All language subtitles for 3 - 1982

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,560 Los árboles, libres, libres, saludos a los árboles. 2 00:00:03,740 --> 00:00:04,740 Somos así. 3 00:00:05,560 --> 00:00:06,720 Me das miedo, hijo. 4 00:00:08,620 --> 00:00:11,060 Y en aos vulgo trata de causar buena impresión. 5 00:00:12,360 --> 00:00:14,260 Tu tío es un hombre serio. 6 00:00:14,540 --> 00:00:15,540 Más serio que mi padre. 7 00:00:16,260 --> 00:00:18,200 El no es artista, es impresor. 8 00:00:19,820 --> 00:00:21,876 Y la hija del hermano de mi padre es tan 9 00:00:21,877 --> 00:00:23,980 seria como mi padre y en hermano de mi padre. 10 00:00:23,981 --> 00:00:25,260 ¿Tú primita? 11 00:00:25,780 --> 00:00:26,800 ¿Tú es del ruego que sí? 12 00:00:47,360 --> 00:00:48,580 Buenas noches, primo. 13 00:00:51,100 --> 00:00:52,160 Buenas noches, prima. 14 00:01:04,950 --> 00:01:06,830 ¿Parecías aburrirte tanto esta noche? 15 00:01:07,810 --> 00:01:09,490 ¿Qué pensaba que podría consolarte un poco? 16 00:01:20,890 --> 00:01:22,110 Pero si quieres, me voy. 17 00:01:23,290 --> 00:01:24,290 No, no, quédate. 18 00:01:40,380 --> 00:01:41,380 ¿Sabes? 19 00:01:41,580 --> 00:01:45,000 El pie que tocaba el tuyo bajo la mesa era el mío. 20 00:04:04,720 --> 00:04:07,260 ¿Pero dónde te cabe todo esto, Wolfgang? 21 00:04:08,800 --> 00:04:11,600 ¿Tenía un hombre terrible, de lobo, de oso, de elefante? 22 00:04:12,560 --> 00:04:14,000 Y aquí todo lo encuentro bueno. 23 00:04:14,680 --> 00:04:15,680 Todo me gusta. 24 00:04:16,060 --> 00:04:16,220 ¿Sí? 25 00:04:16,400 --> 00:04:17,400 ¿Es verdad, tío? 26 00:04:17,680 --> 00:04:21,920 Si supiera ese efecto, que siento por vosotros, es algo increíble. 27 00:04:23,120 --> 00:04:23,600 ¿Sales? 28 00:04:23,960 --> 00:04:24,960 Voy a casa de Stein. 29 00:04:25,380 --> 00:04:26,380 ¿A casa de quién? 30 00:04:26,600 --> 00:04:29,340 De maese Stein, el fabricante de pianos. 31 00:04:30,140 --> 00:04:31,960 Papá insistió en que le hiciera una visita. 32 00:04:32,760 --> 00:04:34,320 Son los mejores pianos del mundo. 33 00:04:35,680 --> 00:04:38,460 De verdad, dicen que tienen media octava más que los otros. 34 00:04:38,920 --> 00:04:40,740 Te das cuenta media octava más. 35 00:04:40,940 --> 00:04:41,940 ¿Vienes va a ser? 36 00:04:44,080 --> 00:04:46,080 Bueno, con vuestro permiso, tío. 37 00:04:46,820 --> 00:04:48,980 Sin mí, me encontrarán un tal sitio. 38 00:05:08,930 --> 00:05:10,250 Bien, vamos a ver este. 39 00:05:13,490 --> 00:05:14,490 Hoy es. 40 00:05:17,050 --> 00:05:18,050 Lo hoy es. 41 00:05:18,350 --> 00:05:19,690 Es un verdadero milagro. 42 00:05:19,830 --> 00:05:20,590 Todo es perfecto. 43 00:05:20,810 --> 00:05:22,630 Te da la impresión de que puede tocar solo. 44 00:05:23,410 --> 00:05:23,710 ¿Qué es eso? 45 00:05:23,750 --> 00:05:24,750 Me gustaría verlo. 46 00:05:30,980 --> 00:05:31,980 ¿Tocáis muy bien? 47 00:05:34,560 --> 00:05:35,940 Oh, maese, Stein. 48 00:05:36,360 --> 00:05:37,360 Es increíble. 49 00:05:37,620 --> 00:05:39,460 ¿Cuándo pienso en nuestros trastos de Salzburg? 50 00:05:39,660 --> 00:05:43,140 Dios mío, parece que mis instrumentos os gustan, señor Mozart. 51 00:05:43,300 --> 00:05:44,040 Me gustan. 52 00:05:44,240 --> 00:05:45,400 Gustarme, no es la palabra. 53 00:05:45,780 --> 00:05:49,180 Son joyas, milagros, violines, harpas. 54 00:05:49,181 --> 00:05:50,181 Son no, señor. 55 00:05:50,220 --> 00:05:51,340 No son más que pianos. 56 00:05:52,300 --> 00:05:53,300 Perdón, disculpa. 57 00:05:57,930 --> 00:05:58,930 Tocar algo para mí. 58 00:05:59,450 --> 00:06:00,450 Sí, y ven. 59 00:08:37,000 --> 00:08:39,220 ¿No estás un poco triste o volve? 60 00:08:40,900 --> 00:08:42,460 Eh, triste, ¿por qué? 61 00:08:43,880 --> 00:08:46,000 ¿Por qué tenimos que dejar a Osburgo? 62 00:08:46,980 --> 00:08:47,980 Osburgo. 63 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 Sin yestra ciudad. 64 00:08:50,280 --> 00:08:51,840 Y el tío Franz vaya a un fantasma. 65 00:08:52,640 --> 00:08:53,740 Magín me es otra cosa. 66 00:08:54,760 --> 00:08:56,720 Allí está el príncipe elector que adora la música. 67 00:08:57,640 --> 00:09:01,080 En tíceny que gastan 200.000 florines solo en su orquesta. 68 00:09:01,720 --> 00:09:02,720 Y... 69 00:09:03,500 --> 00:09:05,660 Es probablemente la mejor orquesta del mundo. 70 00:09:05,800 --> 00:09:06,800 ¿No te parece estupenda? 71 00:09:06,860 --> 00:09:07,860 Y a tu primita. 72 00:09:09,020 --> 00:09:10,540 ¿No vas a echarla de menos? 73 00:09:11,260 --> 00:09:12,260 Es graciosa. 74 00:09:13,460 --> 00:09:14,460 Graciosa? 75 00:09:14,500 --> 00:09:15,500 ¿Solo es? 76 00:09:15,680 --> 00:09:16,680 No. 77 00:09:16,860 --> 00:09:17,860 Es pova. 78 00:09:28,490 --> 00:09:29,490 Barça, huero. 79 00:09:29,550 --> 00:09:33,930 Y el minuto tarde, uno de estos días os veréis en el voletín de sanciones. 80 00:09:34,190 --> 00:09:35,590 Y todavía os preguntaréis por qué. 81 00:09:38,030 --> 00:09:39,030 Buenos días. 82 00:09:40,490 --> 00:09:41,830 ¿Qué vamos a ensayar hoy? 83 00:09:42,010 --> 00:09:44,490 La sinfonía de estámit, segundo y tercer movimiento. 84 00:09:44,930 --> 00:09:46,870 Pero empezaremos por el concierto a demozar. 85 00:09:47,050 --> 00:09:48,050 Para Gueling? 86 00:09:48,170 --> 00:09:49,370 Naturalmente para Gueling. 87 00:09:49,630 --> 00:09:50,630 Siempre lo mismo. 88 00:09:50,710 --> 00:09:52,430 En esta orquesta solo cuentan los lautistas. 89 00:09:52,750 --> 00:09:53,750 No os quejeis. 90 00:09:54,030 --> 00:09:55,030 Soy doce de onas. 91 00:09:55,310 --> 00:09:57,446 Nombradme otra orquesta en Europa que tenga doce de onas. 92 00:09:57,470 --> 00:10:00,690 Sí, sí, conforme, pero debemos dividir nuestro mérito entre doce. 93 00:10:01,170 --> 00:10:02,990 Y mi nombre no ha parecido jamás en la gaceta. 94 00:10:03,530 --> 00:10:05,230 Ahora me voy a enseñar. 95 00:10:05,470 --> 00:10:06,110 Ahora me voy a enseñar. 96 00:10:06,111 --> 00:10:07,790 Y sí. 97 00:10:09,330 --> 00:10:10,510 Bueno, os diais, papá. 98 00:10:10,950 --> 00:10:12,790 Ahora os dedicáis a divertir a mi hija. 99 00:10:13,470 --> 00:10:14,470 Bien. 100 00:10:14,630 --> 00:10:15,630 Bien. 101 00:10:17,150 --> 00:10:19,850 Papá, ¿cuál me acaba de hacerme un retrato musical? 102 00:10:20,630 --> 00:10:21,630 Mira. 103 00:10:22,230 --> 00:10:23,990 Es un pequeño agajío de Sonata. 104 00:10:25,110 --> 00:10:26,110 Y si os parece. 105 00:10:28,010 --> 00:10:29,090 Bien, voy a enseñar. 106 00:10:29,091 --> 00:10:29,810 No, ahora no. 107 00:10:30,010 --> 00:10:30,910 Tengo salidor que está. 108 00:10:31,010 --> 00:10:32,710 Ya lo parezta noche y anda a vuelva a casa. 109 00:10:37,060 --> 00:10:38,340 Señor Esa, trabajar. 110 00:11:56,070 --> 00:11:58,050 ¿Qué haces, vos aquí, señor Mozart? 111 00:12:03,120 --> 00:12:04,160 Es magnífico. 112 00:12:04,900 --> 00:12:07,200 La música debería escucharse siempre desde aquí. 113 00:12:07,660 --> 00:12:10,580 Pero para colocar al público, se iba bastante incomodo. 114 00:12:11,920 --> 00:12:13,960 El sonido subí hasta aquí comprendes. 115 00:12:13,961 --> 00:12:15,780 Se oye todo en la perfección. 116 00:12:16,320 --> 00:12:17,320 Escucha ese sonido. 117 00:12:17,420 --> 00:12:18,420 Escucha. 118 00:12:18,620 --> 00:12:20,820 Este es una pureza de una transparencia. 119 00:12:38,390 --> 00:12:40,810 Como se conjuntan los primeros violines. 120 00:12:42,670 --> 00:12:44,030 Y esos ataques. 121 00:12:46,530 --> 00:12:47,790 Y las violas. 122 00:12:48,330 --> 00:12:48,810 Escucha. 123 00:12:49,350 --> 00:12:50,350 Las violas. 124 00:12:50,430 --> 00:12:51,430 Que suabilidad. 125 00:12:52,190 --> 00:12:53,450 Casi se las puede acariciar. 126 00:12:53,970 --> 00:12:55,010 Recudado con lo que haces. 127 00:12:55,350 --> 00:12:57,390 Si os caís abajo, nos quedamos sin orquesta. 128 00:13:21,160 --> 00:13:23,220 Mamá, deberías hacer que encendieran el fuego. 129 00:13:24,260 --> 00:13:26,780 ¿Sabes cuánto piden aquí por un poco de ella? 130 00:13:27,240 --> 00:13:30,980 Sí, pero no es razón suficiente, pero no es un poco. 131 00:13:31,860 --> 00:13:34,300 No merece la pena, ya que vas a salir. 132 00:13:34,880 --> 00:13:36,540 Pero ahorita... 133 00:13:37,160 --> 00:13:38,760 No, yo no tengo fría. 134 00:13:42,620 --> 00:13:45,500 Ya hemos gastado 800 florines desde que salimos de Salzburg. 135 00:13:46,300 --> 00:13:48,400 Tu padre está disgustado y tiene razón. 136 00:13:54,140 --> 00:13:55,200 Oye, mamá. 137 00:13:56,280 --> 00:13:57,820 No creo que privándonos del fuego. 138 00:13:58,940 --> 00:14:00,000 Podamos resistir aquí. 139 00:14:01,780 --> 00:14:03,600 Sí, sí, ya sé que tú lo deseas irte. 140 00:14:04,080 --> 00:14:07,740 El mismo príncipe hablado de darte un empleo. 141 00:14:08,120 --> 00:14:09,680 Sí, habló, pero después ni una palabra. 142 00:14:09,820 --> 00:14:10,820 Nada. 143 00:14:13,740 --> 00:14:16,272 Y ha habido oportunidad para que una alma 144 00:14:16,273 --> 00:14:19,060 caritativa le recordara que eso sería una frente. 145 00:14:19,061 --> 00:14:24,280 A su eminencia el príncipe arzavispo colorado que nunca se lo perdonaría. 146 00:14:25,060 --> 00:14:27,980 Esos principes lo manejan todos entre ellos. 147 00:14:28,340 --> 00:14:31,580 Sí, pero te hace dar clases a sus hijos. 148 00:14:32,860 --> 00:14:35,110 Y cuando le pido que me las pague, me contesta 149 00:14:35,111 --> 00:14:37,821 que sólo con el honor ya debe bastarme. 150 00:14:38,820 --> 00:14:43,860 Y como todos esos hijos son ilegítimos, encima me pide discreción. 151 00:14:44,720 --> 00:14:46,260 ¿Qué honor hay en todo eso? 152 00:14:50,640 --> 00:14:56,160 Oye, mamá, a partir de hoy voy a concederme ocho días, ni uno más. 153 00:14:56,900 --> 00:15:03,540 Y si no consigo nada positivo, una respuesta clara, partimos hacia Paris. 154 00:15:03,680 --> 00:15:10,621 Sí, pero... y tus discípulos y los encargos, el concierto para el señor de Jean. 155 00:15:12,200 --> 00:15:14,180 Pobre, mamá, ¿quieres saber la verdad? 156 00:15:14,181 --> 00:15:16,500 Esa señor me había prometido 200 golden. 157 00:15:16,760 --> 00:15:18,320 Sí, 200 golden. 158 00:15:20,020 --> 00:15:21,020 96. 159 00:15:22,900 --> 00:15:23,900 96. 160 00:15:25,180 --> 00:15:26,700 Y según parece eso será todo. 161 00:15:28,140 --> 00:15:30,760 Escucha, escribele esto a papá veras cómo me comprenderá. 162 00:15:31,700 --> 00:15:32,900 Bueno, voy a casa del copista. 163 00:15:34,920 --> 00:15:36,600 Y por favor, no te preocupes. 164 00:15:38,140 --> 00:15:39,940 Canavich, me ha encontrado uno que no es caro. 165 00:15:40,500 --> 00:15:41,940 ¿Muelve a cenar fuera esta noche? 166 00:15:41,941 --> 00:15:43,540 Sí, se lo he prometido a Wengling. 167 00:15:52,030 --> 00:15:54,250 No, volveré a cenar contigo. 168 00:15:55,350 --> 00:15:58,390 Pero, por favor, mamá, prepara algo bueno, como en casa, ¿eh? 169 00:16:06,250 --> 00:16:09,450 No, señor, vos no molesta, es hácete el favor. 170 00:16:09,990 --> 00:16:14,250 Voy a pisar a mi marido, acaba de volver del teatro, está agobiado de trabajo. 171 00:16:16,670 --> 00:16:17,670 Andad, síntate. 172 00:16:18,290 --> 00:16:18,770 Josefa! 173 00:16:18,771 --> 00:16:20,290 Ah, el disculpan, ¿eh? 174 00:16:20,650 --> 00:16:20,890 Sí. 175 00:16:21,350 --> 00:16:23,530 El pochero dentro de 15 minutos a punto de servir. 176 00:16:23,750 --> 00:16:24,750 Sí. 177 00:16:29,670 --> 00:16:33,330 Oh, no, con las niñas, no, vení. 178 00:16:35,930 --> 00:16:37,470 Aquí, sentados aquí. 179 00:16:37,610 --> 00:16:38,610 Gracias. 180 00:16:42,500 --> 00:16:44,100 Mi marido vendrán seguida, ¿eh? 181 00:16:54,700 --> 00:16:55,220 ¿Sabes? 182 00:16:55,480 --> 00:16:56,860 Mi papá siempre llega tarde. 183 00:16:57,300 --> 00:17:00,260 Callate sofía, eso son cosas nuestras, molestas al señor. 184 00:17:00,440 --> 00:17:01,620 Nada de eso, señorita. 185 00:17:03,440 --> 00:17:04,940 La sofía es una niña encantadora. 186 00:17:05,460 --> 00:17:06,460 ¿Eh? 187 00:17:14,860 --> 00:17:15,860 Ah, eh. 188 00:17:16,260 --> 00:17:17,280 Buenas tardes, señor. 189 00:17:18,020 --> 00:17:19,020 ¿Qué deseáis? 190 00:17:20,640 --> 00:17:21,640 Buenas tardes. 191 00:17:22,600 --> 00:17:24,200 El señor Canavich, me he hablado de vos. 192 00:17:24,540 --> 00:17:25,940 Ah, trabajáis rápido, me ha dicho. 193 00:17:26,300 --> 00:17:29,020 No sé si te estas partituras para el que estás dentro de cuatro días. 194 00:17:30,880 --> 00:17:32,160 No sé, y cuatro días. 195 00:17:32,640 --> 00:17:33,640 A ver. 196 00:17:39,760 --> 00:17:40,760 Papá. 197 00:17:42,280 --> 00:17:44,260 Oh, cuatro días. 198 00:17:44,420 --> 00:17:44,760 ¿Qué decís? 199 00:17:44,860 --> 00:17:47,080 Hacen falta cuatro días y cuatro noches para copiar. 200 00:17:47,220 --> 00:17:48,620 Muy bien, buscaré a todos los días. 201 00:17:49,340 --> 00:17:50,340 Esperad. 202 00:17:51,940 --> 00:17:52,940 Esperad. 203 00:17:52,980 --> 00:17:55,681 ¿Con quién tengo el honor de... ¿Y cuál fue el Mozart? 204 00:17:56,780 --> 00:17:57,780 El señor Mozart? 205 00:17:58,140 --> 00:17:59,140 Sí. 206 00:18:00,280 --> 00:18:01,400 El famoso... 207 00:18:02,180 --> 00:18:04,380 Señor Mozart, señora bebe. 208 00:18:05,260 --> 00:18:06,260 Señor bebe. 209 00:18:08,220 --> 00:18:10,100 ¿Sabes a quién tenemos en casa? 210 00:18:10,200 --> 00:18:14,760 Al señor Mozart, el famoso, el el ilustre, señor Mozart. 211 00:18:15,460 --> 00:18:16,680 Me honrais, maestro. 212 00:18:17,760 --> 00:18:18,760 Me honrais. 213 00:18:19,040 --> 00:18:20,400 ¿Aceptáis el trabajo si yo no? 214 00:18:20,780 --> 00:18:22,720 Ese lo es un trabajo, es un placer. 215 00:18:23,440 --> 00:18:25,420 Y por el precio no os preocupéis, está tranquilo. 216 00:18:26,100 --> 00:18:28,020 No sé le yo, que no se envíen los algoaciles. 217 00:18:28,820 --> 00:18:30,360 Ese es mi hija. 218 00:18:32,080 --> 00:18:33,080 Es Luisa. 219 00:18:35,000 --> 00:18:36,020 Es la segunda. 220 00:18:38,840 --> 00:18:41,140 Todas están dotadas para la música. 221 00:18:43,760 --> 00:18:45,200 Sobre todo está. 222 00:18:47,680 --> 00:18:48,880 No, no os parece. 223 00:18:55,650 --> 00:18:56,290 Lo hizo. 224 00:18:56,670 --> 00:18:58,230 Mamá quiere que vengas enseguida. 225 00:18:58,910 --> 00:18:59,410 Oh, no. 226 00:18:59,810 --> 00:19:01,010 Porque la habéis interrumpido. 227 00:19:04,030 --> 00:19:05,230 ¿Qué ocurre, mamá? 228 00:19:07,250 --> 00:19:08,670 Oh, hija. 229 00:19:11,010 --> 00:19:12,190 El Luisa, ven. 230 00:19:13,390 --> 00:19:15,430 Quiero presentarte al señor Mozart. 231 00:19:16,830 --> 00:19:18,190 Buenas tardes, señor Mozart. 232 00:19:18,450 --> 00:19:19,530 Buenas tardes, señorita. 233 00:19:19,750 --> 00:19:20,750 Vuestra voz. 234 00:19:23,070 --> 00:19:24,910 Tenéis una voz que... 235 00:19:24,911 --> 00:19:28,470 Señor Mozart, no sacéis el honor de quedaros a cenar con nosotros. 236 00:19:28,830 --> 00:19:30,390 Si os conformáis con lo que hay, claro. 237 00:19:30,930 --> 00:19:34,090 Ya sabéis, cuando entra un invitado en casa, Dios entra con él. 238 00:19:34,290 --> 00:19:35,290 Oh, no, lo siento. 239 00:19:39,970 --> 00:19:41,330 Con mucho gusto, señora. 240 00:19:45,750 --> 00:19:47,230 Bofant, coge la bufantana. 241 00:19:47,330 --> 00:19:48,290 No vas abrigado como este vio. 242 00:19:48,291 --> 00:19:49,846 Mamá, voy a caer de la princesa de Oranche. 243 00:19:49,870 --> 00:19:50,870 Ah, del favor. 244 00:19:52,690 --> 00:19:54,090 Conozco a esas princesas. 245 00:19:54,770 --> 00:19:56,530 Manten bien caliente su salón. 246 00:19:57,050 --> 00:19:59,190 Y te hacen esperar en una antigamara sin chimenea. 247 00:19:59,310 --> 00:20:00,630 Esto me queda ridículo. 248 00:20:01,690 --> 00:20:04,250 Durante el viaje, no necesitas estar elegante. 249 00:20:06,030 --> 00:20:07,030 Adiós. 250 00:20:53,160 --> 00:20:54,680 Vamos a llegar tarde, Bofant. 251 00:20:54,681 --> 00:20:57,080 Ah, aún nos queda mucho tiempo antes de la misa. 252 00:20:58,100 --> 00:21:01,320 Y yo que estaba tan contento de poder estar por fin, a solas con vos. 253 00:21:02,280 --> 00:21:05,140 Cuando me habéis propuesto venir aquí, me ha atrevido a pensar. 254 00:21:05,700 --> 00:21:09,740 Pero Wolfgang, para mí Dios no es un pretexto. 255 00:21:10,420 --> 00:21:11,740 Yo lo necesito comprendéis. 256 00:21:12,480 --> 00:21:13,780 Me hace falta encontrar su paz. 257 00:21:14,800 --> 00:21:16,040 Antes del concierto de mañana. 258 00:21:26,020 --> 00:21:27,020 Pero ¿qué ocurre? 259 00:21:27,460 --> 00:21:28,460 ¿Qué os pasa, Eloisa? 260 00:21:31,060 --> 00:21:32,160 Os haré que dar mal. 261 00:21:34,500 --> 00:21:35,940 ¿Qué me haréis que dar mal? 262 00:21:36,120 --> 00:21:38,740 Sí, habéis demasiado bien de mí a todo el mundo. 263 00:21:38,980 --> 00:21:41,920 Y toda esa gente, ante la que tengo cantar, espera maravillas de mí. 264 00:21:42,380 --> 00:21:43,860 Yo no tengo una voz bonita, Wolfgang. 265 00:21:44,200 --> 00:21:46,420 Voy a decepcionarles y también a vos. 266 00:21:47,200 --> 00:21:48,300 Hay que tener confianza. 267 00:21:48,440 --> 00:21:51,200 Aún no he tenido un éxito, nadie se fijaba en mi en mangén. 268 00:21:51,580 --> 00:21:53,100 Jamás lo conseguire, Wolfgang. 269 00:21:53,580 --> 00:21:53,980 Jamás. 270 00:21:54,540 --> 00:21:55,540 Jamás. 271 00:21:59,180 --> 00:22:00,180 Eloisa. 272 00:22:00,920 --> 00:22:02,580 Ya os lo he explicado antes. 273 00:22:03,660 --> 00:22:05,740 Lo que aún no domináis es la forma de cantar. 274 00:22:05,980 --> 00:22:07,080 Tenéis una voz maravillosa. 275 00:22:09,080 --> 00:22:11,240 Una voz con el don más preciado, el color. 276 00:22:12,500 --> 00:22:15,780 Lo que os falta es únicamente expresión. 277 00:22:17,760 --> 00:22:22,000 No se puede alcanzar la perfección en una nota, si no se le añade expresión. 278 00:22:22,900 --> 00:22:23,900 Comprenéis. 279 00:22:24,160 --> 00:22:25,260 Hay que ser actriz. 280 00:22:34,300 --> 00:22:35,660 Yo os ayudaré. 281 00:22:36,920 --> 00:22:37,920 Yo os enseñaré. 282 00:22:38,720 --> 00:22:39,900 En mi casa no hay dinero. 283 00:22:40,140 --> 00:22:41,140 ¿Y quién habla de dinero? 284 00:22:41,920 --> 00:22:43,880 Estoy dando lecciones que me aburren normalmente. 285 00:22:44,200 --> 00:22:45,700 Esta vez por lo menos me compladerá. 286 00:22:46,160 --> 00:22:47,160 ¿Qué te dices? 287 00:22:48,040 --> 00:22:49,040 ¿Sí? 288 00:22:49,840 --> 00:22:50,840 Sí. 289 00:22:53,920 --> 00:22:56,360 Soy tan feliz, tan feliz. 290 00:22:59,440 --> 00:23:01,500 Pero prometenme que seréis indulgente. 291 00:23:01,900 --> 00:23:02,020 ¿Qué? 292 00:23:02,540 --> 00:23:04,920 Al contrario, os haré la vida imposible. 293 00:23:05,200 --> 00:23:07,060 Seré terrible con vos. 294 00:23:07,900 --> 00:23:10,820 Ahora he de vos la mejor prima donna de Europa. 295 00:23:16,460 --> 00:23:18,620 He traído un regalo de cumpleaños. 296 00:23:19,240 --> 00:23:20,820 Pero si es dentro de seis meses. 297 00:23:21,220 --> 00:23:22,740 No, no he vuestro el mío. 298 00:23:22,920 --> 00:23:24,080 Hoy es mi cumpleaños a tomar. 299 00:23:24,780 --> 00:23:25,160 Un área. 300 00:23:25,660 --> 00:23:26,680 No en so donde viene. 301 00:23:27,120 --> 00:23:44,760 Es muy bello. 302 00:23:52,930 --> 00:23:54,790 Pero yo nunca podré ir. 303 00:23:57,430 --> 00:23:58,430 Sí. 304 00:25:06,920 --> 00:25:08,380 ¿Para qué ir a París, mamá? 305 00:25:08,600 --> 00:25:09,360 El diablo París. 306 00:25:09,361 --> 00:25:10,640 Cuando pasa la oportunidad. 307 00:25:11,060 --> 00:25:12,620 Y que cogerla por el cuello. 308 00:25:13,480 --> 00:25:14,480 Y está en Italia. 309 00:25:14,600 --> 00:25:15,600 Hay que ir a Italia. 310 00:25:15,860 --> 00:25:17,360 Allí soy conocido, apreciado. 311 00:25:18,140 --> 00:25:19,140 Allí me espera, mamá. 312 00:25:19,240 --> 00:25:20,960 Y con el oísa todo está ganado de antemano. 313 00:25:21,240 --> 00:25:22,240 Mi querida mamá. 314 00:25:22,500 --> 00:25:24,600 Tiene una voz extraordinaria, maravillosa. 315 00:25:24,920 --> 00:25:26,120 Una voz como allí les gusta. 316 00:25:26,660 --> 00:25:29,080 Mamá, voy a escribir una ópera para ella. 317 00:25:29,520 --> 00:25:32,020 Guolfo, ¿an quieres irte a Italia con esa joven? 318 00:25:32,260 --> 00:25:33,660 Ella y tú, los dos solos. 319 00:25:33,860 --> 00:25:33,960 ¿Qué? 320 00:25:34,800 --> 00:25:36,260 Oh, no, claro que no, mamá. 321 00:25:36,720 --> 00:25:37,960 Aún estoy en misano, juicio. 322 00:25:38,180 --> 00:25:39,620 Y leemos con su padre en mi copista. 323 00:25:39,780 --> 00:25:41,220 Sí, él será un excelente empresario. 324 00:25:41,520 --> 00:25:42,760 Y con su hermana mayor, Joséfa. 325 00:25:42,960 --> 00:25:43,960 Es un estupenda cocinera. 326 00:25:44,160 --> 00:25:45,160 Así economizaremos. 327 00:25:45,500 --> 00:25:47,220 Y con mis conciertos, mis lecciones. 328 00:25:48,600 --> 00:25:50,520 ¿Ej, podremos vivir los cinco de eso? 329 00:25:50,580 --> 00:25:50,940 Los cinco. 330 00:25:51,460 --> 00:25:52,560 Oh, mamá. 331 00:25:53,100 --> 00:25:55,460 Pero si tú estás deseando regresar al Salzburg o se franca. 332 00:25:55,700 --> 00:25:57,260 Esta turné por Italia, lo hará posible. 333 00:25:57,640 --> 00:25:58,760 Así está las contentas, ¿no? 334 00:25:58,920 --> 00:26:00,540 Pero si apenas conoces a esas personas. 335 00:26:00,860 --> 00:26:02,820 ¿Cómo puedes embarcarte con ellos en esa aventura? 336 00:26:03,120 --> 00:26:06,160 Mamá, no hace falta conocer a las personas 100 años para apreciarlas. 337 00:26:06,280 --> 00:26:08,140 Quiero a esa familia y deseo hacerles felices. 338 00:26:08,760 --> 00:26:09,760 ¿Comprendes? 339 00:26:10,860 --> 00:26:11,980 Deberías conocerles. 340 00:26:12,820 --> 00:26:16,700 Son íntegros, honrados, cristianos y tienen principios. 341 00:26:17,720 --> 00:26:21,000 Sin embargo han tenido mucho infortunio, incluso han sido perseguidos. 342 00:26:21,300 --> 00:26:23,480 Pero son incapaces de entregar y el oíso. 343 00:26:23,520 --> 00:26:24,520 Estás loco. 344 00:26:25,620 --> 00:26:26,620 Completamente loco. 345 00:26:26,760 --> 00:26:28,540 Mamá, jamás he sido más razonable. 346 00:26:28,920 --> 00:26:31,100 De Manhattan ya no puedo esperar nada ni de París. 347 00:26:31,960 --> 00:26:32,060 Nada. 348 00:26:32,061 --> 00:26:34,920 Pero en París, Wolfgang, está el señor Grim. 349 00:26:36,120 --> 00:26:37,840 Dicen que ahora es un personaje importante. 350 00:26:37,980 --> 00:26:39,700 Sí, y en Italia está mi público. 351 00:26:40,760 --> 00:26:41,760 Es más seguro. 352 00:26:44,680 --> 00:26:46,480 Ya le he escrito una larga carta a papá. 353 00:26:47,340 --> 00:26:48,740 En la que se lo explico todo. 354 00:26:49,620 --> 00:26:50,620 ¿Me dará la razón? 355 00:26:51,980 --> 00:26:52,980 Lo aprobará, ya verás. 356 00:26:53,440 --> 00:26:54,440 ¿Quieres añadir algo? 357 00:26:59,260 --> 00:26:59,540 No. 358 00:27:00,160 --> 00:27:01,520 Ese buena hiéchala al correo. 359 00:27:01,600 --> 00:27:02,120 Yo no tengo tiempo. 360 00:27:02,121 --> 00:27:03,121 Tengo una cita, gente. 361 00:27:03,860 --> 00:27:05,000 Con el oíso. 362 00:27:05,440 --> 00:27:06,580 Qué bien, ¿me conoces? 363 00:27:06,780 --> 00:27:07,400 ¿Lo adivinas todo? 364 00:27:07,560 --> 00:27:08,560 Mamá, te adoró. 365 00:27:38,600 --> 00:27:40,580 Soy tan feliz que había olvidado mis partiduras. 366 00:27:40,800 --> 00:27:42,720 Por suerte, me he dado cuenta antes de que... 367 00:27:44,060 --> 00:27:45,060 ¿Qué estás haciendo? 368 00:27:47,640 --> 00:27:49,510 Pero, mamá, Wolfgang. 369 00:27:58,860 --> 00:27:58,990 .. 370 00:28:00,490 --> 00:28:02,430 ...se ha vuelto completamente loco. 371 00:28:02,431 --> 00:28:05,210 Los beberles tienen en sus manos. 372 00:28:06,070 --> 00:28:09,350 Esos beber son una familia de intrigantes. 373 00:28:10,450 --> 00:28:12,310 Son bien conocidos en la ciudad. 374 00:28:13,690 --> 00:28:15,270 Intentan aprovecharse de él. 375 00:28:16,410 --> 00:28:18,410 He pedido informes acerca de ellos. 376 00:28:20,050 --> 00:28:25,930 El padre es un minutil a quien por compasión dan trabajos de copista. 377 00:28:26,150 --> 00:28:27,810 Quieren echar a su hija en los brazos. 378 00:28:27,811 --> 00:28:29,130 De Wolfgang. 379 00:28:30,550 --> 00:28:32,470 ¿Qué significan estas mentiras, mamá? 380 00:28:32,990 --> 00:28:34,710 ¿Cómo te atreves a escribir esto? 381 00:28:37,410 --> 00:28:39,890 Si has escrito esto, estás en contra de mí. 382 00:28:40,330 --> 00:28:41,330 Sí. 383 00:28:41,730 --> 00:28:42,730 Tú. 384 00:28:43,210 --> 00:28:45,430 Así que les hablas mal de mí a los demás, ¿eh? 385 00:28:46,250 --> 00:28:49,070 Has pedido informes, me espías a mí a tu hijo, ¿no es así? 386 00:28:49,850 --> 00:28:51,530 Había que poner al corriente a tu padre. 387 00:28:51,630 --> 00:28:53,450 Sí, con esta salta de mentiras. 388 00:28:53,650 --> 00:28:54,770 Mentiras, todo cierto. 389 00:28:55,070 --> 00:28:56,870 Todo nada de esto es cierto, todo es falso. 390 00:28:56,871 --> 00:29:00,190 Pero anda, anda, anda, envía esta carta, envía la... 391 00:29:00,191 --> 00:29:03,831 ...nuestra carta con esa despreciable postata... ...y verás como papá me apoyará. 392 00:29:03,930 --> 00:29:04,690 Se pondrá de mi parte. 393 00:29:04,950 --> 00:29:05,510 Estoy seguro. 394 00:29:05,730 --> 00:29:06,730 Me dará la razón a mí. 395 00:29:06,790 --> 00:29:07,630 Anda, ve a correos. 396 00:29:07,790 --> 00:29:08,790 Date prisa. 397 00:29:22,670 --> 00:29:23,750 Mi querido, hijo. 398 00:29:24,730 --> 00:29:27,370 Tu carta del día 4 me ha llenado de estupor y de temores. 399 00:29:28,450 --> 00:29:31,630 Tu proyecto de emprender una tournée con el señor Weber y sus dos hijas... 400 00:29:32,650 --> 00:29:34,450 ...a estado apunto de provocarme un ataque. 401 00:29:35,470 --> 00:29:38,710 ¿Cómo puedes pensar en recorrer el mundo con unos extraños? 402 00:29:39,410 --> 00:29:40,930 ¿Cómo puedes olvidar tu reputación? 403 00:29:41,890 --> 00:29:42,970 A tus ancianos padres. 404 00:29:43,690 --> 00:29:44,690 A tu querida hermana. 405 00:29:45,210 --> 00:29:46,210 Es increíble. 406 00:29:47,030 --> 00:29:49,850 Tu carta es una sarta de insensateces. 407 00:29:50,350 --> 00:29:53,410 ¿Cómo has podido pensar siquiera en la idea de ese viaje? 408 00:29:54,510 --> 00:29:56,970 ¿Estás dispuesto a hacer de mí el admérder del príncipe? 409 00:29:57,870 --> 00:29:58,870 Y de todo el mundo. 410 00:29:59,350 --> 00:30:01,950 Además, que empresario italiano va a tomar... 411 00:30:01,951 --> 00:30:05,350 ...se en serio, llevando como prima donna a una joven de 17 años... 412 00:30:05,351 --> 00:30:06,991 ...que en su vida ha subido un escenario. 413 00:30:08,870 --> 00:30:09,870 Ve a París. 414 00:30:10,550 --> 00:30:11,890 Busca el apoyo de los grandes. 415 00:30:12,710 --> 00:30:14,630 Allí están la gloria y el éxito. 416 00:30:15,530 --> 00:30:18,570 Esa locura tuya me ha costado ya de más edas noches sin dormir. 417 00:30:19,190 --> 00:30:22,050 Y quiero saber con la mayor exactitud cuánto dinero os queda. 418 00:30:22,870 --> 00:30:24,910 Mi querido, hijo, tus padres son lo principal. 419 00:30:25,470 --> 00:30:28,110 Si no piensas en ellos más que en títual, más está perdida. 420 00:30:28,950 --> 00:30:31,390 Recuerda lo triste que me sentía la mañana de tu partida. 421 00:30:31,950 --> 00:30:34,430 Había estado haciendo tu equipaje hasta las dos de la madrugada... 422 00:30:34,431 --> 00:30:36,111 ...y a las seis ya estaba de nuevo en pie. 423 00:30:36,730 --> 00:30:38,350 Ve, pues, a París, interdanza. 424 00:30:39,010 --> 00:30:40,870 Mamá te acompañará para una mejor impresión. 425 00:30:41,850 --> 00:30:43,950 Tu padre que te quiere lo volto. 426 00:31:47,000 --> 00:31:48,360 Constanza, sofía, hiros. 427 00:31:48,840 --> 00:31:49,840 Oh, no, mamá. 428 00:31:50,160 --> 00:31:51,160 Hiros! 429 00:32:12,420 --> 00:32:14,020 De modo que vuestro padre ha dicho no. 430 00:32:18,790 --> 00:32:19,910 Hay que comprenderle. 431 00:32:21,970 --> 00:32:23,550 Ha hecho ya muchos sacrificios. 432 00:32:24,450 --> 00:32:25,950 Y se ha cubierto de teudas. 433 00:32:27,030 --> 00:32:28,730 Mi hermana se ve obligada a dar clases. 434 00:32:29,970 --> 00:32:31,430 Sí, cuéntan conmigo. 435 00:32:35,330 --> 00:32:38,290 Así que... Mi padre quisiera. 436 00:32:38,850 --> 00:32:39,850 ¿Qué es lo que quisiera? 437 00:32:41,170 --> 00:32:42,490 ¿Qué vaya primero a París? 438 00:32:43,470 --> 00:32:44,470 ¿Cuándo? 439 00:32:44,630 --> 00:32:45,630 Mañana. 440 00:32:46,810 --> 00:32:49,310 Y él lo ha reglado todo desde Salzburg hoy. 441 00:32:50,510 --> 00:32:51,790 ¿Y vos aceptáis? 442 00:32:52,520 --> 00:32:53,670 Sí, bueno. 443 00:32:58,420 --> 00:32:59,420 ¿Aceptáis? 444 00:33:00,170 --> 00:33:01,920 Eloisa, pienso volver. 445 00:33:02,660 --> 00:33:04,220 Sí, y volveré muy pronto. 446 00:33:07,540 --> 00:33:08,920 Eloisa, os lo juro. 447 00:33:10,700 --> 00:33:11,400 Eloisa. 448 00:33:11,440 --> 00:33:12,440 No. 449 00:33:13,080 --> 00:33:15,120 La comedia ya durado bastante. 450 00:33:15,640 --> 00:33:17,200 Pero mirados en un espejo. 451 00:33:17,700 --> 00:33:19,480 El gran moza, el maestro. 452 00:33:19,980 --> 00:33:21,540 Que iba a lanzar a nuestra Eloisa. 453 00:33:22,000 --> 00:33:24,200 Papa Silva y el perrito vuelve a la perreira. 454 00:33:24,760 --> 00:33:26,140 Eloisa no es suficiente para vos. 455 00:33:26,780 --> 00:33:28,620 ¿Qué es lo que dice vuestro papá en esa carta? 456 00:33:28,880 --> 00:33:29,880 ¿Qué es lo que dice? 457 00:33:30,140 --> 00:33:31,140 Enseñarla. 458 00:33:31,400 --> 00:33:31,840 ¡Vamos! 459 00:33:31,841 --> 00:33:32,940 Enseñarlas y os atreveis. 460 00:33:33,460 --> 00:33:35,120 No, claro que no os atreveis. 461 00:33:35,780 --> 00:33:37,260 Dios sabe qué inmunticias. 462 00:33:38,180 --> 00:33:39,180 ¿Sabéis lo que os digo? 463 00:33:39,500 --> 00:33:40,600 Que soy un monigote. 464 00:33:40,980 --> 00:33:42,560 Un monigote, señor Mozart. 465 00:33:43,500 --> 00:33:44,500 Me dais pena. 466 00:33:45,140 --> 00:33:46,220 Y tú no te metas en esto. 467 00:33:46,560 --> 00:33:47,560 No eres mejor él. 468 00:34:25,510 --> 00:34:29,790 Bueno, vos también debéis comprenderla. 469 00:34:30,830 --> 00:34:33,870 No he tenido una vida fácil, cuatro hijas. 470 00:34:35,230 --> 00:34:39,410 La mayor ya debería estar casada y no hay manera de casarla. 471 00:34:41,410 --> 00:34:43,630 Y yo, que soy un fracasado. 472 00:34:45,350 --> 00:34:50,510 Así que también quisiera deciros que Eloisa... 473 00:34:51,530 --> 00:34:54,110 No hubiera sido la mujer que os hace falta. 474 00:34:54,810 --> 00:34:56,230 Oh, sí sí, crede. 475 00:34:56,830 --> 00:35:00,670 Os hubiera decepcionado, tiene una bonita voz, pero... 476 00:35:00,671 --> 00:35:02,730 ...pero nunca hubiera sido una interpreta. 477 00:35:04,890 --> 00:35:07,750 Yo sé lo que le falta como interpreta y como mujer. 478 00:35:09,130 --> 00:35:11,210 Le falta un poco de esto. 479 00:35:12,950 --> 00:35:13,950 Sí. 480 00:35:14,870 --> 00:35:15,870 Pero yo la quiero. 481 00:35:16,250 --> 00:35:17,670 Si, lo sé, lo sé. 482 00:35:18,530 --> 00:35:21,330 Amamos y nos equivocamos. 483 00:35:22,170 --> 00:35:23,170 Esperad. 484 00:35:24,590 --> 00:35:25,590 Llevamos lo de prisa. 485 00:35:25,870 --> 00:35:27,370 No quisiera que mi mujer lo viera. 486 00:35:29,130 --> 00:35:30,990 Es un pequeño recuerdo para vos. 487 00:35:32,230 --> 00:35:33,470 Las obras de molier. 488 00:35:35,050 --> 00:35:37,510 O se puesto una pequeña dedicatoria en italiano. 489 00:35:40,830 --> 00:35:42,850 No creía las cosas. 490 00:35:43,890 --> 00:35:45,170 Cambiarían de este modo. 491 00:35:45,530 --> 00:35:46,530 ¿Qué os ocurre? 492 00:35:54,310 --> 00:35:55,310 París. 493 00:36:03,560 --> 00:36:05,420 ¿Perdón, en sensación, en sensación? 494 00:36:06,680 --> 00:36:09,660 Señor aduquesa, el señor Mosa te sería veros. 495 00:36:09,920 --> 00:36:10,920 Oh, no, por favor. 496 00:36:11,160 --> 00:36:12,160 ¿Pero insiste? 497 00:36:12,880 --> 00:36:13,880 Ah, Mosa. 498 00:36:13,980 --> 00:36:14,780 Sí, claro. 499 00:36:14,781 --> 00:36:16,540 ¿Qué espera? 500 00:36:16,840 --> 00:36:18,240 Estoy en plena inspiración. 501 00:36:18,460 --> 00:36:19,460 Bien, señora. 502 00:36:45,360 --> 00:36:46,360 Pasad, señor. 503 00:36:48,500 --> 00:36:50,060 Ah, señor Mosa. 504 00:36:51,360 --> 00:36:54,140 Mi salud es más respetuoso, el señor aduquesa. 505 00:36:55,380 --> 00:36:56,400 Dios mío. 506 00:36:56,740 --> 00:36:57,780 ¿Tenéis los dedos helados? 507 00:36:58,420 --> 00:37:00,487 No hacía calor en vuestra cámara, señora 508 00:37:00,488 --> 00:37:03,241 aduquesa, y he estado esperando bastante rato. 509 00:37:03,320 --> 00:37:05,520 Disculpa, pero aprovechaba mi inspiración. 510 00:37:05,521 --> 00:37:09,020 Mira, grim, me habla de depósco en un rociasmo que hasta me ha sorprendido. 511 00:37:09,540 --> 00:37:10,540 Ahí tenéis el piano. 512 00:37:12,640 --> 00:37:14,800 Este piano es un regalo de mi suegro. 513 00:37:15,660 --> 00:37:16,660 O sea, escuchamos. 514 00:37:17,120 --> 00:37:18,120 Dejadme pasar. 515 00:37:25,300 --> 00:37:26,580 ¿Y bien, señor Mosa? 516 00:37:27,360 --> 00:37:29,640 Faltan notas en vuestro piano, señora aduquesa. 517 00:37:30,180 --> 00:37:32,060 Supongo que es más o menos igual que el vuestro. 518 00:37:32,280 --> 00:37:33,480 No creo que tenga importancia. 519 00:37:37,540 --> 00:37:38,740 No puede ser mejor. 520 00:37:39,840 --> 00:37:40,840 Pues es cierto. 521 00:37:41,240 --> 00:37:42,140 Me parece increíble. 522 00:37:42,141 --> 00:37:43,141 Por mí, ¿no? 523 00:37:43,680 --> 00:37:48,340 Ya sé que parece increíble, pero ahí estaban los dos bien quincitos. 524 00:37:48,680 --> 00:37:50,200 Y vos, contemplándolo todo. 525 00:37:50,500 --> 00:37:52,740 Y todo el mundo no se ocultaban en pleno baile. 526 00:37:53,000 --> 00:37:55,060 Él la ceña por su fuerte brazo por la cintura. 527 00:37:55,340 --> 00:37:56,580 Y ella me quina tutra mequilla. 528 00:37:57,520 --> 00:37:58,560 La mosquita muerta. 529 00:37:58,600 --> 00:37:59,980 La innefable, señora Rambo. 530 00:38:02,300 --> 00:38:04,000 Os imaginais el escándalo. 531 00:38:05,360 --> 00:38:06,360 Señor Mosa. 532 00:38:13,590 --> 00:38:15,890 Sois vos, quinta clases a mi primaquina. 533 00:38:17,250 --> 00:38:18,850 En efecto, señora aduquesa. 534 00:38:19,390 --> 00:38:21,090 ¿Irea allí en cuanto salga de aquí? 535 00:38:21,530 --> 00:38:23,050 Dadle mucho de recuerdos de mi parte. 536 00:38:25,710 --> 00:38:26,710 Señor. 537 00:38:27,430 --> 00:38:28,430 Señor. 538 00:38:29,910 --> 00:38:30,910 Señor. 539 00:38:31,330 --> 00:38:31,690 Señor. 540 00:38:32,110 --> 00:38:34,490 Mon señor y la señorita estarán en el campo una semana. 541 00:38:34,710 --> 00:38:36,790 Pero si estaba citado para mis clases de composición. 542 00:38:37,430 --> 00:38:37,950 Lo siento. 543 00:38:38,110 --> 00:38:39,430 Al menos podrían haberme avisado. 544 00:38:39,930 --> 00:38:41,170 Mon señor no se habrá acordado. 545 00:38:44,880 --> 00:38:45,880 ¿Es señor? 546 00:38:47,260 --> 00:38:48,260 Sí. 547 00:38:49,000 --> 00:38:51,440 No ha dejado monseñor el importe de mis lecciones. 548 00:38:52,120 --> 00:38:55,400 Desde luego, monseñor ha tenido a bien no olvidar eso. 549 00:38:56,140 --> 00:38:57,140 Tres luises. 550 00:38:57,580 --> 00:38:58,580 ¿Cómo? 551 00:38:59,900 --> 00:39:02,300 Pero... 24 lecciones son siete luises. 552 00:39:02,780 --> 00:39:03,780 Siete luises, decís? 553 00:39:04,540 --> 00:39:07,000 En ese caso no tendréis más que reclamarse la monseñor... 554 00:39:07,700 --> 00:39:09,100 ¿Cuándo hayas regresado? 555 00:39:58,510 --> 00:39:59,850 Oh, vaya, buen link. 556 00:40:01,490 --> 00:40:02,490 Buenas noches. 557 00:40:02,750 --> 00:40:03,750 Buenas noches. 558 00:40:05,610 --> 00:40:06,610 Mamá. 559 00:40:09,720 --> 00:40:12,520 Os que vais a cenar... Mamá, se lo habrás pedido, supongo. 560 00:40:12,760 --> 00:40:15,380 No, me perdonaréis, pero salgo de viaje mañana a primera hora. 561 00:40:15,660 --> 00:40:16,940 Y mi equipaje aún no está listo. 562 00:40:18,420 --> 00:40:19,420 Regresáis, mamá. 563 00:40:22,640 --> 00:40:23,860 Soy su nombre de suerte. 564 00:40:28,260 --> 00:40:29,480 ¿Hay de todo bien hoy? 565 00:40:29,640 --> 00:40:30,920 Me pregunta si hay de todo bien. 566 00:40:31,060 --> 00:40:31,540 ¿Eso me preguntas? 567 00:40:31,880 --> 00:40:35,140 ¿Cómo quieres que algo vaya bien en un país donde todo va al revés? 568 00:40:37,880 --> 00:40:41,400 Claro, tú no sales nunca y no puedes saberlo. 569 00:40:43,820 --> 00:40:46,860 Parece que todo se haya congelado, endurecido. 570 00:40:47,780 --> 00:40:51,280 En la calle la gente se ha vuelto a risca, incluso mala. 571 00:40:52,520 --> 00:40:56,220 Le preguntas cualquier cosa a alguien y te conteste como si fuera a morderte. 572 00:40:58,040 --> 00:40:59,040 ¿Recuerdas, mamá? 573 00:40:59,720 --> 00:41:02,100 ¿Enviene a nuestra encantadora María Antonieta? 574 00:41:03,260 --> 00:41:05,580 Si pudieran tenerla aquí entre sus manos, me 575 00:41:05,581 --> 00:41:07,840 imagino que la colgarían de una de sus farolas. 576 00:41:08,000 --> 00:41:09,280 ¿Cómo puedes decir eso? 577 00:41:09,520 --> 00:41:10,520 De una arena. 578 00:41:13,080 --> 00:41:14,080 Gueling, sentaros. 579 00:41:15,560 --> 00:41:18,120 Vos no podéis daros cuenta, sólo habéis estado aquí seis semanas. 580 00:41:22,750 --> 00:41:24,310 Y en los salones aún es peor. 581 00:41:25,510 --> 00:41:27,850 Prodigioso, sublime, extraordinario. 582 00:41:28,210 --> 00:41:29,210 Pero no pasa de ahí. 583 00:41:29,350 --> 00:41:31,790 Es como si no fuera yo, quien está allí, como si no existiera. 584 00:41:35,210 --> 00:41:37,010 ¿Cómo sea un fuera del niño prodigio? 585 00:41:37,350 --> 00:41:41,430 El adorable niño prodigio de siete años, Mozart, el divino, el pequeño Mozart. 586 00:41:41,431 --> 00:41:43,390 No, señora, ya soy un adulto. 587 00:41:44,050 --> 00:41:46,830 El compositor alemán, Wolfgang, nada más deus Mozart. 588 00:41:47,510 --> 00:41:49,270 Los franceses tienen sus problemas. 589 00:41:50,330 --> 00:41:56,190 Perdona, me he dejado llevar todo lo que pido y poder escapar de París. 590 00:41:57,210 --> 00:41:59,250 He asistido al concierto espiritual de hoy. 591 00:41:59,730 --> 00:42:00,730 He visto alegro. 592 00:42:00,970 --> 00:42:03,150 Está dispuesto a hacer que toquen vuestra sinfonía. 593 00:42:04,690 --> 00:42:05,790 Me lo ha dicho él. 594 00:42:06,290 --> 00:42:07,710 ¿Cómo acercaso de ese cínico? 595 00:42:08,710 --> 00:42:10,357 Me hizo componer una sinfonía concertante y 596 00:42:10,358 --> 00:42:12,310 acaso ha hecho que la interpretaran contestarme. 597 00:42:12,650 --> 00:42:14,710 No, pero me lo había tramitido, jurado. 598 00:42:16,190 --> 00:42:18,830 Y guarda el manuscrito en un cajón, no ha hecho copiar ni una nota. 599 00:42:19,270 --> 00:42:21,330 Yo creo que es lo lamenta, sinceramente. 600 00:42:22,470 --> 00:42:23,470 Deberías verle. 601 00:42:25,110 --> 00:42:27,292 Para que me haga hervir la sangre con su pedantería 602 00:42:27,293 --> 00:42:29,270 y con sus continuas advertencias sobre algo. 603 00:42:30,050 --> 00:42:31,330 De lo que entiende menos que yo. 604 00:42:32,310 --> 00:42:33,310 Gracias. 605 00:42:37,410 --> 00:42:38,450 ¿Sóis vos quien decidís? 606 00:42:39,710 --> 00:42:41,770 Buenling, hazanme un favor antes de iros. 607 00:42:42,250 --> 00:42:43,970 Toquemos juntos como hacíamos en Mangame. 608 00:42:44,490 --> 00:42:45,490 ¿Tenéis vuestra frota? 609 00:42:46,010 --> 00:42:48,951 Sí, pero... Vamos. 610 00:42:49,650 --> 00:42:50,650 Sí. 611 00:43:06,050 --> 00:43:07,050 Buenling. 612 00:43:10,390 --> 00:43:11,390 Buenling. 613 00:43:12,910 --> 00:43:16,670 Decínme, queréis llevar a Mangame una carta y un área. 614 00:43:17,110 --> 00:43:18,110 Gracias. 615 00:43:19,350 --> 00:43:21,770 Si no me equivoco ambas cosas, son para el oísa. 616 00:43:23,250 --> 00:43:24,670 Llegarán a su destino, descuidad. 617 00:43:25,970 --> 00:43:29,990 Pero como amigo, debo deciros que no sé cómo la recibirá el oísa. 618 00:43:31,190 --> 00:43:33,730 No olvidáis que el tiempo alteran las cosas. 619 00:43:43,560 --> 00:43:44,560 Bien, tocamos. 620 00:44:46,820 --> 00:44:47,820 ¿Qué deseáis? 621 00:44:47,960 --> 00:44:50,860 Estoy trabajando, ¿entendéis trabajando para hacer ruido inmediatamente? 622 00:44:51,280 --> 00:44:51,680 Es horrible. 623 00:44:52,120 --> 00:44:53,120 Señor, ¿por qué es? 624 00:44:53,580 --> 00:44:55,100 Yo con este ruido me gano la vida. 625 00:44:55,820 --> 00:44:57,140 Así que debo ensayar. 626 00:44:58,080 --> 00:45:00,920 Yo toco en bailes populares, no en casas de princesas. 627 00:45:01,860 --> 00:45:04,640 Si no os gusta la contradanza, tapados los oídos. 628 00:45:05,820 --> 00:45:06,820 Déjalo, Pierre-Marie. 629 00:45:08,460 --> 00:45:10,300 ¿Cómo quieres que esas gente les lo comprentan? 630 00:45:11,680 --> 00:45:12,680 Cierra la puerta. 631 00:45:31,950 --> 00:45:32,950 ¿Y Grim? 632 00:45:33,170 --> 00:45:34,170 Grim? 633 00:45:36,530 --> 00:45:38,510 Grim es como todos los pariciences. 634 00:45:39,890 --> 00:45:44,330 Lo único que le interesa... Es saber si Pichini triunfará sobreglue. 635 00:45:45,590 --> 00:45:46,790 O al contrario. 636 00:45:47,730 --> 00:45:49,430 A mí me tienes inquidado a su disputa. 637 00:45:51,030 --> 00:45:53,810 No pienso ponerme de parte de ninguno. 638 00:45:55,430 --> 00:45:56,670 La carta de tu padre... 639 00:45:58,750 --> 00:45:59,950 ni siquiera las ha abierto. 640 00:46:00,770 --> 00:46:01,830 Ya conozco su contenido. 641 00:46:02,210 --> 00:46:04,430 Los mismos consejos, sus eternas, la menta. 642 00:46:05,650 --> 00:46:07,470 Puedo leerte la ojos cerrados. 643 00:46:08,830 --> 00:46:10,430 Nunca me haces caso, Wolfgang. 644 00:46:10,650 --> 00:46:11,810 Mis consejos son inútiles. 645 00:46:12,010 --> 00:46:13,070 Te repito que veas a Grim. 646 00:46:13,350 --> 00:46:15,350 Piensan el gusto de los franceses cuando compongas. 647 00:46:15,490 --> 00:46:17,730 Y también en las dedas que he tenido que contraer por ti. 648 00:46:17,990 --> 00:46:18,990 Mamá. 649 00:46:19,470 --> 00:46:20,510 ¿Quieres que lo compruebe? 650 00:46:30,650 --> 00:46:32,710 Te estoy cubierto de deudas, Wolfgang. 651 00:46:34,670 --> 00:46:37,010 Ni siquiera tengo para comprarme un batín nuevo. 652 00:46:37,370 --> 00:46:41,010 El viejo está tan raído que tengo que esconderme cuando llaman a la puerta. 653 00:46:41,630 --> 00:46:45,870 Te olvides de tu madre que lo ha abandonado todo por ti... que sufre mucho por... 654 00:46:51,140 --> 00:46:52,140 Mamá. 655 00:46:57,380 --> 00:46:58,380 Mamá. 656 00:47:00,400 --> 00:47:01,400 Mamá. 657 00:47:01,700 --> 00:47:02,700 Mamá. 658 00:47:03,080 --> 00:47:04,080 Es cierto. 659 00:47:05,140 --> 00:47:06,300 Pero es desgraciada conmigo. 660 00:47:07,360 --> 00:47:08,360 Mamá. 661 00:47:09,380 --> 00:47:11,340 Te dejo sola, muy a menudo, ¿verdad? 662 00:47:12,600 --> 00:47:13,600 Mamá. 663 00:47:14,020 --> 00:47:15,860 Mañana era ver alegrado, te lo juro. 664 00:47:16,480 --> 00:47:19,020 Seré más complaciente y haré caso a mi padre. 665 00:47:19,021 --> 00:47:22,380 Mira, pero es un buen proyecto, ¿sabes? 666 00:47:23,140 --> 00:47:25,440 Mi cifuría esta escrita del gusto de los franceses. 667 00:47:25,500 --> 00:47:26,500 Mamá, por favor. 668 00:47:26,640 --> 00:47:27,640 Te de algo. 669 00:47:27,720 --> 00:47:29,240 Te de algo, mamá. 670 00:47:30,100 --> 00:47:31,100 Por favor. 671 00:47:33,680 --> 00:47:35,900 Estoy tan cansada, Wolfgang. 672 00:47:36,540 --> 00:47:37,540 Tan cansada. 673 00:47:39,240 --> 00:47:41,480 Tú, por lo menos, pece gente. 674 00:47:42,400 --> 00:47:44,880 Vas bien, vuelves cuando te place. 675 00:47:46,060 --> 00:47:47,060 Yo... 676 00:47:47,880 --> 00:47:51,820 Yo... Ya meces pienso que voy a perder el uso de la palabra. 677 00:47:56,260 --> 00:47:59,100 Me gustaría tanto volver a perder a tu padre. 678 00:47:59,900 --> 00:48:02,820 Y anander, sí, volver a perderles. 679 00:48:05,580 --> 00:48:07,360 En parís, me queríamos dar. 680 00:48:07,560 --> 00:48:09,180 Los primeros compases son vitales. 681 00:48:09,460 --> 00:48:11,800 Se han visto fracasar óperas en los primeros compases. 682 00:48:12,320 --> 00:48:13,810 Nuestro público es así, inflexible. 683 00:48:16,700 --> 00:48:19,320 Nuestro primer movimiento me parece extraordinario. 684 00:48:19,840 --> 00:48:21,200 Lo habéis entendido perfectamente. 685 00:48:21,740 --> 00:48:22,740 Lo agrademos un éxito. 686 00:48:23,060 --> 00:48:24,060 Gracias. 687 00:48:25,600 --> 00:48:29,414 A lo sumo, si me permitís una pequeña observación, 688 00:48:29,415 --> 00:48:31,820 el segundo movimiento está bien muy bien. 689 00:48:31,960 --> 00:48:33,660 Yo diría incluso que es maravilloso. 690 00:48:34,300 --> 00:48:37,961 Pero quizás sea un poco... Oh, como decirlo. 691 00:48:38,280 --> 00:48:39,280 Módulo demasiado. 692 00:48:40,080 --> 00:48:41,080 Exactamente. 693 00:48:41,580 --> 00:48:43,520 Y además, puede que no sean lo suficiente. 694 00:48:43,521 --> 00:48:44,521 ¿Tantante? 695 00:48:44,720 --> 00:48:45,760 Oh, eso es. 696 00:48:46,260 --> 00:48:48,640 Siempre encontráis la palabra justa. 697 00:48:51,240 --> 00:48:53,460 Os haré esos arreglos, señor reglo. 698 00:48:55,080 --> 00:48:57,120 En una semana tendréis el nuevo andante. 699 00:48:58,600 --> 00:48:59,680 De veras, podríais hacerlo. 700 00:48:59,900 --> 00:49:00,660 Sí, sí. 701 00:49:00,661 --> 00:49:02,080 No me atrevía a pediros lo. 702 00:49:02,820 --> 00:49:04,340 Eso es muy complaciente que ídamos. 703 00:49:04,500 --> 00:49:05,500 Oh, no. 704 00:49:05,940 --> 00:49:07,800 Pero... Ya empiezo a acostumbrarme. 705 00:49:36,080 --> 00:49:37,520 Mamá, mamá. 706 00:49:37,720 --> 00:49:38,980 Mamá, ¿qué te pasa? 707 00:49:40,540 --> 00:49:41,760 Mamá, mamá. 708 00:49:42,340 --> 00:49:43,380 ¿Qué te pasa, no? 709 00:49:43,840 --> 00:49:44,840 Mamá. 710 00:49:50,820 --> 00:49:51,820 Mamá. 711 00:49:59,100 --> 00:50:00,760 Mamá, ¿me oyes? 712 00:50:01,460 --> 00:50:03,000 Mamá, ¿me oyes? 713 00:50:03,480 --> 00:50:04,480 Dime algo, por favor. 714 00:50:04,960 --> 00:50:05,960 Mamá, ¿qué te pasa? 715 00:50:06,620 --> 00:50:07,700 Contesta, mamá. 716 00:50:08,260 --> 00:50:09,260 Mamá, te lo ruego. 717 00:50:10,120 --> 00:50:11,120 Mamá. 718 00:50:11,480 --> 00:50:12,480 Mamá. 719 00:50:22,190 --> 00:50:23,790 Brite, abrite, por favor. 720 00:50:24,330 --> 00:50:25,630 Abrite, por favor, abrite. 721 00:50:26,370 --> 00:50:27,050 Ay, una enferma. 722 00:50:27,330 --> 00:50:28,330 Abrite, por favor. 723 00:50:28,650 --> 00:50:29,650 No hay nadie. 724 00:50:29,950 --> 00:50:31,290 O, señor, os lo ruego. 725 00:50:31,650 --> 00:50:32,930 Brita, ayudar a mi madre, señor. 726 00:50:33,290 --> 00:50:34,370 Mi madre está inconsciente. 727 00:50:34,450 --> 00:50:35,570 Oh, Diego, que no hay nadie. 728 00:50:38,770 --> 00:50:39,250 Esperad. 729 00:50:39,490 --> 00:50:40,490 ¿Lisperad? 730 00:50:47,720 --> 00:50:48,720 Señor, por favor. 731 00:50:57,590 --> 00:50:58,810 Ayudad, me ha desnudarla. 732 00:51:00,810 --> 00:51:02,090 Pensad, demasiado para mí. 733 00:51:03,450 --> 00:51:04,450 Gracias. 734 00:51:04,670 --> 00:51:05,670 No sé qué le pasa. 735 00:51:06,010 --> 00:51:07,330 Viemaria a ir a buscar un médico. 736 00:51:07,930 --> 00:51:08,930 Ah, sí, y gracias. 737 00:51:09,010 --> 00:51:10,010 Gracias. 738 00:51:17,000 --> 00:51:18,740 Ah, sois vos, mi querido Mozart. 739 00:51:18,920 --> 00:51:19,600 ¿Qué os trae por aquí? 740 00:51:19,820 --> 00:51:20,820 Señor Grim. 741 00:51:21,960 --> 00:51:22,960 Vegeis. 742 00:51:25,720 --> 00:51:28,420 Mi cifuría va a ser estrenada pronto y he pensado. 743 00:51:28,960 --> 00:51:30,280 Si lo sé, el agró me lo ha dicho. 744 00:51:30,380 --> 00:51:31,540 Al fin lo habéis comprendido. 745 00:51:31,780 --> 00:51:31,980 Bravo. 746 00:51:32,520 --> 00:51:35,000 Y queréis que yo le de la resonancia de vida, ¿no? 747 00:51:36,500 --> 00:51:37,600 Está tranquilo, Lore. 748 00:51:39,840 --> 00:51:40,840 Solo era eso. 749 00:51:42,220 --> 00:51:43,600 Tengo mucha prisa, Mozart. 750 00:51:44,080 --> 00:51:46,960 Señor, mi madre ha caído en ferma. 751 00:51:47,060 --> 00:51:47,840 Llevo ya seis días. 752 00:51:47,920 --> 00:51:49,440 Es el tiempo, no se ha ganado a grave. 753 00:51:50,200 --> 00:51:52,280 El médico dice que es un tifo intestinal. 754 00:51:52,700 --> 00:51:54,100 Eso se cura, ahora se cura todo. 755 00:51:55,480 --> 00:51:58,160 Os ha de una nota para mi médico personal, el doctor Mercedes. 756 00:51:58,500 --> 00:51:59,860 Mi madre quiere un médico alemán. 757 00:52:00,600 --> 00:52:01,600 Sí. 758 00:52:03,920 --> 00:52:04,920 Señor. 759 00:52:06,620 --> 00:52:07,940 Los medicamentos, ver. 760 00:52:08,100 --> 00:52:10,260 Tendría que... necesito dinero. 761 00:52:11,500 --> 00:52:12,500 Entiendo. 762 00:52:13,560 --> 00:52:14,560 Mozart. 763 00:52:14,940 --> 00:52:16,840 Mozart nunca habéis habido administraros. 764 00:52:16,980 --> 00:52:18,300 Vuestro padre me escribió sobre ello. 765 00:52:18,301 --> 00:52:19,900 No hace mucho afortunadamente. 766 00:52:21,160 --> 00:52:22,160 Estoy aquí. 767 00:52:23,220 --> 00:52:24,320 Uno, dos, tres, Luis. 768 00:52:24,340 --> 00:52:25,420 Es tres, Luis, es bastante. 769 00:52:38,930 --> 00:52:39,930 Llevo. 770 00:52:59,680 --> 00:53:00,680 Llevo. 771 00:53:06,690 --> 00:53:08,370 Querido, mi hijo. 772 00:53:10,750 --> 00:53:11,750 Llevo. 773 00:53:15,190 --> 00:53:16,190 Llevo. 774 00:53:22,850 --> 00:53:24,130 Cogeme bien. 775 00:53:26,150 --> 00:53:27,150 Cogeme. 776 00:53:28,470 --> 00:53:29,470 Me caigo. 777 00:53:31,590 --> 00:53:32,870 Estaba tan oscuro. 778 00:53:33,630 --> 00:53:34,630 Estoy a tu lado. 779 00:53:35,390 --> 00:53:36,390 Mamá. 780 00:53:36,870 --> 00:53:37,870 Estoy aquí. 781 00:53:38,350 --> 00:53:39,670 No puede pasarte nada. 782 00:53:39,671 --> 00:53:40,671 Yo. 783 00:53:42,590 --> 00:53:44,890 Quiero ser feliz con tu hijo querido. 784 00:53:48,900 --> 00:53:50,220 Toda la vida. 785 00:53:52,460 --> 00:53:54,500 Que guapo eres leopad. 786 00:53:55,260 --> 00:53:56,700 Que guapo eres, Mús. 787 00:53:57,440 --> 00:53:58,820 Esa es el yo, Wolfgang. 788 00:53:59,020 --> 00:54:00,020 Soy tu hijo. 789 00:54:01,980 --> 00:54:03,480 La música me da miedo. 790 00:54:05,360 --> 00:54:07,380 Solo vives para la música. 791 00:54:08,300 --> 00:54:09,880 Quiere mi nante como ella. 792 00:54:09,881 --> 00:54:12,620 Estaba tan oscuro. 793 00:54:22,940 --> 00:54:24,680 Y de descansar, yo la velaré. 794 00:55:10,520 --> 00:55:13,140 Gracias por la ayuda que me habías prestado, señor Guín. 795 00:55:13,620 --> 00:55:14,780 Pesos, pocos Luis'es. 796 00:55:15,480 --> 00:55:18,140 Quince, según creo, no le dais importancia a mi querido, Wolfgang. 797 00:55:18,380 --> 00:55:19,380 ¿Qué leís un consejo? 798 00:55:20,020 --> 00:55:21,780 Vos no estáis hecho para París. 799 00:55:22,600 --> 00:55:25,860 Aquí hay que ser, astuto, adular, insinuarse. 800 00:55:27,560 --> 00:55:28,880 No ponerse a nadie en contra. 801 00:55:29,880 --> 00:55:33,022 Os hubiera preferido, con la mitad de talento, 802 00:55:33,023 --> 00:55:37,220 o el doble de... de saber hacer de hipocresía. 803 00:55:38,300 --> 00:55:39,300 Os hablo como amigo. 804 00:55:40,700 --> 00:55:42,680 Volvetas al burbo, allí está vuestro sitio. 805 00:56:03,230 --> 00:56:04,230 Wolfgang. 806 00:56:13,130 --> 00:56:14,470 Al fin ha regresado. 807 00:56:38,300 --> 00:56:40,080 Está resentida contigo. 808 00:56:41,340 --> 00:56:42,660 Hay que comprenderlo. 809 00:56:43,320 --> 00:56:44,380 Recentida conmigo. 810 00:56:45,940 --> 00:56:48,820 Por lo de mamá ese viaje a París fue lo que la mató. 811 00:56:49,560 --> 00:56:53,780 Si no se hubiera visto obligada y el contigo, no quiero aumentar tu pena, 812 00:56:53,960 --> 00:56:57,340 pero tú eres un poco responsable de la muerte de tu pobre madre. 813 00:57:36,610 --> 00:57:37,070 Espera. 814 00:57:37,590 --> 00:57:39,210 Padre, he viajado todo el día. 815 00:57:39,410 --> 00:57:41,011 Tengo que... Espera. 816 00:57:44,880 --> 00:57:46,800 Tres, él ya recogerás la vez más tarde. 817 00:57:56,940 --> 00:57:58,840 Me gusta poner las cosas en orden. 818 00:58:00,360 --> 00:58:02,220 He hecho nuestras cuentas todo hasta aquí. 819 00:58:03,520 --> 00:58:07,860 Te fuiste con tres cientos florines que me prestó a Venezuela. 820 00:58:09,100 --> 00:58:13,320 Más dos cientos florines para cubrir tus gastos en Mangén. 821 00:58:14,120 --> 00:58:15,260 Pero Padre, callate. 822 00:58:16,380 --> 00:58:18,970 Y se frente a tus gastos en París, mediante una 823 00:58:18,971 --> 00:58:21,681 letra de cambio de cientos de diez florines. 824 00:58:22,440 --> 00:58:25,760 Más ocho luices de oro que son 88 florines. 825 00:58:27,560 --> 00:58:27,920 Más... 826 00:58:28,280 --> 00:58:31,680 El mes pasado, 165 florines. 827 00:58:32,720 --> 00:58:34,620 165 florines del mes pasado. 828 00:58:35,360 --> 00:58:38,728 Quince luices de oro al cambio actual que le pediste al 829 00:58:38,729 --> 00:58:41,900 señor Grim y que tendré que devolverle y ya me has cripto. 830 00:58:43,100 --> 00:58:45,160 ¿Acaso creías que iba a regalártelos? 831 00:58:48,980 --> 00:58:54,580 Después de 14 mesos de ausencia, vuelves con 165 florines y 12 croices. 832 00:58:55,940 --> 00:59:03,280 Resumiendo para permitirte correr tras tus quimeras, me he endeudado en 863 florines. 833 00:59:04,580 --> 00:59:06,020 De perdón, o los croices. 834 00:59:08,420 --> 00:59:11,020 Padre... ¿Fuiste tu quien quiso ese viaje a París? 835 00:59:11,320 --> 00:59:12,320 Para ganar dinero. 836 00:59:13,300 --> 00:59:14,620 No para pedir lo prestado. 837 00:59:15,140 --> 00:59:16,360 No para arruinarnos. 838 00:59:17,920 --> 00:59:20,180 Por tu culpa, tu hermana no tiene duty. 839 00:59:22,040 --> 00:59:24,560 Si se presentara un pretendiente, ¿qué podría decirlo? 840 00:59:25,880 --> 00:59:29,491 Cuando pienso que a mi edad después de haber servido en la 841 00:59:29,492 --> 00:59:33,300 corte, he tenido que recurrir a abrir un almacén de pianos. 842 00:59:39,250 --> 00:59:41,370 No quiero morir dejando deudas. 843 00:59:43,790 --> 00:59:48,770 Y a tu hermana en la miseria, habrá que esforzarse hijo para devolverlo todo. 844 00:59:49,630 --> 00:59:53,250 Entre los tres podemos lograrlo a condición de trabajar. 845 00:59:53,390 --> 00:59:54,630 Nunca he dejado de trabajar. 846 00:59:54,631 --> 00:59:57,630 Cuando digo trabajar, digo buscar un empleo. 847 01:00:01,230 --> 01:00:03,510 El arzobispo está dispuesto a perdonarte. 848 01:00:03,630 --> 01:00:04,630 El arzobispo. 849 01:00:05,630 --> 01:00:06,630 Javas. 850 01:00:07,150 --> 01:00:08,150 Vasta. 851 01:00:08,510 --> 01:00:09,510 Vasta. 852 01:00:09,830 --> 01:00:10,870 Me oyes. 853 01:00:12,370 --> 01:00:14,390 Deberías darme las gracias de rodillas. 854 01:00:17,930 --> 01:00:19,390 Tenemos una oportunidad. 855 01:00:20,150 --> 01:00:22,030 Nuestro viejo amigo al gáser acaba de morir. 856 01:00:23,090 --> 01:00:27,470 Escribirás inmediatamente solicitando su puesto de organista en la corte. 857 01:00:28,230 --> 01:00:34,590 Yo te dictaré. 858 01:02:22,520 --> 01:02:24,620 Salzburgo, 1780. 859 01:02:52,840 --> 01:02:53,960 Ay, eres tú. 860 01:02:56,400 --> 01:02:57,560 ¿Quieres beber algo? 861 01:02:57,800 --> 01:02:58,800 Vájamos, Michel. 862 01:02:58,860 --> 01:02:59,860 No tenemos tiempo. 863 01:03:00,040 --> 01:03:02,960 Prometimos a Chicaneter que esta noche iríamos a su última representación. 864 01:03:03,520 --> 01:03:04,520 Chicaneter. 865 01:03:04,780 --> 01:03:06,220 Chicaneter se burla de mí. 866 01:03:06,760 --> 01:03:08,760 Todo el mundo se burla de mí. 867 01:03:09,540 --> 01:03:10,540 Hasta mi mujer. 868 01:03:13,620 --> 01:03:15,400 Tú también te burla de mí. 869 01:03:15,401 --> 01:03:16,980 Claro, señor Hayden, claro que sí. 870 01:03:39,360 --> 01:03:41,480 Ah, muero oracio. 871 01:03:41,481 --> 01:03:45,740 El veneno se apodera de mi espíritu. 872 01:03:47,460 --> 01:03:52,340 Pero profetizo la elección de Fortinbras. 873 01:03:54,140 --> 01:03:57,940 Dale a conocer los acontecimientos transcurridos. 874 01:03:59,300 --> 01:04:02,180 El resto es silencio. 875 01:04:03,200 --> 01:04:05,520 Buenas noches de frígnios. 876 01:04:06,340 --> 01:04:11,180 El canto de las cortes de ángeles te acompaña hasta el reposo. 877 01:04:11,480 --> 01:04:18,180 Que Hamlet, como un soldado, se ha llevado sobre un escudo por cuatro capitanes. 878 01:04:18,820 --> 01:04:24,680 Tan sólo la ocasión le faltó para demostrar sus cualidades de verdadero rey. 879 01:04:25,280 --> 01:04:30,180 Que las alvas guerreras y la música militar resuenen a su mar. 880 01:04:34,980 --> 01:04:41,530 Me la soporto. 881 01:04:41,730 --> 01:04:42,850 Hace que me dolan la cabeza. 882 01:04:43,710 --> 01:04:45,150 Vamos, vamos, vamos, vamos, Prisa. 883 01:04:45,310 --> 01:04:46,310 De pasar el vestuario. 884 01:04:46,570 --> 01:04:47,570 A ver los trajes aquí. 885 01:04:47,850 --> 01:04:48,310 Vamos, vamos. 886 01:04:48,830 --> 01:04:50,450 Que suplicio. 887 01:04:51,130 --> 01:04:53,590 Esos cerdos están difíciles esta noche. 888 01:04:53,970 --> 01:04:54,970 Solo un telón. 889 01:04:55,130 --> 01:04:56,210 En fin, eso no es nada. 890 01:04:56,590 --> 01:04:58,190 La semana pasada me silvaron. 891 01:04:59,570 --> 01:05:00,870 Silvara y espirra. 892 01:05:01,250 --> 01:05:02,250 Hola, Wolfgang. 893 01:05:02,630 --> 01:05:03,190 ¿Qué tal estáis? 894 01:05:03,430 --> 01:05:04,010 Salud, Hayden. 895 01:05:04,250 --> 01:05:05,250 Buenas noches, señor. 896 01:05:05,330 --> 01:05:07,530 Daos Prisa, dentro de media hora nos vamos. 897 01:05:07,990 --> 01:05:09,670 Mañana las dos ensayamos en Tronstein. 898 01:05:12,570 --> 01:05:13,830 Ay, no hace esta noche. 899 01:05:13,970 --> 01:05:14,970 No has estado bien. 900 01:05:15,050 --> 01:05:16,050 Haciendo el aspecto. 901 01:05:16,350 --> 01:05:16,590 Que no? 902 01:05:17,150 --> 01:05:17,650 No, que no esta. 903 01:05:17,730 --> 01:05:19,570 No has estado bien, movías a la risa. 904 01:05:19,870 --> 01:05:21,310 Y yo le por si es una estela peligrosa. 905 01:05:21,311 --> 01:05:22,590 Estoy pensando en cortarla. 906 01:05:22,830 --> 01:05:24,250 Señor Chicaneza, su traje. 907 01:05:24,430 --> 01:05:25,430 Ah, sí. 908 01:05:25,550 --> 01:05:26,550 ¿Cortar a Shakespeare? 909 01:05:27,110 --> 01:05:28,650 En el teatro no se hace otra cosa. 910 01:05:29,470 --> 01:05:30,470 Ah, propósito. 911 01:05:30,870 --> 01:05:33,130 He leído el texto que me dejasteis. 912 01:05:33,430 --> 01:05:35,110 De la ópera alemana que habéis escrito. 913 01:05:35,550 --> 01:05:36,550 ¿Cómo la tituláis? 914 01:05:36,690 --> 01:05:37,730 Ah, sí, de eso es. 915 01:05:38,090 --> 01:05:39,330 Recogélo, está sobre la mesa. 916 01:05:44,640 --> 01:05:45,160 Decidme. 917 01:05:45,660 --> 01:05:48,100 ¿Quién nos ha hecho esa chapuzza? 918 01:05:49,400 --> 01:05:50,420 Un viejo amigo mío. 919 01:05:50,740 --> 01:05:50,960 ¿Por qué? 920 01:05:51,500 --> 01:05:53,120 No tiene talento demasiado largo. 921 01:05:53,880 --> 01:05:56,320 En el teatro regla número 1, acción sin presión. 922 01:05:56,660 --> 01:05:58,260 Regla número 2, cortar, cortar siempre. 923 01:05:58,420 --> 01:05:58,920 No cortado. 924 01:05:59,020 --> 01:06:00,020 Nunca es silbaro. 925 01:06:05,660 --> 01:06:06,180 ¿Qué? 926 01:06:06,420 --> 01:06:07,420 ¿Estamos todos? 927 01:06:07,960 --> 01:06:08,960 Muy bien. 928 01:06:09,420 --> 01:06:09,840 Ay, Luna. 929 01:06:10,040 --> 01:06:11,300 Podremos viajar toda la noche. 930 01:06:11,660 --> 01:06:12,120 Vamos allá. 931 01:06:12,460 --> 01:06:13,460 No falta nadie, Manuel. 932 01:06:13,840 --> 01:06:14,000 Bien. 933 01:06:14,001 --> 01:06:16,360 Nos hemos olvidado la ciza de los hombreros. 934 01:06:17,380 --> 01:06:20,200 Bueno, gracias a los dos. 935 01:06:21,080 --> 01:06:23,240 Me habéis facilitado muchas cosas en Salzburgo. 936 01:06:23,740 --> 01:06:25,960 Ah, Salzburgo, capital de los placeres. 937 01:06:26,740 --> 01:06:27,740 Nos echaremos. 938 01:06:29,020 --> 01:06:31,240 Nada de emociones inútiles. 939 01:06:31,880 --> 01:06:34,960 Ya volveremos a encontrarnos en cualquier caso vuestra música. 940 01:06:36,180 --> 01:06:37,180 Es excelente. 941 01:06:38,640 --> 01:06:40,220 Es el libreto lo que no vale nada. 942 01:06:41,420 --> 01:06:42,420 ¿De verdad? 943 01:06:43,440 --> 01:06:44,500 Bueno, vámonos. 944 01:06:52,550 --> 01:06:54,790 Soñáis con ellos con ellos. 945 01:06:55,410 --> 01:06:56,690 Decesionado por vuestra feina. 946 01:06:57,090 --> 01:06:58,090 No. 947 01:06:58,510 --> 01:06:59,590 Chicanecer tiene razón. 948 01:07:00,590 --> 01:07:02,390 No hay que continuar lo que ha empezado mal. 949 01:07:02,630 --> 01:07:03,630 Lo dejo. 950 01:07:04,750 --> 01:07:06,410 Además, no tengo ganas de trabajar. 951 01:07:47,360 --> 01:07:48,860 Es ver, Gonzalo, solo que veo. 952 01:07:49,380 --> 01:07:50,380 ¿No? 953 01:07:51,320 --> 01:07:52,360 Me estoy matando. 954 01:07:54,100 --> 01:07:55,660 Bueno, pues me mato. 955 01:07:59,620 --> 01:08:01,680 ¿Qué más se puede hacer en este infierno? 956 01:08:07,120 --> 01:08:08,820 Vos, al menos, soy músico. 957 01:08:08,920 --> 01:08:10,340 Un gran músico, Michel. 958 01:08:10,540 --> 01:08:11,540 Vasta, ya está bien. 959 01:08:11,820 --> 01:08:13,520 Un gran músico, vulga. 960 01:08:15,260 --> 01:08:16,420 No sé cómo lo haces. 961 01:08:17,540 --> 01:08:20,320 Vuestras harmonías, vuestros temas, son casi iguales a los míos. 962 01:08:20,440 --> 01:08:23,120 Pero ahora, cuando escribís, se me agarra aquí. 963 01:08:23,420 --> 01:08:24,420 Y ya no me deja. 964 01:08:25,580 --> 01:08:26,620 No, no estoy borracho. 965 01:08:26,621 --> 01:08:27,440 No, claro que no. 966 01:08:27,560 --> 01:08:28,880 Ni tampoco estoy celoso. 967 01:08:29,780 --> 01:08:31,200 De mi hermano sí, estuve celoso. 968 01:08:31,760 --> 01:08:32,760 Pero de vos no. 969 01:08:33,640 --> 01:08:37,840 Vuestra sinfonía, concertante, es la música más bella del mundo. 970 01:09:23,360 --> 01:09:24,780 Marchaos de aquí, vulga. 971 01:09:25,040 --> 01:09:27,780 Hay momentos en que las fuertes acaban y uno ya no puede seguir. 972 01:09:28,620 --> 01:09:29,620 Marchaos. 973 01:09:40,950 --> 01:09:41,950 Un disculpadme. 974 01:09:42,210 --> 01:09:43,371 ¿Sabes dónde esté tu hermano? 975 01:09:43,970 --> 01:09:44,970 No. 976 01:09:45,150 --> 01:09:47,510 Creo que le ha dicho a Teresa el que volvería para almortar. 977 01:09:48,230 --> 01:09:49,230 Bueno. 978 01:09:51,820 --> 01:09:52,820 Perdóname un momento. 979 01:09:55,060 --> 01:09:56,140 ¿Qué ocurre, papá? 980 01:10:04,480 --> 01:10:05,640 Disculpadme, señorita Sifel. 981 01:10:11,930 --> 01:10:15,710 Ocurre que el arzouíspo quiere ver sin falta, vulga, en esta tarde, en palacio. 982 01:10:15,770 --> 01:10:16,770 Está fuyoso. 983 01:10:17,350 --> 01:10:19,790 ¿Qué otra cosa puede haber hecho tu hermano? 984 01:10:20,550 --> 01:10:21,890 Nunca podría estar tranquilo. 985 01:10:22,990 --> 01:10:25,470 No habrá hecho nada malo. 986 01:10:25,510 --> 01:10:27,330 Desde que llegó ha cambiado totalmente. 987 01:10:27,910 --> 01:10:30,990 Es puntual, doci, hace todo lo que le dice. 988 01:10:31,130 --> 01:10:32,130 Ahora le defiendes? 989 01:10:33,690 --> 01:10:34,850 Solo digo la verdad. 990 01:10:35,910 --> 01:10:38,390 Y es cierto, te preocupas demasiado por él. 991 01:10:39,330 --> 01:10:40,330 Y eso no te conviene. 992 01:10:45,140 --> 01:10:48,920 Con el retraso, como siempre, si creéis que tengo tiempo para esperaros, 993 01:10:48,921 --> 01:10:50,601 estaba trabajando para vuestra experiencia. 994 01:10:51,000 --> 01:10:52,000 Bien. 995 01:10:52,500 --> 01:10:56,060 Os concedo seis semanas, ni un día, ni una hora más. 996 01:10:56,880 --> 01:11:00,079 Estoy enteramente a las órdenes de vuestra evidencia, 997 01:11:00,080 --> 01:11:02,761 pero seis semanas para que la corte de Baviera os reclama. 998 01:11:03,760 --> 01:11:05,440 Allí se os aprecia, me pregunto por qué. 999 01:11:06,680 --> 01:11:08,360 El abate, Clint Mayeros, dará los detalles. 1000 01:11:08,540 --> 01:11:09,860 Se trata de una ópera. 1001 01:11:11,080 --> 01:11:12,100 ¿Cuál es el argumento? 1002 01:11:12,440 --> 01:11:14,120 Y domenero, rey decleta. 1003 01:11:15,460 --> 01:11:17,220 Lo conozco, eminencia a lo conozco. 1004 01:11:17,221 --> 01:11:20,420 Trata de un rey que, por escapar de una terrible tempestad, promete aneptuno que 1005 01:11:20,421 --> 01:11:22,740 sacrificará al primer hombre que encuentre en la orilla. 1006 01:11:22,980 --> 01:11:24,840 Y se encuentra con que ese hombre es su hijo. 1007 01:11:25,320 --> 01:11:26,660 Sí, ya veo, una necesidad. 1008 01:11:26,940 --> 01:11:28,890 Tenéis suerte de que estoy de bueno humor y de 1009 01:11:28,891 --> 01:11:31,741 que necesito estar bien con la corte de Baviera. 1010 01:11:40,800 --> 01:11:44,320 Ah, por supuesto, confío en que dejéis emolluar mi capilla. 1011 01:11:45,240 --> 01:11:46,860 El abate, Varezco, también lo procurará. 1012 01:11:47,700 --> 01:11:48,840 Él escribirá el libreto. 1013 01:11:50,720 --> 01:11:53,180 Pero creéis que el abate, Varezco, podrá. 1014 01:11:54,060 --> 01:11:58,080 Tú te en el corpi, sento, furie del crudo aberno. 1015 01:11:58,360 --> 01:12:00,080 Lungu así, gran tormento. 1016 01:12:00,300 --> 01:12:01,980 Amor, Mercé, Pietá. 1017 01:12:02,920 --> 01:12:04,460 Aquí, mi rubo, quel core. 1018 01:12:05,040 --> 01:12:06,440 ¿Cuál que ha tradito el mío? 1019 01:12:06,880 --> 01:12:08,300 Provin dal mío, furore. 1020 01:12:08,800 --> 01:12:10,440 Bendeta, e crudelta. 1021 01:12:14,810 --> 01:12:19,410 Y ahora, señor Mozart, vuestra opinión, por favor. 1022 01:12:25,370 --> 01:12:26,770 ¿Entonces es muy malo? 1023 01:12:26,771 --> 01:12:29,630 No, no, no, no es muy malo. 1024 01:12:29,730 --> 01:12:31,670 Es bastante malo, eso sí. 1025 01:12:33,050 --> 01:12:34,750 Cañate, puede huirnos. 1026 01:12:35,130 --> 01:12:36,790 No, está en el campo. 1027 01:12:37,510 --> 01:12:37,570 ¿Así? 1028 01:12:37,750 --> 01:12:40,450 El parecer está mejor allí para recogerse y trabajar. 1029 01:12:41,030 --> 01:12:43,270 Para lo que sirve podría trabajar en la ciudad. 1030 01:12:43,650 --> 01:12:44,270 Es de una pesadilla. 1031 01:12:44,390 --> 01:12:45,630 Hay que cortar, cortar, cortar. 1032 01:12:46,210 --> 01:12:47,210 Cortar. 1033 01:12:47,670 --> 01:12:48,910 El texto de Varezco. 1034 01:12:49,070 --> 01:12:49,690 Por supuesto. 1035 01:12:49,910 --> 01:12:50,310 ¿Se lo has dicho? 1036 01:12:50,910 --> 01:12:51,390 Naturalmente. 1037 01:12:51,610 --> 01:12:52,610 ¿Y él ha sentado? 1038 01:12:53,090 --> 01:12:54,090 Hasta ahora sí. 1039 01:12:54,310 --> 01:12:56,370 Incluso ha vuelto a repetir todo un fragmento. 1040 01:12:57,670 --> 01:12:58,670 Solo que... 1041 01:13:00,390 --> 01:13:01,770 Mañana salgo para Monique. 1042 01:13:02,550 --> 01:13:04,383 Así que si ha de hacerse algún cambio más 1043 01:13:04,384 --> 01:13:07,291 en el libreto, será tú quien se lo explique. 1044 01:13:07,990 --> 01:13:08,230 Yo. 1045 01:13:08,870 --> 01:13:09,450 ¿A Varezco? 1046 01:13:09,830 --> 01:13:10,830 Sí. 1047 01:13:11,090 --> 01:13:11,610 No sé. 1048 01:13:11,870 --> 01:13:13,730 Dile que lo cortado nunca es silbado. 1049 01:13:16,630 --> 01:13:19,130 Pero... A parte de ti, ¿quién quieres que lo haga? 1050 01:13:19,570 --> 01:13:19,750 ¿Nanel? 1051 01:13:20,550 --> 01:13:20,950 Sí. 1052 01:13:21,130 --> 01:13:22,130 Ah, no, no. 1053 01:13:22,430 --> 01:13:25,130 Pero cómo se atreva a pedirme eso. 1054 01:13:25,890 --> 01:13:28,570 Hay frases que son más brillantes que otras y las cortas. 1055 01:13:29,170 --> 01:13:30,170 ¿No queda nada? 1056 01:13:30,370 --> 01:13:33,210 Quiere modificaciones, pero... ¿Quién se cree que es? 1057 01:13:33,790 --> 01:13:37,332 Y además, además... esa manía... esa manía de suprimir los 1058 01:13:37,333 --> 01:13:40,990 apartes con la excusa de que la acción se hace más lenta. 1059 01:13:41,510 --> 01:13:42,590 Hacete el favor, señora. 1060 01:13:42,710 --> 01:13:44,590 Al señor no le gustan los apartes. 1061 01:13:44,810 --> 01:13:46,610 El señor suprime los apartes, ¿eh? 1062 01:13:47,070 --> 01:13:47,630 Pero cómo? 1063 01:13:47,990 --> 01:13:48,990 En una ópera. 1064 01:13:49,090 --> 01:13:51,090 Los apartes en una ópera son lo mejor. 1065 01:13:51,091 --> 01:13:54,130 ¿Cómo dice el gran metastasio? 1066 01:13:55,470 --> 01:13:59,310 Pero es posible que vuestro señor hermano... 1067 01:13:59,311 --> 01:14:01,550 se crea más grande que el gran metastasio, ¿eh? 1068 01:14:02,590 --> 01:14:03,710 Decidme antes que nada. 1069 01:14:05,010 --> 01:14:06,270 ¿Dónde está vuestro padre? 1070 01:14:07,130 --> 01:14:07,830 Quiero hablar con él. 1071 01:14:07,850 --> 01:14:09,010 Creo que está en el almacén. 1072 01:14:09,470 --> 01:14:10,110 Bien, muy bien. 1073 01:14:10,330 --> 01:14:11,330 Pues voy ahora mismo. 1074 01:14:28,420 --> 01:14:30,320 Yo no puedo continuar así. 1075 01:14:41,750 --> 01:14:42,750 De Wolfgang. 1076 01:14:43,110 --> 01:14:44,110 Una carta. 1077 01:14:44,490 --> 01:14:45,490 En la que sea repiente. 1078 01:14:45,570 --> 01:14:46,730 ¿Es eso lo que os ha escrito? 1079 01:14:46,810 --> 01:14:46,870 ¿Eh? 1080 01:14:47,750 --> 01:14:48,750 No, exactamente. 1081 01:14:49,050 --> 01:14:50,286 No he esperado vuestro respuesta. 1082 01:14:50,310 --> 01:14:51,410 Los cortes ya están hechos. 1083 01:14:58,740 --> 01:15:00,600 Pero sin mi consentimiento... 1084 01:15:01,340 --> 01:15:02,540 esta vez, señor, me niego. 1085 01:15:02,920 --> 01:15:03,520 Me opongo. 1086 01:15:03,920 --> 01:15:04,920 Me temo. 1087 01:15:05,180 --> 01:15:07,520 Me temo que esto ya es definitivo. 1088 01:15:08,240 --> 01:15:10,260 Los ensayos con lo que está ya han empezado. 1089 01:15:21,200 --> 01:15:22,140 La emperatriz. 1090 01:15:22,141 --> 01:15:23,900 Ah, muerto. 1091 01:15:24,620 --> 01:15:26,160 Todo el imperio está de duolo. 1092 01:15:26,840 --> 01:15:28,480 El arzopismo salida hacia viena. 1093 01:15:40,920 --> 01:15:42,680 Van a cerrar los teatros. 1094 01:15:45,520 --> 01:15:47,340 Y domené o no se estrenará. 1095 01:15:59,140 --> 01:16:02,400 En mí con Dani. 1096 01:16:04,780 --> 01:16:08,260 En mí con Dani. 1097 01:17:03,060 --> 01:17:07,080 El horro y cremío. 1098 01:17:21,140 --> 01:17:24,540 Se tuybra mi amor y mujer. 1099 01:17:25,140 --> 01:17:27,860 Apriro mi encuesto, sero. 1100 01:17:28,100 --> 01:17:29,460 Cuesta sero. 1101 01:17:30,540 --> 01:17:31,540 Estáis aquí. 1102 01:17:31,920 --> 01:17:32,960 ¿Habéis tenido buen viaje? 1103 01:17:33,120 --> 01:17:33,820 Estáis bien aljados. 1104 01:17:34,060 --> 01:17:35,060 Lo que es padre. 1105 01:17:35,100 --> 01:17:36,500 Está más equivocado al preocuparte. 1106 01:17:36,820 --> 01:17:37,840 Mañana será el estreno. 1107 01:17:38,280 --> 01:17:39,880 La corte levantó el duelo hace dos días. 1108 01:17:40,420 --> 01:17:41,420 Perdóname. 1109 01:17:41,720 --> 01:17:43,900 Amigos míos, me veo obligado a volver a empezar. 1110 01:17:44,560 --> 01:17:48,680 Por vuestro compañero no solo interpreta mal, sino que, además, inte esa fina. 1111 01:17:49,100 --> 01:17:51,220 Por lo tanto hoy no podremos ensayar vuestro quinteto. 1112 01:17:52,600 --> 01:17:54,580 Pero... Pero calmaos, todo va bien. 1113 01:17:55,240 --> 01:17:56,460 Eso de que va bien. 1114 01:17:56,740 --> 01:17:57,740 Lo decís vos. 1115 01:17:57,780 --> 01:18:01,820 Yo me quedaría mucho más tranquilo si suprimiera y todo el fragmento no sale bien. 1116 01:18:02,080 --> 01:18:02,800 Claro que sí. 1117 01:18:02,980 --> 01:18:03,740 ¿Qué cosas tenéis? 1118 01:18:03,940 --> 01:18:04,280 No, no, no. 1119 01:18:04,281 --> 01:18:04,900 No conseguí. 1120 01:18:05,260 --> 01:18:06,260 Amigo, raf. 1121 01:18:06,300 --> 01:18:07,300 No os preocupéis. 1122 01:18:07,540 --> 01:18:10,620 Lo disculpa. 1123 01:18:17,200 --> 01:18:18,200 ¿Qué tal va todo? 1124 01:18:18,660 --> 01:18:19,660 Muy bien. 1125 01:18:20,300 --> 01:18:22,020 El principio está contento. 1126 01:18:22,360 --> 01:18:23,980 Viene a casi todos los ensayos. 1127 01:18:25,620 --> 01:18:26,740 ¿Y los cantantes? 1128 01:18:27,100 --> 01:18:27,460 ¿La soprano? 1129 01:18:28,020 --> 01:18:29,020 ¿La mujer de Wellington? 1130 01:18:32,340 --> 01:18:34,460 No hubieras preferido a Eloís a beber. 1131 01:18:36,980 --> 01:18:38,700 Sabes que Eloís ya no podía aceptar. 1132 01:18:38,780 --> 01:18:39,860 Tenía un contrato de biena. 1133 01:18:40,820 --> 01:18:42,260 Podemos hablar de otra cosa, padre. 1134 01:19:32,530 --> 01:19:34,350 Permítipo presentaros a mi padre y a mi hermana. 1135 01:19:34,351 --> 01:19:37,790 La señora Dusche, prima dona de la ópera imperial de... 1136 01:19:38,690 --> 01:19:40,530 Señor, vuestro hijo es un genio. 1137 01:19:40,770 --> 01:19:42,370 Pero al menos es un genio alegre. 1138 01:19:57,840 --> 01:20:00,240 Oh, padre, este demasiado bonito. 1139 01:20:01,340 --> 01:20:02,180 Todo llega el mismo día. 1140 01:20:02,340 --> 01:20:05,000 El triunfo de mí opera a mi cumpleaños y el carnaval. 1141 01:20:05,720 --> 01:20:07,080 Todos los dioses me son propicios. 1142 01:20:07,900 --> 01:20:08,900 No bebas demasiado. 1143 01:20:09,080 --> 01:20:10,300 Esto es una fiesta, padre. 1144 01:20:10,440 --> 01:20:11,440 Una fiesta. 1145 01:20:11,600 --> 01:20:12,120 Tu mismo. 1146 01:20:12,121 --> 01:20:14,420 El príncipe me ha dado un montón de dinero. 1147 01:20:14,720 --> 01:20:15,840 Así que puedo permitirme lo. 1148 01:20:16,540 --> 01:20:17,540 Sí. 1149 01:20:18,880 --> 01:20:20,100 Sí, sí. 1150 01:20:20,500 --> 01:20:20,840 Ya voy. 1151 01:20:21,500 --> 01:20:22,500 Ya voy. 1152 01:20:25,040 --> 01:20:27,400 El teniamos a nuestro gran maestro. 1153 01:20:31,000 --> 01:20:37,080 Señores, queridos amigos actores, prima dona, espectadores a todos, gracias. 1154 01:20:40,800 --> 01:20:44,400 Amigos míos, ¿sabéis lo que ha dicho su alteza a propósito de nuestra ópera? 1155 01:20:44,680 --> 01:20:47,600 Ha dicho que era... Ya me acordaré. 1156 01:20:47,840 --> 01:20:48,500 ¿Mi genial? 1157 01:20:48,780 --> 01:20:50,600 No, nueva extraordinaria. 1158 01:20:50,840 --> 01:20:52,240 No, no, eso lo han dicho los demás. 1159 01:20:53,300 --> 01:20:56,340 Hay cosas inmensamente grandes en vuestra pequeña cabeza. 1160 01:20:58,180 --> 01:21:00,220 Y una agua así es un gran placer. 1161 01:21:01,240 --> 01:21:02,240 ¡No! 1162 01:21:10,870 --> 01:21:13,670 ¿Quién es ese fonipol del que habla papá? 1163 01:21:14,490 --> 01:21:15,490 Uno. 1164 01:21:16,270 --> 01:21:18,450 Uno que te hace la corte, quizá? 1165 01:21:18,970 --> 01:21:19,970 Sí. 1166 01:21:23,030 --> 01:21:24,130 ¿Y tú le quiero? 1167 01:21:24,430 --> 01:21:25,430 Sí. 1168 01:21:25,690 --> 01:21:26,870 Pero a papá no le gusta. 1169 01:21:27,790 --> 01:21:28,790 ¿Por qué? 1170 01:21:28,910 --> 01:21:30,430 No es nadie ni tiene nada. 1171 01:21:30,431 --> 01:21:31,431 Oh, Nanel. 1172 01:21:32,310 --> 01:21:33,290 ¿Se trata de ti? 1173 01:21:33,291 --> 01:21:34,610 ¿Te tu propia vida? 1174 01:21:35,490 --> 01:21:36,510 No hagas como yo. 1175 01:21:36,910 --> 01:21:39,350 Me he dejado llevar demasiadas veces como un cordelito. 1176 01:21:40,290 --> 01:21:41,290 Defiendete. 1177 01:21:41,930 --> 01:21:42,930 ¿Cremen? 1178 01:21:43,350 --> 01:21:44,430 Defiendete tu felicidad. 1179 01:21:45,330 --> 01:21:46,330 ¡Sí! 1180 01:21:55,630 --> 01:21:59,110 Si, se haciéndote me baño, en algo, la cabaré por ahorrarme. 1181 01:22:00,070 --> 01:22:03,830 Oh, mi padre, voy a hablarle un momento. 1182 01:22:06,270 --> 01:22:08,550 Padre, ¿sabéis una cosa? 1183 01:22:09,210 --> 01:22:10,970 Los duches me invitan a Praga. 1184 01:22:11,670 --> 01:22:12,810 Es una buena idea, ¿no? 1185 01:22:14,070 --> 01:22:15,070 Puede montar allí. 1186 01:22:15,550 --> 01:22:16,550 Y doveneo, ¿eh? 1187 01:22:16,710 --> 01:22:17,710 Espero un segundo. 1188 01:22:19,470 --> 01:22:22,130 No he querido hablarte de hilo esta esta noche, pero ¿qué? 1189 01:22:24,190 --> 01:22:26,070 Has hecho lo que has querido durante tu permiso. 1190 01:22:26,450 --> 01:22:27,906 Las seis semanas han pasado de sobra. 1191 01:22:27,930 --> 01:22:28,610 Pero ha habido un duelo. 1192 01:22:28,790 --> 01:22:32,430 El arzobispo me ha encargado que te transmita la orden de regresar a Vienna. 1193 01:22:33,850 --> 01:22:35,750 Para las fiestas de la coronación de José II. 1194 01:22:37,190 --> 01:22:38,670 La capillantera estará allí. 1195 01:22:39,990 --> 01:22:40,990 Debes partir mañana. 1196 01:22:47,380 --> 01:22:48,380 Mañana. 1197 01:23:03,240 --> 01:23:05,220 Piensas en Praga únicamente por esa mujer. 1198 01:23:10,280 --> 01:23:13,680 Intenta al menos conseguir la autorización del arzobispo. 1199 01:23:16,400 --> 01:23:20,140 Sabes a quien acaba de nombrar maestre de cocina, ¿so sea como superior tuyo? 1200 01:23:20,600 --> 01:23:21,420 Sí, es cierto. 1201 01:23:21,540 --> 01:23:24,480 Olvida para que en Salzburg o tendré como superior a un maestre de cocinas. 1202 01:23:24,481 --> 01:23:26,740 No te quejes, es el joven condedar con amigo tuyo, ¿no? 1203 01:23:28,940 --> 01:23:30,580 Condráis niños jugabéis juntos. 1204 01:23:31,800 --> 01:23:34,740 Por lo que es desperar que tendrás en él a un buen aliado. 1205 01:23:38,780 --> 01:23:40,200 Muy bien, iré a viera. 1206 01:23:42,120 --> 01:23:45,580 Pero te juro que esta vez tendré una explicación con el arzobispo. 1207 01:23:49,280 --> 01:23:50,280 Una explicación. 1208 01:23:50,860 --> 01:23:52,140 Señor maestro de concierto. 1209 01:23:52,560 --> 01:23:53,020 ¿Cómo estás? 1210 01:23:53,021 --> 01:23:54,021 Y todo. 1211 01:23:54,180 --> 01:23:56,460 Ante todo debo felicitarte por tan alto caldo. 1212 01:23:57,160 --> 01:23:58,200 Bueno, algo hay que hacer. 1213 01:23:58,740 --> 01:24:01,720 En cierto modo, tú eres ahora mi superior jerárquico. 1214 01:24:05,700 --> 01:24:07,120 ¿Eso me anuncias recriminaciones? 1215 01:24:07,740 --> 01:24:09,200 Sí, pero justificadas. 1216 01:24:09,760 --> 01:24:12,680 ¿Quieres ver la habitación que se han dignado a signarme para mi estancia en viena? 1217 01:24:12,960 --> 01:24:14,600 Está en el mismo palacio de su eninencia. 1218 01:24:14,720 --> 01:24:15,720 Bajo el tejado. 1219 01:24:16,080 --> 01:24:17,080 Un cuchitril. 1220 01:24:17,760 --> 01:24:19,180 En el que la cama lo ocupa todo. 1221 01:24:20,480 --> 01:24:21,560 ¿Cómo quieres que trabajes? 1222 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Pues haz como yo. 1223 01:24:23,340 --> 01:24:24,060 No trabajes. 1224 01:24:24,061 --> 01:24:25,061 Otra cosa. 1225 01:24:26,340 --> 01:24:28,620 No quiero seguir comiendo en la mesa de los criados. 1226 01:24:28,880 --> 01:24:29,880 Me niego. 1227 01:24:29,920 --> 01:24:30,920 En cuanto a llevar libre. 1228 01:24:30,960 --> 01:24:32,680 Llevar libre está previsto en el contrato. 1229 01:24:33,060 --> 01:24:34,340 En todas las cortes alemanas. 1230 01:24:34,460 --> 01:24:35,656 Incluso el gran Joseph Hayden. 1231 01:24:35,680 --> 01:24:36,680 Yo no soy Hayden. 1232 01:24:36,980 --> 01:24:37,980 En eso tiene razón. 1233 01:24:38,940 --> 01:24:41,296 Respecto a las comidas te recuerdo que puedes hacerlas fuera. 1234 01:24:41,320 --> 01:24:42,320 Hay una dieta prevista. 1235 01:24:43,120 --> 01:24:44,340 Sí, y de 30 croissers. 1236 01:24:44,540 --> 01:24:44,620 Ya. 1237 01:24:45,000 --> 01:24:46,520 Como todos los miembros de la capilla. 1238 01:24:47,320 --> 01:24:48,180 Y con eso, ¿dónde cómo? 1239 01:24:48,320 --> 01:24:49,440 En un tuburio para cocheros. 1240 01:24:49,840 --> 01:24:50,840 ¿Sabes qué voy a hacer? 1241 01:24:51,340 --> 01:24:53,560 Recomendar tu dirección a mis viejos amigos. 1242 01:24:54,440 --> 01:24:57,100 La condesa de tú no viene el conte que véns. 1243 01:24:57,300 --> 01:24:59,860 Ya sabemos que tienes muy buenas relaciones. 1244 01:25:00,380 --> 01:25:01,780 En tu lugar no hablaría de ellas. 1245 01:25:02,520 --> 01:25:04,420 Debo recordarte algunos de tus deberes. 1246 01:25:04,680 --> 01:25:05,820 Uno la librera. 1247 01:25:06,400 --> 01:25:08,620 Dos la prohibición de tocar por tu propia cuenta. 1248 01:25:08,860 --> 01:25:11,320 Ayer mismo tocaste en una fiesta en esta ciudad. 1249 01:25:12,980 --> 01:25:14,620 Y añado un tercer artículo. 1250 01:25:14,940 --> 01:25:15,980 Al que no das importancia. 1251 01:25:16,400 --> 01:25:18,709 La prohibición de burglarte del arzobispo y llamarle 1252 01:25:18,710 --> 01:25:21,201 el gran múlti como haces en tus momentos alegres. 1253 01:25:24,240 --> 01:25:25,320 Ser razonable, ¿eh? 1254 01:25:26,660 --> 01:25:28,440 El arzobispo ya está bastante harto de ti. 1255 01:25:30,360 --> 01:25:32,120 Esta noche tiene su ocasión de con graciarte. 1256 01:25:32,720 --> 01:25:33,000 Ah, sí. 1257 01:25:33,560 --> 01:25:34,560 ¿Por qué? 1258 01:25:36,780 --> 01:25:39,300 ¿Qué hay de especial esta noche? 1259 01:25:39,840 --> 01:25:43,080 Su eminencia da una vela de especial en casa de Galichín, en bajador de Rusia. 1260 01:25:43,780 --> 01:25:46,220 En el programa se incluyen algunas obras de... 1261 01:25:47,020 --> 01:25:48,020 ...demosar, ¿sabes? 1262 01:25:50,020 --> 01:25:53,240 Bien, entonces, puedes contar conmigo, manseñor. 88786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.