All language subtitles for Your.Honor.E05-E06.180801.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,050 --> 00:00:13,950 Hé ! 2 00:00:19,050 --> 00:00:21,150 Quatre, trois. 3 00:00:22,350 --> 00:00:24,380 Deux. 4 00:00:24,380 --> 00:00:26,050 Un ! 5 00:00:31,070 --> 00:00:33,810 Joyeux anniversaire ! 6 00:00:44,550 --> 00:00:46,250 Hé, hé, hé ! 7 00:01:20,670 --> 00:01:23,120 Qu'est-ce que tu fais encore avec ta cravate ? 8 00:01:23,120 --> 00:01:25,110 Retire-la, c'est quoi ça ? 9 00:01:27,750 --> 00:01:30,350 J'ai un procès demain, je suis occupé. Joyeux anniversaire. 10 00:01:32,600 --> 00:01:34,530 Attends, attends. Elle vient d'arriver. 11 00:01:36,480 --> 00:01:38,960 Je lui ai dit de venir juste pour toi. Hé là ! 12 00:01:52,420 --> 00:01:54,070 Dis bonjour. 13 00:01:54,070 --> 00:01:55,990 Voici Joo Eun, ma junior. 14 00:01:55,990 --> 00:01:58,630 La seule qui ne tombera pas amoureuse de moi. 15 00:02:00,270 --> 00:02:01,930 C'est… 16 00:02:01,930 --> 00:02:05,320 mon seul ami venant d'une famille pauvre. 17 00:02:05,320 --> 00:02:08,060 Ouah, Monsieur le Juge. 18 00:02:08,060 --> 00:02:09,390 Han Soo Ho. 19 00:02:13,020 --> 00:02:14,350 Amusez-vous bien. 20 00:02:14,350 --> 00:02:17,330 Cela sera dur puisque vous êtes imbus de vous mêmes. 21 00:02:17,330 --> 00:02:19,560 Vous êtes tous les deux si ennuyants. 22 00:02:19,560 --> 00:02:20,870 Venez là, venez là. 23 00:02:52,440 --> 00:02:55,590 [Monsieur le Juge - Épisode 5] Les sous-titres et le timing vous sont offerts par l'équipe juridique @ viki RipD973 24 00:03:01,130 --> 00:03:03,990 - Chef d'équipe ! - Oui ! 25 00:03:03,990 --> 00:03:07,300 Une stagiaire peut-elle refuser les ordres du juge ? 26 00:03:07,300 --> 00:03:08,470 Eh bien… 27 00:03:08,470 --> 00:03:10,210 Je ne connais pas vraiment la loi… 28 00:03:11,470 --> 00:03:14,070 J'ai entendu dire que le Groupe Oh Sung avait dépensé… 29 00:03:14,070 --> 00:03:17,640 deux milliards, trois milliards de wons de frais judiciaires. 30 00:03:17,640 --> 00:03:21,180 Mais la victime n'a reçu que cinq millions de wons. 31 00:03:21,180 --> 00:03:24,800 Il a perdu un œil et n'a reçu que cinq millions de wons ? 32 00:03:24,800 --> 00:03:28,320 Même cela a été payé par le cabinet et non par le responsable. 33 00:03:28,320 --> 00:03:32,520 Ce n'était pas de la part de Lee Ho Sung, mais cela a été pris en charge comme étant un frais annexe. 34 00:03:33,490 --> 00:03:36,040 Il continue de le nier, 35 00:03:36,040 --> 00:03:38,720 ne le reconnait pas et n'est pas désolé. 36 00:03:38,720 --> 00:03:41,380 Comment ne pouvez-vous pas le condamner ? 37 00:03:42,140 --> 00:03:46,510 Ne devrait-il pas au moins recevoir la peine maximum pour une blessure ? 38 00:03:48,150 --> 00:03:49,310 Répète ça. 39 00:03:53,180 --> 00:03:54,570 Que se passe-t-il ? 40 00:03:54,570 --> 00:03:57,810 Je demande d'ami à ami, alors réponds-moi honnêtement. 41 00:03:57,810 --> 00:04:01,470 - De combien étaient tes frais ? - Tu as dû entendre les rumeurs. 42 00:04:01,470 --> 00:04:02,970 Oui, alors ? 43 00:04:02,970 --> 00:04:06,500 Si le client ne le révèle pas publiquement, nous ne pouvons donner ce chiffre. 44 00:04:06,500 --> 00:04:09,290 Alors je demande en tant que juge, non en tant qu'ami. 45 00:04:09,290 --> 00:04:10,460 De combien était-ce ? 46 00:04:13,620 --> 00:04:15,090 Cinquante et plus. 47 00:04:15,800 --> 00:04:17,080 Et plus ? 48 00:04:17,810 --> 00:04:20,400 Je ne suis pas sûr de savoir ce que cela représente. 49 00:04:20,400 --> 00:04:21,860 Cinq milliards de wons ? 50 00:04:24,810 --> 00:04:26,240 Cinq milliards… 51 00:04:27,530 --> 00:04:29,820 Ils t'ont donné cinq milliards de wons ? 52 00:04:29,820 --> 00:04:32,440 Soo Ho, comme je te l'ai dit plus tôt… 53 00:04:33,230 --> 00:04:37,060 pense à cela comme une opportunité de construire une bonne relation avec le Groupe Oh Sung. 54 00:04:37,060 --> 00:04:38,550 À plus. 55 00:04:42,320 --> 00:04:45,440 Il continue de raccrocher. 56 00:04:51,560 --> 00:04:56,180 Comme remerciements, on vous a préparé quelque chose. 57 00:05:01,390 --> 00:05:04,470 Il a eu cinq milliards et je n'ai eu que ces 100 millions ? 58 00:05:04,470 --> 00:05:06,690 Ils font une différence de taille ? 59 00:05:12,540 --> 00:05:13,620 [Peine] 60 00:05:13,620 --> 00:05:18,240 L'accusé est relâché en conditionnelle. 61 00:05:25,470 --> 00:05:28,100 Jeter de l'argent après des crimes… 62 00:05:28,100 --> 00:05:29,980 C'est tout coréen ça. 63 00:05:31,090 --> 00:05:32,110 Vraiment ? 64 00:05:32,110 --> 00:05:35,570 À l'époque de Joseon, on avait ce qu'on appelait "l'argent rapide". 65 00:05:35,570 --> 00:05:39,070 Les criminels paient pour ne pas recevoir de peine. 66 00:05:39,070 --> 00:05:42,430 Si on paie, pas de coups ni de prison. 67 00:05:42,430 --> 00:05:46,490 Alors c'est pour cela que c'est bien de s'occuper rapidement des choses. 68 00:05:49,150 --> 00:05:51,650 L'accusé est relâché en conditionnelle. 69 00:06:01,640 --> 00:06:03,270 Le voilà ! 70 00:06:04,450 --> 00:06:08,250 Que pensez-vous de la controverse actuelle concernant le pouvoir des riches ? 71 00:06:34,860 --> 00:06:36,460 Cela faisait longtemps, Stagiaire Song. 72 00:06:37,580 --> 00:06:39,170 Tu descends ? 73 00:06:39,170 --> 00:06:41,130 Non, je monte. 74 00:06:41,130 --> 00:06:42,370 Viens, il monte. 75 00:06:55,990 --> 00:06:58,780 - Ton stage se passe bien ? - Oui. 76 00:06:58,780 --> 00:07:01,530 - Tu dois écrire un acte. - Oui. 77 00:07:02,620 --> 00:07:05,410 Tu as aussi eu ta première fois ici. 78 00:07:08,150 --> 00:07:10,590 Ce que vous venez de me dire… 79 00:07:10,590 --> 00:07:12,550 est clairement un harcèlement sexuel. 80 00:07:12,580 --> 00:07:14,290 Tout le monde a une première fois, 81 00:07:14,350 --> 00:07:16,250 et c'est comme cela qu'on l'appelle. 82 00:07:16,250 --> 00:07:20,250 Il est grave que tu prennes cela de façon sexuelle. 83 00:07:20,280 --> 00:07:22,870 Les cas de harcèlements sexuels prennent en compte le passé de la victime 84 00:07:22,870 --> 00:07:26,040 et ce davantage que celui de l'accusé. 85 00:07:26,040 --> 00:07:28,920 Travailler pour le juge t'a rendue plus féroce. 86 00:07:30,050 --> 00:07:32,060 Tu penses que c'est mieux d'être juge, hein ? 87 00:07:32,060 --> 00:07:33,170 Non. 88 00:07:34,070 --> 00:07:38,920 Un juge doit toujours faire avec ce que demande le procureur. 89 00:07:39,800 --> 00:07:41,580 Tu comprends ce que je dis ? 90 00:07:43,640 --> 00:07:45,990 Le procureur est le roi. 91 00:07:55,900 --> 00:07:57,590 Mais que vas-tu faire ? 92 00:08:01,470 --> 00:08:03,280 Ah, punaise ! 93 00:08:08,330 --> 00:08:10,880 L'intérieur de cette salle d'audience est vraiment… 94 00:08:10,880 --> 00:08:12,590 les couleurs… 95 00:08:12,590 --> 00:08:13,740 Hé. 96 00:08:13,750 --> 00:08:15,550 Comment pouvez-vous travailler ici ? 97 00:08:15,550 --> 00:08:18,050 Nous n'entrons pas ici généralement. 98 00:08:18,810 --> 00:08:24,140 Une personne spéciale a fait une exception pour moi ! Merci ! 99 00:08:24,140 --> 00:08:25,270 Non. 100 00:08:26,500 --> 00:08:28,580 Merci, M. l'avocat. 101 00:08:29,550 --> 00:08:30,750 Je suis désolé, PDG. 102 00:08:33,040 --> 00:08:35,330 Ce procès… 103 00:08:35,380 --> 00:08:38,810 - Vous pouvez vous relaxer. - Vous savez comment je me sens là ? 104 00:08:39,550 --> 00:08:43,720 J'ai l'impression que je vais me faire punir pour avoir écrasé un cafard. 105 00:08:43,720 --> 00:08:47,870 J'ai puni quelqu'un qui ne me satisfaisait pas dans mon entreprise. 106 00:08:47,870 --> 00:08:50,230 Voilà pourquoi ça ne marche pas en Corée. 107 00:08:50,230 --> 00:08:52,800 Il n'y a pas de respect pour l'argent. 108 00:08:52,800 --> 00:08:54,270 Il est temps pour vous d'entrer. 109 00:08:55,120 --> 00:08:57,690 - Baissez un peu votre tête je vous prie. - Allons-y… 110 00:08:58,350 --> 00:09:00,250 et obtenons ma liberté conditionnelle. 111 00:09:15,100 --> 00:09:17,320 Asseyez-vous. 112 00:09:30,890 --> 00:09:34,000 Affaire 159 de l'année 2018. 113 00:09:34,000 --> 00:09:36,710 Je vais annoncer mon verdict concernant Lee Ho Sung. 114 00:09:41,250 --> 00:09:42,280 Accusé. 115 00:09:42,950 --> 00:09:44,650 Regrettez-vous ? 116 00:09:52,280 --> 00:09:54,940 Je suis désolé d'avoir causé du tort. 117 00:09:54,940 --> 00:09:56,150 Non. 118 00:09:56,150 --> 00:09:58,230 J'ai dit, êtes-vous vraiment désolé ? 119 00:09:59,020 --> 00:10:00,030 Pardon ? 120 00:10:03,320 --> 00:10:05,060 Mes excuses… 121 00:10:05,060 --> 00:10:07,130 envers la personne concernée… 122 00:10:07,130 --> 00:10:09,440 pour ce malheureux accident. 123 00:10:09,440 --> 00:10:11,500 Je veux dire… 124 00:10:11,500 --> 00:10:13,170 Le regrettez-vous vraiment ? 125 00:10:13,170 --> 00:10:17,130 Admettez-vous vos erreurs ? C'est ce que je vous demande. 126 00:10:22,940 --> 00:10:25,120 Je m'excuse auprès du public... 127 00:10:26,120 --> 00:10:28,040 d'avoir causé... 128 00:10:28,040 --> 00:10:30,210 une telle inquiétude à cause de ce malheureux accident. 129 00:10:30,210 --> 00:10:32,480 Pourquoi vous excusez-vous auprès du public ? 130 00:10:32,480 --> 00:10:33,520 Hein ? 131 00:10:33,520 --> 00:10:35,480 Vous devriez être désolé pour la victime. 132 00:10:35,480 --> 00:10:36,820 Concernant la victime, 133 00:10:36,820 --> 00:10:39,100 j'ai assumé ma responsabilité éthique 134 00:10:39,100 --> 00:10:41,170 et exprimé ma sympathie. 135 00:10:45,070 --> 00:10:49,360 Juste 5 millions de won ? C'est ça ? Bon sang. 136 00:10:49,360 --> 00:10:52,010 Combien payez-vous vos avocats ? 137 00:10:52,010 --> 00:10:54,690 N'avez-vous pas dépensé plusieurs milliards ? 138 00:10:54,750 --> 00:10:59,350 Vous avez dépensé mille fois plus pour vos avocats que pour la victime. 139 00:10:59,350 --> 00:11:03,250 Croyez-vous qu'il est agréable d'être discriminé de cette manière ? 140 00:11:03,250 --> 00:11:05,680 Non, c'est juste blessant pour son égo. 141 00:11:07,270 --> 00:11:08,750 Êtes-vous désolé ? 142 00:11:15,170 --> 00:11:16,910 Je m'excuse d'avoir... 143 00:11:17,640 --> 00:11:18,930 causé des problèmes. 144 00:11:19,950 --> 00:11:21,760 Vous n'êtes pas désolé. 145 00:11:22,630 --> 00:11:24,130 Je vais rendre la sentence. 146 00:11:24,130 --> 00:11:27,670 L'accusé Lee Ho Sung est condamné à sept ans d'emprisonnement. 147 00:11:29,850 --> 00:11:31,110 Sept ans ? 148 00:11:39,120 --> 00:11:41,110 Le 20 Mars 2018. 149 00:11:41,150 --> 00:11:45,450 L'accusé, servant en tant que Directeur Général et PDG de Oh Sung Construction, 150 00:11:45,450 --> 00:11:49,550 a provoqué une blessure chez la victime Shin Gyo Jong 151 00:11:49,550 --> 00:11:53,050 qui servait en tant que Chef d'Équipe de la Troisième Ligne de Production 152 00:11:53,150 --> 00:11:55,950 avec comme raison, une propreté insuffisante. 153 00:11:56,030 --> 00:11:58,580 L'héritier du Groupe Oh Sung et Directeur Général Lee Ho Sung a écopé de sept ans de prison. 154 00:11:58,580 --> 00:12:01,230 Aucun sursis, juste sept ans de prison. 155 00:12:01,230 --> 00:12:03,700 C'est inattendu pour l'héritier d'une société. 156 00:12:03,700 --> 00:12:07,090 Publiez les gros titres, "Un Verdict Choquant", et rédigez l'article. 157 00:12:07,970 --> 00:12:12,770 Après l'incident, l'accusé a systématiquement tenté de détruire les preuves 158 00:12:12,770 --> 00:12:15,620 et n'a montré aucun remord. 159 00:12:15,620 --> 00:12:19,270 Les contributions antérieures de l'accusé à l'économie nationale 160 00:12:19,270 --> 00:12:22,910 ne sont pas des circonstances atténuantes dans cette affaire. 161 00:12:22,910 --> 00:12:24,120 Hé ! 162 00:12:27,650 --> 00:12:28,790 Tu appelles ça un procès ? 163 00:12:29,420 --> 00:12:31,890 - C'est ça la Loi Coréenne ? - Silence ! 164 00:12:31,890 --> 00:12:34,050 Quel genre de procès est-ce ? 165 00:12:34,050 --> 00:12:35,140 Hé, toi... 166 00:12:35,150 --> 00:12:37,150 Sais-tu ce que tu fais ? 167 00:12:37,240 --> 00:12:39,770 Si vous ne vous taisez pas, je vous ferai placer en détention. 168 00:12:39,770 --> 00:12:41,010 Qu'ai-je fait de mal ? 169 00:12:41,050 --> 00:12:42,950 Juste parce que tu es juge ? Hé. 170 00:12:43,750 --> 00:12:44,950 Tu ne me connais pas ? 171 00:12:45,850 --> 00:12:47,550 Ne sais-tu pas qui je suis ? 172 00:12:47,610 --> 00:12:49,960 10 jours de détention pour outrage à la cour. 173 00:12:50,050 --> 00:12:51,050 Hé ! 174 00:12:52,550 --> 00:12:54,850 On verra qui finira par gagner. 175 00:12:54,850 --> 00:12:56,750 On verra qui finira par mourir. 176 00:12:57,830 --> 00:13:01,000 Plus vous parlerez, plus vous passerez de temps en détention. 177 00:13:01,700 --> 00:13:02,710 Hé, Han Soo Ho ! 178 00:13:02,710 --> 00:13:06,230 20 jours en détention ! Continuez donc ! 179 00:13:06,250 --> 00:13:08,250 Je vous donnerai 30 jours. 180 00:13:23,650 --> 00:13:24,880 C'est quoi ça ? 181 00:13:24,950 --> 00:13:25,750 Hein ? 182 00:13:29,930 --> 00:13:32,830 Vous devriez être désolé. D'accord ? 183 00:13:37,350 --> 00:13:38,510 Justice ! 184 00:13:44,480 --> 00:13:47,640 - Lâchez-moi ! - Cessez de résister ! 185 00:13:47,640 --> 00:13:50,040 - Lâchez-moi ! - Restez tranquille ! 186 00:13:50,040 --> 00:13:52,210 - Vous devez vous calmer ! - Que faites-vous ? 187 00:13:52,960 --> 00:13:54,050 Qu'est-ce que tu fais ? 188 00:13:54,050 --> 00:13:56,150 Tu ne sais pas qui je suis ? 189 00:13:56,150 --> 00:13:57,260 Excusez-moi. 190 00:13:57,260 --> 00:13:59,170 Je suis son avocat. 191 00:13:59,170 --> 00:14:01,630 Il nous reste encore quelques étapes à régler, pourriez-vous attendre ? 192 00:14:01,630 --> 00:14:02,690 Enleve ça. 193 00:14:03,400 --> 00:14:05,240 Enlève ça, enfoiré ! 194 00:14:23,670 --> 00:14:27,850 Mon juge mentor m'a donné quelques devoirs l'autre jour. 195 00:14:27,850 --> 00:14:30,310 Pour m’entraîner, il m'a demandé de rédiger un jugement. 196 00:14:30,310 --> 00:14:33,350 - Et alors ? - Je pensais qu'il ne s'agissait pas d'une grosse affaire 197 00:14:33,350 --> 00:14:34,760 mais le réquisitoire avait été édité deux fois 198 00:14:34,760 --> 00:14:37,210 afin de diminuer les charges. 199 00:14:38,190 --> 00:14:40,960 Cette tactique typique de l'accusation, "laissons-le s'en tirer facilement" , voyez-vous ? 200 00:14:42,330 --> 00:14:44,970 L'affaire concernait l'héritier d'une société. 201 00:14:45,750 --> 00:14:46,850 Lee Ho Sung. 202 00:14:47,700 --> 00:14:50,220 C'est vous qui l'avez inculpé, n'est-ce pas ? 203 00:14:53,840 --> 00:14:55,020 Et alors ? 204 00:14:55,020 --> 00:14:59,130 Il a été condamné à sept de prison, le maximum pour un préjudice criminel. 205 00:14:59,850 --> 00:15:02,250 Je ne pensais pas que cela marcherait. 206 00:15:02,310 --> 00:15:05,360 Mais le juge devait être d'accord avec moi. 207 00:15:10,650 --> 00:15:12,450 Vous comprenez ce que je veux dire, n'est-ce pas ? 208 00:15:16,200 --> 00:15:17,540 Ne joue pas à ça. 209 00:15:23,650 --> 00:15:25,750 Le juge est roi. 210 00:15:41,360 --> 00:15:42,260 Hé ! 211 00:15:43,030 --> 00:15:44,530 C'est hilarant. 212 00:15:45,290 --> 00:15:46,750 Est-ce vrai ? 213 00:15:46,750 --> 00:15:48,190 Est-ce la réalité ? 214 00:15:48,860 --> 00:15:50,860 Hé. Frappe-moi. 215 00:15:50,860 --> 00:15:52,650 Je veux savoir si je rêve. 216 00:15:52,650 --> 00:15:53,970 Je suis désolé. Nous avons fait de notre mieux. 217 00:15:53,970 --> 00:15:56,030 Nous avons fait de notre mieux. 218 00:15:57,110 --> 00:15:58,200 Bon sang. 219 00:15:58,930 --> 00:16:00,420 J'ai mal à la main. 220 00:16:00,420 --> 00:16:02,020 Ce n'est pas un rêve. 221 00:16:03,010 --> 00:16:04,530 C'est la réalité. 222 00:16:06,920 --> 00:16:10,380 Il existe des moyens d'éviter l'arrestation et de retarder l'application. 223 00:16:10,380 --> 00:16:11,600 Êtes-vous vraiment... 224 00:16:11,600 --> 00:16:14,270 le meilleur cabinet d'avocat en Corée du Sud ? 225 00:16:14,270 --> 00:16:16,090 Combien vous ai-je payé ? 226 00:16:16,090 --> 00:16:17,650 L'une des raisons pour retarder l'application 227 00:16:17,650 --> 00:16:20,340 est la possibilité d'un litige dans un tribunal supérieur. 228 00:16:20,340 --> 00:16:24,500 Ou quand des affaires doivent être réglées, ou s'il s'agit de conclure un marché imminent. 229 00:16:25,940 --> 00:16:28,110 Aucunes de celles-ci ne s'appliquent ici. 230 00:16:28,110 --> 00:16:29,510 Ne me... 231 00:16:29,510 --> 00:16:32,600 parle pas de ce que vous ne pouvez pas faire. 232 00:16:32,600 --> 00:16:34,580 Parle-moi de ce qui est possible. 233 00:16:34,580 --> 00:16:37,600 Je vous explique ceci afin de vous faire comprendre ce qui est possible. 234 00:16:37,600 --> 00:16:40,580 Il n'y a qu'un seul moyen d'éviter l'arrestation pour l'instant. 235 00:16:40,580 --> 00:16:44,040 Alors fais-le, au lieu de parler ! 236 00:16:44,040 --> 00:16:46,300 Vous pouvez vous évanouir, Directeur Général. 237 00:16:47,540 --> 00:16:50,840 - Quoi ? - La salle des urgences est la seule solution. 238 00:16:50,840 --> 00:16:53,830 Avant que nous n'arrivions à l’hôpital, 239 00:16:53,830 --> 00:16:55,830 vous ne devez pas ouvrir les yeux. 240 00:16:55,830 --> 00:16:56,800 Quoi ? 241 00:17:03,450 --> 00:17:05,860 - Est-ce que vous allez bien ? - Appelle une ambulance. 242 00:17:07,280 --> 00:17:09,250 Appelle une ambulance, tout de suite ! 243 00:17:11,470 --> 00:17:14,390 Le Président du Tribunal souhaite vous voir. 244 00:17:14,390 --> 00:17:16,160 Juge, le Président de la Cour Suprême vous appelle. 245 00:17:16,160 --> 00:17:18,460 Vous avez un appel du Député Yang ! 246 00:17:20,010 --> 00:17:22,560 C'est le Journaliste Shin du Joguk Ilbo. 247 00:17:22,560 --> 00:17:24,670 - Dites-leur que je suis parti. - Où allez-vous ? 248 00:17:24,670 --> 00:17:26,810 - Chez moi. - Où allez-vous ? 249 00:17:26,810 --> 00:17:28,320 J'ai dit chez moi ! 250 00:17:32,950 --> 00:17:35,300 - Bonjour, Votre Honneur. - Je rentre chez moi ! 251 00:17:35,300 --> 00:17:36,320 Maintenant ? 252 00:17:37,500 --> 00:17:38,830 Merci. 253 00:17:38,830 --> 00:17:40,070 Pourquoi ? 254 00:17:40,960 --> 00:17:43,010 D'avoir honoré... 255 00:17:43,010 --> 00:17:45,220 la décision que j'ai rédigée. 256 00:17:45,220 --> 00:17:47,850 Mais pourquoi m'avoir crié dessus si vous comptiez faire cela ? 257 00:17:49,310 --> 00:17:50,760 Nous allons dire, par sens de la justice. 258 00:17:50,760 --> 00:17:52,850 Je pensais que c'était démodé. 259 00:17:52,850 --> 00:17:54,660 Je ne connais pas vraiment la mode. 260 00:17:54,660 --> 00:17:58,150 Je savais que vous étiez ce genre de personne. 261 00:17:59,120 --> 00:18:02,160 Vous vous êtes incliné devant l'audience hier. 262 00:18:02,160 --> 00:18:03,930 Lors des comparutions de l'après-midi. 263 00:18:04,760 --> 00:18:07,030 Se lever lorsque le juge entre ou sort 264 00:18:07,030 --> 00:18:10,600 est une question de respect de la loi, et non par courtoisie envers le juge. 265 00:18:10,600 --> 00:18:13,470 Mais j'ai entendu dire que beaucoup de juges l'oublie. 266 00:18:13,470 --> 00:18:16,840 Mais... pas vous. 267 00:18:16,840 --> 00:18:19,000 Je savais que vous étiez différent. 268 00:18:19,000 --> 00:18:20,340 Est-ce que tu te sens incroyable ? 269 00:18:20,340 --> 00:18:22,400 Est-ce que tu as l'impression d'être une héroïne ? 270 00:18:22,450 --> 00:18:23,250 Quoi ? 271 00:18:24,500 --> 00:18:26,860 Avec cette seule décision, comment devrais-je le dire... 272 00:18:28,010 --> 00:18:30,620 J'ai laissé passer un beau paquet de billets. 273 00:18:32,520 --> 00:18:33,650 Ça suffit. 274 00:18:33,650 --> 00:18:35,790 Si j'avais su que ça arriverait, j'aurais dû démissionné l'autre jour. 275 00:18:35,790 --> 00:18:36,860 Quoi ? 276 00:18:36,860 --> 00:18:40,140 - Démissionner ? - Je m'en vais... 277 00:18:40,140 --> 00:18:41,850 alors continue de travailler dur. 278 00:18:41,850 --> 00:18:44,290 Garde ton sens de la justice. D'accord ? 279 00:18:44,290 --> 00:18:45,720 Courage ! 280 00:18:46,760 --> 00:18:49,600 Qu'est-ce qui te rend si heureux ? 281 00:18:49,600 --> 00:18:53,060 Tu ne viens pas lorsque je t'appelle, ni ne répond au téléphone. Dois-je te courir après ? 282 00:18:54,550 --> 00:18:56,000 Pourquoi ne t'inclines-tu pas ? 283 00:18:56,000 --> 00:18:57,080 Qui est-ce ? 284 00:18:57,810 --> 00:19:01,800 - Bonjour, je suis la stagiaire... - Pourquoi ne t'inclines-tu pas ? 285 00:19:01,800 --> 00:19:05,320 Quand vous reverrais-je ? Est-ce que m'incliner est vraiment nécessaire ? 286 00:19:06,130 --> 00:19:07,530 Justice ! 287 00:19:08,630 --> 00:19:11,330 Hé, où vas-tu ? Juge Han ! Soo Ho ! 288 00:19:12,350 --> 00:19:13,510 Soo Ho ! 289 00:19:14,800 --> 00:19:16,960 Pourquoi êtes-vous si collant ? 290 00:19:16,960 --> 00:19:18,610 Je ne suis plus juge. 291 00:19:18,610 --> 00:19:20,700 D'accord, j'ai compris, j'ai compris. 292 00:19:20,700 --> 00:19:22,290 Je suis désolé. 293 00:19:22,950 --> 00:19:25,950 Ramène-moi la lettre de démission que tu m'as donné la dernière fois. 294 00:19:25,960 --> 00:19:29,250 - Une lettre de démission ? - Amène-la moi, je la signerai. 295 00:19:29,250 --> 00:19:32,640 - J'ai soumis une lettre de démission ? - Tu l'as fait il y a trois jours. Pourquoi le demander ? 296 00:19:32,640 --> 00:19:35,700 Je suis vraiment désolé pour l'autre jour. 297 00:19:35,700 --> 00:19:36,970 [Lettre de démission] 298 00:19:36,970 --> 00:19:38,600 - Recruté par une société ? - Non. 299 00:19:38,600 --> 00:19:39,710 - Un cabinet d'avocats ? - Non. 300 00:19:39,710 --> 00:19:42,570 - Tu ouvres ton propre cabinet ? - Je veux voyager. 301 00:19:42,570 --> 00:19:47,270 - Utilise tes congés. - Je prévois de partir entre six mois et un an. 302 00:19:47,270 --> 00:19:49,170 - Librement. - Tu es fou ? 303 00:19:49,170 --> 00:19:52,240 - Je pense. - As-tu un mécène ? 304 00:19:52,250 --> 00:19:53,850 Ont-ils quelque chose sur toi ? 305 00:19:55,340 --> 00:19:58,050 - Veuillez traiter ma lettre de démission, s'il vous plaît. - La traiter ? 306 00:19:58,050 --> 00:19:59,750 Je vais m'en occuper tout de suite. 307 00:20:04,850 --> 00:20:06,710 Je n'aurais pas dû la déchirer. 308 00:20:07,630 --> 00:20:10,710 Je t'ai passé la robe le jour où tu es devenu juge. 309 00:20:10,710 --> 00:20:11,990 Voilà pourquoi je me suis disputé avec toi, 310 00:20:11,990 --> 00:20:14,300 mais j'ai eu tort. 311 00:20:14,300 --> 00:20:17,170 Juste parce que j'ai refusé d'accepter ta démission, tu retardes les jugements, 312 00:20:17,170 --> 00:20:18,590 t'amuses au tribunal, 313 00:20:18,590 --> 00:20:21,440 juges hors des conventions, et refuses même de saluer ! 314 00:20:21,440 --> 00:20:22,400 As-tu... 315 00:20:22,400 --> 00:20:24,720 toujours été un tel abruti ? 316 00:20:25,750 --> 00:20:26,650 Oui. 317 00:20:26,650 --> 00:20:29,080 Prépare ta lettre de démission et viens dans mon bureau ! 318 00:20:29,150 --> 00:20:30,350 Je m'en occuperai cette fois. 319 00:20:32,230 --> 00:20:33,630 C'est quoi ça ? 320 00:20:35,550 --> 00:20:37,850 Peu importe ! Je finirai par comprendre. 321 00:20:40,980 --> 00:20:42,850 Je suis désolé. J'ai fait de mon mieux. 322 00:20:42,850 --> 00:20:45,060 Et je t'appelle mon fils... 323 00:20:45,060 --> 00:20:48,440 Tu es retiré des affaires Lee Ho Sung, Park Hae Na et Ji Chang Soo ! 324 00:20:50,000 --> 00:20:51,460 Je m'excuse... 325 00:20:51,460 --> 00:20:53,570 D'être votre fils. 326 00:20:54,790 --> 00:20:56,230 Mais vous êtes celui... 327 00:20:56,230 --> 00:20:58,940 qui a rapporté cette affaire. 328 00:20:58,940 --> 00:21:00,900 Je n'ai que fait ce que vous m'avez dit de faire. 329 00:21:00,950 --> 00:21:01,950 Ferme-la. 330 00:21:01,950 --> 00:21:04,070 J'ai seulement suivi vos ordres ! 331 00:21:04,070 --> 00:21:05,310 Ferme-la ! 332 00:21:05,980 --> 00:21:07,880 Je n'ai rien fait par moi-même. 333 00:21:07,880 --> 00:21:09,030 Toi ! 334 00:21:10,650 --> 00:21:12,370 Lee Ho Sung est hospitalisé, 335 00:21:12,450 --> 00:21:15,250 et j'ai demandé qu'on attende avant de l'emprisonner. 336 00:21:15,250 --> 00:21:17,190 Une fois que nous aurons fait appel, 337 00:21:17,190 --> 00:21:19,850 nous payerons la caution. Il n'ira pas en prison ! 338 00:21:19,860 --> 00:21:22,600 Même un avocat débutant sait faire cela ! 339 00:21:22,600 --> 00:21:24,910 J'ai suivi les ordres, 340 00:21:24,910 --> 00:21:28,150 alors je n'ai que fait ce qu'un avocat débutant peut faire. 341 00:21:29,090 --> 00:21:31,060 Alors, à partir de maintenant, 342 00:21:31,950 --> 00:21:33,750 je ferai ce que je veux. 343 00:21:37,940 --> 00:21:39,240 Tu es confiant ? 344 00:21:39,240 --> 00:21:40,060 Oui. 345 00:21:40,060 --> 00:21:42,590 Tu prendras la responsabilité de tout ce qui arrive ? 346 00:21:42,590 --> 00:21:43,520 Oui. 347 00:21:52,140 --> 00:21:54,300 C'est ça ton problème. 348 00:21:55,250 --> 00:21:58,950 Être responsable ne demande pas de la confiance, mais du pouvoir. 349 00:21:58,950 --> 00:22:01,650 As-tu le pouvoir pour retourner la situation de ce jeu ? 350 00:22:01,710 --> 00:22:05,190 Tu ne l'as pas, alors pourquoi es-tu si sûr de toi ? 351 00:22:06,750 --> 00:22:11,050 Ne souille pas mon visage, ma réputation et mon autorité... 352 00:22:11,850 --> 00:22:13,610 Et retire-toi en silence ! 353 00:22:18,750 --> 00:22:19,840 Ajoutez ça au flash info. 354 00:22:19,850 --> 00:22:22,050 C'est notre gros titre alors mémorisez-le vite. 355 00:22:25,150 --> 00:22:26,650 Lee Ho Sung obtient sept ans de prison 356 00:22:26,750 --> 00:22:28,650 Juge Han Soo Ho 357 00:23:00,450 --> 00:23:04,650 Une organisation commerciale a fortement critiqué la décision comme étant un abus de pouvoir du système judiciaire. 358 00:23:04,670 --> 00:23:07,710 Les experts juridiques sont d'accord, c'est pourquoi, 359 00:23:07,710 --> 00:23:10,040 la cour d'assises est appelée la cour de la cruauté, 360 00:23:10,040 --> 00:23:13,070 et qu'ils devraient y réfléchir. 361 00:23:13,070 --> 00:23:18,100 Mais les internautes accueillent la décision comme un signe que le système judiciaire 362 00:23:18,100 --> 00:23:21,250 punit finalement les riches criminels au lieu de les laisser s'en sortir facilement. 363 00:23:21,250 --> 00:23:23,990 Ils ont commencé une pétition adressée à la Maison Bleue 364 00:23:23,990 --> 00:23:28,360 demandant la protection du juge pour sa décision. 365 00:23:29,250 --> 00:23:32,850 Nous vous connectons à la scène de l'hôpital où Lee Ho Sung est hospitalisé. 366 00:24:38,160 --> 00:24:39,650 Nous sommes ici pour vous accompagner, Monsieur le Juge. 367 00:24:39,650 --> 00:24:41,350 Le directeur Choi vous attend. 368 00:24:46,850 --> 00:24:50,250 Je suis le directeur Choi Jin Hyun. Nous nous sommes déjà rencontrés. 369 00:24:50,280 --> 00:24:54,410 À cause de toute cette attention, je m'excuse de devoir vous rencontrer ici. 370 00:24:58,550 --> 00:25:02,210 Ne vous excusez pas avec des mots, mais avec de l'argent. 371 00:25:07,050 --> 00:25:09,950 Merci pour le procès d'aujourd'hui. 372 00:25:10,790 --> 00:25:14,230 Ce n'est pas beaucoup, mais c'est pour vous. 373 00:25:14,230 --> 00:25:15,940 Une grosse somme. 374 00:25:33,700 --> 00:25:35,320 Nous avons éteint la boîte noire, 375 00:25:35,320 --> 00:25:37,380 alors vous pouvez vérifier. 376 00:25:37,380 --> 00:25:38,350 Comment ? 377 00:25:44,430 --> 00:25:47,140 Alors, je vais vous laisser ça. 378 00:25:47,140 --> 00:25:49,520 Oui, oui. Ceux-là aussi. 379 00:25:52,450 --> 00:25:55,740 Je sais que nous vous avons demandé un coup de main, 380 00:25:55,740 --> 00:25:58,350 mais Lee Ho Sung était trop sûr de lui 381 00:25:58,380 --> 00:26:01,010 que je pensais qu'il obtiendrait une libération conditionnelle. 382 00:26:01,010 --> 00:26:03,320 - Ah... Oui. - Honnêtement... 383 00:26:03,350 --> 00:26:07,250 Nous n'étions pas dans une bonne position pour les enchères des terres de l'État. 384 00:26:08,600 --> 00:26:11,530 Si Lee Ho Sung avait été libéré comme étant presque innocent... 385 00:26:11,530 --> 00:26:13,510 cela aurait été dur de changer l'opinion du public. 386 00:26:14,650 --> 00:26:15,550 Alors... 387 00:26:16,650 --> 00:26:18,050 Alors ? 388 00:26:18,150 --> 00:26:22,650 Puisque c'est une affaire reliée aux affaires d'état, la réputation de l'entreprise est importante. 389 00:26:22,650 --> 00:26:25,320 Mais vous lui avez donné sept ans de prison. 390 00:26:25,320 --> 00:26:28,270 Grâce à vous, le groupe Han Young est dans une bonne situation maintenant. 391 00:26:29,000 --> 00:26:32,130 Nous utiliserons cette opportunité pour devancer le groupe Oh Sung, 392 00:26:32,130 --> 00:26:34,190 et vous remboursez. 393 00:26:42,440 --> 00:26:44,290 Ah, mon Dieu... 394 00:26:44,290 --> 00:26:46,490 Waouh ! Ces types, franchement... 395 00:26:47,450 --> 00:26:51,050 Vous impliquez le système judiciaire dans une guerre entre entreprises ? 396 00:26:51,140 --> 00:26:53,790 Waouh, notre pays est génial ! 397 00:26:54,850 --> 00:26:57,950 Un pays qui sait bien diriger ses entreprises est un bon pays. 398 00:26:57,950 --> 00:26:59,350 Non ? 399 00:27:05,790 --> 00:27:06,970 Oui, bien sûr. 400 00:27:08,050 --> 00:27:09,350 Mais... 401 00:27:11,050 --> 00:27:15,850 Ne pensez-vous pas que ce n'est pas beaucoup comparé au travail accompli ? 402 00:27:17,850 --> 00:27:19,930 Je vais être franc. 403 00:27:20,550 --> 00:27:24,950 Nous étions prudents puisque vous aviez une relation avec Lee Ho Sung. 404 00:27:26,050 --> 00:27:29,850 Mais nous aurions dû comprendre lorsque vous avez reporté la condamnation de Park Hae Na. 405 00:27:31,010 --> 00:27:34,850 - Park Hae Na... Ah, l'idole ? - Oui. 406 00:27:37,150 --> 00:27:40,150 Les enchères des terres de l'État sont dans un mois. 407 00:27:40,240 --> 00:27:44,530 Si vous pouvez vous occuper parfaitement des derniers procès, nous vous repayerons d'une grosse façon. 408 00:27:44,530 --> 00:27:49,550 Lorsque vous dîtes "grosse", de quelle taille parlez-vous ? 409 00:27:49,550 --> 00:27:53,130 Je ne suis pas bon à estimer les tailles... 410 00:27:54,830 --> 00:27:57,110 Vous pouvez attendre avec impatience. 411 00:27:58,200 --> 00:28:01,350 Vous me donnez envie de m'y mettre à fond. 412 00:28:05,650 --> 00:28:08,650 Que voulez-vous que je fasse avec Ji Chang Soo et Park Hae Na ? 413 00:28:10,050 --> 00:28:13,450 Utilisez votre meilleur jugement, Monsieur le Juge. 414 00:28:20,550 --> 00:28:21,950 Ah... 415 00:28:23,610 --> 00:28:26,690 Je déteste comment ces gens-là parlent... 416 00:28:27,400 --> 00:28:28,960 Mon meilleur jugement ? 417 00:28:28,960 --> 00:28:32,700 Les humains utilisent-ils leurs meilleurs jugements ? 418 00:28:32,700 --> 00:28:36,060 Alors l'histoire humaine n'aurait jamais requis la présence des lois. 419 00:28:36,150 --> 00:28:41,350 - Ce que je veux dire... - Dîtes-moi juste ce que vous voulez clairement. 420 00:28:41,350 --> 00:28:42,650 Je veux dire... 421 00:28:42,650 --> 00:28:47,650 Même le président de la Cour Suprême accepte des pots-de-vin. Je ne suis qu'un modeste juge. 422 00:28:49,550 --> 00:28:51,850 Dîtes-le de façon facile à interpréter. 423 00:28:52,580 --> 00:28:54,580 Utilisez simplement des sujets et des verbes. 424 00:28:58,250 --> 00:29:01,350 Lee Ho Sung est derrière l'affaire de Park Hae Na et Ji Chang Soo. 425 00:29:01,420 --> 00:29:03,570 Si vous confirmez qu'il est coupable, 426 00:29:04,350 --> 00:29:05,900 je vous donnerai 1 milliard de won. 427 00:29:06,750 --> 00:29:08,610 Si vous démissionnez par la suite, 428 00:29:08,610 --> 00:29:11,750 nous aurons une place pour vous dans notre équipe juridique. 429 00:29:16,430 --> 00:29:18,030 D'accord. Une très... 430 00:29:18,840 --> 00:29:21,510 Très sage décision. 431 00:29:25,440 --> 00:29:28,020 Voici un cadeau de la part du président. 432 00:29:28,020 --> 00:29:31,550 C'est l'anniversaire de votre mère dans deux semaines, n'est-ce pas ? 433 00:29:33,280 --> 00:29:34,300 Waouh... 434 00:29:35,250 --> 00:29:39,350 Vous vous souvenez de l'anniversaire de ma mère que moi-même je ne connais pas. 435 00:29:42,650 --> 00:29:44,990 10 million won Achetez-lui un beau cadeau. 436 00:29:47,680 --> 00:29:48,730 Oui. 437 00:29:58,550 --> 00:30:00,890 Est-il un juge... 438 00:30:00,890 --> 00:30:02,650 ou un voyou ? 439 00:30:06,350 --> 00:30:07,550 Génial ! 440 00:30:15,245 --> 00:30:18,548 [Monsieur le Juge - Épisode 6] Les sous-titres et le timing vous sont offerts par l'équipe juridique @ viki RipD973 441 00:30:18,548 --> 00:30:21,238 Si je refuse maintenant, 100 milliards. 442 00:30:21,238 --> 00:30:23,948 Si je tiens bon pendant un mois, 1 milliard. 443 00:30:47,628 --> 00:30:48,978 [ Pèlerinage à Santiago ] 444 00:30:50,448 --> 00:30:51,788 Espèce d'enfoiré. 445 00:30:51,788 --> 00:30:55,108 Arrêter d'être juge pour voyager ? 446 00:30:56,928 --> 00:30:58,828 Quel ingrat. 447 00:30:59,698 --> 00:31:01,938 Mince alors. Santiago. 448 00:31:01,938 --> 00:31:03,778 Un mois et demi ! 449 00:31:03,828 --> 00:31:04,728 Waouh... 450 00:31:06,728 --> 00:31:09,148 Donc, il ne sera pas là pendant un mois et demi. 451 00:31:16,798 --> 00:31:18,368 Un peu plus tôt... 452 00:31:18,368 --> 00:31:22,698 Votre père et le Procureur Hong étaient ici. 453 00:31:22,698 --> 00:31:24,748 Ils n'étaient pas de bonne humeur. 454 00:31:24,748 --> 00:31:29,018 Que se passera-t-il si le Juge Han n'est pas réembauché ? 455 00:31:29,018 --> 00:31:32,298 Je pense que le Juge Han veut démissionner. 456 00:31:32,298 --> 00:31:35,518 - Vraiment ? - Il a remis sa démission il y a quelques jours. 457 00:31:39,528 --> 00:31:40,828 Tu savais tout cela, n'est-ce pas ? 458 00:31:43,258 --> 00:31:46,788 N'allez-vous pas vous marier de toute façon ? 459 00:31:46,788 --> 00:31:49,248 Voulez-vous que je vous présente une gentille fille ? 460 00:31:49,248 --> 00:31:52,418 Elle vient d'une bonne famille, étudiante en piano. 461 00:31:52,418 --> 00:31:56,198 Tu as réussi à remarier mon père, maintenant veux-tu aussi que j'épouse quelqu'un ? 462 00:31:59,478 --> 00:32:01,948 Pourquoi Han Soo Hoo a-t-il remis sa démission ? 463 00:32:01,948 --> 00:32:04,318 Vous êtes allés à l'institut de formation ensemble. 464 00:32:04,318 --> 00:32:06,498 Pourquoi me demandez-vous cela à propos de votre ami ? 465 00:32:06,498 --> 00:32:10,018 Tu as présenté Soo Ho à des personnes du Groupe Han Young, n'est-ce pas ? 466 00:32:12,928 --> 00:32:17,228 Tout le monde sait que le Juge Han est proche du Groupe O Sung. 467 00:32:17,238 --> 00:32:19,338 Qui ferait une telle chose ? 468 00:32:26,538 --> 00:32:27,598 N'est-ce pas ? 469 00:32:27,628 --> 00:32:30,728 Je suis la seule qui oserait faire une telle chose. 470 00:32:31,548 --> 00:32:33,908 J'ai arrangé une rencontre, une fois. 471 00:32:33,908 --> 00:32:36,828 A cause de l'affaire Park Hae Na et Ji Chang Soo ? 472 00:32:36,828 --> 00:32:40,638 Ne me posez pas ce genre de question si vous n'êtes pas prêt à payer. 473 00:32:45,578 --> 00:32:46,948 C'est le juge qui va présider à notre procès. 474 00:32:48,828 --> 00:32:49,728 Je sais. 475 00:32:49,728 --> 00:32:52,728 Je pense qu'il savait tout avant qu'il ne reporte notre condamnation. 476 00:32:52,798 --> 00:32:54,248 Peut-être qu'il veut un nouveau procès. 477 00:32:54,248 --> 00:32:56,698 Ce n'est un juge ordinaire. 478 00:32:56,698 --> 00:32:58,968 Ne crois-tu pas que nous devrions dire la vérité ? 479 00:33:01,818 --> 00:33:04,358 Cela n'a pas d'importance pour toi comment nous nous sortirons de cette affaire, 480 00:33:04,358 --> 00:33:05,878 mais cela compte pour moi. 481 00:33:07,528 --> 00:33:09,328 Je chanterai, 482 00:33:09,338 --> 00:33:11,028 je jouerai, 483 00:33:11,028 --> 00:33:12,728 et je filmerai des publicités à nouveau. 484 00:33:14,028 --> 00:33:16,638 Si nous faisons ce qu'ils demandent, ils me l'ont promis. 485 00:33:16,638 --> 00:33:20,878 Penses-tu qu'ils vont tenir leur promesse ? Ils sont plus effrayants que la loi. 486 00:33:21,658 --> 00:33:22,688 Je sais. 487 00:33:24,028 --> 00:33:27,028 J'ai peur d'eux. C'est pour ça que je les écoute. 488 00:33:28,668 --> 00:33:30,098 Ne me contacte plus. 489 00:33:50,358 --> 00:33:52,158 Excusez-moi... 490 00:33:52,228 --> 00:33:54,228 Est-ce que le juge va venir ? 491 00:33:55,098 --> 00:33:56,218 Il sera là. 492 00:33:57,528 --> 00:34:01,528 Oh, je l'ai entendu dire qu'il démissionnait hier. 493 00:34:03,858 --> 00:34:06,028 Alors, peut-être qu'il ne sera pas là. 494 00:34:06,028 --> 00:34:08,648 Il fait toujours ce qu'il dit qu'il va faire. 495 00:34:09,388 --> 00:34:12,488 - Alors, ne viendra-t-il pas ? - Peut-être pas. 496 00:34:12,488 --> 00:34:15,438 - C'est une célébrité de la justice maintenant. - N'est-ce pas une bonne chose ? 497 00:34:15,438 --> 00:34:17,728 C'est une organisation gouvernementale après tout. 498 00:34:17,728 --> 00:34:19,738 Être une célébrité est stressant. 499 00:34:19,738 --> 00:34:22,038 - Aussi, Stagiaire Song. - Oui. 500 00:34:22,038 --> 00:34:24,268 Je vous dis cela par crainte. 501 00:34:24,268 --> 00:34:27,218 - Puisque j'ai un peu d'expérience. - Oui. 502 00:34:27,218 --> 00:34:29,108 C'est mieux de faire ce qu'ils disent. 503 00:34:29,108 --> 00:34:31,488 Tout le monde dit qu'ils estiment la passion, 504 00:34:31,488 --> 00:34:35,068 mais j'ai remarqué qu'ils notent plus bas les personnes aux idées arrêtées. 505 00:34:36,428 --> 00:34:39,328 Ai-je de fortes opinions ? 506 00:34:39,388 --> 00:34:41,078 Je ne pensais pas que c'était le cas. 507 00:34:42,788 --> 00:34:45,368 Hé ! Faites attention à vos documents. 508 00:34:45,368 --> 00:34:48,348 Le juge aime les piles bien droites. 509 00:34:50,758 --> 00:34:53,978 Mais pourquoi est-ce stressant d'être un juge célèbre ? 510 00:34:55,598 --> 00:34:56,798 C'est le Juge Han Soo Ho ! 511 00:34:59,548 --> 00:35:02,308 M. le Président, le pays tout entier réagit fortement. 512 00:35:02,308 --> 00:35:05,738 - Comment vous sentez-vous ? - Pourquoi avez-vous enfreint les directives de la salle d'audience ? 513 00:35:05,738 --> 00:35:06,858 Par ici, s'il vous plaît ! 514 00:35:06,858 --> 00:35:10,298 Pourquoi n'avez-vous pas pris en compte ses contributions financières ? 515 00:35:10,298 --> 00:35:14,128 M. le Président ! Que signifie la loi pour vous en ce moment ? 516 00:35:16,008 --> 00:35:17,668 Waouh. 517 00:35:25,528 --> 00:35:26,528 Bonjour. 518 00:35:27,348 --> 00:35:29,488 Je suis juste ici pour encaisser. 519 00:35:29,488 --> 00:35:31,368 Courage tout le monde ! 520 00:35:31,368 --> 00:35:33,008 Là ! 521 00:35:33,008 --> 00:35:36,088 Courage ! Courage ! 522 00:35:36,088 --> 00:35:39,618 Une célébrité est née, hein ? Top-là. 523 00:35:39,618 --> 00:35:41,198 Courage ! 524 00:35:42,298 --> 00:35:44,898 Où est ta lettre de démission ? 525 00:35:45,798 --> 00:35:47,548 Je travaillerai dur. 526 00:35:47,548 --> 00:35:48,948 Qu'est-ce que c'est ? 527 00:35:49,028 --> 00:35:51,528 Pourquoi es-tu soudainement si poli ? 528 00:35:51,528 --> 00:35:55,628 A partir de maintenant, je remplirai sincèrement mes fonctions au regard de la loi et de ma conscience. 529 00:35:55,648 --> 00:35:59,908 Si tu as une conscience, remets ta démission. tu as dit toi-même que tu démissionnerais. 530 00:35:59,928 --> 00:36:02,628 - Non ! - Je ne devrais pas dire cela mais... 531 00:36:02,628 --> 00:36:06,198 Sais-tu quelles conséquences ce procès aura ? 532 00:36:06,198 --> 00:36:07,828 N'es-tu pas embarrassé devant ta stagiaire ? 533 00:36:07,898 --> 00:36:09,668 Que va-t-elle apprendre de toi ? 534 00:36:10,528 --> 00:36:13,228 Je pense qu'elle apprendra beaucoup de différentes choses. 535 00:36:13,228 --> 00:36:17,758 Tu dis cela après avoir enfreint toutes les directives de peine ? Une stagiaire ne prendrait pas cette décision. 536 00:36:17,758 --> 00:36:19,378 Dis-moi, le ferais-tu ? 537 00:36:20,228 --> 00:36:22,798 - Je le ferais. - Quoi ? 538 00:36:23,398 --> 00:36:26,588 Le Juge Han a pris une décision en fonction de la loi et de sa conscience. 539 00:36:26,588 --> 00:36:31,298 Je pense que cette responsabilité ne repose pas uniquement sur le juge mais sur toute la société. 540 00:36:31,298 --> 00:36:34,888 Si la société accepte la décision, c'est une décision juste. 541 00:36:34,888 --> 00:36:36,538 Sinon... 542 00:36:37,758 --> 00:36:40,878 Les directives de peine sont mauvaises. 543 00:36:40,878 --> 00:36:44,188 - Veux-tu que l'opinion publique rende la justice ? - Non. 544 00:36:44,188 --> 00:36:47,498 La loi doit refléter le sens commun de notre société. 545 00:36:47,498 --> 00:36:50,568 Je pense que cette décision représentait un tel cas. 546 00:36:50,568 --> 00:36:53,898 - Qui es-tu ? - Bonjour, je m'appelle Song So Eun, stagiaire. 547 00:36:53,898 --> 00:36:56,268 J'ai hâte de travailler avec vous. 548 00:36:56,268 --> 00:36:57,608 Qui est-elle ? 549 00:36:59,918 --> 00:37:02,968 C'est la stagiaire Song So Eun. J'ai hâte d'être son tuteur. 550 00:37:03,918 --> 00:37:07,948 Vraiment. Comme les deux doigts de la main. 551 00:37:07,948 --> 00:37:09,318 Tout le monde, dehors. 552 00:37:11,348 --> 00:37:13,508 Je suis juge. Tu es juge. 553 00:37:14,288 --> 00:37:18,848 Tout comme tu ne peux pas intervenir dans mes procès, je n'ai aucune influence sur les tiens. 554 00:37:18,848 --> 00:37:21,538 - Donc ne méprends pas mes intentions. - Oui. 555 00:37:22,908 --> 00:37:25,848 Sais-tu qui est le plus heureux après ta décision d'hier ? 556 00:37:27,538 --> 00:37:29,948 - Le peuple ? - Le Congrès. 557 00:37:29,948 --> 00:37:33,318 Les directives de condamnation ont été faites pour arrêter la domination de la branche judiciaire. 558 00:37:33,318 --> 00:37:34,988 Ils l'évoquent à nouveau. 559 00:37:34,988 --> 00:37:39,918 Nous devons décider en nous appuyant sur la loi et notre conscience, pas sur certaines règles inventées par le gouvernement. 560 00:37:39,918 --> 00:37:43,068 Bien sûr. Je veux dire, les politiciens disent toujours des choses. 561 00:37:43,068 --> 00:37:46,888 Cela pourrait être une bataille d'égos entre les branches législative et judiciaire. 562 00:37:46,888 --> 00:37:50,988 Mais la prolongation de ton contrat en tant que juge est dans moins d'un mois. 563 00:37:50,988 --> 00:37:53,688 Ils pourraient te laisser tomber pour la survie de la branche judiciaire. 564 00:37:53,688 --> 00:37:59,218 De plus, il y a eu des rumeurs à ton sujet, dans l'administration, sur des pots-de-vin. 565 00:37:59,218 --> 00:38:00,648 Des pots-de-vin ? 566 00:38:03,918 --> 00:38:05,818 Je pensais qu'il était doué en tant que juge... 567 00:38:05,818 --> 00:38:09,138 Si ton contrat n'est pas reconduit, tu n'obtiendras pas non plus de bon poste en tant qu'avocat. 568 00:38:09,138 --> 00:38:12,478 Cela pourrait être mieux de démissionner maintenant. 569 00:38:12,478 --> 00:38:15,668 Je déciderai dans un mois. 570 00:38:15,668 --> 00:38:17,178 Bien sûr. 571 00:38:17,178 --> 00:38:18,748 Et la décision d'hier, 572 00:38:18,748 --> 00:38:20,858 c'est mon opinion personnelle mais... 573 00:38:20,858 --> 00:38:22,578 C'était superbe. 574 00:38:22,578 --> 00:38:26,588 J'ai eu honte, en tant que sunbae, de ne pas avoir pu le faire moi-même. 575 00:38:26,588 --> 00:38:29,398 Je voulais te complimenter. Je le pense vraiment. 576 00:38:29,398 --> 00:38:32,518 Je le pense aussi vraiment quand je te dis de démissionner. 577 00:38:32,518 --> 00:38:35,698 Je sais que tu es inquiet pour ta mère. 578 00:38:37,988 --> 00:38:43,608 Le Juge Han a démissionné après avoir pris contact avec le Groupe Han Young ? 579 00:38:43,608 --> 00:38:45,458 L'ordre n'est pas important. 580 00:38:46,268 --> 00:38:51,018 - Alors quoi ? - Après avoir démissionné, le Juge Han voulait rejoindre O Sung. 581 00:38:51,018 --> 00:38:53,718 Mais quand ils ont refusé, il a rencontré Han Young. 582 00:38:53,718 --> 00:38:56,158 Han Young a utilisé le Juge Han pour prendre l'avantage 583 00:38:56,158 --> 00:38:59,178 dans l'entreprise de 11 mille milliards de won qui sera construite sur les terres gouvernementales. 584 00:38:59,178 --> 00:39:01,778 Le Juge Han a donné une peine injuste à Lee Ho Sung. 585 00:39:01,778 --> 00:39:03,178 Est-ce vrai ? 586 00:39:04,098 --> 00:39:06,368 Que cela soit vrai ou pas, ce n'est pas important. 587 00:39:07,528 --> 00:39:08,528 Assis-toi. 588 00:39:12,818 --> 00:39:16,558 - Qu'est-ce qui est important pour toi ? - La réputation. 589 00:39:16,558 --> 00:39:21,718 Faire passer Lee Ho Sung d'inculpé à victime d'une peine injuste. 590 00:39:21,718 --> 00:39:26,458 Ce qui est important, ce n'est pas le procès mais l'entreprise sur les terres gouvernementales. 591 00:39:26,458 --> 00:39:29,838 Veux-tu ma confirmation à ce sujet ? 592 00:39:29,838 --> 00:39:30,958 Non. 593 00:39:30,958 --> 00:39:33,038 Je le confirmerai moi-même. 594 00:39:35,128 --> 00:39:38,408 N'importe qui peut mettre en œuvre un tel plan. 595 00:39:39,188 --> 00:39:42,938 La difficulté est qu'il y en ait un capable d'émouvoir les médias. 596 00:39:42,938 --> 00:39:44,898 Je rencontrerai les journalistes. 597 00:39:44,898 --> 00:39:47,018 Tu t'occupes de l'emprisonnement. 598 00:39:47,018 --> 00:39:49,118 J'ai des entretiens prévus avec les journalistes. 599 00:39:50,888 --> 00:39:53,648 - Vas-tu les rencontrer ? - Je vous l'ai dit. 600 00:39:53,648 --> 00:39:55,798 Je le confirmerai moi-même. 601 00:39:57,958 --> 00:40:00,738 Tu es totalement gonflé à bloc. 602 00:40:05,958 --> 00:40:08,588 C'est pourquoi tu ne réussiras pas. 603 00:40:08,588 --> 00:40:12,338 Un serpent venimeux ne montre pas ses crochets. 604 00:40:12,338 --> 00:40:15,768 La proie s'enfuirait avant d'être mordue. Ce n'est pas la peine. 605 00:40:18,478 --> 00:40:20,358 Soutiens juste le juge Han. 606 00:40:20,428 --> 00:40:24,128 Plus tu t'élèves, plus la chute est douloureuse. 607 00:40:37,548 --> 00:40:39,148 So Eun ! 608 00:40:39,148 --> 00:40:40,248 Oui ! 609 00:40:42,298 --> 00:40:46,778 D'après vous, quel travail requiert le plus de lecture en Corée ? 610 00:40:48,978 --> 00:40:52,598 - Le juge ? - - Et le plus d'écriture ? 611 00:40:52,598 --> 00:40:54,878 - Le juge ! - Très bien ! 612 00:40:54,878 --> 00:40:57,048 Un sunbae de l'institut de formation m'a dit, 613 00:40:57,048 --> 00:40:59,688 les avocats ont l'argent, les procureurs le pouvoir, 614 00:40:59,688 --> 00:41:01,448 les juges ont le stress. 615 00:41:08,138 --> 00:41:10,098 - Partageons un peu notre charge de travail. - Bien sûr. 616 00:41:10,098 --> 00:41:13,518 - Si vous me donnez des devoirs, je le ferai. - D'abord… 617 00:41:13,518 --> 00:41:18,098 - Pouvez-vous écrire les jugements pour les peines retardées ? - Oui. 618 00:41:18,098 --> 00:41:19,808 Merci beaucoup. 619 00:41:20,778 --> 00:41:23,038 Je ferai de mon mieux. 620 00:41:28,028 --> 00:41:28,828 D'accord. 621 00:41:30,038 --> 00:41:31,748 Merci beaucoup. 622 00:41:39,628 --> 00:41:41,518 Pouvez-vous aussi regarder les archives ? 623 00:41:42,398 --> 00:41:45,028 Bien sûr. Je vais faire de mon mieux. 624 00:42:28,558 --> 00:42:29,708 Chef d'équipe ! 625 00:42:31,328 --> 00:42:32,228 Oui ? 626 00:42:32,228 --> 00:42:34,928 - Pouvez-vous appeler Park Hae Na ? - L'accusée ? 627 00:42:34,958 --> 00:42:36,698 N'est-ce pas possible ? Je suis le juge. 628 00:42:36,698 --> 00:42:38,988 Je veux dire, c'est possible… oui ça l'est. 629 00:42:38,988 --> 00:42:40,358 Vous ne l'aviez jamais fait auparavant. 630 00:42:40,358 --> 00:42:42,338 Choisissez une date. Le plus tôt possible. 631 00:42:43,248 --> 00:42:45,088 Quel serait l'intitulé de la raison ? 632 00:42:46,128 --> 00:42:47,628 Stratégie de défense. 633 00:42:49,408 --> 00:42:51,648 Rouvrir la… défense ? 634 00:42:53,018 --> 00:42:55,538 C'est le jugement pour Ji Chang Soo et Park Hae Na. 635 00:42:55,538 --> 00:42:57,178 Allez-vous rouvrir le procès ? 636 00:42:58,798 --> 00:42:59,918 Pouvez-vous… 637 00:42:59,918 --> 00:43:01,818 regarder ces archives ? 638 00:44:05,638 --> 00:44:07,738 Je suis un juge ! 639 00:44:07,738 --> 00:44:11,268 Je sais. Ton nom, ton visage, ton numéro de téléphone, ton adresse. 640 00:44:11,268 --> 00:44:15,228 Je sais ce que tu aimes manger dans ton bureau, comment tu prends ton café. 641 00:44:31,248 --> 00:44:32,808 Je n'ai pas besoin d'argent. 642 00:44:32,808 --> 00:44:35,368 Tu te suiciderais de toute manière si c'était divulgué à la presse. 643 00:44:35,368 --> 00:44:38,298 Ne serait-ce pas mieux de penser que nous t'aidons ? 644 00:44:48,528 --> 00:44:52,128 [Le juge Han parle de la signification de la loi à cette époque] 645 00:45:01,608 --> 00:45:03,838 Je vais te tuer. 646 00:45:06,778 --> 00:45:08,368 Tu veux mourir ? 647 00:45:09,218 --> 00:45:10,908 Ne te vante pas. 648 00:45:10,908 --> 00:45:13,048 Je vais te tuer. 649 00:45:15,228 --> 00:45:16,528 Que dis-tu ? 650 00:45:17,628 --> 00:45:19,128 Je mange ! 651 00:45:19,198 --> 00:45:21,248 J'ai failli recracher ! 652 00:45:34,338 --> 00:45:37,208 Han Kang Ho, espèce de salaud… 653 00:45:41,888 --> 00:45:43,658 Vous connaissez le juge Han Soo Hoo, pas vrai ? 654 00:45:43,658 --> 00:45:44,878 Bien sûr. 655 00:45:44,878 --> 00:45:46,738 Il est encore premier dans les recherches en ligne. 656 00:45:48,528 --> 00:45:51,728 - Devrions-nous le faire venir dans l'émission ? - Le juge Han ? Nous ? 657 00:45:51,728 --> 00:45:55,928 Les grandes émissions veulent l'interviewer, mais ils ne peuvent même pas le contacter. 658 00:45:55,928 --> 00:45:57,778 Les autres chaînes non plus. 659 00:45:57,778 --> 00:46:01,278 - Et si nous l'appelions au studio ? - Non. 660 00:46:01,278 --> 00:46:02,908 - Viendrait-il ? - Et s'il venait ? 661 00:46:02,908 --> 00:46:04,248 S'il venait, 662 00:46:04,248 --> 00:46:06,068 les émissions principales le voleraient. 663 00:46:06,068 --> 00:46:09,238 - Ils ne nous laisseraient pas. - Nous n'allons pas les laisser le voler. 664 00:46:09,238 --> 00:46:10,878 - Je vais le réserver. - Qui le fera ? 665 00:46:10,878 --> 00:46:12,128 Toi ? 666 00:46:12,778 --> 00:46:16,208 C'est l'ami d'un sunbae, je l'ai donc rencontré plusieurs fois. 667 00:46:17,268 --> 00:46:18,768 Est-ce suffisant comme connexion ? 668 00:46:18,768 --> 00:46:20,978 Essayons juste, Sunbaenim. 669 00:46:20,978 --> 00:46:23,128 Nous devons créer nos propres contenus. 670 00:46:23,128 --> 00:46:26,588 N'êtes-vous pas fatigué de lire des scriptes que les journalistes nous lancent ? 671 00:46:26,588 --> 00:46:27,798 Non, je ne le suis pas. 672 00:46:27,798 --> 00:46:29,318 C'est facile. J'aime ça. 673 00:46:31,188 --> 00:46:32,518 Je le respecte. 674 00:46:32,518 --> 00:46:33,788 Beaucoup. 675 00:46:46,308 --> 00:46:48,958 J'ai regardé toutes les archives 676 00:46:48,958 --> 00:46:51,208 et organisé les points principaux. 677 00:46:51,848 --> 00:46:54,288 Je ne sais pas si j'ai fait du bon travail. 678 00:46:56,778 --> 00:46:59,118 - Bon travail. - Ce n'est rien. 679 00:46:59,128 --> 00:47:01,928 Merci de m'avoir laissé avoir une vraie expérience. 680 00:47:06,908 --> 00:47:09,608 Zut, il me reste encore une liasse. 681 00:47:21,648 --> 00:47:23,288 So Eun, n'allez-vous pas rentrer ? 682 00:47:23,288 --> 00:47:25,758 Je travaille encore un peu. 683 00:47:25,758 --> 00:47:27,278 Vous n'avez même pas dîné. 684 00:47:27,278 --> 00:47:29,718 - J'avais un kimbap fait maison. - Non. 685 00:47:31,628 --> 00:47:34,628 - Allons manger un peu. - Non, c'est bon. 686 00:47:34,688 --> 00:47:36,708 J'ai tellement de travail. 687 00:47:36,708 --> 00:47:38,638 Vous devriez rentrer. 688 00:47:42,628 --> 00:47:45,458 Avec votre paie, vous ne devriez pas travailler aussi dur. 689 00:47:48,438 --> 00:47:52,058 Je n'ai jamais autant travaillé de ma vie. 690 00:47:52,058 --> 00:47:55,348 Je n'ai jamais délégué non plus autant de travail. 691 00:47:56,908 --> 00:47:59,828 J'ai entendu dire que les juges avaient une grande charge de travail. 692 00:47:59,828 --> 00:48:01,838 Comment pouvez-vous faire autant tous les jours ? 693 00:48:01,838 --> 00:48:04,318 C'est le problème. 694 00:48:04,318 --> 00:48:06,418 Les juges ne devraient pas avoir autant à faire. 695 00:48:06,418 --> 00:48:11,068 Je veux dire, cela a-t-il du sens de traiter trois affaires en une journée ? 696 00:48:11,068 --> 00:48:14,458 La vie de l'accusé en dépend. 697 00:48:14,458 --> 00:48:18,508 Mais le juge met-il sa vie en jeu lors d'un procès ? 698 00:48:18,508 --> 00:48:20,048 Et vous ? 699 00:48:21,128 --> 00:48:21,978 Moi ? 700 00:48:22,938 --> 00:48:24,068 Pour moi… 701 00:48:27,298 --> 00:48:29,138 j'ai déjà mis en jeu… 702 00:48:29,138 --> 00:48:31,408 ma vie dans ce procès. 703 00:48:31,408 --> 00:48:33,558 Je crois que c'est très difficile. 704 00:48:33,558 --> 00:48:37,148 De prendre une décision finale que personne ne peut contredire. 705 00:48:38,878 --> 00:48:41,888 La plupart du temps je n'arrive même pas à me décider pour manger. 706 00:48:44,408 --> 00:48:45,718 Que voulez-vous manger ? 707 00:48:46,728 --> 00:48:49,328 Eh bien, tout du moment que c'est bon. 708 00:48:49,328 --> 00:48:51,428 Les endroits proches sont les meilleurs. 709 00:48:51,428 --> 00:48:53,148 - Allons-y. - Oui ! 710 00:49:05,688 --> 00:49:07,958 Que pensez-vous de l'affaire Park Hae Na ? 711 00:49:07,958 --> 00:49:10,138 Elle s'est droguée, elle l'a admis. 712 00:49:10,138 --> 00:49:12,558 Avec le jugement que vous avez écrit, 713 00:49:12,558 --> 00:49:16,118 un an de prison et deux ans de probation, ça m'a l'air bien. 714 00:49:16,118 --> 00:49:19,828 Et s'il y avait une organisation derrière ? 715 00:49:19,828 --> 00:49:21,958 Je ne crois pas que ce soit le cas, 716 00:49:21,958 --> 00:49:24,658 j'étais un peu étonnée que vous pensiez à rouvrir le procès. 717 00:49:25,578 --> 00:49:28,998 En ce monde, il y a beaucoup de choses qui ne sont pas répertoriées. 718 00:49:28,998 --> 00:49:30,408 Plus que ça, 719 00:49:30,408 --> 00:49:34,208 j'ai eu des difficultés à écrire le jugement pour l'affaire de la conduite en état d'ivresse la semaine dernière. 720 00:49:34,208 --> 00:49:36,228 C'est une conduite en état d'ivresse qui a causé la mort, 721 00:49:36,228 --> 00:49:40,438 ils ne sont pas arrangés entre eux, ils ont donné beaucoup d'argent et sont sortis sans caution. 722 00:49:41,908 --> 00:49:43,958 Notre société est indulgente avec l'alcool. 723 00:49:43,958 --> 00:49:46,598 La victime n'a pas l'intention de trouver un arrangement. 724 00:49:47,528 --> 00:49:49,628 Dites-leur de prendre encore plus d'argent. 725 00:49:58,628 --> 00:49:59,598 Ne bougez pas ! 726 00:49:59,598 --> 00:50:01,228 Sinon je me tuerai juste ici ! 727 00:50:01,278 --> 00:50:02,378 Posez le couteau. 728 00:50:05,018 --> 00:50:07,218 - Chef d'équipe. - Parlons un instant. 729 00:50:07,218 --> 00:50:09,528 - Posez d'abord le couteau ! - Ne faîtes pas l'innocent. 730 00:50:09,528 --> 00:50:12,728 Si je n'allais pas aussi loin, vous ne m'écouteriez pas. 731 00:50:12,728 --> 00:50:14,418 Je vous ai appelés des centaines de fois, 732 00:50:14,418 --> 00:50:17,008 et j'ai frappé à vos portes, mais vous n'avez pas répondu. 733 00:50:17,008 --> 00:50:19,478 Vous ruinez mon business, vous deux. 734 00:50:19,478 --> 00:50:20,398 Sortez. 735 00:50:20,398 --> 00:50:23,388 Que vous mouriez ou vous entre-tuez, faîtes-le dehors. 736 00:50:24,478 --> 00:50:26,198 Sortez de là ! 737 00:50:26,198 --> 00:50:29,378 Savez-vous combien j'ai souffert pour ouvrir cet endroit ? Sortez de là ! 738 00:50:29,378 --> 00:50:30,868 - Eh ! - Bouge ! 739 00:50:36,328 --> 00:50:38,598 Est-ce la justice dont vous parliez ? 740 00:50:41,328 --> 00:50:42,308 Dîtes-moi. 741 00:50:43,608 --> 00:50:46,388 Est-ce ça la justice dont vous parliez ? 742 00:50:47,538 --> 00:50:50,198 Vous avez détruit ma vie, vous êtes en train de me tuer. 743 00:50:51,068 --> 00:50:53,088 Était-ce que vous vouliez ? 744 00:50:56,888 --> 00:50:58,678 Qu'ai-je fait de mal ? 745 00:51:00,528 --> 00:51:02,928 Qu'ai-je fait de mal ? 746 00:51:14,128 --> 00:51:17,248 Son père est la victime de Lee Ho Sung. 747 00:51:17,248 --> 00:51:18,678 Je l'ai rencontré à l'usine. 748 00:51:18,678 --> 00:51:22,238 Nous avons puni le coupable, vous devriez nous remercier avec un cadeau. 749 00:51:23,108 --> 00:51:25,338 Mais vous avez emporté un couteau pour vous tuer devant nous ? 750 00:51:26,048 --> 00:51:27,818 C'est vous qui nous avez tué. 751 00:51:29,548 --> 00:51:32,228 Que voulez-vous dire ? Il s'est passé quelque chose ? 752 00:51:32,228 --> 00:51:33,378 Vous aviez raison. 753 00:51:34,228 --> 00:51:35,738 Mon père a été frappé. 754 00:51:36,398 --> 00:51:39,678 Mais... C'était ce que voulait mon père. 755 00:51:39,678 --> 00:51:41,838 De toute façon, nous n'allions pas gagner... 756 00:51:41,838 --> 00:51:44,058 Et nous avions besoin de survivre. 757 00:51:44,058 --> 00:51:46,288 Mais nous avons gagné. 758 00:51:46,288 --> 00:51:49,158 Il a eu la punition qu'il méritait. 759 00:51:49,158 --> 00:51:50,978 C'est vous qui avez gagné. 760 00:51:50,978 --> 00:51:53,068 Pas moi. 761 00:51:53,778 --> 00:51:56,178 Vous êtes des stars maintenant, 762 00:51:56,178 --> 00:51:58,218 mais savez-vous ce qui nous est arrivé ? 763 00:51:58,218 --> 00:52:01,278 Hier, mon père allait subir une transplantation de la cornée. 764 00:52:01,278 --> 00:52:02,528 Mais il n'a pas pu. 765 00:52:02,528 --> 00:52:04,288 Tout à coup, 766 00:52:04,288 --> 00:52:06,358 l'hôpital à refusé. 767 00:52:06,358 --> 00:52:07,858 Lâchez-mois ! 768 00:52:07,858 --> 00:52:09,328 À l'usine ? 769 00:52:10,538 --> 00:52:13,178 Notre contrat avec Oh Sung a été annulé... 770 00:52:13,178 --> 00:52:14,658 Et j'ai été viré. 771 00:52:16,328 --> 00:52:17,478 Tout ça... 772 00:52:18,368 --> 00:52:20,128 S'est passé en un jour. 773 00:52:21,008 --> 00:52:22,798 Votre procès... 774 00:52:22,798 --> 00:52:25,248 a détruit ma famille. 775 00:52:26,288 --> 00:52:28,978 Comment... Comment est-ce... 776 00:52:28,978 --> 00:52:30,248 Je vous avais dit... 777 00:52:30,248 --> 00:52:32,608 De laisser tomber. 778 00:52:32,608 --> 00:52:34,878 Laissez-nous juste survivre. 779 00:52:35,928 --> 00:52:37,468 Nous allions bien, 780 00:52:37,468 --> 00:52:39,758 alors pourquoi vous en êtes-vous mêlés pour nous faire ça ? 781 00:52:40,778 --> 00:52:42,948 J'ai également perdu ma pension. 782 00:52:42,948 --> 00:52:44,608 À ce rythme... 783 00:52:45,498 --> 00:52:47,828 Mon famille va finir par mourir de faim. 784 00:52:50,108 --> 00:52:53,318 Je vous en prie, aidez-moi. 785 00:52:53,318 --> 00:52:56,278 Aidez-moi, Madame le Juge. 786 00:52:56,278 --> 00:52:57,878 Ne criez pas. 787 00:52:57,878 --> 00:53:00,488 Je vous ai dit de laisser tomber. 788 00:53:01,318 --> 00:53:04,318 Je vous ai dit que nous n'allions pas gagner. 789 00:53:04,318 --> 00:53:06,698 Je vous ai juste dit de laisser tomber. 790 00:53:06,698 --> 00:53:09,288 Non, il doit y avoir un moyen... 791 00:53:09,288 --> 00:53:10,688 Il n'y en a pas. 792 00:53:10,688 --> 00:53:11,898 Monsieur le Juge ! 793 00:53:13,718 --> 00:53:16,108 Vous êtes venu nous voir parce qu'il n'y avait aucun autre moyen. 794 00:53:16,108 --> 00:53:17,998 Vous n'avez pas d'argent pour nous poursuivre... 795 00:53:17,998 --> 00:53:20,378 Et cela prendrait deux ans. 796 00:53:20,378 --> 00:53:22,738 Vous n'auriez aucun moyen de survivre jusque là, 797 00:53:22,738 --> 00:53:26,018 et vous n'oseriez jamais tuer Lee Ho Sung. 798 00:53:26,018 --> 00:53:27,978 Vous n'avez pas le courage de tuer un juge, 799 00:53:27,978 --> 00:53:29,778 mais vous venez, peu importe ! 800 00:53:29,778 --> 00:53:32,438 Vous reportez juste la faute sur ces enfoiré de juges, non ? 801 00:53:32,438 --> 00:53:33,448 Arrêtez. 802 00:53:34,238 --> 00:53:35,848 Que vous viviez de cette façon... 803 00:53:35,848 --> 00:53:37,158 Est-ce ma faute ? 804 00:53:38,488 --> 00:53:40,778 Que racontez-vous à quelqu'un prêt à se tuer ? 805 00:53:40,778 --> 00:53:43,828 Il n'est pas venu ici pour mourir. Il est venu demander de l'aide. 806 00:53:43,828 --> 00:53:47,028 S'il pleurait avec un couteau dans la main, le juge voudrait l'aider. Non ? 807 00:53:47,028 --> 00:53:50,528 S'il est venu demander de l'aide, nous devrions chercher à l'aider. 808 00:53:50,528 --> 00:53:53,278 En quoi est-ce notre travail ? Il a besoin de s'aider lui-même. 809 00:53:53,278 --> 00:53:55,708 Il n'y a aucun moyen. 810 00:54:01,588 --> 00:54:02,588 Je suis désolé. 811 00:54:03,408 --> 00:54:04,468 Non. 812 00:54:05,038 --> 00:54:07,198 So Eun, vous n'avez pas besoin de vous excuser. 813 00:54:07,798 --> 00:54:10,448 - Que voulez-vous ? - Je ne sais pas. 814 00:54:11,928 --> 00:54:13,628 Je veux juste vivre. 815 00:54:14,358 --> 00:54:16,728 Mais je ne sais vraiment pas comment. 816 00:54:17,778 --> 00:54:21,068 - Je pense que ce serait plus facile de mourir. - Non. 817 00:54:21,068 --> 00:54:23,018 Vous savez comment faire. 818 00:54:23,018 --> 00:54:24,978 Battez-vous avec Lee Ho Sung. 819 00:54:24,978 --> 00:54:26,458 Vous avez juste peur 820 00:54:26,458 --> 00:54:28,728 parce que personne n'a encore gagné contre lui. 821 00:54:28,728 --> 00:54:30,238 Vous pensez que vous ne pouvez pas gagner. 822 00:54:32,418 --> 00:54:34,238 Écoutez-moi bien, Ahjussi. 823 00:54:35,248 --> 00:54:37,348 L'esclave crée le maître 824 00:54:37,348 --> 00:54:39,378 Ce n'est pas le maître qui crée l'esclave. 825 00:54:40,828 --> 00:54:41,788 Allons-y. 826 00:54:42,448 --> 00:54:43,468 Attendez. 827 00:54:44,348 --> 00:54:45,158 Allons-y ! 828 00:54:45,158 --> 00:54:46,528 Et si nous partions comme ça... 829 00:54:46,528 --> 00:54:48,618 Et qu'il se faisait du mal à lui-même ? 830 00:54:48,618 --> 00:54:49,998 Ça n'a pas d'importance. 831 00:54:50,028 --> 00:54:51,788 Les gens déterminé à mourir ne savent pas 832 00:54:51,828 --> 00:54:53,928 ce que c'est d'être quelqu'un tentant de l'en empêcher. 833 00:54:57,738 --> 00:54:59,128 Si vous voulez mourir, 834 00:54:59,128 --> 00:55:01,938 rentrez chez vous et obtenez d'abord la permission de votre femme et de vos enfants. 835 00:55:05,728 --> 00:55:06,928 Franchement... 836 00:55:13,778 --> 00:55:15,128 Je veux simplement... 837 00:55:15,128 --> 00:55:18,058 Travailler pour manger et vivre. 838 00:55:18,058 --> 00:55:19,928 Je ne veux blesser personne. 839 00:55:21,178 --> 00:55:23,298 Je voulais être heureux. 840 00:55:24,318 --> 00:55:26,308 À partir de maintenant, 841 00:55:26,308 --> 00:55:30,998 il n'y aura plus de gens comme Lee Ho Sung dans notre société. 842 00:55:30,998 --> 00:55:32,988 Pensez que c'est vous... 843 00:55:32,988 --> 00:55:36,448 Qui avez commencé cette bataille. 844 00:55:38,728 --> 00:55:41,248 En quoi est-ce bien de commencé la bataille puis de mourir ? 845 00:55:42,208 --> 00:55:45,108 S'il vient un monde meilleur parce qu'une personne meurt, 846 00:55:45,878 --> 00:55:48,008 est-ce que ça va qu'il soit mort ? 847 00:55:48,838 --> 00:55:51,368 Est-ce cette justice dont le juge parlait ? 848 00:55:53,828 --> 00:55:55,468 Je ne viendrai plus vous voir. 849 00:55:56,578 --> 00:55:59,358 Maintenant que ça m'est arrivé, je suis encore plus effrayé. 850 00:56:00,788 --> 00:56:02,428 De Lee Ho Song. 851 00:56:03,458 --> 00:56:04,708 Et du juge. 852 00:56:06,628 --> 00:56:08,948 J'ai l'impression de ne même pas être un humain. 853 00:56:45,608 --> 00:56:47,928 Unnie ! Unnie ! 854 00:56:49,438 --> 00:56:51,318 Ah ! Non ! Unnie ! 855 00:56:51,318 --> 00:56:54,288 So Eun... J'ai peur... 856 00:57:39,708 --> 00:57:42,518 - Quelle est la raison ? - Par ici, s'il vous plaît ! 857 00:57:42,518 --> 00:57:43,598 Monsieur Han Soo Ho ! 858 00:57:43,598 --> 00:57:46,598 Pour vous, que signifie la loi ces temps-ci ? 859 00:57:46,598 --> 00:57:48,728 Je ne connais pas très bien la loi. 860 00:57:53,978 --> 00:57:56,398 Mais ce que je sais, 861 00:57:56,398 --> 00:57:58,318 C'est que la loi... 862 00:57:58,318 --> 00:58:00,598 Est le critère avec lequel nous divisons ce monde. 863 00:58:02,328 --> 00:58:05,728 Disons que la moyenne est là. 864 00:58:05,778 --> 00:58:06,788 Bien. 865 00:58:06,788 --> 00:58:08,088 Si vous avez peur de la loi, 866 00:58:08,088 --> 00:58:10,488 vous êtes en-dessous. 867 00:58:11,728 --> 00:58:13,698 Si la loi vous fait marrer, 868 00:58:13,698 --> 00:58:15,478 vous êtes 869 00:58:16,128 --> 00:58:17,928 bien plus haut. 870 00:58:21,448 --> 00:58:23,258 So Eun... 871 00:58:23,258 --> 00:58:25,068 J'ai peur. 872 00:58:26,868 --> 00:58:29,008 J'ai trop peur de vivre. 873 00:58:31,448 --> 00:58:32,598 So Eun... 874 00:58:38,028 --> 00:58:41,528 J'ai encore plus peur de devoir traverser tout ça. 875 00:58:41,528 --> 00:58:44,568 Les gens comme nous ne sont même pas considéré comme des humains. 876 00:59:13,168 --> 00:59:18,098 ♪ ♬ ♪ Encore une journée épuisante ♪ ♬ ♪ 877 00:59:18,098 --> 00:59:21,908 ♪ ♬ ♪ Puis-je me reposer sur toi ? ♪ ♬ ♪ 878 00:59:21,908 --> 00:59:26,928 ♪ ♬ ♪ Tu es celui qui a apporté un peu de réconfort dans ma vie ♪ ♬ ♪ 879 00:59:26,928 --> 00:59:29,458 ♪ ♬ ♪ Comme un géant ♪ ♬ ♪ 880 00:59:29,458 --> 00:59:32,918 ♪ ♬ ♪ Le monde est encore ♪ ♬ ♪ 881 00:59:32,918 --> 00:59:35,078 ♪ ♬ ♪ Plus haut ♪ ♬ ♪ 882 00:59:35,078 --> 00:59:37,978 ♪ ♬ ♪ Plus grand ♪ ♬ ♪ 883 00:59:39,508 --> 00:59:41,928 ♪ ♬ ♪ Tout mon être… ♪ ♬ ♪ 69900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.