All language subtitles for Asura.no.Gotoku.S01E02.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,166 --> 00:00:10,916 Oh, jealousy! 2 00:00:12,583 --> 00:00:18,916 Oh, swelling rage! 3 00:00:21,583 --> 00:00:22,916 Dad, don't! 4 00:00:23,000 --> 00:00:24,166 Stop it! 5 00:00:24,250 --> 00:00:25,833 There's no reason to die! 6 00:00:25,916 --> 00:00:27,791 You can't! 7 00:00:27,875 --> 00:00:28,875 Mom! 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,583 Why don't you stop him?! 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,958 -Let us in! -Let us inside! 10 00:00:33,041 --> 00:00:34,916 -Mom! -Mom! 11 00:00:35,875 --> 00:00:37,583 -No! -Dad! 12 00:00:37,666 --> 00:00:40,541 -Oh, Dad! -Why?! 13 00:00:45,208 --> 00:00:47,916 -Dad! -Dad! 14 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 Bellybands over your pajamas? 15 00:00:55,708 --> 00:00:58,458 We all had to wear them when we were kids. 16 00:00:58,541 --> 00:01:01,875 Mom and Dad didn't want us to get chilly while we slept. 17 00:01:01,958 --> 00:01:03,291 So you did it too? 18 00:01:03,375 --> 00:01:04,458 All of us! 19 00:01:04,541 --> 00:01:08,166 I'd love to have seen you four screaming and crying in those. 20 00:01:09,000 --> 00:01:11,083 It was no laughing matter. 21 00:01:12,041 --> 00:01:17,250 Then again, that's pretty heartless. None of you tried to jump in and stop him? 22 00:01:17,333 --> 00:01:20,125 Well, the area was tied off with sacred rope. 23 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 We couldn't get in. 24 00:01:21,291 --> 00:01:24,666 I see. I've figured it out. 25 00:01:25,625 --> 00:01:30,000 Even if it's your own parents, you can't interfere with husband and wife. 26 00:01:30,500 --> 00:01:32,541 Some part of you feels that way. 27 00:01:39,375 --> 00:01:42,458 It's not his son, but the kid calls him Daddy, 28 00:01:42,958 --> 00:01:46,416 and he's been seeing that woman for more than seven years, right? 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,750 He's been deceiving Mom that whole time. 30 00:01:51,333 --> 00:01:54,166 It's a bit harsh to call it deception. 31 00:01:54,791 --> 00:01:56,708 But he didn't say anything, did he? 32 00:01:57,208 --> 00:01:58,583 So he deceived her. 33 00:01:59,083 --> 00:02:00,833 Shouldn't he feel remorse? 34 00:02:01,333 --> 00:02:04,833 Maybe he deceived her because he feels remorse. 35 00:02:05,416 --> 00:02:08,083 If he's willing to die, there are other options. 36 00:02:08,166 --> 00:02:12,083 He could break up with her, or at least apologize, couldn't he? 37 00:02:12,916 --> 00:02:16,791 It's childish to think his own death would solve everything. 38 00:02:17,291 --> 00:02:20,958 It was your dream, not his. You can't criticize him for that. 39 00:02:22,125 --> 00:02:23,708 I understand that, but… 40 00:02:24,208 --> 00:02:25,875 I like how your mom acted. 41 00:02:26,458 --> 00:02:28,958 She just sat there eating and sewing? 42 00:02:30,375 --> 00:02:33,291 Even for her, that's way too carefree. 43 00:02:33,791 --> 00:02:38,833 Well, it's better to be composed than to fret over everything. 44 00:02:39,833 --> 00:02:41,500 For men, that's-- 45 00:02:41,583 --> 00:02:43,083 The most convenient, eh? 46 00:02:43,166 --> 00:02:44,875 It's not just convenience. 47 00:02:45,833 --> 00:02:47,666 It's the smarter way to be. 48 00:02:49,541 --> 00:02:52,416 Only men benefit from that logic. 49 00:02:56,916 --> 00:03:00,416 It was your dream. Don't take it out on me. 50 00:03:01,833 --> 00:03:03,625 -Oh! -What? 51 00:03:03,708 --> 00:03:04,625 The newspaper. 52 00:03:59,208 --> 00:04:02,666 ASURA 53 00:04:03,541 --> 00:04:05,458 {\an8}FEBRUARY, 1979 54 00:04:05,541 --> 00:04:07,958 {\an8}I told you I had to be up at 6:00 a.m. 55 00:04:08,041 --> 00:04:10,291 {\an8}-I tried to wake you three times! -Liar! 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,791 I'm not lying! Set your alarm clock then! 57 00:04:12,875 --> 00:04:14,791 I can't believe this. 58 00:04:14,875 --> 00:04:17,583 -She always blames me. -I won't finish in time. 59 00:04:18,500 --> 00:04:21,458 -Hey! Wait your turn! -You take too long! 60 00:04:22,416 --> 00:04:23,916 -I'm next. -Yeah, yeah. 61 00:04:24,000 --> 00:04:25,875 Why do I always get a cowlick? 62 00:04:25,958 --> 00:04:28,333 -I woke her, right? -Huh? Oh, yeah. 63 00:04:29,833 --> 00:04:31,666 -Hurry and get ready! -Okay. 64 00:04:41,958 --> 00:04:43,541 -The phone! -Mom? 65 00:04:44,458 --> 00:04:46,166 -Mom, the phone! -Mom! 66 00:04:46,708 --> 00:04:50,583 -The phone! -Don't just call for me. Answer it! 67 00:04:50,666 --> 00:04:52,166 I'm busy in the morning. 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,916 -I'm busy too. -And my mouth is full. 69 00:04:54,000 --> 00:04:55,916 I told you to do your homework last night. 70 00:04:56,000 --> 00:04:57,958 Who stuffs their mouth that full? 71 00:04:58,750 --> 00:05:00,041 Satomi residence. 72 00:05:00,541 --> 00:05:01,375 Sakiko! 73 00:05:01,458 --> 00:05:04,541 Makiko, how could you? 74 00:05:04,625 --> 00:05:05,666 What do you mean? 75 00:05:06,166 --> 00:05:09,791 I know I've always been a small fry. 76 00:05:09,875 --> 00:05:12,666 But still-- Welcome back. 77 00:05:12,750 --> 00:05:16,250 Whatever you may think of me, we're still siblings. 78 00:05:17,166 --> 00:05:18,166 Sakiko? 79 00:05:18,833 --> 00:05:20,458 We're four sisters. 80 00:05:21,083 --> 00:05:23,291 So why did you write three? 81 00:05:23,375 --> 00:05:25,500 Why am I the odd one out? 82 00:05:25,583 --> 00:05:27,208 What are you talking about? 83 00:05:27,708 --> 00:05:30,791 Don't play dumb. Even I get the newspaper. 84 00:05:30,875 --> 00:05:33,625 The newspaper? What about the newspaper? 85 00:05:33,708 --> 00:05:36,500 Quit acting like you don't know! 86 00:05:37,291 --> 00:05:39,916 "My Father has a Mistress." 87 00:05:40,541 --> 00:05:41,833 My father has a mis-- 88 00:05:43,166 --> 00:05:44,000 Sakiko! 89 00:05:45,458 --> 00:05:46,666 What is this about? 90 00:05:49,500 --> 00:05:51,541 It wasn't Makiko then? 91 00:05:52,041 --> 00:05:54,375 What's with all the morning commotion? 92 00:05:54,458 --> 00:05:57,166 I was looking for articles about your fight today, 93 00:05:57,666 --> 00:06:00,166 but I found my sister's dumb letter to the editor. 94 00:06:00,250 --> 00:06:01,083 A letter? 95 00:06:02,958 --> 00:06:04,375 Maybe it wasn't hers. 96 00:06:05,125 --> 00:06:07,000 Oh, but I did find your name. 97 00:06:07,750 --> 00:06:10,125 See? Hidemitsu Jinnai! 98 00:06:11,125 --> 00:06:12,916 Don't mess with my focus. 99 00:06:13,000 --> 00:06:14,541 Hey! 100 00:06:15,041 --> 00:06:18,666 It's your own fault if you lose focus over something like this! 101 00:06:19,833 --> 00:06:21,500 Hey! 102 00:06:21,583 --> 00:06:22,875 I'll be out in a minute. 103 00:06:22,958 --> 00:06:24,625 I need the newspaper! 104 00:06:27,041 --> 00:06:27,916 Thanks. 105 00:06:32,500 --> 00:06:33,333 Huh? 106 00:06:36,041 --> 00:06:37,833 Is something wrong with Dad? 107 00:06:37,916 --> 00:06:39,500 Not Dad, Grandp-- 108 00:06:41,250 --> 00:06:44,541 What are you doing? Get moving. Go on. Hurry up! 109 00:06:44,625 --> 00:06:46,916 Finish getting ready. Go! 110 00:06:50,000 --> 00:06:52,666 BATHROOM IN USE 111 00:06:56,875 --> 00:06:57,708 Huh? 112 00:07:04,166 --> 00:07:09,833 "Sisters are like peas that grow in the same pod." 113 00:07:11,500 --> 00:07:14,500 "As they mature and break loose from their shell, 114 00:07:14,583 --> 00:07:17,625 their lifestyles and philosophies drift apart." 115 00:07:19,208 --> 00:07:24,333 "I'm from a family of three sisters, but we almost never get together." 116 00:07:26,375 --> 00:07:29,291 "However, we recently happened to discover 117 00:07:29,375 --> 00:07:33,541 that our aging father is secretly seeing another woman." 118 00:07:33,625 --> 00:07:35,333 -I'm off. -Have a good day. 119 00:07:35,416 --> 00:07:36,375 READER MAIL 120 00:07:36,458 --> 00:07:38,375 "My aging mother knows nothing 121 00:07:38,458 --> 00:07:42,000 and has been quietly enjoying her golden years with her husband." 122 00:07:43,041 --> 00:07:45,500 -"We sisters…" -I'm off! 123 00:07:45,583 --> 00:07:46,666 Have a good day. 124 00:07:46,750 --> 00:07:48,625 "…now sigh together as one." 125 00:07:49,583 --> 00:07:52,833 "My husband too is at the prime age for a midlife crisis." 126 00:07:53,750 --> 00:07:59,416 "Is living-- getting by without making waves really how women stay happy?" 127 00:07:59,916 --> 00:08:03,166 "These days, I can't help but wonder." 128 00:08:04,750 --> 00:08:07,000 Anyone would think you wrote it. 129 00:08:08,750 --> 00:08:10,166 Including you? 130 00:08:10,666 --> 00:08:12,875 As I read it, I did a double take. 131 00:08:16,000 --> 00:08:19,750 I've never written a letter to the editor. I'm not the type. 132 00:08:20,250 --> 00:08:25,500 Who else would write that their husband was ready for a midlife crisis? 133 00:08:25,583 --> 00:08:27,375 Your sisters are all single. 134 00:08:27,875 --> 00:08:29,375 Give me a break. 135 00:08:29,458 --> 00:08:31,666 Even if I thought that, I'd never write it. 136 00:08:32,208 --> 00:08:34,791 "Signed, Anonymous 40-year-old Housewife." 137 00:08:35,958 --> 00:08:37,833 It really wasn't you? 138 00:08:41,750 --> 00:08:43,250 -I've got it! -Huh? 139 00:08:45,291 --> 00:08:46,291 Until next time. 140 00:08:55,791 --> 00:08:57,541 Oh, here. A souvenir. 141 00:08:58,041 --> 00:08:59,041 Thank you. 142 00:09:17,458 --> 00:09:18,833 Back from a trip? 143 00:09:18,916 --> 00:09:21,666 Huh? Oh, yes, to my parents' house. 144 00:09:21,750 --> 00:09:25,416 -Don't your parents live in Ikegami-- -Cold, isn't it? 145 00:09:26,583 --> 00:09:28,875 Perhaps the coldest day all year. 146 00:09:37,250 --> 00:09:38,375 Hello? 147 00:09:39,250 --> 00:09:41,875 Oh, Makiko. 148 00:09:41,958 --> 00:09:44,208 I see you've been out early. 149 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 I wasn't "out" anywhere. 150 00:09:47,041 --> 00:09:48,833 Why the early call? 151 00:09:48,916 --> 00:09:50,166 Sis. 152 00:09:51,041 --> 00:09:54,625 You were always good at essays, but you've outdone yourself. 153 00:09:54,708 --> 00:09:56,500 Even Takao was impressed. 154 00:09:57,083 --> 00:09:58,875 He said you could be a writer. 155 00:09:59,583 --> 00:10:01,541 What are you talking about? 156 00:10:01,625 --> 00:10:03,708 Haven't you read the morning paper? 157 00:10:04,333 --> 00:10:05,166 Huh? 158 00:10:05,666 --> 00:10:08,291 Of course I have. Obviously! 159 00:10:09,125 --> 00:10:13,625 In the future, you should talk to us before you act. 160 00:10:14,583 --> 00:10:17,583 I didn't tell anyone but you 161 00:10:18,083 --> 00:10:20,916 that I was suspicious of Takao. 162 00:10:22,833 --> 00:10:24,625 It wasn't me who wrote it. 163 00:10:26,208 --> 00:10:28,666 More importantly, is this okay? 164 00:10:29,166 --> 00:10:31,041 Ikegami gets the same paper. 165 00:10:32,500 --> 00:10:33,333 Oh, no. 166 00:10:36,916 --> 00:10:39,541 Oh, you're making a mess. 167 00:10:43,541 --> 00:10:44,541 That'll do. 168 00:10:52,000 --> 00:10:52,916 Here. 169 00:10:53,000 --> 00:10:54,208 Oh, right. 170 00:10:54,291 --> 00:10:55,166 My, my… 171 00:10:55,958 --> 00:10:56,833 There. 172 00:11:01,291 --> 00:11:05,875 Male nails are hard. They hurt when stepped on. 173 00:11:08,291 --> 00:11:10,500 Nails aren't male or female. 174 00:11:11,416 --> 00:11:13,166 Oh, yes they are. 175 00:11:13,791 --> 00:11:14,666 Huh? 176 00:11:14,750 --> 00:11:15,833 READER MAIL 177 00:11:15,916 --> 00:11:18,416 You really don't know a thing. 178 00:11:18,500 --> 00:11:20,166 Okay, okay. Oops, that hurt. 179 00:11:20,250 --> 00:11:22,166 MAKING WAVES 180 00:12:01,458 --> 00:12:03,041 Uh, hello. 181 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Thank you for your long years of service. 182 00:12:12,125 --> 00:12:15,125 No, thank you. The pleasure was mine. 183 00:12:16,208 --> 00:12:19,583 Your flowers were quite popular, you know. 184 00:12:20,250 --> 00:12:22,166 I'm sorry it has to be this way. 185 00:12:23,250 --> 00:12:27,791 In our business, February is always a tough month. 186 00:12:28,750 --> 00:12:30,791 A restaurant can't cut food costs. 187 00:12:32,125 --> 00:12:35,916 You can't eat flowers after all. 188 00:12:36,875 --> 00:12:39,041 It's a regrettable situation. 189 00:12:39,666 --> 00:12:42,500 In truth, I'm quite ashamed. 190 00:12:46,500 --> 00:12:48,000 Anyway, 191 00:12:48,958 --> 00:12:49,958 here you are. 192 00:12:52,000 --> 00:12:55,666 Oh, you shouldn't have. I don't deserve such kindness. 193 00:12:55,750 --> 00:13:00,375 Hmm? It's merely this month's regular payment. 194 00:13:01,333 --> 00:13:02,666 Oh… 195 00:13:04,750 --> 00:13:05,833 Thank you. 196 00:13:07,708 --> 00:13:11,625 In that case, may I have the vase I loaned you? 197 00:13:12,375 --> 00:13:15,750 I believe it's in the kitchen. 198 00:13:16,333 --> 00:13:18,750 Forgive me for keeping it for so long. 199 00:13:19,333 --> 00:13:24,333 I was searching for a parting gift, but we didn't have much. 200 00:13:28,000 --> 00:13:30,083 Do you like dried fish? 201 00:13:31,125 --> 00:13:33,166 They're my favorite! 202 00:13:33,250 --> 00:13:34,416 Oh, good. 203 00:13:35,541 --> 00:13:39,750 It's a souvenir my husband bought during a golf trip to Izu. 204 00:13:41,166 --> 00:13:42,291 I see. 205 00:13:42,375 --> 00:13:44,750 Do you mind if I have it, sir? 206 00:13:47,583 --> 00:13:48,708 Please, go ahead. 207 00:13:51,708 --> 00:13:52,666 Wow! 208 00:14:15,041 --> 00:14:17,041 I don't need your excuses. 209 00:14:18,333 --> 00:14:21,416 If you wanted to fire me, there were other ways. 210 00:14:21,500 --> 00:14:22,500 Tsunako? 211 00:14:25,041 --> 00:14:26,708 So, Makiko told you. 212 00:14:26,791 --> 00:14:27,625 What? 213 00:14:29,500 --> 00:14:33,416 I'm not a child. You didn't have to come all the way here to lecture me! 214 00:14:33,500 --> 00:14:37,083 What are you talking about? You told me to use this place. 215 00:14:37,166 --> 00:14:38,000 What? 216 00:14:39,666 --> 00:14:40,708 Oh, Sensei! 217 00:14:41,416 --> 00:14:43,458 Thank you for bringing us business. 218 00:14:43,958 --> 00:14:45,083 Um… 219 00:14:46,083 --> 00:14:47,000 Oh, my! 220 00:14:47,958 --> 00:14:51,791 Didn't your brother-in-law tell you he made a reservation? 221 00:14:54,708 --> 00:14:57,208 Your sister has done so much for us. 222 00:14:57,916 --> 00:14:59,125 Your table is ready. 223 00:15:16,625 --> 00:15:19,041 That's just like you, Tsunako! 224 00:15:19,541 --> 00:15:21,791 Forget the whole thing, okay? 225 00:15:21,875 --> 00:15:24,250 I'm famous for my poor memory. 226 00:15:26,083 --> 00:15:27,625 Is this a business meeting? 227 00:15:27,708 --> 00:15:29,875 No, it's private. 228 00:15:30,375 --> 00:15:33,791 -Oh, in that case, I'll-- -No, it's perfect timing! 229 00:15:33,875 --> 00:15:35,458 -You should join us. -What? 230 00:15:35,541 --> 00:15:37,166 You know them. 231 00:15:37,791 --> 00:15:39,083 Who? 232 00:15:40,208 --> 00:15:41,541 My dad and that woman? 233 00:15:42,333 --> 00:15:45,666 I'd love to be the one to pull that off, 234 00:15:45,750 --> 00:15:47,000 but not today. 235 00:15:48,041 --> 00:15:50,458 This is about Takiko and that detective. 236 00:15:50,541 --> 00:15:53,083 The one she hired to look into Dad? 237 00:15:53,166 --> 00:15:56,916 His name's Katsumata, and when it comes to Takiko, he's… 238 00:15:58,416 --> 00:15:59,916 Seriously? 239 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 There are men who like girls like her? 240 00:16:02,416 --> 00:16:05,000 On close inspection, she's got a pretty face. 241 00:16:05,500 --> 00:16:06,750 Excuse me. 242 00:16:08,083 --> 00:16:09,666 Your guest has arrived. 243 00:16:09,750 --> 00:16:13,166 -Oh! Have a seat over here. -Welcome, dear customer. 244 00:16:13,833 --> 00:16:17,000 Oh, I see! 245 00:16:17,083 --> 00:16:19,500 This is where you've been doing ikebana. 246 00:16:19,583 --> 00:16:21,375 Thank you for your patronage. 247 00:16:23,291 --> 00:16:26,083 How much do they pay you? Besides supplies? 248 00:16:26,166 --> 00:16:29,625 You shouldn't ask such questions on a happy occasion. 249 00:16:29,708 --> 00:16:31,166 -Huh? -Tsunako! 250 00:16:32,625 --> 00:16:34,791 -Wait a minute. -Your guest is here. 251 00:16:38,166 --> 00:16:40,000 Come in! Your seat is here. 252 00:16:40,625 --> 00:16:43,166 -Sorry for taking up your time. -Not at all. 253 00:16:43,833 --> 00:16:44,666 Have a seat. 254 00:16:44,750 --> 00:16:48,583 Oh, let me take that for you. 255 00:16:49,083 --> 00:16:50,500 -There. -Thank you. 256 00:16:51,875 --> 00:16:53,958 Well, what can I say? 257 00:16:54,041 --> 00:16:56,125 We owe you a lot, it seems. 258 00:16:57,833 --> 00:16:59,541 She's Takiko's older sister. 259 00:16:59,625 --> 00:17:01,583 Yes, my name is Tsunako. 260 00:17:02,375 --> 00:17:04,458 -Tsunako? -"Tsuna" like "Yokozuna." 261 00:17:04,541 --> 00:17:08,416 A woman should at least say it's the "Tsuna" used in "tug-of-war." 262 00:17:09,625 --> 00:17:11,291 And you are… 263 00:17:11,916 --> 00:17:13,541 Something with "Mata" right? 264 00:17:14,041 --> 00:17:14,875 Katsumata. 265 00:17:15,958 --> 00:17:16,833 Which "Katsu"? 266 00:17:17,625 --> 00:17:18,958 The one for "victory." 267 00:17:19,625 --> 00:17:22,125 -And "Mata"? -The one used for "again." 268 00:17:22,833 --> 00:17:23,791 I see. 269 00:17:24,791 --> 00:17:26,583 How many siblings do you have? 270 00:17:27,166 --> 00:17:30,125 Um, as far as siblings go-- 271 00:17:30,208 --> 00:17:32,208 It's none of your business. 272 00:17:32,291 --> 00:17:33,416 Why's that? 273 00:17:34,541 --> 00:17:37,083 Takao, didn't you say 274 00:17:37,583 --> 00:17:41,291 that you wanted to discuss our dad's case? 275 00:17:41,375 --> 00:17:42,416 That's right. 276 00:17:42,500 --> 00:17:45,083 Then let's talk about that. 277 00:17:45,166 --> 00:17:49,083 Come on. This isn't the library. We don't have to follow procedure. 278 00:17:49,166 --> 00:17:51,708 Right? Let's have some wine while we talk. 279 00:17:51,791 --> 00:17:53,416 I don't like that sort of thing! 280 00:17:53,500 --> 00:17:56,458 Takiko, if you keep being so uptight-- 281 00:17:56,541 --> 00:17:57,958 I'll be leftover goods. I know. 282 00:17:58,041 --> 00:18:00,333 That's enough. Both of you. 283 00:18:01,416 --> 00:18:03,208 This is all kind of… 284 00:18:03,291 --> 00:18:04,750 Excuse me. 285 00:18:04,833 --> 00:18:06,291 Mr. Katsumata and I 286 00:18:06,875 --> 00:18:08,333 have a financial… 287 00:18:11,666 --> 00:18:13,416 Well, not "financial." 288 00:18:14,375 --> 00:18:16,166 We have a business relationship. 289 00:18:17,000 --> 00:18:19,416 They shouldn't get the wrong idea. Right? 290 00:18:21,041 --> 00:18:21,958 Yes. 291 00:18:22,708 --> 00:18:24,625 That was a pretty meek response. 292 00:18:25,208 --> 00:18:27,416 He always talks that way. 293 00:18:28,416 --> 00:18:29,583 Mr. Katsumata, 294 00:18:29,666 --> 00:18:32,916 tell them it will bother you if they get the wrong idea. 295 00:18:33,500 --> 00:18:34,375 Yeah. 296 00:18:34,458 --> 00:18:37,250 Of course, you can also tell us if it's no bother. 297 00:18:39,708 --> 00:18:42,125 It does… bother me. 298 00:18:43,291 --> 00:18:44,500 -Huh? -It does? 299 00:18:46,250 --> 00:18:48,000 I'm interested in someone. 300 00:18:52,000 --> 00:18:52,916 Someone else? 301 00:18:53,416 --> 00:18:54,250 Yes. 302 00:18:56,708 --> 00:18:59,333 What… sort of person? 303 00:19:03,166 --> 00:19:05,208 A kind person. 304 00:19:05,875 --> 00:19:08,166 Kind? Well… 305 00:19:08,250 --> 00:19:10,833 A kind person, huh? 306 00:19:15,541 --> 00:19:18,125 So, um… the meeting-- 307 00:19:18,208 --> 00:19:21,125 I have work to do. I'd better get back. 308 00:19:22,000 --> 00:19:24,500 Taki… Takiko! 309 00:19:31,458 --> 00:19:32,416 Oh, right. 310 00:19:33,833 --> 00:19:34,875 Please excuse me. 311 00:19:34,958 --> 00:19:37,625 Oh, you should probably take this. 312 00:19:39,333 --> 00:19:41,541 -I'm so sorry. -No, I'm fine. 313 00:19:42,125 --> 00:19:43,916 -Are you sure? -Everything okay? 314 00:19:55,291 --> 00:19:56,125 Takiko! 315 00:19:58,625 --> 00:19:59,916 Um, wait. 316 00:20:00,916 --> 00:20:02,583 Come… back! 317 00:20:19,708 --> 00:20:20,583 Takiko! 318 00:20:30,333 --> 00:20:32,750 Um, what I said just now was a lie. 319 00:20:33,625 --> 00:20:36,291 Oh… can you hear me? 320 00:20:37,416 --> 00:20:38,291 Um… 321 00:20:46,250 --> 00:20:50,250 INTERESTED 322 00:20:57,083 --> 00:21:01,666 LIKE 323 00:21:12,916 --> 00:21:19,916 LOVE 324 00:21:46,208 --> 00:21:49,250 FOOL 325 00:22:11,291 --> 00:22:16,500 MAKE IT HAPPEN! BECOME NATIONAL CHAMPION! 326 00:22:23,375 --> 00:22:25,208 You'll be fine. 327 00:22:28,541 --> 00:22:31,583 I'm with you. There's nothing to worry about. 328 00:22:35,250 --> 00:22:37,250 Who said I was worried? 329 00:22:38,083 --> 00:22:40,416 I'll knock that bum out in one round. 330 00:22:41,791 --> 00:22:44,541 Mom and I will be cheering for you, together. 331 00:22:45,041 --> 00:22:46,375 Your mom's coming? 332 00:22:46,458 --> 00:22:48,583 She's never disliked boxing. 333 00:22:51,166 --> 00:22:52,208 I see. 334 00:22:53,250 --> 00:22:56,291 She doesn't dislike you either. 335 00:23:07,125 --> 00:23:08,958 Keep that up, 336 00:23:09,541 --> 00:23:11,166 and you're gonna lose. 337 00:23:11,250 --> 00:23:13,125 Just like this is enough. 338 00:23:33,166 --> 00:23:39,416 MINAMI SENZOKU 339 00:24:08,500 --> 00:24:13,625 Yoko claims she's on a diet, and she refuses to eat breakfast. 340 00:24:13,708 --> 00:24:17,833 -Oh, no. -Yet, she comes calling when she's hungry. 341 00:24:21,791 --> 00:24:22,833 One more cup. 342 00:24:23,375 --> 00:24:24,333 Oh? 343 00:24:25,125 --> 00:24:27,250 Since when do you like tea so much? 344 00:24:28,166 --> 00:24:30,666 It's good when other people make it. 345 00:24:33,416 --> 00:24:35,625 Do you have time to relax here? 346 00:24:36,958 --> 00:24:38,916 Takao has a meeting tonight, 347 00:24:39,416 --> 00:24:42,750 and I fixed dinner for Hiroo and Yoko before I left. 348 00:24:47,666 --> 00:24:48,500 Huh? 349 00:24:49,000 --> 00:24:50,083 The evening paper. 350 00:24:50,791 --> 00:24:51,916 It's awfully late. 351 00:24:52,583 --> 00:24:54,666 It used to come sooner. 352 00:24:55,250 --> 00:24:57,083 Perhaps a new delivery person? 353 00:24:59,708 --> 00:25:01,708 Shall I go buy sushi? 354 00:25:02,750 --> 00:25:04,750 Whatever you have here is fine. 355 00:25:05,625 --> 00:25:07,083 Will Dad be home late? 356 00:25:09,208 --> 00:25:10,916 He should be back soon. 357 00:25:11,750 --> 00:25:13,375 He's at work today, right? 358 00:25:17,208 --> 00:25:19,208 Does he always come back so early? 359 00:25:20,125 --> 00:25:22,750 Well, he doesn't like to eat out. 360 00:25:26,333 --> 00:25:30,375 Where should I put the paper? With the morning edition, maybe? 361 00:25:30,958 --> 00:25:32,666 -The morning edition? -Yeah. 362 00:25:32,750 --> 00:25:36,375 Oh, right. Your dad was cutting his toenails over it this morning. 363 00:25:37,291 --> 00:25:40,166 You used it as a mat? 364 00:25:41,375 --> 00:25:45,541 Newspapers are meant for reading, you know. 365 00:25:46,416 --> 00:25:48,333 Well, if they used a bigger font. 366 00:25:48,833 --> 00:25:52,875 If only there was a newspaper made specifically for elderly people. 367 00:25:57,708 --> 00:25:58,666 Where are you going? 368 00:25:58,750 --> 00:26:01,583 Huh? To the corner store. I'm out of yuzu. 369 00:26:02,541 --> 00:26:03,625 I'll go instead. 370 00:26:03,708 --> 00:26:06,791 No, I owe them fifty yen from yesterday. 371 00:26:16,166 --> 00:26:17,500 Back away! 372 00:26:17,583 --> 00:26:18,416 Now cover up! 373 00:26:18,958 --> 00:26:20,166 Clinch! 374 00:26:21,666 --> 00:26:26,291 -Come on! -Fight back, you bum! 375 00:26:26,375 --> 00:26:27,458 How's he doing? 376 00:26:30,666 --> 00:26:31,625 I can't tell. 377 00:26:33,083 --> 00:26:34,375 I think he's losing. 378 00:26:47,125 --> 00:26:48,750 Time! The bell's rung! 379 00:26:50,666 --> 00:26:53,208 Hey! You wanna try that again? Huh? 380 00:26:56,708 --> 00:26:59,500 Damn it! Sit down! Get a hold of yourself! 381 00:26:59,583 --> 00:27:02,541 I said calm down! Got it? You idiot. 382 00:27:02,625 --> 00:27:03,958 Your mouthpiece. 383 00:27:04,041 --> 00:27:05,208 Now water. 384 00:27:05,291 --> 00:27:06,708 All right. Take it slow! 385 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 Good. Okay. 386 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 -Jinnai! -That's it. 387 00:27:10,500 --> 00:27:12,250 -Jinnai! -Slow down, okay? 388 00:27:12,333 --> 00:27:14,708 Hey, don't try to do it alone! Listen. 389 00:27:14,791 --> 00:27:18,291 Jinnai! 390 00:27:18,375 --> 00:27:21,750 -Seconds out. -Jinnai! 391 00:27:22,458 --> 00:27:23,375 Here we go. 392 00:27:23,458 --> 00:27:24,708 Round seven! 393 00:27:25,916 --> 00:27:29,375 Give it all you've got! Don't lose your head now. Okay? Go! 394 00:27:40,166 --> 00:27:42,708 That's it! Come on! 395 00:27:44,416 --> 00:27:47,416 Go! Keep the pressure on! 396 00:27:47,500 --> 00:27:49,791 Attack! You've got him rattled! 397 00:27:52,166 --> 00:27:53,166 Clinch! 398 00:27:56,000 --> 00:27:59,791 Cover up! You've gotta guard! 399 00:27:59,875 --> 00:28:00,833 Now clinch! 400 00:28:50,000 --> 00:28:51,666 He has a concussion. 401 00:28:53,000 --> 00:28:55,208 They said he can leave after a little rest. 402 00:29:31,125 --> 00:29:32,791 Why weren't you watching? 403 00:29:37,875 --> 00:29:40,458 Why did you leave before the end? 404 00:29:47,375 --> 00:29:49,666 I get hit for a living! 405 00:29:50,958 --> 00:29:53,791 It's no different from a grocer selling radishes! 406 00:29:55,041 --> 00:29:56,583 Would the wife of a grocer 407 00:29:57,333 --> 00:30:00,750 run while her husband was making a sale? Huh?! 408 00:30:24,833 --> 00:30:26,166 I know you're in there. 409 00:30:31,958 --> 00:30:33,333 Open up. 410 00:30:36,375 --> 00:30:38,750 Why won't you let me in? 411 00:30:41,833 --> 00:30:44,583 Oh, hello there. Good evening. 412 00:30:45,833 --> 00:30:48,125 -Cold, isn't it? -Sure is. 413 00:30:48,208 --> 00:30:49,875 Perhaps the coldest day all year. 414 00:30:50,416 --> 00:30:51,666 Let's go, Maro. 415 00:30:55,083 --> 00:30:57,166 Come on! Open up. 416 00:30:58,916 --> 00:31:00,875 If I do, this will never end. 417 00:31:07,166 --> 00:31:08,708 Who says it has to end? 418 00:31:10,166 --> 00:31:13,083 If you're not letting me in, then let's eat out. 419 00:31:17,333 --> 00:31:19,875 I already ate the dried fish you gave me. 420 00:31:22,416 --> 00:31:23,666 I want dried fish too. 421 00:31:29,625 --> 00:31:31,750 Dried fish! Dried… 422 00:31:33,416 --> 00:31:35,000 Tsunako? Come on. 423 00:31:41,791 --> 00:31:45,583 If possible, I think all four of us should be here tonight. 424 00:31:46,291 --> 00:31:47,791 Sort of like 425 00:31:49,333 --> 00:31:51,833 a family meeting or something. 426 00:31:53,625 --> 00:31:55,250 I want us all to talk. 427 00:31:56,625 --> 00:32:00,000 Haven't you ever had a premonition? 428 00:32:01,708 --> 00:32:03,458 I had a weird dream yesterday. 429 00:32:03,541 --> 00:32:06,666 Or this morning to be precise. 430 00:32:08,000 --> 00:32:10,333 A bellyband? Me? 431 00:32:11,416 --> 00:32:13,458 Come on, that's ridiculous. 432 00:32:14,041 --> 00:32:17,041 You don't need to call over every little thing like that. 433 00:32:19,083 --> 00:32:20,875 Wait, what? 434 00:32:22,291 --> 00:32:24,583 Ikegami? Now? 435 00:32:25,708 --> 00:32:28,291 No way! I mean… 436 00:32:29,291 --> 00:32:30,583 Now? 437 00:32:31,416 --> 00:32:32,333 Well… 438 00:32:34,750 --> 00:32:35,625 Wait. 439 00:32:36,708 --> 00:32:41,541 Actually, that sounds good. I'll be right there. 440 00:32:42,500 --> 00:32:46,625 Okay, got it. See you then. Bye. 441 00:32:55,583 --> 00:32:56,625 Let's break up. 442 00:33:00,250 --> 00:33:01,916 Go run home to your mom! 443 00:33:02,000 --> 00:33:03,041 Come with me. 444 00:33:04,000 --> 00:33:05,250 Looking like this? 445 00:33:05,750 --> 00:33:07,833 I'll introduce you. I'm not ashamed. 446 00:33:07,916 --> 00:33:10,083 -I'm the one who's ashamed! -Why? 447 00:33:11,208 --> 00:33:13,333 You get hit for a living, right? 448 00:33:13,416 --> 00:33:16,083 It's like a grocer selling radishes, isn't it? 449 00:33:16,166 --> 00:33:20,708 -So why would you be ashamed? Huh? -Ow! Are you out of your mind?! 450 00:33:20,791 --> 00:33:22,000 Oh, shut up. 451 00:33:22,583 --> 00:33:25,291 Why are you moping around after one loss? 452 00:33:25,375 --> 00:33:28,000 Are you just gonna sit there until you heal? 453 00:33:32,458 --> 00:33:33,958 You know, 454 00:33:34,875 --> 00:33:37,291 I only left because I couldn't stand 455 00:33:38,125 --> 00:33:39,666 seeing how weak you were. 456 00:33:39,750 --> 00:33:43,291 How could you ask why I wasn't there? 457 00:33:43,375 --> 00:33:46,750 Save that line for after you score a comeback KO! 458 00:33:47,500 --> 00:33:48,416 Pathetic! 459 00:33:49,208 --> 00:33:50,416 Go by yourself! 460 00:34:09,583 --> 00:34:10,708 This spot here 461 00:34:12,583 --> 00:34:15,708 is Ikegami station. 462 00:34:15,791 --> 00:34:19,125 And this… is the hospital. 463 00:34:19,208 --> 00:34:21,541 You walk these stone steps. 464 00:34:22,458 --> 00:34:28,666 And when you reach the grocer at the third cross street, turn right. 465 00:34:30,250 --> 00:34:32,958 This is the temple. And then… 466 00:34:41,958 --> 00:34:46,291 Say, we used to wait for Dad like this a lot, right? 467 00:34:46,375 --> 00:34:47,250 Yeah. 468 00:34:47,750 --> 00:34:50,375 When it got to 8:00 p.m., we'd start eating without him. 469 00:34:50,458 --> 00:34:52,208 You were the best at sneaking food. 470 00:34:52,291 --> 00:34:55,000 She couldn't keep her hands off others' plates. 471 00:34:55,083 --> 00:34:57,708 Her hands on other peoples' things, huh? 472 00:34:57,791 --> 00:35:00,000 What? I never did that. 473 00:35:00,083 --> 00:35:02,791 -Before we knew it, ours were all gone. -Exactly. 474 00:35:02,875 --> 00:35:04,625 Oh, Dad's home! 475 00:35:04,708 --> 00:35:06,375 -Welcome home! -Welcome home! 476 00:35:06,916 --> 00:35:08,416 There's no need to stand. 477 00:35:09,500 --> 00:35:12,583 Hey, is Dad always this late? 478 00:35:13,125 --> 00:35:15,375 No, I wouldn't say that. 479 00:35:15,458 --> 00:35:17,500 She said he eats dinner at home. 480 00:35:18,166 --> 00:35:19,791 That's just how men are. 481 00:35:21,000 --> 00:35:22,500 Should we close the shutters? 482 00:35:23,000 --> 00:35:23,875 Yeah. 483 00:35:27,083 --> 00:35:29,333 I don't know who wrote that thing, but… 484 00:35:29,416 --> 00:35:31,083 It really wasn't you? 485 00:35:31,166 --> 00:35:32,500 I told you it wasn't. 486 00:35:33,791 --> 00:35:36,750 -She tried to say it was me. -Makiko did? 487 00:35:37,458 --> 00:35:39,375 You should see my handwriting first. 488 00:35:39,458 --> 00:35:43,416 My late husband said it was more catastrophe than calligraphy. 489 00:35:43,500 --> 00:35:47,375 Letters to the editor are written by people with skilled penmanship. 490 00:35:47,458 --> 00:35:50,041 Come on. I would never do that. 491 00:35:50,125 --> 00:35:54,916 Takiko's handwriting isn't skilled, it's just tidy. Or naively honest, maybe. 492 00:35:55,000 --> 00:35:55,833 Sakiko! 493 00:35:56,750 --> 00:35:58,041 Devils out! 494 00:35:58,125 --> 00:35:59,291 -Oh! -Huh? 495 00:35:59,375 --> 00:36:02,125 -Fortune in! -Oh, right. Today is Setsubun. 496 00:36:03,541 --> 00:36:05,166 Devils out! 497 00:36:06,541 --> 00:36:08,000 Fortune in! 498 00:36:10,625 --> 00:36:13,333 Hey, did you all do the bean-throwing ceremony? 499 00:36:13,416 --> 00:36:16,750 -Cleaning up afterward is a pain. -I bet Takiko did it. 500 00:36:16,833 --> 00:36:18,208 Huh? No way! 501 00:36:18,708 --> 00:36:20,708 Mom, did you throw beans? 502 00:36:20,791 --> 00:36:22,375 -What? -Why would I do it? 503 00:36:22,458 --> 00:36:25,291 Well, I do buy the beans every year. 504 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Since you're all here, shall we eat them with miso? 505 00:36:31,000 --> 00:36:32,375 Okay, let's do it. 506 00:36:32,458 --> 00:36:34,541 -It's been so long. -Right? 507 00:36:34,625 --> 00:36:35,583 Here we go. 508 00:36:35,666 --> 00:36:40,625 -Devils out! -Devils out! 509 00:36:40,708 --> 00:36:43,083 -Fortune in! -Fortune in! 510 00:36:44,041 --> 00:36:48,250 But if none of us wrote it, could it really be a coincidence? 511 00:36:48,333 --> 00:36:51,208 I understand the logic, but the details were too similar. 512 00:36:51,291 --> 00:36:54,791 -Except for the number of sisters. -Don't be cynical! 513 00:36:54,875 --> 00:36:56,083 Fortune in! 514 00:36:56,166 --> 00:36:59,458 Do you think Dad doesn't want to come home because he read the paper? 515 00:36:59,541 --> 00:37:02,083 -Like a runaway? -Come on! 516 00:37:02,166 --> 00:37:03,000 Fortune in. 517 00:37:03,083 --> 00:37:05,708 -Well, you never know! -Devils out! 518 00:37:05,791 --> 00:37:08,166 -Devils-- Oops. -Hey! 519 00:37:08,250 --> 00:37:10,208 Okay, that's enough. Don't make a mess. 520 00:37:10,291 --> 00:37:12,000 One last throw. Devils out! 521 00:37:12,083 --> 00:37:14,083 I'd rather he just ran away. 522 00:37:14,166 --> 00:37:15,041 What? 523 00:37:15,875 --> 00:37:16,750 Who? 524 00:37:18,541 --> 00:37:20,041 Who ran away? 525 00:37:22,708 --> 00:37:26,541 Hiroo did! He came back after a few hours, though. 526 00:37:26,625 --> 00:37:30,375 Kids these days are unpredictable. You'd better be careful. 527 00:37:30,875 --> 00:37:34,208 Hey, is that wind I hear? Let's shut the windows. 528 00:37:34,291 --> 00:37:35,291 Right. 529 00:37:35,375 --> 00:37:36,916 This house sure gets cold. 530 00:37:37,416 --> 00:37:40,916 It's old. That's just how it's built. 531 00:37:41,000 --> 00:37:43,083 There are cotton jackets in the tatami room. 532 00:37:43,166 --> 00:37:44,708 We'll borrow them then. 533 00:37:50,041 --> 00:37:50,916 What now? 534 00:37:57,458 --> 00:37:59,291 I mentioned my premonition, right? 535 00:37:59,791 --> 00:38:01,666 You think he intends to die? 536 00:38:04,833 --> 00:38:06,958 First my dream, then the newspaper. 537 00:38:08,916 --> 00:38:10,958 If he doesn't come home, then… 538 00:38:13,833 --> 00:38:16,083 Don't tell me it's a lovers' suicide? 539 00:38:24,291 --> 00:38:27,291 Hey, put your dishes in the sink when you're done. 540 00:38:29,625 --> 00:38:32,291 -Rock, paper, scissors! -Yay! Hiroo will do it. 541 00:38:41,541 --> 00:38:43,166 Jeez, what's with the racket? 542 00:38:43,250 --> 00:38:45,791 -I need that thing. You know… -The muddler? 543 00:38:45,875 --> 00:38:47,375 Yeah, that. 544 00:38:47,458 --> 00:38:49,916 If you want to stir, just use chopsticks. 545 00:38:50,000 --> 00:38:51,791 It's not for amazake. 546 00:38:52,875 --> 00:38:54,166 It'll taste the same. 547 00:38:55,000 --> 00:38:57,708 Hey, aren't you gonna throw beans? 548 00:38:57,791 --> 00:38:59,291 It's nothing but a pain. 549 00:39:00,750 --> 00:39:03,916 -That's a poor attitude. -Yeah, poor! 550 00:39:04,000 --> 00:39:06,041 All that shouting is embarrassing. 551 00:39:06,125 --> 00:39:09,208 Come on. You won't move up the ladder like that. 552 00:39:09,291 --> 00:39:10,833 Yeah, you won't! 553 00:39:10,916 --> 00:39:12,500 Who cares? 554 00:39:13,083 --> 00:39:16,125 Quit that prep school then! It's costing me an arm and a leg. 555 00:39:16,208 --> 00:39:17,375 Yeah, quit it! 556 00:39:17,916 --> 00:39:20,333 Throwing beans won't move me up the ladder. 557 00:39:21,583 --> 00:39:23,208 -That's nonsense. -Huh? 558 00:39:24,541 --> 00:39:27,083 "Nonsense"? Don't talk to your parents that way. 559 00:39:29,250 --> 00:39:30,541 Hello? Satomi residence. 560 00:39:31,041 --> 00:39:32,291 Oh, it's you. 561 00:39:33,166 --> 00:39:34,875 -Devils out! -It's not that. 562 00:39:34,958 --> 00:39:36,583 I don't know where the muddler is. 563 00:39:36,666 --> 00:39:37,958 -Devils out! -The muddler. 564 00:39:38,041 --> 00:39:39,208 -Fortune in! -Ow! 565 00:39:39,291 --> 00:39:41,125 He's never been this late. 566 00:39:41,208 --> 00:39:44,291 -Cut it out! -Sorry, but can you check her apartment? 567 00:39:44,375 --> 00:39:46,166 -That hurts! -Her apartment? 568 00:39:46,250 --> 00:39:47,375 Devils out! 569 00:39:47,458 --> 00:39:49,625 I don't even know where it is. 570 00:39:49,708 --> 00:39:51,333 -Devils out! -I'll tell you. 571 00:39:51,416 --> 00:39:53,208 -Minami Senzoku, Ota Ward. -Stop it! 572 00:39:53,291 --> 00:39:56,416 Huh? Hey, keep it down! I can't hear her, you morons. 573 00:39:56,500 --> 00:39:57,750 Devils out! 574 00:39:57,833 --> 00:40:00,583 Enough with the beans! Hurry up and go to bed! 575 00:40:00,666 --> 00:40:02,333 I'm already drunk. 576 00:40:02,416 --> 00:40:04,250 -Devils out! -Just call a taxi. 577 00:40:04,333 --> 00:40:08,250 Do you realize what time it is? I have a meeting in the morning. 578 00:40:09,416 --> 00:40:12,583 If something bad happens, it will be too late. 579 00:40:12,666 --> 00:40:13,500 Please. 580 00:40:39,166 --> 00:40:41,125 Ms. Tsuchiya's at the hospital. 581 00:40:41,958 --> 00:40:42,791 The hospital? 582 00:40:46,958 --> 00:40:49,416 Her kid got hurt this afternoon. 583 00:40:52,208 --> 00:40:54,958 I heard her husband came running later on. 584 00:40:57,875 --> 00:40:59,583 -Hold this. -What the heck? 585 00:40:59,666 --> 00:41:01,250 What is this thing? Gross. 586 00:41:02,291 --> 00:41:06,375 Hey, don't use my desk for storage. 587 00:41:06,458 --> 00:41:07,958 Sorry about that. 588 00:41:08,041 --> 00:41:10,708 I just can't bear to throw away this old stuff. 589 00:41:10,791 --> 00:41:11,833 Why do you care? 590 00:41:11,916 --> 00:41:15,500 You never used it to study anyway. 591 00:41:16,000 --> 00:41:19,708 Hey! Don't dump stuff on mine! 592 00:41:19,791 --> 00:41:22,750 -You can't just-- -That's enough. 593 00:41:22,833 --> 00:41:25,666 You're both grown women! Give it a rest! 594 00:41:26,750 --> 00:41:28,291 Okay, we found them. 595 00:41:32,791 --> 00:41:33,833 Let's see. 596 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 -Whoa! -This takes me back! 597 00:41:40,041 --> 00:41:42,666 -Look at this stuff. -Here's yours, Tsunako. 598 00:41:42,750 --> 00:41:46,041 -You have everyone's? -Yes. Here's yours, Makiko. 599 00:41:46,875 --> 00:41:47,708 Takiko! 600 00:41:48,666 --> 00:41:50,291 -Sakiko! -This is mine? 601 00:41:50,375 --> 00:41:51,833 Mine has holes. 602 00:41:51,916 --> 00:41:53,875 You take good care of things, Mom. 603 00:41:53,958 --> 00:41:58,666 Well, I figured I'd show them to you if you ever got out of line. 604 00:42:00,000 --> 00:42:02,250 -I hated wearing this. -Me too. 605 00:42:02,333 --> 00:42:04,958 But if we didn't, we got in trouble. 606 00:42:05,625 --> 00:42:09,625 Before bed, you would reenact Kunisada Chuji. 607 00:42:09,708 --> 00:42:11,291 -Kunisada Chuji? -Kunisada Chuji? 608 00:42:12,000 --> 00:42:14,958 You'd put a ruler in the bellyband like a sword. 609 00:42:15,041 --> 00:42:17,291 -And then… -Oh, I remember! 610 00:42:17,375 --> 00:42:19,625 Sis, you be Chuji. I'll be his servant. 611 00:42:20,833 --> 00:42:24,166 "Our last night in Mt. Akagi." 612 00:42:24,250 --> 00:42:26,416 "Ah, a goose is crying"-- 613 00:42:26,500 --> 00:42:28,000 -You're skipping ahead. -What? 614 00:42:28,083 --> 00:42:31,750 Before that, he says something about his home village Kunisada. 615 00:42:31,833 --> 00:42:34,666 And then, "I can't help but feel lonely," right? 616 00:42:34,750 --> 00:42:36,166 -Yeah. -Oh, that's right! 617 00:42:36,250 --> 00:42:38,208 And then, "Ah, a goose is crying." 618 00:42:38,291 --> 00:42:41,125 "It's flying into the southern sky." 619 00:42:41,208 --> 00:42:42,666 Gong! 620 00:42:46,125 --> 00:42:47,333 Hey, what's this? 621 00:42:47,916 --> 00:42:48,875 Huh? 622 00:42:48,958 --> 00:42:50,666 -It's pretty! -Yeah! 623 00:42:50,750 --> 00:42:52,625 -So pretty. -Those are talismans. 624 00:42:52,708 --> 00:42:55,166 You wore them for your first shrine visit. 625 00:42:55,250 --> 00:42:57,000 -Tsunako. -Wow! 626 00:42:57,083 --> 00:42:58,958 This one is Makiko's. 627 00:42:59,041 --> 00:43:01,833 Hey, isn't hers fancier? 628 00:43:02,458 --> 00:43:06,041 Since she was the first child, Dad bought it at a department store. 629 00:43:06,125 --> 00:43:06,958 Where's mine? 630 00:43:07,041 --> 00:43:08,458 Takiko, you… Oh. 631 00:43:09,000 --> 00:43:11,166 We must have reused one. 632 00:43:12,375 --> 00:43:16,666 The first children are a novelty but with each one, the feeling fades. 633 00:43:16,750 --> 00:43:21,791 The war had just ended. There was no time for all that. 634 00:43:21,875 --> 00:43:24,708 We had to keep everyone fed. 635 00:43:24,791 --> 00:43:26,500 That's why I don't have my own. 636 00:43:27,166 --> 00:43:28,916 And you wonder why I'm cynical. 637 00:43:29,000 --> 00:43:31,583 -Here. It doesn't matter. -Yes, it does! 638 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 It does. It matters a lot. 639 00:43:34,041 --> 00:43:37,166 Only fools fight over talismans. 640 00:43:40,875 --> 00:43:42,500 Feel free to go to bed, Mom. 641 00:43:43,000 --> 00:43:46,416 How's she supposed to sleep with all the noise we make? 642 00:43:46,958 --> 00:43:48,291 Shall we all go to bed? 643 00:43:50,208 --> 00:43:51,208 Yeah, let's sleep. 644 00:43:51,291 --> 00:43:54,583 Hey, why don't we wrap the bellybands around our pajamas? 645 00:43:55,083 --> 00:43:57,000 I can't fit this on now! 646 00:43:57,083 --> 00:43:59,250 You can't? Oh, I guess not. 647 00:43:59,333 --> 00:44:01,291 Do I have extra futons? 648 00:44:01,791 --> 00:44:04,000 Just a blanket will do. 649 00:44:04,083 --> 00:44:05,916 We're fine! We'll warm the room up. 650 00:44:06,000 --> 00:44:07,041 I'll help. 651 00:44:19,291 --> 00:44:21,250 Do you think Takao went? 652 00:44:22,041 --> 00:44:22,875 Yeah. 653 00:44:23,666 --> 00:44:25,750 If Dad doesn't come home by morning, 654 00:44:26,625 --> 00:44:27,708 what do we do? 655 00:44:29,041 --> 00:44:31,083 Should we tell Mom? 656 00:44:31,166 --> 00:44:32,458 About "you know what"? 657 00:44:32,541 --> 00:44:33,708 Stop that. 658 00:44:33,791 --> 00:44:39,208 Huh? Weren't you the one questioning whether a woman shouldn't make waves? 659 00:44:39,291 --> 00:44:40,708 It wasn't me! 660 00:44:41,541 --> 00:44:44,958 Dad must have read the paper, right? 661 00:44:46,458 --> 00:44:47,666 Who knows. 662 00:44:48,916 --> 00:44:51,958 -He used to read every page though. -Yeah. 663 00:45:08,458 --> 00:45:10,708 If anything happens to Dad, 664 00:45:11,833 --> 00:45:13,875 you're responsible, Makiko. 665 00:45:14,416 --> 00:45:16,458 I told you. It wasn't me! 666 00:45:17,083 --> 00:45:20,666 If not you, then who else? 667 00:45:21,250 --> 00:45:22,166 Takiko. 668 00:45:22,250 --> 00:45:24,458 If I had really written it, 669 00:45:24,958 --> 00:45:27,125 I wouldn't be making a fuss like this. 670 00:45:27,208 --> 00:45:28,375 How can we be sure? 671 00:45:28,458 --> 00:45:31,958 Maybe you didn't think they'd print it and then you panicked. 672 00:45:32,041 --> 00:45:34,541 -Couldn't that be it? -I'll call the paper. 673 00:45:34,625 --> 00:45:37,875 -I'll ask to see the manuscript! -Quiet! She'll hear you. 674 00:45:39,333 --> 00:45:41,375 Do you think Mom read it? 675 00:45:42,666 --> 00:45:43,625 Probably not. 676 00:45:44,291 --> 00:45:45,416 How do you know? 677 00:45:46,375 --> 00:45:47,708 Well, before she could, 678 00:45:47,791 --> 00:45:50,708 Dad used it as a mat to cut his toenails. 679 00:45:51,916 --> 00:45:53,041 Hey! 680 00:45:53,125 --> 00:45:55,458 Why didn't you tell me that first? 681 00:45:59,125 --> 00:46:00,666 Was that someone's stomach? 682 00:46:09,750 --> 00:46:11,750 Makiko, you're making triangles. 683 00:46:11,833 --> 00:46:12,708 That's right. 684 00:46:13,333 --> 00:46:14,958 Weren't Mom's cylindrical? 685 00:46:15,500 --> 00:46:17,125 And Tsunako, yours is a drum. 686 00:46:17,208 --> 00:46:18,166 That's right. 687 00:46:18,250 --> 00:46:21,500 Married women take on their in-laws' style. 688 00:46:21,583 --> 00:46:22,958 That's true. 689 00:46:26,208 --> 00:46:29,083 -Mine's a cylinder. That a problem? -Not at all. 690 00:46:29,166 --> 00:46:33,125 You made yours well, Takiko. I can see you've got years of experience. 691 00:46:34,750 --> 00:46:36,791 Dad always liked these. 692 00:46:37,333 --> 00:46:38,916 I love them too. 693 00:46:39,583 --> 00:46:42,250 They're good to have around when he drinks beer. 694 00:46:42,333 --> 00:46:43,541 Can we eat them? 695 00:46:43,625 --> 00:46:45,541 Sure. I'll make more. 696 00:46:49,916 --> 00:46:51,833 Sakiko. On your chin… 697 00:46:51,916 --> 00:46:52,916 -Here? -Yeah. 698 00:46:54,875 --> 00:46:56,958 Still, where could Dad be? 699 00:46:59,458 --> 00:47:00,416 Wait. 700 00:47:01,208 --> 00:47:05,083 Dad… gave me money earlier. 701 00:47:05,666 --> 00:47:06,666 -When? -When? 702 00:47:06,750 --> 00:47:08,166 -Today. -What time? 703 00:47:08,250 --> 00:47:10,833 In the evening. He gave me his billfold. 704 00:47:12,250 --> 00:47:13,958 He really does intend to die. 705 00:47:14,041 --> 00:47:15,250 Stop it! 706 00:47:19,041 --> 00:47:20,208 -Oh! -There he is! 707 00:47:20,791 --> 00:47:25,083 -Welcome home! -Welcome home! 708 00:47:30,708 --> 00:47:33,541 What brings you here at this hour? 709 00:47:33,625 --> 00:47:34,708 Oh, it's nothing. 710 00:47:35,416 --> 00:47:37,250 They want me to lead the Osaka office. 711 00:47:37,333 --> 00:47:40,708 I was told to consult my wife and report back by morning. 712 00:47:40,791 --> 00:47:42,916 -Rather than over the phone, I… -Oh, my! 713 00:47:43,000 --> 00:47:45,166 That calls for celebration! 714 00:47:45,708 --> 00:47:47,833 You heard him, everyone. 715 00:47:47,916 --> 00:47:50,458 Hey, you're spilling rice! 716 00:47:51,416 --> 00:47:52,708 Now, hurry inside. 717 00:47:53,208 --> 00:47:54,500 -Right! -Okay! 718 00:47:55,958 --> 00:47:58,416 Don't worry, it's the kid. 719 00:47:59,333 --> 00:48:00,666 He got hit by a motorbike. 720 00:48:00,750 --> 00:48:03,708 He's in the hospital, but he's okay. Your dad will come home. 721 00:48:04,583 --> 00:48:05,958 -Thank goodness. -Yeah. 722 00:48:24,791 --> 00:48:25,625 Oh? 723 00:48:47,541 --> 00:48:49,083 Well, this is a surprise. 724 00:48:55,541 --> 00:48:57,875 Stay up any longer and you'll be tired tomorrow. 725 00:48:58,916 --> 00:49:00,333 It's tomorrow already. 726 00:49:00,833 --> 00:49:02,583 Oh, right. 727 00:49:17,833 --> 00:49:19,083 You'll catch a cold. 728 00:49:22,875 --> 00:49:25,750 Dad's unshaven. 729 00:49:26,625 --> 00:49:29,375 Men have it rough in the morning. 730 00:49:29,875 --> 00:49:32,416 Women, on the other hand, grow gaunt. 731 00:49:32,500 --> 00:49:33,875 With each passing year. 732 00:49:44,666 --> 00:49:46,583 What's that? A complimentary gift? 733 00:49:47,708 --> 00:49:51,333 This is the four-panel manga published in the newspaper. 734 00:49:52,125 --> 00:49:52,958 What? 735 00:49:57,791 --> 00:49:59,791 Did your mom write that letter? 736 00:50:03,208 --> 00:50:04,125 Wait! 737 00:50:05,750 --> 00:50:08,833 If it was her, why wouldn't she say something? 738 00:50:09,750 --> 00:50:12,791 Everyone accused me of writing it all day. 739 00:50:14,500 --> 00:50:15,791 Leave it be! 740 00:50:17,958 --> 00:50:19,666 So your mom knew. 741 00:50:19,750 --> 00:50:22,166 She knew but she played dumb. 742 00:50:27,500 --> 00:50:30,208 We'll say it was you who wrote it. Okay? 743 00:50:33,541 --> 00:50:34,833 Oh, the newspaper. 744 00:51:13,583 --> 00:51:16,000 My aging mother knows nothing 745 00:51:16,500 --> 00:51:20,833 and has been quietly enjoying her golden years with her husband. 746 00:51:21,958 --> 00:51:25,791 We sisters now sigh together as one. 747 00:51:27,416 --> 00:51:32,875 Is getting by without making waves really how women stay happy? 748 00:51:34,708 --> 00:51:36,833 These days, 749 00:51:38,208 --> 00:51:39,625 I can't help but wonder. 750 00:54:27,875 --> 00:54:31,750 Subtitle translation by: Brad Plumb 52006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.