All language subtitles for song.of.granite.2017.limited.dvdrip.x264-cadaver

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Edited at https://subtitletools.com 2 00:05:44,580 --> 00:05:47,572 They were the first people to settle in Ireland. 3 00:05:48,420 --> 00:05:51,014 They had tremendous insight 4 00:05:51,220 --> 00:05:53,893 and hidden knowledge of many things. 5 00:05:55,060 --> 00:05:56,732 They had knowledge 6 00:05:57,300 --> 00:05:58,972 of the future. 7 00:06:00,700 --> 00:06:03,419 They could speak the language of the birds. 8 00:06:04,020 --> 00:06:08,616 They could see as the birds can see from the sky above. 9 00:06:09,460 --> 00:06:12,532 They could look over the whole land. 10 00:06:14,420 --> 00:06:15,569 Sweeney - 11 00:06:16,340 --> 00:06:21,289 was cursed by St. Ronén because he killed one of his clerics. 12 00:06:23,140 --> 00:06:25,290 From a vision he saw in the sky, 13 00:06:26,100 --> 00:06:29,729 he heard the noise of the upcoming battle and fled. 14 00:06:31,380 --> 00:06:37,330 Part of the curse was that he could not endure sharp sounds. 15 00:06:38,660 --> 00:06:42,016 He flew from the scene of battle in a frenzy. 16 00:06:42,260 --> 00:06:45,570 He spent years hopping from tree to tree 17 00:06:45,820 --> 00:06:49,176 for he couldn't set foot on land again. 18 00:06:49,580 --> 00:06:53,653 And, like the birds, he could never again trust humans. 19 00:06:56,860 --> 00:06:58,737 Gloomy this life 20 00:06:59,340 --> 00:07:01,410 to be without a soft bed 21 00:07:02,300 --> 00:07:04,336 Abode of cold frost 22 00:07:05,380 --> 00:07:07,610 Roughness of wind driven snow 23 00:07:09,340 --> 00:07:10,932 Cold, icy wind 24 00:07:12,860 --> 00:07:15,499 shadow of a feeble sun 25 00:07:16,420 --> 00:07:18,650 shelter from a single tree 26 00:07:18,940 --> 00:07:21,295 on the summit of a high plateau. 27 00:09:29,180 --> 00:09:30,499 Very good. 28 00:09:59,940 --> 00:10:01,339 Good work. 29 00:10:01,540 --> 00:10:04,179 We'll do another bit tomorrow. 30 00:10:04,660 --> 00:10:05,615 Now, 31 00:10:05,820 --> 00:10:08,493 you were all to learn a song from home. 32 00:10:08,980 --> 00:10:10,652 Who will go first? 33 00:10:11,780 --> 00:10:13,099 Darach? 34 00:10:14,980 --> 00:10:16,174 Joseph. 35 00:10:16,420 --> 00:10:18,934 Come up and sing the song you learned at home, 36 00:10:19,140 --> 00:10:20,175 good man. 37 00:10:20,420 --> 00:10:22,729 I know you're dying to sing for us. 38 00:10:29,940 --> 00:10:31,339 Stir yourself. 39 00:11:55,180 --> 00:11:57,250 Well done. Good boy. 40 00:11:57,460 --> 00:11:59,496 Didn't he sing well? 41 00:11:59,700 --> 00:12:01,497 Now, from now on, 42 00:12:01,740 --> 00:12:05,050 when you're singing, open your mouth. 43 00:12:05,260 --> 00:12:06,488 Like this. 44 00:12:06,700 --> 00:12:08,179 Open wide. 45 00:12:08,420 --> 00:12:09,819 Very good. 46 00:12:10,060 --> 00:12:12,255 And sing out every note clearly. 47 00:12:12,700 --> 00:12:15,737 Imagine you had to get a hen's egg into your mouth, 48 00:12:16,020 --> 00:12:17,419 open it up. 49 00:12:18,260 --> 00:12:20,091 Good man. Now, sit down. 50 00:12:55,220 --> 00:12:57,688 This one won't budge. 51 00:13:03,260 --> 00:13:05,455 Neither will this one. 52 00:13:11,140 --> 00:13:13,529 There are loads of periwinkles. 53 00:14:41,620 --> 00:14:42,939 Good lad. 54 00:16:25,500 --> 00:16:28,572 That's it. 55 00:16:31,180 --> 00:16:33,057 Throw it out quick. 56 00:16:38,020 --> 00:16:38,930 Good lad. 57 00:16:53,860 --> 00:16:55,054 Good man. 58 00:16:55,300 --> 00:16:57,097 Now, haul it in. 59 00:16:58,500 --> 00:16:59,774 Haul it in. 60 00:17:02,580 --> 00:17:04,013 That's it. 61 00:17:06,340 --> 00:17:08,695 Good man yourself - that's it. 62 00:17:12,700 --> 00:17:14,372 Use both hands. 63 00:17:17,020 --> 00:17:18,169 Good man. 64 00:17:18,380 --> 00:17:20,257 Do you have it? 65 00:17:22,100 --> 00:17:24,330 - Need a hand? - Maybe. 66 00:17:24,580 --> 00:17:25,490 Hold on. 67 00:18:59,500 --> 00:19:01,172 That was good. 68 00:19:07,260 --> 00:19:09,535 Is it getting the better of you? 69 00:19:09,780 --> 00:19:11,577 I can't do it. 70 00:19:13,140 --> 00:19:14,892 Let's see now. 71 00:19:18,100 --> 00:19:21,615 Hold the potato like so... 72 00:19:23,740 --> 00:19:26,300 Place the potato between your thumb 73 00:19:26,660 --> 00:19:28,696 and the knife like that. 74 00:19:29,140 --> 00:19:31,096 Hold it with two fingers, either side, 75 00:19:31,340 --> 00:19:32,773 and cut through it nice and easy. 76 00:19:33,460 --> 00:19:35,257 Don't do it too hard 77 00:19:37,100 --> 00:19:38,818 or it'll catch your thumb. 78 00:19:39,500 --> 00:19:40,569 See that? 79 00:19:41,420 --> 00:19:42,535 Good man. 80 00:19:42,740 --> 00:19:44,537 Let's see you try that. 81 00:19:59,220 --> 00:20:00,573 Don't be worried. 82 00:20:01,020 --> 00:20:02,692 It'll come with age, child. 83 00:20:03,140 --> 00:20:05,370 Nice and easy, in your own time. 84 00:20:06,580 --> 00:20:07,695 Mind the fingers. 85 00:20:17,980 --> 00:20:19,095 Good man yourself. 86 00:20:24,220 --> 00:20:25,369 Have you many left? 87 00:20:26,100 --> 00:20:27,897 A few. 88 00:21:42,020 --> 00:21:43,453 Joe! 89 00:21:49,940 --> 00:21:52,329 Hey Joe! Stop your carry-on! 90 00:21:53,340 --> 00:21:54,739 For God's sake! 91 00:24:34,540 --> 00:24:37,577 Isn't your father a fine singer? 92 00:24:38,020 --> 00:24:39,738 Would you sing me a song? 93 00:24:39,980 --> 00:24:41,891 I could record your voice with this device. 94 00:24:42,140 --> 00:24:43,175 What do you say? 95 00:24:43,700 --> 00:24:45,656 I only sing at home. 96 00:24:46,460 --> 00:24:48,769 Isn't this your home? 97 00:24:52,700 --> 00:24:55,214 Which songs do you like anyway? 98 00:24:55,500 --> 00:24:57,138 I like “An tAmhrén Bréagach.” 99 00:24:57,340 --> 00:24:59,456 And “Amhrén Rinn Mhaoile.” 100 00:25:00,620 --> 00:25:02,497 “Amhrén Rinn Mhaoile”? 101 00:25:02,740 --> 00:25:05,732 That's quite a difficult song for a young lad, isn't it? 102 00:25:06,660 --> 00:25:09,128 Do you know where they come from? 103 00:25:09,380 --> 00:25:10,972 My dad sings them 104 00:25:11,220 --> 00:25:13,051 and Colm an Bhlécaigh. 105 00:25:14,780 --> 00:25:16,771 And where did they get them? 106 00:25:17,060 --> 00:25:19,494 I suppose they go way back 107 00:25:20,140 --> 00:25:22,608 to the poets who wrote them long ago 108 00:25:23,700 --> 00:25:25,418 but we still sing them. 109 00:25:28,060 --> 00:25:30,494 Now, what would you say to that! 110 00:31:47,180 --> 00:31:48,374 Here you are, 111 00:31:48,620 --> 00:31:50,372 you may as well... 112 00:31:53,500 --> 00:31:55,013 Here, finish it! 113 00:32:04,260 --> 00:32:06,728 May as well finish it! 114 00:32:07,020 --> 00:32:08,499 Throw it back, son. 115 00:32:14,980 --> 00:32:18,689 - We haven't another bottle? - No! 116 00:34:29,740 --> 00:34:32,334 We're ready, Joe. 117 00:50:18,820 --> 00:50:21,175 Micheal Thaidhg bought a new boat recently, 118 00:50:21,460 --> 00:50:22,370 a trawler. 119 00:50:24,940 --> 00:50:27,215 He'll do well around these parts. 120 00:50:33,940 --> 00:50:36,454 You might never come back, Joe. 121 00:50:37,180 --> 00:50:40,138 There's nothing left for me here. 122 00:50:41,780 --> 00:50:43,418 I don't know... 123 00:50:43,940 --> 00:50:46,090 I miss this place... 124 00:50:49,500 --> 00:50:52,173 You always had your eye on the horizon. 125 00:52:17,820 --> 00:52:20,653 I am the age of the Old Hag of Beara 126 00:52:21,580 --> 00:52:23,969 The age of Newgrange. 127 00:52:24,900 --> 00:52:26,970 The age of the Great Deer. 128 00:52:28,700 --> 00:52:33,330 I have two thousand years of that stinking sow that was Ireland 129 00:52:34,100 --> 00:52:36,056 resonating in my ears 130 00:52:36,860 --> 00:52:38,293 in my mouth 131 00:52:38,700 --> 00:52:40,213 in my eyes 132 00:52:40,700 --> 00:52:42,338 in my head 133 00:52:42,620 --> 00:52:43,609 in my dreams. 134 00:52:46,380 --> 00:52:50,612 These horses, each with the hammer and sickle on their flanks, 135 00:52:51,180 --> 00:52:53,330 they were the horses of the Emir of Bokhara, 136 00:52:53,580 --> 00:52:55,571 they were the Golden Horde, 137 00:52:55,780 --> 00:52:57,691 Genghis Khan's cavalry. 138 00:52:58,380 --> 00:53:01,656 They were also the slender brown horses 139 00:53:01,900 --> 00:53:03,697 in my father's and grandfather's stories. 140 00:53:04,780 --> 00:53:06,850 And who truly knows that they were not? 141 01:02:12,700 --> 01:02:15,419 Do you feel homesick here, Joe? 142 01:02:15,620 --> 01:02:17,178 Sometimes. 143 01:02:17,380 --> 01:02:18,608 Sometimes not. 144 01:02:19,620 --> 01:02:21,497 Why do you feel homesick? 145 01:02:21,740 --> 01:02:25,369 It's hard, leaving your native land and forgetting it. 146 01:02:25,860 --> 01:02:27,737 Have you forgotten it? 147 01:02:28,100 --> 01:02:30,455 That's not what I mean, but forgetting the fun 148 01:02:30,620 --> 01:02:32,531 and the people and the songs 149 01:02:32,740 --> 01:02:37,256 the music and the festivities, the races, things like that. 150 01:02:40,940 --> 01:02:43,613 I'm only here a little under three years. 151 01:02:44,300 --> 01:02:48,213 But I was at the Newport Folk Festival in 1966. 152 01:02:56,020 --> 01:02:58,773 But I must say now, and back then too, 153 01:02:59,420 --> 01:03:03,777 that the Clancy Brothers gave me great help in getting those things. 154 01:03:04,060 --> 01:03:06,176 - When you started here? - Yes, when I first started. 155 01:04:05,820 --> 01:04:08,653 Well, we didn't know where he was. 156 01:04:09,860 --> 01:04:12,693 No, the first we'd heard about him, 157 01:04:12,940 --> 01:04:15,295 I was at a Clancy Brothers' concert 158 01:04:15,500 --> 01:04:17,855 and I used to hear Joe talking about the Clancy Brothers 159 01:04:18,140 --> 01:04:21,769 so, I made it a point to meet one of them, which I did, 160 01:04:22,060 --> 01:04:23,891 and asked if he knew Joe and he said, 161 01:04:24,140 --> 01:04:28,179 “Oh yes, very much so, actually he's over in New York, we just left him 162 01:04:28,420 --> 01:04:31,412 to come over here and we're going back there.” 163 01:04:31,580 --> 01:04:33,491 So, lsaid, “Will you tell him his wife's dead 164 01:04:33,700 --> 01:04:35,418 and to contact his children,” 165 01:04:35,620 --> 01:04:37,531 which he didn't do. 166 01:14:03,460 --> 01:14:06,896 You know that it's never too late, Joe, to go back. 167 01:14:09,060 --> 01:14:11,369 They might be happy to see you. 168 01:14:12,540 --> 01:14:14,974 I know that, I know that... 169 01:14:16,100 --> 01:14:20,252 But I think that too much water has passed under the bridge. 170 01:14:24,420 --> 01:14:26,490 I went to England last year 171 01:14:26,740 --> 01:14:28,458 and met my father. 172 01:14:29,260 --> 01:14:33,492 I was going to write to tell you but I changed my mind. 173 01:14:35,180 --> 01:14:37,978 I hadn't seen him since I was five years old, 174 01:14:38,220 --> 01:14:39,619 you know that. 175 01:14:40,780 --> 01:14:43,658 Myself and my grandmother went over to search for him 176 01:14:43,900 --> 01:14:45,731 and we finally found him. 177 01:14:46,020 --> 01:14:47,533 He was in London. 178 01:14:48,580 --> 01:14:50,889 He plays music himself from time to time. 179 01:14:52,780 --> 01:14:56,090 Do you know what he said to me when we found him? 180 01:14:56,340 --> 01:14:57,614 He said: 181 01:14:57,820 --> 01:14:59,538 “I always knew 182 01:14:59,740 --> 01:15:01,571 that you'd find me.” 183 01:15:09,100 --> 01:15:10,692 Do you know 184 01:15:11,740 --> 01:15:13,890 in all the old stories 185 01:15:15,660 --> 01:15:19,369 why it is that the warrior always kills the beast? 186 01:15:21,220 --> 01:15:22,335 I don't know. 187 01:15:22,580 --> 01:15:26,414 Because it is the warrior who tells the story. 188 01:15:28,380 --> 01:15:30,211 How do you mean? 189 01:15:30,460 --> 01:15:32,530 Sometimes I don't know 190 01:15:33,460 --> 01:15:35,496 if I'm the warrior 191 01:15:36,900 --> 01:15:38,492 or the beast. 192 01:15:55,780 --> 01:15:58,374 There were fish in the rivers of Ireland 193 01:15:58,620 --> 01:16:01,180 There were animals in her hollows 194 01:16:01,420 --> 01:16:06,335 Wild, shy, monstrous creatures roamed her plains and forests. 195 01:16:07,060 --> 01:16:11,019 Creatures that one could see through and walk through. 196 01:16:12,380 --> 01:16:17,056 We lived in ease and saw new animals grow 197 01:16:20,140 --> 01:16:25,134 the bear, the badger, the boar, the deer and the wolf 198 01:16:28,940 --> 01:16:32,455 Then, sudden as a rising wind, between night and morning, 199 01:16:32,700 --> 01:16:34,452 there came a sickness 200 01:16:37,620 --> 01:16:41,693 and on the seventh day, all of the race of Parthalon were dead, 201 01:16:41,940 --> 01:16:44,295 all except one single man. 202 01:16:51,860 --> 01:16:55,296 “I am that man,” his companion affirmed. 203 01:16:57,140 --> 01:17:00,052 Tuan shaded his brow with his hand 204 01:17:00,860 --> 01:17:04,136 and he remembered back through incredible ages 205 01:17:04,340 --> 01:17:06,535 to the beginning of the world 206 01:17:06,740 --> 01:17:09,254 and to the beginning of time in Ireland. 207 01:18:48,620 --> 01:18:50,178 Listen, Maire, 208 01:18:51,820 --> 01:18:55,813 I've a list of songs I haven't yet recorded anywhere 209 01:18:56,620 --> 01:19:00,295 and I believe it would be good to record them. 210 01:19:08,060 --> 01:19:14,374 Look, Maire, I have to find some way out of this country. 211 01:19:15,900 --> 01:19:20,337 I don't want to die amongst strangers. 212 01:19:21,340 --> 01:19:26,095 There are fine people here, but they are not my own people. 213 01:19:26,780 --> 01:19:31,137 If there was some way I could... 214 01:19:33,300 --> 01:19:37,293 Maybe you could ask around and see... 215 01:19:40,620 --> 01:19:45,455 Look, Maire, I'd better go now. 216 01:19:45,740 --> 01:19:49,289 There are people here waiting to use the phone. 217 01:19:49,900 --> 01:19:52,209 We'll talk about it again. Goodbye. 218 01:24:47,660 --> 01:24:49,890 I haven't seen you here before. 219 01:24:50,340 --> 01:24:52,615 How long have you been here? 220 01:24:53,740 --> 01:24:55,139 Seven years. 221 01:24:56,700 --> 01:24:58,099 That's a long time. 222 01:24:59,420 --> 01:25:01,536 I would wait twice as long for a poem. 223 01:25:02,900 --> 01:25:05,334 Have you caught good poems? 224 01:25:07,580 --> 01:25:09,172 The poems I am fit for. 225 01:25:11,380 --> 01:25:13,530 No person can get more than that 226 01:25:14,660 --> 01:25:21,259 for a man's readiness is his limit. 227 01:25:25,140 --> 01:25:28,576 It was foretold by a man of knowledge 228 01:25:28,820 --> 01:25:33,769 that I should receive All Knowledge by the bank of this river. 229 01:25:35,860 --> 01:25:37,452 And then? 230 01:25:38,300 --> 01:25:39,813 And then, 231 01:25:41,020 --> 01:25:43,170 I would have All Knowledge. 232 01:25:43,380 --> 01:25:45,689 And after that? 233 01:25:46,740 --> 01:25:49,413 What should there be after that? 234 01:25:50,300 --> 01:25:51,813 I mean, 235 01:25:52,060 --> 01:25:54,858 what would you do with All Knowledge? 236 01:25:56,540 --> 01:25:58,053 A question 237 01:25:58,300 --> 01:25:59,733 of great weight. 238 01:26:01,220 --> 01:26:06,772 I could answer it ifl had All Knowledge, but not until then. 239 01:26:09,100 --> 01:26:11,455 What would you do, young man? 240 01:26:11,860 --> 01:26:14,658 I would make a poem. 241 01:26:29,860 --> 01:26:31,657 I was born at night. 242 01:26:32,460 --> 01:26:35,133 That's why I was always so shy, they said. 243 01:26:38,940 --> 01:26:41,500 My mother told me stories. 244 01:26:41,700 --> 01:26:43,691 My father taught me to sing. 245 01:26:44,820 --> 01:26:46,890 And when I had grown 246 01:26:47,180 --> 01:26:50,377 and had listened to the world's song, 247 01:26:50,620 --> 01:26:54,613 I felt that there could be no greater happiness 248 01:26:54,860 --> 01:26:56,691 than to return to that song. 249 01:26:57,940 --> 01:27:01,489 In song dwelled the most precious 250 01:27:01,740 --> 01:27:04,857 and the most incomprehensible dreams of mankind. 251 01:27:06,300 --> 01:27:10,339 The mountains stretched into the heavens in those days. 252 01:27:11,540 --> 01:27:16,330 The songbirds of the air listened in wonder to this song, 253 01:27:16,780 --> 01:27:19,248 the most beautiful song in life. 254 01:28:36,060 --> 01:28:39,769 Birds don't sing songs of glory 255 01:28:40,060 --> 01:28:44,815 Ice wrapped wings That's my story 17737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.