All language subtitles for black.box.diaries.2024.1080p.web.h264-spectralcurlyrattlesnakefromhell

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,000 --> 00:00:37,999 Dünyada cinsel istismara maruz kalmış sayısız insan olduğunu biliyorum. 2 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Bu filmdeki tetikleyicilere lütfen dikkat edin. 3 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 Gerekirse gözlerinizi kapatın ve derin bir nefes alın. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 Bunun bana birçok kez faydası oldu. 5 00:00:56,999 --> 00:01:02,998 Şimdi size hikâyemi anlatayım. 6 00:01:06,357 --> 00:01:08,359 Yaşadıklarımı belgeselleştirmeye karar verdim. 7 00:01:12,030 --> 00:01:16,030 Neler hissettiğimi ve... 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,246 Bundan sonra ne olacağını bilmiyorum. 9 00:01:20,497 --> 00:01:26,294 Ama biliyorum ki önümüzdeki hafta... 10 00:01:27,212 --> 00:01:28,963 ...10 Mayıs'tan sonra... 11 00:01:29,089 --> 00:01:31,925 ...yani 28. doğum günümden beş gün önce... 12 00:01:32,258 --> 00:01:34,886 ...bir şeyler değişecek... 13 00:01:38,640 --> 00:01:41,809 ...ve iki yıl önce başıma gelen... 14 00:01:41,810 --> 00:01:47,565 ...ve göz ardı edildiğini düşündüğüm gerçekler hakkında... 15 00:01:48,566 --> 00:01:50,110 ...konuşma şansım olacak. 16 00:01:56,116 --> 00:02:01,203 Bu benim ve başkalarının... 17 00:02:01,204 --> 00:02:05,332 ...hâttâ birçok kişinin hayatında büyük bir değişikliğe yol açabilir. 18 00:02:05,333 --> 00:02:06,459 Ve... 19 00:02:09,087 --> 00:02:10,630 ...emin değilim. 20 00:02:11,631 --> 00:02:15,410 Korkuyorum ve bunun sorumluluğunu taşıyıp taşıyamayacağımdan emin değilim... 21 00:02:15,434 --> 00:02:18,304 ...ama sadece gerçekler hakkında konuşmak istiyorum. 22 00:02:30,442 --> 00:02:33,611 Merhaba abla, nasılsın? 23 00:02:34,696 --> 00:02:40,117 Annem bana, bu olayı halka duyuracağını söyledi. 24 00:02:40,619 --> 00:02:46,332 Damgalanacağını unutma. 25 00:02:46,333 --> 00:02:52,238 Gazeteci olarak çalışmaya devam etsen bile insanlar... 26 00:02:52,339 --> 00:02:56,008 “Ha, şu kurban” diye tepki verecek. 27 00:02:56,676 --> 00:03:01,138 Bu yüzden yüzünü göstermeni istemiyorum. 28 00:03:11,525 --> 00:03:14,151 Bana ne olduğunu anlatabilir misiniz? 29 00:03:14,152 --> 00:03:19,073 Uzun süredir siyasetle iç içe olan bir gazeteci. 30 00:03:19,074 --> 00:03:21,860 Emniyette dostları var... 31 00:03:21,884 --> 00:03:25,788 ...ve Başbakan Abe'ye de çok yakın. 32 00:03:25,789 --> 00:03:27,915 Bu beni gerçekten korkutuyor. 33 00:03:35,257 --> 00:03:37,925 Ortada kanıt yok, bu yüzden davanız zor. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,803 Kanıt derken DNA'yı mı kastediyorsunuz? 35 00:03:40,804 --> 00:03:43,639 Evet, meni bile yok. 36 00:03:43,640 --> 00:03:46,350 Peki ya sütyenimdeki DNA? 37 00:03:46,351 --> 00:03:50,730 Bu sadece sütyene dokunduğunu kanıtlar, başka bir şeyi değil. 38 00:03:50,740 --> 00:03:52,408 - Evet. - Evet. 39 00:03:52,649 --> 00:03:56,193 Sağlam kanıtlarınız olmazsa... 40 00:03:56,194 --> 00:04:01,115 ...geleceğiniz tehlikeye girer, Bayan Ito. 41 00:04:10,041 --> 00:04:11,667 Merhaba, affedersiniz. 42 00:04:15,464 --> 00:04:18,174 O geceyle ilgili hiçbir şey hatırlamıyorum. 43 00:04:18,175 --> 00:04:20,801 Bir olay olduğunu bilmiyordum. 44 00:04:26,933 --> 00:04:31,187 Bu yoldan geldiğimi hatırlıyorum. 45 00:04:31,188 --> 00:04:34,607 İkinizi oradan almıştım. 46 00:04:35,984 --> 00:04:41,614 En yakın istasyonda inmek istemiştiniz. 47 00:04:41,615 --> 00:04:45,910 En yakın istasyonun Meguro olduğunu söylemiştim. 48 00:04:45,911 --> 00:04:51,824 Sheraton Oteli'yle aynı istikametteydi. 49 00:04:52,125 --> 00:04:57,087 Ama istasyona yaklaşırken... 50 00:04:57,088 --> 00:05:02,601 ...otelde bir şey konuşmak istediğini... 51 00:05:02,625 --> 00:05:06,722 ...ve oraya sürmemi söyledi. 52 00:05:07,224 --> 00:05:10,611 “Beni istasyona bırakın.” 53 00:05:10,635 --> 00:05:14,021 ...dediğinizi hatırlıyorum. 54 00:05:15,190 --> 00:05:19,819 Hanginizin dediğini yapsam bilemedim. 55 00:05:22,948 --> 00:05:27,868 Otele mi gideyim diye tekrar sordum ve o da evet dedi. 56 00:05:27,869 --> 00:05:32,915 “Hiçbir şey yapmayacağım,” gibisinden bir şey söyledi. 57 00:05:32,916 --> 00:05:35,459 “Sadece konuşmak istiyorum.” 58 00:05:36,670 --> 00:05:42,642 Beni istasyonda bırakmanızı kaç kere söyledim? 59 00:05:42,843 --> 00:05:45,219 Eve gitmem için? 60 00:05:45,220 --> 00:05:48,055 2-3 kere söylemiştiniz galiba. 61 00:05:50,934 --> 00:05:56,864 Otele vardığımızda, araçtan inmediniz. 62 00:05:57,065 --> 00:06:01,735 Genelde yolcular hemen iner, değil mi? 63 00:06:02,279 --> 00:06:05,865 Ama siz inmediniz. 64 00:06:05,866 --> 00:06:08,450 Neler olduğunu merak ettim. 65 00:06:08,493 --> 00:06:14,456 Sonra, adam sizi dışarı çıkardı. 66 00:07:58,000 --> 00:08:03,000 29 Mayıs 2017 Bugün, olanları halka duyuracağım gün. 67 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Davamın yeniden incelenmesi için geriye kalan tek yol bu. 68 00:08:26,131 --> 00:08:31,176 Polis başlangıçta mağduriyet raporumu kabul etmeyi reddetti. 69 00:08:31,177 --> 00:08:32,510 Mevcut yasanın... 70 00:08:32,534 --> 00:08:36,557 ...cinsel suçların soruşturulmasını zorlaştırdığını... 71 00:08:36,558 --> 00:08:42,022 ...ve Yamaguchi'nin Tokyo Yayın Ağı'nın Washington Sorumlusu gibi... 72 00:08:42,046 --> 00:08:44,857 ...önemli bir şahsiyet olduğunu belirttiler. 73 00:08:45,316 --> 00:08:50,654 Olaydan bu yana, bir gazeteci olarak gerçeği aramaya yoğunlaştım. 74 00:08:50,655 --> 00:08:53,615 Başka bir seçeneğim yoktu. 75 00:08:53,616 --> 00:08:58,287 Kendimle bizzat kurban olarak yüzleşecek olsaydım... 76 00:08:58,288 --> 00:09:01,373 ...manevî olarak yıkılırdım. 77 00:09:01,374 --> 00:09:05,794 İşim, kendimi korumamın tek yolu oldu. 78 00:09:06,129 --> 00:09:08,132 Tecavüzün dehşetini... 79 00:09:08,156 --> 00:09:13,641 ...ve bir insanın hayatını ne kadar derinden etkilediğini... 80 00:09:13,665 --> 00:09:16,722 ...herkesin bilmesi gerekiyor. 81 00:09:24,731 --> 00:09:29,735 Sesimizin ne kadar kulak ardı edildiğini... 82 00:09:30,820 --> 00:09:35,783 ...ilk kez bir kurban olarak yaşayarak öğrenmiş oldum. 83 00:09:35,784 --> 00:09:39,995 Bir gazeteci olarak bu konuları gündeme getirmek gerekiyor. 84 00:09:40,872 --> 00:09:46,772 Yamaguchi'nin bulunduğu konumdan güç alarak konuşmaya devam etmesini izlerken... 85 00:09:46,772 --> 00:09:49,297 ...göğsüm sıkıştı. 86 00:09:50,131 --> 00:09:54,134 Bu ülkede “ifade özgürlüğü” ne anlama geliyor? 87 00:09:54,135 --> 00:10:00,134 Yasalar ve medya gerçekte neyi koruyor? 88 00:10:01,017 --> 00:10:06,313 Bir tecavüz suçlamasında, kurbanın yüzünü pek sık görmeyiz. 89 00:10:06,314 --> 00:10:11,502 Neden yüzünüzü göstermeyi seçtiniz? 90 00:10:11,569 --> 00:10:12,945 Doğru. 91 00:10:13,321 --> 00:10:16,657 Genellikle kurbandan beklenen budur. 92 00:10:16,658 --> 00:10:22,571 Üzgün ve aciz görünmesi gizlenmesi ve utanması beklenir. 93 00:10:22,872 --> 00:10:28,377 Bu standardı doğru bulmuyordum. 94 00:10:28,378 --> 00:10:30,712 Gizleyecek bir şeyim yok. 95 00:10:30,713 --> 00:10:34,554 Şimdi konuşmazsam... 96 00:10:34,578 --> 00:10:37,803 ...yasa değişmeyecek. 97 00:10:38,388 --> 00:10:41,765 Bu nedenle öne çıkıyorum. 98 00:10:42,016 --> 00:10:43,784 Sizce Yamaguchi'nin... 99 00:10:43,808 --> 00:10:47,914 ...Başbakan Abe'yle olan yakın ilişkisinin bir etkisi oldu mu? 100 00:10:49,482 --> 00:10:52,492 Bir tür yüce gücün... 101 00:10:52,516 --> 00:10:56,822 ...etkisi olduğuna inanıyorum. 102 00:10:56,823 --> 00:10:58,282 - Yüce bir güç mü? - Evet. 103 00:11:04,622 --> 00:11:07,249 Japon erkekleri çekicidir. 104 00:11:07,250 --> 00:11:09,393 Bu yüzden birçok kadın... 105 00:11:09,417 --> 00:11:13,630 ...kariyerlerinde ilerlemek için onları kullanır. 106 00:11:13,923 --> 00:11:19,094 Muhtemelen fuck buddylerdi, kavga ettiler ve kadın intikam için bunu yapıyor. 107 00:11:19,637 --> 00:11:23,724 Bir tecavüz kurbanı için çok fazla dekolte giyinmiş. 108 00:11:24,726 --> 00:11:26,682 Şantaj amaçlı bir cazibe tuzağı için... 109 00:11:26,706 --> 00:11:31,023 ...bu seviyede bir kadını göndermek ne kadar korkunç. 110 00:11:31,816 --> 00:11:36,737 Hem Japonya'yı eleştiriyor hem de burada yaşamak istiyor, inanılır gibi değil. 111 00:11:36,738 --> 00:11:39,823 Sesini kesmek lazım. 112 00:11:49,250 --> 00:11:51,376 Minibüs hareket etti mi? 113 00:11:53,922 --> 00:11:58,175 Camları karartılmış gibi görünüyor. 114 00:12:01,178 --> 00:12:05,391 Kendimi gizlemek istiyorum ve insan içine çıkmak istemiyorum, yani evet. 115 00:12:05,516 --> 00:12:06,933 Tekrar söyler misin? 116 00:12:06,934 --> 00:12:09,645 Güneş gözlüğü mü? Tamam, evet, güneş gözlüğü takacağım. 117 00:12:12,357 --> 00:12:16,026 Shiori, bende kalmaya hazırlan. 118 00:12:16,027 --> 00:12:20,656 - Buzdolabındaki yiyecekleri at. - Tamam. 119 00:12:23,000 --> 00:12:28,999 Bir süreliğine evime veda ediyorum. Yuvamı yitirmiş gibi hissediyorum. 120 00:12:35,755 --> 00:12:40,759 Şu anda onların yatak odasında yaşıyorum! 121 00:12:40,760 --> 00:12:45,806 Gece yarısı ağlayan bir bebek gibi. 122 00:12:46,307 --> 00:12:48,308 Endişeyle uyanıyorum. 123 00:12:48,309 --> 00:12:50,936 Yatakta da huzursuz. 124 00:12:50,937 --> 00:12:55,482 Acı çektiğini görüp onu sakinleştiriyorum. 125 00:12:55,650 --> 00:12:58,151 Uyuyana kadar sırtını sıvazlıyorum. 126 00:12:58,152 --> 00:13:01,363 Ama kısa süre sonra tekrar uyanıyor. 127 00:13:01,364 --> 00:13:04,578 Gitmem gerektiği zamanlarda... 128 00:13:04,602 --> 00:13:07,494 ...ona uyku hapı veriyorum. 129 00:13:07,495 --> 00:13:09,454 Dikkatini çekmeye çalışıyorum. 130 00:13:09,455 --> 00:13:11,455 Yalnızken panikliyor... 131 00:13:11,479 --> 00:13:15,752 ...bu yüzden ilaçlarını aldığından emin oluyorum. 132 00:13:17,672 --> 00:13:22,009 Olayın bu noktaya geleceğini düşünmemiştim. 133 00:13:22,427 --> 00:13:26,513 Çözülmesi biraz zaman alacak. 134 00:13:27,223 --> 00:13:29,558 Çalışamıyorsun. 135 00:13:29,559 --> 00:13:31,727 Dışarı çıkamıyorsun. 136 00:13:31,728 --> 00:13:33,311 Hiç tanışmadığın... 137 00:13:33,335 --> 00:13:38,108 ...hakkında hiçbir şey bilmeyen insanlar tarafından iftiraya uğruyorsun. 138 00:13:38,109 --> 00:13:39,985 Bu kabul edilemez. 139 00:13:39,986 --> 00:13:43,071 Yine de hayatta kalmaya çalışıyorsun. 140 00:13:43,072 --> 00:13:48,827 Çabalarının bir sonuca ulaşmasını istiyorum. 141 00:13:50,163 --> 00:13:52,581 Mesleki açıdan da. 142 00:13:52,582 --> 00:13:55,542 Bir sonuca ulaşmalı. 143 00:13:55,877 --> 00:14:01,214 Çünkü yaşlandıklarında onlara bakacağıma söz verdim. 144 00:14:02,216 --> 00:14:05,802 Shiori'nin basın toplantısının ardından insanlar internette... 145 00:14:05,803 --> 00:14:10,182 ...“Amacı hükümete saldırmak mı?” diye soruyor. 146 00:14:10,183 --> 00:14:14,478 Bir sürü küfürlü, saygısız yorum var. 147 00:14:14,896 --> 00:14:17,105 - Basın toplantısında... - Ne? 148 00:14:17,106 --> 00:14:19,399 ...siyah bir elbise giymem söylenmişti. 149 00:14:19,400 --> 00:14:23,070 Bu sadece bir tavsiyeydi, değil mi? 150 00:14:23,071 --> 00:14:24,988 Bir öneriydi? 151 00:14:25,239 --> 00:14:27,502 Düzgün giyinmezsem... 152 00:14:27,526 --> 00:14:32,496 ...medyanın bana çok yükleneceğini söylediler. 153 00:14:32,497 --> 00:14:36,958 - Doğru muydu peki? - Yaşayarak öğrendim. 154 00:14:36,959 --> 00:14:40,462 - Bana orospu dediler. - Orospu mu? 155 00:14:40,463 --> 00:14:43,840 Gömleğimin düğmesi açık olduğu için. 156 00:14:43,841 --> 00:14:46,051 Hangi çağda yaşıyoruz? 157 00:14:46,052 --> 00:14:49,290 Akıl sağlığımı sorgulayacakları... 158 00:14:49,314 --> 00:14:53,016 ...absürt bir şey giymeliydim demek ki. 159 00:14:53,017 --> 00:14:54,855 “Bana kıyafet şartı koşmayın... 160 00:14:54,879 --> 00:14:59,940 ...bikini veya gösterişli bir elbise giymeyi tercih ederim” diyerek şaka yapıyordum. 161 00:14:59,941 --> 00:15:01,400 “Sıkıntı yok!” 162 00:15:01,401 --> 00:15:04,444 Bundan şikayetçiydim. 163 00:15:04,445 --> 00:15:08,949 Ulusal Basın Kulübü, medyanın böyle olduğunu söyledi. 164 00:15:11,327 --> 00:15:13,161 Bu berbat bir şey. 165 00:15:22,255 --> 00:15:24,339 Geçtiğimiz ayın 29'unda... 166 00:15:24,382 --> 00:15:29,261 ...bir kadın, Ulusal Basın Kulübü'nde bir basın toplantısı düzenledi. 167 00:15:29,262 --> 00:15:32,681 Bazı insanlar onu desteklese de... 168 00:15:32,682 --> 00:15:36,601 ...diğerleri kıyafetini ve davasıyla ilgisi olmayan şeyleri eleştirdi. 169 00:15:37,437 --> 00:15:41,731 Mevcut tecavüz yasası ataerkil değerler üzerine kurulmuş olup... 170 00:15:41,732 --> 00:15:46,027 ...kocalarına tâbi olan kadınları korumayı amaçlamaktadır. 171 00:15:46,028 --> 00:15:49,102 Yasada önerilen değişikliklerde bile... 172 00:15:49,126 --> 00:15:52,200 ...bu düşünce tarzı geliştirilmemiştir. 173 00:15:52,201 --> 00:15:58,039 Tecavüz sadece ağır fiziksel şiddet ve tehditle kanıtlanabilir... 174 00:15:58,040 --> 00:16:01,084 ...rıza yokluğuyla değil. 175 00:16:01,111 --> 00:16:03,952 Japonya'nın 110 yıllık tecavüz yasası - Rıza yaşı 13'tür. 176 00:16:04,004 --> 00:16:06,381 Zaten birçok kişi... 177 00:16:04,004 --> 00:16:06,404 {\an8}- Rızanın olmaması tecavüzü kanıtlamak için yeterli değildir. 178 00:16:06,428 --> 00:16:08,028 {\an8}- Mağdur, tecavüzü medyaya yansıtamaz. 179 00:16:06,382 --> 00:16:08,467 ...aldığım olumsuz tepkilere şahit oldu. 180 00:16:09,927 --> 00:16:10,928 Ve... 181 00:16:13,305 --> 00:16:14,974 Bu doğru değil. 182 00:16:15,432 --> 00:16:19,519 Yani, konuşmaya... 183 00:16:19,520 --> 00:16:24,024 ...yardım istemeye gereksinim duyan insanlara... 184 00:16:24,149 --> 00:16:25,818 ...kötü örnek olmak istemiyorum. 185 00:16:26,110 --> 00:16:29,189 “Doğru, olacak olan bu,” “Bunu yapamam,”... 186 00:16:29,189 --> 00:16:31,030 ...diye düşünmelerine sebep olmak istemiyorum. 187 00:16:31,156 --> 00:16:33,492 Hayır. Doğru değil. 188 00:16:33,617 --> 00:16:37,328 Bu yüzden sesimi yükseltmeliyim. 189 00:16:37,329 --> 00:16:41,667 Susmamalıyım... 190 00:16:41,792 --> 00:16:44,336 ...insanlar böyle düşünmemeli... 191 00:16:46,171 --> 00:16:49,800 ...bu olayın beni susmaya zorladığını düşünmelerini istemiyorum. Hayır. 192 00:16:54,400 --> 00:16:56,413 30 Haziran 2017 193 00:16:56,437 --> 00:17:02,400 Devam eden soruşturmam hakkında bir kitap yazmaya karar verdim. 194 00:17:04,000 --> 00:17:08,200 Gazeteciliğin İlkeleri Çavdar Tarlasında Çocuklar 195 00:17:11,363 --> 00:17:14,615 Bunlar konuşmaların dökümü. 196 00:17:14,616 --> 00:17:19,705 Dedektifler ve savcılar arasındaki konuşmalarımızı kaydettim. 197 00:17:20,039 --> 00:17:21,165 Çünkü... 198 00:17:22,082 --> 00:17:25,753 Başından beri işlerini yapmadıklarını hissediyordum. 199 00:17:25,878 --> 00:17:28,589 Ve söyledikleri her şeyin bir bahane olduğunu düşünüyordum. 200 00:17:29,214 --> 00:17:32,461 Evet, küçük bir kayıt cihazını sütyenimin içine... 201 00:17:32,485 --> 00:17:36,929 ...ya da vücudumda saklayabileceğim herhangi bir yere saklıyordum. 202 00:17:36,930 --> 00:17:39,224 Son iki yıldır kayıt yapıyorum. 203 00:17:42,311 --> 00:17:47,649 Bence bu kayıttaki en önemli şeylerden biri, bu dedektifin... 204 00:17:48,692 --> 00:17:52,321 Ben ona Dedektif “A” diyorum. 205 00:17:52,529 --> 00:17:54,133 O... 206 00:17:54,157 --> 00:17:58,994 ...“A,” içeriden bilgi almamıza yardım etti. 207 00:17:59,119 --> 00:18:02,372 Evet, söylediklerini ve bulduklarını burada görebiliriz. 208 00:18:06,877 --> 00:18:10,338 Ve bu kayıtlar olmasaydı... 209 00:18:10,339 --> 00:18:13,217 ...duyduklarıma kimse inanmazdı. 210 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 İki yıl önce, 2015. 211 00:18:27,000 --> 00:18:28,738 26 Nisan 212 00:18:28,762 --> 00:18:34,000 Dedektif A, mağdur raporumu hâlâ reddediyor. 213 00:18:36,657 --> 00:18:40,744 Ortada kanıt yok, bu yüzden davanız zor. 214 00:18:40,745 --> 00:18:43,288 Kanıtınız olsaydı veya bir şeyler hatırlasaydınız... 215 00:18:43,289 --> 00:18:48,168 Dediğim gibi, hatırlayabildiğim... 216 00:18:48,169 --> 00:18:51,421 Bana olayın saatini söyleyebilir misiniz? 217 00:18:51,422 --> 00:18:54,341 Hayır, ama sabah 5'ten hemen önceydi. 218 00:18:54,342 --> 00:19:00,180 - Neye dayanarak bunu söylüyorsunuz? - Çünkü otelden 05:30 civarında ayrıldım. 219 00:19:00,181 --> 00:19:03,683 05:50'de ayrıldınız, yani yanılıyorsunuz. 220 00:19:06,062 --> 00:19:08,021 Hatırlamıyorsunuz. 221 00:19:08,022 --> 00:19:10,732 Uyandığımda tecavüze uğramıştım. 222 00:19:10,733 --> 00:19:13,026 Bana bunun yeterli bir kanıt olmadığı söylendi. 223 00:19:13,027 --> 00:19:17,280 Uyandığımda tecavüz devam ediyor olsa bile mi? 224 00:19:17,281 --> 00:19:20,825 - Çünkü kanıt yok. - Anlamıyorum. 225 00:19:45,900 --> 00:19:51,899 7 Mayıs Dedektif A davamı ciddiye almaya başladı. 226 00:19:54,735 --> 00:19:58,393 Ne demek istediğinizi anlamıştım... 227 00:19:58,417 --> 00:20:02,075 ...ama yasaların da bir sınırı var. 228 00:20:02,076 --> 00:20:04,098 Yine de hislerinizi anlıyorum... 229 00:20:04,122 --> 00:20:07,288 ...bu yüzden bunun burada kapanmasını istemiyorum. 230 00:20:07,289 --> 00:20:09,666 İnanın bana. 231 00:20:09,667 --> 00:20:13,753 Ama biz polisler bazı şeyleri açıklamak zorundayız. 232 00:20:13,754 --> 00:20:18,182 Mağdur için en iyi olana göre... 233 00:20:18,206 --> 00:20:20,969 ...seçim yapmalıyız. 234 00:20:22,430 --> 00:20:27,559 - Savcıyla konuştum... - Reddedildiniz, değil mi? 235 00:20:27,560 --> 00:20:30,812 Başlangıçta bunun dava konusu yapılmasının zor olduğunu söyledi. 236 00:20:30,813 --> 00:20:32,814 Peki ya şimdi? 237 00:20:32,815 --> 00:20:38,069 Şimdi yeni bir kanıtınız var ve ben onu elde etmek istiyorum. 238 00:20:38,070 --> 00:20:42,894 Savcı, daha fazla kanıt sunarsam... 239 00:20:42,918 --> 00:20:47,328 ...davayı yeniden ele alabilir. 240 00:21:06,140 --> 00:21:12,139 Aradığınız numaraya şu anda ulaşılamıyor... 241 00:21:21,555 --> 00:21:27,554 23 Haziran Tokyo Emniyet Müdürlüğü'ne çağrıldım. 242 00:21:31,040 --> 00:21:34,626 - Memnun oldum. - Böyle ansızın aradığım için üzgünüm. 243 00:21:37,421 --> 00:21:40,579 Bu davayı soruşturan kişi... 244 00:21:40,603 --> 00:21:43,760 ...neden artık görevde değil? 245 00:21:43,761 --> 00:21:45,828 Dedektif A mı? 246 00:21:45,852 --> 00:21:50,975 İşini iyi yaptığı için transfer edildi. 247 00:21:50,976 --> 00:21:53,645 Söyleyebileceğim tek şey bu. 248 00:21:54,230 --> 00:22:00,135 Tutuklama gerektiren şey gönüllü sorgulamaya dönüştü. 249 00:22:00,159 --> 00:22:03,159 İkna olmamış olabilirsiniz. 250 00:22:03,489 --> 00:22:05,782 Hakkında yakalama emri var. 251 00:22:05,783 --> 00:22:11,037 Ama elimizde yakalama emri olması, tutuklama yapabileceğimiz anlamına gelmez. 252 00:22:13,777 --> 00:22:14,977 İyi misiniz? 253 00:22:16,460 --> 00:22:21,339 Bana yaptıklarının tutuklanması için yeterli olmadığını mı söylüyorsunuz? 254 00:22:21,340 --> 00:22:23,216 Öyle bir şey söylemiyorum. 255 00:22:25,845 --> 00:22:30,014 Yani şimdi geçerli bir tutuklama emriniz var, öyle mi? 256 00:22:30,015 --> 00:22:32,183 Bunu cevaplayamam. 257 00:22:32,184 --> 00:22:36,437 Ama az önce var dediniz. 258 00:22:36,438 --> 00:22:40,441 - Öyle bir şey demedim. - Hadi ya? 259 00:22:42,278 --> 00:22:45,646 Ben şahsen bunu onaylamıyorum... 260 00:22:45,670 --> 00:22:50,410 ...sadece üstlerim ne derse onu yapıyorum. 261 00:23:01,000 --> 00:23:02,488 Saat 22:05 262 00:23:02,512 --> 00:23:08,511 Dedektif A'dan beklenmedik bir telefon aldım. 263 00:23:12,099 --> 00:23:15,977 Başıma gelenleri duydunuz mu? 264 00:23:16,604 --> 00:23:21,316 İşinizi iyi yaptığınız için transfer edildiğinizi söylediler. 265 00:23:21,317 --> 00:23:24,569 Bu hikâye. 266 00:23:26,780 --> 00:23:30,742 - Bunu telefonda konuşamayız. - Evet. 267 00:23:42,379 --> 00:23:43,630 İyi geceler. 268 00:23:44,423 --> 00:23:48,134 - Kusura bakmayın, saat geç oldu. - Sorun değil. 269 00:23:50,638 --> 00:23:53,389 İş çıkışı geldiğiniz için teşekkürler. 270 00:23:53,390 --> 00:23:58,561 Üzgünüm, ama aniden davadan alındım. 271 00:23:58,896 --> 00:24:04,895 Tokyo Emniyet Müdürlüğü'nde size ne söylediler bilmiyorum... 272 00:24:04,899 --> 00:24:10,028 ...ama kesinlikle tutuklama emrimiz vardı. 273 00:24:10,491 --> 00:24:14,996 Tutuklama emriyle Narita Havaalanı'ndaydık... 274 00:24:15,020 --> 00:24:18,498 ...dört kişi arabada bekliyorduk. 275 00:24:18,499 --> 00:24:24,212 Sonra üstlerimizden... 276 00:24:24,213 --> 00:24:28,716 ...“Bekleyin, tutuklamayı iptal edin” diye bir emir aldık. 277 00:24:28,717 --> 00:24:32,261 Ben de polis teşkilatının bir mensubuyum. 278 00:24:32,262 --> 00:24:35,682 Üstlerime karşı gelirsem... 279 00:24:35,683 --> 00:24:41,187 ...hain damgası yerim. 280 00:24:42,940 --> 00:24:48,861 Tutuklamayı neden engellediklerini hâlâ bilmiyorum. 281 00:24:49,571 --> 00:24:50,572 Anladım. 282 00:24:55,577 --> 00:25:00,081 Ne kadar ilerleyebileceğimi görmek istiyorum. 283 00:25:00,082 --> 00:25:02,861 Her şey aksadığında da... 284 00:25:02,885 --> 00:25:07,338 ...yasadaki sorunlara işaret edebilirim. 285 00:25:07,339 --> 00:25:09,992 Sanırım bu dava... 286 00:25:10,016 --> 00:25:14,595 ...sonsuza dek aklımda kalacak. 287 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 İki Yıl Sonra 2017 288 00:25:38,912 --> 00:25:42,582 Beni kabul ettiğiniz için teşekkür ederim. 289 00:25:46,420 --> 00:25:48,080 İnanılmaz, kartvizitinizde... 290 00:25:48,104 --> 00:25:51,090 ...“Kadına Karşı Şiddetle Mücadele Birimi” yazıyor. 291 00:25:53,719 --> 00:25:56,019 Bakanlık Biriminiz tarafından yapılan bir anket... 292 00:25:56,020 --> 00:26:00,020 ...tecavüz mağdurlarının sadece %4'ünün... 293 00:26:00,020 --> 00:26:04,020 ...tecavüzü polise ihbar edebildiğini gösteriyor. 294 00:26:04,646 --> 00:26:06,355 - Bu doğru mu? - Doğru. 295 00:26:06,356 --> 00:26:08,587 Yani sizin görüşünüz... 296 00:26:08,611 --> 00:26:13,279 ...vakaların %96'sının rapor edilmediği yönünde? 297 00:26:13,280 --> 00:26:16,433 Gerçek şu ki, mağdurların %70'i... 298 00:26:16,457 --> 00:26:20,953 ...herhangi bir kurumdan yardım talep etmiyor. 299 00:26:21,330 --> 00:26:24,228 Bu yüzden onları... 300 00:26:24,228 --> 00:26:30,227 ...Cinsel Şiddetle Mücadele Merkezi'ne ulaştırmak çok zor. 301 00:26:30,422 --> 00:26:35,134 En büyük zorluksa polise gitmek oluyor. 302 00:26:35,135 --> 00:26:36,996 Ve benim için en zor kısmıysa... 303 00:26:37,020 --> 00:26:41,516 ...olayı gerçek boyutlarda bir bebekle yeniden canlandırmak zorunda kalmaktı. 304 00:26:41,517 --> 00:26:46,896 Bu soruşturma yöntemi hakkında ne düşünüyorsunuz? 305 00:26:47,481 --> 00:26:51,097 Bakanlık Ofisimiz vakaların gerçekliğini... 306 00:26:51,121 --> 00:26:54,737 ...tek tek belirleyecek konumda değil. 307 00:26:54,738 --> 00:26:58,658 Polisin soruşturma yöntemlerine gelince... 308 00:26:58,659 --> 00:27:04,337 ...yürürlükteki yönergelere göre... 309 00:27:04,337 --> 00:27:10,329 ...hareket etmeleri gerektiğini düşünüyorum. 310 00:27:11,171 --> 00:27:13,506 Evet, ama... 311 00:27:14,508 --> 00:27:19,137 ...bu tür konuşmalar henüz eyleme dönüşmedi. 312 00:27:19,138 --> 00:27:24,380 Mağdurların nasıl korunacağına ilişkin yönergeler... 313 00:27:24,404 --> 00:27:27,019 ...15-20 yıldır yürürlükte. 314 00:27:27,020 --> 00:27:28,520 Dolayısıyla... 315 00:27:28,544 --> 00:27:33,067 ...günlük operasyonlarda kullanılmamaları gerçekten utanç verici. 316 00:27:33,068 --> 00:27:37,713 Zayıf olduğumuz noktaları güçlendirmek için... 317 00:27:37,737 --> 00:27:41,450 ...çaba göstermeye devam etmeliyiz. 318 00:27:41,451 --> 00:27:43,828 Özet cevabımı mazur görün lütfen. 319 00:27:44,121 --> 00:27:47,123 Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim. 320 00:27:49,126 --> 00:27:52,336 Konuyla ilgili tüm birimlerle röportaj yapıyor musunuz? 321 00:27:52,337 --> 00:27:58,336 Evet, ama Tokyo Emniyet Müdürlüğü ve Emniyet Genel Müdürlüğü izin vermedi. 322 00:27:58,886 --> 00:28:01,888 Bu yüzden, bu sadece hükümet yetkilileriyle röportaj yapabildim. 323 00:28:01,889 --> 00:28:05,474 - Tek “yetkili” biziz. - Evet, aynen böyle dendi. 324 00:28:05,475 --> 00:28:07,393 Evet, polis... 325 00:28:13,358 --> 00:28:18,821 Kitabın çıkışıyla ilgili haberleri erteletmek istiyorum. 326 00:28:19,323 --> 00:28:21,380 Yamaguchi'nin dava yoluyla... 327 00:28:21,404 --> 00:28:26,245 ...kitabın yayınlanmasını durdurmaya çalışacağından endişe ediyorum. 328 00:28:26,246 --> 00:28:29,123 - Bunu yapabilir mi? - Yapabilir. 329 00:28:29,124 --> 00:28:31,375 - Bunu bilmiyordum. - Yapabilir. 330 00:28:32,294 --> 00:28:34,754 Onun hakkında yazıyorsun. 331 00:28:35,172 --> 00:28:40,301 Gerçek isimler kullanmanız hâlinde yasak talep edebilirler. 332 00:28:40,302 --> 00:28:43,054 Peki ya diğer medya organları? 333 00:28:43,055 --> 00:28:45,598 - Hangileri mesela? - Dergiler ve gazeteler gibi. 334 00:28:45,599 --> 00:28:49,268 Onlarda haber olarak kabul edildiğinden yasaklanamıyor. 335 00:28:49,269 --> 00:28:52,480 Ama kitaplar hukuki yaptırımla karşılaşabiliyor. 336 00:29:08,705 --> 00:29:10,915 Söyle hadi, nedir o? 337 00:29:11,541 --> 00:29:13,793 “Kara Kutu.” Kitabımızın adı. 338 00:29:13,918 --> 00:29:15,002 Kitabımın. 339 00:29:15,003 --> 00:29:18,590 Bu, savcının sürekli kullandığı bir terim. 340 00:29:18,715 --> 00:29:24,471 Her zaman “Kara kutu'da olduğundan, gerçekte ne olduğunu asla bilemeyeceğiz” derdi. 341 00:29:25,054 --> 00:29:29,492 Ve bence bu, adalet sistemimizin nasıl işlemediğine dair... 342 00:29:29,516 --> 00:29:31,269 ...her şeyi anlatıyor. 343 00:29:33,229 --> 00:29:34,647 Birden aklıma geliverdi işte. 344 00:29:34,773 --> 00:29:37,817 Bununla... Tamamlandığını hissediyorum. 345 00:29:38,067 --> 00:29:40,236 Kitabımın ismini buldum. 346 00:29:44,574 --> 00:29:45,650 Kara Kutu. 347 00:29:47,327 --> 00:29:49,370 Evet! Bir kadeh şarap daha. 348 00:29:50,413 --> 00:29:51,873 Bu yeşil kutu. 349 00:29:51,998 --> 00:29:54,541 Bakın burada neyimiz var, beş litrelik şarap gibi. 350 00:29:54,542 --> 00:29:56,044 Yeşil kutumu çok seviyorum. 351 00:30:03,093 --> 00:30:07,471 - Polis telefonunuzu mu kullanıyorsunuz? - Artık sorun yok. 352 00:30:07,472 --> 00:30:11,017 - Emin misiniz? - Eminim. 353 00:30:17,524 --> 00:30:20,484 - Buluştuğumuzda konuşabiliriz. - Tamam. 354 00:30:21,028 --> 00:30:26,365 Gelecek hafta buluşup konuşalım mı? 355 00:30:26,366 --> 00:30:28,159 Olur. 356 00:30:28,160 --> 00:30:32,246 - Kendimi bir şeylere hazırlamalı mıyım? - Hayır... 357 00:30:32,247 --> 00:30:35,124 - Sanmıyorum. - Tamam. 358 00:30:35,834 --> 00:30:38,502 Hoşça kalın. 359 00:30:42,465 --> 00:30:44,676 Aman Tanrım, arayan dedektifti. 360 00:30:46,010 --> 00:30:47,929 Evet, 6'da buluşacağız. 361 00:30:48,304 --> 00:30:50,598 Gelecek hafta, ayın 13'ünde, Çarşamba günü. 362 00:30:51,975 --> 00:30:55,854 Ve içimde bir his var, kesinlikle bir şeyler hakkında konuşmak istiyor. 363 00:30:57,814 --> 00:31:01,776 Belki de açıklamaya karar vermiştir. Umarım öyledir. 364 00:31:01,901 --> 00:31:05,363 Konuşmak istiyor çünkü belki de... 365 00:31:07,031 --> 00:31:08,533 İnanmak istiyor... 366 00:31:08,658 --> 00:31:11,326 ...ve gerçeği anlatmak için... 367 00:31:11,327 --> 00:31:13,574 ...kendi yolunu çizmek... 368 00:31:13,598 --> 00:31:17,834 ...ve evet, bunun bir parçası olmak istiyordur. 369 00:31:32,933 --> 00:31:34,506 Mümkünse... 370 00:31:34,530 --> 00:31:39,271 ...kamuoyu önünde konuşmanızı istiyorum. 371 00:31:40,107 --> 00:31:42,441 Hâttâ tanık olmanızı. 372 00:31:42,442 --> 00:31:45,069 - Bu mümkün değil. - Niye mümkün olmasın? 373 00:31:45,070 --> 00:31:49,532 Bunu yaparsam işimden olurum. 374 00:31:49,533 --> 00:31:52,243 İstifa etmeyi düşünmüyor musunuz? 375 00:31:52,244 --> 00:31:54,328 Finansal güvenceye ihtiyacım var. 376 00:31:54,329 --> 00:31:57,248 Bunu sağlayamayacak olmam çok kötü. 377 00:32:02,796 --> 00:32:05,453 Değişikliğe olan ihtiyacınızı... 378 00:32:05,477 --> 00:32:09,218 ...ve bunu gerçekleştirme arzunuzu anlıyorum. 379 00:32:12,264 --> 00:32:17,977 Yaptığınız şeyin öneminin farkındayım. 380 00:32:27,570 --> 00:32:29,781 Şu anda karışık duygular içindeyim... 381 00:32:29,906 --> 00:32:33,325 ...çünkü kitabımda yazdıklarımı açıklarsam... 382 00:32:33,326 --> 00:32:38,706 ...işinden olabilir, bu yüzden... 383 00:32:43,294 --> 00:32:45,004 Karar vermek çok zor. 384 00:32:45,546 --> 00:32:48,299 Yapılacak en doğru şeyin ne olduğunu bilmiyorum. 385 00:32:53,137 --> 00:32:55,347 Ama, eğer gerçekten... 386 00:32:55,348 --> 00:32:59,518 ...politikacıların evine ve iç dünyasına... 387 00:32:59,519 --> 00:33:02,521 ...girebilen bir gazeteciyseniz... 388 00:33:02,522 --> 00:33:06,526 ...mesleğinizi göz önünde bulundurmalılar... 389 00:33:06,651 --> 00:33:08,419 ...ve bunun ortaya çıkabileceğini bilmeliler. 390 00:33:11,280 --> 00:33:14,158 Ve bizim işimiz de gerçeği ortaya çıkarmak. 391 00:33:18,121 --> 00:33:21,499 Ama o iyi bir adam, bu yüzden... 392 00:33:29,841 --> 00:33:32,134 Vekil Yunoki. 393 00:33:33,720 --> 00:33:37,848 Polis, Narita Havaalanı'nda Yamaguchi'yi tutuklamak için bekliyordu. 394 00:33:37,849 --> 00:33:43,562 Ama yanlarından geçip gitmesine izin verdiler. 395 00:33:43,563 --> 00:33:44,605 Niye? 396 00:33:45,649 --> 00:33:49,860 Medya tarafından tutuklamanın... 397 00:33:49,861 --> 00:33:52,827 ...Başbakan Abe veya Bakan Suga'nın talebi üzerine mi... 398 00:33:52,851 --> 00:33:56,575 ...yoksa onlara duyulan saygıdan dolayı mı durdurulduğu sorulduğunda 399 00:33:56,576 --> 00:34:00,996 ...Tokyo Emniyet Müdürü Nakamura... 400 00:34:00,997 --> 00:34:06,953 ...“Onu tutuklamanın gerekli olmadığına karar verdim”... 401 00:34:07,077 --> 00:34:09,088 ...dedi. 402 00:34:12,551 --> 00:34:15,667 Shiori ve Yamaguchi'nin... 403 00:34:15,691 --> 00:34:18,806 ...tecavüz davasından bahsediyor. 404 00:34:18,932 --> 00:34:20,640 Devam edebilir miyim? 405 00:34:21,268 --> 00:34:22,725 Stenografiyi bırakın. 406 00:34:35,782 --> 00:34:38,433 Sizden, parlamentoda... 407 00:34:38,457 --> 00:34:43,893 ...sivil vatandaşlarla ilgili tartışmalara... 408 00:34:43,917 --> 00:34:48,167 ...son vermenizi rica ediyorum. 409 00:34:49,545 --> 00:34:52,715 Her zaman vatandaşlar hakkında konuşuyoruz. 410 00:34:52,716 --> 00:34:56,927 Yamaguchi, Abe'yle arkadaş olduğu için mi ayrıcalıklı? 411 00:35:00,473 --> 00:35:05,114 Yamaguchi'nin Abe hakkında yazdığı biyografi kitabı... 412 00:35:05,138 --> 00:35:10,482 ...davanın düşürülmesinden sadece iki hafta önce yayımlandı. 413 00:35:10,483 --> 00:35:13,314 Yamaguchi tutuklanmış olsaydı... 414 00:35:13,338 --> 00:35:17,323 ...Abe kitabın yayımlanmasına izin vermezdi. 415 00:35:26,444 --> 00:35:31,244 16:00 Deneyimli gazetecilerle toplantı. 416 00:35:33,673 --> 00:35:36,884 Bugünkü toplantıyı videoya almak istiyorum. 417 00:35:37,385 --> 00:35:40,471 Ben, görüntülenmek istemiyorum. 418 00:35:43,642 --> 00:35:47,728 Kendimi tanıtayım, ben Kanehira. 419 00:35:47,729 --> 00:35:52,733 TBS haber merkezinde 40 yıldır çalışıyorum. 420 00:35:53,234 --> 00:35:56,904 Yamaguchi benim astım. 421 00:35:56,905 --> 00:36:01,908 Bu tür erkekleri yetiştirdiğim için... 422 00:36:01,932 --> 00:36:05,037 ...suçluluk duyuyorum. 423 00:36:05,038 --> 00:36:08,707 Öncelikle bunun için özür dilemek istiyorum. 424 00:36:10,168 --> 00:36:14,755 Basın toplantınız çok etkileyiciydi. 425 00:36:14,756 --> 00:36:20,344 Peki neden biri hariç tüm tv kanalları bunu görmezden geldi? 426 00:36:20,345 --> 00:36:23,764 Ayrıca gazeteler de neredeyse hiç haber yapmadı. 427 00:36:23,765 --> 00:36:26,392 Bunu garip bulmuştum. 428 00:36:26,393 --> 00:36:29,278 Bu çapta bir skandalın üzerine... 429 00:36:29,302 --> 00:36:32,731 ...herkesin atlayacağını düşünmüştüm. 430 00:36:32,732 --> 00:36:35,275 Ama öyle olmadı. 431 00:36:36,361 --> 00:36:38,343 Tokyo Emniyet Müdürü Nakamura... 432 00:36:38,367 --> 00:36:41,532 ...basın toplantınızın ardından bir açıklama yaptı. 433 00:36:41,533 --> 00:36:45,109 Delil yetersizliği nedeniyle... 434 00:36:45,109 --> 00:36:50,617 ...tutuklamayı bizzat kendisinin durdurduğunu vurguladı. 435 00:36:51,042 --> 00:36:56,171 Bu ay kendisiyle röportaj yapmayı planlıyorum. 436 00:36:56,172 --> 00:36:59,842 - Nakamura'yla mı? - Onu hazırlıksız yakalayacağım. 437 00:37:00,135 --> 00:37:04,346 - Vay anasını! - Şok edici. 438 00:37:04,889 --> 00:37:06,974 İnanamıyorum. 439 00:37:07,225 --> 00:37:08,267 Vay canına... 440 00:37:08,810 --> 00:37:12,563 Yapmayı hayal bile edemeyeceğimiz bir şey. 441 00:37:13,440 --> 00:37:19,428 Hikâyenin ana öznesi olan kilit kişiyle doğrudan röportaj yapmak... 442 00:37:19,821 --> 00:37:23,282 Bu benim son çarem olurdu. 443 00:37:25,222 --> 00:37:26,622 Itaru Nakamura Tokyo Emniyet Müdürü 444 00:37:26,646 --> 00:37:30,646 Tutuklamayı o mu engelledi? 445 00:37:45,388 --> 00:37:47,264 Günaydın. 446 00:37:47,891 --> 00:37:50,058 Genelde ne zaman çıkar? 447 00:37:50,059 --> 00:37:53,061 - Geçen gün 07:45'te çıkmıştı. - 07:45. 448 00:37:55,315 --> 00:37:57,483 Yamaguchi'nin tecavüz davası... 449 00:37:57,901 --> 00:38:03,363 Durdurduğunuz tutuklama emri hakkında.... 450 00:38:03,907 --> 00:38:07,993 Soruşturmayı neden durdurdunuz? 451 00:38:08,411 --> 00:38:11,214 Davayı ilk kez o gün öğrendiyseniz... 452 00:38:11,238 --> 00:38:14,666 ...layıkıyla inceleyecek zamanınız oldu mu? 453 00:38:23,676 --> 00:38:26,470 Neler döndüğünü merak ediyorlar. 454 00:38:32,519 --> 00:38:34,144 Alo? Çıktı mı? 455 00:38:38,817 --> 00:38:40,067 Bu taraftan mı? 456 00:38:54,249 --> 00:38:55,332 Köşeden mi? 457 00:39:12,517 --> 00:39:15,644 - Nerede? - Çıkıyor olmalıydı. 458 00:39:25,238 --> 00:39:26,864 Ne giymiş? 459 00:39:27,240 --> 00:39:28,657 Bu o. 460 00:39:42,547 --> 00:39:43,839 Affedersiniz. 461 00:39:52,056 --> 00:39:54,641 Bizden haberi varmış, kaçtı. 462 00:39:58,646 --> 00:40:00,063 Haberi varmış. 463 00:40:08,031 --> 00:40:12,951 Koşarken, kahvaltı etmediğime pişman oldum. 464 00:40:12,952 --> 00:40:14,411 İnanılmaz bir koşuydu. 465 00:40:14,412 --> 00:40:19,583 Yaklaşırsam yavaşlar sanmıştım ama hızlandı. 466 00:40:19,584 --> 00:40:21,918 En azından camına tıklattın. 467 00:40:22,545 --> 00:40:25,505 Keşke tek bir kelime bile olsa söyleyebilseydim. 468 00:40:25,506 --> 00:40:28,675 Spor ayakkabı giymeliydim. 469 00:40:37,017 --> 00:40:38,269 N'oldu? 470 00:40:39,895 --> 00:40:43,607 - Gördüğümüz minibüse benziyor. - Gerçekten mi? 471 00:40:51,282 --> 00:40:53,533 Merhaba, bir sorum olacaktı. 472 00:40:53,534 --> 00:40:58,038 Böcek dedektörü satıyor musunuz? 473 00:40:58,331 --> 00:41:02,793 Böcek dedektörü... Bir bakayım. 474 00:41:08,340 --> 00:41:10,333 Bunu çok gelişigüzel söylemişim gibi hissediyorum. 475 00:41:10,333 --> 00:41:14,237 “Böcek dedektörünüz var mı?” 476 00:41:15,931 --> 00:41:17,766 O da “Tamam, bir bakayım.” dedi. 477 00:41:29,988 --> 00:41:31,363 Ver bakayım. 478 00:41:43,126 --> 00:41:44,292 Her şeye ötüyor. 479 00:41:50,674 --> 00:41:52,468 Telsiz mikrofonumdan olabilir mi? 480 00:41:58,349 --> 00:42:01,519 Aradığınız kişi benim. 481 00:42:01,894 --> 00:42:03,354 Tekrar deneyelim. 482 00:42:13,656 --> 00:42:14,781 Bekle biraz. 483 00:42:24,292 --> 00:42:25,542 Ödüm koptu. 484 00:42:26,794 --> 00:42:29,380 - İyi misin? - Hâlâ çalışıyor. 485 00:42:36,512 --> 00:42:37,929 Bilemiyorum. 486 00:42:41,684 --> 00:42:45,276 Önemli şeyler konuşacaksak... 487 00:42:45,300 --> 00:42:47,898 ...banyoda konuşalım. 488 00:42:52,000 --> 00:42:57,999 23 Eylül 2017 Yayıncımla son redaksiyon görüşmem. 489 00:43:06,501 --> 00:43:10,045 “Tecavüz ruhun katledilmesidir” ifadesi... 490 00:43:12,340 --> 00:43:13,632 Burada. 491 00:43:14,217 --> 00:43:16,218 Bu kısımdan çıkaralım. 492 00:43:16,219 --> 00:43:18,094 Sona saklayalım. 493 00:43:22,058 --> 00:43:25,727 - Alo? - Merhaba, ben avukatınız Nishihiro. 494 00:43:26,187 --> 00:43:28,271 - Konuşabiliyor musunuz? - Evet. 495 00:43:29,107 --> 00:43:33,610 Ceza davanız yeniden açılmayacak. 496 00:43:33,611 --> 00:43:36,363 Anlıyorum, tamam. 497 00:43:37,323 --> 00:43:41,952 Savcılık İnceleme Kurulu'nun kararı bu yönde. 498 00:44:28,444 --> 00:44:33,344 19:00 Avukatlarımla acil toplantı 499 00:44:34,714 --> 00:44:38,383 Avukatımla görüşür müsün? 500 00:44:38,843 --> 00:44:43,805 Japan Times bunun ceza davasının sonu olup olmadığını soruyor. 501 00:44:43,806 --> 00:44:45,056 Evet, öyle. 502 00:44:46,809 --> 00:44:47,818 Evet. 503 00:44:50,396 --> 00:44:53,774 - Tamam, teşekkürler. - Teşekkürler. 504 00:44:53,858 --> 00:44:59,362 Yamaguchi basına çok uzun bir açıklama yaptı. 505 00:44:59,363 --> 00:45:03,403 “Benim hakkımda suçluymuşum gibi haber yapan... 506 00:45:03,427 --> 00:45:08,788 ...tüm medya kuruluşları hakkında yasal işlem başlatacağım.” 507 00:45:08,789 --> 00:45:11,705 Sadece geçmiş yazıları değil... 508 00:45:11,729 --> 00:45:15,212 ...ileriye dönük her şeyi kastediyor. 509 00:45:15,213 --> 00:45:17,881 Bu apaçık bir tehdit. 510 00:45:17,882 --> 00:45:20,050 Yiyorsa yapın, diyor yani. 511 00:45:37,568 --> 00:45:41,196 - Alo, anne? - Shiori, epey zaman oldu. 512 00:45:41,197 --> 00:45:42,530 Oldu, evet. 513 00:45:46,327 --> 00:45:50,038 Savcılık İnceleme Kurulu'ndan bugün karar geldi. 514 00:45:50,039 --> 00:45:53,375 Gerçekten mi? Ee? 515 00:45:53,376 --> 00:45:56,253 Kovuşturmaya yer yok kararı çıktı. 516 00:45:56,254 --> 00:46:00,840 Ne? Kovuşturmaya yer yok kararı mı çıktı? 517 00:46:00,841 --> 00:46:05,220 - Yargılanmayacak mı yani? - Hayır, yargılanmayacak. 518 00:46:05,763 --> 00:46:09,808 Şaka mı yapıyorsun? Bu nasıl olabilir? 519 00:46:11,477 --> 00:46:14,187 Sadece haber vermek istedim. 520 00:46:15,147 --> 00:46:16,982 Anladım. 521 00:46:18,025 --> 00:46:19,901 Çok sinir bozucu. 522 00:46:22,071 --> 00:46:25,573 - Değil mi? - Tabii ki öyle. 523 00:46:26,701 --> 00:46:29,202 Tutuklanmalı. 524 00:46:41,966 --> 00:46:45,385 Günün Shiori Haberleri! 525 00:46:45,386 --> 00:46:47,178 İzlediğiniz için teşekkürler. 526 00:46:47,179 --> 00:46:48,692 Fare öküzün sırtına binip... 527 00:46:48,716 --> 00:46:52,517 ...bitiş çizgisine kadar onun sırtında gitmiş sonra da önüne atlamış. 528 00:46:52,518 --> 00:46:54,311 Ve fare birinci, öküzse ikinci olmuş. 529 00:46:54,312 --> 00:46:56,547 İşte bu yüzden... 530 00:46:56,571 --> 00:47:00,525 ...kedi fareyi kovalar derler. 531 00:47:02,528 --> 00:47:03,987 Shiori! 532 00:47:07,074 --> 00:47:09,951 Annem bu yıl 33 yaşına girdi. 533 00:47:09,952 --> 00:47:13,913 Hayır, 23! On yaş daha gencim! 534 00:47:35,018 --> 00:47:36,937 Yayıncım az önce gönderdi. 535 00:47:44,987 --> 00:47:48,365 Ailem bunun 13 gün içinde ortaya çıkabileceğini bilmiyordu. 536 00:47:53,328 --> 00:47:58,790 Onların olmaz demesiyle başa çıkamazdım çünkü bunun olması gerektiğini biliyordum... 537 00:47:58,814 --> 00:48:01,044 ...ama onları tehlikeye atıyorum. 538 00:48:12,973 --> 00:48:16,226 Babamın bana ne söylediğini... 539 00:48:17,728 --> 00:48:19,270 ...hâlâ hatırlıyorum. 540 00:48:19,271 --> 00:48:20,939 Biliyorlardı... 541 00:48:21,231 --> 00:48:24,901 Onlara basın toplantısı yapacağımı söylediğimde... 542 00:48:24,902 --> 00:48:28,488 “Bizimle bu konuyu tartışmak için burada olmadığını biliyoruz” dediler. 543 00:48:28,614 --> 00:48:31,471 “Kararını zaten vermişsin ve bize sadece yapacağını söylüyorsun... 544 00:48:31,495 --> 00:48:33,160 ...ama biz bunu durdurmak istiyoruz.” 545 00:48:33,577 --> 00:48:36,163 Babam dedi ki: 546 00:48:37,706 --> 00:48:41,501 “Bir baba olarak kızımın normal mutlu bir hayatı olmasını istiyorum. 547 00:48:42,586 --> 00:48:46,840 Biriyle tanış, evlen, çocuk yap. 548 00:48:47,382 --> 00:48:49,635 Umarım bize yakın bir yerde yaşarsın.” 549 00:48:55,933 --> 00:49:00,686 Bunu herhangi bir yerde yapabileceğimi biliyorum... 550 00:49:00,687 --> 00:49:03,607 ...ama benim için sessiz kalmak mutlu olmak için bir seçenek değildi. 551 00:49:05,233 --> 00:49:09,446 Ama bu onlara yakın olma fırsatını elimden alırsa... 552 00:49:22,709 --> 00:49:26,046 İşin komik tarafı, basın toplantısından hemen sonra... 553 00:49:27,255 --> 00:49:29,132 ...durumumun iyi olmadığının farkındaydım... 554 00:49:29,257 --> 00:49:33,845 ...ama asla intihar etmeyeceğimi ve eğer bana bir şey olduysa... 555 00:49:33,971 --> 00:49:37,975 ...ki intihar etmişim gibi görünebilir... 556 00:49:38,100 --> 00:49:40,160 ...lütfen araştırın diye vasiyetimi bile yazmıştım. 557 00:49:40,185 --> 00:49:42,395 Çünkü öyle bir şey yapmayacağım... 558 00:49:42,396 --> 00:49:47,900 ...ve eğer öyle bir şey olursa lütfen bana... 559 00:49:47,901 --> 00:49:50,696 ...kitabı ve bu belgeseli yayınlayacağınıza dair söz verin. 560 00:49:50,821 --> 00:49:53,281 Bunu geçen Cumartesi yazdım 561 00:49:53,657 --> 00:49:56,200 Sadece çıkıp biraz doğayla iç içe olmak istedim... 562 00:49:56,201 --> 00:49:57,369 ...ama yapamadım... 563 00:49:57,494 --> 00:49:59,329 ...tek başıma gitmekten çok korktum. 564 00:50:14,300 --> 00:50:19,051 Kitabımda kendisinden alıntı yapmak için... 565 00:50:19,075 --> 00:50:25,000 ...Dedektif A'dan izin almadığımdan dolayı endişeleniyorum. 566 00:50:28,275 --> 00:50:29,943 Beni duyabiliyor musunuz? 567 00:50:30,319 --> 00:50:33,821 Bir davetteydim, o yüzden daha öncesinde konuşamadım. 568 00:50:33,822 --> 00:50:39,202 Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama size söylemem gereken bir şey var. 569 00:50:39,203 --> 00:50:41,746 Sarhoş olmamın bir mahsuru olur mu? 570 00:50:42,915 --> 00:50:47,752 - Söyleyeceğim şey sizi ayıltabilir. - Hadi ya? 571 00:50:47,753 --> 00:50:50,505 Doğruyu söylemek gerekirse... 572 00:50:51,006 --> 00:50:52,966 Bir kitap yazıyorum. 573 00:50:53,968 --> 00:50:55,969 Lütfen adımı kullanmayın. 574 00:50:55,970 --> 00:50:58,304 Adınızı kullanmayacağım. 575 00:50:58,305 --> 00:51:00,223 Kullanamazsınız. 576 00:51:00,224 --> 00:51:03,977 Sadece bilmenizi istedim... 577 00:51:04,895 --> 00:51:08,147 Bence bu iyi bir fikir. 578 00:51:08,148 --> 00:51:11,327 Çünkü bir gazetecisiniz... 579 00:51:11,351 --> 00:51:14,529 ...kayıt tutmanız önemlidir. 580 00:51:15,030 --> 00:51:19,993 Teşekkür ederim. Beklenmedik cevabınız beni güldürdü. 581 00:51:20,202 --> 00:51:22,508 Bunun nasıl bir şey olduğunu... 582 00:51:22,532 --> 00:51:26,708 ...ancak bu gerçekliğe karşı çıkan siz anlayabilirsiniz. 583 00:51:26,709 --> 00:51:31,254 Halk anlamaz. 584 00:51:31,255 --> 00:51:34,841 Ama benim işim bunu halka duyurmak. 585 00:51:34,842 --> 00:51:37,885 Doğru, bir gazeteci olarak. 586 00:51:38,762 --> 00:51:43,266 Sürekli kendime: “Ne yapabilirim?” Diye sorup duruyordum. 587 00:51:43,267 --> 00:51:48,062 Beni maddi olarak desteklemeniz konusunda şaka yapmıştım. 588 00:51:48,063 --> 00:51:50,481 Ama konu bu olmamalı. 589 00:51:50,899 --> 00:51:54,611 Benim yapabileceğim bir şey var mı? 590 00:51:54,612 --> 00:51:56,946 Doğrusunu isterseniz... 591 00:51:56,947 --> 00:52:00,241 Konuşmanızı istiyorum. 592 00:52:01,243 --> 00:52:06,247 Benimle evlenirseniz, konuşurum. 593 00:52:08,542 --> 00:52:12,962 Öyle olursa olur tabii. 594 00:52:12,963 --> 00:52:18,962 Ama aynı doğrultuda ilerliyoruz. 595 00:52:22,306 --> 00:52:27,809 Emniyet mensubu olduğum sürece... 596 00:52:27,833 --> 00:52:33,825 ...hukuk davanızda tanıklık yapamam. 597 00:52:34,026 --> 00:52:39,343 Yardım edebileceğiniz bir yol aklıma geldiğinde... 598 00:52:39,367 --> 00:52:42,617 ...sizden destek isteyeceğim. 599 00:52:42,618 --> 00:52:45,244 - Elbette. - Teşekkür ederim. 600 00:52:45,537 --> 00:52:49,832 İyi misiniz, sağlığınız yerinde mi? 601 00:52:49,833 --> 00:52:52,377 Yaşıyorum işte. 602 00:52:52,378 --> 00:52:56,422 - İyi beslenebiliyor musunuz? - Evet, teşekkür ederim. 603 00:52:56,423 --> 00:52:59,300 - Size bir yemek ısmarlayayım. - Teşekkürler, olabilir. 604 00:52:59,301 --> 00:53:02,637 Ne yemeği seversin? 605 00:53:02,638 --> 00:53:05,473 - Ramen sever misin? - Ramene bayılırım. 606 00:53:06,141 --> 00:53:09,686 O zaman bir ara birlikte ramen yiyelim. 607 00:53:09,687 --> 00:53:13,564 İşler yoluna girdiğinde belki, teşekkürler. 608 00:53:13,565 --> 00:53:14,582 Kusura bakmayın. 609 00:53:14,582 --> 00:53:17,484 Dişinizi sıkın ve yemek yemeyi ihmal etmeyin. 610 00:53:17,486 --> 00:53:19,237 Teşekkürler. 611 00:53:19,738 --> 00:53:21,906 - Kafam iyi olduğu için özür dilerim. - Ne demek. 612 00:53:21,907 --> 00:53:27,078 - Teşekkürler, hoşça kalın. - Görüşürüz. 613 00:54:01,444 --> 00:54:06,444 14:00 Nihai Taslak yayınevine teslim edilecek 614 00:54:14,084 --> 00:54:15,585 Başarabilecek miyiz? 615 00:54:15,586 --> 00:54:18,239 Program çok yoğun. 616 00:54:18,263 --> 00:54:21,716 Matbaa şirketi telaşlı. 617 00:54:22,968 --> 00:54:26,471 Niye bu kadar acele ettiriyorlar? 618 00:54:26,472 --> 00:54:29,432 Sebebi şu... 619 00:54:30,434 --> 00:54:33,895 Seçim yaklaşıyor. 620 00:54:33,896 --> 00:54:38,024 Siyasette büyük bir değişim için bir fırsat doğdu. 621 00:54:38,025 --> 00:54:43,821 Kitap, seçmenlerin karar verme sürecinin bir parçası olacak. 622 00:54:44,156 --> 00:54:50,155 Siz değişimi sağlayabilecek en önemli kişisiniz. 623 00:54:50,579 --> 00:54:56,042 Geçmişte kurbanlar, kadınlar, öne çıkma gücüne sahip değildi. 624 00:54:56,168 --> 00:55:01,130 - Umarım kitapçılarda yerini alır. - Umarım. 625 00:55:04,759 --> 00:55:07,219 Avukatımız... 626 00:55:07,220 --> 00:55:09,973 Avukatım aradı. 627 00:55:10,598 --> 00:55:16,354 Tokyo Belediye Başkanı'nın, kurduğu yeni partisine katılmamı... 628 00:55:16,479 --> 00:55:19,107 ...ve bir sonraki erken seçimde aday olmamı istediğini söyledi. 629 00:55:21,818 --> 00:55:22,836 Ve... 630 00:55:24,946 --> 00:55:26,531 ...insanlar, bu seçimi... 631 00:55:26,656 --> 00:55:31,494 ...yine Abe kazanırsa... 632 00:55:32,829 --> 00:55:34,913 ...can güvenliğimin olmadığını söylüyorlar. 633 00:55:34,914 --> 00:55:36,750 Bu saçmalık, ama... 634 00:55:38,835 --> 00:55:41,004 Ne denir ki... Gerçekten çok fena. 635 00:55:44,758 --> 00:55:46,217 İyi akşamlar. 636 00:55:47,302 --> 00:55:50,555 Ben Liberal Demokrat Parti adayı Shinzo Abe. 637 00:55:51,807 --> 00:55:55,465 İnsanların geleceğe dair hayaller kurabileceği... 638 00:55:55,489 --> 00:55:57,770 ...bir Japonya inşa edeceğiz! 639 00:56:01,333 --> 00:56:04,333 16'sı Pazartesi Dışarı çık. Kitap teslimatı. 640 00:56:14,204 --> 00:56:15,872 Yarın seçim var. 641 00:56:17,123 --> 00:56:19,542 Yayıncım, medyadan uzak... 642 00:56:21,169 --> 00:56:26,633 ...ve biraz daha güvenli bir yerde kalmamın daha iyi olacağını söyledi. 643 00:56:32,347 --> 00:56:34,224 Seçim yarın. 644 00:56:34,349 --> 00:56:35,392 Hepsi bu. 645 00:56:35,517 --> 00:56:37,768 Hepimiz sonucu göreceğiz ve hepsi bu. 646 00:56:37,769 --> 00:56:39,979 Ve ben bunun bir parçası değilim. 647 00:56:43,483 --> 00:56:47,153 Ben sadece bu olayı yaşamış bir gazeteciyim. 648 00:56:49,572 --> 00:56:52,658 İnsanların benden ne yapmamı ve söylememi beklediğini bilmiyorum. 649 00:56:52,659 --> 00:56:57,914 Ben bir aktivist, bir figür değilim, hiçbir şeyin propagandasını yapmıyorum. 650 00:57:01,167 --> 00:57:02,836 Aniden bir yorgunluk çöktü. 651 00:57:05,922 --> 00:57:07,340 Belki de tüm bu baskıdandır. 652 00:57:08,091 --> 00:57:12,178 Baskı hissetmiyorum ve bu baskıya ihtiyacım da yok. 653 00:57:12,512 --> 00:57:13,763 Gerçekten. Yok... 654 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 Yok... Evet. Yok... 655 00:57:39,039 --> 00:57:43,250 Başbakan'ın partisi ezici bir zafere doğru ilerliyor. 656 00:58:05,816 --> 00:58:10,861 Girişte dört sıra kitap var. 657 00:58:10,862 --> 00:58:14,782 İnsanlar onları alıyor gibi görünüyor. 658 00:58:16,701 --> 00:58:19,536 Bir adamın orada durup okuduğunu gördüm. 659 00:58:19,537 --> 00:58:21,705 Ama öylece geri yerine bıraktı. 660 00:58:21,706 --> 00:58:25,919 Ona “O kitabı okudum ve çok güzeldi. Şimdiye kadar dört kez falan okudum... 661 00:58:26,044 --> 00:58:28,463 ...ve çok güzel.” Gibisinden bir şeyler söylemeliydim. 662 00:58:28,671 --> 00:58:30,214 Mesele şu ki... 663 00:58:30,215 --> 00:58:35,553 ...Hollywood'un ünlü yapımcılarından birinin kendilerine yaptıklarını anlatmak için... 664 00:58:35,678 --> 00:58:41,601 ...pek çok kadın ortaya çıktı ve MeToo diye bir hashtag oluştu. 665 00:58:42,018 --> 00:58:44,442 Ve evet, dünyanın her yerinde insanlar... 666 00:58:44,466 --> 00:58:48,107 ...bu konuda konuşmaya ve seslerini yükseltmeye başladılar. 667 00:58:48,316 --> 00:58:50,693 Bu harika bir şey, çok heyecanlıyım. 668 00:59:06,167 --> 00:59:07,877 Adını bilmiyorum. 669 00:59:08,211 --> 00:59:11,214 Sadece e-posta adresi var. 670 00:59:14,676 --> 00:59:16,005 “Bir süredir düşünüyordum... 671 00:59:16,029 --> 00:59:19,179 ...ama şimdi bir kitap yayınladığın için sana anlatmak istedim.” 672 00:59:19,180 --> 00:59:22,475 “Hemcins olduğumuz için çok utanıyordum.” 673 00:59:24,352 --> 00:59:28,231 “Yanlış bir şey yapmadığını mı düşünüyorsun?” 674 00:59:29,691 --> 00:59:34,904 “Ben çok katı yetiştirildim, bu tür şeylerden uzak dururum.” 675 00:59:35,572 --> 00:59:38,992 “Anlattıkların doğru olsa bile... 676 00:59:39,409 --> 00:59:42,745 ...suçladığın adam için kendimi çok kötü hissediyorum.” 677 00:59:43,871 --> 00:59:45,081 “Kendinden utanmalısın.” 678 00:59:50,920 --> 00:59:51,921 Böyle işte... 679 01:00:02,182 --> 01:00:06,070 Tüm dünya #MeToo hareketiyle... 680 01:00:06,094 --> 01:00:09,605 ...ileriye doğru giderken... 681 01:00:09,606 --> 01:00:11,613 ...Japonya'ysa... 682 01:00:11,637 --> 01:00:16,612 ...cinsel şiddet konusunda geriye gidiyor. 683 01:00:16,738 --> 01:00:21,867 Dünya çapında medya bu olay hakkında şüpheyle haber yapıyor. 684 01:00:21,993 --> 01:00:23,911 Örtbas edilmesine izin verilemez. 685 01:00:23,912 --> 01:00:29,166 Bu soruşturma kara kutularla dolu. 686 01:00:29,459 --> 01:00:31,437 Başbakan Abe... 687 01:00:31,461 --> 01:00:36,757 ...bu soruşturmadan haberiniz var mıydı? 688 01:00:38,593 --> 01:00:43,264 - Kamu Güvenliği Komitesi Başkanı Okonogi. - Hayır, kayıtlarda yok! 689 01:00:44,766 --> 01:00:49,979 Başbakana soruyorum. Resmen olayın üstünü örtmeye çalışıyorsunuz. 690 01:00:52,566 --> 01:00:55,025 İzin verin cevap vereyim. 691 01:00:55,026 --> 01:00:56,610 Başbakan'a soruyorum, size değil. 692 01:00:56,611 --> 01:00:59,738 Başbakan'a soruyorum, size değil. 693 01:00:59,739 --> 01:01:02,616 Abe cevap vermiyorsa, bir anlamı yok. 694 01:01:02,784 --> 01:01:04,660 Başbakan Abe. 695 01:01:04,661 --> 01:01:06,207 Sayın Yunoki... 696 01:01:06,231 --> 01:01:10,791 ...sizi sağduyulu davranmaya davet ediyorum. 697 01:01:10,792 --> 01:01:15,038 Başbakan olarak, bireysel vakalar hakkında... 698 01:01:15,062 --> 01:01:21,051 ...bildiklerim ya da bilmediklerim hakkında yorum yapmıyorum. 699 01:01:21,052 --> 01:01:26,682 Ama bu davanın sonucunu bilmemin imkanı yok. 700 01:01:29,060 --> 01:01:31,796 Gazeteci Yamaguchi... 701 01:01:31,820 --> 01:01:35,733 ...Shiori Ito'ya tecavüz etti. 702 01:01:36,193 --> 01:01:38,033 Yamaguchi, kitabında... 703 01:01:38,057 --> 01:01:41,989 ...Başbakan Abe'yle olan ilişkisinden bahsediyor. 704 01:01:41,990 --> 01:01:45,837 Birlikte golf oynuyorlar, yürüyüş yapıyorlar... 705 01:01:45,861 --> 01:01:49,205 ...ve 16 yılı aşkın süredir arkadaşlar. 706 01:01:50,332 --> 01:01:52,541 Merhaba, tanıştığımıza memnun oldum 707 01:01:52,792 --> 01:01:54,585 Adım Shiori Ito. 708 01:01:54,586 --> 01:01:56,086 Sen ünlüsün! 709 01:01:56,504 --> 01:01:59,548 - Adımı seslendiğinizi duydum. - Sensin. 710 01:01:59,549 --> 01:02:02,760 - Tesadüfen buradan geçiyordum. - Bir fotoğraf çekebilir miyim? 711 01:02:03,386 --> 01:02:05,221 Sen Shiori'sin! 712 01:02:05,764 --> 01:02:09,141 - Davanı internetten takip ediyorum. - Öyle mi? 713 01:02:09,226 --> 01:02:10,809 Seni destekliyoruz! 714 01:02:10,810 --> 01:02:14,104 - Teşekkür ederim. - Kolay gelsin! 715 01:02:14,105 --> 01:02:16,857 - Sağ olun, hoşça kalın. - Sen de sağ ol, güle güle. 716 01:02:19,653 --> 01:02:22,229 Onu yakından görünce... 717 01:02:22,253 --> 01:02:27,868 ...hiç de fotoğraflarına benzemediğini fark ettim. 718 01:02:29,913 --> 01:02:34,833 O tecavüze uğrayan Shiori değildi, değil mi? 719 01:02:34,834 --> 01:02:38,754 - Oydu. - O muydu? Gerçekten mi? 720 01:02:39,005 --> 01:02:40,214 Bilmiyordum. 721 01:02:40,298 --> 01:02:43,008 Bütün internette o var. 722 01:02:43,009 --> 01:02:44,760 Shiori miydi? Gitti mi? 723 01:02:44,761 --> 01:02:50,015 Niye bana tecavüze uğrayanın kız olduğunu söylemedin? 724 01:03:06,741 --> 01:03:09,535 Sanki 6 ay geçmiş gibi geliyor bana. 725 01:03:19,796 --> 01:03:24,133 Halkın gözünde “tecavüze uğrayan kız” olduğumdan beri. 726 01:03:37,222 --> 01:03:41,222 Harajuku medyasındaki kadınlarla konuşuyorum. 727 01:03:45,322 --> 01:03:47,906 Beni kabul ettiğiniz için teşekkür ederim. 728 01:03:48,742 --> 01:03:52,036 Bugünkü etkinliğimize başlayalım. 729 01:03:54,205 --> 01:03:58,167 Shiori'nin vakası, cinsel şiddeti tartışmanın... 730 01:03:58,168 --> 01:04:00,532 ...hâttâ bir sorun olduğunda sesinizi yükseltmenin bile... 731 01:04:00,556 --> 01:04:02,087 ...ne kadar zor olduğunu gösteriyor. 732 01:04:02,088 --> 01:04:05,424 Japon toplumunun değişime ihtiyacı var. 733 01:04:05,425 --> 01:04:10,346 #MeToo için yapılan olumsuz yorumları tersine çevirmeliyiz. 734 01:04:11,848 --> 01:04:15,184 Gazetecilik teorisi öğretmeniyim. 735 01:04:15,185 --> 01:04:17,014 Öğrettiğim ilk şey... 736 01:04:17,038 --> 01:04:22,024 ...gazeteciliğin iktidarı gözlemlemekle ilgili olduğudur. 737 01:04:22,317 --> 01:04:25,419 Ancak bizim gazeteciliğimizde... 738 01:04:25,443 --> 01:04:30,199 ...erkeklerin egemenliğindeki iktidar gözlemlenmiyor. 739 01:04:31,826 --> 01:04:36,372 İşe etekle gitmekten kaçınıyordum. 740 01:04:36,373 --> 01:04:40,178 İnsanların dikkatini çekmemek için... 741 01:04:40,202 --> 01:04:43,462 ...kadınsı yönümü gizliyordum. 742 01:04:43,463 --> 01:04:48,759 Ama son yıllarda bunun doğru olmadığını hissettim. 743 01:04:48,760 --> 01:04:52,997 Hem kadınlar hem de erkekler değişmedikçe... 744 01:04:53,021 --> 01:04:55,974 ...toplum da değişmeyecektir. 745 01:04:56,393 --> 01:04:59,770 Hepimiz burada medya sektöründe çalışıyoruz. 746 01:04:59,771 --> 01:05:04,066 Shiori'ninkine benzer bir şey yirmili yaşlarımda benim de başıma geldi. 747 01:05:04,067 --> 01:05:05,974 Olayı ifşa edersem... 748 01:05:05,998 --> 01:05:10,739 ...artık gazeteci olarak çalışamayacağımı hissettim. 749 01:05:10,740 --> 01:05:13,325 Bu yüzden sessiz kaldım. 750 01:05:13,326 --> 01:05:16,453 Ancak Shiori'nin kitabını okuduğumda... 751 01:05:16,454 --> 01:05:21,075 ...gelecek nesli dikkate almadığım için... 752 01:05:21,099 --> 01:05:23,460 ...pişmanlık duydum. 753 01:05:23,461 --> 01:05:25,838 Çok utandım. 754 01:05:29,509 --> 01:05:31,582 Üzgünüm, sesim kısıldı. 755 01:05:31,606 --> 01:05:35,681 Paylaşımlarınız için hepinize teşekkür ederim. 756 01:05:37,559 --> 01:05:40,047 Her konuştuğumda kendimi... 757 01:05:40,071 --> 01:05:43,856 ...çıplak duruyormuş gibi hissediyorum. 758 01:05:43,857 --> 01:05:45,899 Ama bugün... 759 01:05:46,693 --> 01:05:51,405 ...battaniyelerle üzerim örtülüyormuş gibi hissediyorum. 760 01:05:52,866 --> 01:05:54,616 Özür dilerim. 761 01:05:55,201 --> 01:05:58,537 İlk kez böyle hissediyorum. 762 01:05:58,538 --> 01:06:02,291 O kadar çok battaniye var ki hareket edemiyorum. 763 01:06:02,292 --> 01:06:05,794 Sektördeki tecrübeli arkadaşlarımla burada olmak... 764 01:06:06,838 --> 01:06:12,509 Hislerimi paylaştığınızı bilmek... 765 01:06:13,803 --> 01:06:17,181 Bugün çok umutlandım. 766 01:06:17,432 --> 01:06:19,141 Teşekkürler, Shiori. 767 01:06:33,800 --> 01:06:36,859 Japonya'nın hukuk sistemi o kadar kötü ki... 768 01:06:36,883 --> 01:06:41,155 Birleşmiş Milletler bile değişmesi gerektiğini söylüyor. 769 01:06:42,290 --> 01:06:45,667 Shiori'nin ceza davası düşürüldü. 770 01:06:45,668 --> 01:06:49,880 Buna karşılık şimdi de şahsi hukuk davası açıyor. 771 01:06:49,881 --> 01:06:52,645 Bu uzun bir mücadele olacak... 772 01:06:52,669 --> 01:06:56,637 ...ve hedef tahtasında olmaya devam edecek. 773 01:07:00,307 --> 01:07:04,353 Az önce New York Times'ın Tokyo bürosu yöneticisinden bir e-posta aldım. 774 01:07:07,148 --> 01:07:09,399 Sonunda hikâyemi yayınlamış. 775 01:07:09,400 --> 01:07:11,861 Onunla yaklaşık bir buçuk yıl önce tanışmıştım. 776 01:07:12,820 --> 01:07:17,908 Ve evet, hikayelerini yayınlamak için bir fırsat bekliyorlardı... 777 01:07:18,034 --> 01:07:20,703 ...ve şimdi tam zamanı diye düşünüp yayınladılar. 778 01:07:22,204 --> 01:07:27,084 Şu ana kadar Bay Yamaguchi'yle görüşmeyi başaran... 779 01:07:27,209 --> 01:07:29,879 ...tek medya kuruluşu onlar oldu. 780 01:07:31,630 --> 01:07:34,508 Bunu bana iki hafta önce telefonda söyledi. 781 01:07:35,009 --> 01:07:40,222 Ben de tam makaleyi okuyordum. 782 01:07:40,681 --> 01:07:45,644 Makaleyi aşağı kaydırırken... 783 01:07:46,020 --> 01:07:50,566 ...birden adamın alnını gördüm. 784 01:07:53,527 --> 01:07:54,862 Panik atak geçirdim. 785 01:08:04,538 --> 01:08:10,460 Sadece son fotoğrafı bile beni bu hale getirdi. 786 01:08:10,461 --> 01:08:13,797 Onu gözlerimin önünde görebileceğim bir mahkemeye çıkmayı düşünürken... 787 01:08:13,798 --> 01:08:16,675 ...aklımdan ne geçiyordu bilmiyorum. 788 01:08:25,000 --> 01:08:29,500 10 Şubat 2018 Mahkeme hazırlıkları yoğunlaşıyor. 789 01:08:36,112 --> 01:08:41,366 Karşı tarafın iddialarını gözden geçirmek zorundayız. 790 01:08:41,367 --> 01:08:43,501 Hangi kısımlar doğru ya da yanlış tespit etmeliyiz. 791 01:08:43,502 --> 01:08:46,129 Onlar da gerçeğin kendi versiyonlarını... 792 01:08:46,153 --> 01:08:47,623 ...ayrıntılı olarak yazdı. 793 01:08:47,624 --> 01:08:49,509 Her şeyi... 794 01:08:49,533 --> 01:08:55,213 ...paragraf paragraf kontrol etmeliyiz. 795 01:08:56,007 --> 01:09:01,135 Başlıklar “sanık tarafından tümüyle yalanlama” şeklinde atılacak. 796 01:09:01,136 --> 01:09:04,252 Temel argümanımızı hazırlayarak... 797 01:09:04,276 --> 01:09:07,392 ...buna karşı mücadele etmeliyiz. 798 01:09:07,393 --> 01:09:11,021 Aksi takdirde, âciz görüneceğiz. 799 01:10:29,558 --> 01:10:31,518 Fark ettim ki... 800 01:10:35,522 --> 01:10:40,402 Bu konuda konuşmanın, yaşamamın... 801 01:10:43,155 --> 01:10:48,493 ...bunu yapabilmemin tek motivasyonu... 802 01:10:48,494 --> 01:10:49,546 ...gazeteci olmamın... 803 01:10:49,570 --> 01:10:52,748 ...başıma gelenlere üçüncü bir kişi olarak bakabilmemi sağlaması. 804 01:10:53,707 --> 01:10:55,584 Ve bu kişiye dönüştüğümde... 805 01:10:57,211 --> 01:10:59,880 ...buna daha fazla dayanamayacağımı düşündüm. 806 01:11:04,760 --> 01:11:06,887 Kendimle... 807 01:11:09,223 --> 01:11:13,269 ...bir türlü yüzleşemediğimi fark ettim. 808 01:11:38,919 --> 01:11:41,297 Adalet Bakanlığı'ndan bir yetkiliyle görüşmek istiyorum. 809 01:11:43,424 --> 01:11:44,433 Evet. 810 01:12:05,444 --> 01:12:06,444 Çok teşekkürler. 811 01:12:08,657 --> 01:12:11,035 Mesele sadece cinsel şiddet değil. 812 01:12:11,160 --> 01:12:16,248 Mesele, güç ve gücün kötüye kullanılması. 813 01:12:16,790 --> 01:12:20,044 Hepimiz mağdur, fail... 814 01:12:20,068 --> 01:12:24,173 ...ya da gözlemci olabiliriz. 815 01:12:30,971 --> 01:12:33,599 Qiangdong CEO'sunun hikâyesini biliyorsunuz. 816 01:12:35,100 --> 01:12:37,604 Tüm arkadaşları onun için çok zor olmasından dolayı... 817 01:12:37,628 --> 01:12:39,563 ...onu zorlamak istemediklerini söyledi. 818 01:12:39,688 --> 01:12:41,190 - Evet. - Evet. 819 01:12:49,000 --> 01:12:54,999 Durmadan kaçıyorum ve duramıyorum. Kendimle yüzleşmek istemiyorum. 820 01:13:09,000 --> 01:13:10,548 23 Mart 2019 821 01:13:10,572 --> 01:13:15,238 Yamaguchi, itibarını zedelediğim gerekçesiyle bana... 822 01:13:15,262 --> 01:13:19,000 ...130 milyon yenlik karşı dava açtı. 823 01:13:20,938 --> 01:13:22,459 Eminim hepiniz... 824 01:13:22,483 --> 01:13:27,068 ...Yamaguchi'nin karşı davasına öfkelenmişsinizdir. 825 01:13:27,278 --> 01:13:31,384 Bugün, Shiori'nin hukuk davasını desteklemek için... 826 01:13:31,408 --> 01:13:34,868 ...“Kara Kutuyu Açın”ı hayata geçiriyoruz. 827 01:13:34,869 --> 01:13:38,246 Hepimiz ona destek olalım. 828 01:13:44,170 --> 01:13:49,674 Özür dilerim, beynim durdu. 829 01:13:54,221 --> 01:13:55,825 Aslında... 830 01:13:55,849 --> 01:14:00,685 ...bugün burada olup olamayacağımı bilmiyordum. 831 01:14:00,686 --> 01:14:03,958 Bir ya da iki hafta önce... 832 01:14:03,982 --> 01:14:07,984 ...iki gün boyunca vücudum tamamen paralize oldu. 833 01:14:08,819 --> 01:14:11,732 Olay dört yıl önce... 834 01:14:11,756 --> 01:14:15,784 ...bu zamanlarda gerçekleşti. 835 01:14:15,785 --> 01:14:20,622 Dört yıldır kiraz çiçeklerini görmediğimi fark ettim. 836 01:14:20,623 --> 01:14:22,192 Japonya'dan uzaktaydım... 837 01:14:22,216 --> 01:14:26,252 ...bu yüzden arkadaşlarımdan onları görmeye gitmelerini istedim. 838 01:14:26,253 --> 01:14:31,383 Ama sonra “Neden endişeli hissediyorum?” diye merak ettim. 839 01:14:31,384 --> 01:14:36,304 Olayın tam çiçek açtıkları zaman olduğunu fark ettim. 840 01:14:36,305 --> 01:14:41,351 Ondan sonra kiraz çiçeklerini görmeye dayanamaz hâle geldim. 841 01:14:41,519 --> 01:14:45,322 Bu da bana, olayın anılarının... 842 01:14:45,346 --> 01:14:51,194 ...her an tetiklenebileceğini fark ettirdi. 843 01:14:51,195 --> 01:14:55,949 Birçoğumuz bu acıyla yaşıyoruz. 844 01:15:23,561 --> 01:15:26,479 Anne, Baba... 845 01:15:28,691 --> 01:15:34,154 Bunca yıl beni yetiştirdiğiniz için teşekkür ederim. 846 01:15:36,407 --> 01:15:41,161 Acınacak hâldeyim. 847 01:15:42,913 --> 01:15:47,125 Ama bu acıya nasıl tahammül edeceğimi... 848 01:15:56,000 --> 01:15:59,000 ...artık bilmiyorum. 849 01:16:18,240 --> 01:16:22,033 Hâlim vaktim yerindeydi... 850 01:16:22,057 --> 01:16:26,289 ...ve mutlu bir hayatım oldu. 851 01:16:28,042 --> 01:16:33,201 Buna rağmen, bana bahşedilen bu hayatı... 852 01:16:33,225 --> 01:16:38,384 ...artık sürdüremeyeceğim için üzgünüm. 853 01:17:26,222 --> 01:17:31,222 Herkesin içinde bir canavar vardır, ama benimki beni öldürmedi. 854 01:17:31,246 --> 01:17:36,246 Buraya kadar geldim, onunla baş edebilirim. 855 01:17:48,497 --> 01:17:52,250 Bugün babam aradı. 856 01:17:52,251 --> 01:17:54,961 Yarın... 857 01:17:55,921 --> 01:17:59,632 ...işinden izin alıp gelecek. 858 01:18:01,135 --> 01:18:06,180 Babamın mahkemeye gelirken nasıl hissediyor olacağını... 859 01:18:06,204 --> 01:18:08,766 ...düşünmemeye çalışıyorum. 860 01:18:12,521 --> 01:18:16,399 Düşünme. 861 01:18:19,612 --> 01:18:23,281 Nasıl hissettiğini merak ediyorum. 862 01:18:26,368 --> 01:18:29,704 Shiori, bunu mu okuyacaksın? 863 01:18:29,747 --> 01:18:32,373 En önemli kısım benim ifadem. 864 01:18:32,374 --> 01:18:34,542 - Bu mu? - Evet. 865 01:18:34,585 --> 01:18:36,085 Bunu mu okuyacaksın? 866 01:18:36,086 --> 01:18:38,963 Birçok kez okudum ama daha fazla okumamı istiyorlar. 867 01:18:38,964 --> 01:18:41,799 Bunu ezberlemen mi gerekiyor? 868 01:18:41,800 --> 01:18:44,177 İyice anlamam lazım. 869 01:18:44,178 --> 01:18:47,180 Öyleyse okuyayım. 870 01:18:50,100 --> 01:18:51,601 Başlayalım mı? 871 01:18:53,395 --> 01:18:58,942 Davalıya 25 Mart 2015 tarihinde e-posta göndererek... 872 01:18:58,943 --> 01:19:02,246 ...açık iş pozisyonları... 873 01:19:02,270 --> 01:19:05,573 ...olup olmadığını sordum. 874 01:19:05,574 --> 01:19:10,036 Bir gazeteci olarak toplumsal olaylar bölümünde çalışmayı umuyordum... 875 01:19:10,037 --> 01:19:15,041 ...ama Washington'da çalışmak siyasi bölümde çalışmak anlamına geliyordu. 876 01:19:15,042 --> 01:19:16,907 Görüşmemizde... 877 01:19:16,931 --> 01:19:22,548 ...bu konudaki endişelerimi gidermek istiyordum. 878 01:19:23,300 --> 01:19:25,102 Oraya vardığımda... 879 01:19:25,126 --> 01:19:30,556 ...bunun baş başa bir akşam yemeği olduğunu görünce şaşırdım. 880 01:19:30,557 --> 01:19:35,853 Kendimi garip hissettim ve durumu nasıl değerlendireceğimi bilemedim. 881 01:19:35,854 --> 01:19:41,025 Birden başım dönmeye başladı ve tuvalete gittim. 882 01:19:41,026 --> 01:19:43,486 Ondan sonrasını hiç hatırlamıyorum. 883 01:19:43,487 --> 01:19:47,115 Sonrasında hatırladığım tek şey bir otel odasında uyandığımdı. 884 01:19:49,326 --> 01:19:53,913 - İyi misin? - İyiyim, sadece biraz... 885 01:19:55,708 --> 01:19:58,668 - Ara verelim mi? - Sorun değil. 886 01:20:01,255 --> 01:20:05,174 Karnımın alt kısmında şiddetli bir ağrıyla uyandım. 887 01:20:08,595 --> 01:20:10,714 Nerede olduğumu... 888 01:20:10,738 --> 01:20:15,935 ...ya da üstümde kimin olduğunu bilmiyordum. 889 01:20:15,936 --> 01:20:21,925 Onu itmeye çalıştım ama çok güçlüydü ve panikledim. 890 01:20:23,652 --> 01:20:28,239 Ona tuvalete gitmem gerektiğini söyledim ve sonunda üstümden indi. 891 01:20:28,240 --> 01:20:31,117 İçeri koştum ve kapıyı kilitledim. 892 01:20:32,411 --> 01:20:34,531 Aynada meme ucumun kanadığını... 893 01:20:34,555 --> 01:20:38,875 ...kolumda ve vücudumun diğer bölgelerinde morluklar olduğunu gördüm. 894 01:20:38,876 --> 01:20:44,781 Olanları hiç hatırlamadığım için çok korkmuştum. 895 01:20:44,882 --> 01:20:50,854 Sakinleşmem, kıyafetlerimi bulmam ve dışarı çıkmam gerekiyordu. 896 01:20:52,181 --> 01:20:56,435 Kapıyı açtığımda kolumdan tuttu... 897 01:20:56,459 --> 01:20:59,937 ...ve beni yatağa yatırdı. 898 01:21:00,981 --> 01:21:04,859 Yüzümü yorgana bastırdı. 899 01:21:04,860 --> 01:21:08,988 Nefes alamıyordum ve öleceğimi sandım. 900 01:21:10,991 --> 01:21:13,333 Sanık dedi ki: “Senden hoşlandım... 901 01:21:13,357 --> 01:21:17,914 ...Seni Washington'a götürmek için sabırsızlanıyorum, işi kaptın.” 902 01:21:17,915 --> 01:21:22,668 Ona göre ben sadece küçük bir objeydim. 903 01:21:22,669 --> 01:21:25,588 Kendimi güçsüz hissettim. 904 01:21:26,799 --> 01:21:29,759 “Külotum nerede?” diye sordum. 905 01:21:29,760 --> 01:21:33,304 “Hatıra olarak bende kalsın.” dedi. 906 01:21:33,305 --> 01:21:38,768 Gücümün tükendiğini ve bedenimin ufaldığını hissettim. 907 01:21:38,769 --> 01:21:41,979 Geri vermesini söylediğimde... 908 01:21:41,980 --> 01:21:45,573 ...“Şimdi sevimli, çaresiz bir çocuğa benzedin işte”... 909 01:21:45,597 --> 01:21:48,528 ...dedi ve sonunda külotumu geri verdi. 910 01:22:21,895 --> 01:22:24,480 Düğmesi kapanmıyor. 911 01:22:25,816 --> 01:22:27,400 Her neyse. 912 01:22:31,488 --> 01:22:35,533 Uzun bir kuyruk var, lütfen bekleyin. 913 01:22:42,000 --> 01:22:47,000 8 Temmuz 2019 Tokyo Bölge Mahkemesi'nde çapraz sorgu günü. 914 01:22:47,000 --> 01:22:52,000 İçeride kayıt almamam konusunda uyarıldım. 915 01:23:38,263 --> 01:23:41,265 - İyi iş çıkardın. - Evet. 916 01:23:41,266 --> 01:23:43,059 Seninle gurur duyuyoruz. 917 01:23:51,568 --> 01:23:55,905 Bir ara göz göze geldik. 918 01:23:55,906 --> 01:23:59,700 Avukatlarımın arkasındaydı. 919 01:23:59,701 --> 01:24:04,288 - Ben ona bakınca, o da bana baktı. - Ona mı baktın? 920 01:24:04,289 --> 01:24:08,508 Gözleri “Ne istiyorsun?” dercesine... 921 01:24:08,532 --> 01:24:10,753 ...uzaklara kaydı. 922 01:24:12,923 --> 01:24:15,132 “Vazgeçmiyorum.” 923 01:24:15,133 --> 01:24:18,761 Bunu bilmesini istedim. 924 01:24:18,762 --> 01:24:23,015 “Seni dinliyorum.” 925 01:24:23,016 --> 01:24:26,686 “Her şey sana bağlı.” 926 01:24:29,523 --> 01:24:34,735 Bu yüzden bölme istemediğim için memnunum. 927 01:24:34,736 --> 01:24:40,199 Yeni kâbuslar görmeme sebep olacak olsa bile. 928 01:24:40,200 --> 01:24:44,317 Ama onu gördüğümde paniklemeyerek... 929 01:24:44,341 --> 01:24:48,457 ...kendime güvenimi tekrar kazandım. 930 01:24:50,210 --> 01:24:53,045 Bir engeli aştın. 931 01:24:53,046 --> 01:24:56,173 Artık sakallarla başa çıkabilirim. 932 01:24:56,174 --> 01:24:59,510 Sakallarla ve kel kafalarla. 933 01:25:06,222 --> 01:25:12,221 6 Ekim 2019 Yarın davamın son duruşması görülecek. 934 01:25:23,785 --> 01:25:26,454 Sheraton Oteli'nin valesinden... 935 01:25:27,914 --> 01:25:29,415 ...bu e-postayı aldım. 936 01:25:31,084 --> 01:25:32,794 O geceyi çok iyi hatırladığını söylüyor. 937 01:25:33,753 --> 01:25:38,091 Olayı polise bildirmiş ama otel bu konuda konuşmamasını istemiş. 938 01:26:02,657 --> 01:26:05,743 Pek çok ayrıntıyı hatırlıyor. 939 01:26:05,744 --> 01:26:07,745 Bu çok güzel. 940 01:26:07,746 --> 01:26:10,247 Taksiden inince... 941 01:26:10,248 --> 01:26:13,060 ...kaçmaya çalışarak... 942 01:26:13,084 --> 01:26:16,879 ...giriş kapısından uzaklaşmışım. 943 01:26:16,880 --> 01:26:22,784 Ayrıca, görünüşe göre... 944 01:26:23,108 --> 01:26:25,805 ...yüksek sesle inliyormuşum. 945 01:26:25,806 --> 01:26:30,935 O kadar sarhoştum ki bilincim yerinde değildi. 946 01:26:30,936 --> 01:26:34,063 Bu çok önemli bir tanık ifadesi. 947 01:26:34,064 --> 01:26:37,608 Ben de öyle düşünüyorum. 948 01:26:37,609 --> 01:26:43,556 Ama avukatım Murata duruşmanın ertelenmesine karşı çıkıyor. 949 01:26:43,657 --> 01:26:45,397 Çünkü... 950 01:26:45,421 --> 01:26:50,663 ...yargıçların değişme ihtimali var. 951 01:27:10,559 --> 01:27:14,956 Benim hukuki görüşüm, bunun davayı ertelemek için... 952 01:27:14,980 --> 01:27:18,858 ...yeterince iyi bir sebep olmadığı yönünde. 953 01:27:19,317 --> 01:27:21,743 Benim en çok endişelendiğim şey... 954 01:27:21,767 --> 01:27:26,115 ...otelin onun ifade vermesini engelleyecek olma ihtimali. 955 01:27:33,790 --> 01:27:37,835 “Neden şimdi konuştuğunu merak etmek gerek.” 956 01:27:37,836 --> 01:27:40,796 Buna inanmıyorum, ama... 957 01:27:40,797 --> 01:27:45,577 “Yamaguchi'yle bağlantılı olabilir mi? 958 01:27:45,601 --> 01:27:48,345 Şüpheci olmalıyız.” 959 01:27:48,638 --> 01:27:54,143 İlk duruşma gerçekten çok önemli. Hayatın tehlikede. 960 01:28:25,008 --> 01:28:29,804 - Alo? -Bay Chikuba'yla mı görüşüyorum? 961 01:28:29,805 --> 01:28:30,930 Evet. 962 01:28:30,931 --> 01:28:34,475 Ben Shiori Ito. Bu sabah zaman ayırdığınız için teşekkür ederim. 963 01:28:34,476 --> 01:28:36,310 Ne demek. 964 01:28:36,311 --> 01:28:39,188 - Şu an müsait misiniz? - Evet. 965 01:28:39,189 --> 01:28:42,233 Size bir şey sormak istiyorum. 966 01:28:42,234 --> 01:28:46,138 Bugün söyledikleriniz... 967 01:28:46,162 --> 01:28:51,534 ...önemli yeni kanıtlar içeriyor. 968 01:28:51,535 --> 01:28:55,682 Bu yüzden duruşmada bunu sunmayı... 969 01:28:55,706 --> 01:28:58,874 ...gerçekten çok isterim. 970 01:28:58,875 --> 01:29:04,808 Ama bunun görevli valenin ifadesi olduğunu... 971 01:29:04,932 --> 01:29:08,217 ...söylemek zorundayız. 972 01:29:08,218 --> 01:29:12,096 Bunu mahkemeye sunmak... 973 01:29:12,097 --> 01:29:16,008 ...yarın halka açık bir duruşma olacağı... 974 01:29:16,032 --> 01:29:20,472 ...dolayısıyla medya ve diğer katılımcıların da... 975 01:29:20,496 --> 01:29:23,482 ...bunu dinleyeceği anlamına geliyor. 976 01:29:23,483 --> 01:29:29,071 Bu size sorun yaratabilir. 977 01:29:29,072 --> 01:29:33,908 Ama bunu size soruyorum çünkü... 978 01:29:33,932 --> 01:29:37,080 ...jüriyi bilgilendirmek için... 979 01:29:37,104 --> 01:29:41,041 ...yarın dışında bir fırsatım olmayacak. 980 01:29:41,042 --> 01:29:45,236 Söylediklerimle ilgili... 981 01:29:45,260 --> 01:29:50,801 ...herhangi bir endişeniz var mı? 982 01:29:51,887 --> 01:29:56,265 Sana yardım etmek için her şeyi yapmaya hazırım. 983 01:29:56,266 --> 01:30:00,227 Adımı açıklayabilirsin. 984 01:30:00,228 --> 01:30:02,517 Hiçbir şey... 985 01:30:02,541 --> 01:30:08,193 ...çektiğin acıyla kıyaslanamaz. 986 01:30:10,280 --> 01:30:15,618 Hiçbir şey için endişelenmiyorum, devam et ve adımı kullan. 987 01:30:15,619 --> 01:30:19,663 Otelim engel olsa bile tanıklık etmeye hazırım. 988 01:30:21,917 --> 01:30:24,460 Daha önce de dediğim gibi... 989 01:30:25,754 --> 01:30:30,966 Cinsel suçlar için verilen cezalar çok hafif. 990 01:30:30,967 --> 01:30:34,553 Her zaman bunun yanlış olduğunu düşünmüşümdür. 991 01:30:34,554 --> 01:30:39,183 Bu pozisyonda olacağımı hiç tahmin etmezdim. 992 01:30:39,184 --> 01:30:42,670 O geceki görevli ben olduğum için... 993 01:30:42,694 --> 01:30:45,481 ...memnun olmalısın. 994 01:30:47,525 --> 01:30:50,027 Ben de memnunum. 995 01:30:52,030 --> 01:30:55,407 Bu suçlar çok hafife alınıyor. 996 01:30:55,408 --> 01:31:00,621 - Çok teşekkür ederim. Gerçekten. - Ne demek. 997 01:31:00,622 --> 01:31:05,501 Kararlılığınız için çok minnettarım. 998 01:31:05,502 --> 01:31:08,879 Gerçekten minnettarım, teşekkür ederim. 999 01:31:09,214 --> 01:31:11,757 - Kendine iyi bak, hoşça kal. - Güle güle. 1000 01:32:16,000 --> 01:32:21,999 18 Aralık 2019 Tokyo Bölge Mahkemesi'nde Karar Günü 1001 01:32:33,048 --> 01:32:39,011 Hukuk davasında Shiori, kara kutuyu açmak istedi. 1002 01:32:39,012 --> 01:32:43,229 Bu kara kutu tek bir bireyin sorunu değil... 1003 01:32:43,253 --> 01:32:45,601 ...toplumsal bir sorun. 1004 01:32:46,186 --> 01:32:51,065 Bugün, karar nihayet açıklanacak. 1005 01:32:51,399 --> 01:32:57,321 Tecavüz, bir annenin en kötü kâbusudur. 1006 01:32:57,906 --> 01:33:02,076 Basın toplantısından sonra... 1007 01:33:02,577 --> 01:33:07,498 Kardeşleri de dahil olmak üzere, aile olarak her şeye karşıydık. 1008 01:33:07,499 --> 01:33:12,234 Ailemizin tekrar bir araya gelebilmesi için... 1009 01:33:12,258 --> 01:33:16,465 ...olumlu bir karar çıkmasını umuyorum. 1010 01:33:33,274 --> 01:33:36,944 “Zafer” 1011 01:33:37,320 --> 01:33:42,741 Kazandık! Kazandık! Hepinize teşekkürler! 1012 01:33:51,126 --> 01:33:52,626 İşte geldi. 1013 01:33:55,588 --> 01:33:57,297 Tebrikler! 1014 01:33:57,549 --> 01:34:00,926 Bize, ne hissettiğini söyler misin? 1015 01:34:01,553 --> 01:34:07,474 Dürüst olmak gerekirse, ne hissettiğimi bilmiyorum. 1016 01:34:07,475 --> 01:34:13,021 Ama dışarı çıktığımda arkadaşım bana sarıldı. 1017 01:34:13,606 --> 01:34:18,026 Bu da bir nevi sondu. 1018 01:34:18,027 --> 01:34:23,407 Anma kazanmak, yaşananların unutulacağı anlamına gelmiyor. 1019 01:34:23,408 --> 01:34:26,743 Hâlâ... 1020 01:34:28,663 --> 01:34:33,542 ...yaralarımla nasıl yüzleşeceğimi bulmam gerekiyor. 1021 01:34:33,543 --> 01:34:35,794 Yani bu bir son sayılmaz. 1022 01:34:40,508 --> 01:34:46,455 Bu bir dönüm noktası, ama daha yapılacak çok şey var. 1023 01:34:46,556 --> 01:34:50,434 Gelin bunları birlikte tek tek değerlendirelim. 1024 01:34:50,810 --> 01:34:56,064 Bugün gördüğüm manzara geçmiştekinden tamamen farklı. 1025 01:34:56,065 --> 01:34:57,733 Herkese teşekkür ederim. 1026 01:35:18,379 --> 01:35:21,799 Bayanlar ve baylar, alkışlarınızla Bay Yamaguchi'yi davet ediyoruz. 1027 01:35:35,229 --> 01:35:38,982 Yasa dışı hiçbir şey yapmadığınızı çok açık bir şekilde ifade ettiniz. 1028 01:35:38,983 --> 01:35:41,692 Yine de o gece yaşananlara dönüp baktığınızda... 1029 01:35:41,716 --> 01:35:43,904 ...herhangi bir pişmanlığınız var mı? 1030 01:35:44,029 --> 01:35:47,449 Keşke farklı yapsaydım dediğiniz şeyler var mı? 1031 01:35:47,450 --> 01:35:51,027 Yasaları çiğneyen hatalar olmasa bile... 1032 01:35:51,027 --> 01:35:53,079 ...herhangi bir hata yaptığınıza inanıyor musunuz? 1033 01:35:55,374 --> 01:35:56,968 Şu an... 1034 01:35:56,992 --> 01:36:01,797 ...hiçbir suç işlemediğim için mücadele ediyorum. 1035 01:36:01,922 --> 01:36:03,758 Bu benim ilk aşamam. 1036 01:36:06,051 --> 01:36:07,094 Ama... 1037 01:36:08,554 --> 01:36:12,725 Hukuki bakış açısının yanı sıra... 1038 01:36:15,102 --> 01:36:17,145 ...“pişmanlık” dediğimde... 1039 01:36:17,146 --> 01:36:20,943 ...bazı gazetecilerin yasa dışılıkla bağlantı kurabileceği... 1040 01:36:20,967 --> 01:36:24,320 ...gibi bir yanlış anlaşılma da söz konusu olabilir. 1041 01:36:24,445 --> 01:36:28,531 Ama, olanlardan gerçekten pişmanım. 1042 01:36:28,532 --> 01:36:31,786 Çünkü o, çok acı çekti. 1043 01:36:31,911 --> 01:36:33,474 Çok fazla... 1044 01:36:33,498 --> 01:36:38,209 ...travma sonrası stres bozukluğu yaşadı... 1045 01:36:38,751 --> 01:36:40,376 ...ben de yaşadım. 1046 01:36:40,377 --> 01:36:44,047 Bu gerçekten talihsiz bir olay... 1047 01:36:44,048 --> 01:36:49,094 ...ve etik olarak çok pişmanlık duyuyorum. 1048 01:36:49,303 --> 01:36:54,642 Ama yine de yasa dışı bir şey yapmadığımı ifade etmek zorundayım. 1049 01:36:56,268 --> 01:36:57,645 Bu sizin için yeterli mi? 1050 01:37:00,315 --> 01:37:03,275 Önemli noktaları çevireceğim... 1051 01:37:22,000 --> 01:37:27,999 Yamaguchi kararı temyiz etti. Yasal mücadelem devam etti. 1052 01:37:31,387 --> 01:37:33,513 Yalancı karı! 1053 01:37:34,057 --> 01:37:37,142 Başkasının mutsuzluğundan para kazanıyorsun! 1054 01:37:37,602 --> 01:37:40,979 Ne cüretle bir idol gibi davranırsın! 1055 01:37:42,000 --> 01:37:46,000 Dedektif A, Tokyo Emniyet Müdürlüğü'nde kaldı. 1056 01:37:46,024 --> 01:37:50,024 Vale, Sheraton'daki görevine devam etti. 1057 01:37:50,048 --> 01:37:56,047 Tutuklamayı engelleyen Nakamura, Emniyet Genel Müdürlüğü'ne terfi etti. 1058 01:38:03,000 --> 01:38:08,999 8 Temmuz 2022'de eski Başbakan Abe bir seçim mitinginde vuruldu. 1059 01:38:15,000 --> 01:38:20,999 Ölüm haberini ilk Yamaguchi verdi. 1060 01:38:25,000 --> 01:38:30,999 Aynı gün, Yüksek Mahkeme alt mahkemede kazandığım zaferi onayladı. 1061 01:38:43,417 --> 01:38:44,668 Yine mi o şarkı? 1062 01:38:52,301 --> 01:38:53,844 Bu ne? 1063 01:39:02,437 --> 01:39:04,062 Saçını savurma! 1064 01:39:09,152 --> 01:39:11,361 Çok uzun sürdü. 1065 01:39:12,947 --> 01:39:17,033 25 yaşındaydım ama şimdi 33 oldum! 1066 01:39:18,619 --> 01:39:21,538 Bir devrin sonu. 1067 01:39:21,539 --> 01:39:22,539 Devrin mi? 1068 01:39:22,582 --> 01:39:24,207 Öyle tabii. 1069 01:39:31,924 --> 01:39:33,967 Sen başardın bunu. 1070 01:39:39,000 --> 01:39:44,999 Çeviri: dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 85840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.