Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:02:12,180 --> 00:02:13,898
Voc� mora aqui sozinha?
3
00:02:15,060 --> 00:02:16,129
Sim.
4
00:02:16,380 --> 00:02:17,608
N�o tem ningu�m aqui.
5
00:02:33,940 --> 00:02:35,692
O que voc� quer?
6
00:02:37,540 --> 00:02:39,496
Meu irm�o est� aqui.
7
00:02:40,860 --> 00:02:42,930
Por que est�
me olhando assim?
8
00:02:44,340 --> 00:02:45,898
O que voc� quer?
9
00:02:55,180 --> 00:02:58,138
Tem uma cafeteria
ali na rua.
10
00:03:02,740 --> 00:03:05,812
Solte-me! N�o, n�o,
por favor!
11
00:04:55,940 --> 00:04:57,817
WILLOW SPRINGS
CALIF�RNIA, 1972
12
00:05:45,460 --> 00:05:48,611
Sabem, eu n�o acredito
em moral.
13
00:05:49,460 --> 00:05:52,611
N�o tenho nada
contra a viol�ncia desenfreada,
14
00:05:53,460 --> 00:05:58,898
mas acho que
a promiscuidade sexual
15
00:05:59,700 --> 00:06:03,818
� a pior coisa
na comunica��o humana.
16
00:07:11,660 --> 00:07:13,616
Quer entrar?
17
00:07:14,940 --> 00:07:16,692
Quer tomar alguma coisa?
18
00:08:47,940 --> 00:08:51,057
Mas temos que nos livrar dele.
19
00:14:25,260 --> 00:14:28,491
Christina! Christina!
20
00:16:25,995 --> 00:16:28,907
Nunca amei ningu�m
21
00:16:29,155 --> 00:16:36,505
a n�o ser a crian�a que morreu
dentro de mim antes de nascer.
22
00:16:36,755 --> 00:16:41,192
Desde ent�o, sei que
a vida � como uma onda
23
00:16:41,835 --> 00:16:44,474
com a qual voc� � levado
24
00:16:44,715 --> 00:16:48,264
sempre tentando n�o se afogar,
25
00:16:49,155 --> 00:16:52,113
s� para acabar morrendo
depois de tudo.
26
00:16:52,915 --> 00:16:57,067
E que minha �nica seguran�a
est� dentro de mim.
27
00:16:58,595 --> 00:17:03,874
Toda tentativa
em encontrar algo fora,
28
00:17:04,115 --> 00:17:07,790
ou ter expectativas com algu�m
29
00:17:08,035 --> 00:17:11,072
terminou na dor
de compreender.
30
00:17:12,115 --> 00:17:13,673
Compreender
31
00:17:14,235 --> 00:17:18,672
que as pessoas amam somente
as reflex�es de si mesmas.
32
00:17:20,995 --> 00:17:23,873
Toalhas manchadas de sangue,
33
00:17:24,395 --> 00:17:28,866
mares de nuvens e l�mpadas
me rodeiam aqui.
34
00:17:31,595 --> 00:17:36,066
Prefiro entregar a Magdalena
35
00:17:36,315 --> 00:17:38,545
a responsabilidade
pela minha vida,
36
00:17:38,795 --> 00:17:41,150
porque ela ama a dor.
37
00:17:42,395 --> 00:17:45,193
E a beleza de seu rosto
38
00:17:47,235 --> 00:17:50,750
� a beleza da dor.
39
00:17:52,515 --> 00:17:56,554
Nos �ltimos cinco anos,
desde que estou aqui,
40
00:17:57,595 --> 00:18:00,155
n�o tenho mais lembran�as.
41
00:18:01,715 --> 00:18:03,785
N�o tenho mais lembran�as.
42
00:18:04,795 --> 00:18:09,073
Minha vida come�ou de novo
desde que estou aqui.
43
00:19:08,155 --> 00:19:11,352
Voc� fica a� parada sonhando,
44
00:19:11,595 --> 00:19:14,314
vestindo as roupas de menina
que j� n�o servem mais
45
00:19:14,555 --> 00:19:18,594
e busca consolo nos animais
que n�o entendem voc�.
46
00:19:18,835 --> 00:19:22,544
H� quatro anos, quando veio
at� n�s, eu disse a voc�
47
00:19:22,795 --> 00:19:26,754
para queimar tudo o que
faz voc� lembrar o passado.
48
00:19:26,995 --> 00:19:28,792
Tire o vestido!
49
00:19:29,235 --> 00:19:34,707
Ajude Christina a lavar o cabelo
e fa�a sempre suas tarefas.
50
00:19:34,995 --> 00:19:38,510
� para isso que voc� est� aqui.
51
00:19:38,755 --> 00:19:41,064
Ila, volte agora mesmo!
52
00:19:41,715 --> 00:19:43,990
Ila! Ila!
53
00:20:13,955 --> 00:20:17,550
Eu te sa�do, estrela do norte.
54
00:20:17,995 --> 00:20:22,352
Eu te sa�do, grito
do chacal distante.
55
00:20:23,635 --> 00:20:28,470
Eu te sa�do, nossa solid�o.
56
00:20:30,155 --> 00:20:34,114
Oh, companheiras,
preservem a pureza de suas m�os
57
00:20:34,355 --> 00:20:37,074
que rejeitam a tenta��o lasciva.
58
00:20:37,835 --> 00:20:42,545
Voc�s possuem a pureza daqueles
que derramam o sangue dos outros.
59
00:20:42,995 --> 00:20:48,149
O sangue de quem matamos
� nossa prote��o.
60
00:20:48,395 --> 00:20:50,955
Nunca mais voc�s ter�o medo.
61
00:20:51,595 --> 00:20:55,065
Eu sou a for�a que
trouxe voc�s at� aqui.
62
00:20:55,515 --> 00:21:00,873
Eu ajudo voc�s.
Amo-as mais que a mim mesma.
63
00:21:01,835 --> 00:21:07,865
Acredito no poder da pol�cia
que n�o v� o que fazemos.
64
00:21:08,315 --> 00:21:14,311
Fecho seus olhos para n�o verem
as montanhas e os oceanos ao redor.
65
00:21:14,755 --> 00:21:19,465
Fecho seus ouvidos para n�o
escutarem o latido dos cachorros
66
00:21:19,915 --> 00:21:22,270
ou o canto dos p�ssaros.
67
00:21:23,595 --> 00:21:25,472
Vivemos aqui.
68
00:21:25,915 --> 00:21:31,194
Sempre viveremos aqui.
Longe do medo e da esperan�a.
69
00:21:31,635 --> 00:21:35,674
N�o quero que voc�s saibam
onde est�o ou o que s�o.
70
00:21:36,115 --> 00:21:39,551
Quero que pensem em suas a��es.
71
00:21:40,635 --> 00:21:47,268
Eu sou a realiza��o.
Sou a for�a que nos faz viver.
72
00:21:47,835 --> 00:21:52,113
Ela � a for�a
que nos faz viver.
73
00:21:52,555 --> 00:21:57,549
Eu as amo mais que a mim mesma.
74
00:21:57,995 --> 00:22:02,307
Ela nos ama mais que a si mesma.
75
00:22:02,755 --> 00:22:07,783
Sou a for�a
que nos faz respirar.
76
00:22:08,235 --> 00:22:13,263
Ela � a for�a
que nos faz respirar.
77
00:22:57,635 --> 00:22:59,307
A �gua!
78
00:22:59,555 --> 00:23:05,346
Ila, pode trazer a �gua
para eu lavar o rosto?
79
00:23:05,795 --> 00:23:09,185
N�o posso mais usar
a �gua que restou de ontem.
80
00:23:12,515 --> 00:23:15,188
Estou farta de fazer
tudo que me pedem!
81
00:23:15,635 --> 00:23:20,345
Voc� est� mais perto do po�o
do que eu!
82
00:23:20,595 --> 00:23:23,155
Pegue voc� mesma a �gua!
83
00:23:23,595 --> 00:23:29,067
V� pegar a �gua ou n�o irei mais
aturar voc� entre n�s!
84
00:23:30,115 --> 00:23:34,154
Voc� deve me servir,
� essa a sua tarefa.
85
00:23:34,595 --> 00:23:38,349
Voc� fica ouvindo m�sica.
Eu tenho que limpar e cozinhar!
86
00:23:38,795 --> 00:23:41,787
E sua beleza n�o me importa.
87
00:23:42,235 --> 00:23:45,466
Se eu for,
quem ir� cuidar de voc�?
88
00:23:45,915 --> 00:23:51,069
Pense! Voc� ficaria perdida aqui
tendo que obedecer a Magdalena!
89
00:23:52,515 --> 00:23:54,267
V� pegar a �gua!
90
00:23:55,115 --> 00:23:56,867
Quero minha �gua!
91
00:24:39,155 --> 00:24:42,511
Quero a �gua aqui em cima
em meu quarto.
92
00:24:49,595 --> 00:24:52,507
Voc� deixou o balde cair.
93
00:24:52,955 --> 00:24:56,709
Voc� ter� que pegar de novo
a �gua que eu preciso.
94
00:24:57,755 --> 00:25:01,464
- Por favor, agora mesmo!
- N�o!
95
00:25:03,795 --> 00:25:05,353
Oh, Magdalena!
96
00:25:06,235 --> 00:25:08,066
Foi apenas um acidente.
97
00:25:08,515 --> 00:25:10,267
Terei mais cuidado.
98
00:25:11,595 --> 00:25:13,551
Vou buscar a �gua.
99
00:25:14,595 --> 00:25:17,063
N�o fique nervosa.
100
00:25:17,515 --> 00:25:19,870
Do que voc� est� reclamando?
101
00:25:20,315 --> 00:25:22,351
N�o � para voc� falar.
102
00:25:22,595 --> 00:25:27,464
- E sim para trazer a �gua.
- Magdalena acabou de chegar.
103
00:25:27,915 --> 00:25:33,865
Christina, volte ao seu quarto!
J� deveria estar pronta!
104
00:25:34,355 --> 00:25:38,064
Esqueceu o que me prometeu?
105
00:25:43,995 --> 00:25:48,386
V�, e s� des�a quando estiver
como sempre est�.
106
00:26:20,995 --> 00:26:24,670
Christina! Christina!
107
00:26:58,195 --> 00:27:01,585
� a �ltima vez hoje
que vou buscar �gua.
108
00:27:02,635 --> 00:27:04,865
Sirva o caf�-da-manh�, lla.
109
00:27:05,915 --> 00:27:06,870
Sim.
110
00:27:09,315 --> 00:27:10,270
Sim.
111
00:27:56,835 --> 00:27:59,793
Onde est� o meu caf�?
Eu tamb�m quero caf�.
112
00:28:02,155 --> 00:28:05,511
Vem, Christina.
Pode beber o meu.
113
00:28:41,755 --> 00:28:45,464
Tenho treze anos,
quase quatorze,
114
00:28:45,915 --> 00:28:50,352
e sempre tenho a sensa��o,
de que h� s� um lugar para mim:
115
00:28:50,795 --> 00:28:52,148
Hava�.
116
00:28:54,115 --> 00:28:58,472
Agora tenho quatorze anos
e continuo pensando o mesmo.
117
00:28:59,795 --> 00:29:01,751
Hoje foi mesmo um grande dia.
118
00:29:03,115 --> 00:29:04,867
Para come�ar
119
00:29:06,755 --> 00:29:11,465
li uma p�gina
de meu caderno de japon�s.
120
00:29:12,235 --> 00:29:13,748
Depois, tomei caf�-da-manh�,
121
00:29:14,195 --> 00:29:17,187
e depois fui jogar bola
no sol.
122
00:29:19,235 --> 00:29:22,784
Nosso diretor, sr. Herron,
disse:
123
00:29:23,235 --> 00:29:25,191
"A partir de agora, crian�as,
124
00:29:26,035 --> 00:29:27,946
nada de bolinhas de gude
na escola."
125
00:29:28,395 --> 00:29:31,353
Portanto, n�o posso mais jogar
bolinhas de gude na escola.
126
00:29:32,715 --> 00:29:36,549
Ele s� pode ser um diabo
para fazer uma coisa dessas.
127
00:29:37,555 --> 00:29:39,705
N�o quer que a gente
se divirta.
128
00:29:41,915 --> 00:29:45,191
Comecei a discutir
e acabamos brigando.
129
00:29:46,235 --> 00:29:48,385
� claro que eu ganhei.
130
00:29:49,355 --> 00:29:52,904
Se me incomodar de novo amanh�,
mostrarei a ele quem sou eu.
131
00:29:54,995 --> 00:29:56,951
Hoje nossa �rvore caiu,
132
00:29:57,595 --> 00:29:59,551
aquele de sete metros.
133
00:29:59,795 --> 00:30:00,115
Porque ventou muito.
134
00:30:00,115 --> 00:30:01,753
Porque ventou muito.
135
00:30:03,435 --> 00:30:05,949
Hoje encontrei
um saco de bolinhas de gude.
136
00:30:06,435 --> 00:30:11,065
Algu�m as deixou ali
depois que as proibiram na escola.
137
00:30:12,595 --> 00:30:13,789
A vida...
138
00:30:14,235 --> 00:30:17,545
se trata de l�grimas e sorrisos.
139
00:30:25,795 --> 00:30:27,148
Hoje...
140
00:30:27,995 --> 00:30:30,873
mam�e saiu para um almo�o.
141
00:30:31,315 --> 00:30:33,590
E voltou tarde para casa...
142
00:30:34,035 --> 00:30:35,593
b�bada.
143
00:30:37,955 --> 00:30:40,310
Hoje reergueram a �rvore
144
00:30:51,995 --> 00:30:53,792
Hoje n�o foi um bom dia
145
00:30:54,235 --> 00:30:56,749
porque n�o aconteceu nada
de emocionante.
146
00:30:58,155 --> 00:30:59,907
Nem mesmo na escola.
147
00:31:02,435 --> 00:31:06,474
Mam�e � muito gentil
por fazer tudo isso para n�s.
148
00:31:07,795 --> 00:31:12,744
Ela planejou uma viagem
para a floresta Red Wood
149
00:31:13,435 --> 00:31:15,187
ou para San Diego.
150
00:31:17,155 --> 00:31:20,704
E poder�amos ir
ao famoso zool�gico.
151
00:31:22,155 --> 00:31:25,272
Fomos � Laguna Beach,
� uma praia muito bonita
152
00:31:25,715 --> 00:31:28,275
mas n�o como a do Hava�.
153
00:31:29,315 --> 00:31:31,271
Diverti-me muito,
154
00:31:32,795 --> 00:31:35,150
e acho que os outros tamb�m.
155
00:31:37,235 --> 00:31:39,703
"No Hava�,
maio � o m�s das flores."
156
00:31:40,235 --> 00:31:42,954
H� jardins e flores
por todos os lados.
157
00:31:43,515 --> 00:31:45,949
"Oh, no Hava�,
maio � o m�s das flores."
158
00:31:48,755 --> 00:31:51,315
Sim, hoje � um dia de maio
no Hava�.
159
00:31:52,435 --> 00:31:54,995
Mas aqui nem h� um teatro.
160
00:31:57,035 --> 00:32:00,584
Eu s� precisava pensar
no Hava� em um dia de maio.
161
00:32:02,115 --> 00:32:03,673
Sinto muita falta dele...
162
00:32:03,995 --> 00:32:05,553
muito mesmo.
163
00:32:08,755 --> 00:32:10,154
Mam�e voltou a beber.
164
00:32:10,795 --> 00:32:12,353
Mais do que nunca.
165
00:32:12,995 --> 00:32:15,714
Esta manh� pedi que
parasse de beber tanto.
166
00:32:17,715 --> 00:32:20,513
Mas ela continua bebendo.
N�o adianta de nada.
167
00:32:21,555 --> 00:32:23,511
Ela se embebeda outra vez.
168
00:32:25,835 --> 00:32:28,395
Espero que ela n�o se torne
uma alco�latra.
169
00:32:31,435 --> 00:32:36,668
Eu tento e continuarei tentando
faz�-la parar.
170
00:32:37,835 --> 00:32:41,748
Mam�e nunca deixa
de nos fazer caf�-da-manh�.
171
00:32:42,795 --> 00:32:45,150
� a melhor m�e do mundo.
172
00:32:46,355 --> 00:32:48,994
Est� sempre querendo
nos agradar
173
00:32:49,435 --> 00:32:51,391
n�o importa como.
174
00:32:53,235 --> 00:32:55,191
Fomos ao famoso zool�gico.
175
00:32:56,235 --> 00:33:00,387
Adorei o zool�gico
para crian�as. � o melhor.
176
00:33:00,835 --> 00:33:03,395
Porque voc� pode acariciar
todos os animais.
177
00:33:09,715 --> 00:33:11,865
Hoje foi um dia horr�vel.
178
00:33:12,515 --> 00:33:14,267
Vi televis�o
179
00:33:15,195 --> 00:33:17,345
e minha cabe�a doeu o dia todo.
180
00:33:19,315 --> 00:33:21,271
Tive um sonho estranho.
181
00:33:25,635 --> 00:33:28,991
Eu estava na �poca da guerra.
182
00:33:29,915 --> 00:33:31,667
Come�ava assim:
183
00:33:33,515 --> 00:33:35,471
Meu melhor amigo...
184
00:33:37,035 --> 00:33:38,991
e mais dois ou mais homens
185
00:33:39,795 --> 00:33:41,751
estavam entrando
em um submarino.
186
00:33:43,795 --> 00:33:47,265
Ouv�amos os outros submarinos
serem bombardeados...
187
00:33:47,515 --> 00:33:49,949
e alguns gritos de socorro.
188
00:33:51,115 --> 00:33:52,912
Decidimos emergir.
189
00:33:53,155 --> 00:33:57,387
Ao chegarmos em terra,
meu amigo come�ou a dar ordens.
190
00:33:58,395 --> 00:34:01,944
Correu para a rua
e nos disse para sair.
191
00:34:04,395 --> 00:34:06,750
Algu�m gritou: "Cuidado!".
192
00:34:14,035 --> 00:34:15,787
Ele sacou a arma
193
00:34:17,795 --> 00:34:19,751
e disparou em meu amigo.
194
00:34:20,555 --> 00:34:23,786
Peguei minha arma para salv�-lo
195
00:34:26,195 --> 00:34:28,311
mas n�o cheguei a tempo.
196
00:34:30,235 --> 00:34:35,070
Depois disso, escapei
do tiroteio. E fiquei ali.
197
00:34:36,635 --> 00:34:37,988
Hoje estava ventando tanto
198
00:34:38,915 --> 00:34:40,871
que a �rvore voltou a cair.
199
00:34:41,835 --> 00:34:44,065
Estou me sentindo mal
200
00:34:44,915 --> 00:34:47,668
por n�o ter escrito
em meu di�rio.
201
00:34:49,595 --> 00:34:53,270
Quero preencher
as p�ginas restantes,
202
00:34:53,635 --> 00:34:55,148
e portanto farei.
203
00:35:10,595 --> 00:35:12,153
Muito obrigado!
204
00:36:00,235 --> 00:36:01,384
Ol�!
205
00:36:02,195 --> 00:36:04,151
Ouvi falar deste lugar.
206
00:36:05,435 --> 00:36:09,394
Deve ser uma das tr�s mulheres
das quais falam na cidade.
207
00:36:09,635 --> 00:36:11,546
A centenas de quil�metros daqui.
208
00:36:13,995 --> 00:36:16,145
As pessoas falam de n�s?
209
00:36:17,435 --> 00:36:18,993
N�o sabia.
210
00:36:20,715 --> 00:36:21,670
Claro.
211
00:36:23,155 --> 00:36:26,465
Posso entrar para tomar um caf�
e descansar um pouco?
212
00:36:28,235 --> 00:36:29,384
Sim.
213
00:36:41,995 --> 00:36:43,144
Ol�!
214
00:36:43,835 --> 00:36:46,554
Voc� � o primeiro estrangeiro
h� semanas.
215
00:36:47,595 --> 00:36:51,907
Vivemos aqui sozinhas e
n�o nos importa a vida l� fora.
216
00:36:54,155 --> 00:36:56,715
Quer conhecer a casa?
217
00:36:58,555 --> 00:37:01,547
Olha, nossa casa �
toda quebrada.
218
00:37:02,595 --> 00:37:05,393
Nem a bomba funciona mais.
219
00:37:05,835 --> 00:37:08,395
Voc� n�o conseguir�
nenhuma gasolina.
220
00:37:10,635 --> 00:37:11,784
Bom...
221
00:37:13,315 --> 00:37:15,271
n�o foi por isso que eu vim aqui.
222
00:37:18,195 --> 00:37:20,151
Por que n�o entramos?
223
00:37:23,235 --> 00:37:24,588
Tudo bem.
224
00:37:45,035 --> 00:37:47,674
N�o h� nada mais
para te mostrar aqui.
225
00:37:47,915 --> 00:37:51,385
Eu os deixarei a s�s
por uns minutos.
226
00:38:07,395 --> 00:38:13,345
Contarei a voc� coisas que
nunca contei a ningu�m.
227
00:38:13,595 --> 00:38:19,864
Nunca amei ningu�m, s� o beb�
que morreu dentro de mim.
228
00:38:21,395 --> 00:38:25,513
Desde ent�o, sei que
a vida � como uma onda
229
00:38:25,755 --> 00:38:31,068
com a qual voc� � levado
sempre tentando n�o se afogar,
230
00:38:31,915 --> 00:38:34,190
s� para acabar morrendo
depois de tudo.
231
00:38:36,235 --> 00:38:40,672
E que minha �nica seguran�a
est� dentro de mim.
232
00:38:42,715 --> 00:38:45,787
Toda tentativa
em encontrar algo fora
233
00:38:46,035 --> 00:38:48,947
ou ter expectativas com algu�m
234
00:38:49,995 --> 00:38:52,873
terminou na dor
de compreender.
235
00:38:55,235 --> 00:38:57,590
A dor de compreender
236
00:38:57,835 --> 00:39:02,465
que as pessoas amam somente
as reflex�es de si mesmas.
237
00:39:04,635 --> 00:39:07,593
Toalhas manchadas de sangue,
238
00:39:07,835 --> 00:39:12,465
mares de nuvens e l�mpadas
me rodeiam aqui.
239
00:39:14,595 --> 00:39:18,713
Prefiro entregar a Magdalena
240
00:39:18,955 --> 00:39:21,105
a responsabilidade
pela minha vida,
241
00:39:21,555 --> 00:39:24,308
porque ela ama a dor.
242
00:39:24,995 --> 00:39:31,264
E a beleza de seu rosto
� a beleza da dor.
243
00:39:32,515 --> 00:39:34,665
Nos �ltimos cinco anos,
244
00:39:35,115 --> 00:39:39,506
desde que meus pais morreram
no inc�ndio,
245
00:39:39,955 --> 00:39:42,310
n�o tenho mais lembran�as.
246
00:39:42,755 --> 00:39:46,304
Minha vida come�ou de novo
desde que estou aqui.
247
00:39:58,795 --> 00:40:00,115
Sabe...
248
00:40:00,795 --> 00:40:02,751
eu cresci no Hava�.
249
00:40:04,235 --> 00:40:06,191
� um lugar muito bonito.
250
00:40:08,915 --> 00:40:10,871
T�nhamos uma casa na praia.
251
00:40:13,155 --> 00:40:16,670
E eu ia pescar todo dia
com meu papagaio.
252
00:40:20,515 --> 00:40:22,073
Mas ele escapou.
253
00:40:25,355 --> 00:40:28,188
� um lugar muito bonito
para crescer.
254
00:40:35,115 --> 00:40:38,073
Quando fiquei mais velho,
comecei a me mover por ai.
255
00:40:38,715 --> 00:40:41,104
Tr�s anos aqui, dois ali...
256
00:40:46,635 --> 00:40:50,184
Eu gosto da cidade,
mas prefiro o campo.
257
00:40:55,515 --> 00:40:57,870
Fui para o Oriente faz uns anos.
258
00:40:58,715 --> 00:41:01,070
E para alguns pa�ses na Europa.
259
00:41:02,835 --> 00:41:04,393
Foi muito bonito.
260
00:41:09,555 --> 00:41:11,910
H� uma semana
261
00:41:13,035 --> 00:41:17,665
decidi deixar a cidade
e pegar carona por todo o pa�s.
262
00:41:19,715 --> 00:41:21,467
Por isso estou aqui agora.
263
00:42:00,435 --> 00:42:01,390
Ol�!
264
00:42:03,915 --> 00:42:04,870
Ol�!
265
00:42:08,235 --> 00:42:12,194
Voc� deve ter nascido no natal!
266
00:42:40,635 --> 00:42:43,547
Magdalena disse que
voc� vai ficar por um tempo.
267
00:42:45,115 --> 00:42:46,867
Se voc� n�o se importar.
268
00:42:47,435 --> 00:42:49,869
N�o. N�o me importo.
269
00:42:50,555 --> 00:42:52,352
Mas por que quer ficar aqui?
270
00:42:52,795 --> 00:42:54,547
O que voc� acha que somos?
271
00:42:56,355 --> 00:42:59,472
Voc� quer dizer se eu sei
o que voc�s fazem?
272
00:42:59,715 --> 00:43:01,990
Ou � s� uma quest�o de coragem?
273
00:43:22,595 --> 00:43:23,550
Ol�!
274
00:43:24,115 --> 00:43:25,673
Como vai?
275
00:43:39,195 --> 00:43:42,153
Tenho certeza que
Christina j� falou bastante.
276
00:43:43,115 --> 00:43:45,265
De qualquer forma,
ela tem raz�o.
277
00:43:45,915 --> 00:43:51,865
Ent�o, voc� vai ficar
aqui com a gente por um tempo?
278
00:43:52,995 --> 00:43:54,747
Eu o acho muito simp�tico.
279
00:43:54,995 --> 00:43:56,747
Acho que iremos gostar dele.
280
00:43:58,115 --> 00:44:00,071
Parece que n�o h� problemas.
281
00:44:07,755 --> 00:44:10,110
Ir� agradar a n�s tr�s.
282
00:44:43,315 --> 00:44:44,589
O r�dio desligou.
283
00:44:51,715 --> 00:44:52,670
Ila...
284
00:44:53,155 --> 00:44:55,111
voc� n�o quer ir
para a cama?
285
00:48:21,595 --> 00:48:23,347
Para c� e para l�.
286
00:48:23,795 --> 00:48:25,547
Para c� e para l�.
287
00:48:27,595 --> 00:48:31,270
Eu gosto da cidade
mas prefiro o campo.
288
00:52:16,555 --> 00:52:19,786
Querida,
pode me servir um suco?
289
00:52:20,795 --> 00:52:23,355
Estive dirigindo
por muito tempo.
290
00:52:24,395 --> 00:52:25,384
Claro.
291
00:52:25,635 --> 00:52:28,149
Se estiver satisfeita
com o que podemos oferecer.
292
00:52:28,395 --> 00:52:29,908
Oh, claro!
293
00:52:41,235 --> 00:52:44,386
Ila, prepare o caf�
para a dama desconhecida.
294
00:52:45,235 --> 00:52:47,465
Que dama desconhecida?
295
00:52:47,715 --> 00:52:50,070
Caf�? Que dama desconhecida?
296
00:52:50,515 --> 00:52:52,471
N�o fale, fa�a o que eu digo.
297
00:53:02,795 --> 00:53:03,944
Sim.
298
00:53:16,795 --> 00:53:19,150
Como � a vida na cidade grande?
299
00:53:23,235 --> 00:53:25,544
Bastante normal.
300
00:53:25,995 --> 00:53:28,463
�s vezes, � entediante.
301
00:53:29,395 --> 00:53:31,784
Eu gosto de me afastar
por um tempo.
302
00:53:46,595 --> 00:53:50,508
Como � a moda?
Do que as pessoas gostam?
303
00:53:50,755 --> 00:53:52,905
Tenho tanta curiosidade.
304
00:53:53,795 --> 00:53:58,585
N�o me importo com a moda
nem com as pessoas.
305
00:54:09,635 --> 00:54:11,990
Voc� n�o vai demorar, n�o �?
306
00:54:13,035 --> 00:54:16,664
Elas est�o muito ocupadas.
H� muito trabalho para fazer.
307
00:54:18,235 --> 00:54:21,944
A vida no deserto
� muito dura, sabe?
308
00:54:22,995 --> 00:54:23,950
Ent�o.
309
00:54:43,235 --> 00:54:45,590
Oh, claro!
310
00:54:46,035 --> 00:54:48,390
Acho que � melhor eu ir agora.
311
00:54:48,995 --> 00:54:50,951
Obrigada, de qualquer forma.
312
00:58:17,035 --> 00:58:20,471
O c�u estrelado sobre mim
e a lei moral dentro de mim
313
00:58:20,715 --> 00:58:22,148
s�o provas suficientes para mim.
314
00:58:22,755 --> 00:58:24,871
Joguem o dinheiro fora.
315
00:58:25,115 --> 00:58:29,074
Vivemos uma vida aut�noma.
N�o precisamos do dinheiro.
316
00:58:29,955 --> 00:58:31,308
Olhem para mim.
317
00:58:31,555 --> 00:58:35,548
Voc� devem me seguir e n�o
se agarrarem em coisas vazias.
318
00:58:36,595 --> 00:58:40,747
Quando voc�s morrerem,
serei eu quem cuidar� de voc�s,
319
00:58:40,995 --> 00:58:43,111
quem enterrar� seus corpos.
320
00:58:43,795 --> 00:58:47,071
E sou eu quem determina o que
voc�s devem temer e o que n�o.
321
00:58:48,195 --> 00:58:51,949
Joguem tudo fora e sejam
o que voc�s mesmas s�o.
322
00:59:02,755 --> 00:59:07,351
Mas Magdalena, � preciso ter
um motivo para matar algu�m.
323
00:59:07,595 --> 00:59:11,383
Se voc� n�o entende
o que eu digo, fique calado.
324
01:00:01,635 --> 01:00:04,149
Pode nos deixar sozinhas
por um momento?
325
01:00:20,395 --> 01:00:23,785
Para que e por que
voc� acha que estamos aqui?
326
01:00:24,235 --> 01:00:26,590
Precisamos nos livrar dele.
327
01:00:28,915 --> 01:00:30,746
Ele tem que ficar aqui.
328
01:00:30,995 --> 01:00:33,509
Eu gosto dele,
quero que ele fique.
329
01:00:34,155 --> 01:00:35,713
Ele tem que ficar aqui!
330
01:00:59,595 --> 01:01:02,667
Christina! Christina!
331
01:02:00,235 --> 01:02:04,672
Voc� deve ter nascido
na noite de natal.
332
01:02:26,595 --> 01:02:28,472
Hava�.
333
01:02:28,715 --> 01:02:32,469
Estamos cansados, sem for�as
e esgotados.
334
01:02:33,395 --> 01:02:37,183
Vamos de m�o de dadas
de volta ao lugar
335
01:02:37,435 --> 01:02:39,153
que tanto amamos.
336
01:06:05,395 --> 01:06:07,511
Ouvi alguma coisa l� fora.
337
01:06:07,955 --> 01:06:10,515
Vamos ver o que foi?
338
01:06:11,835 --> 01:06:13,393
Sim, claro.
339
01:09:33,515 --> 01:09:35,949
Ila, volte aqui agora.
340
01:09:36,395 --> 01:09:37,384
Ila! Ila!
341
01:11:04,635 --> 01:11:07,672
- O que as senhoras fazem aqui?
- Oh...
342
01:11:07,915 --> 01:11:11,385
Moramos aqui sozinhas.
Gostamos daqui.
343
01:11:12,395 --> 01:11:14,113
Quem � o propriet�rio?
344
01:11:14,355 --> 01:11:17,267
Eu, a herdei de uma tia.
345
01:11:21,155 --> 01:11:24,591
- N�o mora nenhum homem aqui?
- N�o, senhor.
346
01:11:24,835 --> 01:11:26,746
- Est�o sozinhas.
- Sim.
347
01:11:28,035 --> 01:11:30,469
H� quanto tempo moram aqui?
348
01:11:30,715 --> 01:11:33,673
Deixa eu ver...
H� uns cinco anos.
349
01:11:35,995 --> 01:11:39,465
Tudo bem.
Espero n�o ter que voltar aqui.
350
01:11:40,115 --> 01:11:41,673
Bom dia!
351
01:11:42,035 --> 01:11:43,991
Adeus, cavalheiros!
352
01:11:59,635 --> 01:12:02,069
Esperem!
353
01:12:21,795 --> 01:12:25,105
Quando morrerem, serei eu
quem cuidar� de voc�s,
354
01:12:25,355 --> 01:12:27,471
quem enterrar� seus corpos.
355
01:12:27,715 --> 01:12:31,469
E sou eu quem determina
o que voc�s devem temer ou n�o.
356
01:12:31,715 --> 01:12:35,674
Joguem tudo fora
e sejam o que voc�s mesmas s�o.
357
01:12:37,795 --> 01:12:40,070
Mas Magdalena...
358
01:12:41,435 --> 01:12:44,347
� preciso ter um motivo
para matar algu�m.
359
01:13:25,235 --> 01:13:26,588
Ila!
360
01:13:27,635 --> 01:13:29,387
Oh, Magdalena!
361
01:13:31,235 --> 01:13:33,590
Mas eu s� queria...
362
01:13:36,235 --> 01:13:37,793
Mas eu s� queria...
363
01:13:38,235 --> 01:13:40,465
Mas eu s� queria...
364
01:14:49,395 --> 01:14:52,467
Magdalena, j� est� de p�?
365
01:14:53,305 --> 01:14:59,942
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
27846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.