Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,560
Los árboles, libres, libres, saludos a los
árboles.
2
00:00:03,740 --> 00:00:04,740
Somos así.
3
00:00:05,560 --> 00:00:06,720
Me das miedo, hijo.
4
00:00:08,620 --> 00:00:11,060
Y en aos vulgo trata de causar buena
impresión.
5
00:00:12,360 --> 00:00:14,260
Tu tío es un hombre serio.
6
00:00:14,540 --> 00:00:15,540
Más serio que mi padre.
7
00:00:16,260 --> 00:00:18,200
El no es artista, es impresor.
8
00:00:19,820 --> 00:00:21,876
Y la hija del hermano
de mi padre es tan
9
00:00:21,877 --> 00:00:23,980
seria como mi padre y
en hermano de mi padre.
10
00:00:23,981 --> 00:00:25,260
¿Tú primita?
11
00:00:25,780 --> 00:00:26,800
¿Tú es del ruego que sí?
12
00:00:47,360 --> 00:00:48,580
Buenas noches, primo.
13
00:00:51,100 --> 00:00:52,160
Buenas noches, prima.
14
00:01:04,950 --> 00:01:06,830
¿Parecías aburrirte tanto esta noche?
15
00:01:07,810 --> 00:01:09,490
¿Qué pensaba que podría consolarte un
poco?
16
00:01:20,890 --> 00:01:22,110
Pero si quieres, me voy.
17
00:01:23,290 --> 00:01:24,290
No, no, quédate.
18
00:01:40,380 --> 00:01:41,380
¿Sabes?
19
00:01:41,580 --> 00:01:45,000
El pie que tocaba el tuyo bajo la mesa era
el mío.
20
00:04:04,720 --> 00:04:07,260
¿Pero dónde te cabe todo esto,
Wolfgang?
21
00:04:08,800 --> 00:04:11,600
¿Tenía un hombre terrible, de lobo,
de oso, de elefante?
22
00:04:12,560 --> 00:04:14,000
Y aquí todo lo encuentro bueno.
23
00:04:14,680 --> 00:04:15,680
Todo me gusta.
24
00:04:16,060 --> 00:04:16,220
¿Sí?
25
00:04:16,400 --> 00:04:17,400
¿Es verdad, tío?
26
00:04:17,680 --> 00:04:21,920
Si supiera ese efecto, que siento por
vosotros, es algo increíble.
27
00:04:23,120 --> 00:04:23,600
¿Sales?
28
00:04:23,960 --> 00:04:24,960
Voy a casa de Stein.
29
00:04:25,380 --> 00:04:26,380
¿A casa de quién?
30
00:04:26,600 --> 00:04:29,340
De maese Stein, el fabricante de pianos.
31
00:04:30,140 --> 00:04:31,960
Papá insistió en que le hiciera una
visita.
32
00:04:32,760 --> 00:04:34,320
Son los mejores pianos del mundo.
33
00:04:35,680 --> 00:04:38,460
De verdad, dicen que tienen media octava
más que los otros.
34
00:04:38,920 --> 00:04:40,740
Te das cuenta media octava más.
35
00:04:40,940 --> 00:04:41,940
¿Vienes va a ser?
36
00:04:44,080 --> 00:04:46,080
Bueno, con vuestro permiso, tío.
37
00:04:46,820 --> 00:04:48,980
Sin mí, me encontrarán un tal sitio.
38
00:05:08,930 --> 00:05:10,250
Bien, vamos a ver este.
39
00:05:13,490 --> 00:05:14,490
Hoy es.
40
00:05:17,050 --> 00:05:18,050
Lo hoy es.
41
00:05:18,350 --> 00:05:19,690
Es un verdadero milagro.
42
00:05:19,830 --> 00:05:20,590
Todo es perfecto.
43
00:05:20,810 --> 00:05:22,630
Te da la impresión de que puede tocar
solo.
44
00:05:23,410 --> 00:05:23,710
¿Qué es eso?
45
00:05:23,750 --> 00:05:24,750
Me gustaría verlo.
46
00:05:30,980 --> 00:05:31,980
¿Tocáis muy bien?
47
00:05:34,560 --> 00:05:35,940
Oh, maese, Stein.
48
00:05:36,360 --> 00:05:37,360
Es increíble.
49
00:05:37,620 --> 00:05:39,460
¿Cuándo pienso en nuestros trastos de
Salzburg?
50
00:05:39,660 --> 00:05:43,140
Dios mío, parece que mis instrumentos os
gustan, señor Mozart.
51
00:05:43,300 --> 00:05:44,040
Me gustan.
52
00:05:44,240 --> 00:05:45,400
Gustarme, no es la palabra.
53
00:05:45,780 --> 00:05:49,180
Son joyas, milagros, violines,
harpas.
54
00:05:49,181 --> 00:05:50,181
Son no, señor.
55
00:05:50,220 --> 00:05:51,340
No son más que pianos.
56
00:05:52,300 --> 00:05:53,300
Perdón, disculpa.
57
00:05:57,930 --> 00:05:58,930
Tocar algo para mí.
58
00:05:59,450 --> 00:06:00,450
Sí, y ven.
59
00:08:37,000 --> 00:08:39,220
¿No estás un poco triste o volve?
60
00:08:40,900 --> 00:08:42,460
Eh, triste, ¿por qué?
61
00:08:43,880 --> 00:08:46,000
¿Por qué tenimos que dejar a Osburgo?
62
00:08:46,980 --> 00:08:47,980
Osburgo.
63
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
Sin yestra ciudad.
64
00:08:50,280 --> 00:08:51,840
Y el tío Franz vaya a un fantasma.
65
00:08:52,640 --> 00:08:53,740
Magín me es otra cosa.
66
00:08:54,760 --> 00:08:56,720
Allí está el príncipe elector que adora la
música.
67
00:08:57,640 --> 00:09:01,080
En tíceny que gastan 200.000 florines solo
en su orquesta.
68
00:09:01,720 --> 00:09:02,720
Y...
69
00:09:03,500 --> 00:09:05,660
Es probablemente la mejor orquesta del
mundo.
70
00:09:05,800 --> 00:09:06,800
¿No te parece estupenda?
71
00:09:06,860 --> 00:09:07,860
Y a tu primita.
72
00:09:09,020 --> 00:09:10,540
¿No vas a echarla de menos?
73
00:09:11,260 --> 00:09:12,260
Es graciosa.
74
00:09:13,460 --> 00:09:14,460
Graciosa?
75
00:09:14,500 --> 00:09:15,500
¿Solo es?
76
00:09:15,680 --> 00:09:16,680
No.
77
00:09:16,860 --> 00:09:17,860
Es pova.
78
00:09:28,490 --> 00:09:29,490
Barça, huero.
79
00:09:29,550 --> 00:09:33,930
Y el minuto tarde, uno de estos días os
veréis en el voletín de sanciones.
80
00:09:34,190 --> 00:09:35,590
Y todavía os preguntaréis por qué.
81
00:09:38,030 --> 00:09:39,030
Buenos días.
82
00:09:40,490 --> 00:09:41,830
¿Qué vamos a ensayar hoy?
83
00:09:42,010 --> 00:09:44,490
La sinfonía de estámit, segundo y tercer
movimiento.
84
00:09:44,930 --> 00:09:46,870
Pero empezaremos por el concierto a
demozar.
85
00:09:47,050 --> 00:09:48,050
Para Gueling?
86
00:09:48,170 --> 00:09:49,370
Naturalmente para Gueling.
87
00:09:49,630 --> 00:09:50,630
Siempre lo mismo.
88
00:09:50,710 --> 00:09:52,430
En esta orquesta solo cuentan los
lautistas.
89
00:09:52,750 --> 00:09:53,750
No os quejeis.
90
00:09:54,030 --> 00:09:55,030
Soy doce de onas.
91
00:09:55,310 --> 00:09:57,446
Nombradme otra orquesta en Europa que
tenga doce de onas.
92
00:09:57,470 --> 00:10:00,690
Sí, sí, conforme, pero debemos dividir
nuestro mérito entre doce.
93
00:10:01,170 --> 00:10:02,990
Y mi nombre no ha parecido jamás en la
gaceta.
94
00:10:03,530 --> 00:10:05,230
Ahora me voy a enseñar.
95
00:10:05,470 --> 00:10:06,110
Ahora me voy a enseñar.
96
00:10:06,111 --> 00:10:07,790
Y sí.
97
00:10:09,330 --> 00:10:10,510
Bueno, os diais, papá.
98
00:10:10,950 --> 00:10:12,790
Ahora os dedicáis a divertir a mi hija.
99
00:10:13,470 --> 00:10:14,470
Bien.
100
00:10:14,630 --> 00:10:15,630
Bien.
101
00:10:17,150 --> 00:10:19,850
Papá, ¿cuál me acaba de hacerme un retrato
musical?
102
00:10:20,630 --> 00:10:21,630
Mira.
103
00:10:22,230 --> 00:10:23,990
Es un pequeño agajío de Sonata.
104
00:10:25,110 --> 00:10:26,110
Y si os parece.
105
00:10:28,010 --> 00:10:29,090
Bien, voy a enseñar.
106
00:10:29,091 --> 00:10:29,810
No, ahora no.
107
00:10:30,010 --> 00:10:30,910
Tengo salidor que está.
108
00:10:31,010 --> 00:10:32,710
Ya lo parezta noche y anda a vuelva a
casa.
109
00:10:37,060 --> 00:10:38,340
Señor Esa, trabajar.
110
00:11:56,070 --> 00:11:58,050
¿Qué haces, vos aquí, señor Mozart?
111
00:12:03,120 --> 00:12:04,160
Es magnífico.
112
00:12:04,900 --> 00:12:07,200
La música debería escucharse siempre desde
aquí.
113
00:12:07,660 --> 00:12:10,580
Pero para colocar al público, se iba
bastante incomodo.
114
00:12:11,920 --> 00:12:13,960
El sonido subí hasta aquí comprendes.
115
00:12:13,961 --> 00:12:15,780
Se oye todo en la perfección.
116
00:12:16,320 --> 00:12:17,320
Escucha ese sonido.
117
00:12:17,420 --> 00:12:18,420
Escucha.
118
00:12:18,620 --> 00:12:20,820
Este es una pureza de una transparencia.
119
00:12:38,390 --> 00:12:40,810
Como se conjuntan los primeros violines.
120
00:12:42,670 --> 00:12:44,030
Y esos ataques.
121
00:12:46,530 --> 00:12:47,790
Y las violas.
122
00:12:48,330 --> 00:12:48,810
Escucha.
123
00:12:49,350 --> 00:12:50,350
Las violas.
124
00:12:50,430 --> 00:12:51,430
Que suabilidad.
125
00:12:52,190 --> 00:12:53,450
Casi se las puede acariciar.
126
00:12:53,970 --> 00:12:55,010
Recudado con lo que haces.
127
00:12:55,350 --> 00:12:57,390
Si os caís abajo, nos quedamos sin
orquesta.
128
00:13:21,160 --> 00:13:23,220
Mamá, deberías hacer que encendieran el
fuego.
129
00:13:24,260 --> 00:13:26,780
¿Sabes cuánto piden aquí por un poco de
ella?
130
00:13:27,240 --> 00:13:30,980
Sí, pero no es razón suficiente,
pero no es un poco.
131
00:13:31,860 --> 00:13:34,300
No merece la pena, ya que vas a salir.
132
00:13:34,880 --> 00:13:36,540
Pero ahorita...
133
00:13:37,160 --> 00:13:38,760
No, yo no tengo fría.
134
00:13:42,620 --> 00:13:45,500
Ya hemos gastado 800 florines desde que
salimos de Salzburg.
135
00:13:46,300 --> 00:13:48,400
Tu padre está disgustado y tiene razón.
136
00:13:54,140 --> 00:13:55,200
Oye, mamá.
137
00:13:56,280 --> 00:13:57,820
No creo que privándonos del fuego.
138
00:13:58,940 --> 00:14:00,000
Podamos resistir aquí.
139
00:14:01,780 --> 00:14:03,600
Sí, sí, ya sé que tú lo deseas irte.
140
00:14:04,080 --> 00:14:07,740
El mismo príncipe hablado de darte un
empleo.
141
00:14:08,120 --> 00:14:09,680
Sí, habló, pero después ni una palabra.
142
00:14:09,820 --> 00:14:10,820
Nada.
143
00:14:13,740 --> 00:14:16,272
Y ha habido oportunidad
para que una alma
144
00:14:16,273 --> 00:14:19,060
caritativa le recordara
que eso sería una frente.
145
00:14:19,061 --> 00:14:24,280
A su eminencia el príncipe arzavispo
colorado que nunca se lo perdonaría.
146
00:14:25,060 --> 00:14:27,980
Esos principes lo manejan todos entre
ellos.
147
00:14:28,340 --> 00:14:31,580
Sí, pero te hace dar clases a sus hijos.
148
00:14:32,860 --> 00:14:35,110
Y cuando le pido que
me las pague, me contesta
149
00:14:35,111 --> 00:14:37,821
que sólo con el honor
ya debe bastarme.
150
00:14:38,820 --> 00:14:43,860
Y como todos esos hijos son ilegítimos,
encima me pide discreción.
151
00:14:44,720 --> 00:14:46,260
¿Qué honor hay en todo eso?
152
00:14:50,640 --> 00:14:56,160
Oye, mamá, a partir de hoy voy a
concederme ocho días, ni uno más.
153
00:14:56,900 --> 00:15:03,540
Y si no consigo nada positivo,
una respuesta clara, partimos hacia Paris.
154
00:15:03,680 --> 00:15:10,621
Sí, pero... y tus discípulos y los encargos,
el concierto para el señor de Jean.
155
00:15:12,200 --> 00:15:14,180
Pobre, mamá, ¿quieres saber la verdad?
156
00:15:14,181 --> 00:15:16,500
Esa señor me había prometido 200 golden.
157
00:15:16,760 --> 00:15:18,320
Sí, 200 golden.
158
00:15:20,020 --> 00:15:21,020
96.
159
00:15:22,900 --> 00:15:23,900
96.
160
00:15:25,180 --> 00:15:26,700
Y según parece eso será todo.
161
00:15:28,140 --> 00:15:30,760
Escucha, escribele esto a papá veras cómo
me comprenderá.
162
00:15:31,700 --> 00:15:32,900
Bueno, voy a casa del copista.
163
00:15:34,920 --> 00:15:36,600
Y por favor, no te preocupes.
164
00:15:38,140 --> 00:15:39,940
Canavich, me ha encontrado uno que no es
caro.
165
00:15:40,500 --> 00:15:41,940
¿Muelve a cenar fuera esta noche?
166
00:15:41,941 --> 00:15:43,540
Sí, se lo he prometido a Wengling.
167
00:15:52,030 --> 00:15:54,250
No, volveré a cenar contigo.
168
00:15:55,350 --> 00:15:58,390
Pero, por favor, mamá, prepara algo bueno,
como en casa, ¿eh?
169
00:16:06,250 --> 00:16:09,450
No, señor, vos no molesta, es hácete el
favor.
170
00:16:09,990 --> 00:16:14,250
Voy a pisar a mi marido, acaba de volver
del teatro, está agobiado de trabajo.
171
00:16:16,670 --> 00:16:17,670
Andad, síntate.
172
00:16:18,290 --> 00:16:18,770
Josefa!
173
00:16:18,771 --> 00:16:20,290
Ah, el disculpan, ¿eh?
174
00:16:20,650 --> 00:16:20,890
Sí.
175
00:16:21,350 --> 00:16:23,530
El pochero dentro de 15 minutos a punto de
servir.
176
00:16:23,750 --> 00:16:24,750
Sí.
177
00:16:29,670 --> 00:16:33,330
Oh, no, con las niñas, no, vení.
178
00:16:35,930 --> 00:16:37,470
Aquí, sentados aquí.
179
00:16:37,610 --> 00:16:38,610
Gracias.
180
00:16:42,500 --> 00:16:44,100
Mi marido vendrán seguida, ¿eh?
181
00:16:54,700 --> 00:16:55,220
¿Sabes?
182
00:16:55,480 --> 00:16:56,860
Mi papá siempre llega tarde.
183
00:16:57,300 --> 00:17:00,260
Callate sofía, eso son cosas nuestras,
molestas al señor.
184
00:17:00,440 --> 00:17:01,620
Nada de eso, señorita.
185
00:17:03,440 --> 00:17:04,940
La sofía es una niña encantadora.
186
00:17:05,460 --> 00:17:06,460
¿Eh?
187
00:17:14,860 --> 00:17:15,860
Ah, eh.
188
00:17:16,260 --> 00:17:17,280
Buenas tardes, señor.
189
00:17:18,020 --> 00:17:19,020
¿Qué deseáis?
190
00:17:20,640 --> 00:17:21,640
Buenas tardes.
191
00:17:22,600 --> 00:17:24,200
El señor Canavich, me he hablado de vos.
192
00:17:24,540 --> 00:17:25,940
Ah, trabajáis rápido, me ha dicho.
193
00:17:26,300 --> 00:17:29,020
No sé si te estas partituras para el que
estás dentro de cuatro días.
194
00:17:30,880 --> 00:17:32,160
No sé, y cuatro días.
195
00:17:32,640 --> 00:17:33,640
A ver.
196
00:17:39,760 --> 00:17:40,760
Papá.
197
00:17:42,280 --> 00:17:44,260
Oh, cuatro días.
198
00:17:44,420 --> 00:17:44,760
¿Qué decís?
199
00:17:44,860 --> 00:17:47,080
Hacen falta cuatro días y cuatro noches
para copiar.
200
00:17:47,220 --> 00:17:48,620
Muy bien, buscaré a todos los días.
201
00:17:49,340 --> 00:17:50,340
Esperad.
202
00:17:51,940 --> 00:17:52,940
Esperad.
203
00:17:52,980 --> 00:17:55,681
¿Con quién tengo el honor
de... ¿Y cuál fue el Mozart?
204
00:17:56,780 --> 00:17:57,780
El señor Mozart?
205
00:17:58,140 --> 00:17:59,140
Sí.
206
00:18:00,280 --> 00:18:01,400
El famoso...
207
00:18:02,180 --> 00:18:04,380
Señor Mozart, señora bebe.
208
00:18:05,260 --> 00:18:06,260
Señor bebe.
209
00:18:08,220 --> 00:18:10,100
¿Sabes a quién tenemos en casa?
210
00:18:10,200 --> 00:18:14,760
Al señor Mozart, el famoso, el el ilustre,
señor Mozart.
211
00:18:15,460 --> 00:18:16,680
Me honrais, maestro.
212
00:18:17,760 --> 00:18:18,760
Me honrais.
213
00:18:19,040 --> 00:18:20,400
¿Aceptáis el trabajo si yo no?
214
00:18:20,780 --> 00:18:22,720
Ese lo es un trabajo, es un placer.
215
00:18:23,440 --> 00:18:25,420
Y por el precio no os preocupéis,
está tranquilo.
216
00:18:26,100 --> 00:18:28,020
No sé le yo, que no se envíen los
algoaciles.
217
00:18:28,820 --> 00:18:30,360
Ese es mi hija.
218
00:18:32,080 --> 00:18:33,080
Es Luisa.
219
00:18:35,000 --> 00:18:36,020
Es la segunda.
220
00:18:38,840 --> 00:18:41,140
Todas están dotadas para la música.
221
00:18:43,760 --> 00:18:45,200
Sobre todo está.
222
00:18:47,680 --> 00:18:48,880
No, no os parece.
223
00:18:55,650 --> 00:18:56,290
Lo hizo.
224
00:18:56,670 --> 00:18:58,230
Mamá quiere que vengas enseguida.
225
00:18:58,910 --> 00:18:59,410
Oh, no.
226
00:18:59,810 --> 00:19:01,010
Porque la habéis interrumpido.
227
00:19:04,030 --> 00:19:05,230
¿Qué ocurre, mamá?
228
00:19:07,250 --> 00:19:08,670
Oh, hija.
229
00:19:11,010 --> 00:19:12,190
El Luisa, ven.
230
00:19:13,390 --> 00:19:15,430
Quiero presentarte al señor Mozart.
231
00:19:16,830 --> 00:19:18,190
Buenas tardes, señor Mozart.
232
00:19:18,450 --> 00:19:19,530
Buenas tardes, señorita.
233
00:19:19,750 --> 00:19:20,750
Vuestra voz.
234
00:19:23,070 --> 00:19:24,910
Tenéis una voz que...
235
00:19:24,911 --> 00:19:28,470
Señor Mozart, no sacéis el honor de
quedaros a cenar con nosotros.
236
00:19:28,830 --> 00:19:30,390
Si os conformáis con lo que hay,
claro.
237
00:19:30,930 --> 00:19:34,090
Ya sabéis, cuando entra un invitado en
casa, Dios entra con él.
238
00:19:34,290 --> 00:19:35,290
Oh, no, lo siento.
239
00:19:39,970 --> 00:19:41,330
Con mucho gusto, señora.
240
00:19:45,750 --> 00:19:47,230
Bofant, coge la bufantana.
241
00:19:47,330 --> 00:19:48,290
No vas abrigado como este vio.
242
00:19:48,291 --> 00:19:49,846
Mamá, voy a caer de la princesa de
Oranche.
243
00:19:49,870 --> 00:19:50,870
Ah, del favor.
244
00:19:52,690 --> 00:19:54,090
Conozco a esas princesas.
245
00:19:54,770 --> 00:19:56,530
Manten bien caliente su salón.
246
00:19:57,050 --> 00:19:59,190
Y te hacen esperar en una antigamara sin
chimenea.
247
00:19:59,310 --> 00:20:00,630
Esto me queda ridículo.
248
00:20:01,690 --> 00:20:04,250
Durante el viaje, no necesitas estar
elegante.
249
00:20:06,030 --> 00:20:07,030
Adiós.
250
00:20:53,160 --> 00:20:54,680
Vamos a llegar tarde, Bofant.
251
00:20:54,681 --> 00:20:57,080
Ah, aún nos queda mucho tiempo antes de la
misa.
252
00:20:58,100 --> 00:21:01,320
Y yo que estaba tan contento de poder
estar por fin, a solas con vos.
253
00:21:02,280 --> 00:21:05,140
Cuando me habéis propuesto venir aquí,
me ha atrevido a pensar.
254
00:21:05,700 --> 00:21:09,740
Pero Wolfgang, para mí Dios no es un
pretexto.
255
00:21:10,420 --> 00:21:11,740
Yo lo necesito comprendéis.
256
00:21:12,480 --> 00:21:13,780
Me hace falta encontrar su paz.
257
00:21:14,800 --> 00:21:16,040
Antes del concierto de mañana.
258
00:21:26,020 --> 00:21:27,020
Pero ¿qué ocurre?
259
00:21:27,460 --> 00:21:28,460
¿Qué os pasa, Eloisa?
260
00:21:31,060 --> 00:21:32,160
Os haré que dar mal.
261
00:21:34,500 --> 00:21:35,940
¿Qué me haréis que dar mal?
262
00:21:36,120 --> 00:21:38,740
Sí, habéis demasiado bien de mí a todo el
mundo.
263
00:21:38,980 --> 00:21:41,920
Y toda esa gente, ante la que tengo
cantar, espera maravillas de mí.
264
00:21:42,380 --> 00:21:43,860
Yo no tengo una voz bonita, Wolfgang.
265
00:21:44,200 --> 00:21:46,420
Voy a decepcionarles y también a vos.
266
00:21:47,200 --> 00:21:48,300
Hay que tener confianza.
267
00:21:48,440 --> 00:21:51,200
Aún no he tenido un éxito, nadie se fijaba
en mi en mangén.
268
00:21:51,580 --> 00:21:53,100
Jamás lo conseguire, Wolfgang.
269
00:21:53,580 --> 00:21:53,980
Jamás.
270
00:21:54,540 --> 00:21:55,540
Jamás.
271
00:21:59,180 --> 00:22:00,180
Eloisa.
272
00:22:00,920 --> 00:22:02,580
Ya os lo he explicado antes.
273
00:22:03,660 --> 00:22:05,740
Lo que aún no domináis es la forma de
cantar.
274
00:22:05,980 --> 00:22:07,080
Tenéis una voz maravillosa.
275
00:22:09,080 --> 00:22:11,240
Una voz con el don más preciado,
el color.
276
00:22:12,500 --> 00:22:15,780
Lo que os falta es únicamente expresión.
277
00:22:17,760 --> 00:22:22,000
No se puede alcanzar la perfección en una
nota, si no se le añade expresión.
278
00:22:22,900 --> 00:22:23,900
Comprenéis.
279
00:22:24,160 --> 00:22:25,260
Hay que ser actriz.
280
00:22:34,300 --> 00:22:35,660
Yo os ayudaré.
281
00:22:36,920 --> 00:22:37,920
Yo os enseñaré.
282
00:22:38,720 --> 00:22:39,900
En mi casa no hay dinero.
283
00:22:40,140 --> 00:22:41,140
¿Y quién habla de dinero?
284
00:22:41,920 --> 00:22:43,880
Estoy dando lecciones que me aburren
normalmente.
285
00:22:44,200 --> 00:22:45,700
Esta vez por lo menos me compladerá.
286
00:22:46,160 --> 00:22:47,160
¿Qué te dices?
287
00:22:48,040 --> 00:22:49,040
¿Sí?
288
00:22:49,840 --> 00:22:50,840
Sí.
289
00:22:53,920 --> 00:22:56,360
Soy tan feliz, tan feliz.
290
00:22:59,440 --> 00:23:01,500
Pero prometenme que seréis indulgente.
291
00:23:01,900 --> 00:23:02,020
¿Qué?
292
00:23:02,540 --> 00:23:04,920
Al contrario, os haré la vida imposible.
293
00:23:05,200 --> 00:23:07,060
Seré terrible con vos.
294
00:23:07,900 --> 00:23:10,820
Ahora he de vos la mejor prima donna de
Europa.
295
00:23:16,460 --> 00:23:18,620
He traído un regalo de cumpleaños.
296
00:23:19,240 --> 00:23:20,820
Pero si es dentro de seis meses.
297
00:23:21,220 --> 00:23:22,740
No, no he vuestro el mío.
298
00:23:22,920 --> 00:23:24,080
Hoy es mi cumpleaños a tomar.
299
00:23:24,780 --> 00:23:25,160
Un área.
300
00:23:25,660 --> 00:23:26,680
No en so donde viene.
301
00:23:27,120 --> 00:23:44,760
Es muy bello.
302
00:23:52,930 --> 00:23:54,790
Pero yo nunca podré ir.
303
00:23:57,430 --> 00:23:58,430
Sí.
304
00:25:06,920 --> 00:25:08,380
¿Para qué ir a París, mamá?
305
00:25:08,600 --> 00:25:09,360
El diablo París.
306
00:25:09,361 --> 00:25:10,640
Cuando pasa la oportunidad.
307
00:25:11,060 --> 00:25:12,620
Y que cogerla por el cuello.
308
00:25:13,480 --> 00:25:14,480
Y está en Italia.
309
00:25:14,600 --> 00:25:15,600
Hay que ir a Italia.
310
00:25:15,860 --> 00:25:17,360
Allí soy conocido, apreciado.
311
00:25:18,140 --> 00:25:19,140
Allí me espera, mamá.
312
00:25:19,240 --> 00:25:20,960
Y con el oísa todo está ganado de
antemano.
313
00:25:21,240 --> 00:25:22,240
Mi querida mamá.
314
00:25:22,500 --> 00:25:24,600
Tiene una voz extraordinaria, maravillosa.
315
00:25:24,920 --> 00:25:26,120
Una voz como allí les gusta.
316
00:25:26,660 --> 00:25:29,080
Mamá, voy a escribir una ópera para ella.
317
00:25:29,520 --> 00:25:32,020
Guolfo, ¿an quieres irte a Italia con esa
joven?
318
00:25:32,260 --> 00:25:33,660
Ella y tú, los dos solos.
319
00:25:33,860 --> 00:25:33,960
¿Qué?
320
00:25:34,800 --> 00:25:36,260
Oh, no, claro que no, mamá.
321
00:25:36,720 --> 00:25:37,960
Aún estoy en misano, juicio.
322
00:25:38,180 --> 00:25:39,620
Y leemos con su padre en mi copista.
323
00:25:39,780 --> 00:25:41,220
Sí, él será un excelente empresario.
324
00:25:41,520 --> 00:25:42,760
Y con su hermana mayor, Joséfa.
325
00:25:42,960 --> 00:25:43,960
Es un estupenda cocinera.
326
00:25:44,160 --> 00:25:45,160
Así economizaremos.
327
00:25:45,500 --> 00:25:47,220
Y con mis conciertos, mis lecciones.
328
00:25:48,600 --> 00:25:50,520
¿Ej, podremos vivir los cinco de eso?
329
00:25:50,580 --> 00:25:50,940
Los cinco.
330
00:25:51,460 --> 00:25:52,560
Oh, mamá.
331
00:25:53,100 --> 00:25:55,460
Pero si tú estás deseando regresar al
Salzburg o se franca.
332
00:25:55,700 --> 00:25:57,260
Esta turné por Italia, lo hará posible.
333
00:25:57,640 --> 00:25:58,760
Así está las contentas, ¿no?
334
00:25:58,920 --> 00:26:00,540
Pero si apenas conoces a esas personas.
335
00:26:00,860 --> 00:26:02,820
¿Cómo puedes embarcarte con ellos en esa
aventura?
336
00:26:03,120 --> 00:26:06,160
Mamá, no hace falta conocer a las personas
100 años para apreciarlas.
337
00:26:06,280 --> 00:26:08,140
Quiero a esa familia y deseo hacerles
felices.
338
00:26:08,760 --> 00:26:09,760
¿Comprendes?
339
00:26:10,860 --> 00:26:11,980
Deberías conocerles.
340
00:26:12,820 --> 00:26:16,700
Son íntegros, honrados, cristianos y
tienen principios.
341
00:26:17,720 --> 00:26:21,000
Sin embargo han tenido mucho infortunio,
incluso han sido perseguidos.
342
00:26:21,300 --> 00:26:23,480
Pero son incapaces de entregar y el oíso.
343
00:26:23,520 --> 00:26:24,520
Estás loco.
344
00:26:25,620 --> 00:26:26,620
Completamente loco.
345
00:26:26,760 --> 00:26:28,540
Mamá, jamás he sido más razonable.
346
00:26:28,920 --> 00:26:31,100
De Manhattan ya no puedo esperar nada ni
de París.
347
00:26:31,960 --> 00:26:32,060
Nada.
348
00:26:32,061 --> 00:26:34,920
Pero en París, Wolfgang, está el señor
Grim.
349
00:26:36,120 --> 00:26:37,840
Dicen que ahora es un personaje
importante.
350
00:26:37,980 --> 00:26:39,700
Sí, y en Italia está mi público.
351
00:26:40,760 --> 00:26:41,760
Es más seguro.
352
00:26:44,680 --> 00:26:46,480
Ya le he escrito una larga carta a papá.
353
00:26:47,340 --> 00:26:48,740
En la que se lo explico todo.
354
00:26:49,620 --> 00:26:50,620
¿Me dará la razón?
355
00:26:51,980 --> 00:26:52,980
Lo aprobará, ya verás.
356
00:26:53,440 --> 00:26:54,440
¿Quieres añadir algo?
357
00:26:59,260 --> 00:26:59,540
No.
358
00:27:00,160 --> 00:27:01,520
Ese buena hiéchala al correo.
359
00:27:01,600 --> 00:27:02,120
Yo no tengo tiempo.
360
00:27:02,121 --> 00:27:03,121
Tengo una cita, gente.
361
00:27:03,860 --> 00:27:05,000
Con el oíso.
362
00:27:05,440 --> 00:27:06,580
Qué bien, ¿me conoces?
363
00:27:06,780 --> 00:27:07,400
¿Lo adivinas todo?
364
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
Mamá, te adoró.
365
00:27:38,600 --> 00:27:40,580
Soy tan feliz que había olvidado mis
partiduras.
366
00:27:40,800 --> 00:27:42,720
Por suerte, me he dado cuenta antes de
que...
367
00:27:44,060 --> 00:27:45,060
¿Qué estás haciendo?
368
00:27:47,640 --> 00:27:49,510
Pero, mamá, Wolfgang.
369
00:27:58,860 --> 00:27:58,990
..
370
00:28:00,490 --> 00:28:02,430
...se ha vuelto completamente loco.
371
00:28:02,431 --> 00:28:05,210
Los beberles tienen en sus manos.
372
00:28:06,070 --> 00:28:09,350
Esos beber son una familia de intrigantes.
373
00:28:10,450 --> 00:28:12,310
Son bien conocidos en la ciudad.
374
00:28:13,690 --> 00:28:15,270
Intentan aprovecharse de él.
375
00:28:16,410 --> 00:28:18,410
He pedido informes acerca de ellos.
376
00:28:20,050 --> 00:28:25,930
El padre es un minutil a quien por
compasión dan trabajos de copista.
377
00:28:26,150 --> 00:28:27,810
Quieren echar a su hija en los brazos.
378
00:28:27,811 --> 00:28:29,130
De Wolfgang.
379
00:28:30,550 --> 00:28:32,470
¿Qué significan estas mentiras,
mamá?
380
00:28:32,990 --> 00:28:34,710
¿Cómo te atreves a escribir esto?
381
00:28:37,410 --> 00:28:39,890
Si has escrito esto, estás en contra de
mí.
382
00:28:40,330 --> 00:28:41,330
Sí.
383
00:28:41,730 --> 00:28:42,730
Tú.
384
00:28:43,210 --> 00:28:45,430
Así que les hablas mal de mí a los demás,
¿eh?
385
00:28:46,250 --> 00:28:49,070
Has pedido informes, me espías a mí a tu
hijo, ¿no es así?
386
00:28:49,850 --> 00:28:51,530
Había que poner al corriente a tu padre.
387
00:28:51,630 --> 00:28:53,450
Sí, con esta salta de mentiras.
388
00:28:53,650 --> 00:28:54,770
Mentiras, todo cierto.
389
00:28:55,070 --> 00:28:56,870
Todo nada de esto es cierto, todo es
falso.
390
00:28:56,871 --> 00:29:00,190
Pero anda, anda, anda, envía esta carta,
envía la...
391
00:29:00,191 --> 00:29:03,831
...nuestra carta con esa despreciable
postata... ...y verás como papá me apoyará.
392
00:29:03,930 --> 00:29:04,690
Se pondrá de mi parte.
393
00:29:04,950 --> 00:29:05,510
Estoy seguro.
394
00:29:05,730 --> 00:29:06,730
Me dará la razón a mí.
395
00:29:06,790 --> 00:29:07,630
Anda, ve a correos.
396
00:29:07,790 --> 00:29:08,790
Date prisa.
397
00:29:22,670 --> 00:29:23,750
Mi querido, hijo.
398
00:29:24,730 --> 00:29:27,370
Tu carta del día 4 me ha llenado de
estupor y de temores.
399
00:29:28,450 --> 00:29:31,630
Tu proyecto de emprender una tournée con
el señor Weber y sus dos hijas...
400
00:29:32,650 --> 00:29:34,450
...a estado apunto de provocarme un
ataque.
401
00:29:35,470 --> 00:29:38,710
¿Cómo puedes pensar en recorrer el mundo
con unos extraños?
402
00:29:39,410 --> 00:29:40,930
¿Cómo puedes olvidar tu reputación?
403
00:29:41,890 --> 00:29:42,970
A tus ancianos padres.
404
00:29:43,690 --> 00:29:44,690
A tu querida hermana.
405
00:29:45,210 --> 00:29:46,210
Es increíble.
406
00:29:47,030 --> 00:29:49,850
Tu carta es una sarta de insensateces.
407
00:29:50,350 --> 00:29:53,410
¿Cómo has podido pensar siquiera en la
idea de ese viaje?
408
00:29:54,510 --> 00:29:56,970
¿Estás dispuesto a hacer de mí el admérder
del príncipe?
409
00:29:57,870 --> 00:29:58,870
Y de todo el mundo.
410
00:29:59,350 --> 00:30:01,950
Además, que empresario italiano va a
tomar...
411
00:30:01,951 --> 00:30:05,350
...se en serio, llevando como prima donna
a una joven de 17 años...
412
00:30:05,351 --> 00:30:06,991
...que en su vida ha subido un escenario.
413
00:30:08,870 --> 00:30:09,870
Ve a París.
414
00:30:10,550 --> 00:30:11,890
Busca el apoyo de los grandes.
415
00:30:12,710 --> 00:30:14,630
Allí están la gloria y el éxito.
416
00:30:15,530 --> 00:30:18,570
Esa locura tuya me ha costado ya de más
edas noches sin dormir.
417
00:30:19,190 --> 00:30:22,050
Y quiero saber con la mayor exactitud
cuánto dinero os queda.
418
00:30:22,870 --> 00:30:24,910
Mi querido, hijo, tus padres son lo
principal.
419
00:30:25,470 --> 00:30:28,110
Si no piensas en ellos más que en títual,
más está perdida.
420
00:30:28,950 --> 00:30:31,390
Recuerda lo triste que me sentía la mañana
de tu partida.
421
00:30:31,950 --> 00:30:34,430
Había estado haciendo tu equipaje hasta
las dos de la madrugada...
422
00:30:34,431 --> 00:30:36,111
...y a las seis ya estaba de nuevo en pie.
423
00:30:36,730 --> 00:30:38,350
Ve, pues, a París, interdanza.
424
00:30:39,010 --> 00:30:40,870
Mamá te acompañará para una mejor
impresión.
425
00:30:41,850 --> 00:30:43,950
Tu padre que te quiere lo volto.
426
00:31:47,000 --> 00:31:48,360
Constanza, sofía, hiros.
427
00:31:48,840 --> 00:31:49,840
Oh, no, mamá.
428
00:31:50,160 --> 00:31:51,160
Hiros!
429
00:32:12,420 --> 00:32:14,020
De modo que vuestro padre ha dicho no.
430
00:32:18,790 --> 00:32:19,910
Hay que comprenderle.
431
00:32:21,970 --> 00:32:23,550
Ha hecho ya muchos sacrificios.
432
00:32:24,450 --> 00:32:25,950
Y se ha cubierto de teudas.
433
00:32:27,030 --> 00:32:28,730
Mi hermana se ve obligada a dar clases.
434
00:32:29,970 --> 00:32:31,430
Sí, cuéntan conmigo.
435
00:32:35,330 --> 00:32:38,290
Así que... Mi padre quisiera.
436
00:32:38,850 --> 00:32:39,850
¿Qué es lo que quisiera?
437
00:32:41,170 --> 00:32:42,490
¿Qué vaya primero a París?
438
00:32:43,470 --> 00:32:44,470
¿Cuándo?
439
00:32:44,630 --> 00:32:45,630
Mañana.
440
00:32:46,810 --> 00:32:49,310
Y él lo ha reglado todo desde Salzburg
hoy.
441
00:32:50,510 --> 00:32:51,790
¿Y vos aceptáis?
442
00:32:52,520 --> 00:32:53,670
Sí, bueno.
443
00:32:58,420 --> 00:32:59,420
¿Aceptáis?
444
00:33:00,170 --> 00:33:01,920
Eloisa, pienso volver.
445
00:33:02,660 --> 00:33:04,220
Sí, y volveré muy pronto.
446
00:33:07,540 --> 00:33:08,920
Eloisa, os lo juro.
447
00:33:10,700 --> 00:33:11,400
Eloisa.
448
00:33:11,440 --> 00:33:12,440
No.
449
00:33:13,080 --> 00:33:15,120
La comedia ya durado bastante.
450
00:33:15,640 --> 00:33:17,200
Pero mirados en un espejo.
451
00:33:17,700 --> 00:33:19,480
El gran moza, el maestro.
452
00:33:19,980 --> 00:33:21,540
Que iba a lanzar a nuestra Eloisa.
453
00:33:22,000 --> 00:33:24,200
Papa Silva y el perrito vuelve a la
perreira.
454
00:33:24,760 --> 00:33:26,140
Eloisa no es suficiente para vos.
455
00:33:26,780 --> 00:33:28,620
¿Qué es lo que dice vuestro papá en esa
carta?
456
00:33:28,880 --> 00:33:29,880
¿Qué es lo que dice?
457
00:33:30,140 --> 00:33:31,140
Enseñarla.
458
00:33:31,400 --> 00:33:31,840
¡Vamos!
459
00:33:31,841 --> 00:33:32,940
Enseñarlas y os atreveis.
460
00:33:33,460 --> 00:33:35,120
No, claro que no os atreveis.
461
00:33:35,780 --> 00:33:37,260
Dios sabe qué inmunticias.
462
00:33:38,180 --> 00:33:39,180
¿Sabéis lo que os digo?
463
00:33:39,500 --> 00:33:40,600
Que soy un monigote.
464
00:33:40,980 --> 00:33:42,560
Un monigote, señor Mozart.
465
00:33:43,500 --> 00:33:44,500
Me dais pena.
466
00:33:45,140 --> 00:33:46,220
Y tú no te metas en esto.
467
00:33:46,560 --> 00:33:47,560
No eres mejor él.
468
00:34:25,510 --> 00:34:29,790
Bueno, vos también debéis comprenderla.
469
00:34:30,830 --> 00:34:33,870
No he tenido una vida fácil, cuatro hijas.
470
00:34:35,230 --> 00:34:39,410
La mayor ya debería estar casada y no hay
manera de casarla.
471
00:34:41,410 --> 00:34:43,630
Y yo, que soy un fracasado.
472
00:34:45,350 --> 00:34:50,510
Así que también quisiera deciros que
Eloisa...
473
00:34:51,530 --> 00:34:54,110
No hubiera sido la mujer que os hace
falta.
474
00:34:54,810 --> 00:34:56,230
Oh, sí sí, crede.
475
00:34:56,830 --> 00:35:00,670
Os hubiera decepcionado, tiene una bonita
voz, pero...
476
00:35:00,671 --> 00:35:02,730
...pero nunca hubiera sido una interpreta.
477
00:35:04,890 --> 00:35:07,750
Yo sé lo que le falta como interpreta y
como mujer.
478
00:35:09,130 --> 00:35:11,210
Le falta un poco de esto.
479
00:35:12,950 --> 00:35:13,950
Sí.
480
00:35:14,870 --> 00:35:15,870
Pero yo la quiero.
481
00:35:16,250 --> 00:35:17,670
Si, lo sé, lo sé.
482
00:35:18,530 --> 00:35:21,330
Amamos y nos equivocamos.
483
00:35:22,170 --> 00:35:23,170
Esperad.
484
00:35:24,590 --> 00:35:25,590
Llevamos lo de prisa.
485
00:35:25,870 --> 00:35:27,370
No quisiera que mi mujer lo viera.
486
00:35:29,130 --> 00:35:30,990
Es un pequeño recuerdo para vos.
487
00:35:32,230 --> 00:35:33,470
Las obras de molier.
488
00:35:35,050 --> 00:35:37,510
O se puesto una pequeña dedicatoria en
italiano.
489
00:35:40,830 --> 00:35:42,850
No creía las cosas.
490
00:35:43,890 --> 00:35:45,170
Cambiarían de este modo.
491
00:35:45,530 --> 00:35:46,530
¿Qué os ocurre?
492
00:35:54,310 --> 00:35:55,310
París.
493
00:36:03,560 --> 00:36:05,420
¿Perdón, en sensación, en sensación?
494
00:36:06,680 --> 00:36:09,660
Señor aduquesa, el señor Mosa te sería
veros.
495
00:36:09,920 --> 00:36:10,920
Oh, no, por favor.
496
00:36:11,160 --> 00:36:12,160
¿Pero insiste?
497
00:36:12,880 --> 00:36:13,880
Ah, Mosa.
498
00:36:13,980 --> 00:36:14,780
Sí, claro.
499
00:36:14,781 --> 00:36:16,540
¿Qué espera?
500
00:36:16,840 --> 00:36:18,240
Estoy en plena inspiración.
501
00:36:18,460 --> 00:36:19,460
Bien, señora.
502
00:36:45,360 --> 00:36:46,360
Pasad, señor.
503
00:36:48,500 --> 00:36:50,060
Ah, señor Mosa.
504
00:36:51,360 --> 00:36:54,140
Mi salud es más respetuoso, el señor
aduquesa.
505
00:36:55,380 --> 00:36:56,400
Dios mío.
506
00:36:56,740 --> 00:36:57,780
¿Tenéis los dedos helados?
507
00:36:58,420 --> 00:37:00,487
No hacía calor en
vuestra cámara, señora
508
00:37:00,488 --> 00:37:03,241
aduquesa, y he estado
esperando bastante rato.
509
00:37:03,320 --> 00:37:05,520
Disculpa, pero aprovechaba mi inspiración.
510
00:37:05,521 --> 00:37:09,020
Mira, grim, me habla de depósco en un
rociasmo que hasta me ha sorprendido.
511
00:37:09,540 --> 00:37:10,540
Ahí tenéis el piano.
512
00:37:12,640 --> 00:37:14,800
Este piano es un regalo de mi suegro.
513
00:37:15,660 --> 00:37:16,660
O sea, escuchamos.
514
00:37:17,120 --> 00:37:18,120
Dejadme pasar.
515
00:37:25,300 --> 00:37:26,580
¿Y bien, señor Mosa?
516
00:37:27,360 --> 00:37:29,640
Faltan notas en vuestro piano,
señora aduquesa.
517
00:37:30,180 --> 00:37:32,060
Supongo que es más o menos igual que el
vuestro.
518
00:37:32,280 --> 00:37:33,480
No creo que tenga importancia.
519
00:37:37,540 --> 00:37:38,740
No puede ser mejor.
520
00:37:39,840 --> 00:37:40,840
Pues es cierto.
521
00:37:41,240 --> 00:37:42,140
Me parece increíble.
522
00:37:42,141 --> 00:37:43,141
Por mí, ¿no?
523
00:37:43,680 --> 00:37:48,340
Ya sé que parece increíble, pero ahí
estaban los dos bien quincitos.
524
00:37:48,680 --> 00:37:50,200
Y vos, contemplándolo todo.
525
00:37:50,500 --> 00:37:52,740
Y todo el mundo no se ocultaban en pleno
baile.
526
00:37:53,000 --> 00:37:55,060
Él la ceña por su fuerte brazo por la
cintura.
527
00:37:55,340 --> 00:37:56,580
Y ella me quina tutra mequilla.
528
00:37:57,520 --> 00:37:58,560
La mosquita muerta.
529
00:37:58,600 --> 00:37:59,980
La innefable, señora Rambo.
530
00:38:02,300 --> 00:38:04,000
Os imaginais el escándalo.
531
00:38:05,360 --> 00:38:06,360
Señor Mosa.
532
00:38:13,590 --> 00:38:15,890
Sois vos, quinta clases a mi primaquina.
533
00:38:17,250 --> 00:38:18,850
En efecto, señora aduquesa.
534
00:38:19,390 --> 00:38:21,090
¿Irea allí en cuanto salga de aquí?
535
00:38:21,530 --> 00:38:23,050
Dadle mucho de recuerdos de mi parte.
536
00:38:25,710 --> 00:38:26,710
Señor.
537
00:38:27,430 --> 00:38:28,430
Señor.
538
00:38:29,910 --> 00:38:30,910
Señor.
539
00:38:31,330 --> 00:38:31,690
Señor.
540
00:38:32,110 --> 00:38:34,490
Mon señor y la señorita estarán en el
campo una semana.
541
00:38:34,710 --> 00:38:36,790
Pero si estaba citado para mis clases de
composición.
542
00:38:37,430 --> 00:38:37,950
Lo siento.
543
00:38:38,110 --> 00:38:39,430
Al menos podrían haberme avisado.
544
00:38:39,930 --> 00:38:41,170
Mon señor no se habrá acordado.
545
00:38:44,880 --> 00:38:45,880
¿Es señor?
546
00:38:47,260 --> 00:38:48,260
Sí.
547
00:38:49,000 --> 00:38:51,440
No ha dejado monseñor el importe de mis
lecciones.
548
00:38:52,120 --> 00:38:55,400
Desde luego, monseñor ha tenido a bien no
olvidar eso.
549
00:38:56,140 --> 00:38:57,140
Tres luises.
550
00:38:57,580 --> 00:38:58,580
¿Cómo?
551
00:38:59,900 --> 00:39:02,300
Pero... 24 lecciones son siete luises.
552
00:39:02,780 --> 00:39:03,780
Siete luises, decís?
553
00:39:04,540 --> 00:39:07,000
En ese caso no tendréis más que reclamarse
la monseñor...
554
00:39:07,700 --> 00:39:09,100
¿Cuándo hayas regresado?
555
00:39:58,510 --> 00:39:59,850
Oh, vaya, buen link.
556
00:40:01,490 --> 00:40:02,490
Buenas noches.
557
00:40:02,750 --> 00:40:03,750
Buenas noches.
558
00:40:05,610 --> 00:40:06,610
Mamá.
559
00:40:09,720 --> 00:40:12,520
Os que vais a cenar... Mamá,
se lo habrás pedido, supongo.
560
00:40:12,760 --> 00:40:15,380
No, me perdonaréis, pero salgo de viaje
mañana a primera hora.
561
00:40:15,660 --> 00:40:16,940
Y mi equipaje aún no está listo.
562
00:40:18,420 --> 00:40:19,420
Regresáis, mamá.
563
00:40:22,640 --> 00:40:23,860
Soy su nombre de suerte.
564
00:40:28,260 --> 00:40:29,480
¿Hay de todo bien hoy?
565
00:40:29,640 --> 00:40:30,920
Me pregunta si hay de todo bien.
566
00:40:31,060 --> 00:40:31,540
¿Eso me preguntas?
567
00:40:31,880 --> 00:40:35,140
¿Cómo quieres que algo vaya bien en un
país donde todo va al revés?
568
00:40:37,880 --> 00:40:41,400
Claro, tú no sales nunca y no puedes
saberlo.
569
00:40:43,820 --> 00:40:46,860
Parece que todo se haya congelado,
endurecido.
570
00:40:47,780 --> 00:40:51,280
En la calle la gente se ha vuelto a risca,
incluso mala.
571
00:40:52,520 --> 00:40:56,220
Le preguntas cualquier cosa a alguien y te
conteste como si fuera a morderte.
572
00:40:58,040 --> 00:40:59,040
¿Recuerdas, mamá?
573
00:40:59,720 --> 00:41:02,100
¿Enviene a nuestra encantadora María
Antonieta?
574
00:41:03,260 --> 00:41:05,580
Si pudieran tenerla
aquí entre sus manos, me
575
00:41:05,581 --> 00:41:07,840
imagino que la colgarían
de una de sus farolas.
576
00:41:08,000 --> 00:41:09,280
¿Cómo puedes decir eso?
577
00:41:09,520 --> 00:41:10,520
De una arena.
578
00:41:13,080 --> 00:41:14,080
Gueling, sentaros.
579
00:41:15,560 --> 00:41:18,120
Vos no podéis daros cuenta, sólo habéis
estado aquí seis semanas.
580
00:41:22,750 --> 00:41:24,310
Y en los salones aún es peor.
581
00:41:25,510 --> 00:41:27,850
Prodigioso, sublime, extraordinario.
582
00:41:28,210 --> 00:41:29,210
Pero no pasa de ahí.
583
00:41:29,350 --> 00:41:31,790
Es como si no fuera yo, quien está allí,
como si no existiera.
584
00:41:35,210 --> 00:41:37,010
¿Cómo sea un fuera del niño prodigio?
585
00:41:37,350 --> 00:41:41,430
El adorable niño prodigio de siete años,
Mozart, el divino, el pequeño Mozart.
586
00:41:41,431 --> 00:41:43,390
No, señora, ya soy un adulto.
587
00:41:44,050 --> 00:41:46,830
El compositor alemán, Wolfgang,
nada más deus Mozart.
588
00:41:47,510 --> 00:41:49,270
Los franceses tienen sus problemas.
589
00:41:50,330 --> 00:41:56,190
Perdona, me he dejado llevar todo lo que
pido y poder escapar de París.
590
00:41:57,210 --> 00:41:59,250
He asistido al concierto espiritual de
hoy.
591
00:41:59,730 --> 00:42:00,730
He visto alegro.
592
00:42:00,970 --> 00:42:03,150
Está dispuesto a hacer que toquen vuestra
sinfonía.
593
00:42:04,690 --> 00:42:05,790
Me lo ha dicho él.
594
00:42:06,290 --> 00:42:07,710
¿Cómo acercaso de ese cínico?
595
00:42:08,710 --> 00:42:10,357
Me hizo componer una
sinfonía concertante y
596
00:42:10,358 --> 00:42:12,310
acaso ha hecho que la
interpretaran contestarme.
597
00:42:12,650 --> 00:42:14,710
No, pero me lo había tramitido,
jurado.
598
00:42:16,190 --> 00:42:18,830
Y guarda el manuscrito en un cajón,
no ha hecho copiar ni una nota.
599
00:42:19,270 --> 00:42:21,330
Yo creo que es lo lamenta, sinceramente.
600
00:42:22,470 --> 00:42:23,470
Deberías verle.
601
00:42:25,110 --> 00:42:27,292
Para que me haga hervir
la sangre con su pedantería
602
00:42:27,293 --> 00:42:29,270
y con sus continuas
advertencias sobre algo.
603
00:42:30,050 --> 00:42:31,330
De lo que entiende menos que yo.
604
00:42:32,310 --> 00:42:33,310
Gracias.
605
00:42:37,410 --> 00:42:38,450
¿Sóis vos quien decidís?
606
00:42:39,710 --> 00:42:41,770
Buenling, hazanme un favor antes de iros.
607
00:42:42,250 --> 00:42:43,970
Toquemos juntos como hacíamos en Mangame.
608
00:42:44,490 --> 00:42:45,490
¿Tenéis vuestra frota?
609
00:42:46,010 --> 00:42:48,951
Sí, pero... Vamos.
610
00:42:49,650 --> 00:42:50,650
Sí.
611
00:43:06,050 --> 00:43:07,050
Buenling.
612
00:43:10,390 --> 00:43:11,390
Buenling.
613
00:43:12,910 --> 00:43:16,670
Decínme, queréis llevar a Mangame una
carta y un área.
614
00:43:17,110 --> 00:43:18,110
Gracias.
615
00:43:19,350 --> 00:43:21,770
Si no me equivoco ambas cosas,
son para el oísa.
616
00:43:23,250 --> 00:43:24,670
Llegarán a su destino, descuidad.
617
00:43:25,970 --> 00:43:29,990
Pero como amigo, debo deciros que no sé
cómo la recibirá el oísa.
618
00:43:31,190 --> 00:43:33,730
No olvidáis que el tiempo alteran las
cosas.
619
00:43:43,560 --> 00:43:44,560
Bien, tocamos.
620
00:44:46,820 --> 00:44:47,820
¿Qué deseáis?
621
00:44:47,960 --> 00:44:50,860
Estoy trabajando, ¿entendéis trabajando
para hacer ruido inmediatamente?
622
00:44:51,280 --> 00:44:51,680
Es horrible.
623
00:44:52,120 --> 00:44:53,120
Señor, ¿por qué es?
624
00:44:53,580 --> 00:44:55,100
Yo con este ruido me gano la vida.
625
00:44:55,820 --> 00:44:57,140
Así que debo ensayar.
626
00:44:58,080 --> 00:45:00,920
Yo toco en bailes populares, no en casas
de princesas.
627
00:45:01,860 --> 00:45:04,640
Si no os gusta la contradanza,
tapados los oídos.
628
00:45:05,820 --> 00:45:06,820
Déjalo, Pierre-Marie.
629
00:45:08,460 --> 00:45:10,300
¿Cómo quieres que esas gente les lo
comprentan?
630
00:45:11,680 --> 00:45:12,680
Cierra la puerta.
631
00:45:31,950 --> 00:45:32,950
¿Y Grim?
632
00:45:33,170 --> 00:45:34,170
Grim?
633
00:45:36,530 --> 00:45:38,510
Grim es como todos los pariciences.
634
00:45:39,890 --> 00:45:44,330
Lo único que le interesa... Es
saber si Pichini triunfará sobreglue.
635
00:45:45,590 --> 00:45:46,790
O al contrario.
636
00:45:47,730 --> 00:45:49,430
A mí me tienes inquidado a su disputa.
637
00:45:51,030 --> 00:45:53,810
No pienso ponerme de parte de ninguno.
638
00:45:55,430 --> 00:45:56,670
La carta de tu padre...
639
00:45:58,750 --> 00:45:59,950
ni siquiera las ha abierto.
640
00:46:00,770 --> 00:46:01,830
Ya conozco su contenido.
641
00:46:02,210 --> 00:46:04,430
Los mismos consejos, sus eternas,
la menta.
642
00:46:05,650 --> 00:46:07,470
Puedo leerte la ojos cerrados.
643
00:46:08,830 --> 00:46:10,430
Nunca me haces caso, Wolfgang.
644
00:46:10,650 --> 00:46:11,810
Mis consejos son inútiles.
645
00:46:12,010 --> 00:46:13,070
Te repito que veas a Grim.
646
00:46:13,350 --> 00:46:15,350
Piensan el gusto de los franceses cuando
compongas.
647
00:46:15,490 --> 00:46:17,730
Y también en las dedas que he tenido que
contraer por ti.
648
00:46:17,990 --> 00:46:18,990
Mamá.
649
00:46:19,470 --> 00:46:20,510
¿Quieres que lo compruebe?
650
00:46:30,650 --> 00:46:32,710
Te estoy cubierto de deudas, Wolfgang.
651
00:46:34,670 --> 00:46:37,010
Ni siquiera tengo para comprarme un batín
nuevo.
652
00:46:37,370 --> 00:46:41,010
El viejo está tan raído que tengo que
esconderme cuando llaman a la puerta.
653
00:46:41,630 --> 00:46:45,870
Te olvides de tu madre que lo ha abandonado
todo por ti... que sufre mucho por...
654
00:46:51,140 --> 00:46:52,140
Mamá.
655
00:46:57,380 --> 00:46:58,380
Mamá.
656
00:47:00,400 --> 00:47:01,400
Mamá.
657
00:47:01,700 --> 00:47:02,700
Mamá.
658
00:47:03,080 --> 00:47:04,080
Es cierto.
659
00:47:05,140 --> 00:47:06,300
Pero es desgraciada conmigo.
660
00:47:07,360 --> 00:47:08,360
Mamá.
661
00:47:09,380 --> 00:47:11,340
Te dejo sola, muy a menudo, ¿verdad?
662
00:47:12,600 --> 00:47:13,600
Mamá.
663
00:47:14,020 --> 00:47:15,860
Mañana era ver alegrado, te lo juro.
664
00:47:16,480 --> 00:47:19,020
Seré más complaciente y haré caso a mi
padre.
665
00:47:19,021 --> 00:47:22,380
Mira, pero es un buen proyecto,
¿sabes?
666
00:47:23,140 --> 00:47:25,440
Mi cifuría esta escrita del gusto de los
franceses.
667
00:47:25,500 --> 00:47:26,500
Mamá, por favor.
668
00:47:26,640 --> 00:47:27,640
Te de algo.
669
00:47:27,720 --> 00:47:29,240
Te de algo, mamá.
670
00:47:30,100 --> 00:47:31,100
Por favor.
671
00:47:33,680 --> 00:47:35,900
Estoy tan cansada, Wolfgang.
672
00:47:36,540 --> 00:47:37,540
Tan cansada.
673
00:47:39,240 --> 00:47:41,480
Tú, por lo menos, pece gente.
674
00:47:42,400 --> 00:47:44,880
Vas bien, vuelves cuando te place.
675
00:47:46,060 --> 00:47:47,060
Yo...
676
00:47:47,880 --> 00:47:51,820
Yo... Ya meces pienso que
voy a perder el uso de la palabra.
677
00:47:56,260 --> 00:47:59,100
Me gustaría tanto volver a perder a tu
padre.
678
00:47:59,900 --> 00:48:02,820
Y anander, sí, volver a perderles.
679
00:48:05,580 --> 00:48:07,360
En parís, me queríamos dar.
680
00:48:07,560 --> 00:48:09,180
Los primeros compases son vitales.
681
00:48:09,460 --> 00:48:11,800
Se han visto fracasar óperas en los
primeros compases.
682
00:48:12,320 --> 00:48:13,810
Nuestro público es así, inflexible.
683
00:48:16,700 --> 00:48:19,320
Nuestro primer movimiento me parece
extraordinario.
684
00:48:19,840 --> 00:48:21,200
Lo habéis entendido perfectamente.
685
00:48:21,740 --> 00:48:22,740
Lo agrademos un éxito.
686
00:48:23,060 --> 00:48:24,060
Gracias.
687
00:48:25,600 --> 00:48:29,414
A lo sumo, si me permitís
una pequeña observación,
688
00:48:29,415 --> 00:48:31,820
el segundo movimiento
está bien muy bien.
689
00:48:31,960 --> 00:48:33,660
Yo diría incluso que es maravilloso.
690
00:48:34,300 --> 00:48:37,961
Pero quizás sea un
poco... Oh, como decirlo.
691
00:48:38,280 --> 00:48:39,280
Módulo demasiado.
692
00:48:40,080 --> 00:48:41,080
Exactamente.
693
00:48:41,580 --> 00:48:43,520
Y además, puede que no sean lo suficiente.
694
00:48:43,521 --> 00:48:44,521
¿Tantante?
695
00:48:44,720 --> 00:48:45,760
Oh, eso es.
696
00:48:46,260 --> 00:48:48,640
Siempre encontráis la palabra justa.
697
00:48:51,240 --> 00:48:53,460
Os haré esos arreglos, señor reglo.
698
00:48:55,080 --> 00:48:57,120
En una semana tendréis el nuevo andante.
699
00:48:58,600 --> 00:48:59,680
De veras, podríais hacerlo.
700
00:48:59,900 --> 00:49:00,660
Sí, sí.
701
00:49:00,661 --> 00:49:02,080
No me atrevía a pediros lo.
702
00:49:02,820 --> 00:49:04,340
Eso es muy complaciente que ídamos.
703
00:49:04,500 --> 00:49:05,500
Oh, no.
704
00:49:05,940 --> 00:49:07,800
Pero... Ya empiezo
a acostumbrarme.
705
00:49:36,080 --> 00:49:37,520
Mamá, mamá.
706
00:49:37,720 --> 00:49:38,980
Mamá, ¿qué te pasa?
707
00:49:40,540 --> 00:49:41,760
Mamá, mamá.
708
00:49:42,340 --> 00:49:43,380
¿Qué te pasa, no?
709
00:49:43,840 --> 00:49:44,840
Mamá.
710
00:49:50,820 --> 00:49:51,820
Mamá.
711
00:49:59,100 --> 00:50:00,760
Mamá, ¿me oyes?
712
00:50:01,460 --> 00:50:03,000
Mamá, ¿me oyes?
713
00:50:03,480 --> 00:50:04,480
Dime algo, por favor.
714
00:50:04,960 --> 00:50:05,960
Mamá, ¿qué te pasa?
715
00:50:06,620 --> 00:50:07,700
Contesta, mamá.
716
00:50:08,260 --> 00:50:09,260
Mamá, te lo ruego.
717
00:50:10,120 --> 00:50:11,120
Mamá.
718
00:50:11,480 --> 00:50:12,480
Mamá.
719
00:50:22,190 --> 00:50:23,790
Brite, abrite, por favor.
720
00:50:24,330 --> 00:50:25,630
Abrite, por favor, abrite.
721
00:50:26,370 --> 00:50:27,050
Ay, una enferma.
722
00:50:27,330 --> 00:50:28,330
Abrite, por favor.
723
00:50:28,650 --> 00:50:29,650
No hay nadie.
724
00:50:29,950 --> 00:50:31,290
O, señor, os lo ruego.
725
00:50:31,650 --> 00:50:32,930
Brita, ayudar a mi madre, señor.
726
00:50:33,290 --> 00:50:34,370
Mi madre está inconsciente.
727
00:50:34,450 --> 00:50:35,570
Oh, Diego, que no hay nadie.
728
00:50:38,770 --> 00:50:39,250
Esperad.
729
00:50:39,490 --> 00:50:40,490
¿Lisperad?
730
00:50:47,720 --> 00:50:48,720
Señor, por favor.
731
00:50:57,590 --> 00:50:58,810
Ayudad, me ha desnudarla.
732
00:51:00,810 --> 00:51:02,090
Pensad, demasiado para mí.
733
00:51:03,450 --> 00:51:04,450
Gracias.
734
00:51:04,670 --> 00:51:05,670
No sé qué le pasa.
735
00:51:06,010 --> 00:51:07,330
Viemaria a ir a buscar un médico.
736
00:51:07,930 --> 00:51:08,930
Ah, sí, y gracias.
737
00:51:09,010 --> 00:51:10,010
Gracias.
738
00:51:17,000 --> 00:51:18,740
Ah, sois vos, mi querido Mozart.
739
00:51:18,920 --> 00:51:19,600
¿Qué os trae por aquí?
740
00:51:19,820 --> 00:51:20,820
Señor Grim.
741
00:51:21,960 --> 00:51:22,960
Vegeis.
742
00:51:25,720 --> 00:51:28,420
Mi cifuría va a ser estrenada pronto y he
pensado.
743
00:51:28,960 --> 00:51:30,280
Si lo sé, el agró me lo ha dicho.
744
00:51:30,380 --> 00:51:31,540
Al fin lo habéis comprendido.
745
00:51:31,780 --> 00:51:31,980
Bravo.
746
00:51:32,520 --> 00:51:35,000
Y queréis que yo le de la resonancia de
vida, ¿no?
747
00:51:36,500 --> 00:51:37,600
Está tranquilo, Lore.
748
00:51:39,840 --> 00:51:40,840
Solo era eso.
749
00:51:42,220 --> 00:51:43,600
Tengo mucha prisa, Mozart.
750
00:51:44,080 --> 00:51:46,960
Señor, mi madre ha caído en ferma.
751
00:51:47,060 --> 00:51:47,840
Llevo ya seis días.
752
00:51:47,920 --> 00:51:49,440
Es el tiempo, no se ha ganado a grave.
753
00:51:50,200 --> 00:51:52,280
El médico dice que es un tifo intestinal.
754
00:51:52,700 --> 00:51:54,100
Eso se cura, ahora se cura todo.
755
00:51:55,480 --> 00:51:58,160
Os ha de una nota para mi médico personal,
el doctor Mercedes.
756
00:51:58,500 --> 00:51:59,860
Mi madre quiere un médico alemán.
757
00:52:00,600 --> 00:52:01,600
Sí.
758
00:52:03,920 --> 00:52:04,920
Señor.
759
00:52:06,620 --> 00:52:07,940
Los medicamentos, ver.
760
00:52:08,100 --> 00:52:10,260
Tendría que... necesito dinero.
761
00:52:11,500 --> 00:52:12,500
Entiendo.
762
00:52:13,560 --> 00:52:14,560
Mozart.
763
00:52:14,940 --> 00:52:16,840
Mozart nunca habéis habido administraros.
764
00:52:16,980 --> 00:52:18,300
Vuestro padre me escribió sobre ello.
765
00:52:18,301 --> 00:52:19,900
No hace mucho afortunadamente.
766
00:52:21,160 --> 00:52:22,160
Estoy aquí.
767
00:52:23,220 --> 00:52:24,320
Uno, dos, tres, Luis.
768
00:52:24,340 --> 00:52:25,420
Es tres, Luis, es bastante.
769
00:52:38,930 --> 00:52:39,930
Llevo.
770
00:52:59,680 --> 00:53:00,680
Llevo.
771
00:53:06,690 --> 00:53:08,370
Querido, mi hijo.
772
00:53:10,750 --> 00:53:11,750
Llevo.
773
00:53:15,190 --> 00:53:16,190
Llevo.
774
00:53:22,850 --> 00:53:24,130
Cogeme bien.
775
00:53:26,150 --> 00:53:27,150
Cogeme.
776
00:53:28,470 --> 00:53:29,470
Me caigo.
777
00:53:31,590 --> 00:53:32,870
Estaba tan oscuro.
778
00:53:33,630 --> 00:53:34,630
Estoy a tu lado.
779
00:53:35,390 --> 00:53:36,390
Mamá.
780
00:53:36,870 --> 00:53:37,870
Estoy aquí.
781
00:53:38,350 --> 00:53:39,670
No puede pasarte nada.
782
00:53:39,671 --> 00:53:40,671
Yo.
783
00:53:42,590 --> 00:53:44,890
Quiero ser feliz con tu hijo querido.
784
00:53:48,900 --> 00:53:50,220
Toda la vida.
785
00:53:52,460 --> 00:53:54,500
Que guapo eres leopad.
786
00:53:55,260 --> 00:53:56,700
Que guapo eres, Mús.
787
00:53:57,440 --> 00:53:58,820
Esa es el yo, Wolfgang.
788
00:53:59,020 --> 00:54:00,020
Soy tu hijo.
789
00:54:01,980 --> 00:54:03,480
La música me da miedo.
790
00:54:05,360 --> 00:54:07,380
Solo vives para la música.
791
00:54:08,300 --> 00:54:09,880
Quiere mi nante como ella.
792
00:54:09,881 --> 00:54:12,620
Estaba tan oscuro.
793
00:54:22,940 --> 00:54:24,680
Y de descansar, yo la velaré.
794
00:55:10,520 --> 00:55:13,140
Gracias por la ayuda que me habías
prestado, señor Guín.
795
00:55:13,620 --> 00:55:14,780
Pesos, pocos Luis'es.
796
00:55:15,480 --> 00:55:18,140
Quince, según creo, no le dais importancia
a mi querido, Wolfgang.
797
00:55:18,380 --> 00:55:19,380
¿Qué leís un consejo?
798
00:55:20,020 --> 00:55:21,780
Vos no estáis hecho para París.
799
00:55:22,600 --> 00:55:25,860
Aquí hay que ser, astuto, adular,
insinuarse.
800
00:55:27,560 --> 00:55:28,880
No ponerse a nadie en contra.
801
00:55:29,880 --> 00:55:33,022
Os hubiera preferido,
con la mitad de talento,
802
00:55:33,023 --> 00:55:37,220
o el doble de... de saber
hacer de hipocresía.
803
00:55:38,300 --> 00:55:39,300
Os hablo como amigo.
804
00:55:40,700 --> 00:55:42,680
Volvetas al burbo, allí está vuestro
sitio.
805
00:56:03,230 --> 00:56:04,230
Wolfgang.
806
00:56:13,130 --> 00:56:14,470
Al fin ha regresado.
807
00:56:38,300 --> 00:56:40,080
Está resentida contigo.
808
00:56:41,340 --> 00:56:42,660
Hay que comprenderlo.
809
00:56:43,320 --> 00:56:44,380
Recentida conmigo.
810
00:56:45,940 --> 00:56:48,820
Por lo de mamá ese viaje a París fue lo
que la mató.
811
00:56:49,560 --> 00:56:53,780
Si no se hubiera visto obligada y el
contigo, no quiero aumentar tu pena,
812
00:56:53,960 --> 00:56:57,340
pero tú eres un poco responsable de la
muerte de tu pobre madre.
813
00:57:36,610 --> 00:57:37,070
Espera.
814
00:57:37,590 --> 00:57:39,210
Padre, he viajado todo el día.
815
00:57:39,410 --> 00:57:41,011
Tengo que... Espera.
816
00:57:44,880 --> 00:57:46,800
Tres, él ya recogerás la vez más tarde.
817
00:57:56,940 --> 00:57:58,840
Me gusta poner las cosas en orden.
818
00:58:00,360 --> 00:58:02,220
He hecho nuestras cuentas todo hasta aquí.
819
00:58:03,520 --> 00:58:07,860
Te fuiste con tres cientos florines que me
prestó a Venezuela.
820
00:58:09,100 --> 00:58:13,320
Más dos cientos florines para cubrir tus
gastos en Mangén.
821
00:58:14,120 --> 00:58:15,260
Pero Padre, callate.
822
00:58:16,380 --> 00:58:18,970
Y se frente a tus gastos
en París, mediante una
823
00:58:18,971 --> 00:58:21,681
letra de cambio de
cientos de diez florines.
824
00:58:22,440 --> 00:58:25,760
Más ocho luices de oro que son 88
florines.
825
00:58:27,560 --> 00:58:27,920
Más...
826
00:58:28,280 --> 00:58:31,680
El mes pasado, 165 florines.
827
00:58:32,720 --> 00:58:34,620
165 florines del mes pasado.
828
00:58:35,360 --> 00:58:38,728
Quince luices de oro al
cambio actual que le pediste al
829
00:58:38,729 --> 00:58:41,900
señor Grim y que tendré que
devolverle y ya me has cripto.
830
00:58:43,100 --> 00:58:45,160
¿Acaso creías que iba a regalártelos?
831
00:58:48,980 --> 00:58:54,580
Después de 14 mesos de ausencia,
vuelves con 165 florines y 12 croices.
832
00:58:55,940 --> 00:59:03,280
Resumiendo para permitirte correr tras tus
quimeras, me he endeudado en 863 florines.
833
00:59:04,580 --> 00:59:06,020
De perdón, o los croices.
834
00:59:08,420 --> 00:59:11,020
Padre... ¿Fuiste tu quien
quiso ese viaje a París?
835
00:59:11,320 --> 00:59:12,320
Para ganar dinero.
836
00:59:13,300 --> 00:59:14,620
No para pedir lo prestado.
837
00:59:15,140 --> 00:59:16,360
No para arruinarnos.
838
00:59:17,920 --> 00:59:20,180
Por tu culpa, tu hermana no tiene duty.
839
00:59:22,040 --> 00:59:24,560
Si se presentara un pretendiente,
¿qué podría decirlo?
840
00:59:25,880 --> 00:59:29,491
Cuando pienso que a mi edad
después de haber servido en la
841
00:59:29,492 --> 00:59:33,300
corte, he tenido que recurrir
a abrir un almacén de pianos.
842
00:59:39,250 --> 00:59:41,370
No quiero morir dejando deudas.
843
00:59:43,790 --> 00:59:48,770
Y a tu hermana en la miseria, habrá que
esforzarse hijo para devolverlo todo.
844
00:59:49,630 --> 00:59:53,250
Entre los tres podemos lograrlo a
condición de trabajar.
845
00:59:53,390 --> 00:59:54,630
Nunca he dejado de trabajar.
846
00:59:54,631 --> 00:59:57,630
Cuando digo trabajar, digo buscar un
empleo.
847
01:00:01,230 --> 01:00:03,510
El arzobispo está dispuesto a perdonarte.
848
01:00:03,630 --> 01:00:04,630
El arzobispo.
849
01:00:05,630 --> 01:00:06,630
Javas.
850
01:00:07,150 --> 01:00:08,150
Vasta.
851
01:00:08,510 --> 01:00:09,510
Vasta.
852
01:00:09,830 --> 01:00:10,870
Me oyes.
853
01:00:12,370 --> 01:00:14,390
Deberías darme las gracias de rodillas.
854
01:00:17,930 --> 01:00:19,390
Tenemos una oportunidad.
855
01:00:20,150 --> 01:00:22,030
Nuestro viejo amigo al gáser acaba de
morir.
856
01:00:23,090 --> 01:00:27,470
Escribirás inmediatamente solicitando su
puesto de organista en la corte.
857
01:00:28,230 --> 01:00:34,590
Yo te dictaré.
858
01:02:22,520 --> 01:02:24,620
Salzburgo, 1780.
859
01:02:52,840 --> 01:02:53,960
Ay, eres tú.
860
01:02:56,400 --> 01:02:57,560
¿Quieres beber algo?
861
01:02:57,800 --> 01:02:58,800
Vájamos, Michel.
862
01:02:58,860 --> 01:02:59,860
No tenemos tiempo.
863
01:03:00,040 --> 01:03:02,960
Prometimos a Chicaneter que esta noche
iríamos a su última representación.
864
01:03:03,520 --> 01:03:04,520
Chicaneter.
865
01:03:04,780 --> 01:03:06,220
Chicaneter se burla de mí.
866
01:03:06,760 --> 01:03:08,760
Todo el mundo se burla de mí.
867
01:03:09,540 --> 01:03:10,540
Hasta mi mujer.
868
01:03:13,620 --> 01:03:15,400
Tú también te burla de mí.
869
01:03:15,401 --> 01:03:16,980
Claro, señor Hayden, claro que sí.
870
01:03:39,360 --> 01:03:41,480
Ah, muero oracio.
871
01:03:41,481 --> 01:03:45,740
El veneno se apodera de mi espíritu.
872
01:03:47,460 --> 01:03:52,340
Pero profetizo la elección de Fortinbras.
873
01:03:54,140 --> 01:03:57,940
Dale a conocer los acontecimientos
transcurridos.
874
01:03:59,300 --> 01:04:02,180
El resto es silencio.
875
01:04:03,200 --> 01:04:05,520
Buenas noches de frígnios.
876
01:04:06,340 --> 01:04:11,180
El canto de las cortes de ángeles te
acompaña hasta el reposo.
877
01:04:11,480 --> 01:04:18,180
Que Hamlet, como un soldado, se ha llevado
sobre un escudo por cuatro capitanes.
878
01:04:18,820 --> 01:04:24,680
Tan sólo la ocasión le faltó para
demostrar sus cualidades de verdadero rey.
879
01:04:25,280 --> 01:04:30,180
Que las alvas guerreras y la música
militar resuenen a su mar.
880
01:04:34,980 --> 01:04:41,530
Me la soporto.
881
01:04:41,730 --> 01:04:42,850
Hace que me dolan la cabeza.
882
01:04:43,710 --> 01:04:45,150
Vamos, vamos, vamos, vamos, Prisa.
883
01:04:45,310 --> 01:04:46,310
De pasar el vestuario.
884
01:04:46,570 --> 01:04:47,570
A ver los trajes aquí.
885
01:04:47,850 --> 01:04:48,310
Vamos, vamos.
886
01:04:48,830 --> 01:04:50,450
Que suplicio.
887
01:04:51,130 --> 01:04:53,590
Esos cerdos están difíciles esta noche.
888
01:04:53,970 --> 01:04:54,970
Solo un telón.
889
01:04:55,130 --> 01:04:56,210
En fin, eso no es nada.
890
01:04:56,590 --> 01:04:58,190
La semana pasada me silvaron.
891
01:04:59,570 --> 01:05:00,870
Silvara y espirra.
892
01:05:01,250 --> 01:05:02,250
Hola, Wolfgang.
893
01:05:02,630 --> 01:05:03,190
¿Qué tal estáis?
894
01:05:03,430 --> 01:05:04,010
Salud, Hayden.
895
01:05:04,250 --> 01:05:05,250
Buenas noches, señor.
896
01:05:05,330 --> 01:05:07,530
Daos Prisa, dentro de media hora nos
vamos.
897
01:05:07,990 --> 01:05:09,670
Mañana las dos ensayamos en Tronstein.
898
01:05:12,570 --> 01:05:13,830
Ay, no hace esta noche.
899
01:05:13,970 --> 01:05:14,970
No has estado bien.
900
01:05:15,050 --> 01:05:16,050
Haciendo el aspecto.
901
01:05:16,350 --> 01:05:16,590
Que no?
902
01:05:17,150 --> 01:05:17,650
No, que no esta.
903
01:05:17,730 --> 01:05:19,570
No has estado bien, movías a la risa.
904
01:05:19,870 --> 01:05:21,310
Y yo le por si es una estela peligrosa.
905
01:05:21,311 --> 01:05:22,590
Estoy pensando en cortarla.
906
01:05:22,830 --> 01:05:24,250
Señor Chicaneza, su traje.
907
01:05:24,430 --> 01:05:25,430
Ah, sí.
908
01:05:25,550 --> 01:05:26,550
¿Cortar a Shakespeare?
909
01:05:27,110 --> 01:05:28,650
En el teatro no se hace otra cosa.
910
01:05:29,470 --> 01:05:30,470
Ah, propósito.
911
01:05:30,870 --> 01:05:33,130
He leído el texto que me dejasteis.
912
01:05:33,430 --> 01:05:35,110
De la ópera alemana que habéis escrito.
913
01:05:35,550 --> 01:05:36,550
¿Cómo la tituláis?
914
01:05:36,690 --> 01:05:37,730
Ah, sí, de eso es.
915
01:05:38,090 --> 01:05:39,330
Recogélo, está sobre la mesa.
916
01:05:44,640 --> 01:05:45,160
Decidme.
917
01:05:45,660 --> 01:05:48,100
¿Quién nos ha hecho esa chapuzza?
918
01:05:49,400 --> 01:05:50,420
Un viejo amigo mío.
919
01:05:50,740 --> 01:05:50,960
¿Por qué?
920
01:05:51,500 --> 01:05:53,120
No tiene talento demasiado largo.
921
01:05:53,880 --> 01:05:56,320
En el teatro regla número 1, acción sin
presión.
922
01:05:56,660 --> 01:05:58,260
Regla número 2, cortar, cortar siempre.
923
01:05:58,420 --> 01:05:58,920
No cortado.
924
01:05:59,020 --> 01:06:00,020
Nunca es silbaro.
925
01:06:05,660 --> 01:06:06,180
¿Qué?
926
01:06:06,420 --> 01:06:07,420
¿Estamos todos?
927
01:06:07,960 --> 01:06:08,960
Muy bien.
928
01:06:09,420 --> 01:06:09,840
Ay, Luna.
929
01:06:10,040 --> 01:06:11,300
Podremos viajar toda la noche.
930
01:06:11,660 --> 01:06:12,120
Vamos allá.
931
01:06:12,460 --> 01:06:13,460
No falta nadie, Manuel.
932
01:06:13,840 --> 01:06:14,000
Bien.
933
01:06:14,001 --> 01:06:16,360
Nos hemos olvidado la ciza de los
hombreros.
934
01:06:17,380 --> 01:06:20,200
Bueno, gracias a los dos.
935
01:06:21,080 --> 01:06:23,240
Me habéis facilitado muchas cosas en
Salzburgo.
936
01:06:23,740 --> 01:06:25,960
Ah, Salzburgo, capital de los placeres.
937
01:06:26,740 --> 01:06:27,740
Nos echaremos.
938
01:06:29,020 --> 01:06:31,240
Nada de emociones inútiles.
939
01:06:31,880 --> 01:06:34,960
Ya volveremos a encontrarnos en cualquier
caso vuestra música.
940
01:06:36,180 --> 01:06:37,180
Es excelente.
941
01:06:38,640 --> 01:06:40,220
Es el libreto lo que no vale nada.
942
01:06:41,420 --> 01:06:42,420
¿De verdad?
943
01:06:43,440 --> 01:06:44,500
Bueno, vámonos.
944
01:06:52,550 --> 01:06:54,790
Soñáis con ellos con ellos.
945
01:06:55,410 --> 01:06:56,690
Decesionado por vuestra feina.
946
01:06:57,090 --> 01:06:58,090
No.
947
01:06:58,510 --> 01:06:59,590
Chicanecer tiene razón.
948
01:07:00,590 --> 01:07:02,390
No hay que continuar lo que ha empezado
mal.
949
01:07:02,630 --> 01:07:03,630
Lo dejo.
950
01:07:04,750 --> 01:07:06,410
Además, no tengo ganas de trabajar.
951
01:07:47,360 --> 01:07:48,860
Es ver, Gonzalo, solo que veo.
952
01:07:49,380 --> 01:07:50,380
¿No?
953
01:07:51,320 --> 01:07:52,360
Me estoy matando.
954
01:07:54,100 --> 01:07:55,660
Bueno, pues me mato.
955
01:07:59,620 --> 01:08:01,680
¿Qué más se puede hacer en este infierno?
956
01:08:07,120 --> 01:08:08,820
Vos, al menos, soy músico.
957
01:08:08,920 --> 01:08:10,340
Un gran músico, Michel.
958
01:08:10,540 --> 01:08:11,540
Vasta, ya está bien.
959
01:08:11,820 --> 01:08:13,520
Un gran músico, vulga.
960
01:08:15,260 --> 01:08:16,420
No sé cómo lo haces.
961
01:08:17,540 --> 01:08:20,320
Vuestras harmonías, vuestros temas,
son casi iguales a los míos.
962
01:08:20,440 --> 01:08:23,120
Pero ahora, cuando escribís, se me agarra
aquí.
963
01:08:23,420 --> 01:08:24,420
Y ya no me deja.
964
01:08:25,580 --> 01:08:26,620
No, no estoy borracho.
965
01:08:26,621 --> 01:08:27,440
No, claro que no.
966
01:08:27,560 --> 01:08:28,880
Ni tampoco estoy celoso.
967
01:08:29,780 --> 01:08:31,200
De mi hermano sí, estuve celoso.
968
01:08:31,760 --> 01:08:32,760
Pero de vos no.
969
01:08:33,640 --> 01:08:37,840
Vuestra sinfonía, concertante,
es la música más bella del mundo.
970
01:09:23,360 --> 01:09:24,780
Marchaos de aquí, vulga.
971
01:09:25,040 --> 01:09:27,780
Hay momentos en que las fuertes acaban y
uno ya no puede seguir.
972
01:09:28,620 --> 01:09:29,620
Marchaos.
973
01:09:40,950 --> 01:09:41,950
Un disculpadme.
974
01:09:42,210 --> 01:09:43,371
¿Sabes dónde esté tu hermano?
975
01:09:43,970 --> 01:09:44,970
No.
976
01:09:45,150 --> 01:09:47,510
Creo que le ha dicho a Teresa el que
volvería para almortar.
977
01:09:48,230 --> 01:09:49,230
Bueno.
978
01:09:51,820 --> 01:09:52,820
Perdóname un momento.
979
01:09:55,060 --> 01:09:56,140
¿Qué ocurre, papá?
980
01:10:04,480 --> 01:10:05,640
Disculpadme, señorita Sifel.
981
01:10:11,930 --> 01:10:15,710
Ocurre que el arzouíspo quiere ver sin
falta, vulga, en esta tarde, en palacio.
982
01:10:15,770 --> 01:10:16,770
Está fuyoso.
983
01:10:17,350 --> 01:10:19,790
¿Qué otra cosa puede haber hecho tu
hermano?
984
01:10:20,550 --> 01:10:21,890
Nunca podría estar tranquilo.
985
01:10:22,990 --> 01:10:25,470
No habrá hecho nada malo.
986
01:10:25,510 --> 01:10:27,330
Desde que llegó ha cambiado totalmente.
987
01:10:27,910 --> 01:10:30,990
Es puntual, doci, hace todo lo que le
dice.
988
01:10:31,130 --> 01:10:32,130
Ahora le defiendes?
989
01:10:33,690 --> 01:10:34,850
Solo digo la verdad.
990
01:10:35,910 --> 01:10:38,390
Y es cierto, te preocupas demasiado por
él.
991
01:10:39,330 --> 01:10:40,330
Y eso no te conviene.
992
01:10:45,140 --> 01:10:48,920
Con el retraso, como siempre, si creéis
que tengo tiempo para esperaros,
993
01:10:48,921 --> 01:10:50,601
estaba trabajando para vuestra
experiencia.
994
01:10:51,000 --> 01:10:52,000
Bien.
995
01:10:52,500 --> 01:10:56,060
Os concedo seis semanas, ni un día,
ni una hora más.
996
01:10:56,880 --> 01:11:00,079
Estoy enteramente a las
órdenes de vuestra evidencia,
997
01:11:00,080 --> 01:11:02,761
pero seis semanas para que
la corte de Baviera os reclama.
998
01:11:03,760 --> 01:11:05,440
Allí se os aprecia, me pregunto por qué.
999
01:11:06,680 --> 01:11:08,360
El abate, Clint Mayeros, dará los
detalles.
1000
01:11:08,540 --> 01:11:09,860
Se trata de una ópera.
1001
01:11:11,080 --> 01:11:12,100
¿Cuál es el argumento?
1002
01:11:12,440 --> 01:11:14,120
Y domenero, rey decleta.
1003
01:11:15,460 --> 01:11:17,220
Lo conozco, eminencia a lo conozco.
1004
01:11:17,221 --> 01:11:20,420
Trata de un rey que, por escapar de una
terrible tempestad, promete aneptuno que
1005
01:11:20,421 --> 01:11:22,740
sacrificará al primer hombre que encuentre
en la orilla.
1006
01:11:22,980 --> 01:11:24,840
Y se encuentra con que ese hombre es su
hijo.
1007
01:11:25,320 --> 01:11:26,660
Sí, ya veo, una necesidad.
1008
01:11:26,940 --> 01:11:28,890
Tenéis suerte de que
estoy de bueno humor y de
1009
01:11:28,891 --> 01:11:31,741
que necesito estar bien
con la corte de Baviera.
1010
01:11:40,800 --> 01:11:44,320
Ah, por supuesto, confío en que dejéis
emolluar mi capilla.
1011
01:11:45,240 --> 01:11:46,860
El abate, Varezco, también lo procurará.
1012
01:11:47,700 --> 01:11:48,840
Él escribirá el libreto.
1013
01:11:50,720 --> 01:11:53,180
Pero creéis que el abate, Varezco,
podrá.
1014
01:11:54,060 --> 01:11:58,080
Tú te en el corpi, sento, furie del crudo
aberno.
1015
01:11:58,360 --> 01:12:00,080
Lungu así, gran tormento.
1016
01:12:00,300 --> 01:12:01,980
Amor, Mercé, Pietá.
1017
01:12:02,920 --> 01:12:04,460
Aquí, mi rubo, quel core.
1018
01:12:05,040 --> 01:12:06,440
¿Cuál que ha tradito el mío?
1019
01:12:06,880 --> 01:12:08,300
Provin dal mío, furore.
1020
01:12:08,800 --> 01:12:10,440
Bendeta, e crudelta.
1021
01:12:14,810 --> 01:12:19,410
Y ahora, señor Mozart, vuestra opinión,
por favor.
1022
01:12:25,370 --> 01:12:26,770
¿Entonces es muy malo?
1023
01:12:26,771 --> 01:12:29,630
No, no, no, no es muy malo.
1024
01:12:29,730 --> 01:12:31,670
Es bastante malo, eso sí.
1025
01:12:33,050 --> 01:12:34,750
Cañate, puede huirnos.
1026
01:12:35,130 --> 01:12:36,790
No, está en el campo.
1027
01:12:37,510 --> 01:12:37,570
¿Así?
1028
01:12:37,750 --> 01:12:40,450
El parecer está mejor allí para recogerse
y trabajar.
1029
01:12:41,030 --> 01:12:43,270
Para lo que sirve podría trabajar en la
ciudad.
1030
01:12:43,650 --> 01:12:44,270
Es de una pesadilla.
1031
01:12:44,390 --> 01:12:45,630
Hay que cortar, cortar, cortar.
1032
01:12:46,210 --> 01:12:47,210
Cortar.
1033
01:12:47,670 --> 01:12:48,910
El texto de Varezco.
1034
01:12:49,070 --> 01:12:49,690
Por supuesto.
1035
01:12:49,910 --> 01:12:50,310
¿Se lo has dicho?
1036
01:12:50,910 --> 01:12:51,390
Naturalmente.
1037
01:12:51,610 --> 01:12:52,610
¿Y él ha sentado?
1038
01:12:53,090 --> 01:12:54,090
Hasta ahora sí.
1039
01:12:54,310 --> 01:12:56,370
Incluso ha vuelto a repetir todo un
fragmento.
1040
01:12:57,670 --> 01:12:58,670
Solo que...
1041
01:13:00,390 --> 01:13:01,770
Mañana salgo para Monique.
1042
01:13:02,550 --> 01:13:04,383
Así que si ha de hacerse
algún cambio más
1043
01:13:04,384 --> 01:13:07,291
en el libreto, será tú
quien se lo explique.
1044
01:13:07,990 --> 01:13:08,230
Yo.
1045
01:13:08,870 --> 01:13:09,450
¿A Varezco?
1046
01:13:09,830 --> 01:13:10,830
Sí.
1047
01:13:11,090 --> 01:13:11,610
No sé.
1048
01:13:11,870 --> 01:13:13,730
Dile que lo cortado nunca es silbado.
1049
01:13:16,630 --> 01:13:19,130
Pero... A parte de ti,
¿quién quieres que lo haga?
1050
01:13:19,570 --> 01:13:19,750
¿Nanel?
1051
01:13:20,550 --> 01:13:20,950
Sí.
1052
01:13:21,130 --> 01:13:22,130
Ah, no, no.
1053
01:13:22,430 --> 01:13:25,130
Pero cómo se atreva a pedirme eso.
1054
01:13:25,890 --> 01:13:28,570
Hay frases que son más brillantes que
otras y las cortas.
1055
01:13:29,170 --> 01:13:30,170
¿No queda nada?
1056
01:13:30,370 --> 01:13:33,210
Quiere modificaciones, pero... ¿Quién se
cree que es?
1057
01:13:33,790 --> 01:13:37,332
Y además, además... esa
manía... esa manía de suprimir los
1058
01:13:37,333 --> 01:13:40,990
apartes con la excusa de que
la acción se hace más lenta.
1059
01:13:41,510 --> 01:13:42,590
Hacete el favor, señora.
1060
01:13:42,710 --> 01:13:44,590
Al señor no le gustan los apartes.
1061
01:13:44,810 --> 01:13:46,610
El señor suprime los apartes, ¿eh?
1062
01:13:47,070 --> 01:13:47,630
Pero cómo?
1063
01:13:47,990 --> 01:13:48,990
En una ópera.
1064
01:13:49,090 --> 01:13:51,090
Los apartes en una ópera son lo mejor.
1065
01:13:51,091 --> 01:13:54,130
¿Cómo dice el gran metastasio?
1066
01:13:55,470 --> 01:13:59,310
Pero es posible que vuestro señor
hermano...
1067
01:13:59,311 --> 01:14:01,550
se crea más grande que el gran metastasio,
¿eh?
1068
01:14:02,590 --> 01:14:03,710
Decidme antes que nada.
1069
01:14:05,010 --> 01:14:06,270
¿Dónde está vuestro padre?
1070
01:14:07,130 --> 01:14:07,830
Quiero hablar con él.
1071
01:14:07,850 --> 01:14:09,010
Creo que está en el almacén.
1072
01:14:09,470 --> 01:14:10,110
Bien, muy bien.
1073
01:14:10,330 --> 01:14:11,330
Pues voy ahora mismo.
1074
01:14:28,420 --> 01:14:30,320
Yo no puedo continuar así.
1075
01:14:41,750 --> 01:14:42,750
De Wolfgang.
1076
01:14:43,110 --> 01:14:44,110
Una carta.
1077
01:14:44,490 --> 01:14:45,490
En la que sea repiente.
1078
01:14:45,570 --> 01:14:46,730
¿Es eso lo que os ha escrito?
1079
01:14:46,810 --> 01:14:46,870
¿Eh?
1080
01:14:47,750 --> 01:14:48,750
No, exactamente.
1081
01:14:49,050 --> 01:14:50,286
No he esperado vuestro respuesta.
1082
01:14:50,310 --> 01:14:51,410
Los cortes ya están hechos.
1083
01:14:58,740 --> 01:15:00,600
Pero sin mi consentimiento...
1084
01:15:01,340 --> 01:15:02,540
esta vez, señor, me niego.
1085
01:15:02,920 --> 01:15:03,520
Me opongo.
1086
01:15:03,920 --> 01:15:04,920
Me temo.
1087
01:15:05,180 --> 01:15:07,520
Me temo que esto ya es definitivo.
1088
01:15:08,240 --> 01:15:10,260
Los ensayos con lo que está ya han
empezado.
1089
01:15:21,200 --> 01:15:22,140
La emperatriz.
1090
01:15:22,141 --> 01:15:23,900
Ah, muerto.
1091
01:15:24,620 --> 01:15:26,160
Todo el imperio está de duolo.
1092
01:15:26,840 --> 01:15:28,480
El arzopismo salida hacia viena.
1093
01:15:40,920 --> 01:15:42,680
Van a cerrar los teatros.
1094
01:15:45,520 --> 01:15:47,340
Y domené o no se estrenará.
1095
01:15:59,140 --> 01:16:02,400
En mí con Dani.
1096
01:16:04,780 --> 01:16:08,260
En mí con Dani.
1097
01:17:03,060 --> 01:17:07,080
El horro y cremío.
1098
01:17:21,140 --> 01:17:24,540
Se tuybra mi amor y mujer.
1099
01:17:25,140 --> 01:17:27,860
Apriro mi encuesto, sero.
1100
01:17:28,100 --> 01:17:29,460
Cuesta sero.
1101
01:17:30,540 --> 01:17:31,540
Estáis aquí.
1102
01:17:31,920 --> 01:17:32,960
¿Habéis tenido buen viaje?
1103
01:17:33,120 --> 01:17:33,820
Estáis bien aljados.
1104
01:17:34,060 --> 01:17:35,060
Lo que es padre.
1105
01:17:35,100 --> 01:17:36,500
Está más equivocado al preocuparte.
1106
01:17:36,820 --> 01:17:37,840
Mañana será el estreno.
1107
01:17:38,280 --> 01:17:39,880
La corte levantó el duelo hace dos días.
1108
01:17:40,420 --> 01:17:41,420
Perdóname.
1109
01:17:41,720 --> 01:17:43,900
Amigos míos, me veo obligado a volver a
empezar.
1110
01:17:44,560 --> 01:17:48,680
Por vuestro compañero no solo interpreta
mal, sino que, además, inte esa fina.
1111
01:17:49,100 --> 01:17:51,220
Por lo tanto hoy no podremos ensayar
vuestro quinteto.
1112
01:17:52,600 --> 01:17:54,580
Pero... Pero
calmaos, todo va bien.
1113
01:17:55,240 --> 01:17:56,460
Eso de que va bien.
1114
01:17:56,740 --> 01:17:57,740
Lo decís vos.
1115
01:17:57,780 --> 01:18:01,820
Yo me quedaría mucho más tranquilo si
suprimiera y todo el fragmento no sale bien.
1116
01:18:02,080 --> 01:18:02,800
Claro que sí.
1117
01:18:02,980 --> 01:18:03,740
¿Qué cosas tenéis?
1118
01:18:03,940 --> 01:18:04,280
No, no, no.
1119
01:18:04,281 --> 01:18:04,900
No conseguí.
1120
01:18:05,260 --> 01:18:06,260
Amigo, raf.
1121
01:18:06,300 --> 01:18:07,300
No os preocupéis.
1122
01:18:07,540 --> 01:18:10,620
Lo disculpa.
1123
01:18:17,200 --> 01:18:18,200
¿Qué tal va todo?
1124
01:18:18,660 --> 01:18:19,660
Muy bien.
1125
01:18:20,300 --> 01:18:22,020
El principio está contento.
1126
01:18:22,360 --> 01:18:23,980
Viene a casi todos los ensayos.
1127
01:18:25,620 --> 01:18:26,740
¿Y los cantantes?
1128
01:18:27,100 --> 01:18:27,460
¿La soprano?
1129
01:18:28,020 --> 01:18:29,020
¿La mujer de Wellington?
1130
01:18:32,340 --> 01:18:34,460
No hubieras preferido a Eloís a beber.
1131
01:18:36,980 --> 01:18:38,700
Sabes que Eloís ya no podía aceptar.
1132
01:18:38,780 --> 01:18:39,860
Tenía un contrato de biena.
1133
01:18:40,820 --> 01:18:42,260
Podemos hablar de otra cosa, padre.
1134
01:19:32,530 --> 01:19:34,350
Permítipo presentaros a mi padre y a mi
hermana.
1135
01:19:34,351 --> 01:19:37,790
La señora Dusche, prima dona de la ópera
imperial de...
1136
01:19:38,690 --> 01:19:40,530
Señor, vuestro hijo es un genio.
1137
01:19:40,770 --> 01:19:42,370
Pero al menos es un genio alegre.
1138
01:19:57,840 --> 01:20:00,240
Oh, padre, este demasiado bonito.
1139
01:20:01,340 --> 01:20:02,180
Todo llega el mismo día.
1140
01:20:02,340 --> 01:20:05,000
El triunfo de mí opera a mi cumpleaños y
el carnaval.
1141
01:20:05,720 --> 01:20:07,080
Todos los dioses me son propicios.
1142
01:20:07,900 --> 01:20:08,900
No bebas demasiado.
1143
01:20:09,080 --> 01:20:10,300
Esto es una fiesta, padre.
1144
01:20:10,440 --> 01:20:11,440
Una fiesta.
1145
01:20:11,600 --> 01:20:12,120
Tu mismo.
1146
01:20:12,121 --> 01:20:14,420
El príncipe me ha dado un montón de
dinero.
1147
01:20:14,720 --> 01:20:15,840
Así que puedo permitirme lo.
1148
01:20:16,540 --> 01:20:17,540
Sí.
1149
01:20:18,880 --> 01:20:20,100
Sí, sí.
1150
01:20:20,500 --> 01:20:20,840
Ya voy.
1151
01:20:21,500 --> 01:20:22,500
Ya voy.
1152
01:20:25,040 --> 01:20:27,400
El teniamos a nuestro gran maestro.
1153
01:20:31,000 --> 01:20:37,080
Señores, queridos amigos actores,
prima dona, espectadores a todos, gracias.
1154
01:20:40,800 --> 01:20:44,400
Amigos míos, ¿sabéis lo que ha dicho su
alteza a propósito de nuestra ópera?
1155
01:20:44,680 --> 01:20:47,600
Ha dicho que era...
Ya me acordaré.
1156
01:20:47,840 --> 01:20:48,500
¿Mi genial?
1157
01:20:48,780 --> 01:20:50,600
No, nueva extraordinaria.
1158
01:20:50,840 --> 01:20:52,240
No, no, eso lo han dicho los demás.
1159
01:20:53,300 --> 01:20:56,340
Hay cosas inmensamente grandes en vuestra
pequeña cabeza.
1160
01:20:58,180 --> 01:21:00,220
Y una agua así es un gran placer.
1161
01:21:01,240 --> 01:21:02,240
¡No!
1162
01:21:10,870 --> 01:21:13,670
¿Quién es ese fonipol del que habla papá?
1163
01:21:14,490 --> 01:21:15,490
Uno.
1164
01:21:16,270 --> 01:21:18,450
Uno que te hace la corte, quizá?
1165
01:21:18,970 --> 01:21:19,970
Sí.
1166
01:21:23,030 --> 01:21:24,130
¿Y tú le quiero?
1167
01:21:24,430 --> 01:21:25,430
Sí.
1168
01:21:25,690 --> 01:21:26,870
Pero a papá no le gusta.
1169
01:21:27,790 --> 01:21:28,790
¿Por qué?
1170
01:21:28,910 --> 01:21:30,430
No es nadie ni tiene nada.
1171
01:21:30,431 --> 01:21:31,431
Oh, Nanel.
1172
01:21:32,310 --> 01:21:33,290
¿Se trata de ti?
1173
01:21:33,291 --> 01:21:34,610
¿Te tu propia vida?
1174
01:21:35,490 --> 01:21:36,510
No hagas como yo.
1175
01:21:36,910 --> 01:21:39,350
Me he dejado llevar demasiadas veces como
un cordelito.
1176
01:21:40,290 --> 01:21:41,290
Defiendete.
1177
01:21:41,930 --> 01:21:42,930
¿Cremen?
1178
01:21:43,350 --> 01:21:44,430
Defiendete tu felicidad.
1179
01:21:45,330 --> 01:21:46,330
¡Sí!
1180
01:21:55,630 --> 01:21:59,110
Si, se haciéndote me baño, en algo,
la cabaré por ahorrarme.
1181
01:22:00,070 --> 01:22:03,830
Oh, mi padre, voy a hablarle un momento.
1182
01:22:06,270 --> 01:22:08,550
Padre, ¿sabéis una cosa?
1183
01:22:09,210 --> 01:22:10,970
Los duches me invitan a Praga.
1184
01:22:11,670 --> 01:22:12,810
Es una buena idea, ¿no?
1185
01:22:14,070 --> 01:22:15,070
Puede montar allí.
1186
01:22:15,550 --> 01:22:16,550
Y doveneo, ¿eh?
1187
01:22:16,710 --> 01:22:17,710
Espero un segundo.
1188
01:22:19,470 --> 01:22:22,130
No he querido hablarte de hilo esta esta
noche, pero ¿qué?
1189
01:22:24,190 --> 01:22:26,070
Has hecho lo que has querido durante tu
permiso.
1190
01:22:26,450 --> 01:22:27,906
Las seis semanas han pasado de sobra.
1191
01:22:27,930 --> 01:22:28,610
Pero ha habido un duelo.
1192
01:22:28,790 --> 01:22:32,430
El arzobispo me ha encargado que te
transmita la orden de regresar a Vienna.
1193
01:22:33,850 --> 01:22:35,750
Para las fiestas de la coronación de José
II.
1194
01:22:37,190 --> 01:22:38,670
La capillantera estará allí.
1195
01:22:39,990 --> 01:22:40,990
Debes partir mañana.
1196
01:22:47,380 --> 01:22:48,380
Mañana.
1197
01:23:03,240 --> 01:23:05,220
Piensas en Praga únicamente por esa mujer.
1198
01:23:10,280 --> 01:23:13,680
Intenta al menos conseguir la autorización
del arzobispo.
1199
01:23:16,400 --> 01:23:20,140
Sabes a quien acaba de nombrar maestre de
cocina, ¿so sea como superior tuyo?
1200
01:23:20,600 --> 01:23:21,420
Sí, es cierto.
1201
01:23:21,540 --> 01:23:24,480
Olvida para que en Salzburg o tendré como
superior a un maestre de cocinas.
1202
01:23:24,481 --> 01:23:26,740
No te quejes, es el joven condedar con
amigo tuyo, ¿no?
1203
01:23:28,940 --> 01:23:30,580
Condráis niños jugabéis juntos.
1204
01:23:31,800 --> 01:23:34,740
Por lo que es desperar que tendrás en él a
un buen aliado.
1205
01:23:38,780 --> 01:23:40,200
Muy bien, iré a viera.
1206
01:23:42,120 --> 01:23:45,580
Pero te juro que esta vez tendré una
explicación con el arzobispo.
1207
01:23:49,280 --> 01:23:50,280
Una explicación.
1208
01:23:50,860 --> 01:23:52,140
Señor maestro de concierto.
1209
01:23:52,560 --> 01:23:53,020
¿Cómo estás?
1210
01:23:53,021 --> 01:23:54,021
Y todo.
1211
01:23:54,180 --> 01:23:56,460
Ante todo debo felicitarte por tan alto
caldo.
1212
01:23:57,160 --> 01:23:58,200
Bueno, algo hay que hacer.
1213
01:23:58,740 --> 01:24:01,720
En cierto modo, tú eres ahora mi superior
jerárquico.
1214
01:24:05,700 --> 01:24:07,120
¿Eso me anuncias recriminaciones?
1215
01:24:07,740 --> 01:24:09,200
Sí, pero justificadas.
1216
01:24:09,760 --> 01:24:12,680
¿Quieres ver la habitación que se han
dignado a signarme para mi estancia en viena?
1217
01:24:12,960 --> 01:24:14,600
Está en el mismo palacio de su eninencia.
1218
01:24:14,720 --> 01:24:15,720
Bajo el tejado.
1219
01:24:16,080 --> 01:24:17,080
Un cuchitril.
1220
01:24:17,760 --> 01:24:19,180
En el que la cama lo ocupa todo.
1221
01:24:20,480 --> 01:24:21,560
¿Cómo quieres que trabajes?
1222
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Pues haz como yo.
1223
01:24:23,340 --> 01:24:24,060
No trabajes.
1224
01:24:24,061 --> 01:24:25,061
Otra cosa.
1225
01:24:26,340 --> 01:24:28,620
No quiero seguir comiendo en la mesa de
los criados.
1226
01:24:28,880 --> 01:24:29,880
Me niego.
1227
01:24:29,920 --> 01:24:30,920
En cuanto a llevar libre.
1228
01:24:30,960 --> 01:24:32,680
Llevar libre está previsto en el contrato.
1229
01:24:33,060 --> 01:24:34,340
En todas las cortes alemanas.
1230
01:24:34,460 --> 01:24:35,656
Incluso el gran Joseph Hayden.
1231
01:24:35,680 --> 01:24:36,680
Yo no soy Hayden.
1232
01:24:36,980 --> 01:24:37,980
En eso tiene razón.
1233
01:24:38,940 --> 01:24:41,296
Respecto a las comidas te recuerdo que
puedes hacerlas fuera.
1234
01:24:41,320 --> 01:24:42,320
Hay una dieta prevista.
1235
01:24:43,120 --> 01:24:44,340
Sí, y de 30 croissers.
1236
01:24:44,540 --> 01:24:44,620
Ya.
1237
01:24:45,000 --> 01:24:46,520
Como todos los miembros de la capilla.
1238
01:24:47,320 --> 01:24:48,180
Y con eso, ¿dónde cómo?
1239
01:24:48,320 --> 01:24:49,440
En un tuburio para cocheros.
1240
01:24:49,840 --> 01:24:50,840
¿Sabes qué voy a hacer?
1241
01:24:51,340 --> 01:24:53,560
Recomendar tu dirección a mis viejos
amigos.
1242
01:24:54,440 --> 01:24:57,100
La condesa de tú no viene el conte que
véns.
1243
01:24:57,300 --> 01:24:59,860
Ya sabemos que tienes muy buenas
relaciones.
1244
01:25:00,380 --> 01:25:01,780
En tu lugar no hablaría de ellas.
1245
01:25:02,520 --> 01:25:04,420
Debo recordarte algunos de tus deberes.
1246
01:25:04,680 --> 01:25:05,820
Uno la librera.
1247
01:25:06,400 --> 01:25:08,620
Dos la prohibición de tocar por tu propia
cuenta.
1248
01:25:08,860 --> 01:25:11,320
Ayer mismo tocaste en una fiesta en esta
ciudad.
1249
01:25:12,980 --> 01:25:14,620
Y añado un tercer artículo.
1250
01:25:14,940 --> 01:25:15,980
Al que no das importancia.
1251
01:25:16,400 --> 01:25:18,709
La prohibición de burglarte
del arzobispo y llamarle
1252
01:25:18,710 --> 01:25:21,201
el gran múlti como haces
en tus momentos alegres.
1253
01:25:24,240 --> 01:25:25,320
Ser razonable, ¿eh?
1254
01:25:26,660 --> 01:25:28,440
El arzobispo ya está bastante harto de ti.
1255
01:25:30,360 --> 01:25:32,120
Esta noche tiene su ocasión de con
graciarte.
1256
01:25:32,720 --> 01:25:33,000
Ah, sí.
1257
01:25:33,560 --> 01:25:34,560
¿Por qué?
1258
01:25:36,780 --> 01:25:39,300
¿Qué hay de especial esta noche?
1259
01:25:39,840 --> 01:25:43,080
Su eminencia da una vela de especial en
casa de Galichín, en bajador de Rusia.
1260
01:25:43,780 --> 01:25:46,220
En el programa se incluyen algunas obras
de...
1261
01:25:47,020 --> 01:25:48,020
...demosar, ¿sabes?
1262
01:25:50,020 --> 01:25:53,240
Bien, entonces, puedes contar conmigo,
manseñor.
88786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.