Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,765 --> 00:00:27,645
โช Though the dust of you is gone โช
2
00:00:32,445 --> 00:00:36,725
โช And the world of what is done โช
3
00:00:38,605 --> 00:00:41,925
โช Fate reclaims the throne โช
4
00:00:42,205 --> 00:00:45,605
โช Of revolution's bones โช
5
00:00:48,125 --> 00:00:52,765
โช Come with me โช
6
00:00:53,885 --> 00:00:59,685
โช Drink away on her beauty โช
7
00:01:01,285 --> 00:01:03,325
โช We can fight them โช
8
00:01:03,405 --> 00:01:07,845
โช I can say thatI can change the world โช
9
00:01:09,085 --> 00:01:11,045
โช But if you let me โช
10
00:01:11,125 --> 00:01:16,165
โช I can change the world for us โช
11
00:01:16,725 --> 00:01:19,365
โช Come with me and... โช
12
00:01:28,325 --> 00:01:29,405
[man] Lorenzo.
13
00:01:32,645 --> 00:01:33,685
Lorenzo.
Ready?
14
00:01:36,685 --> 00:01:37,645
Ready.
15
00:01:38,245 --> 00:01:39,085
Good.
16
00:01:40,365 --> 00:01:41,325
[horse neighs]
17
00:01:42,565 --> 00:01:43,685
-Now go!
-[horse neighs]
18
00:01:44,085 --> 00:01:45,685
[Giuliano shouting] Go, Lorenzo, go!
19
00:01:53,805 --> 00:01:54,885
[horse neighs]
20
00:01:56,365 --> 00:01:58,765
Lorenzo, that was really bad.
21
00:01:58,845 --> 00:02:00,445
You're never going to kill anyone.
22
00:02:00,525 --> 00:02:02,325
Giuliano, he's not meant to kill anyone.
23
00:02:02,605 --> 00:02:04,005
Then what's the point?
24
00:02:04,685 --> 00:02:06,285
To demonstrate skill, of course.
25
00:02:06,365 --> 00:02:07,765
Your brother would be good at this.
26
00:02:07,845 --> 00:02:09,205
He's good at everything.
27
00:02:10,285 --> 00:02:11,245
Thank you.
Here.
28
00:02:14,644 --> 00:02:15,574
Let me show you.
29
00:02:19,725 --> 00:02:21,405
Joust is a performance.
30
00:02:22,805 --> 00:02:24,205
We must show skill.
31
00:02:24,645 --> 00:02:26,285
And honor your family name.
32
00:02:26,845 --> 00:02:28,445
You must live for it. [clicks tongue]
33
00:02:43,565 --> 00:02:44,405
How was that?
34
00:02:44,525 --> 00:02:46,885
But if I hit a man like that
I could kill him.
35
00:02:47,845 --> 00:02:48,725
You could.
36
00:02:49,445 --> 00:02:51,045
Why take the chance if it's just a game?
37
00:02:51,605 --> 00:02:54,285
[Contessina] Because Medici men
teach their sons they must win.
38
00:02:54,365 --> 00:02:55,365
In everything.
39
00:02:56,005 --> 00:02:57,325
[man] If you are precise,
40
00:02:57,565 --> 00:02:59,405
you are less likely to hurt your opponent.
41
00:03:00,485 --> 00:03:02,565
And if by not hurting him I lose?
42
00:03:02,925 --> 00:03:04,725
You will have won in the eyes of God.
43
00:03:08,085 --> 00:03:11,445
A great man does good, Lorenzo.
44
00:03:12,205 --> 00:03:14,405
You must do and be good.
45
00:03:15,205 --> 00:03:17,325
If that means you suffer defeat today,
46
00:03:17,925 --> 00:03:20,485
trust you'll find a way
to claim victory tomorrow.
47
00:03:21,045 --> 00:03:22,045
Or the next day.
48
00:03:23,485 --> 00:03:24,885
Or the day after that.
49
00:03:31,605 --> 00:03:32,685
You don't agree.
50
00:03:37,765 --> 00:03:38,805
Yeah, and Lorenzo,
51
00:03:41,245 --> 00:03:44,685
you have been schooled in ideas
I do not pretend to understand
52
00:03:46,165 --> 00:03:49,365
but I know philosophy
is cold comfort in defeat.
53
00:03:51,525 --> 00:03:52,885
Not just this family,
54
00:03:53,605 --> 00:03:55,685
but all of Florence is counting on you.
55
00:03:57,365 --> 00:03:58,925
You must not lose.
56
00:04:01,165 --> 00:04:03,085
No matter what anyone says.
57
00:04:15,245 --> 00:04:16,405
[footsteps approaching]
58
00:04:20,845 --> 00:04:22,565
Here to put the old man out of pasture?
59
00:04:24,605 --> 00:04:25,515
Yes.
60
00:04:28,445 --> 00:04:30,765
Well, I guess you couldn't wait for him
to step down any longer.
61
00:04:30,845 --> 00:04:33,045
-I had no choice.
-Oh, you had a choice.
62
00:04:37,445 --> 00:04:38,285
Yes,
63
00:04:39,485 --> 00:04:40,845
I did have a choice.
64
00:04:41,965 --> 00:04:43,525
We both knew this day would come.
65
00:04:44,605 --> 00:04:46,645
I just didn't think it would come so soon.
66
00:04:47,805 --> 00:04:49,405
Lorenzo, your father's awake.
67
00:05:06,285 --> 00:05:07,205
Lorenzo.
68
00:05:08,565 --> 00:05:10,005
What news of Sforza?
69
00:05:18,925 --> 00:05:20,605
The Duke has stood down his men.
70
00:05:21,165 --> 00:05:22,325
He rides back to Milan.
71
00:05:23,805 --> 00:05:25,245
Then we have lost the bank.
72
00:05:26,325 --> 00:05:27,165
No.
73
00:05:28,165 --> 00:05:30,485
No, the Priori have agreed
to give us time
74
00:05:31,085 --> 00:05:32,365
to cover our debts.
75
00:05:33,045 --> 00:05:34,445
On what condition?
76
00:05:38,645 --> 00:05:39,805
That you retire.
77
00:05:41,365 --> 00:05:43,325
This is Pazzi's mischief.
78
00:05:43,685 --> 00:05:45,965
-when he couldn't kill me.
-No, no, don't, Father.
79
00:05:53,445 --> 00:05:54,365
It was me.
80
00:05:55,765 --> 00:05:56,605
You?
81
00:05:59,885 --> 00:06:01,365
I took your place.
82
00:06:02,645 --> 00:06:03,485
You?
83
00:06:04,085 --> 00:06:06,085
It was the only way to stop Sforza.
84
00:06:06,165 --> 00:06:08,045
By defying me?
85
00:06:09,165 --> 00:06:10,125
Father.
86
00:06:11,725 --> 00:06:13,405
-Did you know about this?
-No, she didn't.
87
00:06:13,485 --> 00:06:14,525
But I would have supported it.
88
00:06:15,285 --> 00:06:16,725
To spare the people of Florence.
89
00:06:16,845 --> 00:06:19,485
So, the betrayal is total!
90
00:06:21,845 --> 00:06:24,885
Your grandfather always preferred you,
even when you were a boy.
91
00:06:25,965 --> 00:06:27,605
It's made you arrogant.
92
00:06:27,685 --> 00:06:29,605
Piero, it's done nothing of the kind.
93
00:06:29,685 --> 00:06:33,245
I'm trying to save the Florence
that you worked so hard to build!
94
00:06:33,565 --> 00:06:35,645
Don't use your words on me, boy.
95
00:06:36,325 --> 00:06:38,365
You've destroyed me.
96
00:06:38,965 --> 00:06:40,965
And the bank's debts
still need to be covered,
97
00:06:41,045 --> 00:06:43,325
there's so much you don't understand!
98
00:06:43,405 --> 00:06:44,605
I'm traveling to Rome.
99
00:06:45,005 --> 00:06:46,605
To ask the pope for an extension.
100
00:06:46,685 --> 00:06:48,005
Paul won't give it to you!
101
00:06:48,085 --> 00:06:49,485
Well, I'll ask nonetheless.
102
00:06:50,685 --> 00:06:52,445
Pazzi will seize the moment,
103
00:06:52,525 --> 00:06:56,325
take the pope's accounts for himself
and rule Florence once and for all.
104
00:06:56,405 --> 00:06:57,445
Yes.
105
00:06:57,885 --> 00:06:59,125
I'm sure he'll try.
106
00:06:59,205 --> 00:07:02,845
You gained your position
by betraying your own father.
107
00:07:02,925 --> 00:07:05,005
It's a stain on your name.
108
00:07:08,885 --> 00:07:09,925
Then I'll remove it.
109
00:07:11,085 --> 00:07:12,045
[sighs]
110
00:07:12,885 --> 00:07:14,285
You have my word.
111
00:07:24,925 --> 00:07:26,645
He'll come 'round, give him time.
112
00:07:26,725 --> 00:07:28,085
Now I must pack for Rome.
113
00:07:28,485 --> 00:07:29,405
You?
114
00:07:29,725 --> 00:07:31,765
Well, you don't think I'd let you
go to Rome by yourself, do you?
115
00:07:32,685 --> 00:07:33,525
[bells tolling]
116
00:07:38,085 --> 00:07:39,365
[indistinct chatter]
117
00:07:54,805 --> 00:07:56,125
[giggling]
118
00:08:00,605 --> 00:08:01,845
My brother's bound for Rome.
119
00:08:02,925 --> 00:08:05,805
Lorenzo has been groomed
to lead your family since birth.
120
00:08:05,885 --> 00:08:08,205
His address before the Priori
was magnificent.
121
00:08:08,325 --> 00:08:10,045
Even your uncle voted in favor.
122
00:08:10,525 --> 00:08:13,205
The Priori had cast their votes,
my uncle had no choice.
123
00:08:13,685 --> 00:08:15,365
Why must you be so pessimistic?
124
00:08:16,405 --> 00:08:17,645
Realistic.
125
00:08:18,725 --> 00:08:21,485
Bianca, my uncle chafes
under the yoke of Medici power
126
00:08:21,565 --> 00:08:22,765
it doesn't matter who wields it.
127
00:08:22,845 --> 00:08:24,805
But this changes everything for us.
128
00:08:25,045 --> 00:08:27,925
There will be peace between our families,
I'm sure of it.
129
00:08:28,005 --> 00:08:29,525
I'm sure your brother would wish it.
130
00:08:30,605 --> 00:08:32,605
But my uncle will oppose him
now more than ever.
131
00:08:34,605 --> 00:08:36,125
Lorenzo will find a way.
132
00:08:36,845 --> 00:08:37,965
You'll see.
133
00:08:46,365 --> 00:08:48,155
[man] Ah, we were afraid we'd miss you.
134
00:08:48,245 --> 00:08:50,005
Will you return in time
for the tournament?
135
00:08:50,085 --> 00:08:52,285
-I hope so.
-Then you can stop being so boring
136
00:08:52,365 --> 00:08:53,725
and get back to having some fun.
137
00:08:55,525 --> 00:08:58,005
-Give my love to Carlo.
-We shall.
138
00:08:58,965 --> 00:08:59,885
And be careful.
139
00:09:00,685 --> 00:09:03,645
You be careful.
Stay away from Francesco Pazzi.
140
00:09:04,205 --> 00:09:05,805
We don't need any more trouble.
141
00:09:09,205 --> 00:09:10,125
[Man] Yaw!
142
00:09:10,685 --> 00:09:11,645
[horses neigh]
143
00:09:19,605 --> 00:09:20,885
Where have you been?
144
00:09:22,925 --> 00:09:23,965
Does it matter?
145
00:09:28,885 --> 00:09:30,325
Lorenzo wanted to talk to you.
146
00:09:31,285 --> 00:09:32,165
About what?
147
00:09:36,325 --> 00:09:37,165
Didn't say.
148
00:09:46,405 --> 00:09:47,565
[knocking on door]
149
00:09:50,485 --> 00:09:51,485
[door opens]
150
00:09:56,405 --> 00:09:58,325
[Jacopo] I need action, not excuses!
151
00:09:58,405 --> 00:10:00,045
[Francesco]
I've done as you've asked, Uncle.
152
00:10:01,725 --> 00:10:03,725
[Jacopo] You're either a liar or a fool.
153
00:10:03,805 --> 00:10:05,645
You've done nothing of the kind.
154
00:10:08,085 --> 00:10:10,645
I asked you to stop Lorenzo de' Medici
155
00:10:10,725 --> 00:10:13,005
and this is what you bring me?
Half measures!
156
00:10:13,085 --> 00:10:14,645
-Uncle.
-What's happened?
Lorenzo is riding to Rome.
157
00:10:16,885 --> 00:10:18,525
Seeking credit from Pope Paul.
158
00:10:18,685 --> 00:10:21,405
Now is our time to strike a blow.
159
00:10:21,485 --> 00:10:23,685
Uncle, cousin Salviati
is an aide to the curia.
160
00:10:23,765 --> 00:10:26,325
It is the Pope who makes
the decisions, not the Curia!
161
00:10:26,405 --> 00:10:27,885
But the Curia influences the Pope.
162
00:10:28,485 --> 00:10:30,525
And our cousin influences the Curia.
163
00:10:30,605 --> 00:10:33,805
His influence is no match
for Lorenzo's silver tongue.
164
00:10:34,925 --> 00:10:36,565
Lorenzo's clever, yes.
165
00:10:37,445 --> 00:10:40,445
But inexperienced, he could be defeated.
166
00:10:42,365 --> 00:10:43,725
Why must we defeat him?
167
00:10:48,165 --> 00:10:49,685
How dare you ask such a thing?
168
00:10:52,245 --> 00:10:54,205
The Medici have been given a reprieve,
169
00:10:54,965 --> 00:10:56,365
thanks to the Priori,
170
00:10:56,965 --> 00:10:58,205
thanks to you.
171
00:10:58,725 --> 00:11:01,485
Our father believed
that Florence was stronger united.
172
00:11:01,685 --> 00:11:03,045
Your father is dead.
173
00:11:04,965 --> 00:11:09,925
I make the decisions now and I say
what benefits the enemy, harms us.
174
00:11:11,285 --> 00:11:13,965
We must not give the Medici an inch.
175
00:11:14,045 --> 00:11:15,085
And we won't.
176
00:11:16,525 --> 00:11:20,165
Whatever advantage Lorenzo seeks
from the Pope, Salviati will block it.
177
00:11:21,885 --> 00:11:24,405
The papal accounts are
the source of the Medici's power.
178
00:11:25,125 --> 00:11:26,765
And those accounts will be ours.
179
00:11:27,765 --> 00:11:29,525
Mark my words.
180
00:11:31,325 --> 00:11:32,325
They had better be.
181
00:11:39,165 --> 00:11:42,045
Do you think uncle was behind
the attack on Piero de' Medici.
182
00:11:42,285 --> 00:11:43,925
Would it trouble you if he was?
183
00:11:47,405 --> 00:11:50,685
You know our father
wanted peace, Francesco.
184
00:11:54,165 --> 00:11:55,925
He would have had it
if he'd lived long enough.
185
00:11:56,765 --> 00:12:01,725
Hey, our generation will end
the feud between our families.
186
00:12:02,445 --> 00:12:04,005
But on our terms.
187
00:12:05,925 --> 00:12:07,085
Not theirs.
188
00:12:10,405 --> 00:12:11,925
[bell tolling]
189
00:12:17,805 --> 00:12:19,405
[indistinct chatter]
190
00:12:20,125 --> 00:12:21,245
Rome's growing destitute.
191
00:12:21,645 --> 00:12:23,805
It is Florence that is growing prosperous.
192
00:12:24,445 --> 00:12:26,645
Thanks to your father and his father.
193
00:12:27,525 --> 00:12:29,885
Do the bankers of Rome
not care about their people?
194
00:12:30,405 --> 00:12:32,725
They use their people to enrich the bank.
195
00:12:33,765 --> 00:12:37,325
The Medici use their bank
to enrich the people.
196
00:12:38,965 --> 00:12:41,525
Are those the same people
that spit at father's name?
197
00:12:41,605 --> 00:12:42,565
No.
198
00:12:43,405 --> 00:12:46,405
Your father's final chapter
shall not end in defeat.
199
00:12:47,565 --> 00:12:48,565
And how do you know?
200
00:12:50,565 --> 00:12:52,765
Because you are to be its author.
201
00:13:14,325 --> 00:13:15,565
[man] Take some bread.
202
00:13:23,285 --> 00:13:24,885
Am I too late, Father Carlo?
203
00:13:25,405 --> 00:13:27,445
No, no, no, no, no. Come.
204
00:13:29,005 --> 00:13:30,045
She's right in here.
205
00:13:35,645 --> 00:13:36,765
I found your daughter.
206
00:13:37,125 --> 00:13:38,165
Has she come?
207
00:13:38,485 --> 00:13:39,965
Sh-She's with child but...
208
00:13:40,725 --> 00:13:43,165
she wanted me to tell you
that she forgives you, Ma donna.
209
00:13:44,045 --> 00:13:45,765
Your daughter knows that you love her.
210
00:13:46,605 --> 00:13:49,165
If her child is a girl,
she's going to name her after you.
211
00:13:53,885 --> 00:13:54,885
[woman] Thank you.
212
00:13:55,765 --> 00:13:56,685
Thank you.
213
00:14:15,445 --> 00:14:17,525
[Carlo] You did her
a great service, Clarice.
214
00:14:18,405 --> 00:14:19,925
There are so many who suffer.
215
00:14:21,525 --> 00:14:22,525
I wish I could do more.
216
00:14:24,365 --> 00:14:25,565
If you do as much.
217
00:14:31,885 --> 00:14:32,845
Father?
218
00:14:35,285 --> 00:14:37,445
I wish to lead a life like yours
and my brothers.
219
00:14:39,765 --> 00:14:41,445
You mean, take holy orders?
220
00:14:44,885 --> 00:14:46,325
That's a very great decision.
221
00:14:47,325 --> 00:14:48,365
There's no way back.
222
00:14:49,045 --> 00:14:51,325
And I-I doubt very much
if your family would approve.
223
00:14:51,605 --> 00:14:52,685
I'm sure they wouldn't but
224
00:14:53,205 --> 00:14:54,725
it is my decision to make.
225
00:14:55,285 --> 00:14:56,165
Hm.
226
00:14:56,565 --> 00:14:59,165
Perhaps, you could help them
to understand.
227
00:15:01,765 --> 00:15:02,685
Perhaps.
228
00:15:05,245 --> 00:15:07,805
But I must leave you now,
my nephew's due from Florence.
229
00:15:07,885 --> 00:15:09,085
Father Carlo,
230
00:15:09,165 --> 00:15:11,045
surely you're too young to have a nephew.
231
00:15:11,805 --> 00:15:14,365
Lorenzo's like a brother,
we're the same age
but my father, Cosimo,
was his grandfather.
232
00:15:17,085 --> 00:15:17,965
His grandfather?
233
00:15:19,365 --> 00:15:20,525
My mother was a slave.
234
00:15:21,685 --> 00:15:24,205
But the Medici took me into their home
and raised me as one of their own.
235
00:15:26,485 --> 00:15:28,885
Such extraordinary people
you Florentines are.
236
00:15:30,805 --> 00:15:32,085
Yes, I suppose we are.
237
00:15:46,085 --> 00:15:47,525
Lorenzo!
238
00:15:48,605 --> 00:15:49,845
Carlo.
239
00:15:51,165 --> 00:15:52,125
[both sigh]
240
00:15:53,645 --> 00:15:55,565
-You look well, don't you, Lorenzo?
-[laughs]
241
00:15:56,885 --> 00:15:58,925
How's Giuliano and Bianca?
242
00:15:59,005 --> 00:16:00,965
Very well, very well.
243
00:16:01,125 --> 00:16:02,805
And mother can't wait to see you.
244
00:16:03,205 --> 00:16:04,365
And I her.
245
00:16:05,125 --> 00:16:07,405
And what of your father?
246
00:16:08,965 --> 00:16:13,285
He's recovering, from blows
both physical and emotional.
247
00:16:14,325 --> 00:16:18,525
Well, look. Your father knows that
you're a good and loving son, Lorenzo.
248
00:16:19,325 --> 00:16:21,205
He will take comfort in that, trust me.
249
00:16:22,605 --> 00:16:25,485
No, I think he'll be more comforted
knowing the bank is saved, Carlo.
250
00:16:27,205 --> 00:16:29,165
-Hm. Ready?
-Mm-hmm.
251
00:16:30,045 --> 00:16:31,405
[exhales]
252
00:16:39,765 --> 00:16:41,485
Your Holiness.
253
00:16:42,805 --> 00:16:45,565
Ah. Lorenzo de' Medici.
254
00:16:46,685 --> 00:16:48,165
Your Holiness.
255
00:16:50,925 --> 00:16:54,925
I'm cardinal Orsini and
this is cardinal della Rovere.
256
00:16:55,925 --> 00:16:59,125
I believe you know Francesco Salviati.
257
00:17:00,365 --> 00:17:04,245
I know his cousins, the Pazzi,
but we've never met.
258
00:17:07,325 --> 00:17:10,445
My uncle, Carlo,
speaks very highly of Your Eminences'.
259
00:17:11,005 --> 00:17:15,525
My uncle, Jacopo,
warns me that you are skilled with words.
260
00:17:18,124 --> 00:17:21,124
I'm as good as my word, Salviati,
that much is true.
261
00:17:22,925 --> 00:17:27,445
Messer de' Medici has traveled
a long way to see Your Holiness.
262
00:17:28,005 --> 00:17:31,525
-We'll excuse ourselves.
-Uh, don't bother.
263
00:17:32,844 --> 00:17:33,974
Your Holiness?
264
00:17:34,525 --> 00:17:39,125
Well I'm sorry to say you've come all
this way for nothing, Messer de' Medici.
265
00:17:39,285 --> 00:17:41,925
I've already been told the question
you came to ask.
266
00:17:42,845 --> 00:17:45,845
And you can save your fine words.
267
00:17:46,725 --> 00:17:49,965
The answer is quite simply no.
268
00:17:51,245 --> 00:17:54,205
If you do not pay
the Holy Mother Church at once,
269
00:17:54,325 --> 00:17:56,765
you will lose the papal accounts.
270
00:17:59,285 --> 00:18:03,045
My family have served the holy seasons
from the time of my great-grandfather--
271
00:18:03,165 --> 00:18:05,565
Precisely, young Medici.
272
00:18:06,205 --> 00:18:11,125
Your bank serves this church
not the other way around.
273
00:18:15,805 --> 00:18:19,085
Come, gentlemen. We have
more important matters to attend to.
274
00:18:30,165 --> 00:18:33,525
When are you and your mother
heading back to Florence, Lorenzo?
275
00:18:33,765 --> 00:18:36,685
With the Pope's refusal,
we must return at once.
276
00:18:37,485 --> 00:18:38,645
Stay.
277
00:18:39,085 --> 00:18:41,885
-At least for another night.
-Your Eminence?
278
00:18:42,325 --> 00:18:44,925
Cardinal Orsini is hosting a banquet.
279
00:18:45,845 --> 00:18:48,725
-Come as my guests.
-I-I appreciate your invitation.
280
00:18:48,805 --> 00:18:50,645
Your mother will understand.
281
00:18:51,565 --> 00:18:52,845
See you this evening.
282
00:19:01,725 --> 00:19:03,445
Well, this is marvelous, Sandro.
283
00:19:03,525 --> 00:19:06,405
Uh, a worthless tournament banner
soon to be forgotten.
284
00:19:06,485 --> 00:19:11,445
They proclaim the greatness of Florence
and your technique... flawless.
285
00:19:11,525 --> 00:19:14,125
Yeah, well, my self respect
allows no less.
286
00:19:14,205 --> 00:19:16,365
I'm afraid this is not art,
Giuliano, it is craft.
287
00:19:16,445 --> 00:19:17,925
Sandro, this is undeniably art.
288
00:19:18,285 --> 00:19:20,245
Art doesn't want to tell people
what they want to hear,
289
00:19:20,325 --> 00:19:21,645
it tells them the truth.
290
00:19:21,805 --> 00:19:23,005
The truth? And what is that?
God, of course.
291
00:19:25,325 --> 00:19:27,205
-People cannot see God.
-No.
292
00:19:28,165 --> 00:19:31,685
But they can see his beauty
and I mean to show it.
293
00:19:31,765 --> 00:19:33,965
Mm. How you gonna do that?
294
00:19:37,365 --> 00:19:39,525
-No bloody Idea.
-[laughs]
295
00:19:40,765 --> 00:19:41,885
Well.
296
00:19:42,205 --> 00:19:44,845
I could use a drink. How 'bout you?
297
00:19:46,165 --> 00:19:48,285
-I have to drop this off.
-What is it?
298
00:19:48,365 --> 00:19:52,605
Another worthless commission
for another vulgar merchant, Vespucci.
299
00:19:54,645 --> 00:19:55,805
Hm.
300
00:19:56,085 --> 00:19:57,605
Newest member of the restricted council.
301
00:19:58,925 --> 00:20:00,085
I'll come with you.
302
00:20:01,565 --> 00:20:02,845
Suit yourself.
303
00:20:23,085 --> 00:20:24,245
Father.
304
00:20:24,325 --> 00:20:28,045
"For what shall it profit a man,
shall he gain the whole world.
305
00:20:28,285 --> 00:20:30,085
And lose his own soul?"
306
00:20:31,365 --> 00:20:32,925
You've hardly lost your soul.
307
00:20:33,005 --> 00:20:34,285
Perhaps.
308
00:20:34,685 --> 00:20:38,885
But I might have done
if my own son hadn't acted against me.
309
00:20:39,205 --> 00:20:43,525
[sighs] You mustn't fill your head
with regrets when you're not well.
310
00:20:44,245 --> 00:20:46,765
Come let me help you back to bed.
311
00:20:49,365 --> 00:20:54,045
My father thought I had a head for books,
not for the affairs of men.
312
00:20:54,925 --> 00:20:57,165
I tried to prove him wrong my whole life.
313
00:20:58,845 --> 00:21:01,045
Only to prove him right.
314
00:21:02,725 --> 00:21:04,125
Now rest.
315
00:21:05,405 --> 00:21:07,485
Soon you will be back to your old self.
316
00:21:07,565 --> 00:21:09,525
I'll never be that man again.
317
00:21:10,525 --> 00:21:13,325
I see clearly now, I never was.
318
00:21:14,885 --> 00:21:16,125
[footsteps]
319
00:21:16,685 --> 00:21:18,165
[knocking on door]
320
00:21:19,325 --> 00:21:21,005
Bastiano Soderini is here.
321
00:21:21,205 --> 00:21:24,285
Father's not receiving visitors,
send him away.
322
00:21:24,565 --> 00:21:25,925
But Ma donna,
323
00:21:26,365 --> 00:21:28,685
-he wishes to see you.
-Me?
324
00:21:30,445 --> 00:21:31,845
Whatever for?
325
00:21:33,365 --> 00:21:34,645
[footsteps]
326
00:21:35,565 --> 00:21:37,565
[exhales] Bianca.
327
00:21:40,085 --> 00:21:43,485
You look beautiful as ever.
328
00:21:45,525 --> 00:21:49,485
Your visit is unexpected, Bastiano,
and my father needs my ministrations.
329
00:21:49,565 --> 00:21:52,885
You are as loving and devoted
a daughter as you shall be a wife.
330
00:21:55,245 --> 00:21:59,405
Thank you, but I don't see
what concern that is of yours.
331
00:21:59,725 --> 00:22:02,965
I know we can't say anything
until your brother returns from Rome.
332
00:22:03,605 --> 00:22:06,285
But I can contain
my excitement no longer.
333
00:22:07,205 --> 00:22:08,685
What on Earth are you talking about?
334
00:22:09,245 --> 00:22:10,685
Our engagement, of course.
Our engagement?
335
00:22:14,685 --> 00:22:16,685
Surely you were told?
Yes, of course.
336
00:22:28,325 --> 00:22:30,405
-[horses neigh]
-[man grunts]
337
00:22:31,805 --> 00:22:34,125
Did you scratch that? Did you?
338
00:22:34,245 --> 00:22:35,445
Messer?
339
00:22:36,285 --> 00:22:38,645
This costs more than you'll earn
in 10 lifetimes.
340
00:22:38,725 --> 00:22:40,805
Ah, his poor mother.
[louder] Messer Vespucci.
341
00:22:40,885 --> 00:22:41,805
I-I didn't damage it.
342
00:22:41,885 --> 00:22:43,805
Botticelli, at last.
343
00:22:44,245 --> 00:22:45,125
Carry on.
344
00:22:45,205 --> 00:22:48,325
Messer Vespucci, may I introduce you
to Giuliano de' Medici?
345
00:22:48,565 --> 00:22:49,605
Messer Medici.
346
00:22:52,485 --> 00:22:53,405
I was beginning to think
347
00:22:53,485 --> 00:22:56,685
-I'd never see you again, Botticelli.
-It's only been a month, Messer.
348
00:23:00,205 --> 00:23:01,525
Hand it over then.
349
00:23:01,605 --> 00:23:04,485
Gladly, once I receive my florins.
350
00:23:06,965 --> 00:23:09,045
Surely you don't think
I'd withhold payment.
351
00:23:09,125 --> 00:23:11,605
I'm a mere artist, Messer,
I can't afford to wait.
352
00:23:13,445 --> 00:23:14,445
[clears throat]
353
00:23:14,885 --> 00:23:16,165
Very well.
[horses neigh]
354
00:23:21,525 --> 00:23:22,845
[man] Hold!
355
00:23:35,325 --> 00:23:37,245
Allow me, Ma donna.
356
00:23:42,405 --> 00:23:44,565
-[Giuliano] May I?
-Thank you.
357
00:23:45,445 --> 00:23:46,805
-Messer?
-Medici.
358
00:23:47,405 --> 00:23:48,925
Giuliano de' Medici.
359
00:23:49,085 --> 00:23:51,405
-And my name is Sandro Botticelli.
-And your name?
[Vespucci] Simonetta, at last.
360
00:23:57,725 --> 00:24:00,485
I see you gentlemen have met my wife.
361
00:24:02,005 --> 00:24:03,005
Your wife.
362
00:24:03,485 --> 00:24:04,685
Your florins.
363
00:24:04,805 --> 00:24:05,845
[coins jangle]
364
00:24:06,045 --> 00:24:07,245
My painting.
365
00:24:08,445 --> 00:24:09,525
Come, Simonetta.
366
00:24:14,565 --> 00:24:16,565
[Giuliano]
She can't be married to that fool.
367
00:24:16,765 --> 00:24:17,925
She is.
368
00:24:19,205 --> 00:24:20,565
She's beautiful.
369
00:24:23,605 --> 00:24:24,805
She's more than that.
370
00:24:25,245 --> 00:24:26,725
[thunder rumbling]
371
00:24:34,925 --> 00:24:36,165
Lorenzo, well?
372
00:24:37,205 --> 00:24:39,245
The cardinals wouldn't even listen
to what I have to say.
373
00:24:40,685 --> 00:24:43,445
And Salviati just smiles in contempt.
374
00:24:44,085 --> 00:24:45,845
There must be something you can do.
375
00:24:47,485 --> 00:24:49,285
No, perhaps father was right.
376
00:24:49,725 --> 00:24:52,725
Perhaps the only way to save Florence...
is to let Sforza burn it.
377
00:24:52,805 --> 00:24:54,565
No, you don't believe that.
378
00:24:56,165 --> 00:24:57,285
Maddalena,
379
00:25:00,125 --> 00:25:03,165
May I introduce you to my son, Lorenzo?
380
00:25:03,325 --> 00:25:04,365
Lorenzo.
381
00:25:05,285 --> 00:25:06,765
This is my daughter Clarice.
382
00:25:07,805 --> 00:25:09,365
And you know Father Carlo.
383
00:25:09,925 --> 00:25:11,125
I'm his great admirer.
384
00:25:12,325 --> 00:25:14,085
I saw you this afternoon.
385
00:25:14,805 --> 00:25:18,485
-Did you?
-In Trastevere, at the almshouse?
386
00:25:18,965 --> 00:25:22,365
[Carlo] Ah, yes, Clarice devotes
many hours to the poor and the destitute.
387
00:25:23,125 --> 00:25:26,045
I understand you're a patron of the arts.
388
00:25:26,125 --> 00:25:30,685
Yes! I love the arts, I love philosophy
and poetry... [inhales]
389
00:25:31,525 --> 00:25:34,285
-Any of the higher callings.
-The higher callings?
390
00:25:36,325 --> 00:25:40,245
[stutters] Well, I don't just mean
the higher callings, I like...
391
00:25:40,965 --> 00:25:43,965
horse riding, uh,
all forms of sport, uh...
392
00:25:47,165 --> 00:25:49,005
I suppose I like everything, really.
393
00:25:53,205 --> 00:25:57,245
And my family, obviously,
provide for the poor in Florence,
394
00:25:57,325 --> 00:25:59,245
they-they give generously, actually.
395
00:25:59,645 --> 00:26:02,125
Father Carlo speaks
very fondly of you, Messer.
396
00:26:03,045 --> 00:26:04,125
It was a pleasure to meet you.
397
00:26:12,485 --> 00:26:13,485
[exhales]
398
00:26:14,525 --> 00:26:17,365
It seems the lady
and I have different interests.
399
00:26:17,885 --> 00:26:21,285
Hm. What does that matter
when your uncle is cardinal Orsini?
400
00:26:22,285 --> 00:26:24,805
-I fail to see how that--
-Clarice has a noble title.
401
00:26:24,925 --> 00:26:28,165
-She has influence in Rome.
-Mother.
402
00:26:29,125 --> 00:26:31,005
You're not suggesting marriage, are you?
403
00:26:31,925 --> 00:26:35,005
Orsini may prevail upon the Pope
to extend us credit,
404
00:26:35,085 --> 00:26:37,885
if... you were married to his niece.
405
00:26:39,645 --> 00:26:41,365
[indistinct murmur]
406
00:26:42,885 --> 00:26:45,525
And you've already spoken
to cardinal della Rovere about this.
407
00:26:45,845 --> 00:26:48,365
I told you I had other business
in Rome to attend to.
408
00:26:48,445 --> 00:26:50,045
[Carlo] There is a problem though.
409
00:26:50,685 --> 00:26:55,485
I've known the lady for quite sometime,
she's very devoted and
410
00:26:55,565 --> 00:26:58,485
just this morning, she informed me
that she means to become a nun.
411
00:26:59,685 --> 00:27:00,645
Hmm.
412
00:27:01,285 --> 00:27:02,525
That is an obstacle.
413
00:27:03,405 --> 00:27:08,365
Although perhaps, not one insurmountable
to a young man of your charms.
414
00:27:11,045 --> 00:27:12,605
[man laughing]
415
00:27:13,605 --> 00:27:14,445
Well, Lorenzo...
416
00:27:14,925 --> 00:27:15,805
what say you?
417
00:27:17,965 --> 00:27:18,805
Ah.
418
00:27:19,325 --> 00:27:20,285
It's worth a try.
419
00:27:21,645 --> 00:27:24,925
[Carlo] So, you mean to turn Clarice away
from her devotions?
420
00:27:25,245 --> 00:27:26,205
Well,
421
00:27:27,005 --> 00:27:29,245
it seems like our family,
and Florence depend on it...
422
00:27:30,965 --> 00:27:31,845
Uncle.
423
00:27:49,045 --> 00:27:51,685
I feel like I owe you an apology.
424
00:27:52,925 --> 00:27:53,845
For what?
425
00:27:55,085 --> 00:27:59,205
What must seem like utter shallowness
to a woman of your depth...
426
00:28:01,125 --> 00:28:03,165
I know you are not shallow, Lorenzo.
427
00:28:04,525 --> 00:28:05,605
But you...
428
00:28:06,485 --> 00:28:08,525
value things of this world and I do not.
429
00:28:12,445 --> 00:28:15,405
Is the world not God's creation?
430
00:28:17,685 --> 00:28:20,445
Forgive me, but I'm the wrong person
to engage in debate.
431
00:28:23,325 --> 00:28:25,365
The unfortunate that you minister to,
432
00:28:26,845 --> 00:28:28,005
if they could, would they not...
433
00:28:29,085 --> 00:28:31,725
want to see the beauty
the world has to offer.
434
00:28:32,645 --> 00:28:34,125
What is your point, Lorenzo?
435
00:28:37,445 --> 00:28:40,925
We serve God by aiding those in need
but we also serve him by...
436
00:28:41,805 --> 00:28:44,405
recognizing the beauty
of the world he created.
437
00:28:46,845 --> 00:28:48,165
And we noble others
438
00:28:50,085 --> 00:28:51,685
by allowing them to see it, too.
439
00:28:53,605 --> 00:28:55,805
It's true what they say,
you are good with words.
440
00:28:57,925 --> 00:29:00,725
Well, they are more than words, Clarice.
441
00:29:05,325 --> 00:29:07,725
You are aware that our mothers
have spoken of marriage?
442
00:29:08,845 --> 00:29:09,805
I'm aware.
443
00:29:11,405 --> 00:29:12,445
I beg you...
444
00:29:14,605 --> 00:29:16,365
Look favorably on the proposal.
445
00:29:17,925 --> 00:29:20,645
Because your family is powerful
and mine has noble blood?
446
00:29:21,765 --> 00:29:23,685
Um, because if you give me your heart...
447
00:29:25,045 --> 00:29:26,605
I promise before God
448
00:29:27,125 --> 00:29:28,405
I will take care of it.
449
00:29:29,245 --> 00:29:30,965
You don't even know me, Lorenzo.
450
00:29:31,205 --> 00:29:32,565
You mustn't make such promises.
451
00:29:32,645 --> 00:29:34,245
No, I-- I do not know you.
452
00:29:36,205 --> 00:29:38,125
And you do not know me
and you do not love me.
453
00:29:40,525 --> 00:29:41,845
In time you would.
And I would love you...
454
00:29:46,325 --> 00:29:47,645
with all that I am
455
00:29:49,005 --> 00:29:50,405
and all that I will ever be.
456
00:29:59,165 --> 00:30:01,445
[thunder rumbling]
457
00:30:04,165 --> 00:30:06,645
If anyone could persuade me to marry,
perhaps it would be you.
458
00:30:10,205 --> 00:30:11,205
But no one can.
459
00:30:27,565 --> 00:30:29,165
[thunder rumbling]
460
00:30:41,525 --> 00:30:44,085
-It's from cousin Salviati in Rome.
-I know that.
461
00:30:44,525 --> 00:30:45,605
What does it say?
462
00:30:46,165 --> 00:30:48,325
Pope has stood firm against Lorenzo.
463
00:30:50,085 --> 00:30:50,925
He's failed.
464
00:30:52,205 --> 00:30:54,405
And Lorenzo overthrew his father
for naught?
465
00:30:55,125 --> 00:30:57,485
It's just a matter of time
before he loses the papal account
466
00:30:57,565 --> 00:30:58,805
and the Medici are bankrupt.
467
00:31:00,725 --> 00:31:02,725
[bell clanging]
468
00:31:16,685 --> 00:31:17,645
[Giuliano] Brother?
469
00:31:18,405 --> 00:31:19,405
How did it go?
Disastrous.
470
00:31:21,685 --> 00:31:23,805
-It's a total failure.
-You're ruined.
471
00:31:24,685 --> 00:31:26,205
And mother has stayed behind
472
00:31:26,485 --> 00:31:28,245
in hopes of negotiating my marriage,
473
00:31:29,005 --> 00:31:30,205
to Clarice Orsini.
474
00:31:30,765 --> 00:31:32,805
I once met her. She is very beautiful.
475
00:31:33,205 --> 00:31:34,125
[Bianca] Lorenzo?
476
00:31:35,085 --> 00:31:36,605
Ah. Bianca.
477
00:31:37,205 --> 00:31:38,245
I want to just--
478
00:31:39,965 --> 00:31:43,165
You promised my hand in marriage
without so much as asking me?
479
00:31:45,725 --> 00:31:48,085
Bastiano Soderini is a good match.
480
00:31:48,605 --> 00:31:51,285
-And one that benefits our family.
-He's not my choice.
481
00:31:51,365 --> 00:31:52,445
What does that matter?
482
00:31:53,405 --> 00:31:56,125
Um, mother intends me to marry
some noble woman from Rome.
483
00:31:56,205 --> 00:31:57,485
She's not of my choosing either.
484
00:31:58,005 --> 00:31:59,085
But she is very beautiful.
485
00:32:00,285 --> 00:32:01,125
Giuliano.
Hmm.
486
00:32:03,325 --> 00:32:05,605
I do not want to marry Bastiano.
487
00:32:05,925 --> 00:32:07,125
And that's the end of it.
488
00:32:09,885 --> 00:32:10,805
Bianca.
489
00:32:14,525 --> 00:32:16,045
[birds chirping]
490
00:32:16,725 --> 00:32:19,085
[bell clanging]
491
00:32:20,885 --> 00:32:21,725
Well?
492
00:32:22,205 --> 00:32:25,005
Cardinal may support
the marriage and our bank,
493
00:32:25,525 --> 00:32:29,885
if we install Clarice's brother Rinaldo
as archbishop of Florence.
494
00:32:31,445 --> 00:32:32,565
Then you have a deal.
495
00:32:33,885 --> 00:32:36,765
Clarice still insists on taking her vows.
496
00:32:38,245 --> 00:32:39,685
And how can you change her mind?
497
00:32:40,325 --> 00:32:41,205
I can't.
498
00:32:46,285 --> 00:32:47,525
You expect me to do it.
499
00:32:48,405 --> 00:32:52,005
Her mother tells me Clarice respects you
more than anyone else in the world.
500
00:32:52,965 --> 00:32:54,685
I cannot turn her away from God.
501
00:32:56,885 --> 00:32:58,125
I understand, Carlo.
502
00:32:58,285 --> 00:32:59,965
-[Carlo sighs]
-And if you cannot bring yourself
503
00:33:00,085 --> 00:33:02,005
to champion this family
then I will forgive you.
504
00:33:06,365 --> 00:33:08,965
But it will require forgiveness.
505
00:33:21,885 --> 00:33:24,445
[birds chirping]
506
00:33:40,085 --> 00:33:41,405
I missed you.
507
00:34:10,885 --> 00:34:13,925
You know, you quite rightly...
508
00:34:15,445 --> 00:34:18,195
You'll be the queen of the tournament,
Ma donna Ardinghelli.
509
00:34:21,724 --> 00:34:23,894
Why, thank you, Messer Medici.
510
00:34:24,365 --> 00:34:25,675
-My pleasure.
-Hmm.
511
00:34:29,845 --> 00:34:33,085
Did you ever think how different things
might have been for us?
512
00:34:33,724 --> 00:34:34,644
What do you mean?
513
00:34:37,085 --> 00:34:39,195
Well, if I was born to more money...
514
00:34:42,525 --> 00:34:43,845
or you to less...
515
00:34:44,605 --> 00:34:46,125
we could had ended up together.
516
00:34:47,965 --> 00:34:48,885
Maybe.
517
00:34:50,244 --> 00:34:54,134
But as it is, my mother wants me
to marry into one of nobility.
518
00:34:57,005 --> 00:34:58,005
Marry?
519
00:35:00,605 --> 00:35:02,085
Now that I'm head of the family.
520
00:35:07,165 --> 00:35:09,245
And you didn't think to tell me that
before we made love?
521
00:35:10,925 --> 00:35:11,965
Does it bother you?
522
00:35:12,485 --> 00:35:14,805
-Why wouldn't it?
-Because you're already married.
523
00:35:14,885 --> 00:35:16,565
Yes, but to a husband I do not love.
524
00:35:16,645 --> 00:35:18,965
Yeah, well, I don't love
my intended, either, do I?
525
00:35:19,845 --> 00:35:21,245
I-- I hardly know her.
526
00:35:21,325 --> 00:35:24,165
If you marry her,
things between us will change.
527
00:35:24,405 --> 00:35:25,565
They don't have to.
528
00:35:27,325 --> 00:35:28,365
They don't have to.
529
00:35:31,765 --> 00:35:32,725
Leave.
530
00:35:37,205 --> 00:35:38,365
Lucrezia, what did I say?
531
00:35:39,325 --> 00:35:40,325
Please go.
532
00:36:10,965 --> 00:36:13,125
[indistinct chatter]
533
00:36:14,405 --> 00:36:16,365
[chickens clucking]
534
00:36:31,365 --> 00:36:32,205
Father.
535
00:36:33,165 --> 00:36:34,245
Is everything all right?
536
00:36:35,405 --> 00:36:37,685
[sighs] Fine, fine.
537
00:36:41,005 --> 00:36:42,965
You've been speaking to Ma donna Medici.
538
00:36:44,365 --> 00:36:46,685
She wants you to persuade me
to marry Lorenzo.
539
00:36:48,765 --> 00:36:49,605
Yes.
540
00:36:52,325 --> 00:36:53,325
But you refused.
541
00:36:58,205 --> 00:36:59,245
Did you refuse?
542
00:37:04,045 --> 00:37:05,325
Clarice, are you...
543
00:37:05,685 --> 00:37:09,725
truly prepared to give up
on the possibility of being a mother?
544
00:37:11,485 --> 00:37:15,245
At having someone to love
and care for you?
545
00:37:15,765 --> 00:37:17,605
To serve God is a privilege, Father.
546
00:37:18,005 --> 00:37:22,845
Yes, but there are ways to serve God
that do not demand such sacrifices.
547
00:37:22,925 --> 00:37:25,405
Surely not by marrying Lorenzo de' Medici.
548
00:37:28,325 --> 00:37:29,405
The Medici...
549
00:37:30,205 --> 00:37:31,885
are a family like no other.
550
00:37:33,285 --> 00:37:35,125
They have changed Florence.
551
00:37:36,605 --> 00:37:41,405
And I believe that Lorenzo has it in him
to change the world.
552
00:37:44,485 --> 00:37:47,805
And if he fails
because you refused to take his hand
553
00:37:48,405 --> 00:37:51,605
the cost will be borne
by generations to come.
554
00:37:55,525 --> 00:37:57,485
So, serve this family, Clarice.
555
00:37:59,605 --> 00:38:00,885
And you serve God.
556
00:38:03,765 --> 00:38:04,685
[woman] Father?
557
00:38:04,845 --> 00:38:06,565
-You are needed.
-Fine.
558
00:38:25,925 --> 00:38:27,565
[crickets chirping]
559
00:38:40,725 --> 00:38:41,685
Father.
560
00:38:51,085 --> 00:38:52,285
I've returned from Rome.
561
00:38:53,445 --> 00:38:56,125
Hmm, did your mother find you a bride?
562
00:38:58,485 --> 00:38:59,565
You knew about that.
563
00:39:00,365 --> 00:39:02,445
We discussed it before she left.
564
00:39:03,365 --> 00:39:05,125
She's trying, but...
565
00:39:07,005 --> 00:39:10,245
the woman in question
wishes to take her spiritual vows.
And it's only a matter of days
before we are insolvent.
566
00:39:20,645 --> 00:39:22,005
Grandmother used to say...
567
00:39:23,085 --> 00:39:24,485
that if we lose today...
568
00:39:26,125 --> 00:39:27,965
we must have faith
that we will win tomorrow.
569
00:39:29,405 --> 00:39:31,365
It's a noble thought.
570
00:39:35,325 --> 00:39:36,725
I'm the joust in the tournament.
571
00:39:40,965 --> 00:39:42,885
I'll wear the families colors with pride.
572
00:39:47,485 --> 00:39:49,525
I'm sorry, Father. I'm sorry.
573
00:39:53,125 --> 00:39:55,525
I had hoped to write
a happy ending for you.
574
00:39:56,085 --> 00:39:59,525
A man is the author
of his own life, Lorenzo.
575
00:40:01,165 --> 00:40:03,405
Surely a man's life
does not end with his own.
576
00:40:06,605 --> 00:40:07,845
Not if he has a son.
577
00:40:15,205 --> 00:40:17,285
Then prove your grandmother right.
578
00:40:18,245 --> 00:40:19,765
Win the joust,
579
00:40:20,285 --> 00:40:22,205
bring me the silver helmet.
580
00:40:24,085 --> 00:40:24,965
Hmm?
581
00:40:30,525 --> 00:40:32,845
[crowd cheering]
582
00:40:33,285 --> 00:40:36,285
[drums rolling]
583
00:40:40,885 --> 00:40:41,765
[trumpet buzzing]
584
00:40:41,845 --> 00:40:43,165
-[man grunting]
-[horse neighing]
585
00:40:48,245 --> 00:40:49,445
[man screaming]
586
00:40:50,085 --> 00:40:51,445
[horse neighing]
587
00:40:53,965 --> 00:40:55,725
[drums rolling]
588
00:41:00,205 --> 00:41:01,845
Giuliano de' Medici.
589
00:41:03,485 --> 00:41:04,605
Where have you been hiding?
590
00:41:05,565 --> 00:41:06,925
Careful, Francesco,
591
00:41:07,685 --> 00:41:09,365
you don't want to pick a fight
without your thugs around
592
00:41:09,445 --> 00:41:10,725
to do the actual fighting.
593
00:41:11,605 --> 00:41:13,965
The finals will pit the Medici
against the Pazzi.
594
00:41:15,005 --> 00:41:16,725
First you will ride against my brother.
595
00:41:18,205 --> 00:41:19,965
I came to wish you good luck, actually.
-You're going to need it.
-Hmm.
596
00:41:25,845 --> 00:41:27,485
[horse neighing]
597
00:41:28,005 --> 00:41:29,885
You know he's gonna try
and kill you, don't you?
598
00:41:31,165 --> 00:41:32,565
He was last year's champion.
599
00:41:33,285 --> 00:41:35,405
I told Father I'd win
that silver helmet.
600
00:41:36,525 --> 00:41:37,405
And I will.
601
00:41:37,485 --> 00:41:39,085
[crowd cheering]
602
00:41:40,445 --> 00:41:42,645
Are those the young men
who were at the palazzo?
603
00:41:42,725 --> 00:41:44,845
[Vespucci] The Medici
are arrogant peacocks.
604
00:41:45,525 --> 00:41:46,765
They like to be seen.
605
00:41:49,925 --> 00:41:52,725
[announcer] Guglielmo Pazzi
and Giuliano de' Medici
606
00:41:53,005 --> 00:41:54,405
take your horses.
607
00:42:04,845 --> 00:42:05,925
[horse neighing]
608
00:42:17,725 --> 00:42:19,045
[horse neighing]
609
00:42:19,525 --> 00:42:20,365
[sighs]
610
00:42:37,005 --> 00:42:38,325
[crowd cheering]
611
00:42:38,845 --> 00:42:40,405
[drums rolling]
612
00:42:44,325 --> 00:42:45,205
What does it mean?
It's a draw.
613
00:42:50,045 --> 00:42:53,805
-[drums rolling]
-[crowd cheering]
614
00:43:01,325 --> 00:43:03,765
You're a far better rider
than me, Giuliano.
615
00:43:05,085 --> 00:43:06,045
You could have killed me.
616
00:43:07,805 --> 00:43:08,925
Yes, I could have.
617
00:43:10,765 --> 00:43:12,525
But my sister would've never forgiven me.
618
00:43:22,965 --> 00:43:23,925
Bad luck, Giuliano.
619
00:43:24,565 --> 00:43:25,965
[woman] Better luck next time.
620
00:43:26,045 --> 00:43:28,445
Seems he was too good for me.
Up to you now, brother.
621
00:43:34,645 --> 00:43:36,445
You must defeat Lorenzo.
622
00:43:37,885 --> 00:43:39,285
Don't worry, Uncle.
623
00:43:40,525 --> 00:43:41,365
I will.
624
00:43:50,725 --> 00:43:52,045
Make sure of it.
625
00:43:56,805 --> 00:43:59,725
[man] Francesco Pazzi
and Lorenzo de' Medici...
626
00:44:00,605 --> 00:44:02,485
in the first of the three rounds.
627
00:44:05,205 --> 00:44:06,205
[horse neighing]
628
00:44:14,805 --> 00:44:16,005
[horse neighing]
629
00:44:19,645 --> 00:44:21,085
[Lorenzo screaming]
630
00:44:34,005 --> 00:44:35,005
[Lorenzo sighs]
631
00:44:37,165 --> 00:44:38,445
[horse neighing]
632
00:44:46,685 --> 00:44:47,685
[man] A draw.
633
00:44:53,005 --> 00:44:54,125
[horse neighing]
634
00:44:54,405 --> 00:44:55,885
[crowd cheering]
635
00:44:56,245 --> 00:44:57,085
[Lorenzo sighs]
636
00:45:03,925 --> 00:45:05,645
[Giuliano]
You'll get him this time, brother.
637
00:45:08,365 --> 00:45:09,245
[Lorenzo screaming]
638
00:45:23,165 --> 00:45:24,725
[man] Lorenzo, are you all right?
639
00:45:33,485 --> 00:45:35,165
They cut it. I told you.
640
00:45:43,805 --> 00:45:45,565
[Francesco]
He's going to ride without his armor.
641
00:45:47,565 --> 00:45:49,085
You did something to his saddle.
642
00:45:50,365 --> 00:45:51,845
-Perhaps.
-Perhaps?
643
00:45:52,605 --> 00:45:54,365
[man] We could have him arrested.
644
00:45:54,485 --> 00:45:55,725
If we could prove that he did it.
645
00:45:58,485 --> 00:45:59,605
You want me to kill him?
646
00:46:00,565 --> 00:46:01,525
I'll kill him.
647
00:46:02,685 --> 00:46:03,765
But in a fair fight.
648
00:46:21,845 --> 00:46:24,525
[crowd cheering]
649
00:46:28,845 --> 00:46:30,845
-[trumpet buzzing]
-[horse neighing]
650
00:46:41,605 --> 00:46:43,125
[crowd] Oh!
651
00:47:16,085 --> 00:47:18,165
You should have killed me
when you had the chance,
652
00:47:19,205 --> 00:47:20,085
Medici.
[Lucrezia] Dearest Lorenzo...
653
00:47:37,925 --> 00:47:42,165
I remain in Rome, where I exercisediplomacy on many fronts.
654
00:48:02,205 --> 00:48:05,965
I have committed our familyto installing Clarice's brother, Rinaldo
655
00:48:06,405 --> 00:48:08,125
as archbishop in Florence.
656
00:48:09,085 --> 00:48:12,125
And in turn,Orsini has prevailed upon the Pope,who is now ailing, to extend our credit.
657
00:48:31,085 --> 00:48:33,325
[crowd cheering]
658
00:48:33,765 --> 00:48:35,245
As for Clarice Orsini,
659
00:48:38,005 --> 00:48:41,525
it seems your words the night of the partyhad their intended effect.
660
00:48:42,605 --> 00:48:45,965
Carlo stood in for youas you were married by proxy this morning.
661
00:48:46,765 --> 00:48:48,445
Congratulations, Lorenzo.
662
00:48:49,005 --> 00:48:52,125
You and Clarice are now man and wife.
663
00:48:52,405 --> 00:48:54,005
[priest reciting marriage vows]
664
00:48:57,765 --> 00:48:58,805
[all laughing]
665
00:48:58,965 --> 00:48:59,805
[Lucrezia] As promised to
666
00:48:59,885 --> 00:49:02,085
Cardinal Orsini has prevailedupon the Pope
667
00:49:02,165 --> 00:49:04,845
-to delay repayment of his tides.
-[Giuliano] Oh.
668
00:49:07,085 --> 00:49:08,125
It's from mother.
669
00:49:09,605 --> 00:49:10,565
What does it say?
670
00:49:15,845 --> 00:49:18,445
It's wonderful news! Come on!
671
00:49:19,045 --> 00:49:21,205
-Let's go get Father.
-[all giggling]
672
00:49:22,605 --> 00:49:25,525
[Lucrezia] Our familyhas survived this crisis, my son,
673
00:49:26,005 --> 00:49:28,645
-but we have bought ourselves little time.
-[man] Ridiculous.
674
00:49:29,125 --> 00:49:30,365
Now you're being ridic--
675
00:49:35,405 --> 00:49:36,285
[Bianca crying]
676
00:49:44,205 --> 00:49:46,045
[Bianca crying]
677
00:50:04,285 --> 00:50:05,725
[Lucrezia] As the head of this family,
678
00:50:06,165 --> 00:50:07,565
you must stand alone.
679
00:50:19,165 --> 00:50:20,965
But we will stand behind you...
680
00:50:21,565 --> 00:50:22,445
always.
681
00:50:29,845 --> 00:50:31,965
May God bless and keep you.
682
00:51:13,325 --> 00:51:19,325
โช I am here for all to see โช
โช In my bones there's dignity โช
683
00:51:28,605 --> 00:51:30,485
โช I will fight them โช
684
00:51:30,565 --> 00:51:34,885
โช I can say thatI can change the world โช
685
00:51:36,045 --> 00:51:42,045
โช But if you let meI can change the world for us โช
686
00:51:43,845 --> 00:51:45,965
โช Come with me and โช
687
00:51:51,445 --> 00:51:57,445
โช Make this vision all brand new โช
688
00:51:59,045 --> 00:52:00,965
โช We can fight them โช
689
00:52:01,045 --> 00:52:05,485
โช I can say that I can win it all โช
690
00:52:06,645 --> 00:52:12,645
โช Come with meAnd I will make my worst untold โช
691
00:52:14,205 --> 00:52:16,405
โช Let me do this โช
692
00:52:18,005 --> 00:52:21,285
โช I am here โช
693
00:52:22,245 --> 00:52:25,565
โช To rejoice โช
694
00:52:25,925 --> 00:52:29,325
โช To revenge โช
695
00:52:29,645 --> 00:52:32,805
โช To resolve โช
696
00:52:33,405 --> 00:52:36,925
โช To be longed for โช
697
00:52:37,085 --> 00:52:42,805
-โช To be longed for โช-โช I am here โช
698
00:52:42,885 --> 00:52:46,525
-โช If you want this โช-โช To rejoice โช
699
00:52:46,605 --> 00:52:51,605
-โช If you want this โช-โช To revenge โช
700
00:52:51,805 --> 00:52:54,925
โช To resolve โช
701
00:52:55,405 --> 00:52:58,925
โช To be longed for โช
702
00:52:59,125 --> 00:53:02,445
โช To be longed for โชโช I am here โช
703
00:53:10,325 --> 00:53:14,725
โช I am here โช
704
00:53:19,405 --> 00:53:24,645
โช Sometimes I justify the words I spill โช
705
00:53:26,885 --> 00:53:31,645
โช Like secret angels they test your will โช
706
00:53:34,285 --> 00:53:38,725
โช Outside my troubles are over โช
48605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.