All language subtitles for Unge morse s04e03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:16,100
Du lytter til Nightfly pÄ Radio Carillon.
2
00:00:16,400 --> 00:00:23,220
Musikk til trĂžst, oppmuntring og glede
for pasienter og ansatte pÄ sykehuset.
3
00:00:23,520 --> 00:00:31,520
NĂ„ som klokken nĂŠrmer seg elleve,
takker din venn, Lester Fagen, for seg.
4
00:01:29,640 --> 00:01:33,680
Ett par herrebriller.
SkilpaddemĂžnster.
5
00:01:47,760 --> 00:01:51,760
17 shilling, 9 pence og en halvpenny.
6
00:02:06,280 --> 00:02:10,780
SÄnn, Mr. Greely.
Her kan du hvile deg litt.
7
00:02:11,080 --> 00:02:13,200
Her fÄr du litt selskap.
8
00:03:41,440 --> 00:03:44,940
Morse. Jeg kommer straks.
Har det skjedd noe?
9
00:03:45,240 --> 00:03:50,440
DĂždsfall i Northway.
De ber oss om Ă„ ta en titt.
10
00:03:50,560 --> 00:03:54,860
Du kan slippe meg av pÄ stasjonen.
11
00:03:55,160 --> 00:03:58,800
Da drar jeg.
Win?
12
00:04:00,640 --> 00:04:03,520
Ha det bra.
13
00:04:04,880 --> 00:04:11,480
-Ingen matpakke?
-Nei. Ikke i dag.
14
00:04:12,960 --> 00:04:19,000
Sett den pÄ stallen. Jeg skal besÞke
Mr. Bryce-Morgan pÄ sykehuset.
15
00:04:44,680 --> 00:04:48,060
-God morgen.
-God morgen, sir Merlyn.
16
00:04:48,360 --> 00:04:51,740
GÄr det fint med gastrektomipasienten?
17
00:04:52,040 --> 00:04:56,200
Dr. Powell.
Hvis du kan rive deg lĂžs.
18
00:04:59,760 --> 00:05:04,100
-God morgen, oversĂžster.
-God morgen, sir Merlyn.
19
00:05:04,400 --> 00:05:07,680
-Er det klart?
-Det er det.
20
00:05:09,880 --> 00:05:13,040
Vi ses i morgen.
21
00:05:14,920 --> 00:05:18,460
-Hvordan har du det i dag?
-Bare bra, takk.
22
00:05:18,760 --> 00:05:22,960
Mr. Talbot ble tatt til fange
da Singapore falt.
23
00:05:23,080 --> 00:05:30,180
En gang i Äret blusser diareen opp igjen.
Men nÄ er vi alle venner igjen.
24
00:05:30,480 --> 00:05:33,580
-Hvor er Mr. Greely?
-Han dĂžde i natt.
25
00:05:33,880 --> 00:05:36,020
Han var pÄ bedringens vei.
26
00:05:36,320 --> 00:05:39,460
-Han dro pÄ Ärene.
-Han var pÄ min alder.
27
00:05:39,760 --> 00:05:45,140
Det var kun en lungelapp som ble fjernet.
Jeg vil ha full obduksjon.
28
00:05:45,440 --> 00:05:48,360
BegravelsesbyrÄet har vÊrt her.
29
00:05:49,520 --> 00:05:53,200
Hvor mange blir det?
Dette gÄr ikke, Powell.
30
00:06:38,920 --> 00:06:44,820
Ethel Zacharides. Hun var i 60-Ärene.
DĂžde for en tre dagers tid siden.
31
00:06:45,120 --> 00:06:47,260
FĂŠle kjerring.
32
00:06:47,560 --> 00:06:53,900
Ganske begrenset repertoar.
Den heter Jeremiah.
33
00:06:54,200 --> 00:06:59,020
-Naturlige Ärsaker?
-Det er ingenting som tyder pÄ vold.
34
00:06:59,320 --> 00:07:03,900
Kan vĂŠre hjertet. Eller slag.
Et av "livets tusen stĂžt".
35
00:07:04,200 --> 00:07:06,020
Ingenting mistenkelig.
36
00:07:06,320 --> 00:07:12,580
Ikke ved fĂžrste Ăžyekast.
Ikke medisinsk sett. Resten er opp til deg.
37
00:07:12,880 --> 00:07:16,560
-Hva med det?
-Falt ned fra skjenken?
38
00:07:17,960 --> 00:07:21,680
Hun kan ha fÄtt et anfall.
39
00:07:23,280 --> 00:07:28,060
Zacharides.
Det lyder kjent.
40
00:07:28,360 --> 00:07:32,860
Jeg kommer nok pÄ det.
Sikkert ikke noe viktig.
41
00:07:33,160 --> 00:07:35,480
Vale vigile, vokter!
42
00:07:50,400 --> 00:07:57,200
Terence Bakewell, sir. Han overfĂžres
fra Farnleigh fengsel til sykehuset i dag.
43
00:08:00,080 --> 00:08:02,940
Sir?
44
00:08:03,240 --> 00:08:06,780
Er det informanten din?
45
00:08:07,080 --> 00:08:11,640
Ja, sir.
Skapsprengeren under gullsmedranet.
46
00:08:13,160 --> 00:08:17,340
Mrs. Robson kom til skade og ble lam.
47
00:08:17,640 --> 00:08:21,580
Ledelsen vil ha
bevĂŠpnet vakt dĂžgnet rundt.
48
00:08:21,880 --> 00:08:29,080
Ja. Bakewell skal vitne mot medlemmene
i Matthews-gjengen som er pÄ frifot.
49
00:08:29,200 --> 00:08:34,720
-Tror du at de er ute etter ham?
-Det er Matthews-gjengen.
50
00:08:43,720 --> 00:08:45,540
Hva sa naboene?
51
00:08:45,840 --> 00:08:50,380
Hun har bodd her i 20 Är.
Mannen dÞde for et halvt Är siden.
52
00:08:50,680 --> 00:08:55,860
Datteren bor i byen,
men de er visst ikke pÄ talefot.
53
00:08:56,160 --> 00:09:00,240
Vi mÄ finne en som kan overta den.
54
00:09:02,680 --> 00:09:07,540
-Hva er det?
-Northway-saken. Dyrehjemmet er stengt.
55
00:09:07,840 --> 00:09:11,660
Dette er en politistasjon.
Ta den med hjem.
56
00:09:11,960 --> 00:09:15,820
-NĂ„?
-Et naturlig dĂždsfall ifĂžlge DeBryn.
57
00:09:16,120 --> 00:09:19,940
-Men det var dekket pÄ til to.
-Fikk hun besĂžk?
58
00:09:20,240 --> 00:09:24,180
Eller ventet besĂžk.
Skrivebordet var rotet til.
59
00:09:24,480 --> 00:09:29,740
-Slik er det alltid hos bestemor.
-Det var ellers ryddig.
60
00:09:30,040 --> 00:09:33,820
-FĂŠle kjerring.
-De mÄ ha vÊrt lykkelig gift.
61
00:09:34,120 --> 00:09:39,160
Pass den sÄ lenge.
Morse har vakttjeneste pÄ sykehuset.
62
00:09:43,520 --> 00:09:49,420
-Var det noe du ville?
-Mr. Bakewell?
63
00:09:49,720 --> 00:09:54,180
-Bibliotekvognen. Vil du ha noe?
-Den store flukten.
64
00:09:54,480 --> 00:09:59,360
-Har du den?
-Nei, jeg tror ikke det.
65
00:10:04,880 --> 00:10:09,700
-Hvem er han der?
-Det trenger du ikke bry deg om.
66
00:10:10,000 --> 00:10:13,900
-Tempen er hĂžyere.
-Den blir det nÄr du tar den.
67
00:10:14,200 --> 00:10:17,620
Mr. Talbot, da.
68
00:10:17,920 --> 00:10:24,620
-Er Bakewell i fare?
-Matthews-bermen kan havne i fengsel.
69
00:10:24,920 --> 00:10:29,120
Jeg sier ifra til Bright.
Vi mÞtes pÄ vÄpenrommet.
70
00:10:36,040 --> 00:10:38,600
Morse!
71
00:10:39,800 --> 00:10:42,660
HĂžrer du meg, sir?
72
00:10:42,960 --> 00:10:46,700
Vi trenger en sykebil.
Til Mr. Brights kontor.
73
00:10:47,000 --> 00:10:49,740
SĂ„ fort du kan.
74
00:10:50,040 --> 00:10:52,320
Dette gÄr fint.
75
00:10:53,480 --> 00:10:57,080
Inn hit.
76
00:10:58,320 --> 00:11:03,600
-HĂžrer du meg?
-Overtar du herfra? Det haster.
77
00:11:05,960 --> 00:11:08,640
Du mÄ vente her.
78
00:11:23,040 --> 00:11:27,400
-Pannen. Pannen, sa jeg.
-Beklager, sir Merlyn.
79
00:11:42,000 --> 00:11:46,600
Jeg har hĂžrt det.
Han er i gode hender.
80
00:11:46,360 --> 00:11:51,660
Kirurgen er sir Merlyn Chubb.
Skal jeg hÞre hvordan det gÄr?
81
00:11:51,960 --> 00:11:58,860
Ingenting Ă„ bekymre seg for.
GÄten er lÞst: Mrs. Zacharides' mann.
82
00:11:59,160 --> 00:12:02,540
Jeg obduserte ham for et halvt Är siden.
83
00:12:02,840 --> 00:12:07,440
-Var han pasient her?
-Ikke fÄ panikk. Ikke sir Merlyns.
84
00:12:32,320 --> 00:12:36,220
-Hva sa de?
-Det kommende dĂžgnet er kritisk.
85
00:12:36,520 --> 00:12:43,880
Bakewell, dette er kriminalbetjent Morse.
Han skal holde Þye med deg, sÄ vÊr grei.
86
00:12:46,680 --> 00:12:54,680
Har du snakket med datteren til Mrs.
Zacharides? Hun arbeider pÄ Beaufort.
87
00:13:05,560 --> 00:13:09,060
Hvis dere vil ...
Kom nĂŠrmere.
88
00:13:09,360 --> 00:13:14,340
Hvis dere vil ha ham i fengsel igjen,
bÞr han fÄ en annen seng.
89
00:13:14,640 --> 00:13:18,980
Seng ti. PĂ„ fem uker
har jeg sett tre dĂž der.
90
00:13:19,280 --> 00:13:23,460
-Den siste dĂžde i natt.
-Det holder, Mr. Talbot.
91
00:13:23,760 --> 00:13:30,140
Ikke plag
de andre pasientene med slikt tĂžv.
92
00:13:30,440 --> 00:13:34,640
-OversĂžster MacMahon.
-Kriminalbetjent Morse.
93
00:13:34,760 --> 00:13:40,700
Du skal holde oppsyn med Bakewell?
Vi er ikke glad for Ă„ ha ham her.
94
00:13:41,000 --> 00:13:44,460
Politi pÄ sengeposten.
95
00:13:44,760 --> 00:13:47,980
Er det noe i det? Seng nummer ti?
96
00:13:48,280 --> 00:13:52,780
Det er ingen gÄte.
De dÄrligste pasientene havner der.
97
00:13:53,080 --> 00:13:59,280
Dersom naturen gÄr sin gang,
slipper vi Ă„ forstyrre alle de andre.
98
00:14:00,840 --> 00:14:03,640
Caroline?
99
00:14:04,760 --> 00:14:06,540
Morse?
100
00:14:06,840 --> 00:14:11,620
-Hva er prognosen?
-Merlyn har gjort sitt beste.
101
00:14:11,920 --> 00:14:17,740
-Edgar fikk et kraftig slag.
-Det var leit Ă„ hĂžre.
102
00:14:18,040 --> 00:14:21,980
-Bor dere fortsatt pÄ Byers Hall?
-Du husker godt.
103
00:14:22,280 --> 00:14:26,900
-I noen tilfeller.
-Du var der vel ofte nok.
104
00:14:27,200 --> 00:14:34,400
-Bor William hjemme fremdeles?
-Nei. Han er pÄ besÞk hos Susan.
105
00:14:35,440 --> 00:14:38,100
Og Henry, sÄ klart.
106
00:14:38,400 --> 00:14:39,820
SĂ„ klart.
107
00:14:40,120 --> 00:14:42,500
Henry er ved New Carthage.
108
00:14:42,800 --> 00:14:47,000
Han leder juridisk fakultet.
Som tidenes yngste.
109
00:14:47,120 --> 00:14:50,300
Jeg leste noe om det.
110
00:14:50,600 --> 00:14:53,460
Han har gjort det godt.
111
00:14:53,760 --> 00:14:58,360
Og du, da, Morse? Hva har du oppnÄdd?
112
00:15:00,240 --> 00:15:04,900
Ikke sÄ mye, vil jeg tro. I sammenligning.
113
00:15:05,200 --> 00:15:10,100
Hvis det er noe du trenger,
vil jeg gjerne hjelpe til.
114
00:15:10,400 --> 00:15:13,660
Her, privatnummeret stÄr pÄ baksiden.
115
00:15:13,960 --> 00:15:19,320
-Det blir nok ikke nĂždvendig.
-Om det skulle vĂŠre noe.
116
00:15:20,600 --> 00:15:23,320
Politimann?
117
00:15:25,400 --> 00:15:27,480
Etterforsker.
118
00:15:43,360 --> 00:15:46,960
Miss Zacharides? Kriminalbetjent Morse.
119
00:15:46,720 --> 00:15:50,820
Du snakket med
overkonstabel Strange om moren din.
120
00:15:51,120 --> 00:15:58,720
Jeg fikk et brev i forrige uke. Hun har
kranglet med sykehuset der far dĂžde.
121
00:15:58,480 --> 00:16:03,800
-Noen av eiendelene hans ble borte.
-Hvilke da?
122
00:16:05,200 --> 00:16:09,820
Hun fikk gifteringen tilbake,
men litt penger ble borte.
123
00:16:10,120 --> 00:16:14,720
Og en diamantbesatt slipsnÄl etter faren.
124
00:16:14,480 --> 00:16:20,420
-Sykehuset hevdet at hun tok feil.
-Kan hun ha tatt feil?
125
00:16:20,720 --> 00:16:25,920
Hun skrev at det skulle komme
noen fra sykehuset pÄ fredag.
126
00:16:26,040 --> 00:16:28,040
PĂ„ fredag?
127
00:16:29,800 --> 00:16:33,220
-Sa hun hvem det var?
-Nei.
128
00:16:33,520 --> 00:16:38,720
-Hvilken sengepost lÄ faren din pÄ?
-Fosdick.
129
00:16:38,840 --> 00:16:42,040
Ja, i seng nummer ti.
130
00:16:45,360 --> 00:16:52,860
-Er det her du er?
-De ba meg om Ă„ vikariere for Mr. Bright.
131
00:16:53,160 --> 00:16:55,500
-SĂ„ fint.
-Er det det?
132
00:16:55,800 --> 00:16:59,480
Hva vet jeg om kontorarbeid?
Er det noe nytt?
133
00:17:00,640 --> 00:17:04,580
BlÞdende magesÄr.
Operasjonen var vellykket.
134
00:17:04,880 --> 00:17:09,220
-Og Bakewell?
-Fosdick-posten. Som Mr. Bright.
135
00:17:09,520 --> 00:17:12,900
Han sier ikke noe, men han er nok urolig.
136
00:17:13,200 --> 00:17:19,860
-De prÞver seg vel ikke pÄ sykehuset?
-Det skulle ikke forundre meg.
137
00:17:20,160 --> 00:17:22,360
Greit.
138
00:17:25,760 --> 00:17:27,680
Kriminalsjef ...
139
00:17:31,600 --> 00:17:34,900
Brights kontor. Du snakker med Thursday.
140
00:17:35,200 --> 00:17:41,940
Her har vi et musikkĂžnske
fra en pÄ Fosdick-posten.
141
00:17:42,240 --> 00:17:44,780
Mr. Bakewell? Han har vĂŠrt grei.
142
00:17:45,080 --> 00:17:50,760
Hvis du ser noen fremmede
pÄ posten, hÄper jeg du sier ifra.
143
00:17:52,360 --> 00:17:55,940
Hvordan er de ansatte pÄ Fosdick?
144
00:17:56,240 --> 00:17:59,100
OversĂžster Clodagh er et rivjern.
145
00:17:59,400 --> 00:18:02,900
MacMahon, altsÄ.
Ikke kom pÄ kant med henne.
146
00:18:03,200 --> 00:18:08,680
Sir Merlyn er makelĂžs.
Legene krymper seg nÄr han tar runden.
147
00:18:10,240 --> 00:18:12,780
Hva med de andre?
148
00:18:13,080 --> 00:18:18,220
SĂ„ har vi sykepleier Byron.
Flora, hun er veldig hyggelig.
149
00:18:18,520 --> 00:18:22,020
Hun lager alltid en kopp te hvis en spĂžr.
150
00:18:22,320 --> 00:18:25,540
Sykepleier Mills. Jo Beth.
151
00:18:25,840 --> 00:18:31,620
Uten henne blir det kaos.
Hun passer pÄ de yngre sykepleierne.
152
00:18:31,920 --> 00:18:38,300
Sykepleiereleven Daisy Bennett.
Hun er veldig ivrig.
153
00:18:38,600 --> 00:18:43,040
Hun har en tendens til Ă„ havne i klemme.
154
00:18:44,160 --> 00:18:49,000
De fleste er tullete etter dr. Powell.
155
00:18:50,800 --> 00:18:55,540
Unntatt oversĂžster Clodagh.
Hun er gift med arbeidet.
156
00:18:55,840 --> 00:18:59,420
Jeg tror hun var forlovet en gang i tiden.
157
00:18:59,720 --> 00:19:04,220
Men alle bÊrer vel pÄ en hemmelig sorg.
158
00:19:04,520 --> 00:19:06,300
Sikkert.
159
00:19:06,600 --> 00:19:09,420
Hva er din?
160
00:19:09,720 --> 00:19:12,920
Plattfot.
161
00:19:29,040 --> 00:19:32,980
Sykepleier? Takk.
162
00:19:33,280 --> 00:19:37,580
-Det gjelder Mr. Bright? Dr. Powell.
-GÄr det fint?
163
00:19:37,880 --> 00:19:43,380
Vi hÄper at han blir helt fin igjen,
men forelÞpig er det Äpen visitt.
164
00:19:43,680 --> 00:19:49,240
Dere mÄ gjerne komme
utenom de oppsatte besĂžkstidene.
165
00:19:55,520 --> 00:19:58,040
Kom. Vi tar en drink.
166
00:20:03,120 --> 00:20:06,540
Hvem var det du snakket med?
167
00:20:06,840 --> 00:20:11,580
Jeg kjente
datteren hennes da jeg studerte.
168
00:20:11,880 --> 00:20:16,580
"Jeg kjente datteren hennes" og ...
Du kan ikke slutte der.
169
00:20:16,880 --> 00:20:21,520
-Kanskje nÄr vi er bedre kjent.
-Knuste hun hjertet ditt?
170
00:20:22,560 --> 00:20:25,600
Vi var forlovet.
171
00:20:27,560 --> 00:20:30,960
Og sÄ var vi ikke det lenger.
172
00:20:35,200 --> 00:20:38,560
NĂ„ vet du om alle hemmelighetene mine.
173
00:21:26,240 --> 00:21:29,780
-Hvordan har han det?
-Han har ikke vÄknet.
174
00:21:30,080 --> 00:21:34,260
-Hvor er barnevakten?
-Tar seg en kopp te.
175
00:21:34,560 --> 00:21:39,440
Operasjonen gikk fint.
Vi skal ta godt vare pÄ ham.
176
00:21:51,000 --> 00:21:55,520
-Kriminalbetjent Morse.
-Sykepleier Mills.
177
00:21:58,480 --> 00:22:02,000
Hyggelig Ă„ treffe deg.
178
00:22:22,680 --> 00:22:26,720
Unnskyld?
Det er ikke besÞkstid nÄ.
179
00:22:27,880 --> 00:22:30,000
Politiet. Hvor skal du?
180
00:22:42,120 --> 00:22:44,860
Gud bedre.
FÄ av meg hÄndjernene!
181
00:22:45,160 --> 00:22:48,680
HÄndjernene!
Ikke la meg sitte sÄnn!
182
00:22:54,440 --> 00:22:57,000
Vi skal passe pÄ deg.
183
00:23:46,520 --> 00:23:50,040
SĂ„ du kjennemerket?
184
00:23:52,880 --> 00:23:57,100
De var nok utenbysfra.
London, Birmingham, Glasgow.
185
00:23:57,400 --> 00:24:02,300
-FĂ„ laget et fantombilde.
-Det er fra stasjonen.
186
00:24:02,600 --> 00:24:04,840
Greit.
187
00:24:09,120 --> 00:24:13,800
-Mr. Bright er blitt syk, sa Fred.
-Ja. MagesÄr.
188
00:24:20,120 --> 00:24:23,160
Er alt i orden?
189
00:24:25,280 --> 00:24:30,740
Hun sa at vi ikke skulle lete
etter henne, men det har gÄtt ti uker.
190
00:24:31,040 --> 00:24:35,480
Jeg vil bare vite om hun har det bra.
191
00:24:37,520 --> 00:24:41,860
-Gjorde vi noe galt?
-Nei. SelvfĂžlgelig ikke.
192
00:24:42,160 --> 00:24:45,120
Men hvorfor da?
193
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Jeg vet ikke.
194
00:24:51,320 --> 00:24:54,480
Jeg gÄr og legger meg.
195
00:24:59,120 --> 00:25:05,540
De fant bilen i Holywell Street.
Bakewell fÄr ekstra vakter og to vakter ute.
196
00:25:05,840 --> 00:25:11,400
-Tror du han prĂžver igjen?
-Ikke hvis jeg fÄr bestemme.
197
00:25:16,600 --> 00:25:21,140
Er bildet klart?
Er det ellers noe nytt?
198
00:25:21,440 --> 00:25:27,740
Fluktbilen ble meldt stjÄlet i Coventry i gÄr.
Ratt og dĂžrer var tĂžrket av.
199
00:25:28,040 --> 00:25:31,240
De var nok profesjonelle.
200
00:25:31,360 --> 00:25:33,780
-Kom.
-Hvor skal vi?
201
00:25:34,080 --> 00:25:38,680
Samme for meg.
Her fÄr de ikke ta seg friheter.
202
00:25:41,400 --> 00:25:46,780
-Hvorfor var Mr. Zacharides innlagt?
-GalleblĂŠren.
203
00:25:47,080 --> 00:25:51,180
Er det nĂždvendig
Ä obdusere folk som dÞr pÄ sykehus?
204
00:25:51,480 --> 00:25:54,820
-Sir Merlyn krevde det.
-Hvorfor det?
205
00:25:55,120 --> 00:26:00,020
Operasjonen gikk fint,
og Mr. Zacharides' tilstand var god.
206
00:26:00,320 --> 00:26:02,860
Han dĂžde om natten.
207
00:26:03,160 --> 00:26:05,360
Hvem var kirurgen?
208
00:26:05,480 --> 00:26:11,580
Det unge kongsemnet, dr. Powell.
Lite velvilje mellom ham og sir Merlyn.
209
00:26:11,880 --> 00:26:15,500
Det ryktes at Powell er ute etter stillingen.
210
00:26:15,800 --> 00:26:22,680
-Hva sier Merlyn til det?
-"Over mitt lik", kan jeg tenke meg.
211
00:26:23,680 --> 00:26:27,640
Sykepleier Hicks.
Bare legg dem pÄ pulten.
212
00:26:42,600 --> 00:26:46,860
Hei, Gil. Noen prĂžvde
Ä kverke Terry Bakewell i gÄr.
213
00:26:47,160 --> 00:26:52,300
Jeg vil vite hvem han er,
hvor han er og hvem som var kilden.
214
00:26:52,600 --> 00:26:57,980
Jeg spĂžr ikke flere ganger.
Jeg har ikke fÄtt frokost. Hvem er han?
215
00:26:58,280 --> 00:27:01,380
Jeg vet ikke hva han heter pÄ ordentlig.
216
00:27:01,680 --> 00:27:06,880
Han blir kalt Scotch Tam.
Kommer fra Aberdeen eller noe.
217
00:27:07,000 --> 00:27:11,620
-Dere finner ham ikke igjen.
-Hvordan fant han Bakewell?
218
00:27:11,920 --> 00:27:17,300
-En uÊrlig fengselsbetjent pÄ Farnleigh.
-Hvem betalte?
219
00:27:17,600 --> 00:27:21,260
Det var vel pengeinnsamling. Hva tror du?
220
00:27:21,560 --> 00:27:26,480
Du mÄ fÄ stelt det kuttet, Gil.
Det ser ikke fint ut.
221
00:27:31,800 --> 00:27:35,360
Hva ville du snakke med meg om?
222
00:27:37,640 --> 00:27:41,940
Er det noe jeg burde vite
om Fosdick-posten?
223
00:27:42,240 --> 00:27:47,500
En Zacharides dĂžde der.
IfĂžlge kona ble noen eiendeler borte.
224
00:27:47,800 --> 00:27:52,900
Jeg har ikke hĂžrt noe om tyveri,
men det er noe som ikke stemmer.
225
00:27:53,200 --> 00:27:57,580
-Gjelder det seng ti?
-Hvordan det?
226
00:27:57,880 --> 00:28:04,400
Det var noe en av pasientene sa.
Seng ti var nĂŠr sagt en dĂždsdom.
227
00:28:05,400 --> 00:28:10,900
Det er hÞye dÞdstall pÄ Fosdick.
SĂŠrlig sett mot sykehuset ellers.
228
00:28:11,200 --> 00:28:18,740
Pasienter blir plutselig verre. Det har vĂŠrt
8-9 uventede dÞdsfall det siste halvÄret.
229
00:28:19,040 --> 00:28:22,260
-Hva tror du?
-Ikke siter meg pÄ det.
230
00:28:22,560 --> 00:28:26,440
IfĂžlge ryktene duger ikke sir Merlyn lenger.
231
00:28:28,720 --> 00:28:32,500
-Hva med dr. Powell?
-Han virker grei, han.
232
00:28:32,800 --> 00:28:36,360
Alle jentene liker ham visst.
233
00:28:45,280 --> 00:28:48,160
Har du det bra?
234
00:28:49,800 --> 00:28:52,600
Hva med deg?
235
00:28:54,840 --> 00:28:57,600
Ta bedre vare pÄ nestemann.
236
00:29:11,960 --> 00:29:17,420
Hva er det som foregÄr her?
Vannet er stygt. Fjern buketten.
237
00:29:17,720 --> 00:29:21,460
Ja visst, sir Merlyn. Sykepleier Bennett.
238
00:29:21,760 --> 00:29:27,460
-Ja, oversĂžster?
-FĂ„ bort den blomstervasen. NĂ„.
239
00:29:27,760 --> 00:29:33,220
NĂ„, min gode mann. Bakewell?
Jeg skal operere sammen med dr. Powell.
240
00:29:33,520 --> 00:29:37,380
Dr. Kane skal overvÄke Ändedrettet.
241
00:29:37,680 --> 00:29:40,660
-Jeg vil bytte seng.
-Hva vil du?
242
00:29:40,960 --> 00:29:46,580
-Du hĂžrte det. Det er kort levealder her.
-Husk hvem du snakker med.
243
00:29:46,880 --> 00:29:50,380
Samme det.
Noen prÞvde Ä ta livet av meg i gÄr.
244
00:29:50,680 --> 00:29:54,900
Seng nummer ti har
dÄrlig rykte blant de innsatte.
245
00:29:55,200 --> 00:30:03,040
Du er en fengselsfugl. Du skal
vÊre glad for at jeg mÄ behandle alle likt.
246
00:30:04,600 --> 00:30:09,820
Klokken nĂŠrmer seg kvart over ni.
Dette er Radio Carillon.
247
00:30:10,120 --> 00:30:13,700
Hvor lenge har du vĂŠrt her, Mr. Fagen?
248
00:30:14,000 --> 00:30:21,040
En tre Ärs tid med radioen
og boktrallen. Siden skilsmissen.
249
00:30:22,480 --> 00:30:26,260
-Er det frivillig?
-Ja. Jeg fÄr ikke betalt.
250
00:30:26,560 --> 00:30:33,280
Moren min var innlagt her. De stelte sÄ
godt med henne at jeg vil gjĂžre gjengjeld.
251
00:30:39,880 --> 00:30:42,480
Da fÄr du fortsette.
252
00:30:45,920 --> 00:30:49,680
Si ifra hvis du har musikkĂžnsker.
253
00:30:50,920 --> 00:30:54,740
-Jeg glemte det.
-Ja, det vet jeg.
254
00:30:55,040 --> 00:30:59,640
-Hva slags inntrykk gir det av meg?
-Om forlatelse.
255
00:30:59,400 --> 00:31:05,100
Hvor kom de fra?
Blomsterertene. Hvem kom med dem?
256
00:31:05,400 --> 00:31:08,500
-Jeg vet ikke.
-Fikk Mr. Bakewell besĂžk?
257
00:31:08,800 --> 00:31:13,580
Jeg tror ikke det.
Jeg hadde ikke sett buketten fĂžr.
258
00:31:13,880 --> 00:31:21,360
Ja vel. Tilbake til arbeidet.
Mr. Dunne skal ha vask og sengeskift.
259
00:31:22,640 --> 00:31:27,180
God morgen.
Du synes sikkert at jeg var for streng.
260
00:31:27,480 --> 00:31:33,060
-Disiplin pÄ sykehus er viktig.
-Sikkert. Har du tid et Ăžyeblikk?
261
00:31:33,360 --> 00:31:40,960
Det skjer litt nasking pÄ alle sykehus.
Pasienter stjeler fra medpasienter.
262
00:31:40,720 --> 00:31:45,020
-Trist, men slik er det.
-Hva med Mrs. Zacharides?
263
00:31:45,320 --> 00:31:51,320
Sykehuset undersĂžkte saken grundig,
men det var ikke hold i det.
264
00:31:52,800 --> 00:31:57,420
-Er du opptatt?
-Betjenten spurte om Mrs. Zacharides.
265
00:31:57,720 --> 00:32:02,400
-Ja. Hva gjelder det?
-Hun ble funnet dÞd i gÄr.
266
00:32:03,600 --> 00:32:05,860
Er det sant? Det var leit.
267
00:32:06,160 --> 00:32:11,900
Datteren sa at hun fikk brev herfra.
Noen skulle komme pÄ fredag.
268
00:32:12,200 --> 00:32:15,340
-Kan jeg fÄ se det?
-Brevet er borte.
269
00:32:15,640 --> 00:32:19,340
Det hĂžres lite sannsynlig ut.
Er du ikke enig?
270
00:32:19,640 --> 00:32:24,380
-Jo visst.
-Vi ansÄ oss som ferdig med saken.
271
00:32:24,680 --> 00:32:29,580
Man skal ikke snakke stygt
om de dĂžde, men hun ble litt brysom.
272
00:32:29,880 --> 00:32:34,140
Hun plaget sykepleierne
og kom med beskyldninger.
273
00:32:34,440 --> 00:32:39,880
Til slutt mÄtte vi true med Ä gÄ til politiet.
Unnskyld meg.
274
00:32:42,560 --> 00:32:46,220
Husker du Mr. Zacharides?
275
00:32:46,520 --> 00:32:51,860
Ja.
Det var veldig leit at han dĂžde.
276
00:32:52,160 --> 00:32:56,700
Man prĂžver Ă„ vĂŠre nĂžktern,
men det er ikke alltid sÄ lett.
277
00:32:57,000 --> 00:33:00,280
Det var seng nummer ti.
278
00:33:02,080 --> 00:33:07,260
Hvor har du det fra? Mr. Talbot?
279
00:33:07,560 --> 00:33:14,220
Det er litt hĂžye dĂždstall, men det er ingen
forbannelse. De dÄrligste legges der.
280
00:33:14,520 --> 00:33:20,940
-Kona sa at noen ting ble borte.
-Du tror vel ikke at det var sykepleierne?
281
00:33:21,240 --> 00:33:26,460
Det er ikke godt betalt,
men ingen velger dette yrket for lĂžnnen.
282
00:33:26,760 --> 00:33:31,460
-Det er vel et kall.
-Ja, det kan du godt si.
283
00:33:31,760 --> 00:33:34,660
Politiarbeid, da? Hva er det?
284
00:33:34,960 --> 00:33:36,960
En skavank.
285
00:34:19,520 --> 00:34:22,220
Jeg skal se pÄ det med det samme.
286
00:34:22,520 --> 00:34:24,980
Selvsagt.
287
00:34:25,280 --> 00:34:28,500
Nei, sir.
288
00:34:28,800 --> 00:34:32,440
-Som du vil, sir.
-Hvordan gÄr det?
289
00:34:34,200 --> 00:34:38,320
Noe Ă„ drikke?
Det stÄr et glass der borte.
290
00:34:45,720 --> 00:34:49,860
Det dĂždsfallet i Northway,
Mrs. Zacharides.
291
00:34:50,160 --> 00:34:56,140
Hun lÄ i krangel med sykehuset
fordi noen av mannens eiendeler forsvant.
292
00:34:56,440 --> 00:34:59,580
Trodde hun at noen nasket pÄ sykehuset?
293
00:34:59,880 --> 00:35:04,020
-Ansatte eller besĂžkende?
-Vet ikke. Hun var til bry.
294
00:35:04,320 --> 00:35:11,260
Sykehuset benekter det.
I deres Ăžyne var saken avsluttet.
295
00:35:11,560 --> 00:35:17,220
Noen pÄ sykehuset skrev
at de skulle komme den dagen hun dĂžde.
296
00:35:17,520 --> 00:35:21,500
Hvorfor skulle de det
nÄr saken var ute av verden?
297
00:35:21,800 --> 00:35:25,620
Mr. Zacharides dĂžde
i seng nummer ti pÄ Fosdick.
298
00:35:25,920 --> 00:35:30,820
Det hĂžres dumt ut, men den har
dÄrlig rykte blant pasientene.
299
00:35:31,120 --> 00:35:37,620
DĂždstallet er noe hĂžyere enn ellers.
Pasienter blir plutselig mye verre.
300
00:35:37,920 --> 00:35:41,740
Jeg vil gjerne se nÊrmere pÄ det.
301
00:35:42,040 --> 00:35:45,620
Du stÄr fritt til Ä etterforske.
302
00:35:45,920 --> 00:35:49,880
Da har jeg i det minste tatt
én god avgjÞrelse.
303
00:35:51,480 --> 00:35:54,160
Var det noe mer?
304
00:36:04,480 --> 00:36:08,700
-Doktor?
-Ikke trakasser sykepleierelevene.
305
00:36:09,000 --> 00:36:14,540
-Tenkte legen pÄ en bestemt elev?
-Gi deg, Clo.
306
00:36:14,840 --> 00:36:19,240
Dean.
Det er noen som vet om det.
307
00:36:25,880 --> 00:36:28,320
Hjemme.
308
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Jeg er hjemme.
309
00:36:49,400 --> 00:36:52,020
Hva er dette for noe?
310
00:36:52,320 --> 00:36:54,600
Win?
311
00:36:58,440 --> 00:37:01,760
Men i all verden.
312
00:37:04,040 --> 00:37:07,640
Winifred?
313
00:37:07,400 --> 00:37:11,600
Jeg var hos dr. Moody i dag.
314
00:37:15,240 --> 00:37:20,000
-Hvorfor det?
-Nervene.
315
00:37:21,080 --> 00:37:27,180
Jeg fÄr ikke sove.
Jeg er ikke helt i form, Fred.
316
00:37:27,480 --> 00:37:30,320
Hva mener du med det?
317
00:37:31,720 --> 00:37:38,480
Du mÄ bare fÄ noe annet Ä tenke pÄ.
318
00:37:41,400 --> 00:37:45,060
Kanskje du skal dra pÄ besÞk til Rene.
319
00:37:45,360 --> 00:37:49,780
Jeg vil helst ikke gÄ ut av huset.
320
00:37:50,080 --> 00:37:52,840
Jeg blir redd.
321
00:37:55,760 --> 00:37:59,960
-For hva da?
-Jeg vet ikke.
322
00:38:00,080 --> 00:38:05,760
Det har vĂŠrt slik i det siste.
Jeg er sÄ urolig.
323
00:38:08,520 --> 00:38:12,820
Jeg gjĂžr hva det skal vĂŠre for deg.
324
00:38:13,120 --> 00:38:15,540
Men ...
325
00:38:15,840 --> 00:38:22,600
Jeg kan ikke ordne opp
hvis jeg ikke vet hva jeg skal ordne.
326
00:38:24,080 --> 00:38:28,680
Hva kan jeg gjĂžre?
327
00:38:28,440 --> 00:38:30,400
Jeg vet ikke.
328
00:38:43,200 --> 00:38:48,980
-Lar du vinduet stÄ pÄ glÞtt?
-Hvor skal du? Som om jeg ikke vet det.
329
00:38:49,280 --> 00:38:54,140
-Du sladrer ikke.
-Jeg burde gjĂžre det, men nei da.
330
00:38:54,440 --> 00:38:57,700
Ikke la oversĂžster se deg.
331
00:38:58,000 --> 00:39:04,240
Hun virker litt mosegrodd, men
er du sikker pÄ at du vet hva du gjÞr?
332
00:39:05,480 --> 00:39:10,860
-Hva mener du?
-Leger og sykepleiere. Det er fint i bĂžker.
333
00:39:11,160 --> 00:39:15,740
-I virkeligheten kan det gÄ galt.
-Vi har det bare gĂžy.
334
00:39:16,040 --> 00:39:18,760
Hvis du synes sÄnt er gÞy ...
335
00:39:20,480 --> 00:39:24,680
-Jeg er forsiktig, Jo.
-Det hÄper jeg virkelig.
336
00:39:43,400 --> 00:39:47,280
Ikke vĂŠr for lenge
ute av sengen, Mr. Talbot.
337
00:39:49,480 --> 00:39:55,220
Hvordan gÄr det?
Her er litt druer siden du ikke fÄr besÞk.
338
00:39:55,520 --> 00:40:01,980
SĂ„ du er selveste folkefienden?
Ta det med ro.
339
00:40:02,280 --> 00:40:08,540
-Jeg har hatt mine problemer med politiet.
-Sier du det?
340
00:40:08,840 --> 00:40:13,980
Da jeg var guttungen.
Ikke pÄ ditt nivÄ, regner jeg med.
341
00:40:14,280 --> 00:40:18,440
Hva er det du driver med, da?
342
00:40:20,520 --> 00:40:23,200
Drap.
343
00:40:24,440 --> 00:40:28,980
Jeg fÄr uimotstÄelig lyst til
Ă„ drepe nysgjerrige folk.
344
00:40:29,280 --> 00:40:33,200
Takk for druene.
345
00:41:19,240 --> 00:41:24,840
-Er ikke Morse her?
-Tok en fridag. Han fikk lÄne bilen.
346
00:41:24,600 --> 00:41:28,220
-Gjaldt det familien?
-Det sa han ikke.
347
00:41:28,520 --> 00:41:32,220
-Noe nytt om ham som skjĂžt?
-Thomas Fraser.
348
00:41:32,520 --> 00:41:37,020
Bodde i Glasgow.
Hyppig gjest i Barlinnie fengsel.
349
00:41:37,320 --> 00:41:42,520
-Skal ha deltatt i flere gjengoppgjĂžr.
-En leiemorder.
350
00:41:42,640 --> 00:41:47,480
-Burde skille seg ut her.
-Hvorfor har vi ikke funnet ham?
351
00:42:30,400 --> 00:42:35,760
-Kriminalbetjent Morse fra politiet i Oxford.
-Booth.
352
00:42:37,160 --> 00:42:40,120
Har du sett denne kvinnen?
353
00:42:44,280 --> 00:42:47,940
Hun har ikke gjort noe galt.
354
00:42:48,240 --> 00:42:51,440
54.
355
00:43:01,920 --> 00:43:06,260
-Morse.
-Miss Thursday.
356
00:43:06,560 --> 00:43:12,140
Noen ringte
pÄ noteringsoverfÞring fra Leamington.
357
00:43:12,440 --> 00:43:16,280
Det var ikke meg.
358
00:43:17,520 --> 00:43:20,220
Nei vel.
359
00:43:20,520 --> 00:43:26,900
Jeg ville bare se hvordan du hadde det.
360
00:43:27,200 --> 00:43:30,280
Jeg har det bra.
361
00:43:36,680 --> 00:43:40,320
Hva driver du med?
362
00:43:42,360 --> 00:43:47,140
-Driver med?
-For Ă„ tjene penger.
363
00:43:47,440 --> 00:43:51,680
-Jeg klarer meg fint.
-Det ser jeg.
364
00:43:53,160 --> 00:43:57,540
Hva med deg?
365
00:43:57,840 --> 00:44:01,440
Nei, bare arbeid.
366
00:44:05,600 --> 00:44:10,020
-Vil du ha noe Ă„ drikke?
-Ja. Men bare saft.
367
00:44:10,320 --> 00:44:13,120
Jeg kjĂžrer bil.
368
00:44:33,080 --> 00:44:34,780
Nei.
369
00:44:35,080 --> 00:44:40,300
Jeg forstÄr det, men jeg syntes
at drapsforsÞket pÄ Bakewell -
370
00:44:40,600 --> 00:44:47,200
- mÄtte gÄ foran det Ä diskutere trafikk-
problemer med styremedlem Rooney.
371
00:44:50,720 --> 00:44:52,460
Ja, sir.
372
00:44:52,760 --> 00:44:57,740
Jeg skal snakke med
byplankontoret i ettermiddag.
373
00:44:58,040 --> 00:45:01,420
Selvsagt, sir.
374
00:45:01,720 --> 00:45:04,880
Takk skal du ha.
375
00:45:11,960 --> 00:45:14,560
Glem det.
376
00:45:16,120 --> 00:45:22,020
-Ikke fortell dem at du har truffet meg.
-Du burde ta kontakt.
377
00:45:22,320 --> 00:45:25,660
Skriv til dem eller noe.
378
00:45:25,960 --> 00:45:30,360
-Og si hva da?
-Bare for Ă„ si at du har det bra.
379
00:45:33,280 --> 00:45:36,620
Det er det eneste riktige.
380
00:45:36,920 --> 00:45:41,500
Det riktige, ja.
Synd at det alltid var bortkastet.
381
00:45:41,800 --> 00:45:47,660
Bankranet var ikke din feil. Du er
ikke skyld i at Ronny Gidderton dĂžde.
382
00:45:47,960 --> 00:45:53,480
Det er ikke sant.
Hvis ikke jeg hadde blitt ...
383
00:45:54,840 --> 00:45:58,280
Datteren til en fĂžrstebetjent.
384
00:46:00,720 --> 00:46:05,760
Det kan vÊre det samme nÄ,
for jeg drar ikke hjem igjen.
385
00:46:09,920 --> 00:46:15,520
-Hvorfor ikke? Hva skal du gjĂžre?
-Jeg vet ikke.
386
00:46:17,480 --> 00:46:23,680
-Reise utenlands? Jeg bryr meg ikke.
-Det gjĂžr jeg.
387
00:46:26,280 --> 00:46:29,880
Det burde du ikke.
388
00:46:29,640 --> 00:46:34,560
Vet du hva?
Jeg trodde at ...
389
00:46:36,680 --> 00:46:40,120
En liten stund trodde jeg ...
390
00:46:41,520 --> 00:46:44,740
Nesten.
391
00:46:45,040 --> 00:46:52,920
Alle de gangene du fulgte meg hjem.
Alltid like hĂžflig. Du prĂžvde deg aldri.
392
00:46:59,000 --> 00:47:03,040
Snodig hvordan det kan gÄ.
393
00:47:06,760 --> 00:47:11,080
Det kan gÄ akkurat slik du vil.
394
00:47:20,320 --> 00:47:25,000
Det er nok best at du gÄr.
395
00:47:55,600 --> 00:48:00,260
Noe Ă„ lese? Jeg har alt.
Western, romantikk, krim.
396
00:48:00,560 --> 00:48:03,500
-Den nyeste av Kent Finn?
-Nei takk.
397
00:48:03,800 --> 00:48:09,980
En kreftpasient har Lady Chatterley, men
blir neppe ferdig. Vil du stÄ pÄ venteliste?
398
00:48:10,280 --> 00:48:13,640
Det er ikke nĂždvendig.
399
00:48:31,520 --> 00:48:35,260
-Hei. Hva heter du?
-Charlie, ikke forstyrr.
400
00:48:35,560 --> 00:48:37,660
Det er helt i orden.
401
00:48:37,960 --> 00:48:41,300
Har du barn?
402
00:48:41,600 --> 00:48:44,740
-Nei.
-Jeg har en datter.
403
00:48:45,040 --> 00:48:49,700
Barbara. Hun er 23 Är.
Jeg har et bilde i lommeboka.
404
00:48:50,000 --> 00:48:53,900
Nei takk. Vi er ikke venner, Mr. Bakewell.
405
00:48:54,200 --> 00:48:59,820
Ikke vÊr ufin, jeg prÞver Ä fÄ tiden
til Ä gÄ. Her er alle i samme bÄt.
406
00:49:00,120 --> 00:49:04,940
Det er nÄ sÄ, men vi er ikke fortrolige.
407
00:49:05,240 --> 00:49:10,380
Ikke prĂžv deg.
Du bor fint og sitter i bowlskomiteen.
408
00:49:10,680 --> 00:49:16,540
Men i bunn og grunn
er vi to baller pÄ samme rumpe.
409
00:49:16,840 --> 00:49:22,780
Fred. Hvem stakk kosteskaftet opp bak
pÄ ham? Er det sÄnn dere gjÞr rent?
410
00:49:23,080 --> 00:49:26,280
Pass deg, ellers fÄr du en selv.
411
00:49:29,160 --> 00:49:34,720
Jeg visste ikke hva slags druer
du likte, sÄ jeg kjÞpte en av hver.
412
00:49:52,080 --> 00:49:53,740
Fred.
413
00:49:54,040 --> 00:49:57,660
Matthews-gjengen.
Hvis det skjer noe ...
414
00:49:57,960 --> 00:50:04,460
Det kommer ikke til Ă„ skje noe.
Om et par dager er du pÄ Farnleigh.
415
00:50:04,760 --> 00:50:11,340
Men hvis noe skjer ... NĂ„ spĂžr jeg
oss menn imellom. Vi er begge fedre.
416
00:50:11,640 --> 00:50:15,980
Pass pÄ Babs. Hun vet ingenting.
417
00:50:16,280 --> 00:50:20,380
Men de er ute etter henne likevel.
418
00:50:20,680 --> 00:50:23,380
-Jeg trygler.
-Det trengs ikke.
419
00:50:23,680 --> 00:50:27,040
De fÄr ikke rÞre henne. Det lover jeg.
420
00:50:37,800 --> 00:50:40,780
-Du kom.
-Ja, jeg var i nabolaget.
421
00:50:41,080 --> 00:50:43,680
Var du det?
422
00:50:43,440 --> 00:50:45,200
Nei.
423
00:50:47,520 --> 00:50:52,780
-Er det slik som du husker det?
-Mer eller mindre.
424
00:50:53,080 --> 00:51:00,220
-Hvordan gÄr det med Edgar?
-Uforandret. Hvorfor sier de det?
425
00:51:00,520 --> 00:51:06,140
Han er totalt forandret.
Han er ikke til Ă„ kjenne igjen.
426
00:51:06,440 --> 00:51:12,240
-De mener vel tilstanden hans.
-Jeg er klar over hva de mener.
427
00:51:14,080 --> 00:51:16,680
Det var hyggelig av deg Ă„ komme.
428
00:51:18,120 --> 00:51:22,640
Vi gÄr ikke sÄ godt sammen.
Hvorfor er du hyggelig?
429
00:51:24,680 --> 00:51:26,840
Fordi livet er kort.
430
00:51:28,440 --> 00:51:31,620
Det er veldig lenge siden.
431
00:51:31,920 --> 00:51:35,780
-Begraver du fortiden?
-Kanskje det.
432
00:51:36,080 --> 00:51:41,020
-Noen steder setter dype spor.
-Mennesker ogsÄ.
433
00:51:41,320 --> 00:51:43,780
Ja.
434
00:51:44,080 --> 00:51:46,520
Ja, hvis man lar dem fÄ lov.
435
00:51:47,800 --> 00:51:53,000
God som ny.
Han kan stjele videre nÄr som helst.
436
00:51:53,120 --> 00:51:56,540
-Skal jeg sy igjen?
-Nei.
437
00:51:56,840 --> 00:52:01,280
Jeg ser helst at pasienten fÄr gode odds.
438
00:52:03,000 --> 00:52:10,220
Kan han ikke gÄ av? Han er ikke med.
SÄ du hvordan han skalv pÄ hendene?
439
00:52:10,520 --> 00:52:13,940
Sett hun nye med rÞdt hÄr?
Bein til himmels.
440
00:52:14,240 --> 00:52:19,320
-SlÄ til, ellers gjÞr jeg det.
-Jeg har sÄ jeg klarer meg.
441
00:52:21,160 --> 00:52:23,820
Hvor kjenner du sir Merlyn fra?
442
00:52:24,120 --> 00:52:28,660
Han reddet livet til Susan for to Är siden.
443
00:52:28,960 --> 00:52:31,900
Det var hjertet hennes av alle ting.
444
00:52:32,200 --> 00:52:37,380
Og som takk skrev Edgar inn
en stor gave i testamentet.
445
00:52:37,680 --> 00:52:42,420
-Til sykehuset?
-Nei, til Merlyn.
446
00:52:42,720 --> 00:52:48,140
-Skal han ikke pensjonere seg snart?
-Nei, ikke sÄ vidt jeg vet.
447
00:52:48,440 --> 00:52:52,220
Hvorfor spĂžr du om det?
448
00:52:52,520 --> 00:52:55,760
Jeg prĂžver Ă„ danne meg et bilde.
449
00:52:58,840 --> 00:53:03,060
-Har du snakket med Susan?
-Selvsagt.
450
00:53:03,360 --> 00:53:07,100
-Jeg nevnte ikke deg.
-Nei.
451
00:53:07,400 --> 00:53:10,920
Det regnet jeg heller ikke med.
452
00:53:26,040 --> 00:53:28,160
Sykepleier.
453
00:53:37,080 --> 00:53:38,980
GÄr det bra?
454
00:53:39,280 --> 00:53:43,920
-Kan jeg fÄ noe smertestillende?
-Jeg henter dr. Powell.
455
00:54:04,240 --> 00:54:10,820
Litt av et styr pÄ posten i dag.
Daisy fikk skjenn av oversĂžster igjen.
456
00:54:11,120 --> 00:54:15,420
For mye maskara.
457
00:54:15,720 --> 00:54:19,000
Ikke sÄnn som deg.
458
00:54:42,560 --> 00:54:45,960
FĂŠle kjerring.
459
00:54:48,240 --> 00:54:52,020
-God morgen.
-God morgen, oversĂžster.
460
00:54:52,320 --> 00:54:56,960
-Har det skjedd noe?
-Nei. Det var en rolig natt.
461
00:54:59,840 --> 00:55:02,820
God morgen, Mr. Bakewell.
462
00:55:03,120 --> 00:55:07,720
Mr. Bakewell?
OversĂžster.
463
00:55:13,440 --> 00:55:17,800
Hent legen.
Trekk for sengen.
464
00:55:25,600 --> 00:55:30,740
Mr. Bakewell ble funnet dĂžd
like etter 07.30 da dagskiftet begynte.
465
00:55:31,040 --> 00:55:36,220
Vi pleier ikke Ă„ la avdĂžde
bli liggende pÄ posten.
466
00:55:36,520 --> 00:55:39,720
-Hvordan gikk det med ham?
-Fremover.
467
00:55:39,840 --> 00:55:46,440
-Hvorfor ble tilstanden forverret?
-Vi fÄr vente pÄ obduksjonen.
468
00:55:46,200 --> 00:55:52,280
Dr. Powell var pÄ vakt
og sÄ til Bakewell i lÞpet av natten.
469
00:56:04,880 --> 00:56:09,140
Jeg var pÄ Nightingale-
posten da Byron kom.
470
00:56:09,440 --> 00:56:12,980
-NÄr var det?
-Klokken var litt over tre.
471
00:56:13,280 --> 00:56:19,880
Han hadde smerter. Jeg forskrev
smertestillende, og sÄ gikk jeg.
472
00:56:19,640 --> 00:56:24,180
Mr. Bakewell klagde pÄ smerter,
sÄ jeg gikk til legen.
473
00:56:24,480 --> 00:56:26,260
Hvor lenge var du borte?
474
00:56:26,560 --> 00:56:32,500
Ti minutter. Fire minutter dit,
to med dr. Powell, sÄ fire tilbake.
475
00:56:32,800 --> 00:56:37,540
Det var ikke noe galt med dosen.
Han fikk det dr. Powell sa.
476
00:56:37,840 --> 00:56:42,100
-Det var bare et par tabletter.
-Dr. Powell er grundig.
477
00:56:42,400 --> 00:56:49,060
Han arbeider gratis. Han kommer
utenom arbeidstid for Ă„ se til pasientene.
478
00:56:49,360 --> 00:56:52,560
-Ikke sant?
-Jo, sikkert.
479
00:56:52,680 --> 00:56:57,300
Du var ikke borte flere ganger
fÞr dagskiftet kom pÄ vakt.
480
00:56:57,600 --> 00:57:03,060
-Nei, jeg var ikke det.
-Vi fant en druestilk under sengen.
481
00:57:03,360 --> 00:57:07,660
-Vet du hvor den kom fra?
-Det var visst en gave.
482
00:57:07,960 --> 00:57:09,640
Fra Mr. Talbot.
483
00:57:12,040 --> 00:57:17,640
-NĂ„?
-Betjent Jones holdt vakt hele natten.
484
00:57:17,400 --> 00:57:23,780
-Noen kom seg inn. Sikkert Tam Fraser.
-Forbi vakten ute og Jones?
485
00:57:24,080 --> 00:57:28,020
Han kom seg inn.
Er han i Oxford, finner vi ham.
486
00:57:28,320 --> 00:57:32,540
-Seng ti.
-Du tror da ikke pÄ det?
487
00:57:32,840 --> 00:57:39,440
En ting, bare. Jones sa at over-
sÞsteren tok noe ut av hÄnden hans.
488
00:57:39,200 --> 00:57:44,640
Han var ikke sikker, men han
trodde det var en blomst. En hvit en.
489
00:57:46,880 --> 00:57:50,860
Jeg vet ikke hva han
tror han sÄ, men han tok feil.
490
00:57:51,160 --> 00:57:56,660
Du fjernet en bukett derfra.
Du og Bennett snakket om det.
491
00:57:56,960 --> 00:58:01,300
-Vet du hvor den kom fra?
-Jeg har nok Ă„ gjĂžre.
492
00:58:01,600 --> 00:58:05,860
Hvordan kan han ha fÄtt blomster
nÄr han ikke fikk besÞk?
493
00:58:06,160 --> 00:58:09,420
De kom vel fra en utskrevet pasient.
494
00:58:09,720 --> 00:58:14,940
I stedet for Ă„ kaste dem
ga en sykepleier eller portĂžr dem videre.
495
00:58:15,240 --> 00:58:19,700
NÄ mÄ jeg tilbake til arbeidet.
496
00:58:20,000 --> 00:58:24,980
Jeg vÄknet pÄ morgenkvisten.
En kort stund.
497
00:58:25,280 --> 00:58:29,100
Det var trukket for rundt sengen hans.
498
00:58:29,400 --> 00:58:33,780
Det var noen inne hos ham.
En sykepleier, tror jeg.
499
00:58:34,080 --> 00:58:38,500
-Du sÄ ikke hvilken?
-Bare silhuetten av uniformen.
500
00:58:38,800 --> 00:58:43,060
-Hvor var betjent Jones?
-Han var ikke der.
501
00:58:43,360 --> 00:58:46,600
Husker du noe mer?
502
00:58:47,880 --> 00:58:51,020
Nei, jeg mÄ ha sovnet igjen.
503
00:58:51,320 --> 00:58:57,860
-Da fÄr vi ikke has pÄ Matthews-banden.
-Bakewell var hovedvitnet vÄrt.
504
00:58:58,160 --> 00:59:03,680
Jeg har snakket med Jones igjen.
Han var en tur pÄ toalettet.
505
00:59:06,160 --> 00:59:10,640
Jeg hĂžrer om
de andre pasientene sÄ noe.
506
00:59:15,000 --> 00:59:19,180
-Hva var det jeg sa?
-Det sa du. SĂ„ du noe?
507
00:59:19,480 --> 00:59:23,080
Nei, jeg sov som en stein.
508
00:59:22,840 --> 00:59:29,280
-Du ga Bakewell en drueklase.
-En halv en. Han fikk jo ikke besĂžk.
509
00:59:31,400 --> 00:59:37,380
-Du er ofte pasient her.
-Ja, det blir en del. Det er magen.
510
00:59:37,680 --> 00:59:42,620
Kan du si nÄr du har
vÊrt innlagt det siste halvÄret?
511
00:59:42,920 --> 00:59:46,180
La du merke til noe?
512
00:59:46,480 --> 00:59:52,340
Det var ganske stille.
Et par urinprĂžver skulle fraktes til laben.
513
00:59:52,640 --> 00:59:56,240
Den ligger i en annen bygning.
514
00:59:56,000 --> 01:00:01,780
SĂ„ dĂžde Mrs. Waldegrave
pÄ Hyasint-posten i ett-tiden.
515
01:00:02,080 --> 01:00:06,660
Vet du hvorfor Bakewell
hadde en blomst i hÄnden?
516
01:00:06,960 --> 01:00:12,460
Hvis den var hvit, er det vanlig
blant de ansatte nÄr barn dÞr.
517
01:00:12,760 --> 01:00:18,660
NÄr de steller dem, stikker de en blomst
i hÄnden, en rose eller tusenfryd.
518
01:00:18,960 --> 01:00:24,540
For foreldrenes skyld.
De ser ut som smÄ engler.
519
01:00:24,840 --> 01:00:30,560
Det kan vĂŠre vanskelig
Ä forstÄ at de er borte, men det er de.
520
01:01:05,200 --> 01:01:10,720
Til sentralen fra Trewlove.
521
01:01:12,320 --> 01:01:16,120
Den har stÄtt her
siden onsdag ifĂžlge bĂžtene.
522
01:01:22,400 --> 01:01:24,760
Herre min ...
523
01:01:26,880 --> 01:01:31,500
Det er Tam Fraser.
Da var det ikke ham som drepte Bakewell.
524
01:01:31,800 --> 01:01:35,680
-Med sjÄfÞren.
-Tilkall rettsmedisineren.
525
01:01:46,560 --> 01:01:52,140
DĂžd i to dager, sier DeBryn.
Scotch Tam og sjÄfÞr. To kuler i begge.
526
01:01:52,440 --> 01:01:57,040
-Hva er det?
-Alle som dĂžde i seng nummer ti.
527
01:01:56,800 --> 01:02:01,020
Med Bakewell blir det ni.
Dr. Powell var legen.
528
01:02:01,320 --> 01:02:05,540
-Hva vet vi om ham?
-Sir Merlyn tror at han vil overta.
529
01:02:05,840 --> 01:02:09,580
Kan hende.
Jeg venter pÄ gamle personalmapper.
530
01:02:09,880 --> 01:02:15,100
-Hva med andre ansatte?
-PortÞren, Capper, var ofte pÄ vakt.
531
01:02:15,400 --> 01:02:19,500
Sykepleierne jobber skift,
sÄ alle har tilgang.
532
01:02:19,800 --> 01:02:26,280
-Pasienter?
-Bert Talbot var til stede ved fire dĂždsfall.
533
01:02:28,040 --> 01:02:31,660
Hvor var du hen i gÄr?
534
01:02:31,960 --> 01:02:36,880
-Det var noe jeg mÄtte gjÞre.
-Et familieĂŠrend?
535
01:02:38,080 --> 01:02:44,640
-Hvis du vil snakke eller trenger mer fri ...
-Nei da. NĂ„ er det gjort.
536
01:02:45,640 --> 01:02:47,680
Hold meg informert.
537
01:02:50,280 --> 01:02:53,440
Feil kontor.
538
01:03:10,360 --> 01:03:13,560
GULLSMED RANET
Eierens kone skadet
539
01:03:31,400 --> 01:03:35,260
Er det Mrs. Robson?
Kona til gullsmeden?
540
01:03:35,560 --> 01:03:41,160
Naomi. Hun gikk fra meg
for Ă„ gifte seg med Robson.
541
01:03:40,920 --> 01:03:47,300
-Bakewell og gjengen gjorde henne lam.
-Skal jeg ha gjort ham noe fordi hun ...
542
01:03:47,600 --> 01:03:51,500
Det tror jeg.
Hvis du elsket henne fremdeles.
543
01:03:51,800 --> 01:03:54,740
Er det patetisk?
544
01:03:55,040 --> 01:04:00,140
-Jeg gjorde ikke Bakewell noe.
-Hvor var du? I gÄr kveld.
545
01:04:00,440 --> 01:04:04,220
-Jeg var hjemme kl. 11.
-Kan noen gÄ god for det?
546
01:04:04,520 --> 01:04:08,720
-Er det en spĂžk?
-Kan noen gÄ god for det?
547
01:04:08,840 --> 01:04:15,540
-En liten miljĂžforandring. Seng nummer ti.
-Jeg var fornÞyd der jeg lÄ.
548
01:04:15,840 --> 01:04:23,100
Dr. Powell ga beskjed. Han kommer snart
med resultatet av rĂžntgenundersĂžkelsen.
549
01:04:23,400 --> 01:04:27,600
-Snakket de med deg?
-Jeg hadde ikke sÄ mye Ä si.
550
01:04:27,720 --> 01:04:31,920
-Jeg fant ham bare.
-Dean sa at de har vĂŠrt overalt.
551
01:04:32,040 --> 01:04:36,980
-Kaller du ham Dean nÄ?
-Dr. Powell passer seg bedre.
552
01:04:37,280 --> 01:04:40,880
Etter i gÄr kan jeg nok
kalle ham hva jeg vil.
553
01:04:43,040 --> 01:04:47,620
-Glem det. Hun er voksen.
-Du vet hva slags rykte han har.
554
01:04:47,920 --> 01:04:50,100
Og legene snakker sammen.
555
01:04:50,400 --> 01:04:55,500
Tenk om hun bare er nok en erobring.
Vi mÄ passe pÄ hverandre.
556
01:04:55,800 --> 01:05:02,120
Jeg skjĂžnner det ikke. Hvit frakk
og stetoskop, og sÄ skal vi dÄne?
557
01:05:09,720 --> 01:05:12,820
God kveld.
558
01:05:13,120 --> 01:05:15,360
Her er litt mat.
559
01:05:49,360 --> 01:05:54,560
Det er sykehusets logo,
men ingen dr. Keenan arbeider her.
560
01:05:54,680 --> 01:05:57,660
Ikke pÄ de tjue Ärene jeg har vÊrt her.
561
01:05:57,960 --> 01:06:05,440
-Avsenderen kjenner til krangelen.
-Ser slik ut, men det kommer ikke herfra.
562
01:06:07,280 --> 01:06:12,940
-Er alt i orden?
-For mye arbeid. Jeg trenger en ferie.
563
01:06:13,240 --> 01:06:17,280
Du ville nok ogsÄ
vĂŠrt skjelven i min stilling.
564
01:06:18,920 --> 01:06:24,740
En som hevder Ă„ jobbe her,
gjĂžr en avtale og dreper henne.
565
01:06:25,040 --> 01:06:28,240
Slik at hun ikke graver i mannens dĂždsfall.
566
01:06:28,360 --> 01:06:33,860
Skrivebordet var rotete.
Kanskje gjerningsmannen sÄ etter brevet.
567
01:06:34,160 --> 01:06:40,900
Strange sa at dere var her.
Har dere tid? Jeg tror det kan lĂžnne seg.
568
01:06:41,200 --> 01:06:43,500
AvdĂžde Mr. Bakewell.
569
01:06:43,800 --> 01:06:50,300
Som sagt var det ingenting
som tydet pÄ mistenkelig dÞdsfall.
570
01:06:50,600 --> 01:06:55,300
Men da jeg undersĂžkte ham
pÄ nytt, fant jeg ... Ser du det?
571
01:06:55,600 --> 01:07:00,580
-Et merke pÄ venstre skinke.
-Det kunne vÊrt et nÄlestikk.
572
01:07:00,880 --> 01:07:05,540
Et sprĂžytestikk.
Kanskje ikke sÄ overraskende.
573
01:07:05,840 --> 01:07:11,660
Mr. Bakewell dÞde tross alt pÄ sykehus.
Jeg tok en titt pÄ journalen.
574
01:07:11,960 --> 01:07:16,060
Mr. Bakewell fikk
smertestillende i tablettform.
575
01:07:16,360 --> 01:07:21,540
-Han fikk en sprĂžyte. Med hva da?
-BlodprĂžven viser ingenting.
576
01:07:21,840 --> 01:07:26,540
Jeg skal ta en prÞve fra dette omrÄdet.
577
01:07:26,840 --> 01:07:29,260
-Vi fÄr se.
-Og Mrs. Zacharides?
578
01:07:29,560 --> 01:07:33,780
Hun ble hentet og er allerede balsamert.
579
01:07:34,080 --> 01:07:37,740
Det var en til.
Han dĂžde i seng ti denne uken.
580
01:07:38,040 --> 01:07:42,380
Mr. Greely.
Det er det samme med ham.
581
01:07:42,680 --> 01:07:48,400
-Vi har ingen Ă„ sammenligne med.
-Jo, det kan hende.
582
01:07:55,640 --> 01:07:59,300
God morgen, mine herrer.
Hvem er dette?
583
01:07:59,600 --> 01:08:05,020
-Arthur Carpenter. Ikke balsamert.
-Fant du ut noe mer om Bakewell?
584
01:08:05,320 --> 01:08:09,220
ForhÞyet insulinnivÄ
i vevet omkring stikket.
585
01:08:09,520 --> 01:08:15,340
-SĂ„ de ikke det under obduksjonen?
-Insulin brytes ned etter dĂžden.
586
01:08:15,640 --> 01:08:22,460
Vi kjenner ikke mekanismene
som gjĂžr at hypoglykemi fĂžrer til dĂždsfall.
587
01:08:22,760 --> 01:08:27,660
En ny teori er at blodsukkerfall
Ăžker adrenalinutskillelsen.
588
01:08:27,960 --> 01:08:31,880
Det forstyrrer hjertets elektriske impulser.
589
01:08:32,880 --> 01:08:34,760
Vi er visst fremme.
590
01:08:57,280 --> 01:08:59,760
Han er godt moden.
591
01:09:01,920 --> 01:09:08,140
-Ja. Venstre skinke. Stikkmerke.
-Akkurat som Bakewell.
592
01:09:08,440 --> 01:09:12,040
Dr. Powell skrev feilaktig ut insulin ...
593
01:09:19,280 --> 01:09:25,460
-Hvordan gikk det?
-Han ble utsatt for det samme, sa DeBryn.
594
01:09:25,760 --> 01:09:31,220
-Noe nytt om Powell?
-Ikke fra Finisham, men Long Hampton.
595
01:09:31,520 --> 01:09:35,020
Et barn dÞde for 15 Är siden.
I Warwickshire.
596
01:09:35,320 --> 01:09:41,180
-En jente pÄ 11 Är. Molly Keenan.
-Brevet var undertegnet M. Keenan.
597
01:09:41,480 --> 01:09:49,480
Foreldrene ville gÄ til sak, men en syke-
pleier vitnet for ham. Clodagh MacMahon.
598
01:09:55,840 --> 01:09:58,460
Dr. Powell.
599
01:09:58,760 --> 01:10:03,060
Kan du fortelle oss om Molly Keenan?
600
01:10:03,360 --> 01:10:08,580
Molly Keenan. En jente pÄ 11 Är
pÄ Long Hampton sykehus.
601
01:10:08,880 --> 01:10:12,540
-Hun dĂžde i din omsorg.
-Jeg var uskyldig.
602
01:10:12,840 --> 01:10:18,540
-Takket vĂŠre oversĂžster MacMahon.
-Det var en insulinoverdose.
603
01:10:18,840 --> 01:10:23,140
Jeg satte sprĂžyten,
men sykepleiereleven fylte den.
604
01:10:23,440 --> 01:10:26,900
Ruby Hiscutt. Som sÄ begikk selvmord.
605
01:10:27,200 --> 01:10:31,900
Det siste halvÄret har det vÊrt
et titall dÞdsfall pÄ posten.
606
01:10:32,200 --> 01:10:37,380
Flere av dem dĂžde av insulinsjokk.
Alle var dine pasienter.
607
01:10:37,680 --> 01:10:42,480
-Skal jeg stÄ bak?
-La oss fortsette pÄ stasjonen.
608
01:10:43,480 --> 01:10:47,260
Dean? Hvor skal dere?
Han har ikke gjort noe.
609
01:10:47,560 --> 01:10:52,600
-Han bistÄr i etterforskningen.
-GĂ„ tilbake til arbeidet.
610
01:10:54,920 --> 01:10:57,460
Det er du som stÄr bak.
611
01:10:57,760 --> 01:11:00,020
Du.
612
01:11:00,320 --> 01:11:04,180
FĂŠle, gamle kjerring.
Det er det de tenker.
613
01:11:04,480 --> 01:11:09,920
Det er det alle sier bak ryggen pÄ deg.
En fĂŠl, gammel kjerring.
614
01:11:12,400 --> 01:11:18,000
-Kom, Daisy. Hun mente det ikke.
-FĂ„ henne ut herifra.
615
01:11:24,440 --> 01:11:27,940
GĂ„ gjennom kontoret.
Se om du finner noe mer.
616
01:11:28,240 --> 01:11:32,160
Og leiligheten hans.
Vi ses pÄ stasjonen.
617
01:11:46,720 --> 01:11:52,920
Hvorfor trodde Bennett
at arrestasjonen var din feil?
618
01:11:53,040 --> 01:11:56,740
-Hun har hodet i skyene.
-Er det noe mellom dem?
619
01:11:57,040 --> 01:12:02,740
-Det vet jeg ingenting om.
-Du arbeidet ogsÄ pÄ Long Hampton.
620
01:12:03,040 --> 01:12:05,580
Bare en kort stund.
621
01:12:05,880 --> 01:12:10,860
-Ditt vitnemÄl renvasket ham.
-Jeg renvasket ham ikke.
622
01:12:11,160 --> 01:12:15,500
Han var uskyldig.
Det var en ung elev sin feil.
623
01:12:15,800 --> 01:12:19,180
Jeg kan ikke tro
at han er skyldig nÄ heller.
624
01:12:19,480 --> 01:12:21,920
Kan ikke eller vil ikke?
625
01:12:27,320 --> 01:12:32,020
Du kjenner visst slagpasienten pÄ Fosdick.
626
01:12:32,320 --> 01:12:35,740
-Mr. Bryce-Morgan.
-Ja. Hvordan det?
627
01:12:36,040 --> 01:12:37,780
Han dĂžde.
628
01:12:38,080 --> 01:12:42,800
For tjue minutter siden.
Jeg tenkte at du ville vite det.
629
01:12:57,560 --> 01:13:00,040
Caroline?
630
01:13:04,640 --> 01:13:08,460
Jeg er fryktelig lei for det.
631
01:13:08,760 --> 01:13:11,960
-Er du det?
-Ja, selvfĂžlgelig.
632
01:13:12,080 --> 01:13:17,120
-Edgar var alltid snill.
-Han var svak for fiaskoer.
633
01:13:18,280 --> 01:13:24,140
PolitiinspektĂžren spilte golf med Edgar.
Jeg forhĂžrte meg om deg.
634
01:13:24,440 --> 01:13:27,860
Han sa at det ikke ville bli noe av deg.
635
01:13:28,160 --> 01:13:31,820
Du har ikke tatt eksamen engang.
636
01:13:32,120 --> 01:13:36,500
Jeg hadde rett om deg den gangen.
637
01:13:36,800 --> 01:13:43,220
-Si til Susan at jeg fĂžler med henne.
-Varme fĂžlelser?
638
01:13:43,520 --> 01:13:45,200
Nei.
639
01:13:46,360 --> 01:13:48,300
Nei.
640
01:13:48,600 --> 01:13:53,360
Uansett hva du synes om meg,
er jeg lei for at han dĂžde.
641
01:13:58,600 --> 01:14:06,000
Kan du forklare hvorfor Mrs. Zacharides
fikk et brev signert M. Keenan?
642
01:14:07,720 --> 01:14:11,940
-Jeg har ikke drept noen.
-Alle er dine pasienter.
643
01:14:12,240 --> 01:14:16,820
Hvis det er noen som dreper
pasienter, er det sir Merlyn.
644
01:14:17,120 --> 01:14:22,320
Var dette hans idé?
Gi meg skylden for hans feil?
645
01:14:22,440 --> 01:14:27,060
Har du sett hendene?
Han har begynt Ă„ skjelve.
646
01:14:27,360 --> 01:14:30,500
-Drikker han?
-Det tror jeg sÄ gjerne.
647
01:14:30,800 --> 01:14:36,220
Det kan vĂŠre nevrologisk.
Eller selvmedisinering mot parkinson.
648
01:14:36,520 --> 01:14:39,680
Uansett burde han ikke rĂžre skalpellen.
649
01:14:49,800 --> 01:14:53,260
-GÄr det bra med Bennett?
-Det ordner seg.
650
01:14:53,560 --> 01:15:01,380
-Er det noe mellom henne og dr. Powell?
-Slikt skjer jo. Det er ikke Daisys feil.
651
01:15:01,680 --> 01:15:06,180
-KjĂŠrlighet er ingens feil.
-Hvis ingen andre rammes.
652
01:15:06,480 --> 01:15:11,660
-Har andre blitt rammet?
-Ikke denne gangen. Nei.
653
01:15:11,960 --> 01:15:15,860
-Han prÞvde seg pÄ meg ogsÄ.
-Dr. Powell?
654
01:15:16,160 --> 01:15:21,040
-Du var ikke interessert.
-Slike menn er ikke pÄlitelige.
655
01:15:23,200 --> 01:15:27,420
Det er det som er pÄ innsiden, som teller.
656
01:15:27,720 --> 01:15:29,320
Alltid.
657
01:16:03,320 --> 01:16:07,580
-Den var pÄ Powells kontor.
-Zacharides' slipsnÄl.
658
01:16:07,880 --> 01:16:12,020
-Den stemmer med beskrivelsen.
-En suvenir?
659
01:16:12,320 --> 01:16:18,540
Disse lÄ i leiligheten. Han hadde
et forhold til MacMahon pÄ Long Hampton.
660
01:16:18,840 --> 01:16:23,740
Han har spart pÄ brevene.
Og artikler fra Keenan-saken.
661
01:16:24,040 --> 01:16:29,940
Vi bÞr se pÄ det. NÄ er det Daisy Bennett.
Det er neppe lett for MacMahon.
662
01:16:30,240 --> 01:16:34,580
-Hva med nÄlen?
-GjĂžr ham klar for andre runde.
663
01:16:34,880 --> 01:16:39,680
Se om det er noe mer
vi kan konfrontere ham med.
664
01:16:52,600 --> 01:16:57,240
-Han sover.
-Det har han bare godt av.
665
01:17:04,760 --> 01:17:07,840
Din for alltid.
ClĂł
666
01:17:38,800 --> 01:17:41,200
Erteblomst-posten
667
01:18:08,360 --> 01:18:15,220
-Som sagt. Den er ikke min.
-Nei, den tilhĂžrte Mr. Zacharides.
668
01:18:15,520 --> 01:18:21,120
-Hvordan havnet den pÄ ditt kontor?
-Noen mÄ ha lagt den der.
669
01:18:24,760 --> 01:18:28,900
Hvorfor var ikke MacMahon der
da Molly Keenan dĂžde?
670
01:18:29,200 --> 01:18:33,940
En ung jente vitnet om det.
Kusinen, Jo Beth Keenan.
671
01:18:34,240 --> 01:18:39,660
Da kusinen ble dÄrlig,
etter insulinsprĂžyten, ringte hun.
672
01:18:39,960 --> 01:18:44,060
-Men det var ingen som kom.
-Hvorfor svarte du ikke?
673
01:18:44,360 --> 01:18:47,060
Var du og MacMahon opptatt?
674
01:18:47,360 --> 01:18:52,580
Clodagh hadde skrudd av alarmen.
Det var bare i en halvtime.
675
01:18:52,880 --> 01:18:57,500
Det var nok til
at Molly Keenan dĂžde av insulinsjokk.
676
01:18:57,800 --> 01:19:01,940
Jeg gjorde et stort feilgrep.
677
01:19:02,240 --> 01:19:07,980
Et barn dĂžde. Det blir aldri nok,
men jeg har sannelig fÄtt lide for det.
678
01:19:08,280 --> 01:19:11,740
Du har ikke fÄtt lide.
Du skyldte pÄ en elev.
679
01:19:12,040 --> 01:19:15,700
Hun tok livet av seg.
Du er skyld i to dĂždsfall.
680
01:19:16,000 --> 01:19:19,220
-Vi kunne ikke vite det.
-Du og Clodagh?
681
01:19:19,520 --> 01:19:25,300
Du husker vel ikke kusinen.
Hun som forgjeves ringte etter hjelp.
682
01:19:25,600 --> 01:19:29,720
Nei.
Hun husker deg. Dere begge.
683
01:19:47,280 --> 01:19:53,840
-Har Mr. Bright fÄtt en sprÞyte?
-Nei. Ikke mens jeg har vĂŠrt her.
684
01:20:05,080 --> 01:20:08,380
Er alt i orden?
685
01:20:08,680 --> 01:20:11,440
Helt i orden.
686
01:20:43,360 --> 01:20:46,980
-Er sykepleier Mills her?
-Jo arbeider natt.
687
01:20:47,280 --> 01:20:50,880
-Hun er ikke der.
-Har dere sett i kapellet?
688
01:21:17,000 --> 01:21:20,320
Det er deg.
689
01:21:22,280 --> 01:21:25,260
Dr. Powell kommer ikke tilbake.
690
01:21:25,560 --> 01:21:29,140
Du kan ikke beskytte ham denne gangen.
691
01:21:29,440 --> 01:21:36,080
NĂ„ kommer alt til Ă„ bli kjent.
At dere lot et barn dĂž.
692
01:21:37,080 --> 01:21:39,680
Og du ...
693
01:21:39,440 --> 01:21:43,000
Du beskyttet ham.
694
01:21:44,520 --> 01:21:47,180
Hvorfor det?
695
01:21:47,480 --> 01:21:49,760
Jeg elsket ham.
696
01:21:53,000 --> 01:21:57,480
Hvordan klarer du
Ă„ leve med det du har gjort?
697
01:21:59,400 --> 01:22:05,560
Hvis det var meg,
hadde jeg tatt livet av meg.
698
01:22:25,600 --> 01:22:27,480
Bryt den opp.
699
01:22:38,040 --> 01:22:39,760
FĂ„ henne ut.
700
01:22:43,400 --> 01:22:45,640
Ikke.
701
01:22:49,480 --> 01:22:53,300
Ti offer i seng nummer ti.
702
01:22:53,600 --> 01:22:56,840
Det var Mollys seng. Seng nummer ti.
703
01:22:58,320 --> 01:23:01,540
Vi var innlagt med meslinger.
704
01:23:01,840 --> 01:23:06,140
Da Molly ble dÄrlig,
trykket jeg pÄ ringeklokken.
705
01:23:06,440 --> 01:23:10,360
Det ringte og ringte,
men det var ingen som kom.
706
01:23:24,720 --> 01:23:29,320
Da jeg hentet dem, var det for sent.
707
01:23:29,080 --> 01:23:32,900
Hun var kusinen min.
708
01:23:33,200 --> 01:23:38,820
Og jeg hadde faktisk glemt dem.
Jeg glemte at jeg aldri tilga dem.
709
01:23:39,120 --> 01:23:43,620
SĂ„ sĂžrget skjebnen for
Ă„ skjenke dem til deg.
710
01:23:43,920 --> 01:23:49,100
De mÄtte lide. Molly var et barn,
og de tok fra henne fremtiden.
711
01:23:49,400 --> 01:23:52,480
Hva med Mrs. Zacharides?
712
01:23:53,760 --> 01:23:56,260
Mannen hennes var den fĂžrste.
713
01:23:56,560 --> 01:24:00,940
Hun nektet Ă„ la det ligge.
Det var for tidlig.
714
01:24:01,240 --> 01:24:07,580
Jeg mÄtte gi Powell skylden for flere.
Ellers ville det bli feid under teppet.
715
01:24:07,880 --> 01:24:10,420
Du skrev brevet.
716
01:24:10,720 --> 01:24:14,420
Det var fra sykehuset.
Du dro hjem til henne.
717
01:24:14,720 --> 01:24:17,720
Da du fikk sjansen, drepte du henne.
718
01:24:55,520 --> 01:24:58,520
FĂŠle, gamle kjerring.
719
01:25:00,000 --> 01:25:03,860
Drepte du dem for Ă„ gi dr. Powell skylden?
720
01:25:04,160 --> 01:25:07,340
De var syke fra fĂžr.
721
01:25:07,640 --> 01:25:13,320
-Det var barmhjertighet.
-Mrs. Zacharides var ikke syk.
722
01:25:14,560 --> 01:25:18,120
Bare besvĂŠrlig.
723
01:25:22,200 --> 01:25:25,700
Du sa ti, men jeg kom til ni.
Hvem er nummer ti?
724
01:25:26,000 --> 01:25:31,220
-Hvem er det?
-Jeg visste ikke at Powell ble arrestert.
725
01:25:31,520 --> 01:25:36,180
Hvis en politimann dĂžde,
mÄtte dere reagere.
726
01:25:36,480 --> 01:25:38,600
Mr. Bright.
727
01:25:48,880 --> 01:25:51,820
Sir.
728
01:25:52,120 --> 01:25:54,780
Sir!
729
01:25:55,080 --> 01:25:58,860
Det er insulin i dryppet.
Hold deg vÄken, sir.
730
01:25:59,160 --> 01:26:01,940
Du mÄ holde deg vÄken!
731
01:26:02,240 --> 01:26:04,400
Hold deg vÄken!
732
01:26:16,240 --> 01:26:20,780
I siste liten, sa dr. DeBryn.
733
01:26:21,080 --> 01:26:24,460
Litt til, sÄ hadde han strÞket med.
734
01:26:24,760 --> 01:26:28,640
Heldigvis innrĂžmte hun det.
735
01:26:29,800 --> 01:26:32,940
Hvorfor tror du at hun gjorde det?
736
01:26:33,240 --> 01:26:37,500
Kanskje hun mÄtte vise
at hun ikke var helt fortapt.
737
01:26:37,800 --> 01:26:41,460
Hun fÄr ikke puste i friluft igjen.
738
01:26:41,760 --> 01:26:47,220
Folk burde ikke slippe unna,
det hadde hun i det minste rett i.
739
01:26:47,520 --> 01:26:51,880
Men det er vÄr oppgave, ingen andres.
740
01:26:55,120 --> 01:26:58,540
Litt av en pris Ă„ betale.
741
01:26:58,840 --> 01:27:03,960
Det var de dĂžde som fikk lide. Ikke hun.
742
01:27:08,920 --> 01:27:14,240
Det er et stort ansvar.
Makten over liv og dĂžd.
743
01:27:17,200 --> 01:27:22,760
Du har makten over skinke og tomat.
744
01:27:24,400 --> 01:27:28,520
Jeg vet ikke hva slags pÄlegg det ble.
745
01:27:30,800 --> 01:27:38,800
Bare si at jeg ikke skal blande meg inn,
men er alt i orden med Mrs. Thursday?
746
01:27:42,360 --> 01:27:46,560
Ikke verre enn
at det ville hjelpe om Joan kom hjem.
747
01:27:48,400 --> 01:27:52,080
Hun savner henne.
748
01:27:54,720 --> 01:27:57,200
Det gjĂžr vi vel alle.
749
01:28:00,840 --> 01:28:04,560
Tror du hun kommer hjem igjen?62483