All language subtitles for Unge morse s04e04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,120 --> 00:00:29,960
Norske tekster:
Line Gustad Fitzgerald
2
00:00:45,280 --> 00:00:47,900
Sovjetunionen har varslet USA -
3
00:00:48,200 --> 00:00:54,160
- om at et angrep mot Cuba,
eller mot sovjetiske skip, vil utlĂžse krig.
4
00:00:55,240 --> 00:01:02,380
I en uttalelse sa utenriksminister
Gromyko at et angrep fra USAs side -
5
00:01:02,680 --> 00:01:10,240
- vil kaste verden inn i en katastrofal
verdenskrig med kjernefysiske vÄpen.
6
00:01:50,600 --> 00:01:57,340
"Og da det Äpnet det syvende segl, ble det
stillhet i himmelen omkring en halv time."
7
00:01:57,640 --> 00:02:04,040
"Og jeg sÄ englene som stÄr for Gud,
og det ble gitt dem syv basuner."
8
00:03:42,760 --> 00:03:50,460
Politimesteren ba meg takke fĂžrste-
betjent Thursday for at han holdt fortet.
9
00:03:50,760 --> 00:03:55,720
PĂ„ vegne av hele stasjonen:
Velkommen tilbake.
10
00:03:56,800 --> 00:04:01,300
Tilbake til arbeidet.
Er det noe jeg bĂžr informeres om?
11
00:04:01,600 --> 00:04:06,820
Et par ulÞste innbrudd i Oxpens-omrÄdet.
Antakelig ungdommer.
12
00:04:07,120 --> 00:04:11,420
-Vi fikk melding om et lik i Bramford Mere.
-Bramford?
13
00:04:11,720 --> 00:04:16,340
Bramford Mere.
Ledelsen vil at vi skal ta det.
14
00:04:16,640 --> 00:04:20,980
-Laxman ble borte i det omrÄdet.
-Hvem da?
15
00:04:21,280 --> 00:04:25,820
Det var fĂžr din tid.
For fem Är siden. Matthew Laxman.
16
00:04:26,120 --> 00:04:30,620
Botaniker.
Han forsvant i lĂžpet av sommerferien.
17
00:04:30,920 --> 00:04:33,820
Sist sett av en haiker, Nigel Warren.
18
00:04:34,120 --> 00:04:39,060
Laxman skulle til Bramford,
men bilen ble ikke funnet.
19
00:04:39,360 --> 00:04:46,020
Distriktspolitiet hadde saken.
Overkonstabel Lott bisto fra vÄr side.
20
00:04:46,320 --> 00:04:51,920
-Han var kanskje ikke grundig nok.
-Og nÄ vil du rydde opp i det.
21
00:04:51,680 --> 00:04:56,760
Se det. Etter en halv time
er alt ved det normale igjen.
22
00:05:16,560 --> 00:05:21,060
God morgen.
Arkeologisk feltarbeid, Courtenay College.
23
00:05:21,360 --> 00:05:26,660
-De fant en hÄnd. Fra denne mannen.
-God morgen.
24
00:05:26,960 --> 00:05:31,420
-Hva har du funnet ut?
-Mann. Ukjent alder.
25
00:05:31,720 --> 00:05:36,620
Noe sammenklemt,
men godt bevart grunnet surt jordsmonn.
26
00:05:36,920 --> 00:05:42,700
-Kan det vĂŠre Laxman?
-DĂždstidspunktet gjĂžr det lite sannsynlig.
27
00:05:43,000 --> 00:05:46,820
-2000 Är siden.
-2000 Är?
28
00:05:47,120 --> 00:05:51,460
-200 Är til eller fra.
-Vanskelig Ä finne pÄrÞrende.
29
00:05:51,760 --> 00:05:54,340
Stakkaren har fÄtt gjennomgÄ.
30
00:05:54,640 --> 00:05:59,460
Han har en skade i hodet.
Ăks eller stein. DĂždelig i seg selv.
31
00:05:59,760 --> 00:06:03,980
Og han ble kvalt.
Strammet til med en kvist.
32
00:06:04,280 --> 00:06:10,500
I tillegg er halsen skÄret over.
Fra hĂžyre til venstre. Kan vĂŠre tortur.
33
00:06:10,800 --> 00:06:18,020
Eller rituelt. Slike steder, vann,
ble sett pÄ som overnaturlige.
34
00:06:18,320 --> 00:06:22,900
En port til en annen verden.
Det kan ha vĂŠrt et gudeoffer.
35
00:06:23,200 --> 00:06:27,940
-Menneskeofring?
-Druidene drev med det. Hva er det?
36
00:06:28,240 --> 00:06:31,520
Der.
37
00:06:36,440 --> 00:06:38,480
FĂžrstebetjent.
38
00:06:52,440 --> 00:06:56,620
Matthew hadde slike briller.
Hvor fant dere dem?
39
00:06:56,920 --> 00:07:00,620
-Bramford Mere.
-Var det ikke dit han skulle?
40
00:07:00,920 --> 00:07:06,340
Det var landsbyen Bramford.
Mere ligger et par kilometer utenfor.
41
00:07:06,640 --> 00:07:12,540
-Hadde han noe ĂŠrend der?
-Du var bortreist da han forsvant.
42
00:07:12,840 --> 00:07:18,460
-Jeg fortalte alt til politiet.
-Vi er grundige. Derfor spĂžr jeg ...
43
00:07:18,760 --> 00:07:23,920
Det ble sagt
at ekteskapet deres ikke var sÄ godt.
44
00:07:25,400 --> 00:07:31,380
Matthew var engasjert.
Opptatt av arbeid og politikk.
45
00:07:31,680 --> 00:07:34,400
Han kunne bli sint nÄr han drakk.
46
00:07:35,520 --> 00:07:41,500
Det kjentes som om det var
en del av livet hans jeg ikke kjente.
47
00:07:41,800 --> 00:07:45,460
HĂžr med Donald.
Professor Bagley pÄ Wolsey.
48
00:07:45,760 --> 00:07:50,320
-Han kjente Matthew best.
-Takk. Det var alt.
49
00:08:30,760 --> 00:08:32,760
Professor Bagley.
50
00:08:35,560 --> 00:08:41,180
Han besĂžkte meg. Han gjorde gjerne
det pÄ formiddagen, klokken elleve.
51
00:08:41,480 --> 00:08:44,780
Vi tok et glass sherry og slo av en prat.
52
00:08:45,080 --> 00:08:49,540
Etter at Anne dĂžde, ble han en god venn.
53
00:08:49,840 --> 00:08:53,540
Hvilket ĂŠrend kan han
ha hatt ved Bramford Mere?
54
00:08:53,840 --> 00:08:55,820
Det gjaldt vel arbeidet.
55
00:08:56,120 --> 00:09:01,500
-Har dere snakket med Alison?
-Mrs. Laxman? Vi kommer derfra.
56
00:09:01,800 --> 00:09:09,400
Hun har hatt det tungt. Hun har ikke
visst om han levde eller var dĂžd.
57
00:09:09,160 --> 00:09:11,920
Takk, professor.
58
00:09:15,360 --> 00:09:22,060
"Og den fÞrste engel blÄste, og det
kom hagl og ild, blandet med blod."
59
00:09:22,360 --> 00:09:29,060
"Det ble kastet pÄ jorden. Tredjedelen av
trĂŠrne ble oppbrent, og alt grĂžnt gress."
60
00:09:29,360 --> 00:09:32,620
Nigel Warren?
Oxford-politiet.
61
00:09:32,920 --> 00:09:38,180
For fem Är siden fikk du haik med
dr. Matthew Laxman mot Bramford.
62
00:09:38,480 --> 00:09:42,220
-Jeg ga en forklaring.
-Vi ser pÄ saken pÄ nytt.
63
00:09:42,520 --> 00:09:48,300
-Da vet dere at jeg har alibi.
-Sa Laxman noe om Bramford Mere?
64
00:09:48,600 --> 00:09:53,500
Jeg trodde han mente Bramford.
Han var sur. Noe med en dame.
65
00:09:53,800 --> 00:09:57,580
-Sa han hvem?
-Kona, regnet jeg med.
66
00:09:57,880 --> 00:10:02,800
Hvis du kommer pÄ noe mer,
er vi pÄ Cowley politistasjon.
67
00:10:09,000 --> 00:10:15,340
Finn den gamle savnet-plakaten,
og fÄ skyss ut til Bramford.
68
00:10:15,640 --> 00:10:19,460
Se om noen kommer pÄ noe.
Hva er det?
69
00:10:19,760 --> 00:10:24,540
GÄr vi ikke veldig langt
pÄ grunn av et par briller?
70
00:10:24,840 --> 00:10:28,500
Det var tross alt
ikke Laxman som ble funnet.
71
00:10:28,800 --> 00:10:33,620
Fem Är ...
Distriktspolitiet fant tydeligvis ingenting.
72
00:10:33,920 --> 00:10:40,700
De finner ikke sin egen rumpe med kart
og kompass. Vi skal gjĂžre det ordentlig.
73
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Vi treffes ved kirken i femtiden.
74
00:11:44,320 --> 00:11:50,700
-Her, Seth. Kommer du pÄ lÞrdag?
-Jeg skal prĂžve.
75
00:11:51,000 --> 00:11:53,840
God ettermiddag.
76
00:11:55,880 --> 00:12:00,740
-Kriminalbetjent Morse fra Oxford.
-Du er langt hjemmefra.
77
00:12:01,040 --> 00:12:06,240
Det gjelder dr. Matthew Laxman.
Han forsvant for fem Är siden.
78
00:12:06,360 --> 00:12:09,500
Jeg husker det.
Jeg sÄ ham ikke.
79
00:12:09,800 --> 00:12:16,000
Jeg lurte bare pÄ om du hadde
kommet pÄ noe siden den gangen.
80
00:12:19,240 --> 00:12:21,720
Takk skal du ha.
81
00:12:23,960 --> 00:12:29,620
-Hva Ăžver morrisdanserne til?
-Det er til lĂžrdag. Andre hĂžstfest.
82
00:12:29,920 --> 00:12:36,120
-HĂžstjevndĂžgn.
-Dag og natt, lys og mĂžrke, i harmoni.
83
00:12:36,240 --> 00:12:42,080
-Mange takk.
-Bare hyggelig. Gudinnen velsigne deg.
84
00:13:20,280 --> 00:13:23,160
Unnskyld?
85
00:13:57,160 --> 00:14:02,540
-Hallo. Kriminalbetjent Morse.
-Mrs. Levin. Ros.
86
00:14:02,840 --> 00:14:05,980
-Hvordan har du det?
-Takk, bare bra.
87
00:14:06,280 --> 00:14:11,100
Det gjelder dr. Matthew Laxman.
Han har vĂŠrt savnet i fem ...
88
00:14:11,400 --> 00:14:16,860
Vi har ikke bodd her sÄ lenge.
Jon arbeider pÄ kraftverket.
89
00:14:17,160 --> 00:14:20,260
-Amerikansk?
-Omaha i Nebraska.
90
00:14:20,560 --> 00:14:25,820
-Hva synes du om Bramford?
-Et sted med karakter.
91
00:14:26,120 --> 00:14:29,920
Og folk virker hyggelige,
om enn litt rare.
92
00:14:34,600 --> 00:14:37,900
HĂžr med Dowsable. Miss Chattox.
93
00:14:38,200 --> 00:14:42,160
Hun bor i et hus i skogen. Nede i dalen.
94
00:14:43,960 --> 00:14:47,100
-Takk for hjelpen.
-Bare hyggelig.
95
00:14:47,400 --> 00:14:50,360
Lykke til.
96
00:15:31,240 --> 00:15:34,760
Hallo?
Miss Chattox?
97
00:15:38,960 --> 00:15:40,560
Hallo?
98
00:15:47,280 --> 00:15:50,480
-Hallo? Jeg heter ...
-Morse.
99
00:15:50,600 --> 00:15:54,680
Det er vel det du heter. Morse.
100
00:15:55,960 --> 00:15:59,540
Jeg har ventet pÄ deg.
101
00:15:59,840 --> 00:16:01,700
Du mÄ ikke sikte pÄ folk.
102
00:16:02,000 --> 00:16:07,460
Det kommer all slags folk hit.
LandmÄlere og pakket fra kraftverket.
103
00:16:07,760 --> 00:16:11,340
-Og du er pÄ min eiendom.
-Du ventet meg jo.
104
00:16:11,640 --> 00:16:16,380
Hvorfor forstyrrer du
en forsvarslĂžs, gammel dame?
105
00:16:16,680 --> 00:16:20,500
-Du sÄ ikke sÊrlig forsvarslÞs ut.
-Hva vil du?
106
00:16:20,800 --> 00:16:27,380
Jeg sa til den andre politimannen,
han fra sist, at jeg ikke sÄ dr. Laxman.
107
00:16:27,680 --> 00:16:32,100
Jeg kommer fra Oxford-politiet.
Det er fem Är siden nÄ.
108
00:16:32,400 --> 00:16:37,660
Jeg vet nÄr det var.
JevndÞgn, nÄr slÞret er pÄ sitt tynneste.
109
00:16:37,960 --> 00:16:41,580
Mellom dagens og nattens verden.
110
00:16:41,880 --> 00:16:47,500
JevndĂžgn er ikke noe mystisk.
Det hender at folk kommer pÄ noe nytt.
111
00:16:47,800 --> 00:16:52,420
-Ikke jeg.
-Da har jeg kommet forgjeves.
112
00:16:52,720 --> 00:16:56,360
-Ha en fin dag.
-Amerikaneren sendte deg.
113
00:16:58,000 --> 00:17:04,340
Henne bĂžr du holde Ăžye med.
MĂžrket slutter seg om henne.
114
00:17:04,640 --> 00:17:08,860
Det finnes tegn
hvis man vet hvordan man tolker dem.
115
00:17:09,160 --> 00:17:13,060
Det ble fÞdt et lam med to hoder i vÄr.
116
00:17:13,360 --> 00:17:18,400
Bare spĂžr barnebarnet mitt, Seth,
hvis du ikke tror pÄ meg.
117
00:18:17,880 --> 00:18:21,420
11. april.
Joans bursdag.
118
00:18:21,720 --> 00:18:23,920
Agnes Chattox.
119
00:18:24,040 --> 00:18:30,700
11. april 1623â22. september 1645.
"Jomfru fra egnen."
120
00:18:31,000 --> 00:18:35,180
Jeg traff en slektning.
En klok kone. Visstnok.
121
00:18:35,480 --> 00:18:37,940
Hun ble hengt.
122
00:18:38,240 --> 00:18:39,940
Agnes.
123
00:18:40,240 --> 00:18:46,660
Satt pÄ prÞve og hengt. For befatning
med en smÄdjevel og annen trolldom.
124
00:18:46,960 --> 00:18:51,180
-"En trollkvinne skal du ikke la leve."
-Og du heter?
125
00:18:51,480 --> 00:18:54,980
Zebulon Sadler. Kirketjener.
126
00:18:55,280 --> 00:18:59,700
Har dere funnet ham?
Han som har vĂŠrt savnet siden 62.
127
00:19:00,000 --> 00:19:04,620
-Det er vel derfor dere er ute ved Mere.
-SĂ„ du ham?
128
00:19:04,920 --> 00:19:10,360
Dere finner ikke noen her som gjorde det.
Han kom ikke hit.
129
00:19:11,360 --> 00:19:13,980
-Du er sikker.
-Det var hĂžstfest.
130
00:19:14,280 --> 00:19:17,900
En fremmed ville blitt lagt merke til.
131
00:19:18,200 --> 00:19:22,100
Det er kraftverket.
De tester alarmen hver dag.
132
00:19:22,400 --> 00:19:27,520
Dere fÄr ha meg unnskyldt.
Jeg mÄ gjÞre klar til en begravelse.
133
00:19:36,480 --> 00:19:42,680
Dere har mĂžtt kirketjeneren.
Skremte han dere med djevlehistorier?
134
00:19:42,800 --> 00:19:46,300
Han smÞrer tykt pÄ overfor fremmede.
135
00:19:46,600 --> 00:19:49,900
-Dr. Berger.
-FĂžrstebetjent Thursday.
136
00:19:50,200 --> 00:19:54,300
Jeg har legekontor
i King's Abbot, men jeg bor her.
137
00:19:54,600 --> 00:19:58,980
-Gjelder det ham som ble borte?
-Laxman. Husker du noe?
138
00:19:59,280 --> 00:20:04,480
Nei, dessverre. Jeg var borte
den helgen, pÄ en konferanse.
139
00:20:04,600 --> 00:20:09,940
Jeg kan hĂžre med sĂžsteren min, Selina.
Hvor kan jeg fÄ tak i dere?
140
00:20:10,240 --> 00:20:12,440
Cowley politistasjon.
141
00:20:12,560 --> 00:20:17,160
-Vi skal ikke oppholde deg.
-Hyggelig Ă„ treffe dere.
142
00:20:32,760 --> 00:20:35,020
Hvordan har du hatt det?
143
00:20:35,320 --> 00:20:39,580
Gjestene sto i kĂž.
Det havner nok i Harper's.
144
00:20:39,880 --> 00:20:44,980
-Hvis du vil fÄ venner, mÄ du ta kontakt.
-De ser rart pÄ meg.
145
00:20:45,280 --> 00:20:49,940
-Dra inn til Oxford, da.
-En politimann kom innom.
146
00:20:50,240 --> 00:20:54,100
-Det var et lite avbrudd.
-Hva ville han?
147
00:20:54,400 --> 00:20:58,020
-En botaniker forsvant her.
-NÄr da?
148
00:20:58,320 --> 00:21:02,480
Det var for mange Är siden.
FĂžr vi flyttet hit.
149
00:21:36,080 --> 00:21:41,980
Jeg visste at det var noe som ikke stemte
i Laxman-saken. Jeg kjente det pÄ meg.
150
00:21:42,280 --> 00:21:45,180
Fant du noe hos distriktspolitiet?
151
00:21:45,480 --> 00:21:50,100
Jeg gikk gjennom saksmappen.
Alt ble gjort riktig.
152
00:21:50,400 --> 00:21:53,860
Det sier alt. De gjĂžr aldri noe riktig.
153
00:21:54,160 --> 00:21:58,780
Det er én ting.
De kontaktet ikke noen pÄ kraftverket.
154
00:21:59,080 --> 00:22:05,500
Det er 6 km fra der Laxman forsvant. 700
potensielle vitner som ikke ble kontaktet.
155
00:22:05,800 --> 00:22:11,220
-Se hva du kan fÄ rede pÄ.
-Ha det bra, Mrs. Thursday.
156
00:22:11,520 --> 00:22:15,360
Win? Morse drar nÄ.
157
00:22:17,400 --> 00:22:21,140
Hun blir sÄ oppslukt av fjernsynet.
158
00:22:21,440 --> 00:22:26,620
-Hold meg oppdatert.
-Det er hĂžstjevndĂžgn til helgen.
159
00:22:26,920 --> 00:22:32,700
Bramford gjĂžr et stort nummer av det.
Det var hĂžstjevndĂžgn den gangen.
160
00:22:33,000 --> 00:22:39,960
-Er det noen sammenheng?
-Jeg vet ikke. Men det er besynderlig.
161
00:22:47,440 --> 00:22:51,640
Hvorfor sier du ikke ha det til Morse?
162
00:22:51,760 --> 00:22:54,020
Win?
163
00:22:54,320 --> 00:22:59,420
Winifred!
Hva er det som foregÄr?
164
00:22:59,720 --> 00:23:06,460
Jeg trodde han var glad i henne.
PĂ„ sitt vis. Politifolk ...
165
00:23:06,760 --> 00:23:13,960
NÄr det gjelder drap, kan dere finne
nÄla i hÞystakken. Men din egen datter?
166
00:23:24,960 --> 00:23:28,880
-Politiet.
-KjĂžr opp til bommen.
167
00:23:42,400 --> 00:23:46,760
Har du en avtale?
Beklager, da gis det ikke adgang.
168
00:23:49,440 --> 00:23:54,540
-Tjenestebeviset burde holde.
-Kun hit. Du mÄ gjÞre en avtale.
169
00:23:54,840 --> 00:23:58,200
-Med hvem da?
-Vedkommende myndighet.
170
00:23:59,320 --> 00:24:01,560
Snu bilen.
171
00:24:06,120 --> 00:24:11,060
Atomenergietaten ba meg
ringe forsvarsdepartementet.
172
00:24:11,360 --> 00:24:16,780
De henviste til departementsrÄden,
som sÄ henviste til dere.
173
00:24:17,080 --> 00:24:21,080
Hvordan fÄr jeg adgang
til Bramford kraftverk?
174
00:24:25,000 --> 00:24:28,120
Ja vel. Takk for ingenting.
175
00:24:44,680 --> 00:24:49,440
Gnagere, sier dr. DeBryn. Brillene.
176
00:24:51,560 --> 00:24:54,540
De har gnagd ordentlig.
177
00:24:54,840 --> 00:24:59,580
Ikke glem hva vi skal i kveld.
Vi stoler pÄ deg.
178
00:24:59,880 --> 00:25:04,060
Klar for neste spÞrsmÄlsrunde,
sÄ fÞlg med.
179
00:25:04,360 --> 00:25:09,100
Hvilken filmstjerne,
tidligere gift med Conrad Hilton, -
180
00:25:09,400 --> 00:25:13,380
- giftet seg med
sin femte ektemann i mars i fjor?
181
00:25:13,680 --> 00:25:18,660
-Elizabeth Taylor? Hun har hatt mange.
-Zsa Zsa Gabor.
182
00:25:18,960 --> 00:25:23,440
Sport.
Hvilken spiller pÄ vinnerlaget ...?
183
00:25:29,800 --> 00:25:35,720
Frank Saul, gitt.
Det hadde jeg ikke trodd. Vil du ha?
184
00:25:39,840 --> 00:25:46,340
Jeg kjenner en i London som starter en
ny enhet. Han ba meg om en anbefaling.
185
00:25:46,640 --> 00:25:51,740
-Etter det tullet med eksamenen ...
-Tull er Ă„ si det mildt.
186
00:25:52,040 --> 00:25:54,340
Hvis de ikke vil ha deg ...
187
00:25:54,640 --> 00:26:01,180
Det blir opprykk, bedre lĂžnn,
London-tillegg. Det er et godt tilbud.
188
00:26:01,480 --> 00:26:07,880
Det er fĂžrstebetjent Craddock.
Tintagel House. Du kan jo ringe ham.
189
00:26:10,360 --> 00:26:13,160
-Vi ses i morgen.
-Ha det.
190
00:27:15,600 --> 00:27:20,940
-Hersens pĂžbler. Det var synd.
-SÄnt skjer. Vi ser det ofte nok.
191
00:27:21,240 --> 00:27:25,340
Ja, men du er en av vÄre.
Du kan ikke bo her.
192
00:27:25,640 --> 00:27:31,520
-Du kan godt fÄ overnatte hos meg.
-Nei da. Jeg fÄr heller gÄ i gang.
193
00:27:33,920 --> 00:27:38,680
Tilbudet stÄr ved lag.
Opp med humĂžret. Shirl?
194
00:27:39,680 --> 00:27:41,880
Morse.
195
00:27:43,400 --> 00:27:47,820
Strange sa at det var totalt kaos.
Fant dere noe?
196
00:27:48,120 --> 00:27:52,420
Teknikerne fant fingeravtrykk, sÄ vi fÄr se.
197
00:27:52,720 --> 00:27:58,720
Miss Berger ringte
fra Bramford, legens sĂžster.
198
00:28:09,640 --> 00:28:15,600
Miss Berger? FĂžrstebetjent Thursday
og betjent Morse. Du ringte visst.
199
00:28:18,360 --> 00:28:24,260
Det var en fredag. Jeg hadde vĂŠrt
i byen for Ä levere bÞker og gÄ pÄ kino.
200
00:28:24,560 --> 00:28:30,700
PÄ vei tilbake til Bramford mÄtte
bussen vente pÄ en flokk med melkekyr.
201
00:28:31,000 --> 00:28:34,220
Det var da jeg sÄ den. Bilen.
202
00:28:34,520 --> 00:28:40,780
En svart Morris Oxford hadde kjĂžrt
av veien. Cirka 6 km utenfor landsbyen.
203
00:28:41,080 --> 00:28:45,700
-3 km fĂžr avkjĂžrselen til kraftverket.
-NÄr var det?
204
00:28:46,000 --> 00:28:50,600
Det var i sekstiden. Kanskje litt senere.
205
00:28:50,360 --> 00:28:56,460
-Jeg mÄ ha glemt det.
-Du sÄ den ikke pÄ vei inn til byen.
206
00:28:56,760 --> 00:29:01,960
Nei, men da kjĂžrte bussen en omvei
pÄ grunn av et tre i veibanen.
207
00:29:02,080 --> 00:29:08,660
-Hvorfor husker du det nÄ?
-Tristan sa at politiet stilte spÞrsmÄl.
208
00:29:08,960 --> 00:29:14,660
Hei. Jeg stakk hjemom for Ă„ spise
formiddagsmat. Forstyrrer jeg?
209
00:29:14,960 --> 00:29:18,520
Greit. Jeg skal la dere fortsette.
210
00:29:21,480 --> 00:29:27,180
-Hvorfor sa du ikke ifra da han forsvant?
-Jeg koblet det nok ikke.
211
00:29:27,480 --> 00:29:32,940
-Politiet nevnte ikke bilen.
-Er du sikker pÄ at det var en fredag?
212
00:29:33,240 --> 00:29:37,060
Jeg tror det.
Men selvfĂžlgelig kan jeg ...
213
00:29:37,360 --> 00:29:40,580
Jeg kan ha tatt feil av nÄr jeg sÄ den.
214
00:29:40,880 --> 00:29:45,060
Det var tidlig hĂžst.
FĂžr jeg hĂžrte noe om dr. Laxman.
215
00:29:45,360 --> 00:29:50,500
Hvilken film sÄ du?
Du sa at du gikk pÄ kino.
216
00:29:50,800 --> 00:29:53,940
Det er fem Är siden.
217
00:29:54,240 --> 00:29:59,860
Jeg tror det var den om gutten
fra forbedringsanstalten som ble lĂžper.
218
00:30:00,160 --> 00:30:04,560
Ja vel.
Takk for hjelpen, miss Burger.
219
00:30:06,440 --> 00:30:12,260
-De virket hyggelige.
-Ja. Det er kokt tunge i kjĂžleskapet.
220
00:30:12,560 --> 00:30:16,560
Spiste du litt? Var den god?
221
00:30:17,840 --> 00:30:20,540
-Det var den.
-Du er vel ikke sint?
222
00:30:20,840 --> 00:30:26,920
Overhodet ikke. Du gjorde det rette.
Jeg er veldig stolt av deg.
223
00:30:30,200 --> 00:30:35,280
-NÄr kommer du hjem?
-Antakelig sent. Du trenger ikke vente.
224
00:31:03,600 --> 00:31:07,540
Tror du det var Laxmans bil?
225
00:31:07,840 --> 00:31:12,780
ForhÞr deg pÄ verkstedene.
Kanskje noen fikk inn en Morris.
226
00:31:13,080 --> 00:31:16,420
Tror du ikke de ble kontaktet sist?
227
00:31:16,720 --> 00:31:22,320
-Distriktspolitiet.
-Hvis hun faktisk sÄ det hun sÄ.
228
00:31:23,720 --> 00:31:29,140
Var Laxman atommotstander?
Hadde han noe med kraftverket Ă„ gjĂžre?
229
00:31:29,440 --> 00:31:31,260
Ikke nĂždvendigvis.
230
00:31:31,560 --> 00:31:36,540
Men noen kan ha sett noe.
Dessverre fÄr jeg ikke adgang.
231
00:31:36,840 --> 00:31:42,020
Jeg skal intervjue direktĂžren.
Han heter Elliott Blake.
232
00:31:42,320 --> 00:31:47,420
Om reaktoren Bramford B.
"Goldenrod" settes i drift til helgen.
233
00:31:47,720 --> 00:31:51,920
Vi ble invitert for Ă„ skape blest. Av Blake.
234
00:31:52,040 --> 00:31:58,660
Han er atomindustriens yndling, men
de fÄr kritikk for oppdemmingsplanen.
235
00:31:58,960 --> 00:32:02,500
Er du flink til Ă„ fotografere?
236
00:32:02,800 --> 00:32:05,020
-Ha det.
-Skal jeg kjĂžre deg?
237
00:32:05,320 --> 00:32:10,140
Jeg kan fÄ skyss med en patruljebil.
Hva er dette for noe?
238
00:32:10,440 --> 00:32:14,780
Innbruddet hos Morse.
Teknikerne er ferdige med det.
239
00:32:15,080 --> 00:32:20,520
-Fant de noe?
-Ingenting. Alle avtrykkene var hans egne.
240
00:32:38,640 --> 00:32:41,600
GÄr det bra, sir?
241
00:32:44,640 --> 00:32:47,140
Ja, fint.
242
00:32:47,440 --> 00:32:49,040
Fint.
243
00:33:18,000 --> 00:33:24,420
Dorothea Frazil, Oxford Mail.
Dette er fotografen min, Snappy Jenkins.
244
00:33:24,720 --> 00:33:27,280
Vent litt.
245
00:33:28,480 --> 00:33:32,280
-Snappy?
-Det hender at det passer.
246
00:33:36,720 --> 00:33:40,100
Elliott Blake. Velkommen til Bramford.
247
00:33:40,400 --> 00:33:47,820
-Og dette er fotografen din?
-I dag. Til vanlig jobber han for politiet.
248
00:33:48,120 --> 00:33:52,940
-Kriminalbetjent Morse.
-Han har ikke sluppet inn til deg.
249
00:33:53,240 --> 00:33:57,440
Jeg har hĂžrt
at det kom noen fra Oxford-politiet.
250
00:33:57,560 --> 00:34:03,220
Dr. Matthew Laxman, fra botanisk hage,
ble meldt savnet for fem Är siden.
251
00:34:03,520 --> 00:34:10,020
-Ja. Hva har det med kraftverket Ă„ gjĂžre?
-Kollegaene vÄre avhÞrte ingen her.
252
00:34:10,320 --> 00:34:16,180
-Husker du om Matthew Laxman var her?
-Vi samarbeider med mange forskere.
253
00:34:16,480 --> 00:34:20,900
Jeg husker ingen
delegasjon fra botanisk hage.
254
00:34:21,200 --> 00:34:25,200
Du mÄ gjerne bli med
miss Frazil pÄ omvisningen.
255
00:35:14,840 --> 00:35:22,340
Bramford har vĂŠrt i drift siden like etter
krigen. Det var slik vi ble en atomnasjon.
256
00:35:22,640 --> 00:35:26,300
-For Ă„ holde tritt med USA.
-Og russerne.
257
00:35:26,600 --> 00:35:33,180
Her. Et filmdosimeter. Kun for sikkerhets
skyld, men vi tar sikkerhet pÄ alvor.
258
00:35:33,480 --> 00:35:36,020
-Hva mÄler den?
-StrÄledose.
259
00:35:36,320 --> 00:35:43,620
Utsettes man for strÄling, svertes den.
Men det kommer ikke til Ă„ skje.
260
00:35:43,920 --> 00:35:47,280
NĂ„ ble jeg beroliget.
261
00:35:49,560 --> 00:35:52,420
Det var vel Morse som sa det.
262
00:35:52,720 --> 00:35:58,020
-Han skulle ikke si noe.
-Han holdt lĂžftet.
263
00:35:58,320 --> 00:36:05,480
-Jeg sa at du ikke skulle lete etter meg.
-Du er datteren min. Klart jeg mÄtte det.
264
00:36:07,280 --> 00:36:09,880
Jeg kom ikke for Ă„ krangle.
265
00:36:25,000 --> 00:36:26,900
Fin leilighet.
266
00:36:27,200 --> 00:36:32,460
-Hvor arbeider du?
-I en klesbutikk i Leamington.
267
00:36:32,760 --> 00:36:37,560
-Har du fri i ettermiddag?
-Det er halv dag.
268
00:36:45,480 --> 00:36:47,780
Hvem er han?
269
00:36:48,080 --> 00:36:52,020
-Hvorfor mÄ det vÊre noen?
-RĂžyker du Weights, da?
270
00:36:52,320 --> 00:36:57,220
Oppdro vi deg til Ă„ bli en elskerinne?
Er han gift? Barn?
271
00:36:57,520 --> 00:37:02,380
Han skal gÄ ifra henne.
Du kom ikke for Ă„ krangle.
272
00:37:02,680 --> 00:37:04,720
Flytt hjem igjen.
273
00:37:06,920 --> 00:37:12,220
Denne bygningen huser vÄr
nye formeringsreaktor, Goldenrod.
274
00:37:12,520 --> 00:37:17,040
Den knyttes til sentralnettet denne helgen.
275
00:37:20,760 --> 00:37:22,620
Hvem var dr. Laxman?
276
00:37:22,920 --> 00:37:27,580
-En venn av professor Bagley.
-Han var sentral for Bramford.
277
00:37:27,880 --> 00:37:33,740
Bagley var viktig i utbyggingen
av landets kjernekraftproduksjon.
278
00:37:34,040 --> 00:37:36,900
FĂžr han gikk seg vill.
279
00:37:37,200 --> 00:37:42,420
Kona ble med ham
pÄ den fÞrste britiske prÞvesprengningen.
280
00:37:42,720 --> 00:37:48,820
-Hun fikk en aggressiv form for leukemi.
-Bagley kjente seg skyldig.
281
00:37:49,120 --> 00:37:55,220
Da hun dĂžde, forsverget han kjernekraft.
Tok avstand fra sin egen innsats.
282
00:37:55,520 --> 00:37:59,620
-Det er vel forstÄelig.
-Kanskje det.
283
00:37:59,920 --> 00:38:03,600
Men nÄr hjulet fÞrst er funnet opp ...
284
00:38:06,840 --> 00:38:10,080
Jeg skal vise dere kontrollrommet.
285
00:38:12,840 --> 00:38:15,600
Hvordan har mamma det?
286
00:38:19,160 --> 00:38:21,940
Hun er fra seg av bekymring.
287
00:38:22,240 --> 00:38:26,840
Du kunne ha ringt.
Bare for Ă„ berolige henne.
288
00:38:26,600 --> 00:38:30,900
-Da ville hun ha overtalt meg.
-Hadde det vÊrt sÄ ille?
289
00:38:31,200 --> 00:38:33,700
Det var derfor jeg mÄtte dra.
290
00:38:34,000 --> 00:38:37,980
Hvis jeg flytter hjem igjen, hva skjer da?
291
00:38:38,280 --> 00:38:41,660
Samme tralten?
Middag foran fjernsynet.
292
00:38:41,960 --> 00:38:46,560
LĂžrdagstreff med
snille gutter som ikke tafser.
293
00:38:46,320 --> 00:38:49,740
Er det en sÄnn jente
du vil at jeg skal vĂŠre?
294
00:38:50,040 --> 00:38:57,640
Forlovelse, grove vitser i bryllupet,
et rekkehus som er likt alle de andre.
295
00:38:57,400 --> 00:39:01,980
-Barnevogn pÄ gangen.
-Mor og jeg ville vĂŠrt glad til.
296
00:39:02,280 --> 00:39:04,420
Du husker det ikke.
297
00:39:04,720 --> 00:39:11,340
De to fÞrste Ärene vi var gift, etter krigen,
bodde vi hos besteforeldrene dine.
298
00:39:11,640 --> 00:39:17,260
-Da vi fikk huset, kjente vi oss rike.
-Jeg er ikke sÄnn som dere.
299
00:39:17,560 --> 00:39:20,960
Det er ikke deres liv, det er mitt.
300
00:39:27,960 --> 00:39:32,080
-Jeg er faren hennes.
-Ja vel.
301
00:39:40,120 --> 00:39:42,800
Hyggelig Ä hilse pÄ deg.
302
00:39:44,560 --> 00:39:47,940
-Skal jeg komme senere?
-Han skal gÄ nÄ.
303
00:39:48,240 --> 00:39:52,680
-Jeg er ikke ferdig.
-Det tror jeg nok du er.
304
00:40:05,000 --> 00:40:08,660
Er det dette du vil?
305
00:40:08,960 --> 00:40:11,280
Jaha.
306
00:40:13,040 --> 00:40:16,160
Som man reder, sÄ ligger man.
307
00:40:26,840 --> 00:40:30,300
-Er det radioaktive stoffet trygt?
-Helt.
308
00:40:30,600 --> 00:40:37,060
Det er mer radioaktivitet i Themsen
fra sykehusene i Oxford enn herfra.
309
00:40:37,360 --> 00:40:42,980
Goldenrod er datastyrt.
AltsÄ er faren for menneskelig svikt borte.
310
00:40:43,280 --> 00:40:46,780
Siste Joint Computing Nexus-modell.
311
00:40:47,080 --> 00:40:50,660
I tillegg er det vel
mennesker som fĂžlger med.
312
00:40:50,960 --> 00:40:55,500
Dr. Levin, dette er miss Frazil
og kriminalbetjent Morse.
313
00:40:55,800 --> 00:41:01,300
Jeg har vist dem rundt.
Kanskje du kan berolige dem.
314
00:41:01,600 --> 00:41:06,820
Systemet overvÄkes
sÄ klart av mennesker i tillegg.
315
00:41:07,120 --> 00:41:10,340
Det er bare en test.
316
00:41:10,640 --> 00:41:15,220
Jeg har noen spÞrsmÄl
om Goldenrod og vÄpenkapplÞpet.
317
00:41:15,520 --> 00:41:21,660
-Morse klarer seg vel uten oss.
-Dr. Levin kan svare pÄ alt annet.
318
00:41:21,960 --> 00:41:28,840
-Kan du finne besĂžksregisteret?
-Ja visst. Vi har ikke noe Ă„ skjule.
319
00:41:46,080 --> 00:41:49,180
Hallo, Ray.
320
00:41:49,480 --> 00:41:52,980
-HĂžr her, kamerat ...
-Vi er ikke kamerater.
321
00:41:53,280 --> 00:41:59,060
-Jeg gÄr til politiet.
-Jeg er i politiet. FĂžrstebetjent Thursday.
322
00:41:59,360 --> 00:42:05,780
589LFT. Snart vet jeg alt om deg,
fra adressen din til indre benlengde.
323
00:42:06,080 --> 00:42:08,220
-Jeg anmelder deg.
-Nei da.
324
00:42:08,520 --> 00:42:14,560
Viser du deg igjen, kaller jeg deg
barnemisbruker og fÄr deg buret inne.
325
00:42:48,200 --> 00:42:51,460
Nedtelling for Goldenrod
326
00:42:51,760 --> 00:42:56,700
Jeg snakket med din kone forleden.
AngÄende Matthew Laxman.
327
00:42:57,000 --> 00:43:02,540
Hun sa det. Hun nevnte vel
at vi ikke har bodd sÄ lenge i England.
328
00:43:02,840 --> 00:43:05,580
Trives dere?
329
00:43:05,880 --> 00:43:13,480
Det er mye folk ikke vet om atomkraft.
Kraftverket har gitt Ăžkt vekst i Bramford.
330
00:43:13,240 --> 00:43:18,940
-Men sur melk eller en dÄrlig avling ...
-Da fÄr kraftverket skylden.
331
00:43:19,240 --> 00:43:23,860
-Ren uvitenhet.
-Det gjelder neppe professor Bagley.
332
00:43:24,160 --> 00:43:28,140
-Kjenner du Don?
-Jeg har truffet ham. Du ogsÄ?
333
00:43:28,440 --> 00:43:35,060
Prometevs-boken var pÄ pensum.
En stor helt. Jeg dro alltid innom ham.
334
00:43:35,360 --> 00:43:38,960
Jeg er her takket vĂŠre ham.
335
00:43:38,720 --> 00:43:44,620
Han skrev en attest. Navnet
Donald Bagley Äpner dÞrer i Oxford.
336
00:43:44,920 --> 00:43:49,060
NÄr var du i England?
Du var hos professor Bagley.
337
00:43:49,360 --> 00:43:54,180
Vinteren 59, hĂžsten 62 og i 65.
338
00:43:54,480 --> 00:43:57,860
HĂžsten 62, september. I stad sa du ...
339
00:43:58,160 --> 00:44:02,360
Jeg mente med Ros.
Vi bodde ikke i England da.
340
00:44:02,480 --> 00:44:05,380
Du kan ha vĂŠrt her da Laxman forsvant.
341
00:44:05,680 --> 00:44:11,480
Ja visst. Jeg mÄ sjekke det,
men som sagt traff jeg ham aldri.
342
00:44:17,480 --> 00:44:20,820
Jeg reiser bort denne helgen.
343
00:44:21,120 --> 00:44:26,300
Jeg blir borte en stund.
Kan du passe pÄ et par ting for meg?
344
00:44:26,600 --> 00:44:32,720
-SelvfĂžlgelig. Er alt i orden, Donald?
-Ja. Det ordner seg.
345
00:44:38,720 --> 00:44:44,440
Du kan slippe meg av her.
Jeg trenger litt frisk luft.
346
00:44:45,920 --> 00:44:52,180
-GÄr det bra? Du virker litt utenfor.
-Jeg har hatt innbrudd.
347
00:44:52,480 --> 00:44:57,060
-Det var uheldig.
-Kanskje det.
348
00:44:57,360 --> 00:45:01,900
-Eller kanskje noen prĂžver Ă„ si meg noe.
-Hva da?
349
00:45:02,200 --> 00:45:05,380
"Dra vestover, unge mann."
350
00:45:05,680 --> 00:45:07,620
Eller sĂžrover.
351
00:45:07,920 --> 00:45:12,700
Kanskje til London.
Der kan man bli borte.
352
00:45:13,000 --> 00:45:17,080
-Vil du bli borte?
-Bortkommen er jeg allerede.
353
00:45:22,160 --> 00:45:25,680
Det er en jobbmulighet.
354
00:45:28,080 --> 00:45:32,940
Hva slags tull er dette?
KjĂŠresteproblemer?
355
00:45:33,240 --> 00:45:38,640
-Jeg har ingen kjĂŠreste.
-Kanskje det er problemet.
356
00:45:41,560 --> 00:45:45,480
Takk.
357
00:47:57,360 --> 00:48:00,740
Hvorfor sa du ikke at dr. Laxman kom hit?
358
00:48:01,040 --> 00:48:04,980
Jeg har nok Ä tenke pÄ
uten Ă„ bli innblandet.
359
00:48:05,280 --> 00:48:10,420
De vil bli kvitt meg.
Ledelsen pÄ kraftverket.
360
00:48:10,720 --> 00:48:15,820
Da kan de demme opp
og gjĂžre dalen til et reservoar.
361
00:48:16,120 --> 00:48:22,120
-Jeg flytter ikke. De kan ikke tvinge meg.
-Hva var det dr. Laxman ville?
362
00:48:23,400 --> 00:48:31,220
Det husker jeg ikke. Mulig det gjaldt Bram,
bekken som renner gjennom dalen.
363
00:48:31,520 --> 00:48:34,440
Hvordan havnet tarotkortet i lommen?
364
00:48:39,160 --> 00:48:45,900
-Jeg spÄdde ham, og sÄ tok han det.
-Det var ikke hyggelig gjort.
365
00:48:46,200 --> 00:48:50,500
-Han var ikke hyggelig.
-Var det en rampestrek?
366
00:48:50,800 --> 00:48:56,500
Eller for Ă„ vĂŠre ekkel. Han likte
vel ikke det kortene kunne fortelle.
367
00:48:56,800 --> 00:49:01,780
Kanskje han Ăždela kortstokken
for Ă„ forandre fremtiden.
368
00:49:02,080 --> 00:49:07,980
-Hva var det de forutsÄ?
-At en kvinne ville bli hans undergang.
369
00:49:08,280 --> 00:49:13,060
-Jeg kan spÄ deg ogsÄ hvis du vil.
-Nei takk, det gÄr bra.
370
00:49:13,360 --> 00:49:18,040
Du kom jo hit for Ă„ finne svar.
371
00:49:23,720 --> 00:49:29,800
FÞrst mÄ du stille kortene et spÞrsmÄl.
372
00:49:31,200 --> 00:49:35,980
Kommer jeg til Ă„ finne ut
hva som skjedde med dr. Laxman?
373
00:49:36,280 --> 00:49:40,500
Det fĂžrste kortet kjennetegner deg.
374
00:49:40,800 --> 00:49:44,140
Det er ikke noe dumt kort. Styrt av Uranus.
375
00:49:44,440 --> 00:49:49,640
Narren symboliserer sjelens reise
og stÄr for forandring.
376
00:49:49,760 --> 00:49:56,980
-Hva kan du si meg om Bramford Mere?
-Noen ting i verden er eldre enn man tror.
377
00:49:57,280 --> 00:50:03,060
Vi kommer og gÄr,
mens jorden lever videre.
378
00:50:03,360 --> 00:50:05,580
Fortiden.
379
00:50:05,880 --> 00:50:11,460
De elskende vendt opp ned.
Du har vĂŠrt uheldig med kjĂŠrligheten.
380
00:50:11,760 --> 00:50:18,500
-Hvem er det som eier maisÄkeren?
-Zebulon Sadler. Han bor lenger ned.
381
00:50:18,800 --> 00:50:21,980
Fremtiden. Dommen.
382
00:50:22,280 --> 00:50:27,480
Sakens kjerne.
TÄrnet som raser.
383
00:50:27,600 --> 00:50:29,960
Og pÄ tvers ...
384
00:50:31,760 --> 00:50:36,100
Ikke si det.
Jeg skal ut pÄ en lang reise.
385
00:50:36,400 --> 00:50:40,220
Kanskje til sjĂžs.
Og treffe en hĂžy, mĂžrk person.
386
00:50:40,520 --> 00:50:45,720
Du fÄr svar pÄ spÞrsmÄlet,
men kanskje ikke det du leter etter.
387
00:50:45,840 --> 00:50:51,380
Og for steinbukken er det lĂžrdag i morgen.
Takk skal du ha.
388
00:50:51,680 --> 00:50:54,920
Du skal ut pÄ en reise.
389
00:50:55,920 --> 00:51:00,520
DĂžden venter ved reisens slutt,
men ikke pÄ deg.
390
00:51:30,120 --> 00:51:33,200
Mr. Sadler?
391
00:52:10,520 --> 00:52:17,660
Guttene fant den en sĂžndag morgen.
Vi tauet den hit. Vi skulle selge delene.
392
00:52:17,960 --> 00:52:22,780
-SĂ„ braket det lĂžs.
-Det var dr. Laxmans bil.
393
00:52:23,080 --> 00:52:26,180
Du fant en presenning og lot den stÄ der.
394
00:52:26,480 --> 00:52:33,960
Folk kunne jo tro at vi hadde noe med
forsvinningen Ă„ gjĂžre. Vi fant bare bilen.
395
00:52:37,320 --> 00:52:42,820
-Hva er det for noe?
-RadiacmÄler nr. 2. En geigerteller.
396
00:52:43,120 --> 00:52:47,640
-StrÄling og sÄnt?
-Og sÄnt, ja. Og se her.
397
00:52:49,280 --> 00:52:55,060
Fugleskremselet har pÄ seg Laxmans
jakke. Det var derfor jeg kom hit.
398
00:52:55,360 --> 00:52:59,960
-Det vet jeg ingenting om.
-LĂ„ den ikke i bilen?
399
00:52:59,720 --> 00:53:02,120
Jeg vet ikke hvor den kom fra.
400
00:53:03,920 --> 00:53:08,680
Det er nok best
at vi fortsetter pÄ stasjonen.
401
00:53:09,720 --> 00:53:16,180
En ting til. Et filmdosimeter.
Fra Laxmans jakke.
402
00:53:16,480 --> 00:53:19,520
Jeg dro til Leamington.
403
00:53:27,800 --> 00:53:31,260
Du skulle ha sagt det.
404
00:53:31,560 --> 00:53:35,480
-Hva skulle jeg si?
-At hun hadde det bra.
405
00:53:37,000 --> 00:53:43,000
-Det var ikke opp til meg.
-Det hindret deg ikke i Ă„ lete etter henne.
406
00:53:51,080 --> 00:53:55,880
Kanskje det var
en bortkastet tur for oss begge.
407
00:54:02,000 --> 00:54:06,080
Dette lÄ i hanskerommet.
408
00:54:07,360 --> 00:54:11,820
The Grange, det er der
dr. Berger bor. Han var bortreist.
409
00:54:12,120 --> 00:54:16,520
Du fÄr se om du finner ut av det.
410
00:54:40,120 --> 00:54:47,540
Jeg har bare Tristan til selskap, og han
er broren min. Vi spiste lunsj sammen.
411
00:54:47,840 --> 00:54:51,980
-Visste du at han var gift?
-Nei. Ikke da.
412
00:54:52,280 --> 00:54:55,020
Han fortalte det den andre gangen.
413
00:54:55,320 --> 00:54:59,540
Men de var ikke lykkelige.
Hun hadde funnet en annen.
414
00:54:59,840 --> 00:55:07,660
Jeg sa at jeg pleide Ä gÄ pÄ kino,
sÄ vi gikk dit. Han fikk kysse meg.
415
00:55:07,960 --> 00:55:11,780
-Vi skulle treffes igjen fredagen etter.
-Her?
416
00:55:12,080 --> 00:55:15,900
Tristan var bortreist.
Jeg skulle lage middag.
417
00:55:16,200 --> 00:55:20,820
-Hvorfor sa du det ikke?
-Folk sladrer, sĂŠrlig i Bramford.
418
00:55:21,120 --> 00:55:25,460
-Kom han hit?
-Ja. Vi spiste middag.
419
00:55:25,760 --> 00:55:29,280
-Han dro i ti-tiden.
-Fredag kveld.
420
00:55:31,440 --> 00:55:34,520
LĂžrdag formiddag.
421
00:55:35,520 --> 00:55:40,820
-Du sa at du sÄ bilen pÄ fredagen.
-Jeg sÄ den tidlig sÞndag morgen.
422
00:55:41,120 --> 00:55:45,920
Jeg skulle hente Tristan pÄ stasjonen.
423
00:56:07,480 --> 00:56:12,820
-Er du en venn av miss Berger?
-Unnskyld?
424
00:56:13,120 --> 00:56:15,020
Hva gjĂžr du her?
425
00:56:15,320 --> 00:56:18,420
-Jeg er politimann.
-Jeg sÄ bilen.
426
00:56:18,720 --> 00:56:23,900
Seth Chattox. Jeg fĂžlger med
nÄr dr. Berger arbeider sent.
427
00:56:24,200 --> 00:56:29,460
-Har du kjent dem lenge?
-Siden de flyttet hit. For Ätte Är siden.
428
00:56:29,760 --> 00:56:36,620
Var det deg jeg sÄ her forleden?
Han andre brukte hatt. Hva gjorde dere?
429
00:56:36,920 --> 00:56:44,180
Noen sÄ en bil for fem Är siden. Den
tilhĂžrte dr. Matthew Laxman. SĂ„ du den?
430
00:56:44,480 --> 00:56:47,820
Nei. Gjorde nok ikke det.
431
00:56:48,120 --> 00:56:53,200
Er det derfor det er
sÄ mye politi nede ved Mere?
432
00:56:54,200 --> 00:56:56,320
Lykke til.
433
00:56:59,840 --> 00:57:02,560
Kom, Kip.
434
00:57:42,360 --> 00:57:46,900
Klokken elleve,
Ättende etasje i Tintagel House.
435
00:57:47,200 --> 00:57:49,380
Takk.
436
00:57:49,680 --> 00:57:53,200
Jeg ser frem til Ă„ treffe deg.
437
00:58:04,320 --> 00:58:06,260
Jeg har med kanin til deg.
438
00:58:06,560 --> 00:58:10,260
Legg den pÄ kjÞkkenet.
Det er te pÄ kannen.
439
00:58:10,560 --> 00:58:15,260
Jeg traff han politimannen.
Morse. Nede ved The Grange.
440
00:58:15,560 --> 00:58:21,980
Hold deg unna Berger-
sĂžsknene. Begge to.
441
00:58:22,280 --> 00:58:26,620
Det finnes ikke noe
for sÄnne som oss der.
442
00:58:26,920 --> 00:58:29,300
HĂžrer du?
443
00:58:29,600 --> 00:58:32,560
Jeg hogger litt ved til deg.
444
00:58:37,600 --> 00:58:44,140
Jeg vet dessverre ikke
hva Matthew skulle med en geigerteller.
445
00:58:44,440 --> 00:58:47,700
Snakket han ikke med deg om det?
446
00:58:48,000 --> 00:58:52,620
-Nevnte han ikke kraftverket?
-Han visste bedre.
447
00:58:52,920 --> 00:58:58,740
Jeg var fĂždselshjelper for djevelen,
sÄ Bramford er et ÞmtÄlig emne.
448
00:58:59,040 --> 00:59:03,340
-Fremskritt.
-Tror du det?
449
00:59:03,640 --> 00:59:09,240
Det gjorde vel jeg ogsÄ.
Kan jeg fÄ by pÄ et glass sherry?
450
00:59:09,000 --> 00:59:14,460
Nei takk. Det var bare det jeg lurte pÄ.
Jeg fÄr komme meg hjem.
451
00:59:14,760 --> 00:59:18,540
-Er fĂžrstebetjenten gift?
-Ja. I 26 Är.
452
00:59:18,840 --> 00:59:22,120
Like lenge som Anne og jeg.
453
00:59:28,160 --> 00:59:31,960
AdjĂž, da.
454
00:59:40,400 --> 00:59:44,140
-Jeg er hjemme.
-Fred! Joan ringte.
455
00:59:44,440 --> 00:59:49,060
Hun har det bra.
Hun har et sted Ă„ bo og har det helt fint.
456
00:59:49,360 --> 00:59:54,860
Hun sa ikke hvor. Og jeg maste ikke
om at hun mÄtte flytte hjem igjen.
457
00:59:55,160 --> 00:59:58,740
Hun skulle slÄ pÄ trÄden igjen i neste uke.
458
00:59:59,040 --> 01:00:03,460
For en lettelse.
459
01:00:03,760 --> 01:00:10,360
-Ja, det er ...
-Jeg tar en Mackeson's for Ă„ feire.
460
01:00:26,680 --> 01:00:30,660
God kveld.
Kan jeg fÄ snakke med deg?
461
01:00:30,960 --> 01:00:33,480
Det gjelder eksamenen.
462
01:00:34,480 --> 01:00:39,420
Jeg har tenkt pÄ det du sa.
Om Ă„ reise fra Oxford. Du har rett.
463
01:00:39,720 --> 01:00:44,240
Jeg er ikke nĂždt til Ă„ bli her.
Jeg har ingen familie.
464
01:00:45,240 --> 01:00:51,820
Jeg har fÄtt tilbud om
Ă„ tre inn i en ny enhet i London.
465
01:00:52,120 --> 01:00:56,560
-Det er en forfremmelse.
-Jaha.
466
01:01:01,240 --> 01:01:05,340
Vi kommer selvsagt til
Ă„ savne din kompetanse.
467
01:01:05,640 --> 01:01:11,460
Det er ditt valg. Du er for kompetent
til Ä bli gÄende her som betjent.
468
01:01:11,760 --> 01:01:15,340
Jeg har sett det skje altfor ofte.
469
01:01:15,640 --> 01:01:21,980
Dyktige kandidater som blir forbigÄtt
fordi de ikke passet inn i klubben.
470
01:01:22,280 --> 01:01:26,820
-Synes du at jeg skal ta den?
-Det er ikke opp til meg.
471
01:01:27,120 --> 01:01:32,720
Jeg tror du er vant til Ă„ ta hensyn til andre.
472
01:01:32,480 --> 01:01:37,680
Denne gangen bĂžr du kanskje
tenke pÄ hva som lÞnner seg for deg.
473
01:02:11,000 --> 01:02:14,160
Hallo.
474
01:02:18,520 --> 01:02:21,240
-Vil du bli med inn?
-Ja.
475
01:02:53,920 --> 01:02:57,800
Det ser annerledes ut enn jeg trodde.
476
01:03:04,320 --> 01:03:06,540
Hvor er han hen?
477
01:03:06,840 --> 01:03:12,120
Det var ikke hans feil.
Det var min skyld. Jeg provoserte ham.
478
01:03:19,040 --> 01:03:21,580
Han ...
479
01:03:21,880 --> 01:03:26,480
Han har gitt meg et par uker pÄ Ä flytte ut.
480
01:03:27,920 --> 01:03:30,540
Du burde flytte hjem igjen.
481
01:03:30,840 --> 01:03:36,040
-Jeg kan ikke det.
-Kan du vel.
482
01:03:36,160 --> 01:03:39,840
Jeg har rotet det til.
483
01:03:41,280 --> 01:03:43,880
Jeg vet ikke hva jeg skal gjĂžre.
484
01:03:49,480 --> 01:03:52,720
Gift deg med meg.
485
01:04:05,440 --> 01:04:08,700
Morse ...
486
01:04:09,000 --> 01:04:11,840
Jeg vil ikke ha din medlidenhet.
487
01:04:16,480 --> 01:04:19,320
Hva tror du far ville ha sagt?
488
01:04:38,800 --> 01:04:44,000
Jeg har fÄtt tilbud om en stilling
i London. Tintagel House.
489
01:04:44,120 --> 01:04:51,160
Jeg mÄ snakke med fÞrstebetjenten pÄ
mandag, men det er bare en formalitet.
490
01:04:54,640 --> 01:04:57,600
London.
491
01:05:00,560 --> 01:05:03,320
Hva sa far til det?
492
01:05:06,400 --> 01:05:08,560
Jeg fÄr skrive til ham.
493
01:05:23,200 --> 01:05:28,720
Hvis du ikke vil dra hjem igjen ...
494
01:05:33,840 --> 01:05:36,340
-Her.
-Det er altfor mye.
495
01:05:36,640 --> 01:05:39,560
Du kan fÄ bruk for det. VÊr sÄ snill.
496
01:05:44,760 --> 01:05:47,280
Jeg skal betale tilbake.
497
01:05:57,920 --> 01:06:03,040
-Det kan vĂŠre fra arbeid.
-Det er ingen andre som ringer.
498
01:06:13,680 --> 01:06:16,560
Morse.
499
01:06:19,000 --> 01:06:23,180
Kan du vente litt?
Hvor drar du hen?
500
01:06:23,480 --> 01:06:28,880
-Jeg skal hente tingene mine.
-Ikke gÄ tilbake til ham.
501
01:06:33,080 --> 01:06:36,720
London-politiet?
502
01:06:39,760 --> 01:06:43,640
Redd verden for meg.
503
01:07:00,320 --> 01:07:04,020
Du vet det filmdosimeteret?
Vi fremkalte det.
504
01:07:04,320 --> 01:07:08,260
Det har vĂŠrt utsatt for en hĂžy dose.
505
01:07:08,560 --> 01:07:13,560
-Dro Laxman til kraftverket?
-Ikke ifĂžlge direktĂžren.
506
01:07:15,320 --> 01:07:17,300
Mr. Sadler.
507
01:07:17,600 --> 01:07:22,200
Gjenta det du sa til meg om jakken.
508
01:07:21,960 --> 01:07:26,500
-Jeg fikk den av Seth Chattox.
-Hvorfor sa du ikke det?
509
01:07:26,800 --> 01:07:31,100
SÄ han ikke fikk brÄk.
NÄr jakken var han dÞde sin ...
510
01:07:31,400 --> 01:07:35,900
-Jeg tar ikke pÄ meg skylden for andre.
-Hvor var det?
511
01:07:36,200 --> 01:07:40,200
Bramford Mere. Nede ved vannet.
512
01:08:28,800 --> 01:08:31,200
Begynn Ă„ grave her.
513
01:08:34,160 --> 01:08:37,360
Vi har visst funnet dr. Laxman.
514
01:08:39,920 --> 01:08:42,300
Hva er det nÄ?
515
01:08:42,600 --> 01:08:46,300
-Det er hĂžstjevndĂžgn.
-FÄr de se solen stÄ opp?
516
01:08:46,600 --> 01:08:51,720
Hold dem unna dette omrÄdet.
Vi mÄ snakke med gjeteren.
517
01:09:08,960 --> 01:09:13,680
Velsign oss med rike gaver
gjennom det kommende Äret.
518
01:09:42,600 --> 01:09:45,000
Betjent.
519
01:09:46,600 --> 01:09:52,300
-Hvor hadde du jakken fra?
-Den lÄ under en busk. Hos amerikanerne.
520
01:09:52,600 --> 01:09:58,460
-Hvorfor sa du ikke ifra?
-Jeg finner mye rart. Ingen var savnet da.
521
01:09:58,760 --> 01:10:04,620
Jeg hadde beholdt den selv
om den ikke var for liten.
522
01:10:04,920 --> 01:10:12,260
Jeg tok den med til kirken, men sÄ
ville Zebulon ha den til fugleskremselet.
523
01:10:12,560 --> 01:10:16,180
-Hvor traff du Sadler?
-Ved Bramford Mere.
524
01:10:16,480 --> 01:10:20,180
-Hva gjorde du der?
-En sĂžye var borte.
525
01:10:20,480 --> 01:10:23,900
De liker klĂžveren der,
men en mÄ passe pÄ.
526
01:10:24,200 --> 01:10:29,700
-Var den der?
-Nei. Jeg fant den ikke i mĂžrket.
527
01:10:30,000 --> 01:10:35,440
Da jeg kom opp igjen, var den der.
Uskyldigheten selv.
528
01:10:46,080 --> 01:10:48,300
-Er det ham?
-Ingen tvil.
529
01:10:48,600 --> 01:10:53,540
Jeg kan tannlegejournalen utenat.
Det er Matthew Laxman.
530
01:10:53,840 --> 01:10:58,740
Hodeskade. Ikke sÄ ulik skaden
pÄ den andre karen dere fant.
531
01:10:59,040 --> 01:11:03,860
-Han ble utsatt for en hÞy strÄlingsdose.
-DĂždelig?
532
01:11:04,160 --> 01:11:10,080
Nok til at han mÄ legges i blykiste.
JordmÄlingene er unormalt hÞye.
533
01:11:19,200 --> 01:11:23,660
Mrs. Levin?
Vi ville gjerne snakke med mannen din.
534
01:11:23,960 --> 01:11:27,460
De dro til kraftverket for en time siden.
535
01:11:27,760 --> 01:11:32,180
Det var en herre med hvitt hÄr
og en hĂžy mann med skjegg.
536
01:11:32,480 --> 01:11:35,440
John sa at de var kollegaer.
537
01:11:37,800 --> 01:11:41,480
De er tidlig ute med Ăžvelsen.
538
01:12:11,200 --> 01:12:14,140
-Er dr. Levin her?
-Hvem var med?
539
01:12:14,440 --> 01:12:18,900
-Professor Bagley og dr. Warren.
-Hvor er Mr. Blake?
540
01:12:19,200 --> 01:12:23,940
-Det er en Ăžvelse.
-Det er ingen Ăžvelse. Slipp oss inn.
541
01:12:24,240 --> 01:12:29,680
Det er en ordre.
Det kan vĂŠre sabotasje. Hva blir det til?
542
01:12:31,120 --> 01:12:34,220
-Ja vel, sir.
-LÄn meg pistolen.
543
01:12:34,520 --> 01:12:38,760
Hjelp til med evakueringen.
Godt jobbet.
544
01:12:49,160 --> 01:12:51,360
"Den annen engel blÄste."
545
01:12:51,480 --> 01:12:56,420
"Et stort, brennende fjell
ble kastet i havet."
546
01:12:56,720 --> 01:13:03,180
-VÊr sÄ snill. Du mÄ tenke deg om.
-Jeg har ikke gjort annet.
547
01:13:03,480 --> 01:13:07,940
Don. VÊr sÄ snill.
Du er fysiker.
548
01:13:08,240 --> 01:13:10,820
Fysikk! Vitenskap!
549
01:13:11,120 --> 01:13:17,420
Vi var barn som lekte med fyrstikker.
For Ă„ gjĂžre mennesker til aske?
550
01:13:17,720 --> 01:13:24,220
-Der er vi nÄ. Goldenrod gir plutonium.
-Professor Bagley? Betjent Morse.
551
01:13:24,520 --> 01:13:27,940
Jeg er ikke bevĂŠpnet.
Legg bort pistolen.
552
01:13:28,240 --> 01:13:32,320
-Han vil tĂžmme kjĂžledammene.
-Si hvorfor.
553
01:13:33,360 --> 01:13:36,900
De hadde en lekkasje for seks Är siden.
554
01:13:37,200 --> 01:13:38,660
Si det.
555
01:13:38,960 --> 01:13:45,620
Det var en lekkasje fra Bramford A,
hvor brukte brenselstaver ble oppbevart.
556
01:13:45,920 --> 01:13:49,860
Hundretusenvis av liter
med kjĂžlevann slapp ut.
557
01:13:50,160 --> 01:13:53,540
-Ut i grunnvannet.
-NĂ„ gjĂžr han det samme.
558
01:13:53,840 --> 01:13:58,460
De dysset det ned,
men Laxman hadde overvÄket omrÄdet.
559
01:13:58,760 --> 01:14:05,580
Derfor mÄtte han bringes til taushet.
Denne lekkasjen klarer de ikke Ă„ skjule.
560
01:14:05,880 --> 01:14:09,740
-Laxman ble ikke drept av noen herfra.
-Han lyger.
561
01:14:10,040 --> 01:14:14,860
-Hvem da?
-Jeg vil ogsÄ se rettferdigheten seire.
562
01:14:15,160 --> 01:14:18,900
Det er rettferdig.
Jeg var sammen med Matthew.
563
01:14:19,200 --> 01:14:25,700
Han skulle ta noen mÄlinger fÞr han hentet
meg, men han kom ikke. De drepte ham.
564
01:14:26,000 --> 01:14:30,780
Og du beskytter dem,
men rettferdigheten skal seire.
565
01:14:31,080 --> 01:14:34,240
Ikke prÞv deg pÄ noe.
566
01:14:35,880 --> 01:14:38,340
Du sÄ din kone dÞ.
567
01:14:38,640 --> 01:14:45,180
Vil du forgifte jordsmonnet
og la hundrevis fÄ den samme skjebnen?
568
01:14:45,480 --> 01:14:49,620
Verden vil hĂžre oss
og ta et skritt bort fra stupet.
569
01:14:49,920 --> 01:14:53,180
Kanskje. Men mennesker kommer til Ă„ dĂž.
570
01:14:53,480 --> 01:14:59,780
Gamle, unge, menn, kvinner og barn.
Alle er elsket av noen.
571
01:15:00,080 --> 01:15:05,280
Slik du elsket din kone.
Slik jeg elsker min.
572
01:15:05,400 --> 01:15:12,200
Egentlig vil jeg dra hjem til henne nÄ.
GÄ min vei, og la dere holde pÄ.
573
01:15:13,200 --> 01:15:16,160
Men det kan jeg ikke.
574
01:15:19,840 --> 01:15:21,480
SĂ„.
575
01:15:23,960 --> 01:15:27,880
Hvis du virkelig har tenkt Ă„ gjĂžre det ...
576
01:15:30,040 --> 01:15:33,540
Da blir du nĂždt til Ă„ skyte meg.
577
01:15:33,840 --> 01:15:36,780
Jeg gjĂžr det.
578
01:15:37,080 --> 01:15:40,180
Kanskje det.
579
01:15:40,480 --> 01:15:47,880
Jeg hÄper at du er den Donald Bagley
som har viet de siste tjue Ärene til fred.
580
01:15:56,560 --> 01:15:59,140
Om forlatelse.
581
01:15:59,440 --> 01:16:04,220
-Levin, kan du stanse det?
-Ikke rÞr deg. Jeg trodde pÄ deg!
582
01:16:04,520 --> 01:16:10,440
Jeg gir meg ikke sÄ lett.
Det er jeg som er siste utvei.
583
01:16:13,160 --> 01:16:17,840
Skyter du meg, sÄ dÞr alle.
584
01:17:16,160 --> 01:17:19,960
-Stans!
-Flytt deg.
585
01:17:24,680 --> 01:17:27,860
Du er ferdig.
586
01:17:28,160 --> 01:17:32,040
NÄ gÄr vi stille og rolig ut herifra.
587
01:18:27,520 --> 01:18:34,140
Landet skylder deg en stor takk. Hvis
reaktoren ... FĂ„ bikkja til Ă„ holde fred!
588
01:18:34,440 --> 01:18:41,760
Den er nok som kriminalsjefen.
Bjeffer mer enn den biter.
589
01:18:44,120 --> 01:18:48,420
Tilbake til stasjonen.
590
01:18:48,720 --> 01:18:51,280
Morse?
591
01:19:30,320 --> 01:19:34,400
Kan jeg fÄ se pÄ staven, Mr. Chattox?
592
01:19:37,080 --> 01:19:43,380
-Jeg sÄ at hunden din gnagde pÄ den.
-Jeg har prÞvd Ä fÄ den til Ä slutte.
593
01:19:43,680 --> 01:19:49,760
Vi fant et par briller ved Bramford Mere.
De var ogsÄ blitt gnagd pÄ.
594
01:19:50,920 --> 01:19:54,220
Dr. Laxmans briller.
595
01:19:54,520 --> 01:19:58,860
-Sier du det?
-Du var forelsket i Selina Berger.
596
01:19:59,160 --> 01:20:01,500
Fra fĂžrste Ăžyekast.
597
01:20:01,800 --> 01:20:06,700
Hun kom i forveien for Ă„ gjĂžre huset klart.
598
01:20:07,000 --> 01:20:09,700
Hun virket ensom.
599
01:20:10,000 --> 01:20:12,400
En mann kan fÄ noe for seg.
600
01:20:14,600 --> 01:20:20,580
Hun hadde broren, men en bror er
ingen ektemann. Jeg fridde til henne.
601
01:20:20,880 --> 01:20:25,980
-Hun sa nei.
-Hun sa ikke nei til Matthew Laxman.
602
01:20:26,280 --> 01:20:29,420
-Du var sjalu.
-Ikke pÄ det viset.
603
01:20:29,720 --> 01:20:35,980
Jeg ville at hun skulle ha det godt.
Laxman var ussel, og hun fortjente bedre.
604
01:20:36,280 --> 01:20:42,660
-Hun fortjente deg.
-Jeg hadde tatt vare pÄ henne.
605
01:20:42,960 --> 01:20:46,900
Han likte Ă„ gi pryl.
606
01:20:47,200 --> 01:20:50,700
Menn gjÞr ikke sÄnt. Det synes ikke jeg.
607
01:20:51,000 --> 01:20:53,760
Du sÄ at han hadde kjÞrt av veien.
608
01:20:56,920 --> 01:21:03,180
-Det er der du gjeter sauene.
-Jeg hjalp til. Hentet bilen for Ă„ taue ham.
609
01:21:03,480 --> 01:21:09,940
Han var sur for at lastebilen hadde
tvunget ham av veien. Bannet og svor.
610
01:21:10,240 --> 01:21:15,140
Han ville lĂŠre meg Ă„ knyte tauet.
Jeg gjorde det helt feil.
611
01:21:15,440 --> 01:21:19,540
Dette kan jeg, sa jeg.
Det var ikke det han hadde hĂžrt.
612
01:21:19,840 --> 01:21:24,980
Jeg ville vite hva han
mente med det. Da sa han:
613
01:21:25,280 --> 01:21:28,320
"Du vet ikke hva du gÄr glipp av."
614
01:21:29,320 --> 01:21:32,600
Ett slag.
615
01:21:33,760 --> 01:21:36,020
Det var ikke mer enn det.
616
01:21:36,320 --> 01:21:40,640
Du begravde ham ved Bradford Mere.
617
01:21:42,840 --> 01:21:48,000
Hadde jeg ikke gÄtt for Ä hjelpe ham,
hadde han vÊrt i live nÄ.
618
01:22:18,480 --> 01:22:21,360
HĂžsten kommer.
619
01:22:25,400 --> 01:22:32,520
Kan jeg fÄ ta meg av Kip?
Den skjĂžnner ingenting hvis jeg blir borte.
620
01:22:33,960 --> 01:22:36,840
Vi skal ta oss av hunden.
621
01:22:39,040 --> 01:22:42,400
Det er tungt Ă„ skulle dra herfra.
622
01:22:53,840 --> 01:23:00,140
Det er bedre Ă„ dĂž
under Äpen himmel enn i fengsel.
623
01:23:00,440 --> 01:23:04,480
Noen menn
hĂžrer ikke hjemme innenfor vegger.
624
01:23:41,720 --> 01:23:44,020
Joan ringte.
625
01:23:44,320 --> 01:23:48,060
Det var bare det moren hennes ville.
626
01:23:48,360 --> 01:23:52,560
FĂ„ hĂžre stemmen hennes.
Vite at hun hadde det bra.
627
01:23:57,080 --> 01:23:59,200
Nei takk.
628
01:24:02,120 --> 01:24:05,360
Da ses vi pÄ mandag.
629
01:24:12,760 --> 01:24:17,360
PĂ„ mandag, Morse.
HÄndtrykk er nÄr man tar avskjed.
630
01:24:34,280 --> 01:24:39,220
"En mindre lagerbrann
ble slukket av brannvesenet."
631
01:24:39,520 --> 01:24:45,020
"Kraftverket fikk kun mindre skader.
Ingen ansatte kom til skade."
632
01:24:45,320 --> 01:24:49,860
"Det var aldri noen fare for allmennheten."
633
01:24:50,160 --> 01:24:56,020
-SĂ„ levde de lykkelig alle sine dager.
-Du motsier vel ikke miss Frazil?
634
01:24:56,320 --> 01:25:02,220
-Det tĂžr jeg ikke.
-Det var en ting til.
635
01:25:02,520 --> 01:25:06,200
Jeg har fÄtt et brev i dag.
636
01:25:18,240 --> 01:25:20,760
Morse.
637
01:25:52,440 --> 01:25:56,060
-Det var et stygt fall.
-Blir hun bra igjen?
638
01:25:56,360 --> 01:25:59,600
Vi har bare gitt henne noe Ä sove pÄ.
639
01:26:04,040 --> 01:26:07,340
Det er sÄnt som skjer.
Naturens gang.
640
01:26:07,640 --> 01:26:10,780
Hun er ung og i fin form.
641
01:26:11,080 --> 01:26:14,620
Om en mÄned eller to
kan dere prÞve pÄ nytt.
642
01:26:14,920 --> 01:26:17,760
Bedre lykke neste gang.
643
01:27:04,600 --> 01:27:07,100
"KjĂŠre kriminalsjef Bright."
644
01:27:07,400 --> 01:27:10,500
"Hennes Majestet Dronningen" -
645
01:27:10,800 --> 01:27:17,020
- "har tildelt Georgsmedaljen
til vÄr betrodde og hÞyt skattede" -
646
01:27:17,320 --> 01:27:25,140
- "fĂžrstebetjent Frederick Albert Thursday
for sĂŠrlig innsats i rikets tjeneste."
647
01:27:25,440 --> 01:27:32,860
"Grunnet omstendighetene blir ikke
tildelingen offentlig tilkjennegjort."
648
01:27:33,160 --> 01:27:36,660
"Jeg har i tillegg
fÄtt i oppgave Ä meddele" -
649
01:27:36,960 --> 01:27:41,300
- "at Dronningen
ogsÄ har tildelt Georgsmedaljen" -
650
01:27:41,600 --> 01:27:44,780
- "til vÄr betrodde undersÄtt," -
651
01:27:45,080 --> 01:27:48,940
- "overkonstabel Endeavour Morse" -
652
01:27:49,240 --> 01:27:54,600
- "for sĂŠrlig innsats i rikets tjeneste."56482