Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,999
Dünyada cinsel istismara maruz kalmış
sayısız insan olduğunu biliyorum.
2
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Bu filmdeki tetikleyicilere
lütfen dikkat edin.
3
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Gerekirse gözlerinizi kapatın
ve derin bir nefes alın.
4
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Bunun bana birçok kez faydası oldu.
5
00:00:56,999 --> 00:01:02,998
Şimdi size hikâyemi anlatayım.
6
00:01:06,357 --> 00:01:08,359
Yaşadıklarımı belgeselleştirmeye
karar verdim.
7
00:01:12,030 --> 00:01:16,030
Neler hissettiğimi ve...
8
00:01:17,827 --> 00:01:20,246
Bundan sonra ne olacağını bilmiyorum.
9
00:01:20,497 --> 00:01:26,294
Ama biliyorum ki önümüzdeki hafta...
10
00:01:27,212 --> 00:01:28,963
...10 Mayıs'tan sonra...
11
00:01:29,089 --> 00:01:31,925
...yani 28. doğum günümden beş gün önce...
12
00:01:32,258 --> 00:01:34,886
...bir şeyler değişecek...
13
00:01:38,640 --> 00:01:41,809
...ve iki yıl önce başıma gelen...
14
00:01:41,810 --> 00:01:47,565
...ve göz ardı
edildiğini düşündüğüm gerçekler hakkında...
15
00:01:48,566 --> 00:01:50,110
...konuşma şansım olacak.
16
00:01:56,116 --> 00:02:01,203
Bu benim ve başkalarının...
17
00:02:01,204 --> 00:02:05,332
...hâttâ birçok kişinin hayatında
büyük bir değişikliğe yol açabilir.
18
00:02:05,333 --> 00:02:06,459
Ve...
19
00:02:09,087 --> 00:02:10,630
...emin değilim.
20
00:02:11,631 --> 00:02:15,410
Korkuyorum ve bunun sorumluluğunu
taşıyıp taşıyamayacağımdan emin değilim...
21
00:02:15,434 --> 00:02:18,304
...ama sadece
gerçekler hakkında konuşmak istiyorum.
22
00:02:30,442 --> 00:02:33,611
Merhaba abla, nasılsın?
23
00:02:34,696 --> 00:02:40,117
Annem bana,
bu olayı halka duyuracağını söyledi.
24
00:02:40,619 --> 00:02:46,332
Damgalanacağını unutma.
25
00:02:46,333 --> 00:02:52,238
Gazeteci olarak çalışmaya
devam etsen bile insanlar...
26
00:02:52,339 --> 00:02:56,008
“Ha, şu kurban” diye tepki verecek.
27
00:02:56,676 --> 00:03:01,138
Bu yüzden yüzünü göstermeni istemiyorum.
28
00:03:11,525 --> 00:03:14,151
Bana ne olduğunu anlatabilir misiniz?
29
00:03:14,152 --> 00:03:19,073
Uzun süredir siyasetle iç içe olan
bir gazeteci.
30
00:03:19,074 --> 00:03:21,860
Emniyette dostları var...
31
00:03:21,884 --> 00:03:25,788
...ve Başbakan Abe'ye de çok yakın.
32
00:03:25,789 --> 00:03:27,915
Bu beni gerçekten korkutuyor.
33
00:03:35,257 --> 00:03:37,925
Ortada kanıt yok, bu yüzden davanız zor.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,803
Kanıt derken DNA'yı mı kastediyorsunuz?
35
00:03:40,804 --> 00:03:43,639
Evet, meni bile yok.
36
00:03:43,640 --> 00:03:46,350
Peki ya sütyenimdeki DNA?
37
00:03:46,351 --> 00:03:50,730
Bu sadece sütyene dokunduğunu kanıtlar,
başka bir şeyi değil.
38
00:03:50,740 --> 00:03:52,408
- Evet.
- Evet.
39
00:03:52,649 --> 00:03:56,193
Sağlam kanıtlarınız olmazsa...
40
00:03:56,194 --> 00:04:01,115
...geleceğiniz tehlikeye girer, Bayan Ito.
41
00:04:10,041 --> 00:04:11,667
Merhaba, affedersiniz.
42
00:04:15,464 --> 00:04:18,174
O geceyle ilgili hiçbir şey hatırlamıyorum.
43
00:04:18,175 --> 00:04:20,801
Bir olay olduğunu bilmiyordum.
44
00:04:26,933 --> 00:04:31,187
Bu yoldan geldiğimi hatırlıyorum.
45
00:04:31,188 --> 00:04:34,607
İkinizi oradan almıştım.
46
00:04:35,984 --> 00:04:41,614
En yakın istasyonda inmek istemiştiniz.
47
00:04:41,615 --> 00:04:45,910
En yakın istasyonun
Meguro olduğunu söylemiştim.
48
00:04:45,911 --> 00:04:51,824
Sheraton Oteli'yle aynı istikametteydi.
49
00:04:52,125 --> 00:04:57,087
Ama istasyona yaklaşırken...
50
00:04:57,088 --> 00:05:02,601
...otelde bir şey konuşmak istediğini...
51
00:05:02,625 --> 00:05:06,722
...ve oraya sürmemi söyledi.
52
00:05:07,224 --> 00:05:10,611
“Beni istasyona bırakın.”
53
00:05:10,635 --> 00:05:14,021
...dediğinizi hatırlıyorum.
54
00:05:15,190 --> 00:05:19,819
Hanginizin dediğini yapsam bilemedim.
55
00:05:22,948 --> 00:05:27,868
Otele mi gideyim diye tekrar sordum
ve o da evet dedi.
56
00:05:27,869 --> 00:05:32,915
“Hiçbir şey yapmayacağım,”
gibisinden bir şey söyledi.
57
00:05:32,916 --> 00:05:35,459
“Sadece konuşmak istiyorum.”
58
00:05:36,670 --> 00:05:42,642
Beni istasyonda bırakmanızı
kaç kere söyledim?
59
00:05:42,843 --> 00:05:45,219
Eve gitmem için?
60
00:05:45,220 --> 00:05:48,055
2-3 kere söylemiştiniz galiba.
61
00:05:50,934 --> 00:05:56,864
Otele vardığımızda, araçtan inmediniz.
62
00:05:57,065 --> 00:06:01,735
Genelde yolcular hemen iner, değil mi?
63
00:06:02,279 --> 00:06:05,865
Ama siz inmediniz.
64
00:06:05,866 --> 00:06:08,450
Neler olduğunu merak ettim.
65
00:06:08,493 --> 00:06:14,456
Sonra, adam sizi dışarı çıkardı.
66
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
29 Mayıs 2017
Bugün, olanları halka duyuracağım gün.
67
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Davamın yeniden incelenmesi için
geriye kalan tek yol bu.
68
00:08:26,131 --> 00:08:31,176
Polis başlangıçta
mağduriyet raporumu kabul etmeyi reddetti.
69
00:08:31,177 --> 00:08:32,510
Mevcut yasanın...
70
00:08:32,534 --> 00:08:36,557
...cinsel suçların soruşturulmasını
zorlaştırdığını...
71
00:08:36,558 --> 00:08:42,022
...ve Yamaguchi'nin Tokyo Yayın Ağı'nın
Washington Sorumlusu gibi...
72
00:08:42,046 --> 00:08:44,857
...önemli bir şahsiyet olduğunu belirttiler.
73
00:08:45,316 --> 00:08:50,654
Olaydan bu yana, bir gazeteci olarak
gerçeği aramaya yoğunlaştım.
74
00:08:50,655 --> 00:08:53,615
Başka bir seçeneğim yoktu.
75
00:08:53,616 --> 00:08:58,287
Kendimle bizzat kurban olarak
yüzleşecek olsaydım...
76
00:08:58,288 --> 00:09:01,373
...manevî olarak yıkılırdım.
77
00:09:01,374 --> 00:09:05,794
İşim, kendimi korumamın tek yolu oldu.
78
00:09:06,129 --> 00:09:08,132
Tecavüzün dehşetini...
79
00:09:08,156 --> 00:09:13,641
...ve bir insanın hayatını
ne kadar derinden etkilediğini...
80
00:09:13,665 --> 00:09:16,722
...herkesin bilmesi gerekiyor.
81
00:09:24,731 --> 00:09:29,735
Sesimizin ne kadar kulak ardı edildiğini...
82
00:09:30,820 --> 00:09:35,783
...ilk kez bir kurban olarak
yaşayarak öğrenmiş oldum.
83
00:09:35,784 --> 00:09:39,995
Bir gazeteci olarak
bu konuları gündeme getirmek gerekiyor.
84
00:09:40,872 --> 00:09:46,772
Yamaguchi'nin bulunduğu konumdan güç alarak
konuşmaya devam etmesini izlerken...
85
00:09:46,772 --> 00:09:49,297
...göğsüm sıkıştı.
86
00:09:50,131 --> 00:09:54,134
Bu ülkede “ifade özgürlüğü”
ne anlama geliyor?
87
00:09:54,135 --> 00:10:00,134
Yasalar ve medya gerçekte neyi koruyor?
88
00:10:01,017 --> 00:10:06,313
Bir tecavüz suçlamasında,
kurbanın yüzünü pek sık görmeyiz.
89
00:10:06,314 --> 00:10:11,502
Neden yüzünüzü göstermeyi seçtiniz?
90
00:10:11,569 --> 00:10:12,945
Doğru.
91
00:10:13,321 --> 00:10:16,657
Genellikle kurbandan beklenen budur.
92
00:10:16,658 --> 00:10:22,571
Üzgün ve aciz görünmesi
gizlenmesi ve utanması beklenir.
93
00:10:22,872 --> 00:10:28,377
Bu standardı doğru bulmuyordum.
94
00:10:28,378 --> 00:10:30,712
Gizleyecek bir şeyim yok.
95
00:10:30,713 --> 00:10:34,554
Şimdi konuşmazsam...
96
00:10:34,578 --> 00:10:37,803
...yasa değişmeyecek.
97
00:10:38,388 --> 00:10:41,765
Bu nedenle öne çıkıyorum.
98
00:10:42,016 --> 00:10:43,784
Sizce Yamaguchi'nin...
99
00:10:43,808 --> 00:10:47,914
...Başbakan Abe'yle olan
yakın ilişkisinin bir etkisi oldu mu?
100
00:10:49,482 --> 00:10:52,492
Bir tür yüce gücün...
101
00:10:52,516 --> 00:10:56,822
...etkisi olduğuna inanıyorum.
102
00:10:56,823 --> 00:10:58,282
- Yüce bir güç mü?
- Evet.
103
00:11:04,622 --> 00:11:07,249
Japon erkekleri çekicidir.
104
00:11:07,250 --> 00:11:09,393
Bu yüzden birçok kadın...
105
00:11:09,417 --> 00:11:13,630
...kariyerlerinde ilerlemek için
onları kullanır.
106
00:11:13,923 --> 00:11:19,094
Muhtemelen fuck buddylerdi, kavga ettiler
ve kadın intikam için bunu yapıyor.
107
00:11:19,637 --> 00:11:23,724
Bir tecavüz kurbanı için
çok fazla dekolte giyinmiş.
108
00:11:24,726 --> 00:11:26,682
Şantaj amaçlı bir cazibe tuzağı için...
109
00:11:26,706 --> 00:11:31,023
...bu seviyede bir kadını göndermek
ne kadar korkunç.
110
00:11:31,816 --> 00:11:36,737
Hem Japonya'yı eleştiriyor hem de
burada yaşamak istiyor, inanılır gibi değil.
111
00:11:36,738 --> 00:11:39,823
Sesini kesmek lazım.
112
00:11:49,250 --> 00:11:51,376
Minibüs hareket etti mi?
113
00:11:53,922 --> 00:11:58,175
Camları karartılmış gibi görünüyor.
114
00:12:01,178 --> 00:12:05,391
Kendimi gizlemek istiyorum ve
insan içine çıkmak istemiyorum, yani evet.
115
00:12:05,516 --> 00:12:06,933
Tekrar söyler misin?
116
00:12:06,934 --> 00:12:09,645
Güneş gözlüğü mü?
Tamam, evet, güneş gözlüğü takacağım.
117
00:12:12,357 --> 00:12:16,026
Shiori, bende kalmaya hazırlan.
118
00:12:16,027 --> 00:12:20,656
- Buzdolabındaki yiyecekleri at.
- Tamam.
119
00:12:23,000 --> 00:12:28,999
Bir süreliğine evime veda ediyorum.
Yuvamı yitirmiş gibi hissediyorum.
120
00:12:35,755 --> 00:12:40,759
Şu anda onların yatak odasında yaşıyorum!
121
00:12:40,760 --> 00:12:45,806
Gece yarısı ağlayan bir bebek gibi.
122
00:12:46,307 --> 00:12:48,308
Endişeyle uyanıyorum.
123
00:12:48,309 --> 00:12:50,936
Yatakta da huzursuz.
124
00:12:50,937 --> 00:12:55,482
Acı çektiğini görüp onu sakinleştiriyorum.
125
00:12:55,650 --> 00:12:58,151
Uyuyana kadar sırtını sıvazlıyorum.
126
00:12:58,152 --> 00:13:01,363
Ama kısa süre sonra tekrar uyanıyor.
127
00:13:01,364 --> 00:13:04,578
Gitmem gerektiği zamanlarda...
128
00:13:04,602 --> 00:13:07,494
...ona uyku hapı veriyorum.
129
00:13:07,495 --> 00:13:09,454
Dikkatini çekmeye çalışıyorum.
130
00:13:09,455 --> 00:13:11,455
Yalnızken panikliyor...
131
00:13:11,479 --> 00:13:15,752
...bu yüzden
ilaçlarını aldığından emin oluyorum.
132
00:13:17,672 --> 00:13:22,009
Olayın bu noktaya geleceğini düşünmemiştim.
133
00:13:22,427 --> 00:13:26,513
Çözülmesi biraz zaman alacak.
134
00:13:27,223 --> 00:13:29,558
Çalışamıyorsun.
135
00:13:29,559 --> 00:13:31,727
Dışarı çıkamıyorsun.
136
00:13:31,728 --> 00:13:33,311
Hiç tanışmadığın...
137
00:13:33,335 --> 00:13:38,108
...hakkında hiçbir şey bilmeyen
insanlar tarafından iftiraya uğruyorsun.
138
00:13:38,109 --> 00:13:39,985
Bu kabul edilemez.
139
00:13:39,986 --> 00:13:43,071
Yine de hayatta kalmaya çalışıyorsun.
140
00:13:43,072 --> 00:13:48,827
Çabalarının bir sonuca ulaşmasını istiyorum.
141
00:13:50,163 --> 00:13:52,581
Mesleki açıdan da.
142
00:13:52,582 --> 00:13:55,542
Bir sonuca ulaşmalı.
143
00:13:55,877 --> 00:14:01,214
Çünkü yaşlandıklarında
onlara bakacağıma söz verdim.
144
00:14:02,216 --> 00:14:05,802
Shiori'nin basın toplantısının ardından
insanlar internette...
145
00:14:05,803 --> 00:14:10,182
...“Amacı hükümete saldırmak mı?”
diye soruyor.
146
00:14:10,183 --> 00:14:14,478
Bir sürü küfürlü, saygısız yorum var.
147
00:14:14,896 --> 00:14:17,105
- Basın toplantısında...
- Ne?
148
00:14:17,106 --> 00:14:19,399
...siyah bir elbise giymem söylenmişti.
149
00:14:19,400 --> 00:14:23,070
Bu sadece bir tavsiyeydi, değil mi?
150
00:14:23,071 --> 00:14:24,988
Bir öneriydi?
151
00:14:25,239 --> 00:14:27,502
Düzgün giyinmezsem...
152
00:14:27,526 --> 00:14:32,496
...medyanın bana
çok yükleneceğini söylediler.
153
00:14:32,497 --> 00:14:36,958
- Doğru muydu peki?
- Yaşayarak öğrendim.
154
00:14:36,959 --> 00:14:40,462
- Bana orospu dediler.
- Orospu mu?
155
00:14:40,463 --> 00:14:43,840
Gömleğimin düğmesi açık olduğu için.
156
00:14:43,841 --> 00:14:46,051
Hangi çağda yaşıyoruz?
157
00:14:46,052 --> 00:14:49,290
Akıl sağlığımı sorgulayacakları...
158
00:14:49,314 --> 00:14:53,016
...absürt bir şey giymeliydim demek ki.
159
00:14:53,017 --> 00:14:54,855
“Bana kıyafet şartı koşmayın...
160
00:14:54,879 --> 00:14:59,940
...bikini veya gösterişli bir elbise giymeyi
tercih ederim” diyerek şaka yapıyordum.
161
00:14:59,941 --> 00:15:01,400
“Sıkıntı yok!”
162
00:15:01,401 --> 00:15:04,444
Bundan şikayetçiydim.
163
00:15:04,445 --> 00:15:08,949
Ulusal Basın Kulübü,
medyanın böyle olduğunu söyledi.
164
00:15:11,327 --> 00:15:13,161
Bu berbat bir şey.
165
00:15:22,255 --> 00:15:24,339
Geçtiğimiz ayın 29'unda...
166
00:15:24,382 --> 00:15:29,261
...bir kadın, Ulusal Basın Kulübü'nde
bir basın toplantısı düzenledi.
167
00:15:29,262 --> 00:15:32,681
Bazı insanlar onu desteklese de...
168
00:15:32,682 --> 00:15:36,601
...diğerleri kıyafetini ve
davasıyla ilgisi olmayan şeyleri eleştirdi.
169
00:15:37,437 --> 00:15:41,731
Mevcut tecavüz yasası
ataerkil değerler üzerine kurulmuş olup...
170
00:15:41,732 --> 00:15:46,027
...kocalarına tâbi olan kadınları
korumayı amaçlamaktadır.
171
00:15:46,028 --> 00:15:49,102
Yasada önerilen değişikliklerde bile...
172
00:15:49,126 --> 00:15:52,200
...bu düşünce tarzı geliştirilmemiştir.
173
00:15:52,201 --> 00:15:58,039
Tecavüz sadece ağır fiziksel şiddet
ve tehditle kanıtlanabilir...
174
00:15:58,040 --> 00:16:01,084
...rıza yokluğuyla değil.
175
00:16:01,111 --> 00:16:03,952
Japonya'nın 110 yıllık tecavüz yasası
- Rıza yaşı 13'tür.
176
00:16:04,004 --> 00:16:06,381
Zaten birçok kişi...
177
00:16:04,004 --> 00:16:06,404
{\an8}- Rızanın olmaması
tecavüzü kanıtlamak için yeterli değildir.
178
00:16:06,428 --> 00:16:08,028
{\an8}- Mağdur, tecavüzü medyaya yansıtamaz.
179
00:16:06,382 --> 00:16:08,467
...aldığım olumsuz tepkilere şahit oldu.
180
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
Ve...
181
00:16:13,305 --> 00:16:14,974
Bu doğru değil.
182
00:16:15,432 --> 00:16:19,519
Yani, konuşmaya...
183
00:16:19,520 --> 00:16:24,024
...yardım istemeye
gereksinim duyan insanlara...
184
00:16:24,149 --> 00:16:25,818
...kötü örnek olmak istemiyorum.
185
00:16:26,110 --> 00:16:29,189
“Doğru, olacak olan bu,”
“Bunu yapamam,”...
186
00:16:29,189 --> 00:16:31,030
...diye düşünmelerine
sebep olmak istemiyorum.
187
00:16:31,156 --> 00:16:33,492
Hayır. Doğru değil.
188
00:16:33,617 --> 00:16:37,328
Bu yüzden sesimi yükseltmeliyim.
189
00:16:37,329 --> 00:16:41,667
Susmamalıyım...
190
00:16:41,792 --> 00:16:44,336
...insanlar böyle düşünmemeli...
191
00:16:46,171 --> 00:16:49,800
...bu olayın beni susmaya zorladığını
düşünmelerini istemiyorum. Hayır.
192
00:16:54,400 --> 00:16:56,413
30 Haziran 2017
193
00:16:56,437 --> 00:17:02,400
Devam eden soruşturmam hakkında
bir kitap yazmaya karar verdim.
194
00:17:04,000 --> 00:17:08,200
Gazeteciliğin İlkeleri
Çavdar Tarlasında Çocuklar
195
00:17:11,363 --> 00:17:14,615
Bunlar konuşmaların dökümü.
196
00:17:14,616 --> 00:17:19,705
Dedektifler ve savcılar arasındaki
konuşmalarımızı kaydettim.
197
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
Çünkü...
198
00:17:22,082 --> 00:17:25,753
Başından beri
işlerini yapmadıklarını hissediyordum.
199
00:17:25,878 --> 00:17:28,589
Ve söyledikleri her şeyin
bir bahane olduğunu düşünüyordum.
200
00:17:29,214 --> 00:17:32,461
Evet,
küçük bir kayıt cihazını sütyenimin içine...
201
00:17:32,485 --> 00:17:36,929
...ya da vücudumda saklayabileceğim
herhangi bir yere saklıyordum.
202
00:17:36,930 --> 00:17:39,224
Son iki yıldır kayıt yapıyorum.
203
00:17:42,311 --> 00:17:47,649
Bence bu kayıttaki en önemli şeylerden biri,
bu dedektifin...
204
00:17:48,692 --> 00:17:52,321
Ben ona Dedektif “A” diyorum.
205
00:17:52,529 --> 00:17:54,133
O...
206
00:17:54,157 --> 00:17:58,994
...“A,” içeriden bilgi almamıza yardım etti.
207
00:17:59,119 --> 00:18:02,372
Evet, söylediklerini ve bulduklarını
burada görebiliriz.
208
00:18:06,877 --> 00:18:10,338
Ve bu kayıtlar olmasaydı...
209
00:18:10,339 --> 00:18:13,217
...duyduklarıma kimse inanmazdı.
210
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
İki yıl önce, 2015.
211
00:18:27,000 --> 00:18:28,738
26 Nisan
212
00:18:28,762 --> 00:18:34,000
Dedektif A, mağdur raporumu hâlâ reddediyor.
213
00:18:36,657 --> 00:18:40,744
Ortada kanıt yok, bu yüzden davanız zor.
214
00:18:40,745 --> 00:18:43,288
Kanıtınız olsaydı
veya bir şeyler hatırlasaydınız...
215
00:18:43,289 --> 00:18:48,168
Dediğim gibi, hatırlayabildiğim...
216
00:18:48,169 --> 00:18:51,421
Bana olayın saatini söyleyebilir misiniz?
217
00:18:51,422 --> 00:18:54,341
Hayır, ama sabah 5'ten hemen önceydi.
218
00:18:54,342 --> 00:19:00,180
- Neye dayanarak bunu söylüyorsunuz?
- Çünkü otelden 05:30 civarında ayrıldım.
219
00:19:00,181 --> 00:19:03,683
05:50'de ayrıldınız, yani yanılıyorsunuz.
220
00:19:06,062 --> 00:19:08,021
Hatırlamıyorsunuz.
221
00:19:08,022 --> 00:19:10,732
Uyandığımda tecavüze uğramıştım.
222
00:19:10,733 --> 00:19:13,026
Bana
bunun yeterli bir kanıt olmadığı söylendi.
223
00:19:13,027 --> 00:19:17,280
Uyandığımda
tecavüz devam ediyor olsa bile mi?
224
00:19:17,281 --> 00:19:20,825
- Çünkü kanıt yok.
- Anlamıyorum.
225
00:19:45,900 --> 00:19:51,899
7 Mayıs
Dedektif A davamı ciddiye almaya başladı.
226
00:19:54,735 --> 00:19:58,393
Ne demek istediğinizi anlamıştım...
227
00:19:58,417 --> 00:20:02,075
...ama yasaların da bir sınırı var.
228
00:20:02,076 --> 00:20:04,098
Yine de hislerinizi anlıyorum...
229
00:20:04,122 --> 00:20:07,288
...bu yüzden
bunun burada kapanmasını istemiyorum.
230
00:20:07,289 --> 00:20:09,666
İnanın bana.
231
00:20:09,667 --> 00:20:13,753
Ama biz polisler
bazı şeyleri açıklamak zorundayız.
232
00:20:13,754 --> 00:20:18,182
Mağdur için en iyi olana göre...
233
00:20:18,206 --> 00:20:20,969
...seçim yapmalıyız.
234
00:20:22,430 --> 00:20:27,559
- Savcıyla konuştum...
- Reddedildiniz, değil mi?
235
00:20:27,560 --> 00:20:30,812
Başlangıçta bunun dava konusu yapılmasının
zor olduğunu söyledi.
236
00:20:30,813 --> 00:20:32,814
Peki ya şimdi?
237
00:20:32,815 --> 00:20:38,069
Şimdi yeni bir kanıtınız var
ve ben onu elde etmek istiyorum.
238
00:20:38,070 --> 00:20:42,894
Savcı, daha fazla kanıt sunarsam...
239
00:20:42,918 --> 00:20:47,328
...davayı yeniden ele alabilir.
240
00:21:06,140 --> 00:21:12,139
Aradığınız numaraya şu anda ulaşılamıyor...
241
00:21:21,555 --> 00:21:27,554
23 Haziran
Tokyo Emniyet Müdürlüğü'ne çağrıldım.
242
00:21:31,040 --> 00:21:34,626
- Memnun oldum.
- Böyle ansızın aradığım için üzgünüm.
243
00:21:37,421 --> 00:21:40,579
Bu davayı soruşturan kişi...
244
00:21:40,603 --> 00:21:43,760
...neden artık görevde değil?
245
00:21:43,761 --> 00:21:45,828
Dedektif A mı?
246
00:21:45,852 --> 00:21:50,975
İşini iyi yaptığı için transfer edildi.
247
00:21:50,976 --> 00:21:53,645
Söyleyebileceğim tek şey bu.
248
00:21:54,230 --> 00:22:00,135
Tutuklama gerektiren şey
gönüllü sorgulamaya dönüştü.
249
00:22:00,159 --> 00:22:03,159
İkna olmamış olabilirsiniz.
250
00:22:03,489 --> 00:22:05,782
Hakkında yakalama emri var.
251
00:22:05,783 --> 00:22:11,037
Ama elimizde yakalama emri olması,
tutuklama yapabileceğimiz anlamına gelmez.
252
00:22:13,777 --> 00:22:14,977
İyi misiniz?
253
00:22:16,460 --> 00:22:21,339
Bana yaptıklarının tutuklanması için
yeterli olmadığını mı söylüyorsunuz?
254
00:22:21,340 --> 00:22:23,216
Öyle bir şey söylemiyorum.
255
00:22:25,845 --> 00:22:30,014
Yani şimdi
geçerli bir tutuklama emriniz var, öyle mi?
256
00:22:30,015 --> 00:22:32,183
Bunu cevaplayamam.
257
00:22:32,184 --> 00:22:36,437
Ama az önce var dediniz.
258
00:22:36,438 --> 00:22:40,441
- Öyle bir şey demedim.
- Hadi ya?
259
00:22:42,278 --> 00:22:45,646
Ben şahsen bunu onaylamıyorum...
260
00:22:45,670 --> 00:22:50,410
...sadece üstlerim ne derse onu yapıyorum.
261
00:23:01,000 --> 00:23:02,488
Saat 22:05
262
00:23:02,512 --> 00:23:08,511
Dedektif A'dan
beklenmedik bir telefon aldım.
263
00:23:12,099 --> 00:23:15,977
Başıma gelenleri duydunuz mu?
264
00:23:16,604 --> 00:23:21,316
İşinizi iyi yaptığınız için
transfer edildiğinizi söylediler.
265
00:23:21,317 --> 00:23:24,569
Bu hikâye.
266
00:23:26,780 --> 00:23:30,742
- Bunu telefonda konuşamayız.
- Evet.
267
00:23:42,379 --> 00:23:43,630
İyi geceler.
268
00:23:44,423 --> 00:23:48,134
- Kusura bakmayın, saat geç oldu.
- Sorun değil.
269
00:23:50,638 --> 00:23:53,389
İş çıkışı geldiğiniz için teşekkürler.
270
00:23:53,390 --> 00:23:58,561
Üzgünüm, ama aniden davadan alındım.
271
00:23:58,896 --> 00:24:04,895
Tokyo Emniyet Müdürlüğü'nde
size ne söylediler bilmiyorum...
272
00:24:04,899 --> 00:24:10,028
...ama kesinlikle tutuklama emrimiz vardı.
273
00:24:10,491 --> 00:24:14,996
Tutuklama emriyle
Narita Havaalanı'ndaydık...
274
00:24:15,020 --> 00:24:18,498
...dört kişi arabada bekliyorduk.
275
00:24:18,499 --> 00:24:24,212
Sonra üstlerimizden...
276
00:24:24,213 --> 00:24:28,716
...“Bekleyin, tutuklamayı iptal edin”
diye bir emir aldık.
277
00:24:28,717 --> 00:24:32,261
Ben de polis teşkilatının bir mensubuyum.
278
00:24:32,262 --> 00:24:35,682
Üstlerime karşı gelirsem...
279
00:24:35,683 --> 00:24:41,187
...hain damgası yerim.
280
00:24:42,940 --> 00:24:48,861
Tutuklamayı neden engellediklerini
hâlâ bilmiyorum.
281
00:24:49,571 --> 00:24:50,572
Anladım.
282
00:24:55,577 --> 00:25:00,081
Ne kadar ilerleyebileceğimi
görmek istiyorum.
283
00:25:00,082 --> 00:25:02,861
Her şey aksadığında da...
284
00:25:02,885 --> 00:25:07,338
...yasadaki sorunlara işaret edebilirim.
285
00:25:07,339 --> 00:25:09,992
Sanırım bu dava...
286
00:25:10,016 --> 00:25:14,595
...sonsuza dek aklımda kalacak.
287
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
İki Yıl Sonra
2017
288
00:25:38,912 --> 00:25:42,582
Beni kabul ettiğiniz için teşekkür ederim.
289
00:25:46,420 --> 00:25:48,080
İnanılmaz, kartvizitinizde...
290
00:25:48,104 --> 00:25:51,090
...“Kadına Karşı Şiddetle Mücadele Birimi”
yazıyor.
291
00:25:53,719 --> 00:25:56,019
Bakanlık Biriminiz tarafından
yapılan bir anket...
292
00:25:56,020 --> 00:26:00,020
...tecavüz mağdurlarının sadece %4'ünün...
293
00:26:00,020 --> 00:26:04,020
...tecavüzü
polise ihbar edebildiğini gösteriyor.
294
00:26:04,646 --> 00:26:06,355
- Bu doğru mu?
- Doğru.
295
00:26:06,356 --> 00:26:08,587
Yani sizin görüşünüz...
296
00:26:08,611 --> 00:26:13,279
...vakaların %96'sının
rapor edilmediği yönünde?
297
00:26:13,280 --> 00:26:16,433
Gerçek şu ki, mağdurların %70'i...
298
00:26:16,457 --> 00:26:20,953
...herhangi bir kurumdan
yardım talep etmiyor.
299
00:26:21,330 --> 00:26:24,228
Bu yüzden onları...
300
00:26:24,228 --> 00:26:30,227
...Cinsel Şiddetle Mücadele Merkezi'ne
ulaştırmak çok zor.
301
00:26:30,422 --> 00:26:35,134
En büyük zorluksa polise gitmek oluyor.
302
00:26:35,135 --> 00:26:36,996
Ve benim için en zor kısmıysa...
303
00:26:37,020 --> 00:26:41,516
...olayı gerçek boyutlarda bir bebekle
yeniden canlandırmak zorunda kalmaktı.
304
00:26:41,517 --> 00:26:46,896
Bu soruşturma yöntemi hakkında
ne düşünüyorsunuz?
305
00:26:47,481 --> 00:26:51,097
Bakanlık Ofisimiz vakaların gerçekliğini...
306
00:26:51,121 --> 00:26:54,737
...tek tek belirleyecek konumda değil.
307
00:26:54,738 --> 00:26:58,658
Polisin soruşturma yöntemlerine gelince...
308
00:26:58,659 --> 00:27:04,337
...yürürlükteki yönergelere göre...
309
00:27:04,337 --> 00:27:10,329
...hareket etmeleri gerektiğini düşünüyorum.
310
00:27:11,171 --> 00:27:13,506
Evet, ama...
311
00:27:14,508 --> 00:27:19,137
...bu tür konuşmalar henüz eyleme dönüşmedi.
312
00:27:19,138 --> 00:27:24,380
Mağdurların nasıl korunacağına
ilişkin yönergeler...
313
00:27:24,404 --> 00:27:27,019
...15-20 yıldır yürürlükte.
314
00:27:27,020 --> 00:27:28,520
Dolayısıyla...
315
00:27:28,544 --> 00:27:33,067
...günlük operasyonlarda kullanılmamaları
gerçekten utanç verici.
316
00:27:33,068 --> 00:27:37,713
Zayıf olduğumuz noktaları
güçlendirmek için...
317
00:27:37,737 --> 00:27:41,450
...çaba göstermeye devam etmeliyiz.
318
00:27:41,451 --> 00:27:43,828
Özet cevabımı mazur görün lütfen.
319
00:27:44,121 --> 00:27:47,123
Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim.
320
00:27:49,126 --> 00:27:52,336
Konuyla ilgili tüm birimlerle
röportaj yapıyor musunuz?
321
00:27:52,337 --> 00:27:58,336
Evet, ama Tokyo Emniyet Müdürlüğü
ve Emniyet Genel Müdürlüğü izin vermedi.
322
00:27:58,886 --> 00:28:01,888
Bu yüzden, bu sadece
hükümet yetkilileriyle röportaj yapabildim.
323
00:28:01,889 --> 00:28:05,474
- Tek “yetkili” biziz.
- Evet, aynen böyle dendi.
324
00:28:05,475 --> 00:28:07,393
Evet, polis...
325
00:28:13,358 --> 00:28:18,821
Kitabın çıkışıyla ilgili haberleri
erteletmek istiyorum.
326
00:28:19,323 --> 00:28:21,380
Yamaguchi'nin dava yoluyla...
327
00:28:21,404 --> 00:28:26,245
...kitabın yayınlanmasını
durdurmaya çalışacağından endişe ediyorum.
328
00:28:26,246 --> 00:28:29,123
- Bunu yapabilir mi?
- Yapabilir.
329
00:28:29,124 --> 00:28:31,375
- Bunu bilmiyordum.
- Yapabilir.
330
00:28:32,294 --> 00:28:34,754
Onun hakkında yazıyorsun.
331
00:28:35,172 --> 00:28:40,301
Gerçek isimler kullanmanız hâlinde
yasak talep edebilirler.
332
00:28:40,302 --> 00:28:43,054
Peki ya diğer medya organları?
333
00:28:43,055 --> 00:28:45,598
- Hangileri mesela?
- Dergiler ve gazeteler gibi.
334
00:28:45,599 --> 00:28:49,268
Onlarda haber olarak kabul edildiğinden
yasaklanamıyor.
335
00:28:49,269 --> 00:28:52,480
Ama kitaplar
hukuki yaptırımla karşılaşabiliyor.
336
00:29:08,705 --> 00:29:10,915
Söyle hadi, nedir o?
337
00:29:11,541 --> 00:29:13,793
“Kara Kutu.”
Kitabımızın adı.
338
00:29:13,918 --> 00:29:15,002
Kitabımın.
339
00:29:15,003 --> 00:29:18,590
Bu, savcının sürekli kullandığı bir terim.
340
00:29:18,715 --> 00:29:24,471
Her zaman “Kara kutu'da olduğundan, gerçekte
ne olduğunu asla bilemeyeceğiz” derdi.
341
00:29:25,054 --> 00:29:29,492
Ve bence bu, adalet sistemimizin
nasıl işlemediğine dair...
342
00:29:29,516 --> 00:29:31,269
...her şeyi anlatıyor.
343
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
Birden aklıma geliverdi işte.
344
00:29:34,773 --> 00:29:37,817
Bununla...
Tamamlandığını hissediyorum.
345
00:29:38,067 --> 00:29:40,236
Kitabımın ismini buldum.
346
00:29:44,574 --> 00:29:45,650
Kara Kutu.
347
00:29:47,327 --> 00:29:49,370
Evet!
Bir kadeh şarap daha.
348
00:29:50,413 --> 00:29:51,873
Bu yeşil kutu.
349
00:29:51,998 --> 00:29:54,541
Bakın burada neyimiz var,
beş litrelik şarap gibi.
350
00:29:54,542 --> 00:29:56,044
Yeşil kutumu çok seviyorum.
351
00:30:03,093 --> 00:30:07,471
- Polis telefonunuzu mu kullanıyorsunuz?
- Artık sorun yok.
352
00:30:07,472 --> 00:30:11,017
- Emin misiniz?
- Eminim.
353
00:30:17,524 --> 00:30:20,484
- Buluştuğumuzda konuşabiliriz.
- Tamam.
354
00:30:21,028 --> 00:30:26,365
Gelecek hafta buluşup konuşalım mı?
355
00:30:26,366 --> 00:30:28,159
Olur.
356
00:30:28,160 --> 00:30:32,246
- Kendimi bir şeylere hazırlamalı mıyım?
- Hayır...
357
00:30:32,247 --> 00:30:35,124
- Sanmıyorum.
- Tamam.
358
00:30:35,834 --> 00:30:38,502
Hoşça kalın.
359
00:30:42,465 --> 00:30:44,676
Aman Tanrım, arayan dedektifti.
360
00:30:46,010 --> 00:30:47,929
Evet, 6'da buluşacağız.
361
00:30:48,304 --> 00:30:50,598
Gelecek hafta, ayın 13'ünde, Çarşamba günü.
362
00:30:51,975 --> 00:30:55,854
Ve içimde bir his var, kesinlikle
bir şeyler hakkında konuşmak istiyor.
363
00:30:57,814 --> 00:31:01,776
Belki de açıklamaya karar vermiştir.
Umarım öyledir.
364
00:31:01,901 --> 00:31:05,363
Konuşmak istiyor çünkü belki de...
365
00:31:07,031 --> 00:31:08,533
İnanmak istiyor...
366
00:31:08,658 --> 00:31:11,326
...ve gerçeği anlatmak için...
367
00:31:11,327 --> 00:31:13,574
...kendi yolunu çizmek...
368
00:31:13,598 --> 00:31:17,834
...ve evet,
bunun bir parçası olmak istiyordur.
369
00:31:32,933 --> 00:31:34,506
Mümkünse...
370
00:31:34,530 --> 00:31:39,271
...kamuoyu önünde konuşmanızı istiyorum.
371
00:31:40,107 --> 00:31:42,441
Hâttâ tanık olmanızı.
372
00:31:42,442 --> 00:31:45,069
- Bu mümkün değil.
- Niye mümkün olmasın?
373
00:31:45,070 --> 00:31:49,532
Bunu yaparsam işimden olurum.
374
00:31:49,533 --> 00:31:52,243
İstifa etmeyi düşünmüyor musunuz?
375
00:31:52,244 --> 00:31:54,328
Finansal güvenceye ihtiyacım var.
376
00:31:54,329 --> 00:31:57,248
Bunu sağlayamayacak olmam çok kötü.
377
00:32:02,796 --> 00:32:05,453
Değişikliğe olan ihtiyacınızı...
378
00:32:05,477 --> 00:32:09,218
...ve bunu
gerçekleştirme arzunuzu anlıyorum.
379
00:32:12,264 --> 00:32:17,977
Yaptığınız şeyin öneminin farkındayım.
380
00:32:27,570 --> 00:32:29,781
Şu anda karışık duygular içindeyim...
381
00:32:29,906 --> 00:32:33,325
...çünkü
kitabımda yazdıklarımı açıklarsam...
382
00:32:33,326 --> 00:32:38,706
...işinden olabilir, bu yüzden...
383
00:32:43,294 --> 00:32:45,004
Karar vermek çok zor.
384
00:32:45,546 --> 00:32:48,299
Yapılacak en doğru şeyin
ne olduğunu bilmiyorum.
385
00:32:53,137 --> 00:32:55,347
Ama, eğer gerçekten...
386
00:32:55,348 --> 00:32:59,518
...politikacıların evine ve iç dünyasına...
387
00:32:59,519 --> 00:33:02,521
...girebilen bir gazeteciyseniz...
388
00:33:02,522 --> 00:33:06,526
...mesleğinizi göz önünde bulundurmalılar...
389
00:33:06,651 --> 00:33:08,419
...ve bunun
ortaya çıkabileceğini bilmeliler.
390
00:33:11,280 --> 00:33:14,158
Ve bizim işimiz de gerçeği ortaya çıkarmak.
391
00:33:18,121 --> 00:33:21,499
Ama o iyi bir adam, bu yüzden...
392
00:33:29,841 --> 00:33:32,134
Vekil Yunoki.
393
00:33:33,720 --> 00:33:37,848
Polis, Narita Havaalanı'nda
Yamaguchi'yi tutuklamak için bekliyordu.
394
00:33:37,849 --> 00:33:43,562
Ama
yanlarından geçip gitmesine izin verdiler.
395
00:33:43,563 --> 00:33:44,605
Niye?
396
00:33:45,649 --> 00:33:49,860
Medya tarafından tutuklamanın...
397
00:33:49,861 --> 00:33:52,827
...Başbakan Abe veya Bakan
Suga'nın talebi üzerine mi...
398
00:33:52,851 --> 00:33:56,575
...yoksa onlara duyulan
saygıdan dolayı mı durdurulduğu sorulduğunda
399
00:33:56,576 --> 00:34:00,996
...Tokyo Emniyet Müdürü Nakamura...
400
00:34:00,997 --> 00:34:06,953
...“Onu tutuklamanın
gerekli olmadığına karar verdim”...
401
00:34:07,077 --> 00:34:09,088
...dedi.
402
00:34:12,551 --> 00:34:15,667
Shiori ve Yamaguchi'nin...
403
00:34:15,691 --> 00:34:18,806
...tecavüz davasından bahsediyor.
404
00:34:18,932 --> 00:34:20,640
Devam edebilir miyim?
405
00:34:21,268 --> 00:34:22,725
Stenografiyi bırakın.
406
00:34:35,782 --> 00:34:38,433
Sizden, parlamentoda...
407
00:34:38,457 --> 00:34:43,893
...sivil vatandaşlarla
ilgili tartışmalara...
408
00:34:43,917 --> 00:34:48,167
...son vermenizi rica ediyorum.
409
00:34:49,545 --> 00:34:52,715
Her zaman vatandaşlar hakkında konuşuyoruz.
410
00:34:52,716 --> 00:34:56,927
Yamaguchi,
Abe'yle arkadaş olduğu için mi ayrıcalıklı?
411
00:35:00,473 --> 00:35:05,114
Yamaguchi'nin Abe hakkında
yazdığı biyografi kitabı...
412
00:35:05,138 --> 00:35:10,482
...davanın düşürülmesinden
sadece iki hafta önce yayımlandı.
413
00:35:10,483 --> 00:35:13,314
Yamaguchi tutuklanmış olsaydı...
414
00:35:13,338 --> 00:35:17,323
...Abe kitabın yayımlanmasına izin vermezdi.
415
00:35:26,444 --> 00:35:31,244
16:00
Deneyimli gazetecilerle toplantı.
416
00:35:33,673 --> 00:35:36,884
Bugünkü toplantıyı videoya almak istiyorum.
417
00:35:37,385 --> 00:35:40,471
Ben, görüntülenmek istemiyorum.
418
00:35:43,642 --> 00:35:47,728
Kendimi tanıtayım, ben Kanehira.
419
00:35:47,729 --> 00:35:52,733
TBS haber merkezinde 40 yıldır çalışıyorum.
420
00:35:53,234 --> 00:35:56,904
Yamaguchi benim astım.
421
00:35:56,905 --> 00:36:01,908
Bu tür erkekleri yetiştirdiğim için...
422
00:36:01,932 --> 00:36:05,037
...suçluluk duyuyorum.
423
00:36:05,038 --> 00:36:08,707
Öncelikle bunun için özür dilemek istiyorum.
424
00:36:10,168 --> 00:36:14,755
Basın toplantınız çok etkileyiciydi.
425
00:36:14,756 --> 00:36:20,344
Peki neden biri hariç tüm tv kanalları
bunu görmezden geldi?
426
00:36:20,345 --> 00:36:23,764
Ayrıca gazeteler de
neredeyse hiç haber yapmadı.
427
00:36:23,765 --> 00:36:26,392
Bunu garip bulmuştum.
428
00:36:26,393 --> 00:36:29,278
Bu çapta bir skandalın üzerine...
429
00:36:29,302 --> 00:36:32,731
...herkesin atlayacağını düşünmüştüm.
430
00:36:32,732 --> 00:36:35,275
Ama öyle olmadı.
431
00:36:36,361 --> 00:36:38,343
Tokyo Emniyet Müdürü Nakamura...
432
00:36:38,367 --> 00:36:41,532
...basın toplantınızın ardından
bir açıklama yaptı.
433
00:36:41,533 --> 00:36:45,109
Delil yetersizliği nedeniyle...
434
00:36:45,109 --> 00:36:50,617
...tutuklamayı
bizzat kendisinin durdurduğunu vurguladı.
435
00:36:51,042 --> 00:36:56,171
Bu ay
kendisiyle röportaj yapmayı planlıyorum.
436
00:36:56,172 --> 00:36:59,842
- Nakamura'yla mı?
- Onu hazırlıksız yakalayacağım.
437
00:37:00,135 --> 00:37:04,346
- Vay anasını!
- Şok edici.
438
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
İnanamıyorum.
439
00:37:07,225 --> 00:37:08,267
Vay canına...
440
00:37:08,810 --> 00:37:12,563
Yapmayı hayal bile edemeyeceğimiz bir şey.
441
00:37:13,440 --> 00:37:19,428
Hikâyenin ana öznesi olan kilit kişiyle
doğrudan röportaj yapmak...
442
00:37:19,821 --> 00:37:23,282
Bu benim son çarem olurdu.
443
00:37:25,222 --> 00:37:26,622
Itaru Nakamura
Tokyo Emniyet Müdürü
444
00:37:26,646 --> 00:37:30,646
Tutuklamayı o mu engelledi?
445
00:37:45,388 --> 00:37:47,264
Günaydın.
446
00:37:47,891 --> 00:37:50,058
Genelde ne zaman çıkar?
447
00:37:50,059 --> 00:37:53,061
- Geçen gün 07:45'te çıkmıştı.
- 07:45.
448
00:37:55,315 --> 00:37:57,483
Yamaguchi'nin tecavüz davası...
449
00:37:57,901 --> 00:38:03,363
Durdurduğunuz tutuklama emri hakkında....
450
00:38:03,907 --> 00:38:07,993
Soruşturmayı neden durdurdunuz?
451
00:38:08,411 --> 00:38:11,214
Davayı ilk kez o gün öğrendiyseniz...
452
00:38:11,238 --> 00:38:14,666
...layıkıyla inceleyecek zamanınız oldu mu?
453
00:38:23,676 --> 00:38:26,470
Neler döndüğünü merak ediyorlar.
454
00:38:32,519 --> 00:38:34,144
Alo? Çıktı mı?
455
00:38:38,817 --> 00:38:40,067
Bu taraftan mı?
456
00:38:54,249 --> 00:38:55,332
Köşeden mi?
457
00:39:12,517 --> 00:39:15,644
- Nerede?
- Çıkıyor olmalıydı.
458
00:39:25,238 --> 00:39:26,864
Ne giymiş?
459
00:39:27,240 --> 00:39:28,657
Bu o.
460
00:39:42,547 --> 00:39:43,839
Affedersiniz.
461
00:39:52,056 --> 00:39:54,641
Bizden haberi varmış, kaçtı.
462
00:39:58,646 --> 00:40:00,063
Haberi varmış.
463
00:40:08,031 --> 00:40:12,951
Koşarken, kahvaltı etmediğime pişman oldum.
464
00:40:12,952 --> 00:40:14,411
İnanılmaz bir koşuydu.
465
00:40:14,412 --> 00:40:19,583
Yaklaşırsam yavaşlar sanmıştım ama hızlandı.
466
00:40:19,584 --> 00:40:21,918
En azından camına tıklattın.
467
00:40:22,545 --> 00:40:25,505
Keşke tek bir kelime bile olsa
söyleyebilseydim.
468
00:40:25,506 --> 00:40:28,675
Spor ayakkabı giymeliydim.
469
00:40:37,017 --> 00:40:38,269
N'oldu?
470
00:40:39,895 --> 00:40:43,607
- Gördüğümüz minibüse benziyor.
- Gerçekten mi?
471
00:40:51,282 --> 00:40:53,533
Merhaba, bir sorum olacaktı.
472
00:40:53,534 --> 00:40:58,038
Böcek dedektörü satıyor musunuz?
473
00:40:58,331 --> 00:41:02,793
Böcek dedektörü...
Bir bakayım.
474
00:41:08,340 --> 00:41:10,333
Bunu çok gelişigüzel söylemişim
gibi hissediyorum.
475
00:41:10,333 --> 00:41:14,237
“Böcek dedektörünüz var mı?”
476
00:41:15,931 --> 00:41:17,766
O da “Tamam, bir bakayım.” dedi.
477
00:41:29,988 --> 00:41:31,363
Ver bakayım.
478
00:41:43,126 --> 00:41:44,292
Her şeye ötüyor.
479
00:41:50,674 --> 00:41:52,468
Telsiz mikrofonumdan olabilir mi?
480
00:41:58,349 --> 00:42:01,519
Aradığınız kişi benim.
481
00:42:01,894 --> 00:42:03,354
Tekrar deneyelim.
482
00:42:13,656 --> 00:42:14,781
Bekle biraz.
483
00:42:24,292 --> 00:42:25,542
Ödüm koptu.
484
00:42:26,794 --> 00:42:29,380
- İyi misin?
- Hâlâ çalışıyor.
485
00:42:36,512 --> 00:42:37,929
Bilemiyorum.
486
00:42:41,684 --> 00:42:45,276
Önemli şeyler konuşacaksak...
487
00:42:45,300 --> 00:42:47,898
...banyoda konuşalım.
488
00:42:52,000 --> 00:42:57,999
23 Eylül 2017
Yayıncımla son redaksiyon görüşmem.
489
00:43:06,501 --> 00:43:10,045
“Tecavüz ruhun katledilmesidir” ifadesi...
490
00:43:12,340 --> 00:43:13,632
Burada.
491
00:43:14,217 --> 00:43:16,218
Bu kısımdan çıkaralım.
492
00:43:16,219 --> 00:43:18,094
Sona saklayalım.
493
00:43:22,058 --> 00:43:25,727
- Alo?
- Merhaba, ben avukatınız Nishihiro.
494
00:43:26,187 --> 00:43:28,271
- Konuşabiliyor musunuz?
- Evet.
495
00:43:29,107 --> 00:43:33,610
Ceza davanız yeniden açılmayacak.
496
00:43:33,611 --> 00:43:36,363
Anlıyorum, tamam.
497
00:43:37,323 --> 00:43:41,952
Savcılık İnceleme Kurulu'nun kararı
bu yönde.
498
00:44:28,444 --> 00:44:33,344
19:00
Avukatlarımla acil toplantı
499
00:44:34,714 --> 00:44:38,383
Avukatımla görüşür müsün?
500
00:44:38,843 --> 00:44:43,805
Japan Times bunun
ceza davasının sonu olup olmadığını soruyor.
501
00:44:43,806 --> 00:44:45,056
Evet, öyle.
502
00:44:46,809 --> 00:44:47,818
Evet.
503
00:44:50,396 --> 00:44:53,774
- Tamam, teşekkürler.
- Teşekkürler.
504
00:44:53,858 --> 00:44:59,362
Yamaguchi
basına çok uzun bir açıklama yaptı.
505
00:44:59,363 --> 00:45:03,403
“Benim hakkımda
suçluymuşum gibi haber yapan...
506
00:45:03,427 --> 00:45:08,788
...tüm medya kuruluşları hakkında
yasal işlem başlatacağım.”
507
00:45:08,789 --> 00:45:11,705
Sadece geçmiş yazıları değil...
508
00:45:11,729 --> 00:45:15,212
...ileriye dönük her şeyi kastediyor.
509
00:45:15,213 --> 00:45:17,881
Bu apaçık bir tehdit.
510
00:45:17,882 --> 00:45:20,050
Yiyorsa yapın, diyor yani.
511
00:45:37,568 --> 00:45:41,196
- Alo, anne?
- Shiori, epey zaman oldu.
512
00:45:41,197 --> 00:45:42,530
Oldu, evet.
513
00:45:46,327 --> 00:45:50,038
Savcılık İnceleme Kurulu'ndan bugün
karar geldi.
514
00:45:50,039 --> 00:45:53,375
Gerçekten mi? Ee?
515
00:45:53,376 --> 00:45:56,253
Kovuşturmaya yer yok kararı çıktı.
516
00:45:56,254 --> 00:46:00,840
Ne? Kovuşturmaya yer yok kararı mı çıktı?
517
00:46:00,841 --> 00:46:05,220
- Yargılanmayacak mı yani?
- Hayır, yargılanmayacak.
518
00:46:05,763 --> 00:46:09,808
Şaka mı yapıyorsun? Bu nasıl olabilir?
519
00:46:11,477 --> 00:46:14,187
Sadece haber vermek istedim.
520
00:46:15,147 --> 00:46:16,982
Anladım.
521
00:46:18,025 --> 00:46:19,901
Çok sinir bozucu.
522
00:46:22,071 --> 00:46:25,573
- Değil mi?
- Tabii ki öyle.
523
00:46:26,701 --> 00:46:29,202
Tutuklanmalı.
524
00:46:41,966 --> 00:46:45,385
Günün Shiori Haberleri!
525
00:46:45,386 --> 00:46:47,178
İzlediğiniz için teşekkürler.
526
00:46:47,179 --> 00:46:48,692
Fare öküzün sırtına binip...
527
00:46:48,716 --> 00:46:52,517
...bitiş çizgisine kadar onun sırtında
gitmiş sonra da önüne atlamış.
528
00:46:52,518 --> 00:46:54,311
Ve fare birinci, öküzse ikinci olmuş.
529
00:46:54,312 --> 00:46:56,547
İşte bu yüzden...
530
00:46:56,571 --> 00:47:00,525
...kedi fareyi kovalar derler.
531
00:47:02,528 --> 00:47:03,987
Shiori!
532
00:47:07,074 --> 00:47:09,951
Annem bu yıl 33 yaşına girdi.
533
00:47:09,952 --> 00:47:13,913
Hayır, 23! On yaş daha gencim!
534
00:47:35,018 --> 00:47:36,937
Yayıncım az önce gönderdi.
535
00:47:44,987 --> 00:47:48,365
Ailem bunun 13 gün içinde
ortaya çıkabileceğini bilmiyordu.
536
00:47:53,328 --> 00:47:58,790
Onların olmaz demesiyle başa çıkamazdım
çünkü bunun olması gerektiğini biliyordum...
537
00:47:58,814 --> 00:48:01,044
...ama onları tehlikeye atıyorum.
538
00:48:12,973 --> 00:48:16,226
Babamın bana ne söylediğini...
539
00:48:17,728 --> 00:48:19,270
...hâlâ hatırlıyorum.
540
00:48:19,271 --> 00:48:20,939
Biliyorlardı...
541
00:48:21,231 --> 00:48:24,901
Onlara
basın toplantısı yapacağımı söylediğimde...
542
00:48:24,902 --> 00:48:28,488
“Bizimle bu konuyu tartışmak için
burada olmadığını biliyoruz” dediler.
543
00:48:28,614 --> 00:48:31,471
“Kararını zaten vermişsin
ve bize sadece yapacağını söylüyorsun...
544
00:48:31,495 --> 00:48:33,160
...ama biz bunu durdurmak istiyoruz.”
545
00:48:33,577 --> 00:48:36,163
Babam dedi ki:
546
00:48:37,706 --> 00:48:41,501
“Bir baba olarak kızımın normal
mutlu bir hayatı olmasını istiyorum.
547
00:48:42,586 --> 00:48:46,840
Biriyle tanış, evlen, çocuk yap.
548
00:48:47,382 --> 00:48:49,635
Umarım bize yakın bir yerde yaşarsın.”
549
00:48:55,933 --> 00:49:00,686
Bunu herhangi bir yerde
yapabileceğimi biliyorum...
550
00:49:00,687 --> 00:49:03,607
...ama benim için sessiz kalmak
mutlu olmak için bir seçenek değildi.
551
00:49:05,233 --> 00:49:09,446
Ama bu onlara yakın olma fırsatını
elimden alırsa...
552
00:49:22,709 --> 00:49:26,046
İşin komik tarafı,
basın toplantısından hemen sonra...
553
00:49:27,255 --> 00:49:29,132
...durumumun iyi olmadığının farkındaydım...
554
00:49:29,257 --> 00:49:33,845
...ama asla intihar etmeyeceğimi
ve eğer bana bir şey olduysa...
555
00:49:33,971 --> 00:49:37,975
...ki intihar etmişim gibi görünebilir...
556
00:49:38,100 --> 00:49:40,160
...lütfen araştırın
diye vasiyetimi bile yazmıştım.
557
00:49:40,185 --> 00:49:42,395
Çünkü öyle bir şey yapmayacağım...
558
00:49:42,396 --> 00:49:47,900
...ve eğer öyle bir şey olursa
lütfen bana...
559
00:49:47,901 --> 00:49:50,696
...kitabı ve bu belgeseli
yayınlayacağınıza dair söz verin.
560
00:49:50,821 --> 00:49:53,281
Bunu geçen Cumartesi yazdım
561
00:49:53,657 --> 00:49:56,200
Sadece çıkıp
biraz doğayla iç içe olmak istedim...
562
00:49:56,201 --> 00:49:57,369
...ama yapamadım...
563
00:49:57,494 --> 00:49:59,329
...tek başıma gitmekten çok korktum.
564
00:50:14,300 --> 00:50:19,051
Kitabımda kendisinden alıntı yapmak için...
565
00:50:19,075 --> 00:50:25,000
...Dedektif A'dan
izin almadığımdan dolayı endişeleniyorum.
566
00:50:28,275 --> 00:50:29,943
Beni duyabiliyor musunuz?
567
00:50:30,319 --> 00:50:33,821
Bir davetteydim,
o yüzden daha öncesinde konuşamadım.
568
00:50:33,822 --> 00:50:39,202
Rahatsız ettiğim için özür dilerim
ama size söylemem gereken bir şey var.
569
00:50:39,203 --> 00:50:41,746
Sarhoş olmamın bir mahsuru olur mu?
570
00:50:42,915 --> 00:50:47,752
- Söyleyeceğim şey sizi ayıltabilir.
- Hadi ya?
571
00:50:47,753 --> 00:50:50,505
Doğruyu söylemek gerekirse...
572
00:50:51,006 --> 00:50:52,966
Bir kitap yazıyorum.
573
00:50:53,968 --> 00:50:55,969
Lütfen adımı kullanmayın.
574
00:50:55,970 --> 00:50:58,304
Adınızı kullanmayacağım.
575
00:50:58,305 --> 00:51:00,223
Kullanamazsınız.
576
00:51:00,224 --> 00:51:03,977
Sadece bilmenizi istedim...
577
00:51:04,895 --> 00:51:08,147
Bence bu iyi bir fikir.
578
00:51:08,148 --> 00:51:11,327
Çünkü bir gazetecisiniz...
579
00:51:11,351 --> 00:51:14,529
...kayıt tutmanız önemlidir.
580
00:51:15,030 --> 00:51:19,993
Teşekkür ederim.
Beklenmedik cevabınız beni güldürdü.
581
00:51:20,202 --> 00:51:22,508
Bunun nasıl bir şey olduğunu...
582
00:51:22,532 --> 00:51:26,708
...ancak bu gerçekliğe karşı çıkan
siz anlayabilirsiniz.
583
00:51:26,709 --> 00:51:31,254
Halk anlamaz.
584
00:51:31,255 --> 00:51:34,841
Ama benim işim bunu halka duyurmak.
585
00:51:34,842 --> 00:51:37,885
Doğru, bir gazeteci olarak.
586
00:51:38,762 --> 00:51:43,266
Sürekli kendime:
“Ne yapabilirim?” Diye sorup duruyordum.
587
00:51:43,267 --> 00:51:48,062
Beni maddi olarak desteklemeniz
konusunda şaka yapmıştım.
588
00:51:48,063 --> 00:51:50,481
Ama konu bu olmamalı.
589
00:51:50,899 --> 00:51:54,611
Benim yapabileceğim bir şey var mı?
590
00:51:54,612 --> 00:51:56,946
Doğrusunu isterseniz...
591
00:51:56,947 --> 00:52:00,241
Konuşmanızı istiyorum.
592
00:52:01,243 --> 00:52:06,247
Benimle evlenirseniz, konuşurum.
593
00:52:08,542 --> 00:52:12,962
Öyle olursa olur tabii.
594
00:52:12,963 --> 00:52:18,962
Ama aynı doğrultuda ilerliyoruz.
595
00:52:22,306 --> 00:52:27,809
Emniyet mensubu olduğum sürece...
596
00:52:27,833 --> 00:52:33,825
...hukuk davanızda tanıklık yapamam.
597
00:52:34,026 --> 00:52:39,343
Yardım edebileceğiniz bir yol
aklıma geldiğinde...
598
00:52:39,367 --> 00:52:42,617
...sizden destek isteyeceğim.
599
00:52:42,618 --> 00:52:45,244
- Elbette.
- Teşekkür ederim.
600
00:52:45,537 --> 00:52:49,832
İyi misiniz, sağlığınız yerinde mi?
601
00:52:49,833 --> 00:52:52,377
Yaşıyorum işte.
602
00:52:52,378 --> 00:52:56,422
- İyi beslenebiliyor musunuz?
- Evet, teşekkür ederim.
603
00:52:56,423 --> 00:52:59,300
- Size bir yemek ısmarlayayım.
- Teşekkürler, olabilir.
604
00:52:59,301 --> 00:53:02,637
Ne yemeği seversin?
605
00:53:02,638 --> 00:53:05,473
- Ramen sever misin?
- Ramene bayılırım.
606
00:53:06,141 --> 00:53:09,686
O zaman bir ara birlikte ramen yiyelim.
607
00:53:09,687 --> 00:53:13,564
İşler yoluna girdiğinde belki, teşekkürler.
608
00:53:13,565 --> 00:53:14,582
Kusura bakmayın.
609
00:53:14,582 --> 00:53:17,484
Dişinizi sıkın
ve yemek yemeyi ihmal etmeyin.
610
00:53:17,486 --> 00:53:19,237
Teşekkürler.
611
00:53:19,738 --> 00:53:21,906
- Kafam iyi olduğu için özür dilerim.
- Ne demek.
612
00:53:21,907 --> 00:53:27,078
- Teşekkürler, hoşça kalın.
- Görüşürüz.
613
00:54:01,444 --> 00:54:06,444
14:00
Nihai Taslak yayınevine teslim edilecek
614
00:54:14,084 --> 00:54:15,585
Başarabilecek miyiz?
615
00:54:15,586 --> 00:54:18,239
Program çok yoğun.
616
00:54:18,263 --> 00:54:21,716
Matbaa şirketi telaşlı.
617
00:54:22,968 --> 00:54:26,471
Niye bu kadar acele ettiriyorlar?
618
00:54:26,472 --> 00:54:29,432
Sebebi şu...
619
00:54:30,434 --> 00:54:33,895
Seçim yaklaşıyor.
620
00:54:33,896 --> 00:54:38,024
Siyasette
büyük bir değişim için bir fırsat doğdu.
621
00:54:38,025 --> 00:54:43,821
Kitap, seçmenlerin
karar verme sürecinin bir parçası olacak.
622
00:54:44,156 --> 00:54:50,155
Siz değişimi sağlayabilecek
en önemli kişisiniz.
623
00:54:50,579 --> 00:54:56,042
Geçmişte kurbanlar, kadınlar,
öne çıkma gücüne sahip değildi.
624
00:54:56,168 --> 00:55:01,130
- Umarım kitapçılarda yerini alır.
- Umarım.
625
00:55:04,759 --> 00:55:07,219
Avukatımız...
626
00:55:07,220 --> 00:55:09,973
Avukatım aradı.
627
00:55:10,598 --> 00:55:16,354
Tokyo Belediye Başkanı'nın,
kurduğu yeni partisine katılmamı...
628
00:55:16,479 --> 00:55:19,107
...ve bir sonraki erken seçimde
aday olmamı istediğini söyledi.
629
00:55:21,818 --> 00:55:22,836
Ve...
630
00:55:24,946 --> 00:55:26,531
...insanlar, bu seçimi...
631
00:55:26,656 --> 00:55:31,494
...yine Abe kazanırsa...
632
00:55:32,829 --> 00:55:34,913
...can güvenliğimin olmadığını söylüyorlar.
633
00:55:34,914 --> 00:55:36,750
Bu saçmalık, ama...
634
00:55:38,835 --> 00:55:41,004
Ne denir ki...
Gerçekten çok fena.
635
00:55:44,758 --> 00:55:46,217
İyi akşamlar.
636
00:55:47,302 --> 00:55:50,555
Ben Liberal Demokrat Parti adayı Shinzo Abe.
637
00:55:51,807 --> 00:55:55,465
İnsanların geleceğe dair
hayaller kurabileceği...
638
00:55:55,489 --> 00:55:57,770
...bir Japonya inşa edeceğiz!
639
00:56:01,333 --> 00:56:04,333
16'sı Pazartesi
Dışarı çık. Kitap teslimatı.
640
00:56:14,204 --> 00:56:15,872
Yarın seçim var.
641
00:56:17,123 --> 00:56:19,542
Yayıncım, medyadan uzak...
642
00:56:21,169 --> 00:56:26,633
...ve biraz daha güvenli bir yerde
kalmamın daha iyi olacağını söyledi.
643
00:56:32,347 --> 00:56:34,224
Seçim yarın.
644
00:56:34,349 --> 00:56:35,392
Hepsi bu.
645
00:56:35,517 --> 00:56:37,768
Hepimiz sonucu göreceğiz ve hepsi bu.
646
00:56:37,769 --> 00:56:39,979
Ve ben bunun bir parçası değilim.
647
00:56:43,483 --> 00:56:47,153
Ben sadece
bu olayı yaşamış bir gazeteciyim.
648
00:56:49,572 --> 00:56:52,658
İnsanların benden ne yapmamı
ve söylememi beklediğini bilmiyorum.
649
00:56:52,659 --> 00:56:57,914
Ben bir aktivist, bir figür değilim,
hiçbir şeyin propagandasını yapmıyorum.
650
00:57:01,167 --> 00:57:02,836
Aniden bir yorgunluk çöktü.
651
00:57:05,922 --> 00:57:07,340
Belki de tüm bu baskıdandır.
652
00:57:08,091 --> 00:57:12,178
Baskı hissetmiyorum
ve bu baskıya ihtiyacım da yok.
653
00:57:12,512 --> 00:57:13,763
Gerçekten. Yok...
654
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
Yok...
Evet. Yok...
655
00:57:39,039 --> 00:57:43,250
Başbakan'ın partisi
ezici bir zafere doğru ilerliyor.
656
00:58:05,816 --> 00:58:10,861
Girişte dört sıra kitap var.
657
00:58:10,862 --> 00:58:14,782
İnsanlar onları alıyor gibi görünüyor.
658
00:58:16,701 --> 00:58:19,536
Bir adamın orada durup okuduğunu gördüm.
659
00:58:19,537 --> 00:58:21,705
Ama öylece geri yerine bıraktı.
660
00:58:21,706 --> 00:58:25,919
Ona “O kitabı okudum ve çok güzeldi.
Şimdiye kadar dört kez falan okudum...
661
00:58:26,044 --> 00:58:28,463
...ve çok güzel.”
Gibisinden bir şeyler söylemeliydim.
662
00:58:28,671 --> 00:58:30,214
Mesele şu ki...
663
00:58:30,215 --> 00:58:35,553
...Hollywood'un ünlü yapımcılarından birinin
kendilerine yaptıklarını anlatmak için...
664
00:58:35,678 --> 00:58:41,601
...pek çok kadın ortaya çıktı
ve MeToo diye bir hashtag oluştu.
665
00:58:42,018 --> 00:58:44,442
Ve evet, dünyanın her yerinde insanlar...
666
00:58:44,466 --> 00:58:48,107
...bu konuda konuşmaya
ve seslerini yükseltmeye başladılar.
667
00:58:48,316 --> 00:58:50,693
Bu harika bir şey, çok heyecanlıyım.
668
00:59:06,167 --> 00:59:07,877
Adını bilmiyorum.
669
00:59:08,211 --> 00:59:11,214
Sadece e-posta adresi var.
670
00:59:14,676 --> 00:59:16,005
“Bir süredir düşünüyordum...
671
00:59:16,029 --> 00:59:19,179
...ama şimdi bir kitap yayınladığın için
sana anlatmak istedim.”
672
00:59:19,180 --> 00:59:22,475
“Hemcins olduğumuz için çok utanıyordum.”
673
00:59:24,352 --> 00:59:28,231
“Yanlış bir şey
yapmadığını mı düşünüyorsun?”
674
00:59:29,691 --> 00:59:34,904
“Ben çok katı yetiştirildim,
bu tür şeylerden uzak dururum.”
675
00:59:35,572 --> 00:59:38,992
“Anlattıkların doğru olsa bile...
676
00:59:39,409 --> 00:59:42,745
...suçladığın adam için
kendimi çok kötü hissediyorum.”
677
00:59:43,871 --> 00:59:45,081
“Kendinden utanmalısın.”
678
00:59:50,920 --> 00:59:51,921
Böyle işte...
679
01:00:02,182 --> 01:00:06,070
Tüm dünya #MeToo hareketiyle...
680
01:00:06,094 --> 01:00:09,605
...ileriye doğru giderken...
681
01:00:09,606 --> 01:00:11,613
...Japonya'ysa...
682
01:00:11,637 --> 01:00:16,612
...cinsel şiddet konusunda geriye gidiyor.
683
01:00:16,738 --> 01:00:21,867
Dünya çapında medya
bu olay hakkında şüpheyle haber yapıyor.
684
01:00:21,993 --> 01:00:23,911
Örtbas edilmesine izin verilemez.
685
01:00:23,912 --> 01:00:29,166
Bu soruşturma kara kutularla dolu.
686
01:00:29,459 --> 01:00:31,437
Başbakan Abe...
687
01:00:31,461 --> 01:00:36,757
...bu soruşturmadan haberiniz var mıydı?
688
01:00:38,593 --> 01:00:43,264
- Kamu Güvenliği Komitesi Başkanı Okonogi.
- Hayır, kayıtlarda yok!
689
01:00:44,766 --> 01:00:49,979
Başbakana soruyorum.
Resmen olayın üstünü örtmeye çalışıyorsunuz.
690
01:00:52,566 --> 01:00:55,025
İzin verin cevap vereyim.
691
01:00:55,026 --> 01:00:56,610
Başbakan'a soruyorum, size değil.
692
01:00:56,611 --> 01:00:59,738
Başbakan'a soruyorum, size değil.
693
01:00:59,739 --> 01:01:02,616
Abe cevap vermiyorsa, bir anlamı yok.
694
01:01:02,784 --> 01:01:04,660
Başbakan Abe.
695
01:01:04,661 --> 01:01:06,207
Sayın Yunoki...
696
01:01:06,231 --> 01:01:10,791
...sizi sağduyulu davranmaya davet ediyorum.
697
01:01:10,792 --> 01:01:15,038
Başbakan olarak,
bireysel vakalar hakkında...
698
01:01:15,062 --> 01:01:21,051
...bildiklerim ya da bilmediklerim
hakkında yorum yapmıyorum.
699
01:01:21,052 --> 01:01:26,682
Ama bu davanın sonucunu bilmemin
imkanı yok.
700
01:01:29,060 --> 01:01:31,796
Gazeteci Yamaguchi...
701
01:01:31,820 --> 01:01:35,733
...Shiori Ito'ya tecavüz etti.
702
01:01:36,193 --> 01:01:38,033
Yamaguchi, kitabında...
703
01:01:38,057 --> 01:01:41,989
...Başbakan Abe'yle olan
ilişkisinden bahsediyor.
704
01:01:41,990 --> 01:01:45,837
Birlikte golf oynuyorlar,
yürüyüş yapıyorlar...
705
01:01:45,861 --> 01:01:49,205
...ve 16 yılı aşkın süredir arkadaşlar.
706
01:01:50,332 --> 01:01:52,541
Merhaba, tanıştığımıza memnun oldum
707
01:01:52,792 --> 01:01:54,585
Adım Shiori Ito.
708
01:01:54,586 --> 01:01:56,086
Sen ünlüsün!
709
01:01:56,504 --> 01:01:59,548
- Adımı seslendiğinizi duydum.
- Sensin.
710
01:01:59,549 --> 01:02:02,760
- Tesadüfen buradan geçiyordum.
- Bir fotoğraf çekebilir miyim?
711
01:02:03,386 --> 01:02:05,221
Sen Shiori'sin!
712
01:02:05,764 --> 01:02:09,141
- Davanı internetten takip ediyorum.
- Öyle mi?
713
01:02:09,226 --> 01:02:10,809
Seni destekliyoruz!
714
01:02:10,810 --> 01:02:14,104
- Teşekkür ederim.
- Kolay gelsin!
715
01:02:14,105 --> 01:02:16,857
- Sağ olun, hoşça kalın.
- Sen de sağ ol, güle güle.
716
01:02:19,653 --> 01:02:22,229
Onu yakından görünce...
717
01:02:22,253 --> 01:02:27,868
...hiç de
fotoğraflarına benzemediğini fark ettim.
718
01:02:29,913 --> 01:02:34,833
O tecavüze uğrayan Shiori değildi, değil mi?
719
01:02:34,834 --> 01:02:38,754
- Oydu.
- O muydu? Gerçekten mi?
720
01:02:39,005 --> 01:02:40,214
Bilmiyordum.
721
01:02:40,298 --> 01:02:43,008
Bütün internette o var.
722
01:02:43,009 --> 01:02:44,760
Shiori miydi? Gitti mi?
723
01:02:44,761 --> 01:02:50,015
Niye bana
tecavüze uğrayanın kız olduğunu söylemedin?
724
01:03:06,741 --> 01:03:09,535
Sanki 6 ay geçmiş gibi geliyor bana.
725
01:03:19,796 --> 01:03:24,133
Halkın gözünde
“tecavüze uğrayan kız” olduğumdan beri.
726
01:03:37,222 --> 01:03:41,222
Harajuku medyasındaki kadınlarla
konuşuyorum.
727
01:03:45,322 --> 01:03:47,906
Beni kabul ettiğiniz için teşekkür ederim.
728
01:03:48,742 --> 01:03:52,036
Bugünkü etkinliğimize başlayalım.
729
01:03:54,205 --> 01:03:58,167
Shiori'nin vakası,
cinsel şiddeti tartışmanın...
730
01:03:58,168 --> 01:04:00,532
...hâttâ bir sorun olduğunda
sesinizi yükseltmenin bile...
731
01:04:00,556 --> 01:04:02,087
...ne kadar zor olduğunu gösteriyor.
732
01:04:02,088 --> 01:04:05,424
Japon toplumunun değişime ihtiyacı var.
733
01:04:05,425 --> 01:04:10,346
#MeToo için yapılan olumsuz yorumları
tersine çevirmeliyiz.
734
01:04:11,848 --> 01:04:15,184
Gazetecilik teorisi öğretmeniyim.
735
01:04:15,185 --> 01:04:17,014
Öğrettiğim ilk şey...
736
01:04:17,038 --> 01:04:22,024
...gazeteciliğin
iktidarı gözlemlemekle ilgili olduğudur.
737
01:04:22,317 --> 01:04:25,419
Ancak bizim gazeteciliğimizde...
738
01:04:25,443 --> 01:04:30,199
...erkeklerin egemenliğindeki iktidar
gözlemlenmiyor.
739
01:04:31,826 --> 01:04:36,372
İşe etekle gitmekten kaçınıyordum.
740
01:04:36,373 --> 01:04:40,178
İnsanların dikkatini çekmemek için...
741
01:04:40,202 --> 01:04:43,462
...kadınsı yönümü gizliyordum.
742
01:04:43,463 --> 01:04:48,759
Ama son yıllarda
bunun doğru olmadığını hissettim.
743
01:04:48,760 --> 01:04:52,997
Hem kadınlar hem de erkekler değişmedikçe...
744
01:04:53,021 --> 01:04:55,974
...toplum da değişmeyecektir.
745
01:04:56,393 --> 01:04:59,770
Hepimiz burada medya sektöründe çalışıyoruz.
746
01:04:59,771 --> 01:05:04,066
Shiori'ninkine benzer bir şey
yirmili yaşlarımda benim de başıma geldi.
747
01:05:04,067 --> 01:05:05,974
Olayı ifşa edersem...
748
01:05:05,998 --> 01:05:10,739
...artık gazeteci olarak
çalışamayacağımı hissettim.
749
01:05:10,740 --> 01:05:13,325
Bu yüzden sessiz kaldım.
750
01:05:13,326 --> 01:05:16,453
Ancak Shiori'nin kitabını okuduğumda...
751
01:05:16,454 --> 01:05:21,075
...gelecek nesli dikkate almadığım için...
752
01:05:21,099 --> 01:05:23,460
...pişmanlık duydum.
753
01:05:23,461 --> 01:05:25,838
Çok utandım.
754
01:05:29,509 --> 01:05:31,582
Üzgünüm, sesim kısıldı.
755
01:05:31,606 --> 01:05:35,681
Paylaşımlarınız için
hepinize teşekkür ederim.
756
01:05:37,559 --> 01:05:40,047
Her konuştuğumda kendimi...
757
01:05:40,071 --> 01:05:43,856
...çıplak duruyormuş gibi hissediyorum.
758
01:05:43,857 --> 01:05:45,899
Ama bugün...
759
01:05:46,693 --> 01:05:51,405
...battaniyelerle üzerim örtülüyormuş
gibi hissediyorum.
760
01:05:52,866 --> 01:05:54,616
Özür dilerim.
761
01:05:55,201 --> 01:05:58,537
İlk kez böyle hissediyorum.
762
01:05:58,538 --> 01:06:02,291
O kadar çok battaniye var ki
hareket edemiyorum.
763
01:06:02,292 --> 01:06:05,794
Sektördeki tecrübeli arkadaşlarımla
burada olmak...
764
01:06:06,838 --> 01:06:12,509
Hislerimi paylaştığınızı bilmek...
765
01:06:13,803 --> 01:06:17,181
Bugün çok umutlandım.
766
01:06:17,432 --> 01:06:19,141
Teşekkürler, Shiori.
767
01:06:33,800 --> 01:06:36,859
Japonya'nın hukuk sistemi o kadar kötü ki...
768
01:06:36,883 --> 01:06:41,155
Birleşmiş Milletler bile
değişmesi gerektiğini söylüyor.
769
01:06:42,290 --> 01:06:45,667
Shiori'nin ceza davası düşürüldü.
770
01:06:45,668 --> 01:06:49,880
Buna karşılık şimdi de
şahsi hukuk davası açıyor.
771
01:06:49,881 --> 01:06:52,645
Bu uzun bir mücadele olacak...
772
01:06:52,669 --> 01:06:56,637
...ve hedef tahtasında olmaya devam edecek.
773
01:07:00,307 --> 01:07:04,353
Az önce New York Times'ın Tokyo bürosu
yöneticisinden bir e-posta aldım.
774
01:07:07,148 --> 01:07:09,399
Sonunda hikâyemi yayınlamış.
775
01:07:09,400 --> 01:07:11,861
Onunla
yaklaşık bir buçuk yıl önce tanışmıştım.
776
01:07:12,820 --> 01:07:17,908
Ve evet, hikayelerini yayınlamak için
bir fırsat bekliyorlardı...
777
01:07:18,034 --> 01:07:20,703
...ve şimdi tam zamanı
diye düşünüp yayınladılar.
778
01:07:22,204 --> 01:07:27,084
Şu ana kadar Bay
Yamaguchi'yle görüşmeyi başaran...
779
01:07:27,209 --> 01:07:29,879
...tek medya kuruluşu onlar oldu.
780
01:07:31,630 --> 01:07:34,508
Bunu bana iki hafta önce telefonda söyledi.
781
01:07:35,009 --> 01:07:40,222
Ben de tam makaleyi okuyordum.
782
01:07:40,681 --> 01:07:45,644
Makaleyi aşağı kaydırırken...
783
01:07:46,020 --> 01:07:50,566
...birden adamın alnını gördüm.
784
01:07:53,527 --> 01:07:54,862
Panik atak geçirdim.
785
01:08:04,538 --> 01:08:10,460
Sadece son fotoğrafı bile
beni bu hale getirdi.
786
01:08:10,461 --> 01:08:13,797
Onu gözlerimin önünde görebileceğim
bir mahkemeye çıkmayı düşünürken...
787
01:08:13,798 --> 01:08:16,675
...aklımdan ne geçiyordu bilmiyorum.
788
01:08:25,000 --> 01:08:29,500
10 Şubat 2018
Mahkeme hazırlıkları yoğunlaşıyor.
789
01:08:36,112 --> 01:08:41,366
Karşı tarafın iddialarını
gözden geçirmek zorundayız.
790
01:08:41,367 --> 01:08:43,501
Hangi kısımlar doğru ya da yanlış
tespit etmeliyiz.
791
01:08:43,502 --> 01:08:46,129
Onlar da gerçeğin kendi versiyonlarını...
792
01:08:46,153 --> 01:08:47,623
...ayrıntılı olarak yazdı.
793
01:08:47,624 --> 01:08:49,509
Her şeyi...
794
01:08:49,533 --> 01:08:55,213
...paragraf paragraf kontrol etmeliyiz.
795
01:08:56,007 --> 01:09:01,135
Başlıklar “sanık tarafından
tümüyle yalanlama” şeklinde atılacak.
796
01:09:01,136 --> 01:09:04,252
Temel argümanımızı
hazırlayarak...
797
01:09:04,276 --> 01:09:07,392
...buna karşı mücadele etmeliyiz.
798
01:09:07,393 --> 01:09:11,021
Aksi takdirde, âciz görüneceğiz.
799
01:10:29,558 --> 01:10:31,518
Fark ettim ki...
800
01:10:35,522 --> 01:10:40,402
Bu konuda konuşmanın, yaşamamın...
801
01:10:43,155 --> 01:10:48,493
...bunu yapabilmemin tek motivasyonu...
802
01:10:48,494 --> 01:10:49,546
...gazeteci olmamın...
803
01:10:49,570 --> 01:10:52,748
...başıma gelenlere üçüncü bir kişi
olarak bakabilmemi sağlaması.
804
01:10:53,707 --> 01:10:55,584
Ve bu kişiye dönüştüğümde...
805
01:10:57,211 --> 01:10:59,880
...buna daha fazla
dayanamayacağımı düşündüm.
806
01:11:04,760 --> 01:11:06,887
Kendimle...
807
01:11:09,223 --> 01:11:13,269
...bir türlü yüzleşemediğimi fark ettim.
808
01:11:38,919 --> 01:11:41,297
Adalet Bakanlığı'ndan bir yetkiliyle
görüşmek istiyorum.
809
01:11:43,424 --> 01:11:44,433
Evet.
810
01:12:05,444 --> 01:12:06,444
Çok teşekkürler.
811
01:12:08,657 --> 01:12:11,035
Mesele sadece cinsel şiddet değil.
812
01:12:11,160 --> 01:12:16,248
Mesele, güç ve gücün kötüye kullanılması.
813
01:12:16,790 --> 01:12:20,044
Hepimiz mağdur, fail...
814
01:12:20,068 --> 01:12:24,173
...ya da gözlemci olabiliriz.
815
01:12:30,971 --> 01:12:33,599
Qiangdong CEO'sunun hikâyesini biliyorsunuz.
816
01:12:35,100 --> 01:12:37,604
Tüm arkadaşları onun için
çok zor olmasından dolayı...
817
01:12:37,628 --> 01:12:39,563
...onu zorlamak istemediklerini söyledi.
818
01:12:39,688 --> 01:12:41,190
- Evet.
- Evet.
819
01:12:49,000 --> 01:12:54,999
Durmadan kaçıyorum ve duramıyorum.
Kendimle yüzleşmek istemiyorum.
820
01:13:09,000 --> 01:13:10,548
23 Mart 2019
821
01:13:10,572 --> 01:13:15,238
Yamaguchi,
itibarını zedelediğim gerekçesiyle bana...
822
01:13:15,262 --> 01:13:19,000
...130 milyon yenlik karşı dava açtı.
823
01:13:20,938 --> 01:13:22,459
Eminim hepiniz...
824
01:13:22,483 --> 01:13:27,068
...Yamaguchi'nin karşı davasına
öfkelenmişsinizdir.
825
01:13:27,278 --> 01:13:31,384
Bugün, Shiori'nin hukuk davasını
desteklemek için...
826
01:13:31,408 --> 01:13:34,868
...“Kara Kutuyu Açın”ı hayata geçiriyoruz.
827
01:13:34,869 --> 01:13:38,246
Hepimiz ona destek olalım.
828
01:13:44,170 --> 01:13:49,674
Özür dilerim, beynim durdu.
829
01:13:54,221 --> 01:13:55,825
Aslında...
830
01:13:55,849 --> 01:14:00,685
...bugün burada olup olamayacağımı
bilmiyordum.
831
01:14:00,686 --> 01:14:03,958
Bir ya da iki hafta önce...
832
01:14:03,982 --> 01:14:07,984
...iki gün boyunca
vücudum tamamen paralize oldu.
833
01:14:08,819 --> 01:14:11,732
Olay dört yıl önce...
834
01:14:11,756 --> 01:14:15,784
...bu zamanlarda gerçekleşti.
835
01:14:15,785 --> 01:14:20,622
Dört yıldır
kiraz çiçeklerini görmediğimi fark ettim.
836
01:14:20,623 --> 01:14:22,192
Japonya'dan uzaktaydım...
837
01:14:22,216 --> 01:14:26,252
...bu yüzden arkadaşlarımdan
onları görmeye gitmelerini istedim.
838
01:14:26,253 --> 01:14:31,383
Ama sonra “Neden endişeli hissediyorum?”
diye merak ettim.
839
01:14:31,384 --> 01:14:36,304
Olayın tam çiçek açtıkları zaman olduğunu
fark ettim.
840
01:14:36,305 --> 01:14:41,351
Ondan sonra kiraz çiçeklerini görmeye
dayanamaz hâle geldim.
841
01:14:41,519 --> 01:14:45,322
Bu da bana, olayın anılarının...
842
01:14:45,346 --> 01:14:51,194
...her an tetiklenebileceğini fark ettirdi.
843
01:14:51,195 --> 01:14:55,949
Birçoğumuz bu acıyla yaşıyoruz.
844
01:15:23,561 --> 01:15:26,479
Anne, Baba...
845
01:15:28,691 --> 01:15:34,154
Bunca yıl beni yetiştirdiğiniz için
teşekkür ederim.
846
01:15:36,407 --> 01:15:41,161
Acınacak hâldeyim.
847
01:15:42,913 --> 01:15:47,125
Ama bu acıya nasıl tahammül edeceğimi...
848
01:15:56,000 --> 01:15:59,000
...artık bilmiyorum.
849
01:16:18,240 --> 01:16:22,033
Hâlim vaktim yerindeydi...
850
01:16:22,057 --> 01:16:26,289
...ve mutlu bir hayatım oldu.
851
01:16:28,042 --> 01:16:33,201
Buna rağmen, bana bahşedilen bu hayatı...
852
01:16:33,225 --> 01:16:38,384
...artık sürdüremeyeceğim için üzgünüm.
853
01:17:26,222 --> 01:17:31,222
Herkesin içinde bir canavar vardır,
ama benimki beni öldürmedi.
854
01:17:31,246 --> 01:17:36,246
Buraya kadar geldim, onunla baş edebilirim.
855
01:17:48,497 --> 01:17:52,250
Bugün babam aradı.
856
01:17:52,251 --> 01:17:54,961
Yarın...
857
01:17:55,921 --> 01:17:59,632
...işinden izin alıp gelecek.
858
01:18:01,135 --> 01:18:06,180
Babamın mahkemeye gelirken
nasıl hissediyor olacağını...
859
01:18:06,204 --> 01:18:08,766
...düşünmemeye çalışıyorum.
860
01:18:12,521 --> 01:18:16,399
Düşünme.
861
01:18:19,612 --> 01:18:23,281
Nasıl hissettiğini merak ediyorum.
862
01:18:26,368 --> 01:18:29,704
Shiori, bunu mu okuyacaksın?
863
01:18:29,747 --> 01:18:32,373
En önemli kısım benim ifadem.
864
01:18:32,374 --> 01:18:34,542
- Bu mu?
- Evet.
865
01:18:34,585 --> 01:18:36,085
Bunu mu okuyacaksın?
866
01:18:36,086 --> 01:18:38,963
Birçok kez okudum
ama daha fazla okumamı istiyorlar.
867
01:18:38,964 --> 01:18:41,799
Bunu ezberlemen mi gerekiyor?
868
01:18:41,800 --> 01:18:44,177
İyice anlamam lazım.
869
01:18:44,178 --> 01:18:47,180
Öyleyse okuyayım.
870
01:18:50,100 --> 01:18:51,601
Başlayalım mı?
871
01:18:53,395 --> 01:18:58,942
Davalıya
25 Mart 2015 tarihinde e-posta göndererek...
872
01:18:58,943 --> 01:19:02,246
...açık iş pozisyonları...
873
01:19:02,270 --> 01:19:05,573
...olup olmadığını sordum.
874
01:19:05,574 --> 01:19:10,036
Bir gazeteci olarak toplumsal olaylar
bölümünde çalışmayı umuyordum...
875
01:19:10,037 --> 01:19:15,041
...ama Washington'da çalışmak
siyasi bölümde çalışmak anlamına geliyordu.
876
01:19:15,042 --> 01:19:16,907
Görüşmemizde...
877
01:19:16,931 --> 01:19:22,548
...bu konudaki endişelerimi
gidermek istiyordum.
878
01:19:23,300 --> 01:19:25,102
Oraya vardığımda...
879
01:19:25,126 --> 01:19:30,556
...bunun baş başa bir akşam yemeği
olduğunu görünce şaşırdım.
880
01:19:30,557 --> 01:19:35,853
Kendimi garip hissettim ve durumu
nasıl değerlendireceğimi bilemedim.
881
01:19:35,854 --> 01:19:41,025
Birden başım dönmeye başladı
ve tuvalete gittim.
882
01:19:41,026 --> 01:19:43,486
Ondan sonrasını hiç hatırlamıyorum.
883
01:19:43,487 --> 01:19:47,115
Sonrasında hatırladığım tek şey
bir otel odasında uyandığımdı.
884
01:19:49,326 --> 01:19:53,913
- İyi misin?
- İyiyim, sadece biraz...
885
01:19:55,708 --> 01:19:58,668
- Ara verelim mi?
- Sorun değil.
886
01:20:01,255 --> 01:20:05,174
Karnımın alt kısmında
şiddetli bir ağrıyla uyandım.
887
01:20:08,595 --> 01:20:10,714
Nerede olduğumu...
888
01:20:10,738 --> 01:20:15,935
...ya da üstümde kimin olduğunu bilmiyordum.
889
01:20:15,936 --> 01:20:21,925
Onu itmeye çalıştım
ama çok güçlüydü ve panikledim.
890
01:20:23,652 --> 01:20:28,239
Ona tuvalete gitmem gerektiğini söyledim
ve sonunda üstümden indi.
891
01:20:28,240 --> 01:20:31,117
İçeri koştum ve kapıyı kilitledim.
892
01:20:32,411 --> 01:20:34,531
Aynada meme ucumun kanadığını...
893
01:20:34,555 --> 01:20:38,875
...kolumda ve vücudumun diğer bölgelerinde
morluklar olduğunu gördüm.
894
01:20:38,876 --> 01:20:44,781
Olanları hiç hatırlamadığım için
çok korkmuştum.
895
01:20:44,882 --> 01:20:50,854
Sakinleşmem, kıyafetlerimi bulmam
ve dışarı çıkmam gerekiyordu.
896
01:20:52,181 --> 01:20:56,435
Kapıyı açtığımda kolumdan tuttu...
897
01:20:56,459 --> 01:20:59,937
...ve beni yatağa yatırdı.
898
01:21:00,981 --> 01:21:04,859
Yüzümü yorgana bastırdı.
899
01:21:04,860 --> 01:21:08,988
Nefes alamıyordum ve öleceğimi sandım.
900
01:21:10,991 --> 01:21:13,333
Sanık dedi ki: “Senden hoşlandım...
901
01:21:13,357 --> 01:21:17,914
...Seni Washington'a götürmek için
sabırsızlanıyorum, işi kaptın.”
902
01:21:17,915 --> 01:21:22,668
Ona göre ben sadece küçük bir objeydim.
903
01:21:22,669 --> 01:21:25,588
Kendimi güçsüz hissettim.
904
01:21:26,799 --> 01:21:29,759
“Külotum nerede?” diye sordum.
905
01:21:29,760 --> 01:21:33,304
“Hatıra olarak bende kalsın.” dedi.
906
01:21:33,305 --> 01:21:38,768
Gücümün tükendiğini
ve bedenimin ufaldığını hissettim.
907
01:21:38,769 --> 01:21:41,979
Geri vermesini söylediğimde...
908
01:21:41,980 --> 01:21:45,573
...“Şimdi sevimli, çaresiz
bir çocuğa benzedin işte”...
909
01:21:45,597 --> 01:21:48,528
...dedi ve sonunda külotumu geri verdi.
910
01:22:21,895 --> 01:22:24,480
Düğmesi kapanmıyor.
911
01:22:25,816 --> 01:22:27,400
Her neyse.
912
01:22:31,488 --> 01:22:35,533
Uzun bir kuyruk var, lütfen bekleyin.
913
01:22:42,000 --> 01:22:47,000
8 Temmuz 2019
Tokyo Bölge Mahkemesi'nde çapraz sorgu günü.
914
01:22:47,000 --> 01:22:52,000
İçeride kayıt almamam konusunda uyarıldım.
915
01:23:38,263 --> 01:23:41,265
- İyi iş çıkardın.
- Evet.
916
01:23:41,266 --> 01:23:43,059
Seninle gurur duyuyoruz.
917
01:23:51,568 --> 01:23:55,905
Bir ara göz göze geldik.
918
01:23:55,906 --> 01:23:59,700
Avukatlarımın arkasındaydı.
919
01:23:59,701 --> 01:24:04,288
- Ben ona bakınca, o da bana baktı.
- Ona mı baktın?
920
01:24:04,289 --> 01:24:08,508
Gözleri “Ne
istiyorsun?” dercesine...
921
01:24:08,532 --> 01:24:10,753
...uzaklara kaydı.
922
01:24:12,923 --> 01:24:15,132
“Vazgeçmiyorum.”
923
01:24:15,133 --> 01:24:18,761
Bunu bilmesini istedim.
924
01:24:18,762 --> 01:24:23,015
“Seni dinliyorum.”
925
01:24:23,016 --> 01:24:26,686
“Her şey sana bağlı.”
926
01:24:29,523 --> 01:24:34,735
Bu yüzden bölme istemediğim için memnunum.
927
01:24:34,736 --> 01:24:40,199
Yeni kâbuslar görmeme
sebep olacak olsa bile.
928
01:24:40,200 --> 01:24:44,317
Ama onu gördüğümde paniklemeyerek...
929
01:24:44,341 --> 01:24:48,457
...kendime güvenimi tekrar kazandım.
930
01:24:50,210 --> 01:24:53,045
Bir engeli aştın.
931
01:24:53,046 --> 01:24:56,173
Artık sakallarla başa çıkabilirim.
932
01:24:56,174 --> 01:24:59,510
Sakallarla ve kel kafalarla.
933
01:25:06,222 --> 01:25:12,221
6 Ekim 2019
Yarın davamın son duruşması görülecek.
934
01:25:23,785 --> 01:25:26,454
Sheraton Oteli'nin valesinden...
935
01:25:27,914 --> 01:25:29,415
...bu e-postayı aldım.
936
01:25:31,084 --> 01:25:32,794
O geceyi çok iyi hatırladığını söylüyor.
937
01:25:33,753 --> 01:25:38,091
Olayı polise bildirmiş ama otel
bu konuda konuşmamasını istemiş.
938
01:26:02,657 --> 01:26:05,743
Pek çok ayrıntıyı hatırlıyor.
939
01:26:05,744 --> 01:26:07,745
Bu çok güzel.
940
01:26:07,746 --> 01:26:10,247
Taksiden inince...
941
01:26:10,248 --> 01:26:13,060
...kaçmaya çalışarak...
942
01:26:13,084 --> 01:26:16,879
...giriş kapısından uzaklaşmışım.
943
01:26:16,880 --> 01:26:22,784
Ayrıca, görünüşe göre...
944
01:26:23,108 --> 01:26:25,805
...yüksek sesle inliyormuşum.
945
01:26:25,806 --> 01:26:30,935
O kadar sarhoştum ki
bilincim yerinde değildi.
946
01:26:30,936 --> 01:26:34,063
Bu çok önemli bir tanık ifadesi.
947
01:26:34,064 --> 01:26:37,608
Ben de öyle düşünüyorum.
948
01:26:37,609 --> 01:26:43,556
Ama avukatım Murata
duruşmanın ertelenmesine karşı çıkıyor.
949
01:26:43,657 --> 01:26:45,397
Çünkü...
950
01:26:45,421 --> 01:26:50,663
...yargıçların değişme ihtimali var.
951
01:27:10,559 --> 01:27:14,956
Benim hukuki görüşüm,
bunun davayı ertelemek için...
952
01:27:14,980 --> 01:27:18,858
...yeterince iyi bir sebep olmadığı yönünde.
953
01:27:19,317 --> 01:27:21,743
Benim en çok endişelendiğim şey...
954
01:27:21,767 --> 01:27:26,115
...otelin onun ifade vermesini
engelleyecek olma ihtimali.
955
01:27:33,790 --> 01:27:37,835
“Neden şimdi konuştuğunu merak etmek gerek.”
956
01:27:37,836 --> 01:27:40,796
Buna inanmıyorum, ama...
957
01:27:40,797 --> 01:27:45,577
“Yamaguchi'yle bağlantılı olabilir mi?
958
01:27:45,601 --> 01:27:48,345
Şüpheci olmalıyız.”
959
01:27:48,638 --> 01:27:54,143
İlk duruşma gerçekten çok önemli.
Hayatın tehlikede.
960
01:28:25,008 --> 01:28:29,804
- Alo?
-Bay Chikuba'yla mı görüşüyorum?
961
01:28:29,805 --> 01:28:30,930
Evet.
962
01:28:30,931 --> 01:28:34,475
Ben Shiori Ito. Bu sabah
zaman ayırdığınız için teşekkür ederim.
963
01:28:34,476 --> 01:28:36,310
Ne demek.
964
01:28:36,311 --> 01:28:39,188
- Şu an müsait misiniz?
- Evet.
965
01:28:39,189 --> 01:28:42,233
Size bir şey sormak istiyorum.
966
01:28:42,234 --> 01:28:46,138
Bugün söyledikleriniz...
967
01:28:46,162 --> 01:28:51,534
...önemli yeni kanıtlar içeriyor.
968
01:28:51,535 --> 01:28:55,682
Bu yüzden duruşmada bunu sunmayı...
969
01:28:55,706 --> 01:28:58,874
...gerçekten çok isterim.
970
01:28:58,875 --> 01:29:04,808
Ama bunun
görevli valenin ifadesi olduğunu...
971
01:29:04,932 --> 01:29:08,217
...söylemek zorundayız.
972
01:29:08,218 --> 01:29:12,096
Bunu mahkemeye sunmak...
973
01:29:12,097 --> 01:29:16,008
...yarın halka açık bir duruşma olacağı...
974
01:29:16,032 --> 01:29:20,472
...dolayısıyla medya
ve diğer katılımcıların da...
975
01:29:20,496 --> 01:29:23,482
...bunu dinleyeceği anlamına geliyor.
976
01:29:23,483 --> 01:29:29,071
Bu size sorun yaratabilir.
977
01:29:29,072 --> 01:29:33,908
Ama bunu size soruyorum çünkü...
978
01:29:33,932 --> 01:29:37,080
...jüriyi bilgilendirmek için...
979
01:29:37,104 --> 01:29:41,041
...yarın dışında bir fırsatım olmayacak.
980
01:29:41,042 --> 01:29:45,236
Söylediklerimle ilgili...
981
01:29:45,260 --> 01:29:50,801
...herhangi bir endişeniz var mı?
982
01:29:51,887 --> 01:29:56,265
Sana yardım etmek için
her şeyi yapmaya hazırım.
983
01:29:56,266 --> 01:30:00,227
Adımı açıklayabilirsin.
984
01:30:00,228 --> 01:30:02,517
Hiçbir şey...
985
01:30:02,541 --> 01:30:08,193
...çektiğin acıyla kıyaslanamaz.
986
01:30:10,280 --> 01:30:15,618
Hiçbir şey için endişelenmiyorum,
devam et ve adımı kullan.
987
01:30:15,619 --> 01:30:19,663
Otelim engel olsa bile
tanıklık etmeye hazırım.
988
01:30:21,917 --> 01:30:24,460
Daha önce de dediğim gibi...
989
01:30:25,754 --> 01:30:30,966
Cinsel suçlar için verilen cezalar
çok hafif.
990
01:30:30,967 --> 01:30:34,553
Her zaman
bunun yanlış olduğunu düşünmüşümdür.
991
01:30:34,554 --> 01:30:39,183
Bu pozisyonda olacağımı hiç tahmin etmezdim.
992
01:30:39,184 --> 01:30:42,670
O geceki görevli ben olduğum için...
993
01:30:42,694 --> 01:30:45,481
...memnun olmalısın.
994
01:30:47,525 --> 01:30:50,027
Ben de memnunum.
995
01:30:52,030 --> 01:30:55,407
Bu suçlar çok hafife alınıyor.
996
01:30:55,408 --> 01:31:00,621
- Çok teşekkür ederim. Gerçekten.
- Ne demek.
997
01:31:00,622 --> 01:31:05,501
Kararlılığınız için çok minnettarım.
998
01:31:05,502 --> 01:31:08,879
Gerçekten minnettarım, teşekkür ederim.
999
01:31:09,214 --> 01:31:11,757
- Kendine iyi bak, hoşça kal.
- Güle güle.
1000
01:32:16,000 --> 01:32:21,999
18 Aralık 2019
Tokyo Bölge Mahkemesi'nde Karar Günü
1001
01:32:33,048 --> 01:32:39,011
Hukuk davasında Shiori,
kara kutuyu açmak istedi.
1002
01:32:39,012 --> 01:32:43,229
Bu kara kutu tek bir bireyin sorunu değil...
1003
01:32:43,253 --> 01:32:45,601
...toplumsal bir sorun.
1004
01:32:46,186 --> 01:32:51,065
Bugün, karar nihayet açıklanacak.
1005
01:32:51,399 --> 01:32:57,321
Tecavüz, bir annenin en kötü kâbusudur.
1006
01:32:57,906 --> 01:33:02,076
Basın toplantısından sonra...
1007
01:33:02,577 --> 01:33:07,498
Kardeşleri de dahil olmak üzere,
aile olarak her şeye karşıydık.
1008
01:33:07,499 --> 01:33:12,234
Ailemizin
tekrar bir araya gelebilmesi için...
1009
01:33:12,258 --> 01:33:16,465
...olumlu bir karar çıkmasını umuyorum.
1010
01:33:33,274 --> 01:33:36,944
“Zafer”
1011
01:33:37,320 --> 01:33:42,741
Kazandık! Kazandık! Hepinize teşekkürler!
1012
01:33:51,126 --> 01:33:52,626
İşte geldi.
1013
01:33:55,588 --> 01:33:57,297
Tebrikler!
1014
01:33:57,549 --> 01:34:00,926
Bize, ne hissettiğini söyler misin?
1015
01:34:01,553 --> 01:34:07,474
Dürüst olmak gerekirse,
ne hissettiğimi bilmiyorum.
1016
01:34:07,475 --> 01:34:13,021
Ama dışarı çıktığımda
arkadaşım bana sarıldı.
1017
01:34:13,606 --> 01:34:18,026
Bu da bir nevi sondu.
1018
01:34:18,027 --> 01:34:23,407
Anma kazanmak,
yaşananların unutulacağı anlamına gelmiyor.
1019
01:34:23,408 --> 01:34:26,743
Hâlâ...
1020
01:34:28,663 --> 01:34:33,542
...yaralarımla nasıl yüzleşeceğimi
bulmam gerekiyor.
1021
01:34:33,543 --> 01:34:35,794
Yani bu bir son sayılmaz.
1022
01:34:40,508 --> 01:34:46,455
Bu bir dönüm noktası,
ama daha yapılacak çok şey var.
1023
01:34:46,556 --> 01:34:50,434
Gelin bunları birlikte
tek tek değerlendirelim.
1024
01:34:50,810 --> 01:34:56,064
Bugün gördüğüm manzara
geçmiştekinden tamamen farklı.
1025
01:34:56,065 --> 01:34:57,733
Herkese teşekkür ederim.
1026
01:35:18,379 --> 01:35:21,799
Bayanlar ve baylar, alkışlarınızla
Bay Yamaguchi'yi davet ediyoruz.
1027
01:35:35,229 --> 01:35:38,982
Yasa dışı hiçbir şey yapmadığınızı
çok açık bir şekilde ifade ettiniz.
1028
01:35:38,983 --> 01:35:41,692
Yine de
o gece yaşananlara dönüp baktığınızda...
1029
01:35:41,716 --> 01:35:43,904
...herhangi bir pişmanlığınız var mı?
1030
01:35:44,029 --> 01:35:47,449
Keşke farklı yapsaydım
dediğiniz şeyler var mı?
1031
01:35:47,450 --> 01:35:51,027
Yasaları çiğneyen hatalar olmasa bile...
1032
01:35:51,027 --> 01:35:53,079
...herhangi bir hata yaptığınıza
inanıyor musunuz?
1033
01:35:55,374 --> 01:35:56,968
Şu an...
1034
01:35:56,992 --> 01:36:01,797
...hiçbir suç işlemediğim için
mücadele ediyorum.
1035
01:36:01,922 --> 01:36:03,758
Bu benim ilk aşamam.
1036
01:36:06,051 --> 01:36:07,094
Ama...
1037
01:36:08,554 --> 01:36:12,725
Hukuki bakış açısının yanı sıra...
1038
01:36:15,102 --> 01:36:17,145
...“pişmanlık” dediğimde...
1039
01:36:17,146 --> 01:36:20,943
...bazı gazetecilerin
yasa dışılıkla bağlantı kurabileceği...
1040
01:36:20,967 --> 01:36:24,320
...gibi bir yanlış anlaşılma da
söz konusu olabilir.
1041
01:36:24,445 --> 01:36:28,531
Ama, olanlardan gerçekten pişmanım.
1042
01:36:28,532 --> 01:36:31,786
Çünkü o, çok acı çekti.
1043
01:36:31,911 --> 01:36:33,474
Çok fazla...
1044
01:36:33,498 --> 01:36:38,209
...travma sonrası stres bozukluğu yaşadı...
1045
01:36:38,751 --> 01:36:40,376
...ben de yaşadım.
1046
01:36:40,377 --> 01:36:44,047
Bu gerçekten talihsiz bir olay...
1047
01:36:44,048 --> 01:36:49,094
...ve etik olarak çok pişmanlık duyuyorum.
1048
01:36:49,303 --> 01:36:54,642
Ama yine de yasa dışı bir şey yapmadığımı
ifade etmek zorundayım.
1049
01:36:56,268 --> 01:36:57,645
Bu sizin için yeterli mi?
1050
01:37:00,315 --> 01:37:03,275
Önemli noktaları çevireceğim...
1051
01:37:22,000 --> 01:37:27,999
Yamaguchi kararı temyiz etti.
Yasal mücadelem devam etti.
1052
01:37:31,387 --> 01:37:33,513
Yalancı karı!
1053
01:37:34,057 --> 01:37:37,142
Başkasının mutsuzluğundan para kazanıyorsun!
1054
01:37:37,602 --> 01:37:40,979
Ne cüretle bir idol gibi davranırsın!
1055
01:37:42,000 --> 01:37:46,000
Dedektif A,
Tokyo Emniyet Müdürlüğü'nde kaldı.
1056
01:37:46,024 --> 01:37:50,024
Vale, Sheraton'daki görevine devam etti.
1057
01:37:50,048 --> 01:37:56,047
Tutuklamayı engelleyen Nakamura,
Emniyet Genel Müdürlüğü'ne terfi etti.
1058
01:38:03,000 --> 01:38:08,999
8 Temmuz 2022'de eski Başbakan Abe
bir seçim mitinginde vuruldu.
1059
01:38:15,000 --> 01:38:20,999
Ölüm haberini ilk Yamaguchi verdi.
1060
01:38:25,000 --> 01:38:30,999
Aynı gün, Yüksek Mahkeme
alt mahkemede kazandığım zaferi onayladı.
1061
01:38:43,417 --> 01:38:44,668
Yine mi o şarkı?
1062
01:38:52,301 --> 01:38:53,844
Bu ne?
1063
01:39:02,437 --> 01:39:04,062
Saçını savurma!
1064
01:39:09,152 --> 01:39:11,361
Çok uzun sürdü.
1065
01:39:12,947 --> 01:39:17,033
25 yaşındaydım ama şimdi 33 oldum!
1066
01:39:18,619 --> 01:39:21,538
Bir devrin sonu.
1067
01:39:21,539 --> 01:39:22,539
Devrin mi?
1068
01:39:22,582 --> 01:39:24,207
Öyle tabii.
1069
01:39:31,924 --> 01:39:33,967
Sen başardın bunu.
1070
01:39:39,000 --> 01:39:44,999
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
85840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.