All language subtitles for Unge morse s04e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,120 --> 00:00:29,960 Norske tekster: Line Gustad Fitzgerald 2 00:00:45,280 --> 00:00:47,900 Sovjetunionen har varslet USA - 3 00:00:48,200 --> 00:00:54,160 - om at et angrep mot Cuba, eller mot sovjetiske skip, vil utlĂžse krig. 4 00:00:55,240 --> 00:01:02,380 I en uttalelse sa utenriksminister Gromyko at et angrep fra USAs side - 5 00:01:02,680 --> 00:01:10,240 - vil kaste verden inn i en katastrofal verdenskrig med kjernefysiske vĂ„pen. 6 00:01:50,600 --> 00:01:57,340 "Og da det Ă„pnet det syvende segl, ble det stillhet i himmelen omkring en halv time." 7 00:01:57,640 --> 00:02:04,040 "Og jeg sĂ„ englene som stĂ„r for Gud, og det ble gitt dem syv basuner." 8 00:03:42,760 --> 00:03:50,460 Politimesteren ba meg takke fĂžrste- betjent Thursday for at han holdt fortet. 9 00:03:50,760 --> 00:03:55,720 PĂ„ vegne av hele stasjonen: Velkommen tilbake. 10 00:03:56,800 --> 00:04:01,300 Tilbake til arbeidet. Er det noe jeg bĂžr informeres om? 11 00:04:01,600 --> 00:04:06,820 Et par ulĂžste innbrudd i Oxpens-omrĂ„det. Antakelig ungdommer. 12 00:04:07,120 --> 00:04:11,420 -Vi fikk melding om et lik i Bramford Mere. -Bramford? 13 00:04:11,720 --> 00:04:16,340 Bramford Mere. Ledelsen vil at vi skal ta det. 14 00:04:16,640 --> 00:04:20,980 -Laxman ble borte i det omrĂ„det. -Hvem da? 15 00:04:21,280 --> 00:04:25,820 Det var fĂžr din tid. For fem Ă„r siden. Matthew Laxman. 16 00:04:26,120 --> 00:04:30,620 Botaniker. Han forsvant i lĂžpet av sommerferien. 17 00:04:30,920 --> 00:04:33,820 Sist sett av en haiker, Nigel Warren. 18 00:04:34,120 --> 00:04:39,060 Laxman skulle til Bramford, men bilen ble ikke funnet. 19 00:04:39,360 --> 00:04:46,020 Distriktspolitiet hadde saken. Overkonstabel Lott bisto fra vĂ„r side. 20 00:04:46,320 --> 00:04:51,920 -Han var kanskje ikke grundig nok. -Og nĂ„ vil du rydde opp i det. 21 00:04:51,680 --> 00:04:56,760 Se det. Etter en halv time er alt ved det normale igjen. 22 00:05:16,560 --> 00:05:21,060 God morgen. Arkeologisk feltarbeid, Courtenay College. 23 00:05:21,360 --> 00:05:26,660 -De fant en hĂ„nd. Fra denne mannen. -God morgen. 24 00:05:26,960 --> 00:05:31,420 -Hva har du funnet ut? -Mann. Ukjent alder. 25 00:05:31,720 --> 00:05:36,620 Noe sammenklemt, men godt bevart grunnet surt jordsmonn. 26 00:05:36,920 --> 00:05:42,700 -Kan det vĂŠre Laxman? -DĂždstidspunktet gjĂžr det lite sannsynlig. 27 00:05:43,000 --> 00:05:46,820 -2000 Ă„r siden. -2000 Ă„r? 28 00:05:47,120 --> 00:05:51,460 -200 Ă„r til eller fra. -Vanskelig Ă„ finne pĂ„rĂžrende. 29 00:05:51,760 --> 00:05:54,340 Stakkaren har fĂ„tt gjennomgĂ„. 30 00:05:54,640 --> 00:05:59,460 Han har en skade i hodet. Øks eller stein. DĂždelig i seg selv. 31 00:05:59,760 --> 00:06:03,980 Og han ble kvalt. Strammet til med en kvist. 32 00:06:04,280 --> 00:06:10,500 I tillegg er halsen skĂ„ret over. Fra hĂžyre til venstre. Kan vĂŠre tortur. 33 00:06:10,800 --> 00:06:18,020 Eller rituelt. Slike steder, vann, ble sett pĂ„ som overnaturlige. 34 00:06:18,320 --> 00:06:22,900 En port til en annen verden. Det kan ha vĂŠrt et gudeoffer. 35 00:06:23,200 --> 00:06:27,940 -Menneskeofring? -Druidene drev med det. Hva er det? 36 00:06:28,240 --> 00:06:31,520 Der. 37 00:06:36,440 --> 00:06:38,480 FĂžrstebetjent. 38 00:06:52,440 --> 00:06:56,620 Matthew hadde slike briller. Hvor fant dere dem? 39 00:06:56,920 --> 00:07:00,620 -Bramford Mere. -Var det ikke dit han skulle? 40 00:07:00,920 --> 00:07:06,340 Det var landsbyen Bramford. Mere ligger et par kilometer utenfor. 41 00:07:06,640 --> 00:07:12,540 -Hadde han noe ĂŠrend der? -Du var bortreist da han forsvant. 42 00:07:12,840 --> 00:07:18,460 -Jeg fortalte alt til politiet. -Vi er grundige. Derfor spĂžr jeg ... 43 00:07:18,760 --> 00:07:23,920 Det ble sagt at ekteskapet deres ikke var sĂ„ godt. 44 00:07:25,400 --> 00:07:31,380 Matthew var engasjert. Opptatt av arbeid og politikk. 45 00:07:31,680 --> 00:07:34,400 Han kunne bli sint nĂ„r han drakk. 46 00:07:35,520 --> 00:07:41,500 Det kjentes som om det var en del av livet hans jeg ikke kjente. 47 00:07:41,800 --> 00:07:45,460 HĂžr med Donald. Professor Bagley pĂ„ Wolsey. 48 00:07:45,760 --> 00:07:50,320 -Han kjente Matthew best. -Takk. Det var alt. 49 00:08:30,760 --> 00:08:32,760 Professor Bagley. 50 00:08:35,560 --> 00:08:41,180 Han besĂžkte meg. Han gjorde gjerne det pĂ„ formiddagen, klokken elleve. 51 00:08:41,480 --> 00:08:44,780 Vi tok et glass sherry og slo av en prat. 52 00:08:45,080 --> 00:08:49,540 Etter at Anne dĂžde, ble han en god venn. 53 00:08:49,840 --> 00:08:53,540 Hvilket ĂŠrend kan han ha hatt ved Bramford Mere? 54 00:08:53,840 --> 00:08:55,820 Det gjaldt vel arbeidet. 55 00:08:56,120 --> 00:09:01,500 -Har dere snakket med Alison? -Mrs. Laxman? Vi kommer derfra. 56 00:09:01,800 --> 00:09:09,400 Hun har hatt det tungt. Hun har ikke visst om han levde eller var dĂžd. 57 00:09:09,160 --> 00:09:11,920 Takk, professor. 58 00:09:15,360 --> 00:09:22,060 "Og den fĂžrste engel blĂ„ste, og det kom hagl og ild, blandet med blod." 59 00:09:22,360 --> 00:09:29,060 "Det ble kastet pĂ„ jorden. Tredjedelen av trĂŠrne ble oppbrent, og alt grĂžnt gress." 60 00:09:29,360 --> 00:09:32,620 Nigel Warren? Oxford-politiet. 61 00:09:32,920 --> 00:09:38,180 For fem Ă„r siden fikk du haik med dr. Matthew Laxman mot Bramford. 62 00:09:38,480 --> 00:09:42,220 -Jeg ga en forklaring. -Vi ser pĂ„ saken pĂ„ nytt. 63 00:09:42,520 --> 00:09:48,300 -Da vet dere at jeg har alibi. -Sa Laxman noe om Bramford Mere? 64 00:09:48,600 --> 00:09:53,500 Jeg trodde han mente Bramford. Han var sur. Noe med en dame. 65 00:09:53,800 --> 00:09:57,580 -Sa han hvem? -Kona, regnet jeg med. 66 00:09:57,880 --> 00:10:02,800 Hvis du kommer pĂ„ noe mer, er vi pĂ„ Cowley politistasjon. 67 00:10:09,000 --> 00:10:15,340 Finn den gamle savnet-plakaten, og fĂ„ skyss ut til Bramford. 68 00:10:15,640 --> 00:10:19,460 Se om noen kommer pĂ„ noe. Hva er det? 69 00:10:19,760 --> 00:10:24,540 GĂ„r vi ikke veldig langt pĂ„ grunn av et par briller? 70 00:10:24,840 --> 00:10:28,500 Det var tross alt ikke Laxman som ble funnet. 71 00:10:28,800 --> 00:10:33,620 Fem Ă„r ... Distriktspolitiet fant tydeligvis ingenting. 72 00:10:33,920 --> 00:10:40,700 De finner ikke sin egen rumpe med kart og kompass. Vi skal gjĂžre det ordentlig. 73 00:10:41,000 --> 00:10:46,000 Vi treffes ved kirken i femtiden. 74 00:11:44,320 --> 00:11:50,700 -Her, Seth. Kommer du pĂ„ lĂžrdag? -Jeg skal prĂžve. 75 00:11:51,000 --> 00:11:53,840 God ettermiddag. 76 00:11:55,880 --> 00:12:00,740 -Kriminalbetjent Morse fra Oxford. -Du er langt hjemmefra. 77 00:12:01,040 --> 00:12:06,240 Det gjelder dr. Matthew Laxman. Han forsvant for fem Ă„r siden. 78 00:12:06,360 --> 00:12:09,500 Jeg husker det. Jeg sĂ„ ham ikke. 79 00:12:09,800 --> 00:12:16,000 Jeg lurte bare pĂ„ om du hadde kommet pĂ„ noe siden den gangen. 80 00:12:19,240 --> 00:12:21,720 Takk skal du ha. 81 00:12:23,960 --> 00:12:29,620 -Hva Ăžver morrisdanserne til? -Det er til lĂžrdag. Andre hĂžstfest. 82 00:12:29,920 --> 00:12:36,120 -HĂžstjevndĂžgn. -Dag og natt, lys og mĂžrke, i harmoni. 83 00:12:36,240 --> 00:12:42,080 -Mange takk. -Bare hyggelig. Gudinnen velsigne deg. 84 00:13:20,280 --> 00:13:23,160 Unnskyld? 85 00:13:57,160 --> 00:14:02,540 -Hallo. Kriminalbetjent Morse. -Mrs. Levin. Ros. 86 00:14:02,840 --> 00:14:05,980 -Hvordan har du det? -Takk, bare bra. 87 00:14:06,280 --> 00:14:11,100 Det gjelder dr. Matthew Laxman. Han har vĂŠrt savnet i fem ... 88 00:14:11,400 --> 00:14:16,860 Vi har ikke bodd her sĂ„ lenge. Jon arbeider pĂ„ kraftverket. 89 00:14:17,160 --> 00:14:20,260 -Amerikansk? -Omaha i Nebraska. 90 00:14:20,560 --> 00:14:25,820 -Hva synes du om Bramford? -Et sted med karakter. 91 00:14:26,120 --> 00:14:29,920 Og folk virker hyggelige, om enn litt rare. 92 00:14:34,600 --> 00:14:37,900 HĂžr med Dowsable. Miss Chattox. 93 00:14:38,200 --> 00:14:42,160 Hun bor i et hus i skogen. Nede i dalen. 94 00:14:43,960 --> 00:14:47,100 -Takk for hjelpen. -Bare hyggelig. 95 00:14:47,400 --> 00:14:50,360 Lykke til. 96 00:15:31,240 --> 00:15:34,760 Hallo? Miss Chattox? 97 00:15:38,960 --> 00:15:40,560 Hallo? 98 00:15:47,280 --> 00:15:50,480 -Hallo? Jeg heter ... -Morse. 99 00:15:50,600 --> 00:15:54,680 Det er vel det du heter. Morse. 100 00:15:55,960 --> 00:15:59,540 Jeg har ventet pĂ„ deg. 101 00:15:59,840 --> 00:16:01,700 Du mĂ„ ikke sikte pĂ„ folk. 102 00:16:02,000 --> 00:16:07,460 Det kommer all slags folk hit. LandmĂ„lere og pakket fra kraftverket. 103 00:16:07,760 --> 00:16:11,340 -Og du er pĂ„ min eiendom. -Du ventet meg jo. 104 00:16:11,640 --> 00:16:16,380 Hvorfor forstyrrer du en forsvarslĂžs, gammel dame? 105 00:16:16,680 --> 00:16:20,500 -Du sĂ„ ikke sĂŠrlig forsvarslĂžs ut. -Hva vil du? 106 00:16:20,800 --> 00:16:27,380 Jeg sa til den andre politimannen, han fra sist, at jeg ikke sĂ„ dr. Laxman. 107 00:16:27,680 --> 00:16:32,100 Jeg kommer fra Oxford-politiet. Det er fem Ă„r siden nĂ„. 108 00:16:32,400 --> 00:16:37,660 Jeg vet nĂ„r det var. JevndĂžgn, nĂ„r slĂžret er pĂ„ sitt tynneste. 109 00:16:37,960 --> 00:16:41,580 Mellom dagens og nattens verden. 110 00:16:41,880 --> 00:16:47,500 JevndĂžgn er ikke noe mystisk. Det hender at folk kommer pĂ„ noe nytt. 111 00:16:47,800 --> 00:16:52,420 -Ikke jeg. -Da har jeg kommet forgjeves. 112 00:16:52,720 --> 00:16:56,360 -Ha en fin dag. -Amerikaneren sendte deg. 113 00:16:58,000 --> 00:17:04,340 Henne bĂžr du holde Ăžye med. MĂžrket slutter seg om henne. 114 00:17:04,640 --> 00:17:08,860 Det finnes tegn hvis man vet hvordan man tolker dem. 115 00:17:09,160 --> 00:17:13,060 Det ble fĂždt et lam med to hoder i vĂ„r. 116 00:17:13,360 --> 00:17:18,400 Bare spĂžr barnebarnet mitt, Seth, hvis du ikke tror pĂ„ meg. 117 00:18:17,880 --> 00:18:21,420 11. april. Joans bursdag. 118 00:18:21,720 --> 00:18:23,920 Agnes Chattox. 119 00:18:24,040 --> 00:18:30,700 11. april 1623—22. september 1645. "Jomfru fra egnen." 120 00:18:31,000 --> 00:18:35,180 Jeg traff en slektning. En klok kone. Visstnok. 121 00:18:35,480 --> 00:18:37,940 Hun ble hengt. 122 00:18:38,240 --> 00:18:39,940 Agnes. 123 00:18:40,240 --> 00:18:46,660 Satt pĂ„ prĂžve og hengt. For befatning med en smĂ„djevel og annen trolldom. 124 00:18:46,960 --> 00:18:51,180 -"En trollkvinne skal du ikke la leve." -Og du heter? 125 00:18:51,480 --> 00:18:54,980 Zebulon Sadler. Kirketjener. 126 00:18:55,280 --> 00:18:59,700 Har dere funnet ham? Han som har vĂŠrt savnet siden 62. 127 00:19:00,000 --> 00:19:04,620 -Det er vel derfor dere er ute ved Mere. -SĂ„ du ham? 128 00:19:04,920 --> 00:19:10,360 Dere finner ikke noen her som gjorde det. Han kom ikke hit. 129 00:19:11,360 --> 00:19:13,980 -Du er sikker. -Det var hĂžstfest. 130 00:19:14,280 --> 00:19:17,900 En fremmed ville blitt lagt merke til. 131 00:19:18,200 --> 00:19:22,100 Det er kraftverket. De tester alarmen hver dag. 132 00:19:22,400 --> 00:19:27,520 Dere fĂ„r ha meg unnskyldt. Jeg mĂ„ gjĂžre klar til en begravelse. 133 00:19:36,480 --> 00:19:42,680 Dere har mĂžtt kirketjeneren. Skremte han dere med djevlehistorier? 134 00:19:42,800 --> 00:19:46,300 Han smĂžrer tykt pĂ„ overfor fremmede. 135 00:19:46,600 --> 00:19:49,900 -Dr. Berger. -FĂžrstebetjent Thursday. 136 00:19:50,200 --> 00:19:54,300 Jeg har legekontor i King's Abbot, men jeg bor her. 137 00:19:54,600 --> 00:19:58,980 -Gjelder det ham som ble borte? -Laxman. Husker du noe? 138 00:19:59,280 --> 00:20:04,480 Nei, dessverre. Jeg var borte den helgen, pĂ„ en konferanse. 139 00:20:04,600 --> 00:20:09,940 Jeg kan hĂžre med sĂžsteren min, Selina. Hvor kan jeg fĂ„ tak i dere? 140 00:20:10,240 --> 00:20:12,440 Cowley politistasjon. 141 00:20:12,560 --> 00:20:17,160 -Vi skal ikke oppholde deg. -Hyggelig Ă„ treffe dere. 142 00:20:32,760 --> 00:20:35,020 Hvordan har du hatt det? 143 00:20:35,320 --> 00:20:39,580 Gjestene sto i kĂž. Det havner nok i Harper's. 144 00:20:39,880 --> 00:20:44,980 -Hvis du vil fĂ„ venner, mĂ„ du ta kontakt. -De ser rart pĂ„ meg. 145 00:20:45,280 --> 00:20:49,940 -Dra inn til Oxford, da. -En politimann kom innom. 146 00:20:50,240 --> 00:20:54,100 -Det var et lite avbrudd. -Hva ville han? 147 00:20:54,400 --> 00:20:58,020 -En botaniker forsvant her. -NĂ„r da? 148 00:20:58,320 --> 00:21:02,480 Det var for mange Ă„r siden. FĂžr vi flyttet hit. 149 00:21:36,080 --> 00:21:41,980 Jeg visste at det var noe som ikke stemte i Laxman-saken. Jeg kjente det pĂ„ meg. 150 00:21:42,280 --> 00:21:45,180 Fant du noe hos distriktspolitiet? 151 00:21:45,480 --> 00:21:50,100 Jeg gikk gjennom saksmappen. Alt ble gjort riktig. 152 00:21:50,400 --> 00:21:53,860 Det sier alt. De gjĂžr aldri noe riktig. 153 00:21:54,160 --> 00:21:58,780 Det er Ă©n ting. De kontaktet ikke noen pĂ„ kraftverket. 154 00:21:59,080 --> 00:22:05,500 Det er 6 km fra der Laxman forsvant. 700 potensielle vitner som ikke ble kontaktet. 155 00:22:05,800 --> 00:22:11,220 -Se hva du kan fĂ„ rede pĂ„. -Ha det bra, Mrs. Thursday. 156 00:22:11,520 --> 00:22:15,360 Win? Morse drar nĂ„. 157 00:22:17,400 --> 00:22:21,140 Hun blir sĂ„ oppslukt av fjernsynet. 158 00:22:21,440 --> 00:22:26,620 -Hold meg oppdatert. -Det er hĂžstjevndĂžgn til helgen. 159 00:22:26,920 --> 00:22:32,700 Bramford gjĂžr et stort nummer av det. Det var hĂžstjevndĂžgn den gangen. 160 00:22:33,000 --> 00:22:39,960 -Er det noen sammenheng? -Jeg vet ikke. Men det er besynderlig. 161 00:22:47,440 --> 00:22:51,640 Hvorfor sier du ikke ha det til Morse? 162 00:22:51,760 --> 00:22:54,020 Win? 163 00:22:54,320 --> 00:22:59,420 Winifred! Hva er det som foregĂ„r? 164 00:22:59,720 --> 00:23:06,460 Jeg trodde han var glad i henne. PĂ„ sitt vis. Politifolk ... 165 00:23:06,760 --> 00:23:13,960 NĂ„r det gjelder drap, kan dere finne nĂ„la i hĂžystakken. Men din egen datter? 166 00:23:24,960 --> 00:23:28,880 -Politiet. -KjĂžr opp til bommen. 167 00:23:42,400 --> 00:23:46,760 Har du en avtale? Beklager, da gis det ikke adgang. 168 00:23:49,440 --> 00:23:54,540 -Tjenestebeviset burde holde. -Kun hit. Du mĂ„ gjĂžre en avtale. 169 00:23:54,840 --> 00:23:58,200 -Med hvem da? -Vedkommende myndighet. 170 00:23:59,320 --> 00:24:01,560 Snu bilen. 171 00:24:06,120 --> 00:24:11,060 Atomenergietaten ba meg ringe forsvarsdepartementet. 172 00:24:11,360 --> 00:24:16,780 De henviste til departementsrĂ„den, som sĂ„ henviste til dere. 173 00:24:17,080 --> 00:24:21,080 Hvordan fĂ„r jeg adgang til Bramford kraftverk? 174 00:24:25,000 --> 00:24:28,120 Ja vel. Takk for ingenting. 175 00:24:44,680 --> 00:24:49,440 Gnagere, sier dr. DeBryn. Brillene. 176 00:24:51,560 --> 00:24:54,540 De har gnagd ordentlig. 177 00:24:54,840 --> 00:24:59,580 Ikke glem hva vi skal i kveld. Vi stoler pĂ„ deg. 178 00:24:59,880 --> 00:25:04,060 Klar for neste spĂžrsmĂ„lsrunde, sĂ„ fĂžlg med. 179 00:25:04,360 --> 00:25:09,100 Hvilken filmstjerne, tidligere gift med Conrad Hilton, - 180 00:25:09,400 --> 00:25:13,380 - giftet seg med sin femte ektemann i mars i fjor? 181 00:25:13,680 --> 00:25:18,660 -Elizabeth Taylor? Hun har hatt mange. -Zsa Zsa Gabor. 182 00:25:18,960 --> 00:25:23,440 Sport. Hvilken spiller pĂ„ vinnerlaget ...? 183 00:25:29,800 --> 00:25:35,720 Frank Saul, gitt. Det hadde jeg ikke trodd. Vil du ha? 184 00:25:39,840 --> 00:25:46,340 Jeg kjenner en i London som starter en ny enhet. Han ba meg om en anbefaling. 185 00:25:46,640 --> 00:25:51,740 -Etter det tullet med eksamenen ... -Tull er Ă„ si det mildt. 186 00:25:52,040 --> 00:25:54,340 Hvis de ikke vil ha deg ... 187 00:25:54,640 --> 00:26:01,180 Det blir opprykk, bedre lĂžnn, London-tillegg. Det er et godt tilbud. 188 00:26:01,480 --> 00:26:07,880 Det er fĂžrstebetjent Craddock. Tintagel House. Du kan jo ringe ham. 189 00:26:10,360 --> 00:26:13,160 -Vi ses i morgen. -Ha det. 190 00:27:15,600 --> 00:27:20,940 -Hersens pĂžbler. Det var synd. -SĂ„nt skjer. Vi ser det ofte nok. 191 00:27:21,240 --> 00:27:25,340 Ja, men du er en av vĂ„re. Du kan ikke bo her. 192 00:27:25,640 --> 00:27:31,520 -Du kan godt fĂ„ overnatte hos meg. -Nei da. Jeg fĂ„r heller gĂ„ i gang. 193 00:27:33,920 --> 00:27:38,680 Tilbudet stĂ„r ved lag. Opp med humĂžret. Shirl? 194 00:27:39,680 --> 00:27:41,880 Morse. 195 00:27:43,400 --> 00:27:47,820 Strange sa at det var totalt kaos. Fant dere noe? 196 00:27:48,120 --> 00:27:52,420 Teknikerne fant fingeravtrykk, sĂ„ vi fĂ„r se. 197 00:27:52,720 --> 00:27:58,720 Miss Berger ringte fra Bramford, legens sĂžster. 198 00:28:09,640 --> 00:28:15,600 Miss Berger? FĂžrstebetjent Thursday og betjent Morse. Du ringte visst. 199 00:28:18,360 --> 00:28:24,260 Det var en fredag. Jeg hadde vĂŠrt i byen for Ă„ levere bĂžker og gĂ„ pĂ„ kino. 200 00:28:24,560 --> 00:28:30,700 PĂ„ vei tilbake til Bramford mĂ„tte bussen vente pĂ„ en flokk med melkekyr. 201 00:28:31,000 --> 00:28:34,220 Det var da jeg sĂ„ den. Bilen. 202 00:28:34,520 --> 00:28:40,780 En svart Morris Oxford hadde kjĂžrt av veien. Cirka 6 km utenfor landsbyen. 203 00:28:41,080 --> 00:28:45,700 -3 km fĂžr avkjĂžrselen til kraftverket. -NĂ„r var det? 204 00:28:46,000 --> 00:28:50,600 Det var i sekstiden. Kanskje litt senere. 205 00:28:50,360 --> 00:28:56,460 -Jeg mĂ„ ha glemt det. -Du sĂ„ den ikke pĂ„ vei inn til byen. 206 00:28:56,760 --> 00:29:01,960 Nei, men da kjĂžrte bussen en omvei pĂ„ grunn av et tre i veibanen. 207 00:29:02,080 --> 00:29:08,660 -Hvorfor husker du det nĂ„? -Tristan sa at politiet stilte spĂžrsmĂ„l. 208 00:29:08,960 --> 00:29:14,660 Hei. Jeg stakk hjemom for Ă„ spise formiddagsmat. Forstyrrer jeg? 209 00:29:14,960 --> 00:29:18,520 Greit. Jeg skal la dere fortsette. 210 00:29:21,480 --> 00:29:27,180 -Hvorfor sa du ikke ifra da han forsvant? -Jeg koblet det nok ikke. 211 00:29:27,480 --> 00:29:32,940 -Politiet nevnte ikke bilen. -Er du sikker pĂ„ at det var en fredag? 212 00:29:33,240 --> 00:29:37,060 Jeg tror det. Men selvfĂžlgelig kan jeg ... 213 00:29:37,360 --> 00:29:40,580 Jeg kan ha tatt feil av nĂ„r jeg sĂ„ den. 214 00:29:40,880 --> 00:29:45,060 Det var tidlig hĂžst. FĂžr jeg hĂžrte noe om dr. Laxman. 215 00:29:45,360 --> 00:29:50,500 Hvilken film sĂ„ du? Du sa at du gikk pĂ„ kino. 216 00:29:50,800 --> 00:29:53,940 Det er fem Ă„r siden. 217 00:29:54,240 --> 00:29:59,860 Jeg tror det var den om gutten fra forbedringsanstalten som ble lĂžper. 218 00:30:00,160 --> 00:30:04,560 Ja vel. Takk for hjelpen, miss Burger. 219 00:30:06,440 --> 00:30:12,260 -De virket hyggelige. -Ja. Det er kokt tunge i kjĂžleskapet. 220 00:30:12,560 --> 00:30:16,560 Spiste du litt? Var den god? 221 00:30:17,840 --> 00:30:20,540 -Det var den. -Du er vel ikke sint? 222 00:30:20,840 --> 00:30:26,920 Overhodet ikke. Du gjorde det rette. Jeg er veldig stolt av deg. 223 00:30:30,200 --> 00:30:35,280 -NĂ„r kommer du hjem? -Antakelig sent. Du trenger ikke vente. 224 00:31:03,600 --> 00:31:07,540 Tror du det var Laxmans bil? 225 00:31:07,840 --> 00:31:12,780 ForhĂžr deg pĂ„ verkstedene. Kanskje noen fikk inn en Morris. 226 00:31:13,080 --> 00:31:16,420 Tror du ikke de ble kontaktet sist? 227 00:31:16,720 --> 00:31:22,320 -Distriktspolitiet. -Hvis hun faktisk sĂ„ det hun sĂ„. 228 00:31:23,720 --> 00:31:29,140 Var Laxman atommotstander? Hadde han noe med kraftverket Ă„ gjĂžre? 229 00:31:29,440 --> 00:31:31,260 Ikke nĂždvendigvis. 230 00:31:31,560 --> 00:31:36,540 Men noen kan ha sett noe. Dessverre fĂ„r jeg ikke adgang. 231 00:31:36,840 --> 00:31:42,020 Jeg skal intervjue direktĂžren. Han heter Elliott Blake. 232 00:31:42,320 --> 00:31:47,420 Om reaktoren Bramford B. "Goldenrod" settes i drift til helgen. 233 00:31:47,720 --> 00:31:51,920 Vi ble invitert for Ă„ skape blest. Av Blake. 234 00:31:52,040 --> 00:31:58,660 Han er atomindustriens yndling, men de fĂ„r kritikk for oppdemmingsplanen. 235 00:31:58,960 --> 00:32:02,500 Er du flink til Ă„ fotografere? 236 00:32:02,800 --> 00:32:05,020 -Ha det. -Skal jeg kjĂžre deg? 237 00:32:05,320 --> 00:32:10,140 Jeg kan fĂ„ skyss med en patruljebil. Hva er dette for noe? 238 00:32:10,440 --> 00:32:14,780 Innbruddet hos Morse. Teknikerne er ferdige med det. 239 00:32:15,080 --> 00:32:20,520 -Fant de noe? -Ingenting. Alle avtrykkene var hans egne. 240 00:32:38,640 --> 00:32:41,600 GĂ„r det bra, sir? 241 00:32:44,640 --> 00:32:47,140 Ja, fint. 242 00:32:47,440 --> 00:32:49,040 Fint. 243 00:33:18,000 --> 00:33:24,420 Dorothea Frazil, Oxford Mail. Dette er fotografen min, Snappy Jenkins. 244 00:33:24,720 --> 00:33:27,280 Vent litt. 245 00:33:28,480 --> 00:33:32,280 -Snappy? -Det hender at det passer. 246 00:33:36,720 --> 00:33:40,100 Elliott Blake. Velkommen til Bramford. 247 00:33:40,400 --> 00:33:47,820 -Og dette er fotografen din? -I dag. Til vanlig jobber han for politiet. 248 00:33:48,120 --> 00:33:52,940 -Kriminalbetjent Morse. -Han har ikke sluppet inn til deg. 249 00:33:53,240 --> 00:33:57,440 Jeg har hĂžrt at det kom noen fra Oxford-politiet. 250 00:33:57,560 --> 00:34:03,220 Dr. Matthew Laxman, fra botanisk hage, ble meldt savnet for fem Ă„r siden. 251 00:34:03,520 --> 00:34:10,020 -Ja. Hva har det med kraftverket Ă„ gjĂžre? -Kollegaene vĂ„re avhĂžrte ingen her. 252 00:34:10,320 --> 00:34:16,180 -Husker du om Matthew Laxman var her? -Vi samarbeider med mange forskere. 253 00:34:16,480 --> 00:34:20,900 Jeg husker ingen delegasjon fra botanisk hage. 254 00:34:21,200 --> 00:34:25,200 Du mĂ„ gjerne bli med miss Frazil pĂ„ omvisningen. 255 00:35:14,840 --> 00:35:22,340 Bramford har vĂŠrt i drift siden like etter krigen. Det var slik vi ble en atomnasjon. 256 00:35:22,640 --> 00:35:26,300 -For Ă„ holde tritt med USA. -Og russerne. 257 00:35:26,600 --> 00:35:33,180 Her. Et filmdosimeter. Kun for sikkerhets skyld, men vi tar sikkerhet pĂ„ alvor. 258 00:35:33,480 --> 00:35:36,020 -Hva mĂ„ler den? -StrĂ„ledose. 259 00:35:36,320 --> 00:35:43,620 Utsettes man for strĂ„ling, svertes den. Men det kommer ikke til Ă„ skje. 260 00:35:43,920 --> 00:35:47,280 NĂ„ ble jeg beroliget. 261 00:35:49,560 --> 00:35:52,420 Det var vel Morse som sa det. 262 00:35:52,720 --> 00:35:58,020 -Han skulle ikke si noe. -Han holdt lĂžftet. 263 00:35:58,320 --> 00:36:05,480 -Jeg sa at du ikke skulle lete etter meg. -Du er datteren min. Klart jeg mĂ„tte det. 264 00:36:07,280 --> 00:36:09,880 Jeg kom ikke for Ă„ krangle. 265 00:36:25,000 --> 00:36:26,900 Fin leilighet. 266 00:36:27,200 --> 00:36:32,460 -Hvor arbeider du? -I en klesbutikk i Leamington. 267 00:36:32,760 --> 00:36:37,560 -Har du fri i ettermiddag? -Det er halv dag. 268 00:36:45,480 --> 00:36:47,780 Hvem er han? 269 00:36:48,080 --> 00:36:52,020 -Hvorfor mĂ„ det vĂŠre noen? -RĂžyker du Weights, da? 270 00:36:52,320 --> 00:36:57,220 Oppdro vi deg til Ă„ bli en elskerinne? Er han gift? Barn? 271 00:36:57,520 --> 00:37:02,380 Han skal gĂ„ ifra henne. Du kom ikke for Ă„ krangle. 272 00:37:02,680 --> 00:37:04,720 Flytt hjem igjen. 273 00:37:06,920 --> 00:37:12,220 Denne bygningen huser vĂ„r nye formeringsreaktor, Goldenrod. 274 00:37:12,520 --> 00:37:17,040 Den knyttes til sentralnettet denne helgen. 275 00:37:20,760 --> 00:37:22,620 Hvem var dr. Laxman? 276 00:37:22,920 --> 00:37:27,580 -En venn av professor Bagley. -Han var sentral for Bramford. 277 00:37:27,880 --> 00:37:33,740 Bagley var viktig i utbyggingen av landets kjernekraftproduksjon. 278 00:37:34,040 --> 00:37:36,900 FĂžr han gikk seg vill. 279 00:37:37,200 --> 00:37:42,420 Kona ble med ham pĂ„ den fĂžrste britiske prĂžvesprengningen. 280 00:37:42,720 --> 00:37:48,820 -Hun fikk en aggressiv form for leukemi. -Bagley kjente seg skyldig. 281 00:37:49,120 --> 00:37:55,220 Da hun dĂžde, forsverget han kjernekraft. Tok avstand fra sin egen innsats. 282 00:37:55,520 --> 00:37:59,620 -Det er vel forstĂ„elig. -Kanskje det. 283 00:37:59,920 --> 00:38:03,600 Men nĂ„r hjulet fĂžrst er funnet opp ... 284 00:38:06,840 --> 00:38:10,080 Jeg skal vise dere kontrollrommet. 285 00:38:12,840 --> 00:38:15,600 Hvordan har mamma det? 286 00:38:19,160 --> 00:38:21,940 Hun er fra seg av bekymring. 287 00:38:22,240 --> 00:38:26,840 Du kunne ha ringt. Bare for Ă„ berolige henne. 288 00:38:26,600 --> 00:38:30,900 -Da ville hun ha overtalt meg. -Hadde det vĂŠrt sĂ„ ille? 289 00:38:31,200 --> 00:38:33,700 Det var derfor jeg mĂ„tte dra. 290 00:38:34,000 --> 00:38:37,980 Hvis jeg flytter hjem igjen, hva skjer da? 291 00:38:38,280 --> 00:38:41,660 Samme tralten? Middag foran fjernsynet. 292 00:38:41,960 --> 00:38:46,560 LĂžrdagstreff med snille gutter som ikke tafser. 293 00:38:46,320 --> 00:38:49,740 Er det en sĂ„nn jente du vil at jeg skal vĂŠre? 294 00:38:50,040 --> 00:38:57,640 Forlovelse, grove vitser i bryllupet, et rekkehus som er likt alle de andre. 295 00:38:57,400 --> 00:39:01,980 -Barnevogn pĂ„ gangen. -Mor og jeg ville vĂŠrt glad til. 296 00:39:02,280 --> 00:39:04,420 Du husker det ikke. 297 00:39:04,720 --> 00:39:11,340 De to fĂžrste Ă„rene vi var gift, etter krigen, bodde vi hos besteforeldrene dine. 298 00:39:11,640 --> 00:39:17,260 -Da vi fikk huset, kjente vi oss rike. -Jeg er ikke sĂ„nn som dere. 299 00:39:17,560 --> 00:39:20,960 Det er ikke deres liv, det er mitt. 300 00:39:27,960 --> 00:39:32,080 -Jeg er faren hennes. -Ja vel. 301 00:39:40,120 --> 00:39:42,800 Hyggelig Ă„ hilse pĂ„ deg. 302 00:39:44,560 --> 00:39:47,940 -Skal jeg komme senere? -Han skal gĂ„ nĂ„. 303 00:39:48,240 --> 00:39:52,680 -Jeg er ikke ferdig. -Det tror jeg nok du er. 304 00:40:05,000 --> 00:40:08,660 Er det dette du vil? 305 00:40:08,960 --> 00:40:11,280 Jaha. 306 00:40:13,040 --> 00:40:16,160 Som man reder, sĂ„ ligger man. 307 00:40:26,840 --> 00:40:30,300 -Er det radioaktive stoffet trygt? -Helt. 308 00:40:30,600 --> 00:40:37,060 Det er mer radioaktivitet i Themsen fra sykehusene i Oxford enn herfra. 309 00:40:37,360 --> 00:40:42,980 Goldenrod er datastyrt. AltsĂ„ er faren for menneskelig svikt borte. 310 00:40:43,280 --> 00:40:46,780 Siste Joint Computing Nexus-modell. 311 00:40:47,080 --> 00:40:50,660 I tillegg er det vel mennesker som fĂžlger med. 312 00:40:50,960 --> 00:40:55,500 Dr. Levin, dette er miss Frazil og kriminalbetjent Morse. 313 00:40:55,800 --> 00:41:01,300 Jeg har vist dem rundt. Kanskje du kan berolige dem. 314 00:41:01,600 --> 00:41:06,820 Systemet overvĂ„kes sĂ„ klart av mennesker i tillegg. 315 00:41:07,120 --> 00:41:10,340 Det er bare en test. 316 00:41:10,640 --> 00:41:15,220 Jeg har noen spĂžrsmĂ„l om Goldenrod og vĂ„penkapplĂžpet. 317 00:41:15,520 --> 00:41:21,660 -Morse klarer seg vel uten oss. -Dr. Levin kan svare pĂ„ alt annet. 318 00:41:21,960 --> 00:41:28,840 -Kan du finne besĂžksregisteret? -Ja visst. Vi har ikke noe Ă„ skjule. 319 00:41:46,080 --> 00:41:49,180 Hallo, Ray. 320 00:41:49,480 --> 00:41:52,980 -HĂžr her, kamerat ... -Vi er ikke kamerater. 321 00:41:53,280 --> 00:41:59,060 -Jeg gĂ„r til politiet. -Jeg er i politiet. FĂžrstebetjent Thursday. 322 00:41:59,360 --> 00:42:05,780 589LFT. Snart vet jeg alt om deg, fra adressen din til indre benlengde. 323 00:42:06,080 --> 00:42:08,220 -Jeg anmelder deg. -Nei da. 324 00:42:08,520 --> 00:42:14,560 Viser du deg igjen, kaller jeg deg barnemisbruker og fĂ„r deg buret inne. 325 00:42:48,200 --> 00:42:51,460 Nedtelling for Goldenrod 326 00:42:51,760 --> 00:42:56,700 Jeg snakket med din kone forleden. AngĂ„ende Matthew Laxman. 327 00:42:57,000 --> 00:43:02,540 Hun sa det. Hun nevnte vel at vi ikke har bodd sĂ„ lenge i England. 328 00:43:02,840 --> 00:43:05,580 Trives dere? 329 00:43:05,880 --> 00:43:13,480 Det er mye folk ikke vet om atomkraft. Kraftverket har gitt Ăžkt vekst i Bramford. 330 00:43:13,240 --> 00:43:18,940 -Men sur melk eller en dĂ„rlig avling ... -Da fĂ„r kraftverket skylden. 331 00:43:19,240 --> 00:43:23,860 -Ren uvitenhet. -Det gjelder neppe professor Bagley. 332 00:43:24,160 --> 00:43:28,140 -Kjenner du Don? -Jeg har truffet ham. Du ogsĂ„? 333 00:43:28,440 --> 00:43:35,060 Prometevs-boken var pĂ„ pensum. En stor helt. Jeg dro alltid innom ham. 334 00:43:35,360 --> 00:43:38,960 Jeg er her takket vĂŠre ham. 335 00:43:38,720 --> 00:43:44,620 Han skrev en attest. Navnet Donald Bagley Ă„pner dĂžrer i Oxford. 336 00:43:44,920 --> 00:43:49,060 NĂ„r var du i England? Du var hos professor Bagley. 337 00:43:49,360 --> 00:43:54,180 Vinteren 59, hĂžsten 62 og i 65. 338 00:43:54,480 --> 00:43:57,860 HĂžsten 62, september. I stad sa du ... 339 00:43:58,160 --> 00:44:02,360 Jeg mente med Ros. Vi bodde ikke i England da. 340 00:44:02,480 --> 00:44:05,380 Du kan ha vĂŠrt her da Laxman forsvant. 341 00:44:05,680 --> 00:44:11,480 Ja visst. Jeg mĂ„ sjekke det, men som sagt traff jeg ham aldri. 342 00:44:17,480 --> 00:44:20,820 Jeg reiser bort denne helgen. 343 00:44:21,120 --> 00:44:26,300 Jeg blir borte en stund. Kan du passe pĂ„ et par ting for meg? 344 00:44:26,600 --> 00:44:32,720 -SelvfĂžlgelig. Er alt i orden, Donald? -Ja. Det ordner seg. 345 00:44:38,720 --> 00:44:44,440 Du kan slippe meg av her. Jeg trenger litt frisk luft. 346 00:44:45,920 --> 00:44:52,180 -GĂ„r det bra? Du virker litt utenfor. -Jeg har hatt innbrudd. 347 00:44:52,480 --> 00:44:57,060 -Det var uheldig. -Kanskje det. 348 00:44:57,360 --> 00:45:01,900 -Eller kanskje noen prĂžver Ă„ si meg noe. -Hva da? 349 00:45:02,200 --> 00:45:05,380 "Dra vestover, unge mann." 350 00:45:05,680 --> 00:45:07,620 Eller sĂžrover. 351 00:45:07,920 --> 00:45:12,700 Kanskje til London. Der kan man bli borte. 352 00:45:13,000 --> 00:45:17,080 -Vil du bli borte? -Bortkommen er jeg allerede. 353 00:45:22,160 --> 00:45:25,680 Det er en jobbmulighet. 354 00:45:28,080 --> 00:45:32,940 Hva slags tull er dette? KjĂŠresteproblemer? 355 00:45:33,240 --> 00:45:38,640 -Jeg har ingen kjĂŠreste. -Kanskje det er problemet. 356 00:45:41,560 --> 00:45:45,480 Takk. 357 00:47:57,360 --> 00:48:00,740 Hvorfor sa du ikke at dr. Laxman kom hit? 358 00:48:01,040 --> 00:48:04,980 Jeg har nok Ă„ tenke pĂ„ uten Ă„ bli innblandet. 359 00:48:05,280 --> 00:48:10,420 De vil bli kvitt meg. Ledelsen pĂ„ kraftverket. 360 00:48:10,720 --> 00:48:15,820 Da kan de demme opp og gjĂžre dalen til et reservoar. 361 00:48:16,120 --> 00:48:22,120 -Jeg flytter ikke. De kan ikke tvinge meg. -Hva var det dr. Laxman ville? 362 00:48:23,400 --> 00:48:31,220 Det husker jeg ikke. Mulig det gjaldt Bram, bekken som renner gjennom dalen. 363 00:48:31,520 --> 00:48:34,440 Hvordan havnet tarotkortet i lommen? 364 00:48:39,160 --> 00:48:45,900 -Jeg spĂ„dde ham, og sĂ„ tok han det. -Det var ikke hyggelig gjort. 365 00:48:46,200 --> 00:48:50,500 -Han var ikke hyggelig. -Var det en rampestrek? 366 00:48:50,800 --> 00:48:56,500 Eller for Ă„ vĂŠre ekkel. Han likte vel ikke det kortene kunne fortelle. 367 00:48:56,800 --> 00:49:01,780 Kanskje han Ăždela kortstokken for Ă„ forandre fremtiden. 368 00:49:02,080 --> 00:49:07,980 -Hva var det de forutsĂ„? -At en kvinne ville bli hans undergang. 369 00:49:08,280 --> 00:49:13,060 -Jeg kan spĂ„ deg ogsĂ„ hvis du vil. -Nei takk, det gĂ„r bra. 370 00:49:13,360 --> 00:49:18,040 Du kom jo hit for Ă„ finne svar. 371 00:49:23,720 --> 00:49:29,800 FĂžrst mĂ„ du stille kortene et spĂžrsmĂ„l. 372 00:49:31,200 --> 00:49:35,980 Kommer jeg til Ă„ finne ut hva som skjedde med dr. Laxman? 373 00:49:36,280 --> 00:49:40,500 Det fĂžrste kortet kjennetegner deg. 374 00:49:40,800 --> 00:49:44,140 Det er ikke noe dumt kort. Styrt av Uranus. 375 00:49:44,440 --> 00:49:49,640 Narren symboliserer sjelens reise og stĂ„r for forandring. 376 00:49:49,760 --> 00:49:56,980 -Hva kan du si meg om Bramford Mere? -Noen ting i verden er eldre enn man tror. 377 00:49:57,280 --> 00:50:03,060 Vi kommer og gĂ„r, mens jorden lever videre. 378 00:50:03,360 --> 00:50:05,580 Fortiden. 379 00:50:05,880 --> 00:50:11,460 De elskende vendt opp ned. Du har vĂŠrt uheldig med kjĂŠrligheten. 380 00:50:11,760 --> 00:50:18,500 -Hvem er det som eier maisĂ„keren? -Zebulon Sadler. Han bor lenger ned. 381 00:50:18,800 --> 00:50:21,980 Fremtiden. Dommen. 382 00:50:22,280 --> 00:50:27,480 Sakens kjerne. TĂ„rnet som raser. 383 00:50:27,600 --> 00:50:29,960 Og pĂ„ tvers ... 384 00:50:31,760 --> 00:50:36,100 Ikke si det. Jeg skal ut pĂ„ en lang reise. 385 00:50:36,400 --> 00:50:40,220 Kanskje til sjĂžs. Og treffe en hĂžy, mĂžrk person. 386 00:50:40,520 --> 00:50:45,720 Du fĂ„r svar pĂ„ spĂžrsmĂ„let, men kanskje ikke det du leter etter. 387 00:50:45,840 --> 00:50:51,380 Og for steinbukken er det lĂžrdag i morgen. Takk skal du ha. 388 00:50:51,680 --> 00:50:54,920 Du skal ut pĂ„ en reise. 389 00:50:55,920 --> 00:51:00,520 DĂžden venter ved reisens slutt, men ikke pĂ„ deg. 390 00:51:30,120 --> 00:51:33,200 Mr. Sadler? 391 00:52:10,520 --> 00:52:17,660 Guttene fant den en sĂžndag morgen. Vi tauet den hit. Vi skulle selge delene. 392 00:52:17,960 --> 00:52:22,780 -SĂ„ braket det lĂžs. -Det var dr. Laxmans bil. 393 00:52:23,080 --> 00:52:26,180 Du fant en presenning og lot den stĂ„ der. 394 00:52:26,480 --> 00:52:33,960 Folk kunne jo tro at vi hadde noe med forsvinningen Ă„ gjĂžre. Vi fant bare bilen. 395 00:52:37,320 --> 00:52:42,820 -Hva er det for noe? -RadiacmĂ„ler nr. 2. En geigerteller. 396 00:52:43,120 --> 00:52:47,640 -StrĂ„ling og sĂ„nt? -Og sĂ„nt, ja. Og se her. 397 00:52:49,280 --> 00:52:55,060 Fugleskremselet har pĂ„ seg Laxmans jakke. Det var derfor jeg kom hit. 398 00:52:55,360 --> 00:52:59,960 -Det vet jeg ingenting om. -LĂ„ den ikke i bilen? 399 00:52:59,720 --> 00:53:02,120 Jeg vet ikke hvor den kom fra. 400 00:53:03,920 --> 00:53:08,680 Det er nok best at vi fortsetter pĂ„ stasjonen. 401 00:53:09,720 --> 00:53:16,180 En ting til. Et filmdosimeter. Fra Laxmans jakke. 402 00:53:16,480 --> 00:53:19,520 Jeg dro til Leamington. 403 00:53:27,800 --> 00:53:31,260 Du skulle ha sagt det. 404 00:53:31,560 --> 00:53:35,480 -Hva skulle jeg si? -At hun hadde det bra. 405 00:53:37,000 --> 00:53:43,000 -Det var ikke opp til meg. -Det hindret deg ikke i Ă„ lete etter henne. 406 00:53:51,080 --> 00:53:55,880 Kanskje det var en bortkastet tur for oss begge. 407 00:54:02,000 --> 00:54:06,080 Dette lĂ„ i hanskerommet. 408 00:54:07,360 --> 00:54:11,820 The Grange, det er der dr. Berger bor. Han var bortreist. 409 00:54:12,120 --> 00:54:16,520 Du fĂ„r se om du finner ut av det. 410 00:54:40,120 --> 00:54:47,540 Jeg har bare Tristan til selskap, og han er broren min. Vi spiste lunsj sammen. 411 00:54:47,840 --> 00:54:51,980 -Visste du at han var gift? -Nei. Ikke da. 412 00:54:52,280 --> 00:54:55,020 Han fortalte det den andre gangen. 413 00:54:55,320 --> 00:54:59,540 Men de var ikke lykkelige. Hun hadde funnet en annen. 414 00:54:59,840 --> 00:55:07,660 Jeg sa at jeg pleide Ă„ gĂ„ pĂ„ kino, sĂ„ vi gikk dit. Han fikk kysse meg. 415 00:55:07,960 --> 00:55:11,780 -Vi skulle treffes igjen fredagen etter. -Her? 416 00:55:12,080 --> 00:55:15,900 Tristan var bortreist. Jeg skulle lage middag. 417 00:55:16,200 --> 00:55:20,820 -Hvorfor sa du det ikke? -Folk sladrer, sĂŠrlig i Bramford. 418 00:55:21,120 --> 00:55:25,460 -Kom han hit? -Ja. Vi spiste middag. 419 00:55:25,760 --> 00:55:29,280 -Han dro i ti-tiden. -Fredag kveld. 420 00:55:31,440 --> 00:55:34,520 LĂžrdag formiddag. 421 00:55:35,520 --> 00:55:40,820 -Du sa at du sĂ„ bilen pĂ„ fredagen. -Jeg sĂ„ den tidlig sĂžndag morgen. 422 00:55:41,120 --> 00:55:45,920 Jeg skulle hente Tristan pĂ„ stasjonen. 423 00:56:07,480 --> 00:56:12,820 -Er du en venn av miss Berger? -Unnskyld? 424 00:56:13,120 --> 00:56:15,020 Hva gjĂžr du her? 425 00:56:15,320 --> 00:56:18,420 -Jeg er politimann. -Jeg sĂ„ bilen. 426 00:56:18,720 --> 00:56:23,900 Seth Chattox. Jeg fĂžlger med nĂ„r dr. Berger arbeider sent. 427 00:56:24,200 --> 00:56:29,460 -Har du kjent dem lenge? -Siden de flyttet hit. For Ă„tte Ă„r siden. 428 00:56:29,760 --> 00:56:36,620 Var det deg jeg sĂ„ her forleden? Han andre brukte hatt. Hva gjorde dere? 429 00:56:36,920 --> 00:56:44,180 Noen sĂ„ en bil for fem Ă„r siden. Den tilhĂžrte dr. Matthew Laxman. SĂ„ du den? 430 00:56:44,480 --> 00:56:47,820 Nei. Gjorde nok ikke det. 431 00:56:48,120 --> 00:56:53,200 Er det derfor det er sĂ„ mye politi nede ved Mere? 432 00:56:54,200 --> 00:56:56,320 Lykke til. 433 00:56:59,840 --> 00:57:02,560 Kom, Kip. 434 00:57:42,360 --> 00:57:46,900 Klokken elleve, Ă„ttende etasje i Tintagel House. 435 00:57:47,200 --> 00:57:49,380 Takk. 436 00:57:49,680 --> 00:57:53,200 Jeg ser frem til Ă„ treffe deg. 437 00:58:04,320 --> 00:58:06,260 Jeg har med kanin til deg. 438 00:58:06,560 --> 00:58:10,260 Legg den pĂ„ kjĂžkkenet. Det er te pĂ„ kannen. 439 00:58:10,560 --> 00:58:15,260 Jeg traff han politimannen. Morse. Nede ved The Grange. 440 00:58:15,560 --> 00:58:21,980 Hold deg unna Berger- sĂžsknene. Begge to. 441 00:58:22,280 --> 00:58:26,620 Det finnes ikke noe for sĂ„nne som oss der. 442 00:58:26,920 --> 00:58:29,300 HĂžrer du? 443 00:58:29,600 --> 00:58:32,560 Jeg hogger litt ved til deg. 444 00:58:37,600 --> 00:58:44,140 Jeg vet dessverre ikke hva Matthew skulle med en geigerteller. 445 00:58:44,440 --> 00:58:47,700 Snakket han ikke med deg om det? 446 00:58:48,000 --> 00:58:52,620 -Nevnte han ikke kraftverket? -Han visste bedre. 447 00:58:52,920 --> 00:58:58,740 Jeg var fĂždselshjelper for djevelen, sĂ„ Bramford er et ĂžmtĂ„lig emne. 448 00:58:59,040 --> 00:59:03,340 -Fremskritt. -Tror du det? 449 00:59:03,640 --> 00:59:09,240 Det gjorde vel jeg ogsĂ„. Kan jeg fĂ„ by pĂ„ et glass sherry? 450 00:59:09,000 --> 00:59:14,460 Nei takk. Det var bare det jeg lurte pĂ„. Jeg fĂ„r komme meg hjem. 451 00:59:14,760 --> 00:59:18,540 -Er fĂžrstebetjenten gift? -Ja. I 26 Ă„r. 452 00:59:18,840 --> 00:59:22,120 Like lenge som Anne og jeg. 453 00:59:28,160 --> 00:59:31,960 AdjĂž, da. 454 00:59:40,400 --> 00:59:44,140 -Jeg er hjemme. -Fred! Joan ringte. 455 00:59:44,440 --> 00:59:49,060 Hun har det bra. Hun har et sted Ă„ bo og har det helt fint. 456 00:59:49,360 --> 00:59:54,860 Hun sa ikke hvor. Og jeg maste ikke om at hun mĂ„tte flytte hjem igjen. 457 00:59:55,160 --> 00:59:58,740 Hun skulle slĂ„ pĂ„ trĂ„den igjen i neste uke. 458 00:59:59,040 --> 01:00:03,460 For en lettelse. 459 01:00:03,760 --> 01:00:10,360 -Ja, det er ... -Jeg tar en Mackeson's for Ă„ feire. 460 01:00:26,680 --> 01:00:30,660 God kveld. Kan jeg fĂ„ snakke med deg? 461 01:00:30,960 --> 01:00:33,480 Det gjelder eksamenen. 462 01:00:34,480 --> 01:00:39,420 Jeg har tenkt pĂ„ det du sa. Om Ă„ reise fra Oxford. Du har rett. 463 01:00:39,720 --> 01:00:44,240 Jeg er ikke nĂždt til Ă„ bli her. Jeg har ingen familie. 464 01:00:45,240 --> 01:00:51,820 Jeg har fĂ„tt tilbud om Ă„ tre inn i en ny enhet i London. 465 01:00:52,120 --> 01:00:56,560 -Det er en forfremmelse. -Jaha. 466 01:01:01,240 --> 01:01:05,340 Vi kommer selvsagt til Ă„ savne din kompetanse. 467 01:01:05,640 --> 01:01:11,460 Det er ditt valg. Du er for kompetent til Ă„ bli gĂ„ende her som betjent. 468 01:01:11,760 --> 01:01:15,340 Jeg har sett det skje altfor ofte. 469 01:01:15,640 --> 01:01:21,980 Dyktige kandidater som blir forbigĂ„tt fordi de ikke passet inn i klubben. 470 01:01:22,280 --> 01:01:26,820 -Synes du at jeg skal ta den? -Det er ikke opp til meg. 471 01:01:27,120 --> 01:01:32,720 Jeg tror du er vant til Ă„ ta hensyn til andre. 472 01:01:32,480 --> 01:01:37,680 Denne gangen bĂžr du kanskje tenke pĂ„ hva som lĂžnner seg for deg. 473 01:02:11,000 --> 01:02:14,160 Hallo. 474 01:02:18,520 --> 01:02:21,240 -Vil du bli med inn? -Ja. 475 01:02:53,920 --> 01:02:57,800 Det ser annerledes ut enn jeg trodde. 476 01:03:04,320 --> 01:03:06,540 Hvor er han hen? 477 01:03:06,840 --> 01:03:12,120 Det var ikke hans feil. Det var min skyld. Jeg provoserte ham. 478 01:03:19,040 --> 01:03:21,580 Han ... 479 01:03:21,880 --> 01:03:26,480 Han har gitt meg et par uker pĂ„ Ă„ flytte ut. 480 01:03:27,920 --> 01:03:30,540 Du burde flytte hjem igjen. 481 01:03:30,840 --> 01:03:36,040 -Jeg kan ikke det. -Kan du vel. 482 01:03:36,160 --> 01:03:39,840 Jeg har rotet det til. 483 01:03:41,280 --> 01:03:43,880 Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre. 484 01:03:49,480 --> 01:03:52,720 Gift deg med meg. 485 01:04:05,440 --> 01:04:08,700 Morse ... 486 01:04:09,000 --> 01:04:11,840 Jeg vil ikke ha din medlidenhet. 487 01:04:16,480 --> 01:04:19,320 Hva tror du far ville ha sagt? 488 01:04:38,800 --> 01:04:44,000 Jeg har fĂ„tt tilbud om en stilling i London. Tintagel House. 489 01:04:44,120 --> 01:04:51,160 Jeg mĂ„ snakke med fĂžrstebetjenten pĂ„ mandag, men det er bare en formalitet. 490 01:04:54,640 --> 01:04:57,600 London. 491 01:05:00,560 --> 01:05:03,320 Hva sa far til det? 492 01:05:06,400 --> 01:05:08,560 Jeg fĂ„r skrive til ham. 493 01:05:23,200 --> 01:05:28,720 Hvis du ikke vil dra hjem igjen ... 494 01:05:33,840 --> 01:05:36,340 -Her. -Det er altfor mye. 495 01:05:36,640 --> 01:05:39,560 Du kan fĂ„ bruk for det. VĂŠr sĂ„ snill. 496 01:05:44,760 --> 01:05:47,280 Jeg skal betale tilbake. 497 01:05:57,920 --> 01:06:03,040 -Det kan vĂŠre fra arbeid. -Det er ingen andre som ringer. 498 01:06:13,680 --> 01:06:16,560 Morse. 499 01:06:19,000 --> 01:06:23,180 Kan du vente litt? Hvor drar du hen? 500 01:06:23,480 --> 01:06:28,880 -Jeg skal hente tingene mine. -Ikke gĂ„ tilbake til ham. 501 01:06:33,080 --> 01:06:36,720 London-politiet? 502 01:06:39,760 --> 01:06:43,640 Redd verden for meg. 503 01:07:00,320 --> 01:07:04,020 Du vet det filmdosimeteret? Vi fremkalte det. 504 01:07:04,320 --> 01:07:08,260 Det har vĂŠrt utsatt for en hĂžy dose. 505 01:07:08,560 --> 01:07:13,560 -Dro Laxman til kraftverket? -Ikke ifĂžlge direktĂžren. 506 01:07:15,320 --> 01:07:17,300 Mr. Sadler. 507 01:07:17,600 --> 01:07:22,200 Gjenta det du sa til meg om jakken. 508 01:07:21,960 --> 01:07:26,500 -Jeg fikk den av Seth Chattox. -Hvorfor sa du ikke det? 509 01:07:26,800 --> 01:07:31,100 SĂ„ han ikke fikk brĂ„k. NĂ„r jakken var han dĂžde sin ... 510 01:07:31,400 --> 01:07:35,900 -Jeg tar ikke pĂ„ meg skylden for andre. -Hvor var det? 511 01:07:36,200 --> 01:07:40,200 Bramford Mere. Nede ved vannet. 512 01:08:28,800 --> 01:08:31,200 Begynn Ă„ grave her. 513 01:08:34,160 --> 01:08:37,360 Vi har visst funnet dr. Laxman. 514 01:08:39,920 --> 01:08:42,300 Hva er det nĂ„? 515 01:08:42,600 --> 01:08:46,300 -Det er hĂžstjevndĂžgn. -FĂ„r de se solen stĂ„ opp? 516 01:08:46,600 --> 01:08:51,720 Hold dem unna dette omrĂ„det. Vi mĂ„ snakke med gjeteren. 517 01:09:08,960 --> 01:09:13,680 Velsign oss med rike gaver gjennom det kommende Ă„ret. 518 01:09:42,600 --> 01:09:45,000 Betjent. 519 01:09:46,600 --> 01:09:52,300 -Hvor hadde du jakken fra? -Den lĂ„ under en busk. Hos amerikanerne. 520 01:09:52,600 --> 01:09:58,460 -Hvorfor sa du ikke ifra? -Jeg finner mye rart. Ingen var savnet da. 521 01:09:58,760 --> 01:10:04,620 Jeg hadde beholdt den selv om den ikke var for liten. 522 01:10:04,920 --> 01:10:12,260 Jeg tok den med til kirken, men sĂ„ ville Zebulon ha den til fugleskremselet. 523 01:10:12,560 --> 01:10:16,180 -Hvor traff du Sadler? -Ved Bramford Mere. 524 01:10:16,480 --> 01:10:20,180 -Hva gjorde du der? -En sĂžye var borte. 525 01:10:20,480 --> 01:10:23,900 De liker klĂžveren der, men en mĂ„ passe pĂ„. 526 01:10:24,200 --> 01:10:29,700 -Var den der? -Nei. Jeg fant den ikke i mĂžrket. 527 01:10:30,000 --> 01:10:35,440 Da jeg kom opp igjen, var den der. Uskyldigheten selv. 528 01:10:46,080 --> 01:10:48,300 -Er det ham? -Ingen tvil. 529 01:10:48,600 --> 01:10:53,540 Jeg kan tannlegejournalen utenat. Det er Matthew Laxman. 530 01:10:53,840 --> 01:10:58,740 Hodeskade. Ikke sĂ„ ulik skaden pĂ„ den andre karen dere fant. 531 01:10:59,040 --> 01:11:03,860 -Han ble utsatt for en hĂžy strĂ„lingsdose. -DĂždelig? 532 01:11:04,160 --> 01:11:10,080 Nok til at han mĂ„ legges i blykiste. JordmĂ„lingene er unormalt hĂžye. 533 01:11:19,200 --> 01:11:23,660 Mrs. Levin? Vi ville gjerne snakke med mannen din. 534 01:11:23,960 --> 01:11:27,460 De dro til kraftverket for en time siden. 535 01:11:27,760 --> 01:11:32,180 Det var en herre med hvitt hĂ„r og en hĂžy mann med skjegg. 536 01:11:32,480 --> 01:11:35,440 John sa at de var kollegaer. 537 01:11:37,800 --> 01:11:41,480 De er tidlig ute med Ăžvelsen. 538 01:12:11,200 --> 01:12:14,140 -Er dr. Levin her? -Hvem var med? 539 01:12:14,440 --> 01:12:18,900 -Professor Bagley og dr. Warren. -Hvor er Mr. Blake? 540 01:12:19,200 --> 01:12:23,940 -Det er en Ăžvelse. -Det er ingen Ăžvelse. Slipp oss inn. 541 01:12:24,240 --> 01:12:29,680 Det er en ordre. Det kan vĂŠre sabotasje. Hva blir det til? 542 01:12:31,120 --> 01:12:34,220 -Ja vel, sir. -LĂ„n meg pistolen. 543 01:12:34,520 --> 01:12:38,760 Hjelp til med evakueringen. Godt jobbet. 544 01:12:49,160 --> 01:12:51,360 "Den annen engel blĂ„ste." 545 01:12:51,480 --> 01:12:56,420 "Et stort, brennende fjell ble kastet i havet." 546 01:12:56,720 --> 01:13:03,180 -VĂŠr sĂ„ snill. Du mĂ„ tenke deg om. -Jeg har ikke gjort annet. 547 01:13:03,480 --> 01:13:07,940 Don. VĂŠr sĂ„ snill. Du er fysiker. 548 01:13:08,240 --> 01:13:10,820 Fysikk! Vitenskap! 549 01:13:11,120 --> 01:13:17,420 Vi var barn som lekte med fyrstikker. For Ă„ gjĂžre mennesker til aske? 550 01:13:17,720 --> 01:13:24,220 -Der er vi nĂ„. Goldenrod gir plutonium. -Professor Bagley? Betjent Morse. 551 01:13:24,520 --> 01:13:27,940 Jeg er ikke bevĂŠpnet. Legg bort pistolen. 552 01:13:28,240 --> 01:13:32,320 -Han vil tĂžmme kjĂžledammene. -Si hvorfor. 553 01:13:33,360 --> 01:13:36,900 De hadde en lekkasje for seks Ă„r siden. 554 01:13:37,200 --> 01:13:38,660 Si det. 555 01:13:38,960 --> 01:13:45,620 Det var en lekkasje fra Bramford A, hvor brukte brenselstaver ble oppbevart. 556 01:13:45,920 --> 01:13:49,860 Hundretusenvis av liter med kjĂžlevann slapp ut. 557 01:13:50,160 --> 01:13:53,540 -Ut i grunnvannet. -NĂ„ gjĂžr han det samme. 558 01:13:53,840 --> 01:13:58,460 De dysset det ned, men Laxman hadde overvĂ„ket omrĂ„det. 559 01:13:58,760 --> 01:14:05,580 Derfor mĂ„tte han bringes til taushet. Denne lekkasjen klarer de ikke Ă„ skjule. 560 01:14:05,880 --> 01:14:09,740 -Laxman ble ikke drept av noen herfra. -Han lyger. 561 01:14:10,040 --> 01:14:14,860 -Hvem da? -Jeg vil ogsĂ„ se rettferdigheten seire. 562 01:14:15,160 --> 01:14:18,900 Det er rettferdig. Jeg var sammen med Matthew. 563 01:14:19,200 --> 01:14:25,700 Han skulle ta noen mĂ„linger fĂžr han hentet meg, men han kom ikke. De drepte ham. 564 01:14:26,000 --> 01:14:30,780 Og du beskytter dem, men rettferdigheten skal seire. 565 01:14:31,080 --> 01:14:34,240 Ikke prĂžv deg pĂ„ noe. 566 01:14:35,880 --> 01:14:38,340 Du sĂ„ din kone dĂž. 567 01:14:38,640 --> 01:14:45,180 Vil du forgifte jordsmonnet og la hundrevis fĂ„ den samme skjebnen? 568 01:14:45,480 --> 01:14:49,620 Verden vil hĂžre oss og ta et skritt bort fra stupet. 569 01:14:49,920 --> 01:14:53,180 Kanskje. Men mennesker kommer til Ă„ dĂž. 570 01:14:53,480 --> 01:14:59,780 Gamle, unge, menn, kvinner og barn. Alle er elsket av noen. 571 01:15:00,080 --> 01:15:05,280 Slik du elsket din kone. Slik jeg elsker min. 572 01:15:05,400 --> 01:15:12,200 Egentlig vil jeg dra hjem til henne nĂ„. GĂ„ min vei, og la dere holde pĂ„. 573 01:15:13,200 --> 01:15:16,160 Men det kan jeg ikke. 574 01:15:19,840 --> 01:15:21,480 SĂ„. 575 01:15:23,960 --> 01:15:27,880 Hvis du virkelig har tenkt Ă„ gjĂžre det ... 576 01:15:30,040 --> 01:15:33,540 Da blir du nĂždt til Ă„ skyte meg. 577 01:15:33,840 --> 01:15:36,780 Jeg gjĂžr det. 578 01:15:37,080 --> 01:15:40,180 Kanskje det. 579 01:15:40,480 --> 01:15:47,880 Jeg hĂ„per at du er den Donald Bagley som har viet de siste tjue Ă„rene til fred. 580 01:15:56,560 --> 01:15:59,140 Om forlatelse. 581 01:15:59,440 --> 01:16:04,220 -Levin, kan du stanse det? -Ikke rĂžr deg. Jeg trodde pĂ„ deg! 582 01:16:04,520 --> 01:16:10,440 Jeg gir meg ikke sĂ„ lett. Det er jeg som er siste utvei. 583 01:16:13,160 --> 01:16:17,840 Skyter du meg, sĂ„ dĂžr alle. 584 01:17:16,160 --> 01:17:19,960 -Stans! -Flytt deg. 585 01:17:24,680 --> 01:17:27,860 Du er ferdig. 586 01:17:28,160 --> 01:17:32,040 NĂ„ gĂ„r vi stille og rolig ut herifra. 587 01:18:27,520 --> 01:18:34,140 Landet skylder deg en stor takk. Hvis reaktoren ... FĂ„ bikkja til Ă„ holde fred! 588 01:18:34,440 --> 01:18:41,760 Den er nok som kriminalsjefen. Bjeffer mer enn den biter. 589 01:18:44,120 --> 01:18:48,420 Tilbake til stasjonen. 590 01:18:48,720 --> 01:18:51,280 Morse? 591 01:19:30,320 --> 01:19:34,400 Kan jeg fĂ„ se pĂ„ staven, Mr. Chattox? 592 01:19:37,080 --> 01:19:43,380 -Jeg sĂ„ at hunden din gnagde pĂ„ den. -Jeg har prĂžvd Ă„ fĂ„ den til Ă„ slutte. 593 01:19:43,680 --> 01:19:49,760 Vi fant et par briller ved Bramford Mere. De var ogsĂ„ blitt gnagd pĂ„. 594 01:19:50,920 --> 01:19:54,220 Dr. Laxmans briller. 595 01:19:54,520 --> 01:19:58,860 -Sier du det? -Du var forelsket i Selina Berger. 596 01:19:59,160 --> 01:20:01,500 Fra fĂžrste Ăžyekast. 597 01:20:01,800 --> 01:20:06,700 Hun kom i forveien for Ă„ gjĂžre huset klart. 598 01:20:07,000 --> 01:20:09,700 Hun virket ensom. 599 01:20:10,000 --> 01:20:12,400 En mann kan fĂ„ noe for seg. 600 01:20:14,600 --> 01:20:20,580 Hun hadde broren, men en bror er ingen ektemann. Jeg fridde til henne. 601 01:20:20,880 --> 01:20:25,980 -Hun sa nei. -Hun sa ikke nei til Matthew Laxman. 602 01:20:26,280 --> 01:20:29,420 -Du var sjalu. -Ikke pĂ„ det viset. 603 01:20:29,720 --> 01:20:35,980 Jeg ville at hun skulle ha det godt. Laxman var ussel, og hun fortjente bedre. 604 01:20:36,280 --> 01:20:42,660 -Hun fortjente deg. -Jeg hadde tatt vare pĂ„ henne. 605 01:20:42,960 --> 01:20:46,900 Han likte Ă„ gi pryl. 606 01:20:47,200 --> 01:20:50,700 Menn gjĂžr ikke sĂ„nt. Det synes ikke jeg. 607 01:20:51,000 --> 01:20:53,760 Du sĂ„ at han hadde kjĂžrt av veien. 608 01:20:56,920 --> 01:21:03,180 -Det er der du gjeter sauene. -Jeg hjalp til. Hentet bilen for Ă„ taue ham. 609 01:21:03,480 --> 01:21:09,940 Han var sur for at lastebilen hadde tvunget ham av veien. Bannet og svor. 610 01:21:10,240 --> 01:21:15,140 Han ville lĂŠre meg Ă„ knyte tauet. Jeg gjorde det helt feil. 611 01:21:15,440 --> 01:21:19,540 Dette kan jeg, sa jeg. Det var ikke det han hadde hĂžrt. 612 01:21:19,840 --> 01:21:24,980 Jeg ville vite hva han mente med det. Da sa han: 613 01:21:25,280 --> 01:21:28,320 "Du vet ikke hva du gĂ„r glipp av." 614 01:21:29,320 --> 01:21:32,600 Ett slag. 615 01:21:33,760 --> 01:21:36,020 Det var ikke mer enn det. 616 01:21:36,320 --> 01:21:40,640 Du begravde ham ved Bradford Mere. 617 01:21:42,840 --> 01:21:48,000 Hadde jeg ikke gĂ„tt for Ă„ hjelpe ham, hadde han vĂŠrt i live nĂ„. 618 01:22:18,480 --> 01:22:21,360 HĂžsten kommer. 619 01:22:25,400 --> 01:22:32,520 Kan jeg fĂ„ ta meg av Kip? Den skjĂžnner ingenting hvis jeg blir borte. 620 01:22:33,960 --> 01:22:36,840 Vi skal ta oss av hunden. 621 01:22:39,040 --> 01:22:42,400 Det er tungt Ă„ skulle dra herfra. 622 01:22:53,840 --> 01:23:00,140 Det er bedre Ă„ dĂž under Ă„pen himmel enn i fengsel. 623 01:23:00,440 --> 01:23:04,480 Noen menn hĂžrer ikke hjemme innenfor vegger. 624 01:23:41,720 --> 01:23:44,020 Joan ringte. 625 01:23:44,320 --> 01:23:48,060 Det var bare det moren hennes ville. 626 01:23:48,360 --> 01:23:52,560 FĂ„ hĂžre stemmen hennes. Vite at hun hadde det bra. 627 01:23:57,080 --> 01:23:59,200 Nei takk. 628 01:24:02,120 --> 01:24:05,360 Da ses vi pĂ„ mandag. 629 01:24:12,760 --> 01:24:17,360 PĂ„ mandag, Morse. HĂ„ndtrykk er nĂ„r man tar avskjed. 630 01:24:34,280 --> 01:24:39,220 "En mindre lagerbrann ble slukket av brannvesenet." 631 01:24:39,520 --> 01:24:45,020 "Kraftverket fikk kun mindre skader. Ingen ansatte kom til skade." 632 01:24:45,320 --> 01:24:49,860 "Det var aldri noen fare for allmennheten." 633 01:24:50,160 --> 01:24:56,020 -SĂ„ levde de lykkelig alle sine dager. -Du motsier vel ikke miss Frazil? 634 01:24:56,320 --> 01:25:02,220 -Det tĂžr jeg ikke. -Det var en ting til. 635 01:25:02,520 --> 01:25:06,200 Jeg har fĂ„tt et brev i dag. 636 01:25:18,240 --> 01:25:20,760 Morse. 637 01:25:52,440 --> 01:25:56,060 -Det var et stygt fall. -Blir hun bra igjen? 638 01:25:56,360 --> 01:25:59,600 Vi har bare gitt henne noe Ă„ sove pĂ„. 639 01:26:04,040 --> 01:26:07,340 Det er sĂ„nt som skjer. Naturens gang. 640 01:26:07,640 --> 01:26:10,780 Hun er ung og i fin form. 641 01:26:11,080 --> 01:26:14,620 Om en mĂ„ned eller to kan dere prĂžve pĂ„ nytt. 642 01:26:14,920 --> 01:26:17,760 Bedre lykke neste gang. 643 01:27:04,600 --> 01:27:07,100 "KjĂŠre kriminalsjef Bright." 644 01:27:07,400 --> 01:27:10,500 "Hennes Majestet Dronningen" - 645 01:27:10,800 --> 01:27:17,020 - "har tildelt Georgsmedaljen til vĂ„r betrodde og hĂžyt skattede" - 646 01:27:17,320 --> 01:27:25,140 - "fĂžrstebetjent Frederick Albert Thursday for sĂŠrlig innsats i rikets tjeneste." 647 01:27:25,440 --> 01:27:32,860 "Grunnet omstendighetene blir ikke tildelingen offentlig tilkjennegjort." 648 01:27:33,160 --> 01:27:36,660 "Jeg har i tillegg fĂ„tt i oppgave Ă„ meddele" - 649 01:27:36,960 --> 01:27:41,300 - "at Dronningen ogsĂ„ har tildelt Georgsmedaljen" - 650 01:27:41,600 --> 01:27:44,780 - "til vĂ„r betrodde undersĂ„tt," - 651 01:27:45,080 --> 01:27:48,940 - "overkonstabel Endeavour Morse" - 652 01:27:49,240 --> 01:27:54,600 - "for sĂŠrlig innsats i rikets tjeneste."56482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.