,875
Sé a ciencia cierta que mi familia
cuidará bien de mi hija.
1344
02:06:42,667 --> 02:06:46,417
Mi marido no debería acercarse
cerca de mi hija, hermano.
1345
02:06:48,583 --> 02:06:53,125
Por favor, protege a mi hija
de todos los peligros.
1346
02:06:53,667 --> 02:06:55,500
Prométemelo, hermano.
1347
02:07:04,500 --> 02:07:06,417
Si alguna vez vuelvo a nacer,
1348
02:07:07,125 --> 02:07:09,125
Quiero nacer como tu verdadera hermana
1349
02:07:10,042 --> 02:07:14,875
que no sólo comparte tus ideales
sino también tu sangre.
1350
02:07:30,000 --> 02:07:33,958
El Sr. Seetharam asumió la responsabilidad
de todos los casos y acabó en la cárcel.
1351
02:07:38,750 --> 02:07:42,000
Sacrificó su vida por nosotros.
1352
02:07:42,917 --> 02:07:45,542
Su hija sacrificó su propia vida.
1353
02:07:54,083 --> 02:07:55,500
¡Mamá, tengo hambre!
1354
02:08:01,625 --> 02:08:02,625
Gracias, papá.
1355
02:08:09,708 --> 02:08:11,125
Te casas en dos días.
1356
02:08:11,333 --> 02:08:12,750
¿Qué quieres decir con que estás enamorado?
1357
02:08:12,875 --> 02:08:14,667
¡Se lo prometí a mi amigo!
1358
02:08:14,750 --> 02:08:16,542
Estoy enamorada, papá.
1359
02:08:16,667 --> 02:08:20,167
¡Estás muerto para mí desde este momento!
1360
02:08:41,083 --> 02:08:43,458
¡Cortamos lazos con nuestra propia hija!
1361
02:08:44,792 --> 02:08:48,750
Aunque no eran familia,
él estaba a su lado como un hermano.
1362
02:08:49,583 --> 02:08:51,833
Se convirtió en el pilar de la fuerza
para esta familia.
1363
02:08:56,625 --> 02:08:59,333
Nunca podremos pagarle
lo que ha hecho por nosotros.
1364
02:09:13,125 --> 02:09:15,833
Debemos salvar al señor Seetharam
¡A cualquier precio! ¡Cierren todas las puertas!
1365
02:09:51,583 --> 02:09:53,833
Doctor, ¿qué podemos hacer
para que recupere el conocimiento?
1366
02:09:54,000 --> 02:09:56,320
Tenemos que darle
una inyección de adrenalina llamada Nelaxin.
1367
02:11:13,708 --> 02:11:16,875
¡Balwanth intentó matarme!
1368
02:11:17,083 --> 02:11:19,542
Ahora no eres mi enemigo.
Ese Balwanth...
1369
02:11:21,208 --> 02:11:22,708
Llévese a mi hermano, señor.
1370
02:11:23,292 --> 02:11:26,833
Me aseguraré de que nadie se atreva
¡a cruzarse conmigo y llegar hasta ti!
1371
02:11:26,958 --> 02:11:30,458
Oye... ¡No te quiero!
¡No te quiero!
1372
02:11:30,708 --> 02:11:32,542
¡No te quiero!
1373
02:11:47,917 --> 02:11:48,917
¡Govind!
1374
02:11:49,958 --> 02:11:52,000
Cuida de Maharaaj...
1375
02:12:19,542 --> 02:12:20,583
¡Mamá!
1376
02:12:24,167 --> 02:12:25,167
¡Te quiero!
1377
02:12:40,292 --> 02:12:42,125
No sólo te pareces a tu madre,
1378
02:12:42,500 --> 02:12:44,667
pero también has heredado su naturaleza.
1379
02:12:45,250 --> 02:12:46,875
Te llevaré conmigo...
1380
02:12:47,917 --> 02:12:50,417
¡Y criarte como la hija de un Thakur!
1381
02:12:50,583 --> 02:12:51,583
¡Ven!
1382
02:14:10,000 --> 02:14:12,208
El Daaku que conocí...
1383
02:14:12,542 --> 02:14:13,958
Debería tener una pistola en la mano...
1384
02:14:15,000 --> 02:14:16,208
Balas alrededor de su cuello...
1385
02:14:18,125 --> 02:14:20,333
Y fuego en sus ojos, ¿verdad?
1386
02:14:21,833 --> 02:14:23,208
¡Pero mírate!
1387
02:14:23,667 --> 02:14:25,542
¡Estás dando tumbos
¡con una botella de suero salino!
1388
02:14:57,958 --> 02:14:59,292
¡Nanaji!
1389
02:14:59,458 --> 02:15:01,083
Escapaste una vez.
1390
02:15:02,167 --> 02:15:04,917
Entonces, ¿por qué volviste,
buscando tu propia muerte?
1391
02:15:07,042 --> 02:15:08,042
¡Eh!
1392
02:16:04,000 --> 02:16:05,833
¡Daaku ha vuelto!
1393
02:17:18,125 --> 02:17:19,208
¡Eh, Daaku!
1394
02:17:19,583 --> 02:17:23,250
Déjame decirte algo
antes de matarte.
1395
02:17:23,708 --> 02:17:26,250
Con mi dinero de la droga,
1396
02:17:26,750 --> 02:17:31,333
Estableceré un gobierno
que siga mis mandatos.
1397
02:17:33,708 --> 02:17:36,042
Tomaré el control de la presa...
1398
02:17:37,208 --> 02:17:39,083
Y reanudar las operaciones mineras.
1399
02:17:47,167 --> 02:17:49,167
Para el agua...
1400
02:17:53,042 --> 02:17:56,625
Convertiré a tu pueblo en esclavos
en mi cantera una vez más.
1401
02:18:22,708 --> 02:18:24,083
Las advertencias las dan los asesinos...
1402
02:18:26,042 --> 02:18:27,292
¡No víctimas!
1403
02:18:28,875 --> 02:18:29,917
Se lo prometí a mi hermana.
1404
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Si alguien se atreve a interferir
con la presa o su hija,
1405
02:18:34,208 --> 02:18:36,083
¡Los enviaré a conocer a su creador!
1406
02:19:24,500 --> 02:19:25,500
¡Papá!103002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.