All language subtitles for La Belle Mariniere

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,976 --> 00:00:07,094 Снятый в 1932 году Гарри Лачманом фильм "Красавица морячка"... 2 00:00:07,094 --> 00:00:13,773 считался утраченным на протяжении более 80 лет. 3 00:00:13,773 --> 00:00:20,606 В 2016 году копия фильма была обнаружена в одном из архивов США. 4 00:00:20,606 --> 00:00:26,847 К сожалению, она оказалась неполной и вместо 9 бобин оригинального фильма содержала всего 5. 5 00:00:26,847 --> 00:00:33,664 Ряд фотографий и закадровый комментарий, навеянный текстом Марселя Ашара, возмещают... 6 00:00:33,664 --> 00:00:40,494 отсутствие 1-й, 4-й, 6-й и 7-й бобин, на сегодняшний день исчезнувших. 7 00:00:55,034 --> 00:00:58,555 КРАСАВИЦА МОРЯЧКА 8 00:00:58,555 --> 00:01:02,373 По пьесе Марселя Ашара 9 00:01:45,211 --> 00:01:49,882 На каналах Севера и Востока нет моряка, не знающего, что такое "Баклан". 10 00:01:51,506 --> 00:01:54,476 Это солидная баржа, экипаж которой составляют Пьер - 11 00:01:54,752 --> 00:01:57,626 капитан, его младшая сестра Мик, 12 00:01:57,626 --> 00:02:00,462 никогда не знавшая другой жизни, иначе как на барже, 13 00:02:00,462 --> 00:02:02,896 и Сильвестр, палубный матрос, 14 00:02:02,896 --> 00:02:05,120 в которого безответно влюблена Мик. 15 00:02:07,035 --> 00:02:09,772 Мик делит своё время между хозяйством на борту... 16 00:02:09,772 --> 00:02:12,475 и вождением лошадей по бечевнику. 17 00:02:13,347 --> 00:02:16,008 Пьер и Сильвестр обеспечивают бесперебойный ход судна... 18 00:02:16,008 --> 00:02:19,881 с той братской дружбой, что сложилась между ними за долгие годы работы. 19 00:02:20,930 --> 00:02:23,277 Однажды, при прохождении одного из шлюзов... 20 00:02:23,277 --> 00:02:25,014 Сильвестр получает письмо. 21 00:02:25,014 --> 00:02:28,172 Он вынужден уехать на две недели по семейным обстоятельствам. 22 00:02:29,358 --> 00:02:32,146 Вскоре после этого на воде слышатся призывы о помощи. 23 00:02:32,146 --> 00:02:34,042 Это тонет молодая женщина. 24 00:02:34,042 --> 00:02:37,357 Пьер бросается в воду - и ему удаётся вытащить беднягу на берег. 25 00:02:37,862 --> 00:02:40,038 "Где я?" - спрашивает спасённая. 26 00:02:40,038 --> 00:02:43,619 "В безопасности, - отвечает Пьер, - но как бы вам не заболеть. 27 00:02:43,619 --> 00:02:45,405 Переоденьтесь у нас на борту". 28 00:02:55,750 --> 00:02:57,506 Я приехала сюда отдохнуть. 29 00:02:57,506 --> 00:02:59,786 У моего отца небольшое бистро в Париже. 30 00:03:00,506 --> 00:03:03,425 А-а... так ты из Парижа? 31 00:03:06,388 --> 00:03:08,327 Ах, до чего приятно хорошенько высушиться! 32 00:03:10,714 --> 00:03:13,643 Эй?.. А помощь тебе не нужна? 33 00:03:13,643 --> 00:03:15,500 Нет-нет, спасибо! 34 00:03:18,016 --> 00:03:19,106 Жаль... 35 00:03:30,258 --> 00:03:31,937 Крыса! Крыса... 36 00:03:32,074 --> 00:03:35,337 Прошу прощенья, мне что, прибить её? - Нет, нет, уходите! Я как-нибудь обойдусь! 37 00:03:35,537 --> 00:03:36,975 Тем хуже. 38 00:04:15,376 --> 00:04:16,395 Вот и я! 39 00:04:16,395 --> 00:04:19,259 Ишь ты! Гляжу, платье моей сестры тебе почти впору. 40 00:04:19,259 --> 00:04:20,398 Правда? 41 00:04:21,801 --> 00:04:23,180 Надо же... а это что? 42 00:04:24,126 --> 00:04:26,080 Это? Это секстант. 43 00:04:27,252 --> 00:04:28,547 Определяет место. 44 00:04:28,547 --> 00:04:31,153 По нему рассчитывают сначала долготу, а потом широту. 45 00:04:31,986 --> 00:04:34,117 Но... разве он вам нужен здесь? 46 00:04:34,117 --> 00:04:35,807 Нет! На барже - нет. 47 00:04:35,807 --> 00:04:37,502 Я тебе сразу объясню: 48 00:04:37,502 --> 00:04:40,040 когда-нибудь я буду ходить по морям, понимаешь? 49 00:04:40,940 --> 00:04:43,070 Не хочу всю жизнь провести на каналах. 50 00:04:43,482 --> 00:04:45,174 Значит, надо учиться. 51 00:04:45,932 --> 00:04:48,215 В общем, сама понимаешь... - И такое ещё! 52 00:04:48,215 --> 00:04:49,942 На нём тоже вычисляют? 53 00:04:49,942 --> 00:04:51,827 Нет. Это музыкальный инструмент. 54 00:04:51,827 --> 00:04:53,195 Нет? - Да. 55 00:04:54,142 --> 00:04:58,206 А вот тут... погляди... это мой друг Сильвестр. 56 00:04:58,206 --> 00:05:00,073 Вы умеете на этом играть? - Да. 57 00:05:00,686 --> 00:05:02,589 Ну, не хочешь посмотреть на моего друга Сильвестра? 58 00:05:04,313 --> 00:05:05,658 Как он тебе? 59 00:05:05,699 --> 00:05:08,014 В самом деле, симпатичный. - Точно? 60 00:05:08,014 --> 00:05:09,967 Особенно глаза красивые. 61 00:05:09,967 --> 00:05:12,493 Ага... Гляди-ка! Это Мик. 62 00:05:14,612 --> 00:05:16,244 Представляю тебе мою сестру. 63 00:05:16,772 --> 00:05:17,986 Очень приятно. 64 00:05:21,088 --> 00:05:24,270 Ах, да! Вы думаете, у меня очень красивое платье, верно? 65 00:05:24,270 --> 00:05:25,912 Сейчас я тебе объясню. 66 00:05:25,912 --> 00:05:28,458 Эта бедняжка упала в воду, а я вытащил её. 67 00:05:28,458 --> 00:05:31,033 Ей было холодно, и я дал ей твоё платье, ничего? 68 00:05:31,033 --> 00:05:33,610 Естественно. - Я так и хотел сказать, естественно! 69 00:05:33,610 --> 00:05:35,354 Как зовут мадемуазель? 70 00:05:35,354 --> 00:05:37,877 Ух... смешно сказать, я даже не знаю. 71 00:05:37,877 --> 00:05:39,873 Маринетт Броке. - Маринетт? 72 00:05:39,873 --> 00:05:42,083 Маринетт - это очень мило. 73 00:05:42,083 --> 00:05:43,982 По-моему, Броке лучше. 74 00:05:47,658 --> 00:05:49,560 Она очень любезна, а? Ваша сестра. - Да. 75 00:05:50,916 --> 00:05:53,078 Знаете, я тут подумал кое о чём... - Да? О чём? 76 00:05:53,078 --> 00:05:55,356 Раз вам всё равно пора возвращаться в Париж, 77 00:05:55,356 --> 00:05:57,337 так пошли с нами, на барже? 78 00:05:58,315 --> 00:06:00,433 Как, Мик? - А что? 79 00:06:00,433 --> 00:06:02,478 Неплохая идея... 80 00:06:13,804 --> 00:06:16,152 "Баклан" Судовой журнал 81 00:06:31,548 --> 00:06:35,699 Я спас мадемуазель Броке. 82 00:06:42,884 --> 00:06:49,104 Она будет сопровождать нас... 83 00:06:51,041 --> 00:06:56,198 до Парижа. 84 00:08:32,679 --> 00:08:34,884 Нравится тебе наша жизнь? - О, да! 85 00:08:34,884 --> 00:08:38,507 Совсем не то, что целыми днями сидеть в нашем кафе. 86 00:08:38,507 --> 00:08:40,012 Ещё бы не так! 87 00:08:40,541 --> 00:08:42,192 А почему вы спрашиваете? 88 00:08:42,192 --> 00:08:43,746 Почему, говоришь... 89 00:08:44,351 --> 00:08:47,252 А? Было ж у вас что-то на уме, раз спросили... 90 00:08:47,252 --> 00:08:48,808 Ну... в общем... 91 00:08:50,224 --> 00:08:51,493 Говорите, я слушаю! 92 00:08:51,493 --> 00:08:54,700 В общем... если тебе нравится такая жизнь... 93 00:08:54,700 --> 00:08:56,467 может, хочешь жить так всегда? 94 00:08:57,032 --> 00:08:58,509 Что-то не понимаю... 95 00:08:59,155 --> 00:09:02,807 Может, мы тут устроимся по-семейному... все четверо? 96 00:09:03,319 --> 00:09:05,518 Так для этого же нужна семья! 97 00:09:05,518 --> 00:09:07,390 Ну, а я о чём?! 98 00:09:08,908 --> 00:09:10,235 К чему это вы? 99 00:09:10,608 --> 00:09:12,259 По душе тебе эта мысль? 100 00:09:12,259 --> 00:09:13,536 Какая мысль? 101 00:09:13,536 --> 00:09:17,656 Ну... замуж за меня пойти... какая! 102 00:09:18,352 --> 00:09:22,082 Тимбукту, дружище... Что бы ты ответил на моём месте? 103 00:09:22,082 --> 00:09:23,617 Он говорит: "Да!" 104 00:09:23,817 --> 00:09:25,832 Тогда вам стоит его поблагодарить. 105 00:09:26,587 --> 00:09:28,431 Знала б ты, как я рад. 106 00:09:28,930 --> 00:09:30,838 Счастлив... потому что... понимаешь... 107 00:09:30,886 --> 00:09:33,741 ты точно такая женщина, как мне нужна... Правда, 108 00:09:34,364 --> 00:09:36,788 Сильвестр наказывал мне, чтоб я не наделал глупостей... 109 00:09:36,788 --> 00:09:39,124 Ну, если это глупость, так не делайте её! 110 00:09:39,124 --> 00:09:41,246 Нет, я не то имел в виду... просто я так... 111 00:09:41,570 --> 00:09:44,009 так рад, что ты даже не представляешь! 112 00:11:46,416 --> 00:11:47,708 Держи-ка... 113 00:11:50,512 --> 00:11:53,021 Ну и чудной же был этот кюре! 114 00:11:54,298 --> 00:11:56,044 Ну да... Ещё и заика! 115 00:11:56,044 --> 00:11:59,835 Умудрился же сказать вам: "Вы еди-еди"! 116 00:11:59,835 --> 00:12:02,183 Он сказал: "Еди-еди"? 117 00:12:03,240 --> 00:12:05,490 Хотел сказать: "Вы едины". 118 00:12:05,984 --> 00:12:08,567 В общем-то, он так и сказал, только попозже. 119 00:12:09,156 --> 00:12:11,055 Скажи-ка, тестюшка... - А? 120 00:12:11,055 --> 00:12:14,225 Как думаешь, любит она меня? - Маринетт? Вот сам и спроси. 121 00:12:14,225 --> 00:12:15,970 Да нет... на твой взгляд? 122 00:12:16,696 --> 00:12:19,358 Дурачина! Разве ты не видел, как она плакала? 123 00:12:19,358 --> 00:12:22,102 Если уж она плакала в такой день, значит, сильно рада. 124 00:12:22,102 --> 00:12:23,616 Рада, будь спокоен! 125 00:12:23,616 --> 00:12:26,695 Пап, ты прости, но мне надо сказать своему мужу пару слов! 126 00:12:26,695 --> 00:12:28,462 Извольте, мадам. - Ну, что? 127 00:12:30,436 --> 00:12:32,399 Доволен? 128 00:12:32,399 --> 00:12:34,098 Не то слово. 129 00:12:34,098 --> 00:12:36,242 Счастлив... так достаточно? 130 00:12:37,148 --> 00:12:38,286 Недостаточно. 131 00:12:38,286 --> 00:12:40,512 Тогда... я для тебя лучше, чем твой корабль? 132 00:12:40,512 --> 00:12:44,029 Да. - И... даже лучше твоего несравненного Сильвестра? 133 00:12:44,029 --> 00:12:45,833 Ну, Сильвестр - дело другое. 134 00:12:45,833 --> 00:12:47,379 Кстати, куда он запропастился? 135 00:12:47,379 --> 00:12:49,119 Может, опоздал на поезд? 136 00:12:51,571 --> 00:12:52,881 А вот и Сильвестр! 137 00:12:53,013 --> 00:12:54,613 Да здравствуют новобрачные! 138 00:12:56,451 --> 00:12:57,985 Да здравствует невеста! 139 00:12:59,334 --> 00:13:01,066 Да здравствует жених! 140 00:13:01,450 --> 00:13:03,582 Ребята, да здравствуют молодожёны! 141 00:13:03,582 --> 00:13:05,747 Слышите? Да здравствует невеста! 142 00:13:06,374 --> 00:13:07,705 Что это за клоун? 143 00:13:09,829 --> 00:13:12,288 А... папаши Эстеля тут нет? - Нет, старина. 144 00:13:12,288 --> 00:13:14,957 И... и дочки папаши Эстеля тоже нет? - Нет. Нет, нет. 145 00:13:14,957 --> 00:13:19,175 И сына... сына, естественно, тоже нет? - Нет, такого семейства нет. 146 00:13:19,175 --> 00:13:22,558 Должны ж они быть на свадьбе! - Нет, никакого сына тут нет. 147 00:13:22,558 --> 00:13:24,981 Да бог с ним, с сыном! Что ж тогда? 148 00:13:24,981 --> 00:13:28,582 Бедный дядя Эстель скончался. - Умер? Несчастный старик. 149 00:13:28,582 --> 00:13:31,400 Бедняга... - Да. Так и есть. 150 00:13:31,400 --> 00:13:33,636 Да... до чего это досадно... 151 00:13:34,634 --> 00:13:36,414 А мне-то что теперь делать? 152 00:13:36,414 --> 00:13:38,094 Передай-ка мне сыр. 153 00:13:38,094 --> 00:13:39,376 Вот, держи. 154 00:13:40,023 --> 00:13:42,282 А я... я - Валентин. 155 00:13:42,282 --> 00:13:43,515 А? - Валентин. 156 00:13:43,903 --> 00:13:45,961 Племянник папаши Эстеля. 157 00:13:45,851 --> 00:13:48,475 Он такой... извините, спасибо! 158 00:13:50,801 --> 00:13:53,818 Ты не должна смеяться над Понт-а-Муссоном... 159 00:13:54,263 --> 00:13:56,124 Потому что я служу в Понт-а-Муссоне... 160 00:13:56,905 --> 00:13:59,585 Приехал на свадьбу малышки Броке, вот смеху-то! 161 00:13:59,585 --> 00:14:02,783 Смех, да и только! А ты как думала? Я сам такой... 162 00:14:02,783 --> 00:14:06,685 Изо всех сил старался, чтоб получить увольнительную... 163 00:14:06,685 --> 00:14:08,862 Всю ночь провёл в поезде... 164 00:14:08,862 --> 00:14:11,453 аж дыру на штанах протёр по скамейкам... 165 00:14:11,453 --> 00:14:15,300 И попадаю на свадьбу, где никого не знаю... - Ничего, познакомимся! 166 00:14:15,300 --> 00:14:17,669 Садитесь туда. - Нет, это место Сильвестра! 167 00:14:17,669 --> 00:14:20,955 Ладно, тогда садись здесь и расскажи нам, как там в казармах! 168 00:14:20,955 --> 00:14:23,186 Ай, если вы не против, поговорим о других вещах! 169 00:14:23,186 --> 00:14:26,445 Если вы не нашли ничего лучшего, чтоб меня посмешить, дело плохо. 170 00:14:26,445 --> 00:14:27,896 Я тоже бывала в Понт-а-Муссоне. 171 00:14:27,896 --> 00:14:30,271 Давайте лучше не будем про Понт-а-Муссон! 172 00:14:30,747 --> 00:14:34,053 Мда... не так уж просто найти, о чём с вами можно поговорить. 173 00:14:34,053 --> 00:14:35,863 Так давайте споём что-нибудь! 174 00:14:36,054 --> 00:14:37,827 Или во что-нибудь сыграем. 175 00:14:37,827 --> 00:14:40,145 Послушайте, приятель, съешьте сначала этот пирог... 176 00:14:40,145 --> 00:14:41,894 и берите всё, что хотите, 177 00:14:41,894 --> 00:14:43,684 а потом мы повеселимся. 178 00:14:43,684 --> 00:14:45,582 Да здравствует невеста! 179 00:14:45,803 --> 00:14:48,928 По-моему... по-моему, невеста чересчур хороша! 180 00:14:49,476 --> 00:14:52,248 Господи, какая ж невеста красавица! 181 00:14:54,355 --> 00:14:56,437 В Понт-а-Муссоне все рассмеялись бы... 182 00:14:57,604 --> 00:15:00,604 Да хватит уже, по-моему, говорить о Понт-а-Муссоне. 183 00:15:00,604 --> 00:15:03,740 Потому и говорю, что вы не знаете, что мне сказать! 184 00:15:21,483 --> 00:15:22,821 Эй, ребята! - Чего? 185 00:15:23,241 --> 00:15:25,970 Где тут "Баклан"? - "Баклан"? 186 00:15:25,970 --> 00:15:29,019 Ты откуда свалился? Нет больше "Баклана". 187 00:15:29,019 --> 00:15:32,543 Как, нет "Баклана"? Они что, затонули?! 188 00:15:32,543 --> 00:15:35,714 Нет, теперь это - "Красавица морячка". 189 00:15:35,714 --> 00:15:37,621 "Красавица морячка"?.. 190 00:15:37,621 --> 00:15:39,961 Что-то я не пойму... что за красавица морячка? 191 00:15:39,961 --> 00:15:42,610 Так и есть! Клянусь, в самом деле, красавица. 192 00:15:42,903 --> 00:15:44,683 Да кто красавица-то? 193 00:15:44,683 --> 00:15:46,225 Жена капитана. 194 00:15:47,143 --> 00:15:48,635 Женился?.. 195 00:15:48,635 --> 00:15:50,219 Он женился?! 196 00:15:53,139 --> 00:15:55,277 Да его на пять минут одного нельзя оставить! 197 00:15:55,277 --> 00:15:59,219 Он не предупредил тебя? - Ничего я не получил! Когда он женился? 198 00:15:59,219 --> 00:16:01,905 Сегодня! Видишь мой галстук? 199 00:16:01,905 --> 00:16:04,014 На всех баржах празднуют! 200 00:16:06,800 --> 00:16:08,752 Пока, ребята! - До свиданья! 201 00:16:10,356 --> 00:16:11,768 Пожалуй, надо выпить! 202 00:16:11,768 --> 00:16:16,477 Дамы и господа! Барышни! Честная компания! 203 00:16:17,215 --> 00:16:19,725 Я покажу вам один фокус, которого вы никогда не видели. 204 00:16:20,394 --> 00:16:22,219 Итак... мне нужен бокал. 205 00:16:24,622 --> 00:16:25,756 Пустой. 206 00:16:26,514 --> 00:16:27,826 И ещё графин. 207 00:16:28,306 --> 00:16:30,578 Вот так... я поставлю графин на бокал. 208 00:16:31,487 --> 00:16:32,928 Я беру вилку... 209 00:16:33,028 --> 00:16:35,081 пробку... 210 00:16:36,327 --> 00:16:37,777 ещё одну вилку... 211 00:16:37,777 --> 00:16:39,707 и пристраиваю всё это на графин. 212 00:16:40,711 --> 00:16:42,695 Потом беру совершенно чистую салфетку... 213 00:16:43,205 --> 00:16:44,365 вот так... 214 00:16:44,851 --> 00:16:46,195 накрываю сверху... 215 00:16:46,220 --> 00:16:48,351 Это друг твоего отца? - Ты лучше смотри! 216 00:16:48,351 --> 00:16:51,209 Я вытащу бокал - и ничего не рухнет. 217 00:16:51,209 --> 00:16:52,554 Ничего? - Ничего. 218 00:16:52,554 --> 00:16:54,442 Совсем ничего? - Совсем. 219 00:16:54,442 --> 00:16:56,601 Невероятно! - Считаю до трёх. 220 00:17:02,705 --> 00:17:04,231 Внимание, отпускаю... 221 00:17:07,448 --> 00:17:11,009 Вот умора! Я видел, как это делали в Понт-а-Муссоне - ничего не падало. 222 00:17:11,009 --> 00:17:12,923 Я начну заново... - Ну уж нет, нет! 223 00:17:15,693 --> 00:17:17,005 О, вот и Сильвестр! 224 00:17:26,427 --> 00:17:28,665 Сильвестр, старина... 225 00:17:28,665 --> 00:17:31,865 Гляжу, ты в отличной форме! - Да и ты тоже. 226 00:17:31,865 --> 00:17:34,533 А со мной поздороваться? - Привет, малышка Мик! 227 00:17:34,533 --> 00:17:37,502 Объясни, что тут творится! Сегодня ж не 14 июля... 228 00:17:37,502 --> 00:17:40,398 Нет, конечно! Но после твоего отъезда кое-что произошло... 229 00:17:40,398 --> 00:17:42,659 Знаю! Кюзе мне сказал только что. 230 00:17:42,659 --> 00:17:43,749 Кроме шуток? - Ага! 231 00:17:43,749 --> 00:17:45,404 Пойдём, познакомлю тебя с Маринетт. 232 00:17:54,403 --> 00:17:55,473 Давай... 233 00:18:00,114 --> 00:18:01,741 Это Маринетт, старина. 234 00:18:02,855 --> 00:18:04,387 Да... чёрт побери... 235 00:18:06,059 --> 00:18:07,135 А? 236 00:18:13,207 --> 00:18:14,490 Я ж тебе говорил! 237 00:18:15,737 --> 00:18:17,248 О да, дружище... 238 00:18:17,793 --> 00:18:20,708 Не так ли? - Значит, впечатление хорошее? 239 00:18:20,708 --> 00:18:22,869 Ещё бы... впечатление хорошее! 240 00:18:23,428 --> 00:18:26,897 Очень рада. Потому что он высоко ценит ваше мнение. 241 00:18:27,348 --> 00:18:29,597 Так вы знаете обо мне? - Знаю, знаю. 242 00:18:29,597 --> 00:18:32,126 Кое-что слышала про вас от капитана. 243 00:18:34,248 --> 00:18:36,722 В общем, так... Прошу вас об одной услуге. 244 00:18:37,399 --> 00:18:39,303 Сейчас же скажите, что считаете меня красивой, 245 00:18:39,303 --> 00:18:41,945 после этого он сразу поверит. - Он же сказал! 246 00:18:41,945 --> 00:18:45,269 Он сказал: "Чёрт побери!" - и всё сразу ясно, разве нет? 247 00:18:46,088 --> 00:18:47,443 Ну... тогда ясно! 248 00:18:50,368 --> 00:18:54,372 Тогда... чего ты ждёшь-то? 249 00:18:54,908 --> 00:18:57,021 А... чего я должен ждать? 250 00:18:57,553 --> 00:18:59,557 Поцелуй её. Теперь она - твоя сестра. 251 00:19:01,920 --> 00:19:03,695 Вы позволите? - Конечно. 252 00:19:08,174 --> 00:19:09,898 Конечно, твоя сестра. 253 00:19:10,170 --> 00:19:13,344 А теперь это надо обмыть. Давай, выпьем... 254 00:19:13,344 --> 00:19:14,680 Я за шампанским! 255 00:19:29,778 --> 00:19:32,765 Слушайте... вы уже целый час танцуете на одном месте! 256 00:19:32,792 --> 00:19:35,938 Конечно, мы тут не самые главные, но не обязательно же танцевать с краю. 257 00:19:37,635 --> 00:19:39,564 Ну, вы идёте? 258 00:19:44,372 --> 00:19:45,635 Сильвестр! 259 00:19:46,396 --> 00:19:48,270 Не хотите потанцевать со мной? 260 00:19:48,270 --> 00:19:49,922 Да, да, да... 261 00:19:50,538 --> 00:19:52,595 Ты бы лучше пригласил невесту. 262 00:19:52,931 --> 00:19:54,273 Он здорово танцует! 263 00:19:54,695 --> 00:19:57,639 Скажите, а есть что-нибудь, что вы делаете не очень хорошо? 264 00:19:57,639 --> 00:20:01,310 Потому что, по его словам, вы так совершенны, что это даже пугает. 265 00:20:01,559 --> 00:20:04,094 Неужели я вас пугаю? - Ну что ты говоришь! 266 00:20:05,250 --> 00:20:07,692 Что ж, пошли, потанцуем с этим чудом! 267 00:20:07,692 --> 00:20:09,054 Тогда и посмотрим. 268 00:20:09,774 --> 00:20:11,360 Я уже иду. 269 00:20:16,570 --> 00:20:18,082 Ай, вы сделали мне больно! 270 00:20:18,082 --> 00:20:20,098 А, это из-за качки... 271 00:20:20,098 --> 00:20:22,630 Зато в Понт-а-Муссоне я танцую лучше всех! 272 00:20:24,067 --> 00:20:26,135 Сильвестр! Не хотите потанцевать со мной? 273 00:20:26,304 --> 00:20:29,590 Э-э... нет, Мик, прошу прощения... сейчас я должен потанцевать с невестой. 274 00:20:32,925 --> 00:20:34,738 Вы знаете модные танцы? 275 00:20:34,738 --> 00:20:37,666 Да, их я тоже умею. - Правда? 276 00:20:44,124 --> 00:20:45,766 Такое дело надо отметить! 277 00:20:45,766 --> 00:20:50,110 Речники Сены устраивают сегодня грандиозный праздник в вашу честь. 278 00:22:00,328 --> 00:22:02,847 Он пьян в стельку! - Точно! 279 00:22:03,962 --> 00:22:06,554 Чёрт побери, до чего же красивая свадьба! 280 00:22:06,554 --> 00:22:09,894 А такой красивой свадьбы не было б, если бы я не натворил глупостей! 281 00:22:10,419 --> 00:22:12,497 Ну-у... нашёл, что сказать! 282 00:22:12,497 --> 00:22:13,740 Да я ж не об этом... 283 00:22:13,740 --> 00:22:16,740 Если бы не эта глупость, я так и оставался бы в Понт-а-Муссоне. 284 00:22:19,290 --> 00:22:22,005 Чёрт побери, как я рад, что вы оба здесь! 285 00:22:22,005 --> 00:22:24,373 Ай, чёрт, опять он со своей дружбой! 286 00:22:24,373 --> 00:22:26,832 Вот у меня тоже был старый друг, Шоссан. 287 00:22:27,105 --> 00:22:30,402 Такой высокий... весёлый... а мы с ним и раздружились! 288 00:22:30,402 --> 00:22:33,096 Из-за женщины? - Нет. Из-за велосипеда. 289 00:22:33,096 --> 00:22:35,701 Ну, послушай... скажи мне хоть что-нибудь... 290 00:22:36,093 --> 00:22:37,552 Мне одной! 291 00:22:37,552 --> 00:22:38,801 О, гляди! 292 00:22:46,447 --> 00:22:49,599 После свадьбы жизнь на "Красавице морячке" постепенно... 293 00:22:49,599 --> 00:22:50,919 входила в своё русло. 294 00:22:53,322 --> 00:22:56,668 Маринетт пользовалась своими привилегиями, как жена капитана, 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,391 Сильвестр был для всех другом, 296 00:23:00,391 --> 00:23:03,957 тогда как Мик ограничивалась ролью, которую играла всегда. 297 00:23:07,344 --> 00:23:09,597 Дел на борту всегда хватало, 298 00:23:09,597 --> 00:23:11,782 но выпадали и минуты отдыха, 299 00:23:11,782 --> 00:23:14,492 когда баржа швартовалась в очаровательных местах. 300 00:23:24,694 --> 00:23:26,318 Чудесно искупались! 301 00:23:26,318 --> 00:23:28,693 Здорово, да? - Да. 302 00:23:28,693 --> 00:23:32,085 Ты видела, какие кульбиты выделывал Сильвестр, когда ты шла мимо? 303 00:23:32,347 --> 00:23:35,063 Да. Это было очень забавно. 304 00:23:35,507 --> 00:23:36,876 Где он сейчас? 305 00:23:36,876 --> 00:23:40,697 На берегу. С капитаном. Переодеваются. 306 00:23:43,769 --> 00:23:45,457 Что ты на меня так смотришь? 307 00:23:45,457 --> 00:23:46,582 Просто так. 308 00:23:46,715 --> 00:23:49,175 До вас я никогда не видела, кто бы так делал. 309 00:23:49,417 --> 00:23:50,844 Что, красился? 310 00:23:50,844 --> 00:23:53,588 Да все женщины красятся. Если хотят понравиться! 311 00:23:53,588 --> 00:23:55,084 Да? - Да. 312 00:23:55,084 --> 00:23:56,907 Хочешь, тебя покрашу? - Нет! 313 00:23:56,907 --> 00:24:00,457 Почему? Ты не хочешь нравиться? - Хочу... 314 00:24:00,457 --> 00:24:01,768 Тогда давай, иди... 315 00:24:01,768 --> 00:24:03,363 Вот увидишь, как я тебя накрашу. 316 00:24:04,393 --> 00:24:05,418 Ну, смотри... 317 00:24:05,418 --> 00:24:07,620 Положу немного помады... вот так... 318 00:24:07,985 --> 00:24:11,505 Так... Готово! А потом ещё немного пудры... 319 00:24:13,305 --> 00:24:15,323 Ну что, славно искупались, верно? 320 00:24:15,323 --> 00:24:17,010 И в самом деле славно. 321 00:24:17,825 --> 00:24:20,263 О-о... что это у вас за причёска... 322 00:24:20,263 --> 00:24:22,263 Постойте... я немного приглажу... 323 00:24:25,845 --> 00:24:27,593 Ну что ты натворила, Мик! 324 00:24:27,593 --> 00:24:29,428 Погоди немного, я приведу тебя в порядок. 325 00:24:29,428 --> 00:24:31,755 Оставьте меня в покое! - Нет, дай мне исправить! 326 00:24:33,569 --> 00:24:35,053 Не понимаю, что с ней... 327 00:24:35,371 --> 00:24:37,575 Мик с помадой - это уже не Мик. 328 00:24:49,407 --> 00:24:51,123 А с вами что, Сильвестр? 329 00:24:51,535 --> 00:24:53,142 Вы же не боитесь меня? 330 00:24:53,683 --> 00:24:55,975 Нет, Маринетт. Я вас не боюсь. 331 00:25:25,493 --> 00:25:28,436 Привет, Сильвестр! Давно вы из Парижа? 332 00:25:29,190 --> 00:25:30,877 Две недели, как вышли. 333 00:25:30,877 --> 00:25:33,083 Да, небыстро... Потратили две недели, чтоб добраться сюда? 334 00:25:34,031 --> 00:25:36,879 Когда на борту женщина, всё идёт не так быстро. 335 00:25:36,988 --> 00:25:40,797 Почему? - Все только и командуют. 336 00:25:40,797 --> 00:25:42,490 У тебя же есть союзница! 337 00:25:44,070 --> 00:25:46,093 О ком это ты? - Да о малышке Мик. 338 00:25:46,093 --> 00:25:47,594 Она всегда за тебя. 339 00:25:47,594 --> 00:25:50,542 Когда уж ты женишься на ней? - Об этом и речи нет. 340 00:25:50,542 --> 00:25:51,878 Жаль, она милая. 341 00:25:51,878 --> 00:25:53,907 Пригласишь её сегодня вечером на танцы? 342 00:25:53,907 --> 00:25:55,572 Моя лавочка как раз напротив. 343 00:25:55,877 --> 00:25:58,106 Знаешь, у меня есть кое-какие дела... 344 00:26:34,034 --> 00:26:36,471 Нет, не так... - Это ты не так. 345 00:26:48,986 --> 00:26:50,037 Вышло! 346 00:26:50,453 --> 00:26:51,574 Получилось. 347 00:26:54,095 --> 00:26:56,810 Эй... А музыка-то откуда? 348 00:26:56,810 --> 00:26:58,748 Из кафе. Прямо напротив. 349 00:26:58,748 --> 00:27:01,917 Правда? - Слушай, не сопи так, пожалуйста. 350 00:27:03,646 --> 00:27:04,976 Я простудился. 351 00:27:05,340 --> 00:27:07,570 Пфф! Моряк с насморком! 352 00:27:10,864 --> 00:27:12,877 Зачем ты так ворочаешь плечами? 353 00:27:13,088 --> 00:27:16,099 Что? Да разве я ворочаю плечами? 354 00:27:16,099 --> 00:27:20,040 Ну да... Ходишь вот так... - Никогда не замечал! 355 00:27:20,040 --> 00:27:21,763 Так приглядись! 356 00:27:22,270 --> 00:27:25,673 Пьер, ну отведи меня на танцы! Надоело сидеть в четырёх стенах. 357 00:27:25,673 --> 00:27:28,093 Мы и здесь прекрасно можем потанцевать. - Ну, нет! 358 00:27:28,093 --> 00:27:30,029 Послушай давай! 359 00:27:31,500 --> 00:27:35,169 Каково? - Нет, хватит с меня этой музыки. Сколько можно! 360 00:27:35,347 --> 00:27:37,136 Давай пойдём танцевать! 361 00:27:37,665 --> 00:27:39,397 У меня ещё есть дела... 362 00:27:39,397 --> 00:27:41,876 Может, Сильвестр захочет? - А? 363 00:27:41,876 --> 00:27:45,270 Отведи её на танцы. - Ладно. 364 00:27:46,863 --> 00:27:49,017 Я не против, если Маринетт согласна. 365 00:27:51,560 --> 00:27:54,007 Ну так пошли! И ты, Мик, тоже собирайся! 366 00:27:54,007 --> 00:27:55,678 Нет, спасибо. 367 00:27:56,006 --> 00:27:57,356 Хотя нет... Я пойду! 368 00:27:57,356 --> 00:28:00,605 Пьер, присоедишься к нам? - Да. Как только закончу свою работу, я же сказал. 369 00:28:00,605 --> 00:28:02,982 Пока, Пьер. - Пока, Сильвестр. 370 00:28:07,737 --> 00:28:10,242 О, да здесь весело! - И правда, мило. 371 00:28:10,845 --> 00:28:13,715 Совсем не то, что на судне. - Первое заведение здесь! 372 00:28:14,746 --> 00:28:17,659 Что угодно, дамы-господа? - Мне клубничный. 373 00:28:17,908 --> 00:28:20,479 Гренадин с вишней. - Для меня коньяк с водой. 374 00:28:20,479 --> 00:28:23,948 Хорошо, месье. - Нет, мне лучше виски. - Хорошо, месье. 375 00:28:24,068 --> 00:28:26,041 Так что, потанцуем? 376 00:28:28,149 --> 00:28:31,965 А вы любите танцевать? - Очень люблю. Жаль только, времени на это не хватает. 377 00:28:31,965 --> 00:28:35,342 Это я понимаю. Сама когда-то много танцевала на Монмартре. 378 00:28:35,342 --> 00:28:37,415 О, Монмартр - это мечта! 379 00:28:37,679 --> 00:28:39,357 Бывали в "Зелёном дьяволе"? 380 00:28:39,357 --> 00:28:41,960 "Зелёный дьявол"? О, да, классное заведение! 381 00:28:43,367 --> 00:28:46,449 Я вас там никогда не видела. - Это было до того, как я пошёл по каналам. 382 00:28:48,075 --> 00:28:51,498 Значит, вам нравится Париж? - Ещё бы мне не нравился Париж! 383 00:28:52,951 --> 00:28:55,054 Мы же с вами друзья, Сильвестр, верно? 384 00:28:55,054 --> 00:28:56,584 Конечно, Маринетт... друзья. 385 00:28:56,584 --> 00:28:59,592 Тогда... отчего у вас всё время такой вид, будто вы избегаете меня? 386 00:28:59,592 --> 00:29:01,281 Вовсе я вас не избегаю. 387 00:29:01,281 --> 00:29:05,151 Тогда почему вы колебались, когда капитан предложил вам повести меня на танцы? 388 00:29:05,151 --> 00:29:07,743 Ну... мне не хотелось его одного оставлять работать. 389 00:29:11,086 --> 00:29:12,746 Бедный капитан! 390 00:29:13,108 --> 00:29:14,503 Поговорим о нём. 391 00:29:15,811 --> 00:29:18,545 От него только и слышишь о вас. Ах, его Сильвестр! 392 00:29:18,935 --> 00:29:20,499 Великий Сильвестр! 393 00:29:20,499 --> 00:29:22,918 Можно подумать, что вы - нечто уникальное. 394 00:29:23,498 --> 00:29:26,434 А ведь в сущности вы - вовсе не такой, верно? 395 00:29:26,434 --> 00:29:28,900 Конечно! Будь я таким, меня бы тут не было. 396 00:29:31,290 --> 00:29:33,196 Но вы неплохо танцуете, знаете ли... 397 00:29:33,196 --> 00:29:35,406 Мы можем вернуться, если хотите. 398 00:29:35,406 --> 00:29:37,736 Так приятно куда-нибудь выйти хоть ненадолго... 399 00:29:38,050 --> 00:29:39,306 А, Мик? 400 00:29:47,016 --> 00:29:48,779 Спасибо, спасибо... Спасибо, хватит! 401 00:29:48,936 --> 00:29:51,809 Сильвестр! - А? - Не хотите потанцевать со мной? 402 00:29:52,894 --> 00:29:54,254 Да, если хочешь. 403 00:29:56,878 --> 00:29:58,650 Вы позволите, Маринетт? - Разумеется! 404 00:30:00,145 --> 00:30:01,458 Привет, Сильвестр! 405 00:30:02,265 --> 00:30:04,700 Ну, видишь? Что я тебе говорил! 406 00:30:11,287 --> 00:30:13,627 Ты и Дюбье сказала, что влюблена в меня? 407 00:30:13,627 --> 00:30:16,476 Никому я не говорила. - Знаешь, это уж слишком! 408 00:30:16,828 --> 00:30:18,557 Бодиньер - в Дюнкерке, 409 00:30:18,557 --> 00:30:19,960 Люре - в Доле, 410 00:30:19,960 --> 00:30:21,432 Делор - в Конфлане... 411 00:30:21,639 --> 00:30:23,684 Вся Франция знает, что ты влюблена в меня! 412 00:30:23,684 --> 00:30:26,937 В конце концов, что тут стыдного? - Ничего, конечно. 413 00:30:29,124 --> 00:30:32,744 В любом случае, если вы не любите меня из-за Маринетт, то вы не правы. 414 00:30:32,744 --> 00:30:33,759 То есть? 415 00:30:33,759 --> 00:30:36,149 Ей на вас наплевать. Она любит моего брата. 416 00:30:36,149 --> 00:30:38,172 Слушай, ты переходишь границы! 417 00:30:38,172 --> 00:30:41,244 Ревность! - Это не причина считать, будто тебе всё позволено. 418 00:30:42,189 --> 00:30:44,975 Простите меня... - Ладно, прощаю. 419 00:30:44,975 --> 00:30:48,554 Сколько уже времени ты... находишь способы говорить о своей любви! 420 00:30:49,267 --> 00:30:51,466 Вдруг тебя кто-нибудь услышит? А, Мик? 421 00:30:51,466 --> 00:30:52,853 Маринетт, что ли? 422 00:30:52,853 --> 00:30:55,408 Перестань, пожалуйста... а не то ты разозлишь меня. 423 00:30:57,519 --> 00:30:59,184 Не хочу я с вами танцевать! 424 00:30:59,184 --> 00:31:02,860 Задаёшься, да? - А хоть бы и задаюсь. Зачем мне такой урод? 425 00:31:02,860 --> 00:31:04,174 Смотри, какая... 426 00:31:04,174 --> 00:31:06,041 Да, такая! И что? 427 00:31:06,041 --> 00:31:07,983 Мало выпил, что ли? 428 00:31:07,983 --> 00:31:10,036 А ты чего лезешь? - Что?! 429 00:31:10,342 --> 00:31:12,733 Почему она не хочет со мной потанцевать? 430 00:31:13,433 --> 00:31:15,222 Такая же баба, как другие! 431 00:31:16,074 --> 00:31:18,627 Эй, эй! Без драк тут! - Нам что, выйти? 432 00:31:18,627 --> 00:31:20,277 Ладно, ладно... - Выйдем, если хочешь! 433 00:31:20,277 --> 00:31:22,064 А ну, пустите меня! Пустите! 434 00:31:22,064 --> 00:31:24,608 Не надо... - Пустите меня! - Оставьте его! 435 00:31:24,608 --> 00:31:26,877 Не пускайте его! - О, нет... 436 00:31:27,667 --> 00:31:29,089 Он сам разберётся. 437 00:31:31,019 --> 00:31:32,854 Что с тобой? Ты плачешь? 438 00:31:32,854 --> 00:31:34,121 Ты боишься за него? 439 00:31:34,282 --> 00:31:35,913 Да нет же, нет... 440 00:31:36,160 --> 00:31:39,376 Но он ввязался в этот скандал только ради тебя. - Ну как же! 441 00:31:39,376 --> 00:31:41,472 Всякий скажет, что он влюблён в тебя. 442 00:31:41,472 --> 00:31:44,411 Я сразу это заметила... а уж после всего этого... 443 00:31:44,723 --> 00:31:46,371 Да, может, ты и права. 444 00:31:47,209 --> 00:31:48,931 Как, ты тоже это заметила? 445 00:31:49,633 --> 00:31:51,495 Да. Думаю, он любит меня. 446 00:31:51,727 --> 00:31:55,118 И что... он сказал тебе это? - Нет, нет... Нет. 447 00:31:55,118 --> 00:31:57,247 Но есть вещи, в которых не ошибаешься. 448 00:31:58,086 --> 00:31:59,961 Господи, да перестань ты! 449 00:31:59,961 --> 00:32:01,603 Эй, гляди! Вот и Сильвестр! 450 00:32:01,816 --> 00:32:03,157 Ну, как? 451 00:32:04,251 --> 00:32:05,993 Ничего... думаю, они всё поняли. 452 00:32:07,183 --> 00:32:09,347 Давай, пошли домой. Так лучше будет. 453 00:32:09,687 --> 00:32:12,391 Конечно, идите, Маринетт. Я расплачусь - и за вами. 454 00:32:12,703 --> 00:32:14,624 Официант, сюда! - Иду. 455 00:32:17,913 --> 00:32:20,999 Капитан прав... Это шикарный парень. 456 00:32:34,557 --> 00:32:36,231 Умоляю, не говори Пьеру ничего. 457 00:32:41,362 --> 00:32:42,925 Гляди-ка, уже вернулись! 458 00:32:43,115 --> 00:32:45,117 А я как раз собирался за вами. - Да? 459 00:32:45,292 --> 00:32:47,611 Сильвестр где? - Идёт за нами. 460 00:32:49,527 --> 00:32:52,117 Ты что? Плакала? 461 00:32:53,435 --> 00:32:55,600 А-а... вы опять поспорили... 462 00:32:55,781 --> 00:32:58,136 Ничего страшного... Влюблённые порой ссорятся. 463 00:32:58,590 --> 00:33:01,059 Я тоже иногда спорю с Маринетт. 464 00:33:01,472 --> 00:33:03,360 Это не мешает нам любить друг друга. 465 00:33:03,360 --> 00:33:05,236 Так, моя Марино? 466 00:33:09,877 --> 00:33:12,180 Ты что, обиделась? - Нет, нисколько. 467 00:33:13,784 --> 00:33:15,309 Ох, ну и жара! 468 00:33:15,854 --> 00:33:18,075 Кабы так... в каюте ещё жарче. 469 00:33:19,340 --> 00:33:21,796 А если спать здесь? Как вы, Сильвестр? 470 00:33:22,064 --> 00:33:24,116 Я не против, Маринетт. Я привык. 471 00:33:24,427 --> 00:33:26,468 Спать здесь, когда собирается гроза? 472 00:33:27,015 --> 00:33:29,508 Могу гарантировать, что через час польёт. 473 00:33:29,508 --> 00:33:30,835 Это вам моряк говорит. 474 00:33:30,835 --> 00:33:33,371 Почему б тебе тогда не лечь спать в каюте? 475 00:33:33,809 --> 00:33:35,433 Ладно, лягу здесь... 476 00:33:35,433 --> 00:33:37,912 Любопытно поглядеть на ваши физиономии, когда начнётся ливень. 477 00:33:55,682 --> 00:33:56,902 Сильвестр... 478 00:33:58,306 --> 00:34:00,180 Сильвестр! - А? 479 00:34:00,484 --> 00:34:02,768 Вам лучше перебраться сюда, здесь посвежее. 480 00:34:03,550 --> 00:34:05,664 Мне хорошо там, где я есть, малышка Мик. 481 00:34:06,298 --> 00:34:07,520 Сильвестр... 482 00:34:08,102 --> 00:34:09,110 Сильвестр! 483 00:34:09,110 --> 00:34:11,336 Да оставьте вы Сильвестра в покое! 484 00:34:17,490 --> 00:34:22,043 Шли дни. Маринетт всё больше и больше стремилась к Сильвестру. 485 00:34:24,370 --> 00:34:27,657 Не желая больше терпеть, Мик решает рассказать об этом Пьеру. 486 00:34:27,657 --> 00:34:31,378 Однажды вечером, оставшись наедине с братом, она заявляет: 487 00:34:31,552 --> 00:34:34,256 "Пьер, я должна доверить тебе одну серьёзную вещь. 488 00:34:34,256 --> 00:34:36,888 Речь идёт о твоём счастье и твоей чести. 489 00:34:36,888 --> 00:34:38,571 Прошу тебя, следи за Маринетт. 490 00:34:38,571 --> 00:34:40,975 Ты увидишь, как, глядя на Сильвестра, 491 00:34:40,975 --> 00:34:44,128 она проявляет больше интереса, чем следовало бы твоей жене". 492 00:34:48,052 --> 00:34:49,619 Пьер ей не верит. 493 00:34:49,619 --> 00:34:52,995 С приходом Маринетт он пользуется возможностью расспросить её. 494 00:34:53,514 --> 00:34:56,470 "Мне кажется, вы с Сильвестром очень нравитесь друг другу". 495 00:34:56,634 --> 00:34:58,737 "И в самом деле, так, - отвечает Маринетт. - 496 00:34:58,737 --> 00:35:01,549 Сильвестр мне просто проходу не даёт. 497 00:35:02,298 --> 00:35:04,029 Теперь и ты это понял". 498 00:35:04,572 --> 00:35:06,381 "Этого быть не может, - говорит Пьер. - 499 00:35:06,381 --> 00:35:08,646 Сильвестр выше всех подозрений. 500 00:35:08,646 --> 00:35:10,134 Ты наверняка ошибаешься". 501 00:35:11,567 --> 00:35:13,685 Несмотря на доверие к своему другу, 502 00:35:13,685 --> 00:35:16,201 в душе Пьера начинает зарождаться сомнение. 503 00:35:16,733 --> 00:35:18,700 Ведь с некоторых пор... 504 00:35:18,700 --> 00:35:21,279 Сильвестр, кажется, сам не свой. 505 00:35:22,739 --> 00:35:24,317 На следующий же день, 506 00:35:24,317 --> 00:35:27,813 когда Сильвестр вёл Тимбукту по бечевнику, 507 00:35:27,857 --> 00:35:30,544 он не заметил на дороге глубокую яму, 508 00:35:30,544 --> 00:35:32,730 в которой лошадь повредила ногу. 509 00:35:59,871 --> 00:36:03,143 У вас, наверно, интересный разговор? - Да, а что? 510 00:36:03,143 --> 00:36:04,688 Вид такой... 511 00:36:05,270 --> 00:36:07,806 Прости, что мешаю, но мне надо поговорить с тобой о Тимбукту. 512 00:36:07,806 --> 00:36:10,124 Как хочешь... - Бедняге больше не выдержать. 513 00:36:10,585 --> 00:36:12,395 К тому же, это по твоей вине. 514 00:36:12,653 --> 00:36:15,982 Ты вёл его, когда он упал! - Думаешь, ты этого не допустил бы? 515 00:36:15,982 --> 00:36:18,426 Вот именно, я знаю своё дело. - А я что, не знаю? 516 00:36:18,426 --> 00:36:20,540 При таком ветре укорачивают бечеву. - Я так и сделал! 517 00:36:20,540 --> 00:36:21,895 Значит, мало! 518 00:36:22,095 --> 00:36:24,827 Если б ты больше беспокоился о деле, этого не случилось бы. 519 00:36:24,827 --> 00:36:26,967 Но месье любезничает... - Любезничаю? 520 00:36:27,428 --> 00:36:30,879 Чтоб любезничать, надо иметь рожу покрасивей, чем у тебя! - Эй, эй, эй! 521 00:36:31,833 --> 00:36:33,559 Тебе уже мало моей сестры? 522 00:36:33,559 --> 00:36:34,901 Нужна моя жена? 523 00:36:35,512 --> 00:36:37,403 Зачем ты так говоришь, Пьер? 524 00:36:38,143 --> 00:36:40,739 Ты же знаешь, что через час пожалеешь о своих словах. 525 00:36:43,191 --> 00:36:45,850 Ха, можешь уходить, ворочая плечами! - Я ворочаю плечами? 526 00:36:46,813 --> 00:36:50,117 Всё равно не похож на моряка! - Ты понимаешь, что придираешься ко мне? 527 00:36:50,117 --> 00:36:53,507 Только идиот не учитывает ветер! - Я не умею учитывать? Может, научишь? 528 00:36:53,507 --> 00:36:55,670 Могу и поучить! Да не о том речь. 529 00:36:55,670 --> 00:36:57,962 Если б ты занимался делом, не покалечил бы мне лошадь. 530 00:36:58,472 --> 00:37:01,453 Пьер, опомнись! Пусть между нами всё кончено, но забери эти слова назад. 531 00:37:01,453 --> 00:37:02,916 Ты загубил мою лошадь! 532 00:37:02,916 --> 00:37:05,496 Пьер, я спокоен, но не надолго. Забери эти слова... - Нет! 533 00:37:05,496 --> 00:37:07,496 Ты разрушил 10 лет нашей дружбы, Пьер. 534 00:37:07,623 --> 00:37:09,140 Я ухожу. 535 00:37:09,321 --> 00:37:12,243 Сейчас я уйду, Маринетт. Но сначала ты заберёшь свои слова назад! 536 00:37:12,243 --> 00:37:15,182 Не драться же вам! - Оставьте нас, Маринетт. - Дай мне покой! 537 00:37:15,182 --> 00:37:16,769 Отступи, Пьер. 538 00:37:17,130 --> 00:37:19,456 Отступи, или тебе не поздоровится. - Думаешь испугать меня? 539 00:37:22,348 --> 00:37:23,544 Сильвестр! 540 00:37:35,034 --> 00:37:37,709 Тебе больно? Не надо было говорить, что я погубил твою лошадь. 541 00:37:37,832 --> 00:37:39,661 А ну-ка, поберегись, Пьер! 542 00:37:41,509 --> 00:37:44,263 Как же это глупо! 543 00:38:17,918 --> 00:38:20,134 Ну нет, кончено! Хватит! 544 00:38:20,493 --> 00:38:21,915 Потому что я упал в воду? - Нет! 545 00:38:21,915 --> 00:38:24,914 Такие дурни, как мы, дерутся от злости, а хладнокровно - нет! 546 00:38:24,914 --> 00:38:26,859 Я не хладнокровный! - Да, и хватит на этом! 547 00:38:26,859 --> 00:38:28,141 Прощай, Пьер! 548 00:38:28,141 --> 00:38:29,718 Ты уходишь? - Да! 549 00:38:29,918 --> 00:38:31,665 Помнишь, как ты говорил, 550 00:38:31,665 --> 00:38:34,925 что такие друзья, как мы, никогда не расстанутся? Прощай, как видишь! 551 00:38:41,645 --> 00:38:43,304 Вы же не уйдёте так?! 552 00:38:43,304 --> 00:38:45,014 Прощайте, Маринетт! Я вас не виню. 553 00:38:45,014 --> 00:38:48,111 Но... но ваши вещи? - Мои вещи? Оставьте их у первого шлюза. 554 00:38:51,000 --> 00:38:55,022 Пьеро... Скажи хоть что-нибудь! Ведь твой друг уходит! 555 00:38:55,022 --> 00:38:56,594 Может, оно и к лучшему. 556 00:38:56,594 --> 00:38:59,805 Что я наделала! Это всё я! - Да, ты! Именно ты! 557 00:38:59,805 --> 00:39:01,593 Но он не должен так уходить! 558 00:39:01,593 --> 00:39:03,421 Говорю тебе, это к лучшему... 559 00:39:05,761 --> 00:39:07,039 Сильвестр! 560 00:39:07,537 --> 00:39:08,769 Сильвестр! 561 00:39:32,391 --> 00:39:35,925 Тимбукту всё хуже. Прошло три месяца, как ушёл Сильвестр. 562 00:39:35,925 --> 00:39:41,394 Я написал ему, чтоб возвращался и тем доставил удовольствие М... 563 00:39:50,301 --> 00:39:52,116 ...Мик. 564 00:40:09,491 --> 00:40:12,223 Дорогой мой Сильвестр! 565 00:40:13,683 --> 00:40:23,215 Возвращайтесь, чтобы доставить удовольствие капитану. 566 00:40:31,623 --> 00:40:33,451 Мой дорогой Сильвестр! 567 00:40:33,451 --> 00:40:35,962 Возвращайтесь, чтобы доставить удовольствие Мик... 568 00:40:40,954 --> 00:40:50,028 ...и капитану. 569 00:41:52,291 --> 00:41:54,005 Эй, Сильвестр! 570 00:41:54,005 --> 00:41:56,079 Может, подойдёшь ненадолго? 571 00:41:57,585 --> 00:41:59,465 Не пойму, чем ты там занимаешься... 572 00:42:12,856 --> 00:42:13,870 Ленетт! 573 00:42:15,227 --> 00:42:16,350 Ленетт! 574 00:42:16,350 --> 00:42:18,331 Чего? - Подойди сюда! 575 00:42:18,359 --> 00:42:19,842 Зачем? 576 00:42:22,895 --> 00:42:26,674 Сходишь сейчас на берег и попросишь ветеринара зайти к нам сегодня вечером. 577 00:42:26,674 --> 00:42:29,377 Ничего себе! А обедать я когда буду? 578 00:42:29,377 --> 00:42:32,134 Когда сделаешь, что я сказал. - О, господи! 579 00:42:32,134 --> 00:42:34,101 Да, и будь с ним повежливей. 580 00:42:34,717 --> 00:42:37,360 Пусть не думает о расходах, а вернёт Тимбукту к работе. 581 00:42:37,360 --> 00:42:40,246 Ладно... - И не шатайся по всем окрестным бистро! 582 00:42:40,246 --> 00:42:42,900 Ну как же! - Возвращайся, чтоб к вечеру передать мне ответ. 583 00:42:42,900 --> 00:42:46,134 Понял! - Ты же обещал вечером отвести меня в кафе. 584 00:42:46,974 --> 00:42:48,242 Да, верно... 585 00:42:48,589 --> 00:42:51,723 Принесёшь мне ответ в кафе! - Понял! 586 00:42:51,723 --> 00:42:53,080 Давай, пошевеливайся! 587 00:42:53,080 --> 00:42:54,895 Так что, Ленетт не обедает с нами? 588 00:42:55,610 --> 00:42:57,632 Да, так будет лучше! 589 00:43:23,181 --> 00:43:24,845 Ну, как? Что с Тимбукту? 590 00:43:24,845 --> 00:43:28,310 Вот вам письмо... от ветеринара... 591 00:43:28,310 --> 00:43:31,545 Мадемуазель Мик осталась там... скоро все слёзы выплачет... 592 00:43:37,889 --> 00:43:38,951 Ясно. 593 00:43:38,951 --> 00:43:42,675 Тимбукту умер? - Нет... но его надо пристрелить. 594 00:43:42,870 --> 00:43:45,194 Ветеринар просит меня прийти прямо сейчас. 595 00:43:45,194 --> 00:43:48,210 Теперь я могу пойти что-то перекусить? - Нет, нет, нет! 596 00:43:48,210 --> 00:43:50,417 Пойдёшь со мной, поможешь найти другую лошадь. 597 00:43:55,724 --> 00:43:57,089 Сильвестр!.. 598 00:43:59,844 --> 00:44:03,143 Боже правый! Да это Сильвестр... 599 00:44:15,660 --> 00:44:18,119 Маринетт... - Здравствуйте. 600 00:44:19,555 --> 00:44:23,561 Вот это сюрприз, старик! Откуда ты взялся? 601 00:44:24,389 --> 00:44:27,170 Да я тут, на "Фелисите"... В нескольких метрах отсюда. 602 00:44:27,170 --> 00:44:28,883 Точно? - Да. - И надолго? 603 00:44:29,447 --> 00:44:31,543 Отходим завтра утром. - И мы тоже! 604 00:44:33,158 --> 00:44:36,054 Ах, чёрт! Мне ж надо сейчас идти к ветеринару! 605 00:44:36,054 --> 00:44:38,227 Что, из-за Тимбукту? - Да. 606 00:44:38,227 --> 00:44:41,121 Ну да... за эти три месяца, как ты ушёл... 607 00:44:41,121 --> 00:44:42,567 в общем, оставил нас... 608 00:44:42,567 --> 00:44:45,181 он ковылял кое-как... а теперь его надо пристрелить. 609 00:44:45,181 --> 00:44:46,380 Нет? - Да. 610 00:44:46,380 --> 00:44:48,516 Так ты нас подождёшь? Подождёшь меня? 611 00:44:48,802 --> 00:44:52,613 Только недолго. Мне надо вернуться: хозяин собирается на берег. 612 00:44:52,613 --> 00:44:56,045 Ясно. Тогда ты сама вернёшься на баржу, хорошо? - Да. 613 00:44:57,080 --> 00:44:58,962 Слышь... скажи мне прямо сейчас... 614 00:44:59,668 --> 00:45:01,050 Вернёшься к нам? 615 00:45:01,135 --> 00:45:04,467 Ну, это... это, скорее уж, от вас зависит... нет, разве? 616 00:45:04,467 --> 00:45:07,036 Сколько тебе там ещё осталось? - На моём корыте? - Да. 617 00:45:07,036 --> 00:45:09,814 Где-то... недели две... - Ну так! 618 00:45:11,859 --> 00:45:14,118 В общем... я скажу тебе, когда ты не будешь спешить. 619 00:45:14,118 --> 00:45:16,087 Ладно, тогда - до скорого! 620 00:45:28,364 --> 00:45:30,130 Ах, если бы вы вернулись... 621 00:45:30,130 --> 00:45:32,696 Вернётесь, скажите? - Да я бы охотно... 622 00:45:33,769 --> 00:45:35,426 но после того, что случилось... 623 00:45:36,414 --> 00:45:38,025 Но ведь вы же свободны! 624 00:45:38,025 --> 00:45:40,178 Буду... буду свободен через две недели. 625 00:45:41,512 --> 00:45:44,315 После рейса я могу уйти с "Фелисите", если захочу. 626 00:45:44,315 --> 00:45:45,784 Так в чём же дело? 627 00:45:47,198 --> 00:45:49,105 Это было очень неприятно, Сильвестр. 628 00:45:49,105 --> 00:45:50,818 Про это лучше забыть. 629 00:45:51,213 --> 00:45:52,947 После вашего ухода... 630 00:45:53,589 --> 00:45:56,112 поймите, мы никогда не оставались без вас... 631 00:45:56,112 --> 00:45:58,831 ни на один день. С самой свадьбы. 632 00:45:59,491 --> 00:46:00,985 Да, такая перемена! 633 00:46:01,305 --> 00:46:03,274 Для меня тоже, Маринетт. 634 00:46:13,929 --> 00:46:16,069 Они всё время говорили мне о вас - Мик и он. 635 00:46:16,069 --> 00:46:17,680 Они всё ещё говорят обо мне... 636 00:46:18,132 --> 00:46:21,999 Представляете, Мик говорила... что вы влюблены в меня. 637 00:46:22,571 --> 00:46:23,885 Бедняжка Мик... 638 00:46:24,290 --> 00:46:25,447 Сказала... 639 00:46:26,144 --> 00:46:28,918 Вы только подумайте, какая глупышка! 640 00:46:30,811 --> 00:46:34,593 Сказала, будто вы глазели на мои ноги. - Я? Что за выдумки! - Да... 641 00:46:35,141 --> 00:46:37,293 Додуматься же до такого! - Да. 642 00:46:37,293 --> 00:46:40,228 Ревность - глупая штука. - И не говорите! 643 00:46:40,228 --> 00:46:41,964 Это ещё глупее, потому что... 644 00:46:42,470 --> 00:46:44,919 вы же ненавидите меня, верно? - Ничуть! 645 00:46:45,721 --> 00:46:47,789 Я тоже так считала, но... 646 00:46:48,619 --> 00:46:50,689 потом я поняла, что это не так. 647 00:47:28,415 --> 00:47:30,518 Я много думала про вас, Сильвестр. 648 00:47:31,004 --> 00:47:33,294 Я тоже, Маринетт. Я много думал про вас. 649 00:47:36,723 --> 00:47:38,467 Значит, мы друзья? 650 00:47:40,694 --> 00:47:42,291 Друзья. 651 00:47:46,352 --> 00:47:48,894 Нет, Маринетт, нет. - Нет? 652 00:47:48,894 --> 00:47:51,327 Нет, Маринетт. - Почему нет? 653 00:47:52,326 --> 00:47:55,075 Я слишком много думал о вас за три месяца. - И что? 654 00:47:55,954 --> 00:47:58,722 Я вижу вас по-другому. - Тем лучше... 655 00:47:59,692 --> 00:48:02,154 Лучше? - Лучше. Ведь я тоже. 656 00:48:04,048 --> 00:48:06,089 Нет, Маринетт. 657 00:48:06,312 --> 00:48:07,720 Не надо. 658 00:48:08,584 --> 00:48:11,523 Я уйду. - Идите... 659 00:48:12,666 --> 00:48:15,206 Подумайте о Пьере, Маринетт! - Я думаю. 660 00:48:15,206 --> 00:48:17,814 Подумайте о Мик! - Думаю. 661 00:48:20,145 --> 00:48:22,525 Нет, Маринетт, нет. Я должен уйти. 662 00:48:26,023 --> 00:48:27,917 Тогда прощайте. Мы больше не увидимся. 663 00:48:32,187 --> 00:48:34,824 Но, знаете... мы можем хотя бы поцеловаться! 664 00:48:36,416 --> 00:48:37,740 Можем... 665 00:48:53,387 --> 00:48:56,702 Я люблю вас... - Я вас люблю. 666 00:48:58,237 --> 00:48:59,759 Я вас люблю... 667 00:48:59,759 --> 00:49:02,631 Любовь моя... - Моя любовь. 668 00:49:03,393 --> 00:49:07,091 Я не хочу больше с вами расставаться. - Я тоже, Маринетт. Я не хочу вас оставлять. 669 00:49:07,091 --> 00:49:08,978 Вы вернётесь? 670 00:49:08,978 --> 00:49:12,970 Куда? Сюда? Нет, Маринетт, это невозможно. 671 00:49:12,970 --> 00:49:16,131 Сильвестр!.. - Нет, нет, мы не можем жить по-прежнему. 672 00:49:16,131 --> 00:49:19,315 Не будем прятаться. - Нет, нет, нет, нет, нет! 673 00:49:19,315 --> 00:49:21,770 Мы можем сделать только одно, Маринетт. 674 00:49:22,114 --> 00:49:23,725 Я всё расскажу Пьеру... 675 00:49:31,534 --> 00:49:33,336 Сильвестр! 676 00:49:37,652 --> 00:49:40,056 Вы вернулись! Как я счастлива! 677 00:49:40,918 --> 00:49:42,693 Добрый вечер, Мик. 678 00:49:42,693 --> 00:49:46,256 Ну вот, старина Сильвестр... Вот ты и здесь. 679 00:49:46,743 --> 00:49:49,602 Хорошо сделал, что зашёл помянуть беднягу Тимбукту. 680 00:49:49,922 --> 00:49:53,620 Ты всё-таки подумал о том, что его не стало, и останешься с нами, да? 681 00:49:53,620 --> 00:49:56,388 Послушай, Пьер... - Ты ведь не уйдёшь, верно? 682 00:49:56,815 --> 00:49:58,767 Вообще-то... - Остаёшься с нами? 683 00:49:58,767 --> 00:50:01,074 Я хотел поговорить с тобой об этом... 684 00:50:01,074 --> 00:50:03,788 в общем... с глазу на глаз. 685 00:50:03,788 --> 00:50:07,426 Простите, Маринетт... Мы всего на минутку. 686 00:50:09,397 --> 00:50:11,583 Ну давай, пошли! Ты же хочешь с глазу на глаз? 687 00:50:21,976 --> 00:50:23,676 Пьер, старина... 688 00:50:24,024 --> 00:50:25,663 Ты же не уйдёшь? 689 00:50:25,663 --> 00:50:28,130 Если это из-за Маринетт, то я всё улажу. 690 00:50:28,130 --> 00:50:32,046 Послушай меня... - Да ладно, все эти истории давно забыты, 691 00:50:32,046 --> 00:50:33,607 всё в прошлом! 692 00:50:34,008 --> 00:50:37,608 Ты даже не представляешь, как мы тоскуем - и Мик, и Маринетт, и я... 693 00:50:37,608 --> 00:50:41,180 Три месяца уже... - Нет, послушай меня, Пьер... 694 00:50:41,180 --> 00:50:43,341 Ну нет у тебя причин, старина, никаких причин! 695 00:50:43,979 --> 00:50:47,068 Да не так это, пойми... - Ничего нет, старина! 696 00:50:47,068 --> 00:50:49,595 Всё, что ты мне скажешь, всё это чепуха. Так-то вот! 697 00:50:49,595 --> 00:50:52,152 Возвращайся к нам. Маринетт, ему надо вернуться? 698 00:50:52,152 --> 00:50:53,794 Да, да, Сильвестр! 699 00:50:54,488 --> 00:50:56,466 Ну, что? Само собой, 700 00:50:56,466 --> 00:50:58,592 сейчас ты пойдёшь туда, а через две недели к нам. 701 00:50:58,592 --> 00:51:00,391 Ну нет, нет! Послушай... 702 00:51:02,678 --> 00:51:05,844 Нет... Если хочешь, мы ещё поговорим об этом... но... 703 00:51:05,844 --> 00:51:08,703 Ладно, хочешь, поговорим об этом завтра перед твоим отъездом. 704 00:51:15,086 --> 00:51:18,604 Нам не быть счастливыми, когда ты вернёшься домой. 705 00:51:18,604 --> 00:51:22,514 Сегодня утром я уезжаю с Сильвестром на его барже. Маринетт. 706 00:52:51,622 --> 00:52:53,384 Эге, это же Сильвестр! 707 00:53:00,122 --> 00:53:02,206 Маринетт! Выйди попрощаться с Сильвестром. 708 00:53:10,798 --> 00:53:12,340 Ну что, Сильвестр? Уговор? 709 00:53:12,340 --> 00:53:13,760 Через две недели? 710 00:53:13,760 --> 00:53:15,612 А? - Через две недели! 711 00:53:16,688 --> 00:53:18,922 Да, да, да... - Маринетт, поспеши! 712 00:53:19,657 --> 00:53:23,815 Ну ладно... тогда, до скорого... До свиданья! 713 00:53:31,769 --> 00:53:33,106 Прощай, Пьер. 714 00:53:41,067 --> 00:53:42,361 Сильвестр! 715 00:53:45,338 --> 00:53:46,903 До свиданья, Сильвестр! 716 00:53:58,191 --> 00:54:04,117 Субтитры: Линда 72586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.