Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:16,100
Du lytter til Nightfly på Radio Carillon.
2
00:00:16,400 --> 00:00:23,220
Musikk til trøst, oppmuntring og glede
for pasienter og ansatte på sykehuset.
3
00:00:23,520 --> 00:00:31,520
Nå som klokken nærmer seg elleve,
takker din venn, Lester Fagen, for seg.
4
00:01:29,640 --> 00:01:33,680
Ett par herrebriller.
Skilpaddemønster.
5
00:01:47,760 --> 00:01:51,760
17 shilling, 9 pence og en halvpenny.
6
00:02:06,280 --> 00:02:10,780
Sånn, Mr. Greely.
Her kan du hvile deg litt.
7
00:02:11,080 --> 00:02:13,200
Her får du litt selskap.
8
00:03:41,440 --> 00:03:44,940
Morse. Jeg kommer straks.
Har det skjedd noe?
9
00:03:45,240 --> 00:03:50,440
Dødsfall i Northway.
De ber oss om å ta en titt.
10
00:03:50,560 --> 00:03:54,860
Du kan slippe meg av på stasjonen.
11
00:03:55,160 --> 00:03:58,800
Da drar jeg.
Win?
12
00:04:00,640 --> 00:04:03,520
Ha det bra.
13
00:04:04,880 --> 00:04:11,480
-Ingen matpakke?
-Nei. Ikke i dag.
14
00:04:12,960 --> 00:04:19,000
Sett den på stallen. Jeg skal besøke
Mr. Bryce-Morgan på sykehuset.
15
00:04:44,680 --> 00:04:48,060
-God morgen.
-God morgen, sir Merlyn.
16
00:04:48,360 --> 00:04:51,740
Går det fint med gastrektomipasienten?
17
00:04:52,040 --> 00:04:56,200
Dr. Powell.
Hvis du kan rive deg løs.
18
00:04:59,760 --> 00:05:04,100
-God morgen, oversøster.
-God morgen, sir Merlyn.
19
00:05:04,400 --> 00:05:07,680
-Er det klart?
-Det er det.
20
00:05:09,880 --> 00:05:13,040
Vi ses i morgen.
21
00:05:14,920 --> 00:05:18,460
-Hvordan har du det i dag?
-Bare bra, takk.
22
00:05:18,760 --> 00:05:22,960
Mr. Talbot ble tatt til fange
da Singapore falt.
23
00:05:23,080 --> 00:05:30,180
En gang i året blusser diareen opp igjen.
Men nå er vi alle venner igjen.
24
00:05:30,480 --> 00:05:33,580
-Hvor er Mr. Greely?
-Han døde i natt.
25
00:05:33,880 --> 00:05:36,020
Han var på bedringens vei.
26
00:05:36,320 --> 00:05:39,460
-Han dro på årene.
-Han var på min alder.
27
00:05:39,760 --> 00:05:45,140
Det var kun en lungelapp som ble fjernet.
Jeg vil ha full obduksjon.
28
00:05:45,440 --> 00:05:48,360
Begravelsesbyrået har vært her.
29
00:05:49,520 --> 00:05:53,200
Hvor mange blir det?
Dette går ikke, Powell.
30
00:06:38,920 --> 00:06:44,820
Ethel Zacharides. Hun var i 60-årene.
Døde for en tre dagers tid siden.
31
00:06:45,120 --> 00:06:47,260
Fæle kjerring.
32
00:06:47,560 --> 00:06:53,900
Ganske begrenset repertoar.
Den heter Jeremiah.
33
00:06:54,200 --> 00:06:59,020
-Naturlige årsaker?
-Det er ingenting som tyder på vold.
34
00:06:59,320 --> 00:07:03,900
Kan være hjertet. Eller slag.
Et av "livets tusen støt".
35
00:07:04,200 --> 00:07:06,020
Ingenting mistenkelig.
36
00:07:06,320 --> 00:07:12,580
Ikke ved første øyekast.
Ikke medisinsk sett. Resten er opp til deg.
37
00:07:12,880 --> 00:07:16,560
-Hva med det?
-Falt ned fra skjenken?
38
00:07:17,960 --> 00:07:21,680
Hun kan ha fått et anfall.
39
00:07:23,280 --> 00:07:28,060
Zacharides.
Det lyder kjent.
40
00:07:28,360 --> 00:07:32,860
Jeg kommer nok på det.
Sikkert ikke noe viktig.
41
00:07:33,160 --> 00:07:35,480
Vale vigile, vokter!
42
00:07:50,400 --> 00:07:57,200
Terence Bakewell, sir. Han overføres
fra Farnleigh fengsel til sykehuset i dag.
43
00:08:00,080 --> 00:08:02,940
Sir?
44
00:08:03,240 --> 00:08:06,780
Er det informanten din?
45
00:08:07,080 --> 00:08:11,640
Ja, sir.
Skapsprengeren under gullsmedranet.
46
00:08:13,160 --> 00:08:17,340
Mrs. Robson kom til skade og ble lam.
47
00:08:17,640 --> 00:08:21,580
Ledelsen vil ha
bevæpnet vakt døgnet rundt.
48
00:08:21,880 --> 00:08:29,080
Ja. Bakewell skal vitne mot medlemmene
i Matthews-gjengen som er på frifot.
49
00:08:29,200 --> 00:08:34,720
-Tror du at de er ute etter ham?
-Det er Matthews-gjengen.
50
00:08:43,720 --> 00:08:45,540
Hva sa naboene?
51
00:08:45,840 --> 00:08:50,380
Hun har bodd her i 20 år.
Mannen døde for et halvt år siden.
52
00:08:50,680 --> 00:08:55,860
Datteren bor i byen,
men de er visst ikke på talefot.
53
00:08:56,160 --> 00:09:00,240
Vi må finne en som kan overta den.
54
00:09:02,680 --> 00:09:07,540
-Hva er det?
-Northway-saken. Dyrehjemmet er stengt.
55
00:09:07,840 --> 00:09:11,660
Dette er en politistasjon.
Ta den med hjem.
56
00:09:11,960 --> 00:09:15,820
-Nå?
-Et naturlig dødsfall ifølge DeBryn.
57
00:09:16,120 --> 00:09:19,940
-Men det var dekket på til to.
-Fikk hun besøk?
58
00:09:20,240 --> 00:09:24,180
Eller ventet besøk.
Skrivebordet var rotet til.
59
00:09:24,480 --> 00:09:29,740
-Slik er det alltid hos bestemor.
-Det var ellers ryddig.
60
00:09:30,040 --> 00:09:33,820
-Fæle kjerring.
-De må ha vært lykkelig gift.
61
00:09:34,120 --> 00:09:39,160
Pass den så lenge.
Morse har vakttjeneste på sykehuset.
62
00:09:43,520 --> 00:09:49,420
-Var det noe du ville?
-Mr. Bakewell?
63
00:09:49,720 --> 00:09:54,180
-Bibliotekvognen. Vil du ha noe?
-Den store flukten.
64
00:09:54,480 --> 00:09:59,360
-Har du den?
-Nei, jeg tror ikke det.
65
00:10:04,880 --> 00:10:09,700
-Hvem er han der?
-Det trenger du ikke bry deg om.
66
00:10:10,000 --> 00:10:13,900
-Tempen er høyere.
-Den blir det når du tar den.
67
00:10:14,200 --> 00:10:17,620
Mr. Talbot, da.
68
00:10:17,920 --> 00:10:24,620
-Er Bakewell i fare?
-Matthews-bermen kan havne i fengsel.
69
00:10:24,920 --> 00:10:29,120
Jeg sier ifra til Bright.
Vi møtes på våpenrommet.
70
00:10:36,040 --> 00:10:38,600
Morse!
71
00:10:39,800 --> 00:10:42,660
Hører du meg, sir?
72
00:10:42,960 --> 00:10:46,700
Vi trenger en sykebil.
Til Mr. Brights kontor.
73
00:10:47,000 --> 00:10:49,740
Så fort du kan.
74
00:10:50,040 --> 00:10:52,320
Dette går fint.
75
00:10:53,480 --> 00:10:57,080
Inn hit.
76
00:10:58,320 --> 00:11:03,600
-Hører du meg?
-Overtar du herfra? Det haster.
77
00:11:05,960 --> 00:11:08,640
Du må vente her.
78
00:11:23,040 --> 00:11:27,400
-Pannen. Pannen, sa jeg.
-Beklager, sir Merlyn.
79
00:11:42,000 --> 00:11:46,600
Jeg har hørt det.
Han er i gode hender.
80
00:11:46,360 --> 00:11:51,660
Kirurgen er sir Merlyn Chubb.
Skal jeg høre hvordan det går?
81
00:11:51,960 --> 00:11:58,860
Ingenting å bekymre seg for.
Gåten er løst: Mrs. Zacharides' mann.
82
00:11:59,160 --> 00:12:02,540
Jeg obduserte ham for et halvt år siden.
83
00:12:02,840 --> 00:12:07,440
-Var han pasient her?
-Ikke få panikk. Ikke sir Merlyns.
84
00:12:32,320 --> 00:12:36,220
-Hva sa de?
-Det kommende døgnet er kritisk.
85
00:12:36,520 --> 00:12:43,880
Bakewell, dette er kriminalbetjent Morse.
Han skal holde øye med deg, så vær grei.
86
00:12:46,680 --> 00:12:54,680
Har du snakket med datteren til Mrs.
Zacharides? Hun arbeider på Beaufort.
87
00:13:05,560 --> 00:13:09,060
Hvis dere vil ...
Kom nærmere.
88
00:13:09,360 --> 00:13:14,340
Hvis dere vil ha ham i fengsel igjen,
bør han få en annen seng.
89
00:13:14,640 --> 00:13:18,980
Seng ti. På fem uker
har jeg sett tre dø der.
90
00:13:19,280 --> 00:13:23,460
-Den siste døde i natt.
-Det holder, Mr. Talbot.
91
00:13:23,760 --> 00:13:30,140
Ikke plag
de andre pasientene med slikt tøv.
92
00:13:30,440 --> 00:13:34,640
-Oversøster MacMahon.
-Kriminalbetjent Morse.
93
00:13:34,760 --> 00:13:40,700
Du skal holde oppsyn med Bakewell?
Vi er ikke glad for å ha ham her.
94
00:13:41,000 --> 00:13:44,460
Politi på sengeposten.
95
00:13:44,760 --> 00:13:47,980
Er det noe i det? Seng nummer ti?
96
00:13:48,280 --> 00:13:52,780
Det er ingen gåte.
De dårligste pasientene havner der.
97
00:13:53,080 --> 00:13:59,280
Dersom naturen går sin gang,
slipper vi å forstyrre alle de andre.
98
00:14:00,840 --> 00:14:03,640
Caroline?
99
00:14:04,760 --> 00:14:06,540
Morse?
100
00:14:06,840 --> 00:14:11,620
-Hva er prognosen?
-Merlyn har gjort sitt beste.
101
00:14:11,920 --> 00:14:17,740
-Edgar fikk et kraftig slag.
-Det var leit å høre.
102
00:14:18,040 --> 00:14:21,980
-Bor dere fortsatt på Byers Hall?
-Du husker godt.
103
00:14:22,280 --> 00:14:26,900
-I noen tilfeller.
-Du var der vel ofte nok.
104
00:14:27,200 --> 00:14:34,400
-Bor William hjemme fremdeles?
-Nei. Han er på besøk hos Susan.
105
00:14:35,440 --> 00:14:38,100
Og Henry, så klart.
106
00:14:38,400 --> 00:14:39,820
Så klart.
107
00:14:40,120 --> 00:14:42,500
Henry er ved New Carthage.
108
00:14:42,800 --> 00:14:47,000
Han leder juridisk fakultet.
Som tidenes yngste.
109
00:14:47,120 --> 00:14:50,300
Jeg leste noe om det.
110
00:14:50,600 --> 00:14:53,460
Han har gjort det godt.
111
00:14:53,760 --> 00:14:58,360
Og du, da, Morse? Hva har du oppnådd?
112
00:15:00,240 --> 00:15:04,900
Ikke så mye, vil jeg tro. I sammenligning.
113
00:15:05,200 --> 00:15:10,100
Hvis det er noe du trenger,
vil jeg gjerne hjelpe til.
114
00:15:10,400 --> 00:15:13,660
Her, privatnummeret står på baksiden.
115
00:15:13,960 --> 00:15:19,320
-Det blir nok ikke nødvendig.
-Om det skulle være noe.
116
00:15:20,600 --> 00:15:23,320
Politimann?
117
00:15:25,400 --> 00:15:27,480
Etterforsker.
118
00:15:43,360 --> 00:15:46,960
Miss Zacharides? Kriminalbetjent Morse.
119
00:15:46,720 --> 00:15:50,820
Du snakket med
overkonstabel Strange om moren din.
120
00:15:51,120 --> 00:15:58,720
Jeg fikk et brev i forrige uke. Hun har
kranglet med sykehuset der far døde.
121
00:15:58,480 --> 00:16:03,800
-Noen av eiendelene hans ble borte.
-Hvilke da?
122
00:16:05,200 --> 00:16:09,820
Hun fikk gifteringen tilbake,
men litt penger ble borte.
123
00:16:10,120 --> 00:16:14,720
Og en diamantbesatt slipsnål etter faren.
124
00:16:14,480 --> 00:16:20,420
-Sykehuset hevdet at hun tok feil.
-Kan hun ha tatt feil?
125
00:16:20,720 --> 00:16:25,920
Hun skrev at det skulle komme
noen fra sykehuset på fredag.
126
00:16:26,040 --> 00:16:28,040
På fredag?
127
00:16:29,800 --> 00:16:33,220
-Sa hun hvem det var?
-Nei.
128
00:16:33,520 --> 00:16:38,720
-Hvilken sengepost lå faren din på?
-Fosdick.
129
00:16:38,840 --> 00:16:42,040
Ja, i seng nummer ti.
130
00:16:45,360 --> 00:16:52,860
-Er det her du er?
-De ba meg om å vikariere for Mr. Bright.
131
00:16:53,160 --> 00:16:55,500
-Så fint.
-Er det det?
132
00:16:55,800 --> 00:16:59,480
Hva vet jeg om kontorarbeid?
Er det noe nytt?
133
00:17:00,640 --> 00:17:04,580
Blødende magesår.
Operasjonen var vellykket.
134
00:17:04,880 --> 00:17:09,220
-Og Bakewell?
-Fosdick-posten. Som Mr. Bright.
135
00:17:09,520 --> 00:17:12,900
Han sier ikke noe, men han er nok urolig.
136
00:17:13,200 --> 00:17:19,860
-De prøver seg vel ikke på sykehuset?
-Det skulle ikke forundre meg.
137
00:17:20,160 --> 00:17:22,360
Greit.
138
00:17:25,760 --> 00:17:27,680
Kriminalsjef ...
139
00:17:31,600 --> 00:17:34,900
Brights kontor. Du snakker med Thursday.
140
00:17:35,200 --> 00:17:41,940
Her har vi et musikkønske
fra en på Fosdick-posten.
141
00:17:42,240 --> 00:17:44,780
Mr. Bakewell? Han har vært grei.
142
00:17:45,080 --> 00:17:50,760
Hvis du ser noen fremmede
på posten, håper jeg du sier ifra.
143
00:17:52,360 --> 00:17:55,940
Hvordan er de ansatte på Fosdick?
144
00:17:56,240 --> 00:17:59,100
Oversøster Clodagh er et rivjern.
145
00:17:59,400 --> 00:18:02,900
MacMahon, altså.
Ikke kom på kant med henne.
146
00:18:03,200 --> 00:18:08,680
Sir Merlyn er makeløs.
Legene krymper seg når han tar runden.
147
00:18:10,240 --> 00:18:12,780
Hva med de andre?
148
00:18:13,080 --> 00:18:18,220
Så har vi sykepleier Byron.
Flora, hun er veldig hyggelig.
149
00:18:18,520 --> 00:18:22,020
Hun lager alltid en kopp te hvis en spør.
150
00:18:22,320 --> 00:18:25,540
Sykepleier Mills. Jo Beth.
151
00:18:25,840 --> 00:18:31,620
Uten henne blir det kaos.
Hun passer på de yngre sykepleierne.
152
00:18:31,920 --> 00:18:38,300
Sykepleiereleven Daisy Bennett.
Hun er veldig ivrig.
153
00:18:38,600 --> 00:18:43,040
Hun har en tendens til å havne i klemme.
154
00:18:44,160 --> 00:18:49,000
De fleste er tullete etter dr. Powell.
155
00:18:50,800 --> 00:18:55,540
Unntatt oversøster Clodagh.
Hun er gift med arbeidet.
156
00:18:55,840 --> 00:18:59,420
Jeg tror hun var forlovet en gang i tiden.
157
00:18:59,720 --> 00:19:04,220
Men alle bærer vel på en hemmelig sorg.
158
00:19:04,520 --> 00:19:06,300
Sikkert.
159
00:19:06,600 --> 00:19:09,420
Hva er din?
160
00:19:09,720 --> 00:19:12,920
Plattfot.
161
00:19:29,040 --> 00:19:32,980
Sykepleier? Takk.
162
00:19:33,280 --> 00:19:37,580
-Det gjelder Mr. Bright? Dr. Powell.
-Går det fint?
163
00:19:37,880 --> 00:19:43,380
Vi håper at han blir helt fin igjen,
men foreløpig er det åpen visitt.
164
00:19:43,680 --> 00:19:49,240
Dere må gjerne komme
utenom de oppsatte besøkstidene.
165
00:19:55,520 --> 00:19:58,040
Kom. Vi tar en drink.
166
00:20:03,120 --> 00:20:06,540
Hvem var det du snakket med?
167
00:20:06,840 --> 00:20:11,580
Jeg kjente
datteren hennes da jeg studerte.
168
00:20:11,880 --> 00:20:16,580
"Jeg kjente datteren hennes" og ...
Du kan ikke slutte der.
169
00:20:16,880 --> 00:20:21,520
-Kanskje når vi er bedre kjent.
-Knuste hun hjertet ditt?
170
00:20:22,560 --> 00:20:25,600
Vi var forlovet.
171
00:20:27,560 --> 00:20:30,960
Og så var vi ikke det lenger.
172
00:20:35,200 --> 00:20:38,560
Nå vet du om alle hemmelighetene mine.
173
00:21:26,240 --> 00:21:29,780
-Hvordan har han det?
-Han har ikke våknet.
174
00:21:30,080 --> 00:21:34,260
-Hvor er barnevakten?
-Tar seg en kopp te.
175
00:21:34,560 --> 00:21:39,440
Operasjonen gikk fint.
Vi skal ta godt vare på ham.
176
00:21:51,000 --> 00:21:55,520
-Kriminalbetjent Morse.
-Sykepleier Mills.
177
00:21:58,480 --> 00:22:02,000
Hyggelig å treffe deg.
178
00:22:22,680 --> 00:22:26,720
Unnskyld?
Det er ikke besøkstid nå.
179
00:22:27,880 --> 00:22:30,000
Politiet. Hvor skal du?
180
00:22:42,120 --> 00:22:44,860
Gud bedre.
Få av meg håndjernene!
181
00:22:45,160 --> 00:22:48,680
Håndjernene!
Ikke la meg sitte sånn!
182
00:22:54,440 --> 00:22:57,000
Vi skal passe på deg.
183
00:23:46,520 --> 00:23:50,040
Så du kjennemerket?
184
00:23:52,880 --> 00:23:57,100
De var nok utenbysfra.
London, Birmingham, Glasgow.
185
00:23:57,400 --> 00:24:02,300
-Få laget et fantombilde.
-Det er fra stasjonen.
186
00:24:02,600 --> 00:24:04,840
Greit.
187
00:24:09,120 --> 00:24:13,800
-Mr. Bright er blitt syk, sa Fred.
-Ja. Magesår.
188
00:24:20,120 --> 00:24:23,160
Er alt i orden?
189
00:24:25,280 --> 00:24:30,740
Hun sa at vi ikke skulle lete
etter henne, men det har gått ti uker.
190
00:24:31,040 --> 00:24:35,480
Jeg vil bare vite om hun har det bra.
191
00:24:37,520 --> 00:24:41,860
-Gjorde vi noe galt?
-Nei. Selvfølgelig ikke.
192
00:24:42,160 --> 00:24:45,120
Men hvorfor da?
193
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Jeg vet ikke.
194
00:24:51,320 --> 00:24:54,480
Jeg går og legger meg.
195
00:24:59,120 --> 00:25:05,540
De fant bilen i Holywell Street.
Bakewell får ekstra vakter og to vakter ute.
196
00:25:05,840 --> 00:25:11,400
-Tror du han prøver igjen?
-Ikke hvis jeg får bestemme.
197
00:25:16,600 --> 00:25:21,140
Er bildet klart?
Er det ellers noe nytt?
198
00:25:21,440 --> 00:25:27,740
Fluktbilen ble meldt stjålet i Coventry i går.
Ratt og dører var tørket av.
199
00:25:28,040 --> 00:25:31,240
De var nok profesjonelle.
200
00:25:31,360 --> 00:25:33,780
-Kom.
-Hvor skal vi?
201
00:25:34,080 --> 00:25:38,680
Samme for meg.
Her får de ikke ta seg friheter.
202
00:25:41,400 --> 00:25:46,780
-Hvorfor var Mr. Zacharides innlagt?
-Galleblæren.
203
00:25:47,080 --> 00:25:51,180
Er det nødvendig
å obdusere folk som dør på sykehus?
204
00:25:51,480 --> 00:25:54,820
-Sir Merlyn krevde det.
-Hvorfor det?
205
00:25:55,120 --> 00:26:00,020
Operasjonen gikk fint,
og Mr. Zacharides' tilstand var god.
206
00:26:00,320 --> 00:26:02,860
Han døde om natten.
207
00:26:03,160 --> 00:26:05,360
Hvem var kirurgen?
208
00:26:05,480 --> 00:26:11,580
Det unge kongsemnet, dr. Powell.
Lite velvilje mellom ham og sir Merlyn.
209
00:26:11,880 --> 00:26:15,500
Det ryktes at Powell er ute etter stillingen.
210
00:26:15,800 --> 00:26:22,680
-Hva sier Merlyn til det?
-"Over mitt lik", kan jeg tenke meg.
211
00:26:23,680 --> 00:26:27,640
Sykepleier Hicks.
Bare legg dem på pulten.
212
00:26:42,600 --> 00:26:46,860
Hei, Gil. Noen prøvde
å kverke Terry Bakewell i går.
213
00:26:47,160 --> 00:26:52,300
Jeg vil vite hvem han er,
hvor han er og hvem som var kilden.
214
00:26:52,600 --> 00:26:57,980
Jeg spør ikke flere ganger.
Jeg har ikke fått frokost. Hvem er han?
215
00:26:58,280 --> 00:27:01,380
Jeg vet ikke hva han heter på ordentlig.
216
00:27:01,680 --> 00:27:06,880
Han blir kalt Scotch Tam.
Kommer fra Aberdeen eller noe.
217
00:27:07,000 --> 00:27:11,620
-Dere finner ham ikke igjen.
-Hvordan fant han Bakewell?
218
00:27:11,920 --> 00:27:17,300
-En uærlig fengselsbetjent på Farnleigh.
-Hvem betalte?
219
00:27:17,600 --> 00:27:21,260
Det var vel pengeinnsamling. Hva tror du?
220
00:27:21,560 --> 00:27:26,480
Du må få stelt det kuttet, Gil.
Det ser ikke fint ut.
221
00:27:31,800 --> 00:27:35,360
Hva ville du snakke med meg om?
222
00:27:37,640 --> 00:27:41,940
Er det noe jeg burde vite
om Fosdick-posten?
223
00:27:42,240 --> 00:27:47,500
En Zacharides døde der.
Ifølge kona ble noen eiendeler borte.
224
00:27:47,800 --> 00:27:52,900
Jeg har ikke hørt noe om tyveri,
men det er noe som ikke stemmer.
225
00:27:53,200 --> 00:27:57,580
-Gjelder det seng ti?
-Hvordan det?
226
00:27:57,880 --> 00:28:04,400
Det var noe en av pasientene sa.
Seng ti var nær sagt en dødsdom.
227
00:28:05,400 --> 00:28:10,900
Det er høye dødstall på Fosdick.
Særlig sett mot sykehuset ellers.
228
00:28:11,200 --> 00:28:18,740
Pasienter blir plutselig verre. Det har vært
8-9 uventede dødsfall det siste halvåret.
229
00:28:19,040 --> 00:28:22,260
-Hva tror du?
-Ikke siter meg på det.
230
00:28:22,560 --> 00:28:26,440
Ifølge ryktene duger ikke sir Merlyn lenger.
231
00:28:28,720 --> 00:28:32,500
-Hva med dr. Powell?
-Han virker grei, han.
232
00:28:32,800 --> 00:28:36,360
Alle jentene liker ham visst.
233
00:28:45,280 --> 00:28:48,160
Har du det bra?
234
00:28:49,800 --> 00:28:52,600
Hva med deg?
235
00:28:54,840 --> 00:28:57,600
Ta bedre vare på nestemann.
236
00:29:11,960 --> 00:29:17,420
Hva er det som foregår her?
Vannet er stygt. Fjern buketten.
237
00:29:17,720 --> 00:29:21,460
Ja visst, sir Merlyn. Sykepleier Bennett.
238
00:29:21,760 --> 00:29:27,460
-Ja, oversøster?
-Få bort den blomstervasen. Nå.
239
00:29:27,760 --> 00:29:33,220
Nå, min gode mann. Bakewell?
Jeg skal operere sammen med dr. Powell.
240
00:29:33,520 --> 00:29:37,380
Dr. Kane skal overvåke åndedrettet.
241
00:29:37,680 --> 00:29:40,660
-Jeg vil bytte seng.
-Hva vil du?
242
00:29:40,960 --> 00:29:46,580
-Du hørte det. Det er kort levealder her.
-Husk hvem du snakker med.
243
00:29:46,880 --> 00:29:50,380
Samme det.
Noen prøvde å ta livet av meg i går.
244
00:29:50,680 --> 00:29:54,900
Seng nummer ti har
dårlig rykte blant de innsatte.
245
00:29:55,200 --> 00:30:03,040
Du er en fengselsfugl. Du skal
være glad for at jeg må behandle alle likt.
246
00:30:04,600 --> 00:30:09,820
Klokken nærmer seg kvart over ni.
Dette er Radio Carillon.
247
00:30:10,120 --> 00:30:13,700
Hvor lenge har du vært her, Mr. Fagen?
248
00:30:14,000 --> 00:30:21,040
En tre års tid med radioen
og boktrallen. Siden skilsmissen.
249
00:30:22,480 --> 00:30:26,260
-Er det frivillig?
-Ja. Jeg får ikke betalt.
250
00:30:26,560 --> 00:30:33,280
Moren min var innlagt her. De stelte så
godt med henne at jeg vil gjøre gjengjeld.
251
00:30:39,880 --> 00:30:42,480
Da får du fortsette.
252
00:30:45,920 --> 00:30:49,680
Si ifra hvis du har musikkønsker.
253
00:30:50,920 --> 00:30:54,740
-Jeg glemte det.
-Ja, det vet jeg.
254
00:30:55,040 --> 00:30:59,640
-Hva slags inntrykk gir det av meg?
-Om forlatelse.
255
00:30:59,400 --> 00:31:05,100
Hvor kom de fra?
Blomsterertene. Hvem kom med dem?
256
00:31:05,400 --> 00:31:08,500
-Jeg vet ikke.
-Fikk Mr. Bakewell besøk?
257
00:31:08,800 --> 00:31:13,580
Jeg tror ikke det.
Jeg hadde ikke sett buketten før.
258
00:31:13,880 --> 00:31:21,360
Ja vel. Tilbake til arbeidet.
Mr. Dunne skal ha vask og sengeskift.
259
00:31:22,640 --> 00:31:27,180
God morgen.
Du synes sikkert at jeg var for streng.
260
00:31:27,480 --> 00:31:33,060
-Disiplin på sykehus er viktig.
-Sikkert. Har du tid et øyeblikk?
261
00:31:33,360 --> 00:31:40,960
Det skjer litt nasking på alle sykehus.
Pasienter stjeler fra medpasienter.
262
00:31:40,720 --> 00:31:45,020
-Trist, men slik er det.
-Hva med Mrs. Zacharides?
263
00:31:45,320 --> 00:31:51,320
Sykehuset undersøkte saken grundig,
men det var ikke hold i det.
264
00:31:52,800 --> 00:31:57,420
-Er du opptatt?
-Betjenten spurte om Mrs. Zacharides.
265
00:31:57,720 --> 00:32:02,400
-Ja. Hva gjelder det?
-Hun ble funnet død i går.
266
00:32:03,600 --> 00:32:05,860
Er det sant? Det var leit.
267
00:32:06,160 --> 00:32:11,900
Datteren sa at hun fikk brev herfra.
Noen skulle komme på fredag.
268
00:32:12,200 --> 00:32:15,340
-Kan jeg få se det?
-Brevet er borte.
269
00:32:15,640 --> 00:32:19,340
Det høres lite sannsynlig ut.
Er du ikke enig?
270
00:32:19,640 --> 00:32:24,380
-Jo visst.
-Vi anså oss som ferdig med saken.
271
00:32:24,680 --> 00:32:29,580
Man skal ikke snakke stygt
om de døde, men hun ble litt brysom.
272
00:32:29,880 --> 00:32:34,140
Hun plaget sykepleierne
og kom med beskyldninger.
273
00:32:34,440 --> 00:32:39,880
Til slutt måtte vi true med å gå til politiet.
Unnskyld meg.
274
00:32:42,560 --> 00:32:46,220
Husker du Mr. Zacharides?
275
00:32:46,520 --> 00:32:51,860
Ja.
Det var veldig leit at han døde.
276
00:32:52,160 --> 00:32:56,700
Man prøver å være nøktern,
men det er ikke alltid så lett.
277
00:32:57,000 --> 00:33:00,280
Det var seng nummer ti.
278
00:33:02,080 --> 00:33:07,260
Hvor har du det fra? Mr. Talbot?
279
00:33:07,560 --> 00:33:14,220
Det er litt høye dødstall, men det er ingen
forbannelse. De dårligste legges der.
280
00:33:14,520 --> 00:33:20,940
-Kona sa at noen ting ble borte.
-Du tror vel ikke at det var sykepleierne?
281
00:33:21,240 --> 00:33:26,460
Det er ikke godt betalt,
men ingen velger dette yrket for lønnen.
282
00:33:26,760 --> 00:33:31,460
-Det er vel et kall.
-Ja, det kan du godt si.
283
00:33:31,760 --> 00:33:34,660
Politiarbeid, da? Hva er det?
284
00:33:34,960 --> 00:33:36,960
En skavank.
285
00:34:19,520 --> 00:34:22,220
Jeg skal se på det med det samme.
286
00:34:22,520 --> 00:34:24,980
Selvsagt.
287
00:34:25,280 --> 00:34:28,500
Nei, sir.
288
00:34:28,800 --> 00:34:32,440
-Som du vil, sir.
-Hvordan går det?
289
00:34:34,200 --> 00:34:38,320
Noe å drikke?
Det står et glass der borte.
290
00:34:45,720 --> 00:34:49,860
Det dødsfallet i Northway,
Mrs. Zacharides.
291
00:34:50,160 --> 00:34:56,140
Hun lå i krangel med sykehuset
fordi noen av mannens eiendeler forsvant.
292
00:34:56,440 --> 00:34:59,580
Trodde hun at noen nasket på sykehuset?
293
00:34:59,880 --> 00:35:04,020
-Ansatte eller besøkende?
-Vet ikke. Hun var til bry.
294
00:35:04,320 --> 00:35:11,260
Sykehuset benekter det.
I deres øyne var saken avsluttet.
295
00:35:11,560 --> 00:35:17,220
Noen på sykehuset skrev
at de skulle komme den dagen hun døde.
296
00:35:17,520 --> 00:35:21,500
Hvorfor skulle de det
når saken var ute av verden?
297
00:35:21,800 --> 00:35:25,620
Mr. Zacharides døde
i seng nummer ti på Fosdick.
298
00:35:25,920 --> 00:35:30,820
Det høres dumt ut, men den har
dårlig rykte blant pasientene.
299
00:35:31,120 --> 00:35:37,620
Dødstallet er noe høyere enn ellers.
Pasienter blir plutselig mye verre.
300
00:35:37,920 --> 00:35:41,740
Jeg vil gjerne se nærmere på det.
301
00:35:42,040 --> 00:35:45,620
Du står fritt til å etterforske.
302
00:35:45,920 --> 00:35:49,880
Da har jeg i det minste tatt
én god avgjørelse.
303
00:35:51,480 --> 00:35:54,160
Var det noe mer?
304
00:36:04,480 --> 00:36:08,700
-Doktor?
-Ikke trakasser sykepleierelevene.
305
00:36:09,000 --> 00:36:14,540
-Tenkte legen på en bestemt elev?
-Gi deg, Clo.
306
00:36:14,840 --> 00:36:19,240
Dean.
Det er noen som vet om det.
307
00:36:25,880 --> 00:36:28,320
Hjemme.
308
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Jeg er hjemme.
309
00:36:49,400 --> 00:36:52,020
Hva er dette for noe?
310
00:36:52,320 --> 00:36:54,600
Win?
311
00:36:58,440 --> 00:37:01,760
Men i all verden.
312
00:37:04,040 --> 00:37:07,640
Winifred?
313
00:37:07,400 --> 00:37:11,600
Jeg var hos dr. Moody i dag.
314
00:37:15,240 --> 00:37:20,000
-Hvorfor det?
-Nervene.
315
00:37:21,080 --> 00:37:27,180
Jeg får ikke sove.
Jeg er ikke helt i form, Fred.
316
00:37:27,480 --> 00:37:30,320
Hva mener du med det?
317
00:37:31,720 --> 00:37:38,480
Du må bare få noe annet å tenke på.
318
00:37:41,400 --> 00:37:45,060
Kanskje du skal dra på besøk til Rene.
319
00:37:45,360 --> 00:37:49,780
Jeg vil helst ikke gå ut av huset.
320
00:37:50,080 --> 00:37:52,840
Jeg blir redd.
321
00:37:55,760 --> 00:37:59,960
-For hva da?
-Jeg vet ikke.
322
00:38:00,080 --> 00:38:05,760
Det har vært slik i det siste.
Jeg er så urolig.
323
00:38:08,520 --> 00:38:12,820
Jeg gjør hva det skal være for deg.
324
00:38:13,120 --> 00:38:15,540
Men ...
325
00:38:15,840 --> 00:38:22,600
Jeg kan ikke ordne opp
hvis jeg ikke vet hva jeg skal ordne.
326
00:38:24,080 --> 00:38:28,680
Hva kan jeg gjøre?
327
00:38:28,440 --> 00:38:30,400
Jeg vet ikke.
328
00:38:43,200 --> 00:38:48,980
-Lar du vinduet stå på gløtt?
-Hvor skal du? Som om jeg ikke vet det.
329
00:38:49,280 --> 00:38:54,140
-Du sladrer ikke.
-Jeg burde gjøre det, men nei da.
330
00:38:54,440 --> 00:38:57,700
Ikke la oversøster se deg.
331
00:38:58,000 --> 00:39:04,240
Hun virker litt mosegrodd, men
er du sikker på at du vet hva du gjør?
332
00:39:05,480 --> 00:39:10,860
-Hva mener du?
-Leger og sykepleiere. Det er fint i bøker.
333
00:39:11,160 --> 00:39:15,740
-I virkeligheten kan det gå galt.
-Vi har det bare gøy.
334
00:39:16,040 --> 00:39:18,760
Hvis du synes sånt er gøy ...
335
00:39:20,480 --> 00:39:24,680
-Jeg er forsiktig, Jo.
-Det håper jeg virkelig.
336
00:39:43,400 --> 00:39:47,280
Ikke vær for lenge
ute av sengen, Mr. Talbot.
337
00:39:49,480 --> 00:39:55,220
Hvordan går det?
Her er litt druer siden du ikke får besøk.
338
00:39:55,520 --> 00:40:01,980
Så du er selveste folkefienden?
Ta det med ro.
339
00:40:02,280 --> 00:40:08,540
-Jeg har hatt mine problemer med politiet.
-Sier du det?
340
00:40:08,840 --> 00:40:13,980
Da jeg var guttungen.
Ikke på ditt nivå, regner jeg med.
341
00:40:14,280 --> 00:40:18,440
Hva er det du driver med, da?
342
00:40:20,520 --> 00:40:23,200
Drap.
343
00:40:24,440 --> 00:40:28,980
Jeg får uimotståelig lyst til
å drepe nysgjerrige folk.
344
00:40:29,280 --> 00:40:33,200
Takk for druene.
345
00:41:19,240 --> 00:41:24,840
-Er ikke Morse her?
-Tok en fridag. Han fikk låne bilen.
346
00:41:24,600 --> 00:41:28,220
-Gjaldt det familien?
-Det sa han ikke.
347
00:41:28,520 --> 00:41:32,220
-Noe nytt om ham som skjøt?
-Thomas Fraser.
348
00:41:32,520 --> 00:41:37,020
Bodde i Glasgow.
Hyppig gjest i Barlinnie fengsel.
349
00:41:37,320 --> 00:41:42,520
-Skal ha deltatt i flere gjengoppgjør.
-En leiemorder.
350
00:41:42,640 --> 00:41:47,480
-Burde skille seg ut her.
-Hvorfor har vi ikke funnet ham?
351
00:42:30,400 --> 00:42:35,760
-Kriminalbetjent Morse fra politiet i Oxford.
-Booth.
352
00:42:37,160 --> 00:42:40,120
Har du sett denne kvinnen?
353
00:42:44,280 --> 00:42:47,940
Hun har ikke gjort noe galt.
354
00:42:48,240 --> 00:42:51,440
54.
355
00:43:01,920 --> 00:43:06,260
-Morse.
-Miss Thursday.
356
00:43:06,560 --> 00:43:12,140
Noen ringte
på noteringsoverføring fra Leamington.
357
00:43:12,440 --> 00:43:16,280
Det var ikke meg.
358
00:43:17,520 --> 00:43:20,220
Nei vel.
359
00:43:20,520 --> 00:43:26,900
Jeg ville bare se hvordan du hadde det.
360
00:43:27,200 --> 00:43:30,280
Jeg har det bra.
361
00:43:36,680 --> 00:43:40,320
Hva driver du med?
362
00:43:42,360 --> 00:43:47,140
-Driver med?
-For å tjene penger.
363
00:43:47,440 --> 00:43:51,680
-Jeg klarer meg fint.
-Det ser jeg.
364
00:43:53,160 --> 00:43:57,540
Hva med deg?
365
00:43:57,840 --> 00:44:01,440
Nei, bare arbeid.
366
00:44:05,600 --> 00:44:10,020
-Vil du ha noe å drikke?
-Ja. Men bare saft.
367
00:44:10,320 --> 00:44:13,120
Jeg kjører bil.
368
00:44:33,080 --> 00:44:34,780
Nei.
369
00:44:35,080 --> 00:44:40,300
Jeg forstår det, men jeg syntes
at drapsforsøket på Bakewell -
370
00:44:40,600 --> 00:44:47,200
- måtte gå foran det å diskutere trafikk-
problemer med styremedlem Rooney.
371
00:44:50,720 --> 00:44:52,460
Ja, sir.
372
00:44:52,760 --> 00:44:57,740
Jeg skal snakke med
byplankontoret i ettermiddag.
373
00:44:58,040 --> 00:45:01,420
Selvsagt, sir.
374
00:45:01,720 --> 00:45:04,880
Takk skal du ha.
375
00:45:11,960 --> 00:45:14,560
Glem det.
376
00:45:16,120 --> 00:45:22,020
-Ikke fortell dem at du har truffet meg.
-Du burde ta kontakt.
377
00:45:22,320 --> 00:45:25,660
Skriv til dem eller noe.
378
00:45:25,960 --> 00:45:30,360
-Og si hva da?
-Bare for å si at du har det bra.
379
00:45:33,280 --> 00:45:36,620
Det er det eneste riktige.
380
00:45:36,920 --> 00:45:41,500
Det riktige, ja.
Synd at det alltid var bortkastet.
381
00:45:41,800 --> 00:45:47,660
Bankranet var ikke din feil. Du er
ikke skyld i at Ronny Gidderton døde.
382
00:45:47,960 --> 00:45:53,480
Det er ikke sant.
Hvis ikke jeg hadde blitt ...
383
00:45:54,840 --> 00:45:58,280
Datteren til en førstebetjent.
384
00:46:00,720 --> 00:46:05,760
Det kan være det samme nå,
for jeg drar ikke hjem igjen.
385
00:46:09,920 --> 00:46:15,520
-Hvorfor ikke? Hva skal du gjøre?
-Jeg vet ikke.
386
00:46:17,480 --> 00:46:23,680
-Reise utenlands? Jeg bryr meg ikke.
-Det gjør jeg.
387
00:46:26,280 --> 00:46:29,880
Det burde du ikke.
388
00:46:29,640 --> 00:46:34,560
Vet du hva?
Jeg trodde at ...
389
00:46:36,680 --> 00:46:40,120
En liten stund trodde jeg ...
390
00:46:41,520 --> 00:46:44,740
Nesten.
391
00:46:45,040 --> 00:46:52,920
Alle de gangene du fulgte meg hjem.
Alltid like høflig. Du prøvde deg aldri.
392
00:46:59,000 --> 00:47:03,040
Snodig hvordan det kan gå.
393
00:47:06,760 --> 00:47:11,080
Det kan gå akkurat slik du vil.
394
00:47:20,320 --> 00:47:25,000
Det er nok best at du går.
395
00:47:55,600 --> 00:48:00,260
Noe å lese? Jeg har alt.
Western, romantikk, krim.
396
00:48:00,560 --> 00:48:03,500
-Den nyeste av Kent Finn?
-Nei takk.
397
00:48:03,800 --> 00:48:09,980
En kreftpasient har Lady Chatterley, men
blir neppe ferdig. Vil du stå på venteliste?
398
00:48:10,280 --> 00:48:13,640
Det er ikke nødvendig.
399
00:48:31,520 --> 00:48:35,260
-Hei. Hva heter du?
-Charlie, ikke forstyrr.
400
00:48:35,560 --> 00:48:37,660
Det er helt i orden.
401
00:48:37,960 --> 00:48:41,300
Har du barn?
402
00:48:41,600 --> 00:48:44,740
-Nei.
-Jeg har en datter.
403
00:48:45,040 --> 00:48:49,700
Barbara. Hun er 23 år.
Jeg har et bilde i lommeboka.
404
00:48:50,000 --> 00:48:53,900
Nei takk. Vi er ikke venner, Mr. Bakewell.
405
00:48:54,200 --> 00:48:59,820
Ikke vær ufin, jeg prøver å få tiden
til å gå. Her er alle i samme båt.
406
00:49:00,120 --> 00:49:04,940
Det er nå så, men vi er ikke fortrolige.
407
00:49:05,240 --> 00:49:10,380
Ikke prøv deg.
Du bor fint og sitter i bowlskomiteen.
408
00:49:10,680 --> 00:49:16,540
Men i bunn og grunn
er vi to baller på samme rumpe.
409
00:49:16,840 --> 00:49:22,780
Fred. Hvem stakk kosteskaftet opp bak
på ham? Er det sånn dere gjør rent?
410
00:49:23,080 --> 00:49:26,280
Pass deg, ellers får du en selv.
411
00:49:29,160 --> 00:49:34,720
Jeg visste ikke hva slags druer
du likte, så jeg kjøpte en av hver.
412
00:49:52,080 --> 00:49:53,740
Fred.
413
00:49:54,040 --> 00:49:57,660
Matthews-gjengen.
Hvis det skjer noe ...
414
00:49:57,960 --> 00:50:04,460
Det kommer ikke til å skje noe.
Om et par dager er du på Farnleigh.
415
00:50:04,760 --> 00:50:11,340
Men hvis noe skjer ... Nå spør jeg
oss menn imellom. Vi er begge fedre.
416
00:50:11,640 --> 00:50:15,980
Pass på Babs. Hun vet ingenting.
417
00:50:16,280 --> 00:50:20,380
Men de er ute etter henne likevel.
418
00:50:20,680 --> 00:50:23,380
-Jeg trygler.
-Det trengs ikke.
419
00:50:23,680 --> 00:50:27,040
De får ikke røre henne. Det lover jeg.
420
00:50:37,800 --> 00:50:40,780
-Du kom.
-Ja, jeg var i nabolaget.
421
00:50:41,080 --> 00:50:43,680
Var du det?
422
00:50:43,440 --> 00:50:45,200
Nei.
423
00:50:47,520 --> 00:50:52,780
-Er det slik som du husker det?
-Mer eller mindre.
424
00:50:53,080 --> 00:51:00,220
-Hvordan går det med Edgar?
-Uforandret. Hvorfor sier de det?
425
00:51:00,520 --> 00:51:06,140
Han er totalt forandret.
Han er ikke til å kjenne igjen.
426
00:51:06,440 --> 00:51:12,240
-De mener vel tilstanden hans.
-Jeg er klar over hva de mener.
427
00:51:14,080 --> 00:51:16,680
Det var hyggelig av deg å komme.
428
00:51:18,120 --> 00:51:22,640
Vi går ikke så godt sammen.
Hvorfor er du hyggelig?
429
00:51:24,680 --> 00:51:26,840
Fordi livet er kort.
430
00:51:28,440 --> 00:51:31,620
Det er veldig lenge siden.
431
00:51:31,920 --> 00:51:35,780
-Begraver du fortiden?
-Kanskje det.
432
00:51:36,080 --> 00:51:41,020
-Noen steder setter dype spor.
-Mennesker også.
433
00:51:41,320 --> 00:51:43,780
Ja.
434
00:51:44,080 --> 00:51:46,520
Ja, hvis man lar dem få lov.
435
00:51:47,800 --> 00:51:53,000
God som ny.
Han kan stjele videre når som helst.
436
00:51:53,120 --> 00:51:56,540
-Skal jeg sy igjen?
-Nei.
437
00:51:56,840 --> 00:52:01,280
Jeg ser helst at pasienten får gode odds.
438
00:52:03,000 --> 00:52:10,220
Kan han ikke gå av? Han er ikke med.
Så du hvordan han skalv på hendene?
439
00:52:10,520 --> 00:52:13,940
Sett hun nye med rødt hår?
Bein til himmels.
440
00:52:14,240 --> 00:52:19,320
-Slå til, ellers gjør jeg det.
-Jeg har så jeg klarer meg.
441
00:52:21,160 --> 00:52:23,820
Hvor kjenner du sir Merlyn fra?
442
00:52:24,120 --> 00:52:28,660
Han reddet livet til Susan for to år siden.
443
00:52:28,960 --> 00:52:31,900
Det var hjertet hennes av alle ting.
444
00:52:32,200 --> 00:52:37,380
Og som takk skrev Edgar inn
en stor gave i testamentet.
445
00:52:37,680 --> 00:52:42,420
-Til sykehuset?
-Nei, til Merlyn.
446
00:52:42,720 --> 00:52:48,140
-Skal han ikke pensjonere seg snart?
-Nei, ikke så vidt jeg vet.
447
00:52:48,440 --> 00:52:52,220
Hvorfor spør du om det?
448
00:52:52,520 --> 00:52:55,760
Jeg prøver å danne meg et bilde.
449
00:52:58,840 --> 00:53:03,060
-Har du snakket med Susan?
-Selvsagt.
450
00:53:03,360 --> 00:53:07,100
-Jeg nevnte ikke deg.
-Nei.
451
00:53:07,400 --> 00:53:10,920
Det regnet jeg heller ikke med.
452
00:53:26,040 --> 00:53:28,160
Sykepleier.
453
00:53:37,080 --> 00:53:38,980
Går det bra?
454
00:53:39,280 --> 00:53:43,920
-Kan jeg få noe smertestillende?
-Jeg henter dr. Powell.
455
00:54:04,240 --> 00:54:10,820
Litt av et styr på posten i dag.
Daisy fikk skjenn av oversøster igjen.
456
00:54:11,120 --> 00:54:15,420
For mye maskara.
457
00:54:15,720 --> 00:54:19,000
Ikke sånn som deg.
458
00:54:42,560 --> 00:54:45,960
Fæle kjerring.
459
00:54:48,240 --> 00:54:52,020
-God morgen.
-God morgen, oversøster.
460
00:54:52,320 --> 00:54:56,960
-Har det skjedd noe?
-Nei. Det var en rolig natt.
461
00:54:59,840 --> 00:55:02,820
God morgen, Mr. Bakewell.
462
00:55:03,120 --> 00:55:07,720
Mr. Bakewell?
Oversøster.
463
00:55:13,440 --> 00:55:17,800
Hent legen.
Trekk for sengen.
464
00:55:25,600 --> 00:55:30,740
Mr. Bakewell ble funnet død
like etter 07.30 da dagskiftet begynte.
465
00:55:31,040 --> 00:55:36,220
Vi pleier ikke å la avdøde
bli liggende på posten.
466
00:55:36,520 --> 00:55:39,720
-Hvordan gikk det med ham?
-Fremover.
467
00:55:39,840 --> 00:55:46,440
-Hvorfor ble tilstanden forverret?
-Vi får vente på obduksjonen.
468
00:55:46,200 --> 00:55:52,280
Dr. Powell var på vakt
og så til Bakewell i løpet av natten.
469
00:56:04,880 --> 00:56:09,140
Jeg var på Nightingale-
posten da Byron kom.
470
00:56:09,440 --> 00:56:12,980
-Når var det?
-Klokken var litt over tre.
471
00:56:13,280 --> 00:56:19,880
Han hadde smerter. Jeg forskrev
smertestillende, og så gikk jeg.
472
00:56:19,640 --> 00:56:24,180
Mr. Bakewell klagde på smerter,
så jeg gikk til legen.
473
00:56:24,480 --> 00:56:26,260
Hvor lenge var du borte?
474
00:56:26,560 --> 00:56:32,500
Ti minutter. Fire minutter dit,
to med dr. Powell, så fire tilbake.
475
00:56:32,800 --> 00:56:37,540
Det var ikke noe galt med dosen.
Han fikk det dr. Powell sa.
476
00:56:37,840 --> 00:56:42,100
-Det var bare et par tabletter.
-Dr. Powell er grundig.
477
00:56:42,400 --> 00:56:49,060
Han arbeider gratis. Han kommer
utenom arbeidstid for å se til pasientene.
478
00:56:49,360 --> 00:56:52,560
-Ikke sant?
-Jo, sikkert.
479
00:56:52,680 --> 00:56:57,300
Du var ikke borte flere ganger
før dagskiftet kom på vakt.
480
00:56:57,600 --> 00:57:03,060
-Nei, jeg var ikke det.
-Vi fant en druestilk under sengen.
481
00:57:03,360 --> 00:57:07,660
-Vet du hvor den kom fra?
-Det var visst en gave.
482
00:57:07,960 --> 00:57:09,640
Fra Mr. Talbot.
483
00:57:12,040 --> 00:57:17,640
-Nå?
-Betjent Jones holdt vakt hele natten.
484
00:57:17,400 --> 00:57:23,780
-Noen kom seg inn. Sikkert Tam Fraser.
-Forbi vakten ute og Jones?
485
00:57:24,080 --> 00:57:28,020
Han kom seg inn.
Er han i Oxford, finner vi ham.
486
00:57:28,320 --> 00:57:32,540
-Seng ti.
-Du tror da ikke på det?
487
00:57:32,840 --> 00:57:39,440
En ting, bare. Jones sa at over-
søsteren tok noe ut av hånden hans.
488
00:57:39,200 --> 00:57:44,640
Han var ikke sikker, men han
trodde det var en blomst. En hvit en.
489
00:57:46,880 --> 00:57:50,860
Jeg vet ikke hva han
tror han så, men han tok feil.
490
00:57:51,160 --> 00:57:56,660
Du fjernet en bukett derfra.
Du og Bennett snakket om det.
491
00:57:56,960 --> 00:58:01,300
-Vet du hvor den kom fra?
-Jeg har nok å gjøre.
492
00:58:01,600 --> 00:58:05,860
Hvordan kan han ha fått blomster
når han ikke fikk besøk?
493
00:58:06,160 --> 00:58:09,420
De kom vel fra en utskrevet pasient.
494
00:58:09,720 --> 00:58:14,940
I stedet for å kaste dem
ga en sykepleier eller portør dem videre.
495
00:58:15,240 --> 00:58:19,700
Nå må jeg tilbake til arbeidet.
496
00:58:20,000 --> 00:58:24,980
Jeg våknet på morgenkvisten.
En kort stund.
497
00:58:25,280 --> 00:58:29,100
Det var trukket for rundt sengen hans.
498
00:58:29,400 --> 00:58:33,780
Det var noen inne hos ham.
En sykepleier, tror jeg.
499
00:58:34,080 --> 00:58:38,500
-Du så ikke hvilken?
-Bare silhuetten av uniformen.
500
00:58:38,800 --> 00:58:43,060
-Hvor var betjent Jones?
-Han var ikke der.
501
00:58:43,360 --> 00:58:46,600
Husker du noe mer?
502
00:58:47,880 --> 00:58:51,020
Nei, jeg må ha sovnet igjen.
503
00:58:51,320 --> 00:58:57,860
-Da får vi ikke has på Matthews-banden.
-Bakewell var hovedvitnet vårt.
504
00:58:58,160 --> 00:59:03,680
Jeg har snakket med Jones igjen.
Han var en tur på toalettet.
505
00:59:06,160 --> 00:59:10,640
Jeg hører om
de andre pasientene så noe.
506
00:59:15,000 --> 00:59:19,180
-Hva var det jeg sa?
-Det sa du. Så du noe?
507
00:59:19,480 --> 00:59:23,080
Nei, jeg sov som en stein.
508
00:59:22,840 --> 00:59:29,280
-Du ga Bakewell en drueklase.
-En halv en. Han fikk jo ikke besøk.
509
00:59:31,400 --> 00:59:37,380
-Du er ofte pasient her.
-Ja, det blir en del. Det er magen.
510
00:59:37,680 --> 00:59:42,620
Kan du si når du har
vært innlagt det siste halvåret?
511
00:59:42,920 --> 00:59:46,180
La du merke til noe?
512
00:59:46,480 --> 00:59:52,340
Det var ganske stille.
Et par urinprøver skulle fraktes til laben.
513
00:59:52,640 --> 00:59:56,240
Den ligger i en annen bygning.
514
00:59:56,000 --> 01:00:01,780
Så døde Mrs. Waldegrave
på Hyasint-posten i ett-tiden.
515
01:00:02,080 --> 01:00:06,660
Vet du hvorfor Bakewell
hadde en blomst i hånden?
516
01:00:06,960 --> 01:00:12,460
Hvis den var hvit, er det vanlig
blant de ansatte når barn dør.
517
01:00:12,760 --> 01:00:18,660
Når de steller dem, stikker de en blomst
i hånden, en rose eller tusenfryd.
518
01:00:18,960 --> 01:00:24,540
For foreldrenes skyld.
De ser ut som små engler.
519
01:00:24,840 --> 01:00:30,560
Det kan være vanskelig
å forstå at de er borte, men det er de.
520
01:01:05,200 --> 01:01:10,720
Til sentralen fra Trewlove.
521
01:01:12,320 --> 01:01:16,120
Den har stått her
siden onsdag ifølge bøtene.
522
01:01:22,400 --> 01:01:24,760
Herre min ...
523
01:01:26,880 --> 01:01:31,500
Det er Tam Fraser.
Da var det ikke ham som drepte Bakewell.
524
01:01:31,800 --> 01:01:35,680
-Med sjåføren.
-Tilkall rettsmedisineren.
525
01:01:46,560 --> 01:01:52,140
Død i to dager, sier DeBryn.
Scotch Tam og sjåfør. To kuler i begge.
526
01:01:52,440 --> 01:01:57,040
-Hva er det?
-Alle som døde i seng nummer ti.
527
01:01:56,800 --> 01:02:01,020
Med Bakewell blir det ni.
Dr. Powell var legen.
528
01:02:01,320 --> 01:02:05,540
-Hva vet vi om ham?
-Sir Merlyn tror at han vil overta.
529
01:02:05,840 --> 01:02:09,580
Kan hende.
Jeg venter på gamle personalmapper.
530
01:02:09,880 --> 01:02:15,100
-Hva med andre ansatte?
-Portøren, Capper, var ofte på vakt.
531
01:02:15,400 --> 01:02:19,500
Sykepleierne jobber skift,
så alle har tilgang.
532
01:02:19,800 --> 01:02:26,280
-Pasienter?
-Bert Talbot var til stede ved fire dødsfall.
533
01:02:28,040 --> 01:02:31,660
Hvor var du hen i går?
534
01:02:31,960 --> 01:02:36,880
-Det var noe jeg måtte gjøre.
-Et familieærend?
535
01:02:38,080 --> 01:02:44,640
-Hvis du vil snakke eller trenger mer fri ...
-Nei da. Nå er det gjort.
536
01:02:45,640 --> 01:02:47,680
Hold meg informert.
537
01:02:50,280 --> 01:02:53,440
Feil kontor.
538
01:03:10,360 --> 01:03:13,560
GULLSMED RANET
Eierens kone skadet
539
01:03:31,400 --> 01:03:35,260
Er det Mrs. Robson?
Kona til gullsmeden?
540
01:03:35,560 --> 01:03:41,160
Naomi. Hun gikk fra meg
for å gifte seg med Robson.
541
01:03:40,920 --> 01:03:47,300
-Bakewell og gjengen gjorde henne lam.
-Skal jeg ha gjort ham noe fordi hun ...
542
01:03:47,600 --> 01:03:51,500
Det tror jeg.
Hvis du elsket henne fremdeles.
543
01:03:51,800 --> 01:03:54,740
Er det patetisk?
544
01:03:55,040 --> 01:04:00,140
-Jeg gjorde ikke Bakewell noe.
-Hvor var du? I går kveld.
545
01:04:00,440 --> 01:04:04,220
-Jeg var hjemme kl. 11.
-Kan noen gå god for det?
546
01:04:04,520 --> 01:04:08,720
-Er det en spøk?
-Kan noen gå god for det?
547
01:04:08,840 --> 01:04:15,540
-En liten miljøforandring. Seng nummer ti.
-Jeg var fornøyd der jeg lå.
548
01:04:15,840 --> 01:04:23,100
Dr. Powell ga beskjed. Han kommer snart
med resultatet av røntgenundersøkelsen.
549
01:04:23,400 --> 01:04:27,600
-Snakket de med deg?
-Jeg hadde ikke så mye å si.
550
01:04:27,720 --> 01:04:31,920
-Jeg fant ham bare.
-Dean sa at de har vært overalt.
551
01:04:32,040 --> 01:04:36,980
-Kaller du ham Dean nå?
-Dr. Powell passer seg bedre.
552
01:04:37,280 --> 01:04:40,880
Etter i går kan jeg nok
kalle ham hva jeg vil.
553
01:04:43,040 --> 01:04:47,620
-Glem det. Hun er voksen.
-Du vet hva slags rykte han har.
554
01:04:47,920 --> 01:04:50,100
Og legene snakker sammen.
555
01:04:50,400 --> 01:04:55,500
Tenk om hun bare er nok en erobring.
Vi må passe på hverandre.
556
01:04:55,800 --> 01:05:02,120
Jeg skjønner det ikke. Hvit frakk
og stetoskop, og så skal vi dåne?
557
01:05:09,720 --> 01:05:12,820
God kveld.
558
01:05:13,120 --> 01:05:15,360
Her er litt mat.
559
01:05:49,360 --> 01:05:54,560
Det er sykehusets logo,
men ingen dr. Keenan arbeider her.
560
01:05:54,680 --> 01:05:57,660
Ikke på de tjue årene jeg har vært her.
561
01:05:57,960 --> 01:06:05,440
-Avsenderen kjenner til krangelen.
-Ser slik ut, men det kommer ikke herfra.
562
01:06:07,280 --> 01:06:12,940
-Er alt i orden?
-For mye arbeid. Jeg trenger en ferie.
563
01:06:13,240 --> 01:06:17,280
Du ville nok også
vært skjelven i min stilling.
564
01:06:18,920 --> 01:06:24,740
En som hevder å jobbe her,
gjør en avtale og dreper henne.
565
01:06:25,040 --> 01:06:28,240
Slik at hun ikke graver i mannens dødsfall.
566
01:06:28,360 --> 01:06:33,860
Skrivebordet var rotete.
Kanskje gjerningsmannen så etter brevet.
567
01:06:34,160 --> 01:06:40,900
Strange sa at dere var her.
Har dere tid? Jeg tror det kan lønne seg.
568
01:06:41,200 --> 01:06:43,500
Avdøde Mr. Bakewell.
569
01:06:43,800 --> 01:06:50,300
Som sagt var det ingenting
som tydet på mistenkelig dødsfall.
570
01:06:50,600 --> 01:06:55,300
Men da jeg undersøkte ham
på nytt, fant jeg ... Ser du det?
571
01:06:55,600 --> 01:07:00,580
-Et merke på venstre skinke.
-Det kunne vært et nålestikk.
572
01:07:00,880 --> 01:07:05,540
Et sprøytestikk.
Kanskje ikke så overraskende.
573
01:07:05,840 --> 01:07:11,660
Mr. Bakewell døde tross alt på sykehus.
Jeg tok en titt på journalen.
574
01:07:11,960 --> 01:07:16,060
Mr. Bakewell fikk
smertestillende i tablettform.
575
01:07:16,360 --> 01:07:21,540
-Han fikk en sprøyte. Med hva da?
-Blodprøven viser ingenting.
576
01:07:21,840 --> 01:07:26,540
Jeg skal ta en prøve fra dette området.
577
01:07:26,840 --> 01:07:29,260
-Vi får se.
-Og Mrs. Zacharides?
578
01:07:29,560 --> 01:07:33,780
Hun ble hentet og er allerede balsamert.
579
01:07:34,080 --> 01:07:37,740
Det var en til.
Han døde i seng ti denne uken.
580
01:07:38,040 --> 01:07:42,380
Mr. Greely.
Det er det samme med ham.
581
01:07:42,680 --> 01:07:48,400
-Vi har ingen å sammenligne med.
-Jo, det kan hende.
582
01:07:55,640 --> 01:07:59,300
God morgen, mine herrer.
Hvem er dette?
583
01:07:59,600 --> 01:08:05,020
-Arthur Carpenter. Ikke balsamert.
-Fant du ut noe mer om Bakewell?
584
01:08:05,320 --> 01:08:09,220
Forhøyet insulinnivå
i vevet omkring stikket.
585
01:08:09,520 --> 01:08:15,340
-Så de ikke det under obduksjonen?
-Insulin brytes ned etter døden.
586
01:08:15,640 --> 01:08:22,460
Vi kjenner ikke mekanismene
som gjør at hypoglykemi fører til dødsfall.
587
01:08:22,760 --> 01:08:27,660
En ny teori er at blodsukkerfall
øker adrenalinutskillelsen.
588
01:08:27,960 --> 01:08:31,880
Det forstyrrer hjertets elektriske impulser.
589
01:08:32,880 --> 01:08:34,760
Vi er visst fremme.
590
01:08:57,280 --> 01:08:59,760
Han er godt moden.
591
01:09:01,920 --> 01:09:08,140
-Ja. Venstre skinke. Stikkmerke.
-Akkurat som Bakewell.
592
01:09:08,440 --> 01:09:12,040
Dr. Powell skrev feilaktig ut insulin ...
593
01:09:19,280 --> 01:09:25,460
-Hvordan gikk det?
-Han ble utsatt for det samme, sa DeBryn.
594
01:09:25,760 --> 01:09:31,220
-Noe nytt om Powell?
-Ikke fra Finisham, men Long Hampton.
595
01:09:31,520 --> 01:09:35,020
Et barn døde for 15 år siden.
I Warwickshire.
596
01:09:35,320 --> 01:09:41,180
-En jente på 11 år. Molly Keenan.
-Brevet var undertegnet M. Keenan.
597
01:09:41,480 --> 01:09:49,480
Foreldrene ville gå til sak, men en syke-
pleier vitnet for ham. Clodagh MacMahon.
598
01:09:55,840 --> 01:09:58,460
Dr. Powell.
599
01:09:58,760 --> 01:10:03,060
Kan du fortelle oss om Molly Keenan?
600
01:10:03,360 --> 01:10:08,580
Molly Keenan. En jente på 11 år
på Long Hampton sykehus.
601
01:10:08,880 --> 01:10:12,540
-Hun døde i din omsorg.
-Jeg var uskyldig.
602
01:10:12,840 --> 01:10:18,540
-Takket være oversøster MacMahon.
-Det var en insulinoverdose.
603
01:10:18,840 --> 01:10:23,140
Jeg satte sprøyten,
men sykepleiereleven fylte den.
604
01:10:23,440 --> 01:10:26,900
Ruby Hiscutt. Som så begikk selvmord.
605
01:10:27,200 --> 01:10:31,900
Det siste halvåret har det vært
et titall dødsfall på posten.
606
01:10:32,200 --> 01:10:37,380
Flere av dem døde av insulinsjokk.
Alle var dine pasienter.
607
01:10:37,680 --> 01:10:42,480
-Skal jeg stå bak?
-La oss fortsette på stasjonen.
608
01:10:43,480 --> 01:10:47,260
Dean? Hvor skal dere?
Han har ikke gjort noe.
609
01:10:47,560 --> 01:10:52,600
-Han bistår i etterforskningen.
-Gå tilbake til arbeidet.
610
01:10:54,920 --> 01:10:57,460
Det er du som står bak.
611
01:10:57,760 --> 01:11:00,020
Du.
612
01:11:00,320 --> 01:11:04,180
Fæle, gamle kjerring.
Det er det de tenker.
613
01:11:04,480 --> 01:11:09,920
Det er det alle sier bak ryggen på deg.
En fæl, gammel kjerring.
614
01:11:12,400 --> 01:11:18,000
-Kom, Daisy. Hun mente det ikke.
-Få henne ut herifra.
615
01:11:24,440 --> 01:11:27,940
Gå gjennom kontoret.
Se om du finner noe mer.
616
01:11:28,240 --> 01:11:32,160
Og leiligheten hans.
Vi ses på stasjonen.
617
01:11:46,720 --> 01:11:52,920
Hvorfor trodde Bennett
at arrestasjonen var din feil?
618
01:11:53,040 --> 01:11:56,740
-Hun har hodet i skyene.
-Er det noe mellom dem?
619
01:11:57,040 --> 01:12:02,740
-Det vet jeg ingenting om.
-Du arbeidet også på Long Hampton.
620
01:12:03,040 --> 01:12:05,580
Bare en kort stund.
621
01:12:05,880 --> 01:12:10,860
-Ditt vitnemål renvasket ham.
-Jeg renvasket ham ikke.
622
01:12:11,160 --> 01:12:15,500
Han var uskyldig.
Det var en ung elev sin feil.
623
01:12:15,800 --> 01:12:19,180
Jeg kan ikke tro
at han er skyldig nå heller.
624
01:12:19,480 --> 01:12:21,920
Kan ikke eller vil ikke?
625
01:12:27,320 --> 01:12:32,020
Du kjenner visst slagpasienten på Fosdick.
626
01:12:32,320 --> 01:12:35,740
-Mr. Bryce-Morgan.
-Ja. Hvordan det?
627
01:12:36,040 --> 01:12:37,780
Han døde.
628
01:12:38,080 --> 01:12:42,800
For tjue minutter siden.
Jeg tenkte at du ville vite det.
629
01:12:57,560 --> 01:13:00,040
Caroline?
630
01:13:04,640 --> 01:13:08,460
Jeg er fryktelig lei for det.
631
01:13:08,760 --> 01:13:11,960
-Er du det?
-Ja, selvfølgelig.
632
01:13:12,080 --> 01:13:17,120
-Edgar var alltid snill.
-Han var svak for fiaskoer.
633
01:13:18,280 --> 01:13:24,140
Politiinspektøren spilte golf med Edgar.
Jeg forhørte meg om deg.
634
01:13:24,440 --> 01:13:27,860
Han sa at det ikke ville bli noe av deg.
635
01:13:28,160 --> 01:13:31,820
Du har ikke tatt eksamen engang.
636
01:13:32,120 --> 01:13:36,500
Jeg hadde rett om deg den gangen.
637
01:13:36,800 --> 01:13:43,220
-Si til Susan at jeg føler med henne.
-Varme følelser?
638
01:13:43,520 --> 01:13:45,200
Nei.
639
01:13:46,360 --> 01:13:48,300
Nei.
640
01:13:48,600 --> 01:13:53,360
Uansett hva du synes om meg,
er jeg lei for at han døde.
641
01:13:58,600 --> 01:14:06,000
Kan du forklare hvorfor Mrs. Zacharides
fikk et brev signert M. Keenan?
642
01:14:07,720 --> 01:14:11,940
-Jeg har ikke drept noen.
-Alle er dine pasienter.
643
01:14:12,240 --> 01:14:16,820
Hvis det er noen som dreper
pasienter, er det sir Merlyn.
644
01:14:17,120 --> 01:14:22,320
Var dette hans idé?
Gi meg skylden for hans feil?
645
01:14:22,440 --> 01:14:27,060
Har du sett hendene?
Han har begynt å skjelve.
646
01:14:27,360 --> 01:14:30,500
-Drikker han?
-Det tror jeg så gjerne.
647
01:14:30,800 --> 01:14:36,220
Det kan være nevrologisk.
Eller selvmedisinering mot parkinson.
648
01:14:36,520 --> 01:14:39,680
Uansett burde han ikke røre skalpellen.
649
01:14:49,800 --> 01:14:53,260
-Går det bra med Bennett?
-Det ordner seg.
650
01:14:53,560 --> 01:15:01,380
-Er det noe mellom henne og dr. Powell?
-Slikt skjer jo. Det er ikke Daisys feil.
651
01:15:01,680 --> 01:15:06,180
-Kjærlighet er ingens feil.
-Hvis ingen andre rammes.
652
01:15:06,480 --> 01:15:11,660
-Har andre blitt rammet?
-Ikke denne gangen. Nei.
653
01:15:11,960 --> 01:15:15,860
-Han prøvde seg på meg også.
-Dr. Powell?
654
01:15:16,160 --> 01:15:21,040
-Du var ikke interessert.
-Slike menn er ikke pålitelige.
655
01:15:23,200 --> 01:15:27,420
Det er det som er på innsiden, som teller.
656
01:15:27,720 --> 01:15:29,320
Alltid.
657
01:16:03,320 --> 01:16:07,580
-Den var på Powells kontor.
-Zacharides' slipsnål.
658
01:16:07,880 --> 01:16:12,020
-Den stemmer med beskrivelsen.
-En suvenir?
659
01:16:12,320 --> 01:16:18,540
Disse lå i leiligheten. Han hadde
et forhold til MacMahon på Long Hampton.
660
01:16:18,840 --> 01:16:23,740
Han har spart på brevene.
Og artikler fra Keenan-saken.
661
01:16:24,040 --> 01:16:29,940
Vi bør se på det. Nå er det Daisy Bennett.
Det er neppe lett for MacMahon.
662
01:16:30,240 --> 01:16:34,580
-Hva med nålen?
-Gjør ham klar for andre runde.
663
01:16:34,880 --> 01:16:39,680
Se om det er noe mer
vi kan konfrontere ham med.
664
01:16:52,600 --> 01:16:57,240
-Han sover.
-Det har han bare godt av.
665
01:17:04,760 --> 01:17:07,840
Din for alltid.
Cló
666
01:17:38,800 --> 01:17:41,200
Erteblomst-posten
667
01:18:08,360 --> 01:18:15,220
-Som sagt. Den er ikke min.
-Nei, den tilhørte Mr. Zacharides.
668
01:18:15,520 --> 01:18:21,120
-Hvordan havnet den på ditt kontor?
-Noen må ha lagt den der.
669
01:18:24,760 --> 01:18:28,900
Hvorfor var ikke MacMahon der
da Molly Keenan døde?
670
01:18:29,200 --> 01:18:33,940
En ung jente vitnet om det.
Kusinen, Jo Beth Keenan.
671
01:18:34,240 --> 01:18:39,660
Da kusinen ble dårlig,
etter insulinsprøyten, ringte hun.
672
01:18:39,960 --> 01:18:44,060
-Men det var ingen som kom.
-Hvorfor svarte du ikke?
673
01:18:44,360 --> 01:18:47,060
Var du og MacMahon opptatt?
674
01:18:47,360 --> 01:18:52,580
Clodagh hadde skrudd av alarmen.
Det var bare i en halvtime.
675
01:18:52,880 --> 01:18:57,500
Det var nok til
at Molly Keenan døde av insulinsjokk.
676
01:18:57,800 --> 01:19:01,940
Jeg gjorde et stort feilgrep.
677
01:19:02,240 --> 01:19:07,980
Et barn døde. Det blir aldri nok,
men jeg har sannelig fått lide for det.
678
01:19:08,280 --> 01:19:11,740
Du har ikke fått lide.
Du skyldte på en elev.
679
01:19:12,040 --> 01:19:15,700
Hun tok livet av seg.
Du er skyld i to dødsfall.
680
01:19:16,000 --> 01:19:19,220
-Vi kunne ikke vite det.
-Du og Clodagh?
681
01:19:19,520 --> 01:19:25,300
Du husker vel ikke kusinen.
Hun som forgjeves ringte etter hjelp.
682
01:19:25,600 --> 01:19:29,720
Nei.
Hun husker deg. Dere begge.
683
01:19:47,280 --> 01:19:53,840
-Har Mr. Bright fått en sprøyte?
-Nei. Ikke mens jeg har vært her.
684
01:20:05,080 --> 01:20:08,380
Er alt i orden?
685
01:20:08,680 --> 01:20:11,440
Helt i orden.
686
01:20:43,360 --> 01:20:46,980
-Er sykepleier Mills her?
-Jo arbeider natt.
687
01:20:47,280 --> 01:20:50,880
-Hun er ikke der.
-Har dere sett i kapellet?
688
01:21:17,000 --> 01:21:20,320
Det er deg.
689
01:21:22,280 --> 01:21:25,260
Dr. Powell kommer ikke tilbake.
690
01:21:25,560 --> 01:21:29,140
Du kan ikke beskytte ham denne gangen.
691
01:21:29,440 --> 01:21:36,080
Nå kommer alt til å bli kjent.
At dere lot et barn dø.
692
01:21:37,080 --> 01:21:39,680
Og du ...
693
01:21:39,440 --> 01:21:43,000
Du beskyttet ham.
694
01:21:44,520 --> 01:21:47,180
Hvorfor det?
695
01:21:47,480 --> 01:21:49,760
Jeg elsket ham.
696
01:21:53,000 --> 01:21:57,480
Hvordan klarer du
å leve med det du har gjort?
697
01:21:59,400 --> 01:22:05,560
Hvis det var meg,
hadde jeg tatt livet av meg.
698
01:22:25,600 --> 01:22:27,480
Bryt den opp.
699
01:22:38,040 --> 01:22:39,760
Få henne ut.
700
01:22:43,400 --> 01:22:45,640
Ikke.
701
01:22:49,480 --> 01:22:53,300
Ti offer i seng nummer ti.
702
01:22:53,600 --> 01:22:56,840
Det var Mollys seng. Seng nummer ti.
703
01:22:58,320 --> 01:23:01,540
Vi var innlagt med meslinger.
704
01:23:01,840 --> 01:23:06,140
Da Molly ble dårlig,
trykket jeg på ringeklokken.
705
01:23:06,440 --> 01:23:10,360
Det ringte og ringte,
men det var ingen som kom.
706
01:23:24,720 --> 01:23:29,320
Da jeg hentet dem, var det for sent.
707
01:23:29,080 --> 01:23:32,900
Hun var kusinen min.
708
01:23:33,200 --> 01:23:38,820
Og jeg hadde faktisk glemt dem.
Jeg glemte at jeg aldri tilga dem.
709
01:23:39,120 --> 01:23:43,620
Så sørget skjebnen for
å skjenke dem til deg.
710
01:23:43,920 --> 01:23:49,100
De måtte lide. Molly var et barn,
og de tok fra henne fremtiden.
711
01:23:49,400 --> 01:23:52,480
Hva med Mrs. Zacharides?
712
01:23:53,760 --> 01:23:56,260
Mannen hennes var den første.
713
01:23:56,560 --> 01:24:00,940
Hun nektet å la det ligge.
Det var for tidlig.
714
01:24:01,240 --> 01:24:07,580
Jeg måtte gi Powell skylden for flere.
Ellers ville det bli feid under teppet.
715
01:24:07,880 --> 01:24:10,420
Du skrev brevet.
716
01:24:10,720 --> 01:24:14,420
Det var fra sykehuset.
Du dro hjem til henne.
717
01:24:14,720 --> 01:24:17,720
Da du fikk sjansen, drepte du henne.
718
01:24:55,520 --> 01:24:58,520
Fæle, gamle kjerring.
719
01:25:00,000 --> 01:25:03,860
Drepte du dem for å gi dr. Powell skylden?
720
01:25:04,160 --> 01:25:07,340
De var syke fra før.
721
01:25:07,640 --> 01:25:13,320
-Det var barmhjertighet.
-Mrs. Zacharides var ikke syk.
722
01:25:14,560 --> 01:25:18,120
Bare besværlig.
723
01:25:22,200 --> 01:25:25,700
Du sa ti, men jeg kom til ni.
Hvem er nummer ti?
724
01:25:26,000 --> 01:25:31,220
-Hvem er det?
-Jeg visste ikke at Powell ble arrestert.
725
01:25:31,520 --> 01:25:36,180
Hvis en politimann døde,
måtte dere reagere.
726
01:25:36,480 --> 01:25:38,600
Mr. Bright.
727
01:25:48,880 --> 01:25:51,820
Sir.
728
01:25:52,120 --> 01:25:54,780
Sir!
729
01:25:55,080 --> 01:25:58,860
Det er insulin i dryppet.
Hold deg våken, sir.
730
01:25:59,160 --> 01:26:01,940
Du må holde deg våken!
731
01:26:02,240 --> 01:26:04,400
Hold deg våken!
732
01:26:16,240 --> 01:26:20,780
I siste liten, sa dr. DeBryn.
733
01:26:21,080 --> 01:26:24,460
Litt til, så hadde han strøket med.
734
01:26:24,760 --> 01:26:28,640
Heldigvis innrømte hun det.
735
01:26:29,800 --> 01:26:32,940
Hvorfor tror du at hun gjorde det?
736
01:26:33,240 --> 01:26:37,500
Kanskje hun måtte vise
at hun ikke var helt fortapt.
737
01:26:37,800 --> 01:26:41,460
Hun får ikke puste i friluft igjen.
738
01:26:41,760 --> 01:26:47,220
Folk burde ikke slippe unna,
det hadde hun i det minste rett i.
739
01:26:47,520 --> 01:26:51,880
Men det er vår oppgave, ingen andres.
740
01:26:55,120 --> 01:26:58,540
Litt av en pris å betale.
741
01:26:58,840 --> 01:27:03,960
Det var de døde som fikk lide. Ikke hun.
742
01:27:08,920 --> 01:27:14,240
Det er et stort ansvar.
Makten over liv og død.
743
01:27:17,200 --> 01:27:22,760
Du har makten over skinke og tomat.
744
01:27:24,400 --> 01:27:28,520
Jeg vet ikke hva slags pålegg det ble.
745
01:27:30,800 --> 01:27:38,800
Bare si at jeg ikke skal blande meg inn,
men er alt i orden med Mrs. Thursday?
746
01:27:42,360 --> 01:27:46,560
Ikke verre enn
at det ville hjelpe om Joan kom hjem.
747
01:27:48,400 --> 01:27:52,080
Hun savner henne.
748
01:27:54,720 --> 01:27:57,200
Det gjør vi vel alle.
749
01:28:00,840 --> 01:28:04,560
Tror du hun kommer hjem igjen?62483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.