Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:16,901 --> 00:05:18,986
Daniel!
2
00:05:21,698 --> 00:05:23,490
Daniel!
3
00:05:50,261 --> 00:05:51,970
Deus, tenho que v�-lo.
4
00:05:54,699 --> 00:05:55,862
Tenho de me encontrar com ele.
5
00:05:56,783 --> 00:05:59,868
Raymond! Raymond...
6
00:06:01,372 --> 00:06:03,199
Acorde!
7
00:06:11,051 --> 00:06:14,384
Se me tocar, n�o vou.
8
00:06:48,221 --> 00:06:51,508
Pele! � como pele.
9
00:06:53,584 --> 00:06:55,292
Sou como um animal.
10
00:07:00,444 --> 00:07:04,110
N�o... E mesmo que Raymond
tivesse acordado,
11
00:07:05,140 --> 00:07:06,682
de qualquer jeito, eu teria ido.
12
00:07:59,642 --> 00:08:02,021
�s vezes voar � um instinto.
13
00:08:03,605 --> 00:08:05,598
N�o vou me sentir culpada.
14
00:08:19,279 --> 00:08:20,311
A� est�!
15
00:09:00,629 --> 00:09:04,129
Est� dormindo de verdade,
ou fica com medo ao me ver sair?
16
00:09:07,941 --> 00:09:09,352
Bem, agora ir� me ouvir!
17
00:09:53,447 --> 00:09:56,235
A que lugar me trouxe, Raymond?
18
00:09:56,827 --> 00:10:00,363
S� cemit�rios e
acampamentos militares.
19
00:10:00,582 --> 00:10:03,287
Quase um milh�o morreram aqui.
20
00:10:03,502 --> 00:10:07,797
Este lugar cheira a guerras antigas.
Por que morreram?
21
00:10:08,383 --> 00:10:12,845
Puseram nomes de soldados nas ruas.
Pelo menos na Su�ssa s� h� uma,
22
00:10:13,055 --> 00:10:15,677
de un general. Bem,
n�o me lembro como se chama.
23
00:10:16,727 --> 00:10:20,311
Outro cemit�rio,
mas todos os mortos est�o enterrados.
24
00:10:22,233 --> 00:10:25,353
>Por que n�o se rebelam?
Pelo menos os jovens!
25
00:10:26,033 --> 00:10:28,576
A revolta � a �nica coisa
que lhe mant�m vivo.
26
00:10:59,208 --> 00:11:03,705
Droga, n�o trouxe dinheiro
e me esqueci do rel�gio.
27
00:11:04,869 --> 00:11:09,033
Bom, isto ser� suficiente
para um gole na Alemanha
.
28
00:11:09,167 --> 00:11:10,960
Cale a boca!
29
00:11:18,435 --> 00:11:20,809
Encha o tanque, por favor!
Super!
30
00:11:21,982 --> 00:11:23,855
Tanque cheio?
31
00:11:26,091 --> 00:11:28,927
- Vai viajar muito?
- Bastante.
32
00:11:29,609 --> 00:11:31,020
- Sabe quem sou, n�o?
33
00:11:31,109 --> 00:11:33,518
Meu marido � professor,
Raymond Nase.
34
00:11:34,014 --> 00:11:39,472
Esqueci o dinheiro. Pe�a a meu marido,
quando ele for para a escola, ele pagar�.
35
00:11:40,381 --> 00:11:43,916
Vestida assim, parece mais
um piloto de corridas.
36
00:11:44,767 --> 00:11:48,474
Mas conhe�o esta moto.
N�o h� duas iguais nesta parte do mundo.
37
00:11:48,531 --> 00:11:49,990
� uma grande m�quina.
38
00:11:52,652 --> 00:11:55,857
Seu marido deveria us�-la,
chegaria mais cedo � escola.
39
00:11:56,033 --> 00:11:58,467
e as crian�as n�o iriam
mexer tanto com ele.
40
00:11:58,724 --> 00:12:02,176
A moto � minha.
Ningu�m mais a usar�, nunca.
41
00:12:02,690 --> 00:12:05,145
Sim, Daniel, vou verificar
a press�o dos pneus.
42
00:12:05,359 --> 00:12:09,061
Calibre os pneus, por favor.
28 no de tr�s, 26 no da frente.
43
00:12:11,969 --> 00:12:14,127
36 na frente.
44
00:12:27,637 --> 00:12:29,962
38 atr�s.
45
00:12:33,644 --> 00:12:35,886
Seu marido � um homem muito generoso.
46
00:12:39,031 --> 00:12:40,775
Filho da puta sortudo!
47
00:12:43,615 --> 00:12:45,904
Seu marido � um homem muito generoso.
48
00:12:46,118 --> 00:12:49,238
Raymond usar minha moto,
ele que se atreva.
49
00:12:49,397 --> 00:12:55,235
Mas claro que n�o, n�o � dos que se atrevem.
Nem me pediria, mesmo que tivesse de andar 150 km.
50
00:12:55,462 --> 00:12:57,653
As crian�as n�o mexeriam tanto com ele.
51
00:12:57,811 --> 00:13:02,806
Por que lhes permite? Senti vergonha
s� em ouvir voc� me contar, Raymond.
52
00:13:03,222 --> 00:13:07,172
E o Reno nasce, de fato,
no lugar de onde eu venho.
53
00:13:08,015 --> 00:13:09,046
Su��a.
54
00:13:36,930 --> 00:13:40,466
Por que est� acenando, Phillipe?
O que voc� quer?
55
00:13:41,131 --> 00:13:42,756
Quero ir ao banheiro, senhor.
56
00:13:47,318 --> 00:13:48,921
Muito bem, pode ir!
57
00:13:52,307 --> 00:13:53,338
Sil�ncio!
58
00:14:03,922 --> 00:14:05,505
Assim � demais!
59
00:14:05,883 --> 00:14:10,316
- Onde est� esse r�dio?
-Achamos que gostava de m�sica, senhor.
60
00:14:15,852 --> 00:14:18,140
- Onde est�?
- Por a�!
61
00:14:24,738 --> 00:14:26,251
A�! A�!
62
00:14:26,533 --> 00:14:29,285
Desliguem isso! J�!
63
00:14:33,207 --> 00:14:37,489
- Achei que gostava de m�sica, senhor.
- Essa porcaria n�o � m�sica!
64
00:14:37,754 --> 00:14:40,559
Onde o esconderam?
65
00:14:58,405 --> 00:15:03,234
Daniel tem raz�o, � claro. Sempre tem.
A cidade est� morrendo nos sub�rbios.
66
00:15:03,411 --> 00:15:06,995
Imagine viver em um casa como essa.
Que aperto!
67
00:15:07,208 --> 00:15:10,458
Uma morte lenta e confinada.
68
00:15:11,004 --> 00:15:14,338
At� que eu morra.
Estar casado � uma morte pequena.
69
00:15:14,550 --> 00:15:20,305
Viver aqui. Jes�s!
Falo como se estivesse casada h� anos.
70
00:15:21,141 --> 00:15:24,012
E s�o s� dois meses.
71
00:15:24,729 --> 00:15:26,769
� a sua maldita bondade
que est� me matando!
72
00:15:49,384 --> 00:15:53,882
Veja, Daniel, posso apag�-los
como se fossem desenhos em um caderno.
73
00:15:54,099 --> 00:15:59,342
Giro o punho do acelerador
e posso apagar essa sujeira.
74
00:17:06,479 --> 00:17:08,685
Rebecca! Em alta velocidade
em uma estrada molhada
75
00:17:08,686 --> 00:17:10,892
voc� deve antecipar-se
com um km de dianteira.
76
00:17:11,068 --> 00:17:15,944
Freie com cuidade e engrene a terceira
antes de freiar. Agora lembre-se!
77
00:17:16,199 --> 00:17:19,948
Lembrar? Tudo,
78
00:17:20,872 --> 00:17:23,279
absolutamente tudo.
79
00:17:23,916 --> 00:17:26,835
V�o para voc� como esses p�ssaros.
80
00:17:27,004 --> 00:17:30,255
N�o, como um foguete
na dire��o do sol.
81
00:17:30,801 --> 00:17:33,801
Voc� vai me abrasar?
Quero que me abrase.
82
00:17:34,221 --> 00:17:38,551
Quero seja exatamente igual,
igualzinho � �ltima vez.
83
00:17:39,686 --> 00:17:44,148
Quando o rel�gio der 8 horas em Heideberg,
estarei nos seus bra�os.
84
00:17:50,324 --> 00:17:56,743
Oito. Ainda � muito cedo, caramba.
Sobram outras quatro horas.
85
00:17:57,333 --> 00:18:01,034
A que horas eu sa�, ent�o?
N�o devo chegar muito cedo.
86
00:18:01,212 --> 00:18:03,621
Quero que me espere na casa de ver�o.
87
00:18:05,301 --> 00:18:09,429
Pressinto que ele sabe que vou pra l�.
� o presente para sua presa.
88
00:18:09,723 --> 00:18:14,551
Vou parar um pouco, deixar
que voc� continue dormindo.
89
00:18:32,000 --> 00:18:36,165
J� est� quente, mesmo cedo.
90
00:18:48,229 --> 00:18:50,767
Como mil dedos.
91
00:18:51,733 --> 00:18:54,900
Acho que s� fico viva
quando ele me toca.
92
00:19:00,410 --> 00:19:02,533
Sou um pouco como uma folha:
93
00:19:02,705 --> 00:19:07,284
verde. N�o no sentido comum.
Muito el�stica e jovem.
94
00:19:07,502 --> 00:19:12,497
Flex�vel, apenas florescendo.
Jovem e fabulosa.
95
00:19:12,717 --> 00:19:15,884
A� acaba a semelhan�a!
Daniel me colheu.
96
00:19:16,054 --> 00:19:19,341
E no momento em que
me colheu de novo, morri.
97
00:19:35,620 --> 00:19:38,824
Demorou tanto,
foi t�o chato, caramba!
98
00:19:39,040 --> 00:19:41,828
Nunca imaginei que 12 dias
demorassem tanto.
99
00:19:42,044 --> 00:19:47,252
Ah, voc� n�o faz id�ia de como
me aborreci! Me atrofiei.
100
00:19:47,467 --> 00:19:53,970
Gosto dessa palavra, est� certo?
Asfixiado. N�o. Atrofiado.
101
00:19:54,143 --> 00:19:58,093
E a moto esperando.
Quase mordendo o freio.
102
00:19:58,857 --> 00:20:02,902
N�o, muito mais urso do que cavalo,
e veloz, veloz.
103
00:20:03,112 --> 00:20:06,647
Da primeira vez que passei por aqui
fazia tanto calor que
104
00:20:06,825 --> 00:20:10,444
que o guid�o me queimou as m�os,
mesmo com as luvas. Estava a 190!
105
00:21:49,409 --> 00:21:52,941
� uma mulher.
Hoje em dia nunca se sabe.
106
00:21:52,967 --> 00:21:55,742
Ah, �? Eu sei, sim.
107
00:21:55,959 --> 00:22:00,456
Sabe que estou nua debaixo disto. Poderia
baixar o z�per para ver se trago contrabando.
108
00:22:00,566 --> 00:22:02,072
Passaporte!
109
00:22:02,675 --> 00:22:07,648
Ouvi falar do jeito de revistarem.
C�us, n�o fa�a isso, maldito idiota.
110
00:22:08,265 --> 00:22:10,472
S� eu mesma a declarar.
111
00:22:11,019 --> 00:22:12,361
Algo a declarar?
112
00:22:12,427 --> 00:22:14,838
Ives, o que eu lhe disse!
113
00:22:14,878 --> 00:22:18,482
Nada, senhor!
Nada, fora eu mesma, como pode ver.
114
00:22:18,611 --> 00:22:21,185
E � uma bonita mercadoria, tamb�m.
115
00:22:23,705 --> 00:22:24,873
Nada?
116
00:22:25,597 --> 00:22:27,207
Est� certa disso?
117
00:22:28,752 --> 00:22:30,035
Me ensine.
118
00:22:30,209 --> 00:22:31,241
O qu�?
119
00:22:31,418 --> 00:22:33,695
Os documentos de sua moto.
120
00:22:42,188 --> 00:22:44,015
Tudo certo
121
00:22:45,229 --> 00:22:46,854
J� pode ir.
122
00:22:47,121 --> 00:22:50,289
Volte outra hora
e me d� uma volta em sua moto!
123
00:22:50,609 --> 00:22:52,284
Prometo que vou me agarrar com for�a!
124
00:22:56,326 --> 00:22:59,743
Agora saio do pa�s de Raymond
e entro no pa�s de Daniel.
125
00:23:14,638 --> 00:23:19,302
Que bonito o pa�s do meu amante.
Que arquitetura!
126
00:26:46,830 --> 00:26:50,413
Seu corpo � como um violino
em uma estojo de veludo.
127
00:26:50,654 --> 00:26:54,105
Daniel! Oh, Daniel...
128
00:26:59,210 --> 00:27:01,499
Tire minha pele!
129
00:27:56,775 --> 00:28:01,266
Vistam-se como homens!
Tirem as flores do cabelo!
130
00:28:01,266 --> 00:28:03,447
N�o lhes cai bem.
131
00:28:07,205 --> 00:28:10,741
Pobres desgra�ados.
Preticamente crian�as.
132
00:28:10,919 --> 00:28:14,335
T�m tempo para o amor?
Sabem amar?
133
00:28:23,308 --> 00:28:28,896
Voc� foi soldado alguma vez, Daniel?
N�o imagino voc� recebendo ordens de ningu�m.
134
00:28:29,482 --> 00:28:32,899
N�o engolirias essa
de agitar bandeiras.
135
00:28:40,287 --> 00:28:42,197
Saia logo!
136
00:28:42,999 --> 00:28:44,410
Queime!
137
00:29:40,403 --> 00:29:43,024
- Como tem passado, Daniel?
- Idiota!
138
00:29:43,198 --> 00:29:47,196
N�o lhe disse que a embreagem
vai durar 5 minutos, se trat�-la desse jeito?
139
00:29:47,370 --> 00:29:49,908
S� est� presumindo, isso � tudo!
140
00:29:59,301 --> 00:30:02,338
Ratos enlatados,
presos em armadilhas.
141
00:30:02,555 --> 00:30:06,138
Estou presa,
corro dentro de minha jaulazinha.
142
00:30:06,310 --> 00:30:09,929
Tenho que perguntar a Daniel por que
as pontes sempre parecem ratoeiras.
143
00:30:10,147 --> 00:30:14,229
Ele vai saber o motivo.
Se n�o, vai inventar um.
144
00:30:14,402 --> 00:30:17,820
E eu vou acreditar nele.
Esse pequeno espa�o no final.
145
00:30:18,032 --> 00:30:21,901
� a rota de fuga, por enquanto.
146
00:30:47,151 --> 00:30:51,102
Imagine, uma vez acreditei
que os trens andavam depressa.
147
00:30:51,281 --> 00:30:55,327
O trenzinho vermelho engra�ado,
distanciando-se e esfuma�ando.
148
00:30:55,495 --> 00:30:58,413
Me sentia feliz
por Jean e Catherine.
149
00:30:58,582 --> 00:31:02,367
Tinha menos complica��es,
a vida podia ser mais simples.
150
00:31:02,587 --> 00:31:04,794
E eu desfrutava dela.
151
00:31:11,431 --> 00:31:16,260
- Olhem o que est� lendo!
- A Sinfon�a en si menor de Schubert!
152
00:31:16,437 --> 00:31:20,021
- N�o seria mais apropriado um romance de suspense
para um fim de semana de esqui?
153
00:31:20,192 --> 00:31:23,277
- S�o muito complicadas para mim.
Nunca consigo entend�-las.
154
00:31:23,446 --> 00:31:28,524
- N�o tem algum gosto em comum com os outros?
-V�rios.
155
00:31:28,702 --> 00:31:30,779
- Isso me preocupa.
156
00:31:48,351 --> 00:31:49,846
- Aqui estamos.
157
00:31:51,062 --> 00:31:55,062
- Obrigado! Vamos, querida!
158
00:32:00,658 --> 00:32:04,657
- Oh, veja, � bonito!
- N�s estamos bem aqui.
159
00:32:05,289 --> 00:32:07,578
- At� logo!
- Nos vemos l� embaixo.
160
00:32:08,126 --> 00:32:09,585
- Este � o meu.
161
00:32:11,546 --> 00:32:14,998
- Um quarto vermelho!
- Vermelho, de perigo.
162
00:32:18,972 --> 00:32:20,466
- Obrigado.
163
00:32:20,974 --> 00:32:22,932
- Oh, lindo.
164
00:32:30,027 --> 00:32:33,693
- Meu quarto est� ao lado do seu.
- E...?
165
00:32:33,907 --> 00:32:35,699
- N�o tranque com chave hoje � noite.
166
00:33:52,044 --> 00:33:55,165
- Vamos dar outra volta!
- Venha!
167
00:33:59,179 --> 00:34:02,382
- N�o, j� tive o bastante.
- Est� bem, vou com voc�.
168
00:34:02,439 --> 00:34:05,809
- Por que? N�o est� se divertindo?
- Nem tanto assim.
169
00:34:05,998 --> 00:34:08,907
- Mentiroso! Nunca faz o que quer.
S� o que deveria fazer.
170
00:34:08,908 --> 00:34:11,816
- Certo, chegaremos a um acordo.
Daremos mais um volta!
171
00:34:11,986 --> 00:34:16,115
- Bom. Agora pelo menos admite o que quer fazer.
Mas sabe que deveria fazer.
172
00:34:16,282 --> 00:34:19,984
- N�o!
Deve mandar-me calar e fazer o que queres!
173
00:34:20,742 --> 00:34:27,162
- Ok, querido, se n�o fosse sempre t�o razo�vel
n�o me faria agir como uma puta!
174
00:34:27,780 --> 00:34:31,565
- Devia procurar outra noiva,
algu�m am�vel e que n�o fosse como eu!
175
00:34:34,293 --> 00:34:36,369
Oh, Rebecca.
176
00:36:00,953 --> 00:36:04,203
- Por que esse homem no bar est� lhe olhando?
Voc� o conhece?
177
00:36:04,374 --> 00:36:07,043
- Pode ser que o haja visto na livraria do meu pai.
178
00:36:07,669 --> 00:36:10,873
- Est�pida! N�o pode por Oscar Wilde
ao lado de Charlote Bronte.
179
00:36:11,013 --> 00:36:12,465
- Isso causaria um esc�ndalo!
180
00:36:12,675 --> 00:36:14,651
- Onde o ponho, ent�o?
181
00:36:14,652 --> 00:36:16,626
- Com Bernard Shaw e Santo Agostinho, � claro.
182
00:36:17,974 --> 00:36:21,390
- � curioso as companhias
de um homem quando morre.
183
00:36:23,879 --> 00:36:26,548
- Bom dia!
- Bom dia!
184
00:36:28,861 --> 00:36:33,835
- Ia passando e me perguntei se havia chegado
esse exemplar de "African Genesis".
185
00:36:33,938 --> 00:36:36,561
- N�o, n�o, temo que n�o.
Esse editores s�o como os antigos.
186
00:36:36,562 --> 00:36:39,183
- Ignoram os escritores e
n�o t�m senso de urg�ncia.
187
00:36:39,622 --> 00:36:43,870
- Mas encontrei uma coisa outro dia
que acho que lhe interessa.
188
00:36:45,018 --> 00:36:46,561
- Um exemplar da "Divindade" de Chardin.
189
00:36:47,282 --> 00:36:50,402
- A edi��o de Marselha?
- N�o.
190
00:36:51,799 --> 00:36:55,299
- Conhece minha filha Rebecca, n�o?
- N�o.
191
00:36:55,437 --> 00:36:59,555
- Ok, querida, apresento-lhe o Sr. Daniel...
- Colonier.
192
00:36:59,638 --> 00:37:01,418
De Lausanne,
d� aulas em Heidelberg.
193
00:37:09,984 --> 00:37:12,191
E "O amor e a sabedoria divinos".
194
00:37:12,624 --> 00:37:15,791
Oh, estava certo de que lhe vendi
um exemplar desse na primavera passada.
195
00:37:15,844 --> 00:37:18,086
- Ainda n�o o li.
- Pena!
196
00:37:18,226 --> 00:37:21,068
De qualquer jeito, o inverno �
a esta��o para a sabedoria divina.
197
00:37:21,179 --> 00:37:24,623
- Mas o amor divino
� para todas as esta��es do ano.
198
00:37:25,434 --> 00:37:28,185
E acho que Rebecca n�o o negaria.
199
00:37:29,117 --> 00:37:31,904
- Bom, fico com a "Divindade".
200
00:37:45,925 --> 00:37:49,461
- Aqui est�!
- Estou ansioso para t�-lo.
201
00:37:51,181 --> 00:37:52,469
- Em perfeito estado.
202
00:37:52,470 --> 00:37:54,431
- Vou lev�-lo j�.
203
00:37:54,552 --> 00:37:56,129
- Obrigado!
204
00:38:01,735 --> 00:38:04,939
Um homem interessante,
tipicamente su��o.
205
00:38:05,280 --> 00:38:08,567
Despreza o pensamento alem�o,
mas o explora.
206
00:38:24,373 --> 00:38:25,951
- Voc� est� louco!
207
00:38:39,155 --> 00:38:42,692
- D�-me a minha, venha!
- A sua n�o vai lhe fazer falta.
- Voc� acha?
208
00:38:46,290 --> 00:38:48,662
- Voc� vai ficar bem, querida.
209
00:38:58,474 --> 00:39:00,217
- Boa noite!
210
00:39:04,311 --> 00:39:06,056
- Boa Noite, Raymond!
211
00:39:06,765 --> 00:39:08,425
- Boa noite!
212
00:39:12,962 --> 00:39:14,421
- Estou aqui.
213
00:39:27,629 --> 00:39:30,251
N�o, este n�o.
214
00:39:41,156 --> 00:39:44,940
- Branco! Branco para Raymond.
215
00:40:39,301 --> 00:40:41,258
N�o, n�o posso.
216
00:40:41,552 --> 00:40:45,338
Oh, n�o, o que h�?
N�o posso continuar com isso.
217
00:40:59,592 --> 00:41:01,502
Rebecca.
218
00:41:03,217 --> 00:41:04,760
Rebecca.
219
00:42:39,387 --> 00:42:42,888
Raymond! Deve estar b�bado.
220
00:45:29,513 --> 00:45:31,921
Sabia que n�o era Raymond.
221
00:45:32,809 --> 00:45:35,216
Nunca fui t�o feliz.
222
00:45:52,374 --> 00:45:54,996
Nem olhou para tr�s.
223
00:46:03,137 --> 00:46:05,177
Rebecca!
224
00:46:07,221 --> 00:46:08,798
Rebecca?
225
00:46:11,338 --> 00:46:13,545
Rebecca, sou eu!
226
00:46:23,162 --> 00:46:26,662
Vamos, levante! N�o quer ir esquiar?
S�o dez horas.
227
00:46:27,543 --> 00:46:30,164
Est� dormindo h� horas.
228
00:46:31,047 --> 00:46:33,602
- Como sabe que estava dormindo?
- Entrei em seu quarto.
229
00:46:33,843 --> 00:46:35,564
- Quando?
- Logo depois de subirmos.
230
00:46:35,685 --> 00:46:40,930
- Beijei voc� no nariz, mas n�o notou.
- Deve ser o ar da montanha!
231
00:46:41,017 --> 00:46:44,683
�, deve ser o ar da montanha!
232
00:46:47,783 --> 00:46:50,820
Raymond, teremos que esperar
tres meses para nos casarmos?
233
00:46:51,083 --> 00:46:53,960
� a ideia do seu pai, que eu me forme
e consiga esse emprego...
234
00:46:53,961 --> 00:46:56,837
N�o tem problema.
Eu o convencerei.
235
00:46:57,078 --> 00:47:02,585
Vamos nos casar na semana que vem!
Por favor, Raymond, estou com medo.
236
00:47:02,752 --> 00:47:07,047
- Medo de qu�?
- De perder voc�! Ou a mim mesma...
237
00:47:08,407 --> 00:47:09,950
Ah, se voc� soubesse...
238
00:47:10,777 --> 00:47:13,066
E que mais quisera eu saber
com certeza...
239
00:47:15,098 --> 00:47:18,597
E casaram-se e viveram felizes
para sempre.
240
00:47:18,938 --> 00:47:24,445
� uma piada cruel!
Foi loucura nos casarmos �s pressas.
241
00:47:24,862 --> 00:47:30,154
Eu acabara de sair da escola.
Aquela gorda da Giselle.
242
00:47:30,328 --> 00:47:33,413
N�o � um nome apropriado?
Toda de branco, com as m�os...
243
00:47:33,414 --> 00:47:36,498
que sa�am das mangas
como patas de porco.
244
00:47:38,004 --> 00:47:42,963
Por que fiz aquilo?
Melhor a livraria de 9 �s 5?
245
00:47:43,460 --> 00:47:47,459
24 horas sem parar, fechada
nesses suburbios asquerosos da Su��a.
246
00:47:47,724 --> 00:47:50,394
Sem futuro.
Muitos beb�s e pouco dinheiro.
247
00:47:50,560 --> 00:47:54,394
Empurrandoo carrinho pelos pequenos cemit�rios.
Sem chance de fuga.
248
00:47:55,400 --> 00:48:00,063
Ent�o por que me casei com o Raymond?
Para deixar de tornar-me uma qualquer?
249
00:48:23,309 --> 00:48:25,219
- Bom dia!
- Bom dia!
250
00:48:25,437 --> 00:48:27,229
O que tem sobre Swedenborg?
251
00:48:27,398 --> 00:48:31,099
Foi ele, com certeza,
o desconhecido.
252
00:48:31,320 --> 00:48:35,365
E sabe mais sobre meu corpo
que ningu�m no mundo.
253
00:48:35,532 --> 00:48:39,746
Um momento. "A humanidade e a reden��o".
Sei que est� em algum lugar.
254
00:48:39,799 --> 00:48:42,286
- Vou procurar no escrit�rio.
-Obrigado.
255
00:48:57,484 --> 00:48:59,442
Sabia que era voc�.
256
00:49:04,219 --> 00:49:10,175
�, bom, eu tenho o "abreg�" ingl�s, mas
"A reden��o" eu devo ter em algum lugar.
257
00:49:10,393 --> 00:49:13,893
- Pego-a para ele?
- N�o, n�o, vou me acostumar
a achar as coisas sozinho.
258
00:49:14,440 --> 00:49:18,703
O problema com as filhas � que se casam.
Essa vai casar-se em poucas semanas.
259
00:49:19,612 --> 00:49:24,193
Em boa hora!
Parece meio p�lida para uma noiva.
260
00:49:24,410 --> 00:49:27,537
Nota-se que respira s�
a poeira dos livros.
261
00:49:27,538 --> 00:49:30,663
Se pode ficar sem ela por uma hora,
eu a levo para um volta em minha moto.
262
00:49:30,835 --> 00:49:33,920
Vai por-lhe um pouco de cor
nas bochechas.
263
00:49:34,673 --> 00:49:38,968
Sim, v�o! Por que n�o?
Tavez se anime um pouco.
264
00:49:43,502 --> 00:49:45,857
Veja, voc� n�o saiu
desde que foi esquiar!
265
00:49:45,858 --> 00:49:48,213
Quando voltar, seus livros
estar�o prontos.
266
00:49:48,358 --> 00:49:50,682
- Obrigado!
- Venha, v�!
267
00:49:54,366 --> 00:49:55,945
C� estamos.
268
00:49:56,932 --> 00:49:59,444
Agarre-se bem!
E levante os p�s!
269
00:50:04,532 --> 00:50:08,863
N�o corra muito!
Ela nunca andou de moto antes!
270
00:50:20,937 --> 00:50:22,682
Segure-se bem!
271
00:50:22,857 --> 00:50:27,853
Coloque seus bra�os brancos
em volta de minha cintura!
272
00:50:42,381 --> 00:50:44,504
Tudo bem?
273
00:50:56,941 --> 00:51:01,104
- Aonde est� me levando?
- A um lugar que eu conhe�o.
274
00:51:02,196 --> 00:51:07,322
- J� estava achando que voc� n�o voltaria.
- N�o tinha tempo.
275
00:51:08,412 --> 00:51:13,159
Foram duas semanas.
Achava que n�o queria mais me ver.
276
00:51:14,170 --> 00:51:15,914
� o que eu tinha resolvido.
277
00:51:16,089 --> 00:51:19,672
- O qu�?
- N�o lhe ver mais.
278
00:51:31,733 --> 00:51:34,651
- Por que veio?
- Cale a boca!
279
00:51:37,323 --> 00:51:40,360
Por que resolveu n�o me ver mais?
280
00:51:44,290 --> 00:51:48,075
- Foi por que n�o gostava de mim,
ou porque estava comprometida?
281
00:51:48,253 --> 00:51:49,913
�!
282
00:51:50,131 --> 00:51:51,709
Qual?
283
00:52:29,046 --> 00:52:33,882
Faz dois quil�metros perguntei "qual",
porque n�o gosta de mim ou porque vou me casar.
284
00:52:33,961 --> 00:52:37,305
- Por que n�o gostava de voc�.
- Por que n�o h� futuro nisso, que dizer?
285
00:52:37,376 --> 00:52:38,574
Sim.
286
00:52:39,062 --> 00:52:42,895
- E por que voc� voltou?
- Por que h� um presente.
287
00:52:48,587 --> 00:52:50,247
Oh! Droga!
288
00:54:26,614 --> 00:54:29,865
N�o devo flertar
com esse negro desta vez.
289
00:54:30,911 --> 00:54:34,197
E � melhor que ele mantenha suas amig�veis
m�ozinhas longe de mim, tamb�m.
290
00:54:34,415 --> 00:54:39,576
Oh, ele n�o est� aqui. Pena.
Este � horroroso.
291
00:54:42,550 --> 00:54:45,042
Identidade e documentos
da motocicleta!
292
00:54:59,529 --> 00:55:01,321
Quanto dinheiro voc� tem?
293
00:55:02,466 --> 00:55:03,961
50 marcos.
294
00:55:10,351 --> 00:55:12,104
Com certeza � gay.
295
00:55:28,023 --> 00:55:31,724
Sem bagagem.
O que faz na Alemanha?
296
00:55:33,571 --> 00:55:35,861
S� estou testando a motocicleta
na autobahn.
297
00:55:36,074 --> 00:55:41,366
Na Als�cia as estrada s�o muito estreitas.
Muito tr�fego, nenhuma seguran�a.
298
00:55:51,427 --> 00:55:55,674
Dupla de bastardos repugnantes!
Por que me dei ao trabalho de mentir?
299
00:55:55,848 --> 00:55:58,387
Nem que fosse da conta deles.
300
00:56:00,438 --> 00:56:02,477
Da �ltima vez que vim,
fazia um pouco de calor.
301
00:56:02,690 --> 00:56:05,312
Gosto de um calorzinho.
302
00:56:05,527 --> 00:56:10,949
Foi um vento frio que matou minha m�e.
Talvez seja um press�gio esse vento frio.
303
00:56:11,201 --> 00:56:13,158
Oh, sou est�pida!
304
00:56:27,682 --> 00:56:31,684
Champanhe,
para meu querido Daniel!
305
00:56:33,770 --> 00:56:37,187
E �gua para Raymond!
Pobrezinho do Raymond...
306
00:56:39,026 --> 00:56:44,152
Devo atrair os professores:
maridos e amantes.
307
00:56:44,783 --> 00:56:46,693
Gosto da palavra "amante".
308
00:56:47,370 --> 00:56:50,905
Raymond evidentemente sabe
que tenho um amante e me permite.
309
00:56:51,083 --> 00:56:54,749
Daniel n�o permite nada.
Me trata como uma escrava.
310
00:56:54,920 --> 00:56:58,504
Embora n�o me prenda,
sabe que n�o sou livre.
311
00:56:58,968 --> 00:57:01,375
O que voc� ensina, Daniel?
312
00:57:01,888 --> 00:57:03,679
Filosofia?
313
00:57:04,057 --> 00:57:05,966
Psicologia?
314
00:57:06,143 --> 00:57:08,302
Antropologia?
315
00:57:09,731 --> 00:57:15,271
J� sei, voc� � doutor em pornografia!
316
00:57:22,913 --> 00:57:26,864
Deveria me sentir culpada.
Sei que deveria sentir-me culpada.
317
00:57:27,043 --> 00:57:32,549
Pobre Raymond.
Fui uma noiva adolescente ad�ltera.
318
00:57:34,761 --> 00:57:37,763
Me casei com ele
porque eu era masoquista?
319
00:57:37,932 --> 00:57:41,977
Daniel disse que sim.
Ent�o sim. Daniel...
320
00:57:42,229 --> 00:57:45,848
Que foi que o Daniel disse?
"Dentro de 50 anos n�o haver� mais casamentos".
321
00:57:46,484 --> 00:57:49,320
Nasci cedo demais.
Oh, o amor livre...
322
00:57:49,720 --> 00:57:54,217
"amor livre, campo livre.
Amemos enquanto podemos."
323
00:57:54,276 --> 00:57:56,825
Quem?
A revista Playboy, senhor?
324
00:57:58,415 --> 00:58:02,034
Provavelmente.
Mas a cita��o � de Tennyson.
325
00:58:02,211 --> 00:58:04,964
N�o sabia que pensavam em amor livre
na �poca dele.
326
00:58:05,174 --> 00:58:10,335
O que pensam disso?
Em rela��o � alternativa: o casamento.
327
00:58:11,257 --> 00:58:15,357
Voc� come o biscoito sem ter
que comprar o pacote, n�o �, senhor?
328
00:58:16,098 --> 00:58:18,636
O que entendem por amor livre?
329
00:58:22,799 --> 00:58:24,591
Vmos, algum de voc�s!
330
00:58:25,585 --> 00:58:28,705
� a gera��o de voc�s que vai acabar
com a institui��o do casamento.
331
00:58:28,835 --> 00:58:33,906
Bom, o amor livre � ser livre
para amar algu�m.
332
00:58:34,207 --> 00:58:39,285
... sem um compromisso permanente.
333
00:58:40,171 --> 00:58:44,964
amor livre. Amor sem casamento.
Amor sem amor.
334
00:58:45,235 --> 00:58:49,103
Agora, em vez de amor, dizem
"fazer amor". E?
335
00:58:49,520 --> 00:58:51,180
Desejo sem amor.
336
00:58:51,559 --> 00:58:53,636
- � poss�vel?
- Claro, senhor!
337
00:58:53,685 --> 00:58:55,770
Voc� pode gostar de uma garota
sem que a ame.
338
00:58:56,303 --> 00:58:58,094
Ent�o o que � o amor?
339
00:58:59,566 --> 00:59:04,110
� a palavra mais mal interpretada do idioma
e a mais usada incorretamente.
340
00:59:05,596 --> 00:59:09,179
N�s a empregamos para cobrir
todas as emo��es obscuras:
341
00:59:10,221 --> 00:59:14,931
Desejo, lux�ria,
uma necessidade de machucar,
342
00:59:15,059 --> 00:59:16,565
de ser machucado.
343
00:59:18,760 --> 00:59:23,103
Mas o amor n�o torna
essas outras emo��es aceit�veis?
344
00:59:23,144 --> 00:59:25,651
Se quer dizer respeit�veis, diga!
345
00:59:26,526 --> 00:59:30,227
Se a virtude � sua propria recompensa,
ent�o o pecado tamb�m �, n�o?
346
00:59:30,386 --> 00:59:31,929
Suponho que sim, senhor.
347
00:59:32,142 --> 00:59:34,391
Ent�o o amor n�o � s� uma palavra
para fazer
348
00:59:34,392 --> 00:59:36,639
respeit�vel o pecado para n�s,
assim como para os demais?
349
00:59:36,844 --> 00:59:39,406
E o casamento n�o � apenas
uma maneira de nos protegermos
350
00:59:39,407 --> 00:59:41,970
dos dedos apontados
e das m�s l�nguas?
351
00:59:42,295 --> 00:59:44,453
- Suponho que sim!
- Oh, sim?
352
00:59:46,662 --> 00:59:52,619
Ent�o v�, se apaixone, volte logo
e conte-me qu�o livre voc� �.
353
00:59:52,716 --> 00:59:56,003
Vai descobrir que continua havendo
alguns problemas com o amor livre
354
00:59:56,141 --> 01:00:01,599
Oh, o que h� de mal no amor livre, Daniel?
355
01:00:03,985 --> 01:00:07,605
Pobrezinha! Quatro, j�,
e um a caminho. Parece esgotada.
356
01:00:08,107 --> 01:00:10,016
Mas n�o � de vitaminas
que ela precisa.
357
01:00:21,465 --> 01:00:26,923
Exatamente como me disse, Daniel. Os motoristas
alem�es prererem viajar em fila, como soldados.
358
01:00:27,688 --> 01:00:32,398
Que foi que disse?
Como lemingues.
359
01:00:32,516 --> 01:00:36,182
Todos n�s, como lemingues, vamos
a caminho do cemit�rio. De um jeito ou de outro.
360
01:00:39,393 --> 01:00:41,636
Me disseram que eu tinha identidade.
361
01:00:42,462 --> 01:00:45,464
Minha m�e fez com que
me destacasse na escola.
362
01:00:45,782 --> 01:00:49,401
E meu erudito pai.
Os professores gostavam disso.
363
01:00:50,246 --> 01:00:54,992
Identificada por meus pais,
mas sem identidade.
364
01:00:55,418 --> 01:00:57,608
N�o tenho identidade!
365
01:00:57,609 --> 01:00:59,797
Eu a perdi para sempre em voc�, Daniel.
Sou uma cadela sempre no cio.
366
01:01:00,008 --> 01:01:03,175
� o que voc� quer, �?
N�o se importa, n�o?
367
01:01:03,345 --> 01:01:07,178
Voc� � um s�dico, querido,
um s�dico magn�fico!
368
01:01:07,934 --> 01:01:10,425
� um corno!
369
01:01:13,358 --> 01:01:16,643
Corno! Corno!
370
01:01:37,470 --> 01:01:39,392
Como um maldito mausol�u.
371
01:01:40,545 --> 01:01:45,206
Daniel! Me pergunto se � aqui
que voc� esconde seus segredos obscuros.
372
01:02:09,545 --> 01:02:11,787
Deus, tenho de beber!
373
01:02:12,276 --> 01:02:14,831
Ainda tenho tempo.
374
01:02:50,540 --> 01:02:52,616
Ainda s�o s� seis e meia.
375
01:03:28,371 --> 01:03:31,187
E o jeito de beber que voc� me ensinou.
376
01:03:58,601 --> 01:04:01,099
Um quarto e uma garrafa de kirsch!
377
01:04:01,100 --> 01:04:03,597
� para j�, monsieur.
O quarto 8 est� aberto.
378
01:04:03,741 --> 01:04:05,869
Obrigado. Esteve aqui antes.
379
01:04:21,739 --> 01:04:22,771
Entre!
380
01:04:28,046 --> 01:04:29,790
Merci, monsieur!
381
01:05:35,619 --> 01:05:38,288
Que est�pida!
382
01:05:44,398 --> 01:05:47,150
Daniel, quero que me ensine
a dirigir uma moto!
383
01:05:47,318 --> 01:05:48,978
Sim, come�aremos amanh�.
384
01:05:51,490 --> 01:05:56,830
Agora lembre, se trata a m�quina
como se fosse humana,
385
01:05:56,996 --> 01:06:01,624
ela responder�. S� as pessoas se deixam
tratar como m�quinas. Certo?
386
01:06:01,835 --> 01:06:05,586
Solte a embreagem com suavidade.
387
01:06:05,757 --> 01:06:09,708
Agora, acelere um pouco!
388
01:06:10,179 --> 01:06:13,300
Agora escute!
Ponha a primeira!
389
01:06:13,475 --> 01:06:17,426
Devagar, com suavidade.
Aqui vamos!
390
01:06:19,023 --> 01:06:21,859
�timo! Calma, calma!
391
01:06:23,862 --> 01:06:28,549
Muito bem, acelere mais um pouco!
N�o muito!
392
01:06:29,078 --> 01:06:32,993
V� com calma! Acelere um pouco!
393
01:06:33,166 --> 01:06:36,916
N�o muito! Calma!
394
01:06:38,882 --> 01:06:41,171
Agora ponha a segunda!
395
01:06:42,469 --> 01:06:44,047
Suavemente! Assim!
396
01:06:45,723 --> 01:06:46,754
Genial.
397
01:06:46,933 --> 01:06:49,685
- Consegui.
- Cuidado, olhe!
398
01:06:51,397 --> 01:06:55,691
- Cuidado!
- N�o precisa gritar assim!
399
01:06:55,985 --> 01:07:00,862
Tenho de gritar por causa do motor!
Deixe de papo e mude a marcha de novo.
400
01:07:05,831 --> 01:07:08,785
Certo! Na pr�xima vez,
reduza a marcha!
401
01:07:09,001 --> 01:07:11,041
N�o olhe para tr�s!
402
01:07:20,265 --> 01:07:22,839
Perfeito!
N�o, n�o se vire!
403
01:07:42,835 --> 01:07:46,667
- Bom, como andei?
- Nada mal.
404
01:07:46,840 --> 01:07:50,007
Um pouco melhor.
Sente-se na garupa!
405
01:07:50,219 --> 01:07:52,544
Vou lhe ensinar a fazer as curvas.
406
01:07:56,017 --> 01:07:57,642
Segure-se bem!
407
01:08:17,168 --> 01:08:21,381
Mudo a marcha logo antes do come�o.
A gente se inclina na curva.
408
01:08:21,591 --> 01:08:25,292
N�o tenha medo.
A velocidade me leva. Est� vendo?
409
01:08:26,179 --> 01:08:29,346
Sim. Acho que sim.
410
01:08:38,945 --> 01:08:42,529
Muito bem! Agora, voc� sozinha!
N�o, n�o, n�o posso.
411
01:08:42,700 --> 01:08:43,951
Voc� pode!
412
01:11:14,761 --> 01:11:19,341
Uma motocicleta est� mais junto de voc�
do que qualquer ser humano.
413
01:11:20,101 --> 01:11:23,684
Um carro � alguma coisa
externa a voc�.
414
01:11:24,440 --> 01:11:27,810
Mas uma motocicleta
se torna parte de voc�.
415
01:11:27,985 --> 01:11:32,399
Voc� � as sensa��es dela.
Ela est� entre as suas pernas.
416
01:11:33,325 --> 01:11:38,119
- Esse � o �nico amor da sua vida?
- Isso � uma estupidez.
417
01:11:38,332 --> 01:11:42,626
Claro que n�o.
E "amor" tamb�m � uma palavra est�pida.
418
01:11:42,796 --> 01:11:47,090
- Sempre rastejando por labirintos de sentimento.
- O amor � um sentimento.
419
01:11:47,154 --> 01:11:49,111
A dor de dentes tamb�m!
420
01:11:51,431 --> 01:11:54,101
- O que voc� faz
com a dor de dentes?
421
01:11:55,770 --> 01:12:00,646
- Se d�i muito, voc� o arranca.
E est� morto, acabou o problema.
422
01:12:01,860 --> 01:12:04,352
� o que voc� fez com ela?
423
01:12:06,324 --> 01:12:08,696
Onde ela est� agora?
424
01:12:16,379 --> 01:12:20,293
- Est� morta?
- Se � o que voc� quer.
425
01:12:21,968 --> 01:12:25,136
- Daniel, voc� se casaria comigo?
- N�o.
426
01:12:25,682 --> 01:12:29,383
- Por causa dela?
-Voc� disse que ela estava morta.
427
01:12:29,602 --> 01:12:31,726
- Ainda poderia ser o motivo.
428
01:12:35,151 --> 01:12:38,651
Daniel, daqui a tr�s semanas
vou me casar com Raymond.
429
01:12:41,242 --> 01:12:45,786
Vou anotar em minha agenda.
Vou lhe mandar um presente de casamento.
430
01:12:45,956 --> 01:12:49,243
Venha ver! O presente de casamento
mais rid�culo que j� vi na vida.
431
01:12:57,679 --> 01:12:59,340
N�o � o que se espera!
432
01:13:01,017 --> 01:13:04,766
- Firme, s'il vous pla�t.
- Voc� n�o pode aceitar!
433
01:13:05,033 --> 01:13:09,628
- O sujeito pode ter dinheiro,
mas tudo tem limite!
434
01:13:11,654 --> 01:13:14,941
Eu deveria, Raymond? � isso
o que voc� quer que eu fa�a, Raymond?
435
01:13:19,539 --> 01:13:24,499
- N�o se isso lhe faz infeliz.
Fa�a o que quer fazer.
436
01:14:02,258 --> 01:14:05,628
Bem, voc� teve a sua chance, Raymond,
e a perdeu.
437
01:14:06,835 --> 01:14:09,707
Eu sei quem vai ser infeliz.
438
01:15:01,205 --> 01:15:05,833
Daniel, � hoje.
439
01:15:06,086 --> 01:15:10,548
Vou voltar para a Fran�a
de trem.
440
01:15:10,840 --> 01:15:15,005
Pode ficar com sua maldita moto!
441
01:15:37,584 --> 01:15:39,161
Estimado Raymond!
442
01:15:39,543 --> 01:15:42,996
Querido Raymond! Oh, Deus!
443
01:15:44,550 --> 01:15:48,418
O caso � o seguinte: deixei voc�.
444
01:15:48,597 --> 01:15:52,346
Quero dizer, n�o vou voltar.
445
01:15:52,560 --> 01:15:55,728
N�o posso evit�-lo.
446
01:16:08,565 --> 01:16:12,729
Voc� nunca me d� identidade nenhuma.
447
01:16:15,588 --> 01:16:19,373
Nunca me diz nem que sou bonita.
448
01:17:33,433 --> 01:17:37,348
Meu diabo negro!
Faz amor maravilhosamente!
449
01:17:37,522 --> 01:17:40,014
Como meu diabo vermelho, Daniel!
450
01:17:40,191 --> 01:17:46,232
Libere sua velocidade
e acelere nas minhas m�os!
451
01:17:46,784 --> 01:17:50,402
Me leve para ele, meu cafet�o negro!
452
01:18:57,661 --> 01:18:59,868
Oh, Deus!
453
01:19:00,438 --> 01:19:04,788
Sua doida!
Voc� � uma covarde de dirigir assim.
454
01:19:04,858 --> 01:19:08,393
Devia ter morrido! E voc� merece!
- Voc� tem muita raz�o.
455
01:19:08,466 --> 01:19:12,417
Fui uma puta idiota.
Devo me controlar.
456
01:19:56,114 --> 01:20:00,992
N�o se preocupe, amor!
Vou manter meu corpo sem um arranh�o para voc�.
457
01:20:02,439 --> 01:20:05,856
E sei que meu corpo �
a �nica coisa que lhe preocupa.
458
01:21:24,508 --> 01:21:26,151
Por que fa�o isso?
459
01:21:26,386 --> 01:21:30,095
- Daniel, por que venho aqui?
- Por que voc� quer!
460
01:21:31,476 --> 01:21:34,596
Por que quero? �.
461
01:21:35,631 --> 01:21:37,541
Por que lhe desejo.
462
01:21:38,734 --> 01:21:42,189
Isso me torna uma ninf�mana?
Meu bem, sou uma ninf�mana?
463
01:21:42,753 --> 01:21:44,532
Um pouco, eu acho.
464
01:21:44,687 --> 01:21:49,018
Que esperteza, me dar essa moto
como presente de casamento.
465
01:21:49,867 --> 01:21:52,785
Se n�o fosse por isso,
como poderia ter chegado at� voc�?
466
01:21:53,607 --> 01:21:55,683
Sabe, a �nica coisa que Raymond disse foi:
467
01:21:55,781 --> 01:21:59,994
"Pensei que um dos amigos de seu pai
poderia ter lhe dado um presente mais �til."
468
01:22:00,786 --> 01:22:02,494
Pobre Raymond.
469
01:22:04,078 --> 01:22:08,550
Muitas vezes eu tentei dizer a ele.
Deus sabe quantas vezes eu tentei!
470
01:22:08,712 --> 01:22:10,557
Mas parecia in�til.
471
01:22:11,385 --> 01:22:12,760
Muito tarde.
472
01:22:13,867 --> 01:22:17,450
E ent�o decidi ficar com a moto.
473
01:22:17,982 --> 01:22:22,167
S� para lhe dar preju�zo pelo presente.
E depois n�o lhe ver mais.
474
01:22:22,291 --> 01:22:25,163
- Quanto tempo aguentei?
- Um m�s.
475
01:22:25,357 --> 01:22:29,688
15 dias! N�o que voc� notasse.
476
01:22:31,228 --> 01:22:34,479
Sabe por que me casei com Raymond
com tanta pressa?
477
01:22:35,356 --> 01:22:38,856
Me casei com ele como prote��o contra voc�.
478
01:22:40,826 --> 01:22:42,700
Tratei de faz�-lo feliz.
479
01:22:43,179 --> 01:22:46,431
Tratei desesperadamente de lhe esquecer.
480
01:22:46,562 --> 01:22:49,358
Sabe o que estive fazendo
para me esquecer de voc�?
481
01:22:49,940 --> 01:22:55,446
A cada noite, antes de me deitar,
escuto em minha mente seus pensamentos.
482
01:22:56,615 --> 01:22:57,895
Sua crueldade,
483
01:22:58,701 --> 01:23:02,560
sua arrog�ncia, sua soberba,
484
01:23:03,496 --> 01:23:05,240
sua despreocupa��o.
485
01:23:06,919 --> 01:23:09,375
� f�cil n�o pensar nelas.
486
01:23:10,465 --> 01:23:13,467
Depois me concentro em cada uma,
487
01:23:13,636 --> 01:23:16,507
com a esperan�a de que, ao me levantar,
de manh�, n�o vou estar pensando em voc�.
488
01:23:17,725 --> 01:23:19,307
Mas � o que acontece.
489
01:23:20,338 --> 01:23:23,011
E eu sei que voc� n�o me ama.
490
01:23:29,739 --> 01:23:33,784
- Voc� mandava flores para ela?
- Constantemene.
491
01:23:34,286 --> 01:23:36,612
Para mim, nunca mandou.
492
01:23:37,207 --> 01:23:40,873
Nunca amou ningu�m, fora ela,
seja l� quem for!
493
01:23:41,086 --> 01:23:44,291
Digamos que n�o vou amar
ningu�m, nunca mais.
494
01:23:44,883 --> 01:23:46,876
Vamos deixar assim.
495
01:23:54,520 --> 01:23:57,854
N�o assopre as cinzas frias, menina!
496
01:23:58,400 --> 01:24:00,476
Um beijo nos olhos.
497
01:24:06,826 --> 01:24:10,527
No caminho para c� chamei voc�
de corno s�dico, bem alto.
498
01:24:10,570 --> 01:24:12,064
E falei s�rio.
499
01:24:14,210 --> 01:24:16,618
� assim que me voc� me v�?
500
01:24:18,799 --> 01:24:21,670
� assim que quer que eu seja?
501
01:24:24,723 --> 01:24:26,882
N�o, n�o sei.
502
01:24:29,562 --> 01:24:31,520
N�o sei.
503
01:25:55,543 --> 01:25:58,710
Seus dedos dos p�s s�o como l�pides.
504
01:26:02,259 --> 01:26:03,968
Obrigado!
505
01:26:04,136 --> 01:26:07,387
Na verdade, voc� est� longe de ser irresist�vel.
506
01:26:10,144 --> 01:26:14,474
- Por que pediu para eu vir?
-Nunca pedi para voc� vir.
507
01:26:15,859 --> 01:26:17,734
- Sim, voc� pediu, querido!
508
01:26:17,945 --> 01:26:22,905
Me mandou essa motocicleta maravilhosa
e a estou pagando em parcelas.
509
01:26:23,076 --> 01:26:28,451
Mas agora j� est� toda paga.
N�o virei aqui nunca mais. Nunca!
510
01:26:29,876 --> 01:26:32,332
Lhe dou dez dias.
511
01:26:37,886 --> 01:26:42,798
Mas voc� estava errado, querido.
Foram s� doze dias.
512
01:26:42,898 --> 01:26:46,267
Eu sei.
Eu os contei.
513
01:27:20,332 --> 01:27:26,109
T�pico! At� quando saem para o campo
esses imbec�s ficam sentados em seus carros.
43440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.