All language subtitles for Unge morse s04e03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:16,100 Du lytter til Nightfly pÄ Radio Carillon. 2 00:00:16,400 --> 00:00:23,220 Musikk til trÞst, oppmuntring og glede for pasienter og ansatte pÄ sykehuset. 3 00:00:23,520 --> 00:00:31,520 NÄ som klokken nÊrmer seg elleve, takker din venn, Lester Fagen, for seg. 4 00:01:29,640 --> 00:01:33,680 Ett par herrebriller. SkilpaddemÞnster. 5 00:01:47,760 --> 00:01:51,760 17 shilling, 9 pence og en halvpenny. 6 00:02:06,280 --> 00:02:10,780 SÄnn, Mr. Greely. Her kan du hvile deg litt. 7 00:02:11,080 --> 00:02:13,200 Her fÄr du litt selskap. 8 00:03:41,440 --> 00:03:44,940 Morse. Jeg kommer straks. Har det skjedd noe? 9 00:03:45,240 --> 00:03:50,440 DÞdsfall i Northway. De ber oss om Ä ta en titt. 10 00:03:50,560 --> 00:03:54,860 Du kan slippe meg av pÄ stasjonen. 11 00:03:55,160 --> 00:03:58,800 Da drar jeg. Win? 12 00:04:00,640 --> 00:04:03,520 Ha det bra. 13 00:04:04,880 --> 00:04:11,480 -Ingen matpakke? -Nei. Ikke i dag. 14 00:04:12,960 --> 00:04:19,000 Sett den pÄ stallen. Jeg skal besÞke Mr. Bryce-Morgan pÄ sykehuset. 15 00:04:44,680 --> 00:04:48,060 -God morgen. -God morgen, sir Merlyn. 16 00:04:48,360 --> 00:04:51,740 GÄr det fint med gastrektomipasienten? 17 00:04:52,040 --> 00:04:56,200 Dr. Powell. Hvis du kan rive deg lÞs. 18 00:04:59,760 --> 00:05:04,100 -God morgen, oversÞster. -God morgen, sir Merlyn. 19 00:05:04,400 --> 00:05:07,680 -Er det klart? -Det er det. 20 00:05:09,880 --> 00:05:13,040 Vi ses i morgen. 21 00:05:14,920 --> 00:05:18,460 -Hvordan har du det i dag? -Bare bra, takk. 22 00:05:18,760 --> 00:05:22,960 Mr. Talbot ble tatt til fange da Singapore falt. 23 00:05:23,080 --> 00:05:30,180 En gang i Äret blusser diareen opp igjen. Men nÄ er vi alle venner igjen. 24 00:05:30,480 --> 00:05:33,580 -Hvor er Mr. Greely? -Han dÞde i natt. 25 00:05:33,880 --> 00:05:36,020 Han var pÄ bedringens vei. 26 00:05:36,320 --> 00:05:39,460 -Han dro pÄ Ärene. -Han var pÄ min alder. 27 00:05:39,760 --> 00:05:45,140 Det var kun en lungelapp som ble fjernet. Jeg vil ha full obduksjon. 28 00:05:45,440 --> 00:05:48,360 BegravelsesbyrÄet har vÊrt her. 29 00:05:49,520 --> 00:05:53,200 Hvor mange blir det? Dette gÄr ikke, Powell. 30 00:06:38,920 --> 00:06:44,820 Ethel Zacharides. Hun var i 60-Ärene. DÞde for en tre dagers tid siden. 31 00:06:45,120 --> 00:06:47,260 FÊle kjerring. 32 00:06:47,560 --> 00:06:53,900 Ganske begrenset repertoar. Den heter Jeremiah. 33 00:06:54,200 --> 00:06:59,020 -Naturlige Ärsaker? -Det er ingenting som tyder pÄ vold. 34 00:06:59,320 --> 00:07:03,900 Kan vÊre hjertet. Eller slag. Et av "livets tusen stÞt". 35 00:07:04,200 --> 00:07:06,020 Ingenting mistenkelig. 36 00:07:06,320 --> 00:07:12,580 Ikke ved fÞrste Þyekast. Ikke medisinsk sett. Resten er opp til deg. 37 00:07:12,880 --> 00:07:16,560 -Hva med det? -Falt ned fra skjenken? 38 00:07:17,960 --> 00:07:21,680 Hun kan ha fÄtt et anfall. 39 00:07:23,280 --> 00:07:28,060 Zacharides. Det lyder kjent. 40 00:07:28,360 --> 00:07:32,860 Jeg kommer nok pÄ det. Sikkert ikke noe viktig. 41 00:07:33,160 --> 00:07:35,480 Vale vigile, vokter! 42 00:07:50,400 --> 00:07:57,200 Terence Bakewell, sir. Han overfÞres fra Farnleigh fengsel til sykehuset i dag. 43 00:08:00,080 --> 00:08:02,940 Sir? 44 00:08:03,240 --> 00:08:06,780 Er det informanten din? 45 00:08:07,080 --> 00:08:11,640 Ja, sir. Skapsprengeren under gullsmedranet. 46 00:08:13,160 --> 00:08:17,340 Mrs. Robson kom til skade og ble lam. 47 00:08:17,640 --> 00:08:21,580 Ledelsen vil ha bevÊpnet vakt dÞgnet rundt. 48 00:08:21,880 --> 00:08:29,080 Ja. Bakewell skal vitne mot medlemmene i Matthews-gjengen som er pÄ frifot. 49 00:08:29,200 --> 00:08:34,720 -Tror du at de er ute etter ham? -Det er Matthews-gjengen. 50 00:08:43,720 --> 00:08:45,540 Hva sa naboene? 51 00:08:45,840 --> 00:08:50,380 Hun har bodd her i 20 Är. Mannen dÞde for et halvt Är siden. 52 00:08:50,680 --> 00:08:55,860 Datteren bor i byen, men de er visst ikke pÄ talefot. 53 00:08:56,160 --> 00:09:00,240 Vi mÄ finne en som kan overta den. 54 00:09:02,680 --> 00:09:07,540 -Hva er det? -Northway-saken. Dyrehjemmet er stengt. 55 00:09:07,840 --> 00:09:11,660 Dette er en politistasjon. Ta den med hjem. 56 00:09:11,960 --> 00:09:15,820 -NÄ? -Et naturlig dÞdsfall ifÞlge DeBryn. 57 00:09:16,120 --> 00:09:19,940 -Men det var dekket pÄ til to. -Fikk hun besÞk? 58 00:09:20,240 --> 00:09:24,180 Eller ventet besÞk. Skrivebordet var rotet til. 59 00:09:24,480 --> 00:09:29,740 -Slik er det alltid hos bestemor. -Det var ellers ryddig. 60 00:09:30,040 --> 00:09:33,820 -FÊle kjerring. -De mÄ ha vÊrt lykkelig gift. 61 00:09:34,120 --> 00:09:39,160 Pass den sÄ lenge. Morse har vakttjeneste pÄ sykehuset. 62 00:09:43,520 --> 00:09:49,420 -Var det noe du ville? -Mr. Bakewell? 63 00:09:49,720 --> 00:09:54,180 -Bibliotekvognen. Vil du ha noe? -Den store flukten. 64 00:09:54,480 --> 00:09:59,360 -Har du den? -Nei, jeg tror ikke det. 65 00:10:04,880 --> 00:10:09,700 -Hvem er han der? -Det trenger du ikke bry deg om. 66 00:10:10,000 --> 00:10:13,900 -Tempen er hÞyere. -Den blir det nÄr du tar den. 67 00:10:14,200 --> 00:10:17,620 Mr. Talbot, da. 68 00:10:17,920 --> 00:10:24,620 -Er Bakewell i fare? -Matthews-bermen kan havne i fengsel. 69 00:10:24,920 --> 00:10:29,120 Jeg sier ifra til Bright. Vi mÞtes pÄ vÄpenrommet. 70 00:10:36,040 --> 00:10:38,600 Morse! 71 00:10:39,800 --> 00:10:42,660 HÞrer du meg, sir? 72 00:10:42,960 --> 00:10:46,700 Vi trenger en sykebil. Til Mr. Brights kontor. 73 00:10:47,000 --> 00:10:49,740 SÄ fort du kan. 74 00:10:50,040 --> 00:10:52,320 Dette gÄr fint. 75 00:10:53,480 --> 00:10:57,080 Inn hit. 76 00:10:58,320 --> 00:11:03,600 -HÞrer du meg? -Overtar du herfra? Det haster. 77 00:11:05,960 --> 00:11:08,640 Du mÄ vente her. 78 00:11:23,040 --> 00:11:27,400 -Pannen. Pannen, sa jeg. -Beklager, sir Merlyn. 79 00:11:42,000 --> 00:11:46,600 Jeg har hÞrt det. Han er i gode hender. 80 00:11:46,360 --> 00:11:51,660 Kirurgen er sir Merlyn Chubb. Skal jeg hÞre hvordan det gÄr? 81 00:11:51,960 --> 00:11:58,860 Ingenting Ä bekymre seg for. GÄten er lÞst: Mrs. Zacharides' mann. 82 00:11:59,160 --> 00:12:02,540 Jeg obduserte ham for et halvt Är siden. 83 00:12:02,840 --> 00:12:07,440 -Var han pasient her? -Ikke fÄ panikk. Ikke sir Merlyns. 84 00:12:32,320 --> 00:12:36,220 -Hva sa de? -Det kommende dÞgnet er kritisk. 85 00:12:36,520 --> 00:12:43,880 Bakewell, dette er kriminalbetjent Morse. Han skal holde Þye med deg, sÄ vÊr grei. 86 00:12:46,680 --> 00:12:54,680 Har du snakket med datteren til Mrs. Zacharides? Hun arbeider pÄ Beaufort. 87 00:13:05,560 --> 00:13:09,060 Hvis dere vil ... Kom nÊrmere. 88 00:13:09,360 --> 00:13:14,340 Hvis dere vil ha ham i fengsel igjen, bÞr han fÄ en annen seng. 89 00:13:14,640 --> 00:13:18,980 Seng ti. PÄ fem uker har jeg sett tre dÞ der. 90 00:13:19,280 --> 00:13:23,460 -Den siste dÞde i natt. -Det holder, Mr. Talbot. 91 00:13:23,760 --> 00:13:30,140 Ikke plag de andre pasientene med slikt tÞv. 92 00:13:30,440 --> 00:13:34,640 -OversÞster MacMahon. -Kriminalbetjent Morse. 93 00:13:34,760 --> 00:13:40,700 Du skal holde oppsyn med Bakewell? Vi er ikke glad for Ä ha ham her. 94 00:13:41,000 --> 00:13:44,460 Politi pÄ sengeposten. 95 00:13:44,760 --> 00:13:47,980 Er det noe i det? Seng nummer ti? 96 00:13:48,280 --> 00:13:52,780 Det er ingen gÄte. De dÄrligste pasientene havner der. 97 00:13:53,080 --> 00:13:59,280 Dersom naturen gÄr sin gang, slipper vi Ä forstyrre alle de andre. 98 00:14:00,840 --> 00:14:03,640 Caroline? 99 00:14:04,760 --> 00:14:06,540 Morse? 100 00:14:06,840 --> 00:14:11,620 -Hva er prognosen? -Merlyn har gjort sitt beste. 101 00:14:11,920 --> 00:14:17,740 -Edgar fikk et kraftig slag. -Det var leit Ä hÞre. 102 00:14:18,040 --> 00:14:21,980 -Bor dere fortsatt pÄ Byers Hall? -Du husker godt. 103 00:14:22,280 --> 00:14:26,900 -I noen tilfeller. -Du var der vel ofte nok. 104 00:14:27,200 --> 00:14:34,400 -Bor William hjemme fremdeles? -Nei. Han er pÄ besÞk hos Susan. 105 00:14:35,440 --> 00:14:38,100 Og Henry, sÄ klart. 106 00:14:38,400 --> 00:14:39,820 SÄ klart. 107 00:14:40,120 --> 00:14:42,500 Henry er ved New Carthage. 108 00:14:42,800 --> 00:14:47,000 Han leder juridisk fakultet. Som tidenes yngste. 109 00:14:47,120 --> 00:14:50,300 Jeg leste noe om det. 110 00:14:50,600 --> 00:14:53,460 Han har gjort det godt. 111 00:14:53,760 --> 00:14:58,360 Og du, da, Morse? Hva har du oppnÄdd? 112 00:15:00,240 --> 00:15:04,900 Ikke sÄ mye, vil jeg tro. I sammenligning. 113 00:15:05,200 --> 00:15:10,100 Hvis det er noe du trenger, vil jeg gjerne hjelpe til. 114 00:15:10,400 --> 00:15:13,660 Her, privatnummeret stÄr pÄ baksiden. 115 00:15:13,960 --> 00:15:19,320 -Det blir nok ikke nÞdvendig. -Om det skulle vÊre noe. 116 00:15:20,600 --> 00:15:23,320 Politimann? 117 00:15:25,400 --> 00:15:27,480 Etterforsker. 118 00:15:43,360 --> 00:15:46,960 Miss Zacharides? Kriminalbetjent Morse. 119 00:15:46,720 --> 00:15:50,820 Du snakket med overkonstabel Strange om moren din. 120 00:15:51,120 --> 00:15:58,720 Jeg fikk et brev i forrige uke. Hun har kranglet med sykehuset der far dÞde. 121 00:15:58,480 --> 00:16:03,800 -Noen av eiendelene hans ble borte. -Hvilke da? 122 00:16:05,200 --> 00:16:09,820 Hun fikk gifteringen tilbake, men litt penger ble borte. 123 00:16:10,120 --> 00:16:14,720 Og en diamantbesatt slipsnÄl etter faren. 124 00:16:14,480 --> 00:16:20,420 -Sykehuset hevdet at hun tok feil. -Kan hun ha tatt feil? 125 00:16:20,720 --> 00:16:25,920 Hun skrev at det skulle komme noen fra sykehuset pÄ fredag. 126 00:16:26,040 --> 00:16:28,040 PÄ fredag? 127 00:16:29,800 --> 00:16:33,220 -Sa hun hvem det var? -Nei. 128 00:16:33,520 --> 00:16:38,720 -Hvilken sengepost lÄ faren din pÄ? -Fosdick. 129 00:16:38,840 --> 00:16:42,040 Ja, i seng nummer ti. 130 00:16:45,360 --> 00:16:52,860 -Er det her du er? -De ba meg om Ä vikariere for Mr. Bright. 131 00:16:53,160 --> 00:16:55,500 -SÄ fint. -Er det det? 132 00:16:55,800 --> 00:16:59,480 Hva vet jeg om kontorarbeid? Er det noe nytt? 133 00:17:00,640 --> 00:17:04,580 BlÞdende magesÄr. Operasjonen var vellykket. 134 00:17:04,880 --> 00:17:09,220 -Og Bakewell? -Fosdick-posten. Som Mr. Bright. 135 00:17:09,520 --> 00:17:12,900 Han sier ikke noe, men han er nok urolig. 136 00:17:13,200 --> 00:17:19,860 -De prÞver seg vel ikke pÄ sykehuset? -Det skulle ikke forundre meg. 137 00:17:20,160 --> 00:17:22,360 Greit. 138 00:17:25,760 --> 00:17:27,680 Kriminalsjef ... 139 00:17:31,600 --> 00:17:34,900 Brights kontor. Du snakker med Thursday. 140 00:17:35,200 --> 00:17:41,940 Her har vi et musikkÞnske fra en pÄ Fosdick-posten. 141 00:17:42,240 --> 00:17:44,780 Mr. Bakewell? Han har vÊrt grei. 142 00:17:45,080 --> 00:17:50,760 Hvis du ser noen fremmede pÄ posten, hÄper jeg du sier ifra. 143 00:17:52,360 --> 00:17:55,940 Hvordan er de ansatte pÄ Fosdick? 144 00:17:56,240 --> 00:17:59,100 OversÞster Clodagh er et rivjern. 145 00:17:59,400 --> 00:18:02,900 MacMahon, altsÄ. Ikke kom pÄ kant med henne. 146 00:18:03,200 --> 00:18:08,680 Sir Merlyn er makelÞs. Legene krymper seg nÄr han tar runden. 147 00:18:10,240 --> 00:18:12,780 Hva med de andre? 148 00:18:13,080 --> 00:18:18,220 SÄ har vi sykepleier Byron. Flora, hun er veldig hyggelig. 149 00:18:18,520 --> 00:18:22,020 Hun lager alltid en kopp te hvis en spÞr. 150 00:18:22,320 --> 00:18:25,540 Sykepleier Mills. Jo Beth. 151 00:18:25,840 --> 00:18:31,620 Uten henne blir det kaos. Hun passer pÄ de yngre sykepleierne. 152 00:18:31,920 --> 00:18:38,300 Sykepleiereleven Daisy Bennett. Hun er veldig ivrig. 153 00:18:38,600 --> 00:18:43,040 Hun har en tendens til Ä havne i klemme. 154 00:18:44,160 --> 00:18:49,000 De fleste er tullete etter dr. Powell. 155 00:18:50,800 --> 00:18:55,540 Unntatt oversÞster Clodagh. Hun er gift med arbeidet. 156 00:18:55,840 --> 00:18:59,420 Jeg tror hun var forlovet en gang i tiden. 157 00:18:59,720 --> 00:19:04,220 Men alle bÊrer vel pÄ en hemmelig sorg. 158 00:19:04,520 --> 00:19:06,300 Sikkert. 159 00:19:06,600 --> 00:19:09,420 Hva er din? 160 00:19:09,720 --> 00:19:12,920 Plattfot. 161 00:19:29,040 --> 00:19:32,980 Sykepleier? Takk. 162 00:19:33,280 --> 00:19:37,580 -Det gjelder Mr. Bright? Dr. Powell. -GÄr det fint? 163 00:19:37,880 --> 00:19:43,380 Vi hÄper at han blir helt fin igjen, men forelÞpig er det Äpen visitt. 164 00:19:43,680 --> 00:19:49,240 Dere mÄ gjerne komme utenom de oppsatte besÞkstidene. 165 00:19:55,520 --> 00:19:58,040 Kom. Vi tar en drink. 166 00:20:03,120 --> 00:20:06,540 Hvem var det du snakket med? 167 00:20:06,840 --> 00:20:11,580 Jeg kjente datteren hennes da jeg studerte. 168 00:20:11,880 --> 00:20:16,580 "Jeg kjente datteren hennes" og ... Du kan ikke slutte der. 169 00:20:16,880 --> 00:20:21,520 -Kanskje nÄr vi er bedre kjent. -Knuste hun hjertet ditt? 170 00:20:22,560 --> 00:20:25,600 Vi var forlovet. 171 00:20:27,560 --> 00:20:30,960 Og sÄ var vi ikke det lenger. 172 00:20:35,200 --> 00:20:38,560 NÄ vet du om alle hemmelighetene mine. 173 00:21:26,240 --> 00:21:29,780 -Hvordan har han det? -Han har ikke vÄknet. 174 00:21:30,080 --> 00:21:34,260 -Hvor er barnevakten? -Tar seg en kopp te. 175 00:21:34,560 --> 00:21:39,440 Operasjonen gikk fint. Vi skal ta godt vare pÄ ham. 176 00:21:51,000 --> 00:21:55,520 -Kriminalbetjent Morse. -Sykepleier Mills. 177 00:21:58,480 --> 00:22:02,000 Hyggelig Ä treffe deg. 178 00:22:22,680 --> 00:22:26,720 Unnskyld? Det er ikke besÞkstid nÄ. 179 00:22:27,880 --> 00:22:30,000 Politiet. Hvor skal du? 180 00:22:42,120 --> 00:22:44,860 Gud bedre. FÄ av meg hÄndjernene! 181 00:22:45,160 --> 00:22:48,680 HÄndjernene! Ikke la meg sitte sÄnn! 182 00:22:54,440 --> 00:22:57,000 Vi skal passe pÄ deg. 183 00:23:46,520 --> 00:23:50,040 SÄ du kjennemerket? 184 00:23:52,880 --> 00:23:57,100 De var nok utenbysfra. London, Birmingham, Glasgow. 185 00:23:57,400 --> 00:24:02,300 -FÄ laget et fantombilde. -Det er fra stasjonen. 186 00:24:02,600 --> 00:24:04,840 Greit. 187 00:24:09,120 --> 00:24:13,800 -Mr. Bright er blitt syk, sa Fred. -Ja. MagesÄr. 188 00:24:20,120 --> 00:24:23,160 Er alt i orden? 189 00:24:25,280 --> 00:24:30,740 Hun sa at vi ikke skulle lete etter henne, men det har gÄtt ti uker. 190 00:24:31,040 --> 00:24:35,480 Jeg vil bare vite om hun har det bra. 191 00:24:37,520 --> 00:24:41,860 -Gjorde vi noe galt? -Nei. SelvfÞlgelig ikke. 192 00:24:42,160 --> 00:24:45,120 Men hvorfor da? 193 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 Jeg vet ikke. 194 00:24:51,320 --> 00:24:54,480 Jeg gÄr og legger meg. 195 00:24:59,120 --> 00:25:05,540 De fant bilen i Holywell Street. Bakewell fÄr ekstra vakter og to vakter ute. 196 00:25:05,840 --> 00:25:11,400 -Tror du han prÞver igjen? -Ikke hvis jeg fÄr bestemme. 197 00:25:16,600 --> 00:25:21,140 Er bildet klart? Er det ellers noe nytt? 198 00:25:21,440 --> 00:25:27,740 Fluktbilen ble meldt stjÄlet i Coventry i gÄr. Ratt og dÞrer var tÞrket av. 199 00:25:28,040 --> 00:25:31,240 De var nok profesjonelle. 200 00:25:31,360 --> 00:25:33,780 -Kom. -Hvor skal vi? 201 00:25:34,080 --> 00:25:38,680 Samme for meg. Her fÄr de ikke ta seg friheter. 202 00:25:41,400 --> 00:25:46,780 -Hvorfor var Mr. Zacharides innlagt? -GalleblÊren. 203 00:25:47,080 --> 00:25:51,180 Er det nÞdvendig Ä obdusere folk som dÞr pÄ sykehus? 204 00:25:51,480 --> 00:25:54,820 -Sir Merlyn krevde det. -Hvorfor det? 205 00:25:55,120 --> 00:26:00,020 Operasjonen gikk fint, og Mr. Zacharides' tilstand var god. 206 00:26:00,320 --> 00:26:02,860 Han dÞde om natten. 207 00:26:03,160 --> 00:26:05,360 Hvem var kirurgen? 208 00:26:05,480 --> 00:26:11,580 Det unge kongsemnet, dr. Powell. Lite velvilje mellom ham og sir Merlyn. 209 00:26:11,880 --> 00:26:15,500 Det ryktes at Powell er ute etter stillingen. 210 00:26:15,800 --> 00:26:22,680 -Hva sier Merlyn til det? -"Over mitt lik", kan jeg tenke meg. 211 00:26:23,680 --> 00:26:27,640 Sykepleier Hicks. Bare legg dem pÄ pulten. 212 00:26:42,600 --> 00:26:46,860 Hei, Gil. Noen prÞvde Ä kverke Terry Bakewell i gÄr. 213 00:26:47,160 --> 00:26:52,300 Jeg vil vite hvem han er, hvor han er og hvem som var kilden. 214 00:26:52,600 --> 00:26:57,980 Jeg spÞr ikke flere ganger. Jeg har ikke fÄtt frokost. Hvem er han? 215 00:26:58,280 --> 00:27:01,380 Jeg vet ikke hva han heter pÄ ordentlig. 216 00:27:01,680 --> 00:27:06,880 Han blir kalt Scotch Tam. Kommer fra Aberdeen eller noe. 217 00:27:07,000 --> 00:27:11,620 -Dere finner ham ikke igjen. -Hvordan fant han Bakewell? 218 00:27:11,920 --> 00:27:17,300 -En uÊrlig fengselsbetjent pÄ Farnleigh. -Hvem betalte? 219 00:27:17,600 --> 00:27:21,260 Det var vel pengeinnsamling. Hva tror du? 220 00:27:21,560 --> 00:27:26,480 Du mÄ fÄ stelt det kuttet, Gil. Det ser ikke fint ut. 221 00:27:31,800 --> 00:27:35,360 Hva ville du snakke med meg om? 222 00:27:37,640 --> 00:27:41,940 Er det noe jeg burde vite om Fosdick-posten? 223 00:27:42,240 --> 00:27:47,500 En Zacharides dÞde der. IfÞlge kona ble noen eiendeler borte. 224 00:27:47,800 --> 00:27:52,900 Jeg har ikke hÞrt noe om tyveri, men det er noe som ikke stemmer. 225 00:27:53,200 --> 00:27:57,580 -Gjelder det seng ti? -Hvordan det? 226 00:27:57,880 --> 00:28:04,400 Det var noe en av pasientene sa. Seng ti var nÊr sagt en dÞdsdom. 227 00:28:05,400 --> 00:28:10,900 Det er hÞye dÞdstall pÄ Fosdick. SÊrlig sett mot sykehuset ellers. 228 00:28:11,200 --> 00:28:18,740 Pasienter blir plutselig verre. Det har vÊrt 8-9 uventede dÞdsfall det siste halvÄret. 229 00:28:19,040 --> 00:28:22,260 -Hva tror du? -Ikke siter meg pÄ det. 230 00:28:22,560 --> 00:28:26,440 IfÞlge ryktene duger ikke sir Merlyn lenger. 231 00:28:28,720 --> 00:28:32,500 -Hva med dr. Powell? -Han virker grei, han. 232 00:28:32,800 --> 00:28:36,360 Alle jentene liker ham visst. 233 00:28:45,280 --> 00:28:48,160 Har du det bra? 234 00:28:49,800 --> 00:28:52,600 Hva med deg? 235 00:28:54,840 --> 00:28:57,600 Ta bedre vare pÄ nestemann. 236 00:29:11,960 --> 00:29:17,420 Hva er det som foregÄr her? Vannet er stygt. Fjern buketten. 237 00:29:17,720 --> 00:29:21,460 Ja visst, sir Merlyn. Sykepleier Bennett. 238 00:29:21,760 --> 00:29:27,460 -Ja, oversÞster? -FÄ bort den blomstervasen. NÄ. 239 00:29:27,760 --> 00:29:33,220 NÄ, min gode mann. Bakewell? Jeg skal operere sammen med dr. Powell. 240 00:29:33,520 --> 00:29:37,380 Dr. Kane skal overvÄke Ändedrettet. 241 00:29:37,680 --> 00:29:40,660 -Jeg vil bytte seng. -Hva vil du? 242 00:29:40,960 --> 00:29:46,580 -Du hÞrte det. Det er kort levealder her. -Husk hvem du snakker med. 243 00:29:46,880 --> 00:29:50,380 Samme det. Noen prÞvde Ä ta livet av meg i gÄr. 244 00:29:50,680 --> 00:29:54,900 Seng nummer ti har dÄrlig rykte blant de innsatte. 245 00:29:55,200 --> 00:30:03,040 Du er en fengselsfugl. Du skal vÊre glad for at jeg mÄ behandle alle likt. 246 00:30:04,600 --> 00:30:09,820 Klokken nÊrmer seg kvart over ni. Dette er Radio Carillon. 247 00:30:10,120 --> 00:30:13,700 Hvor lenge har du vÊrt her, Mr. Fagen? 248 00:30:14,000 --> 00:30:21,040 En tre Ärs tid med radioen og boktrallen. Siden skilsmissen. 249 00:30:22,480 --> 00:30:26,260 -Er det frivillig? -Ja. Jeg fÄr ikke betalt. 250 00:30:26,560 --> 00:30:33,280 Moren min var innlagt her. De stelte sÄ godt med henne at jeg vil gjÞre gjengjeld. 251 00:30:39,880 --> 00:30:42,480 Da fÄr du fortsette. 252 00:30:45,920 --> 00:30:49,680 Si ifra hvis du har musikkÞnsker. 253 00:30:50,920 --> 00:30:54,740 -Jeg glemte det. -Ja, det vet jeg. 254 00:30:55,040 --> 00:30:59,640 -Hva slags inntrykk gir det av meg? -Om forlatelse. 255 00:30:59,400 --> 00:31:05,100 Hvor kom de fra? Blomsterertene. Hvem kom med dem? 256 00:31:05,400 --> 00:31:08,500 -Jeg vet ikke. -Fikk Mr. Bakewell besÞk? 257 00:31:08,800 --> 00:31:13,580 Jeg tror ikke det. Jeg hadde ikke sett buketten fÞr. 258 00:31:13,880 --> 00:31:21,360 Ja vel. Tilbake til arbeidet. Mr. Dunne skal ha vask og sengeskift. 259 00:31:22,640 --> 00:31:27,180 God morgen. Du synes sikkert at jeg var for streng. 260 00:31:27,480 --> 00:31:33,060 -Disiplin pÄ sykehus er viktig. -Sikkert. Har du tid et Þyeblikk? 261 00:31:33,360 --> 00:31:40,960 Det skjer litt nasking pÄ alle sykehus. Pasienter stjeler fra medpasienter. 262 00:31:40,720 --> 00:31:45,020 -Trist, men slik er det. -Hva med Mrs. Zacharides? 263 00:31:45,320 --> 00:31:51,320 Sykehuset undersÞkte saken grundig, men det var ikke hold i det. 264 00:31:52,800 --> 00:31:57,420 -Er du opptatt? -Betjenten spurte om Mrs. Zacharides. 265 00:31:57,720 --> 00:32:02,400 -Ja. Hva gjelder det? -Hun ble funnet dÞd i gÄr. 266 00:32:03,600 --> 00:32:05,860 Er det sant? Det var leit. 267 00:32:06,160 --> 00:32:11,900 Datteren sa at hun fikk brev herfra. Noen skulle komme pÄ fredag. 268 00:32:12,200 --> 00:32:15,340 -Kan jeg fÄ se det? -Brevet er borte. 269 00:32:15,640 --> 00:32:19,340 Det hÞres lite sannsynlig ut. Er du ikke enig? 270 00:32:19,640 --> 00:32:24,380 -Jo visst. -Vi ansÄ oss som ferdig med saken. 271 00:32:24,680 --> 00:32:29,580 Man skal ikke snakke stygt om de dÞde, men hun ble litt brysom. 272 00:32:29,880 --> 00:32:34,140 Hun plaget sykepleierne og kom med beskyldninger. 273 00:32:34,440 --> 00:32:39,880 Til slutt mÄtte vi true med Ä gÄ til politiet. Unnskyld meg. 274 00:32:42,560 --> 00:32:46,220 Husker du Mr. Zacharides? 275 00:32:46,520 --> 00:32:51,860 Ja. Det var veldig leit at han dÞde. 276 00:32:52,160 --> 00:32:56,700 Man prÞver Ä vÊre nÞktern, men det er ikke alltid sÄ lett. 277 00:32:57,000 --> 00:33:00,280 Det var seng nummer ti. 278 00:33:02,080 --> 00:33:07,260 Hvor har du det fra? Mr. Talbot? 279 00:33:07,560 --> 00:33:14,220 Det er litt hÞye dÞdstall, men det er ingen forbannelse. De dÄrligste legges der. 280 00:33:14,520 --> 00:33:20,940 -Kona sa at noen ting ble borte. -Du tror vel ikke at det var sykepleierne? 281 00:33:21,240 --> 00:33:26,460 Det er ikke godt betalt, men ingen velger dette yrket for lÞnnen. 282 00:33:26,760 --> 00:33:31,460 -Det er vel et kall. -Ja, det kan du godt si. 283 00:33:31,760 --> 00:33:34,660 Politiarbeid, da? Hva er det? 284 00:33:34,960 --> 00:33:36,960 En skavank. 285 00:34:19,520 --> 00:34:22,220 Jeg skal se pÄ det med det samme. 286 00:34:22,520 --> 00:34:24,980 Selvsagt. 287 00:34:25,280 --> 00:34:28,500 Nei, sir. 288 00:34:28,800 --> 00:34:32,440 -Som du vil, sir. -Hvordan gÄr det? 289 00:34:34,200 --> 00:34:38,320 Noe Ä drikke? Det stÄr et glass der borte. 290 00:34:45,720 --> 00:34:49,860 Det dÞdsfallet i Northway, Mrs. Zacharides. 291 00:34:50,160 --> 00:34:56,140 Hun lÄ i krangel med sykehuset fordi noen av mannens eiendeler forsvant. 292 00:34:56,440 --> 00:34:59,580 Trodde hun at noen nasket pÄ sykehuset? 293 00:34:59,880 --> 00:35:04,020 -Ansatte eller besÞkende? -Vet ikke. Hun var til bry. 294 00:35:04,320 --> 00:35:11,260 Sykehuset benekter det. I deres Þyne var saken avsluttet. 295 00:35:11,560 --> 00:35:17,220 Noen pÄ sykehuset skrev at de skulle komme den dagen hun dÞde. 296 00:35:17,520 --> 00:35:21,500 Hvorfor skulle de det nÄr saken var ute av verden? 297 00:35:21,800 --> 00:35:25,620 Mr. Zacharides dÞde i seng nummer ti pÄ Fosdick. 298 00:35:25,920 --> 00:35:30,820 Det hÞres dumt ut, men den har dÄrlig rykte blant pasientene. 299 00:35:31,120 --> 00:35:37,620 DÞdstallet er noe hÞyere enn ellers. Pasienter blir plutselig mye verre. 300 00:35:37,920 --> 00:35:41,740 Jeg vil gjerne se nÊrmere pÄ det. 301 00:35:42,040 --> 00:35:45,620 Du stÄr fritt til Ä etterforske. 302 00:35:45,920 --> 00:35:49,880 Da har jeg i det minste tatt én god avgjÞrelse. 303 00:35:51,480 --> 00:35:54,160 Var det noe mer? 304 00:36:04,480 --> 00:36:08,700 -Doktor? -Ikke trakasser sykepleierelevene. 305 00:36:09,000 --> 00:36:14,540 -Tenkte legen pÄ en bestemt elev? -Gi deg, Clo. 306 00:36:14,840 --> 00:36:19,240 Dean. Det er noen som vet om det. 307 00:36:25,880 --> 00:36:28,320 Hjemme. 308 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Jeg er hjemme. 309 00:36:49,400 --> 00:36:52,020 Hva er dette for noe? 310 00:36:52,320 --> 00:36:54,600 Win? 311 00:36:58,440 --> 00:37:01,760 Men i all verden. 312 00:37:04,040 --> 00:37:07,640 Winifred? 313 00:37:07,400 --> 00:37:11,600 Jeg var hos dr. Moody i dag. 314 00:37:15,240 --> 00:37:20,000 -Hvorfor det? -Nervene. 315 00:37:21,080 --> 00:37:27,180 Jeg fÄr ikke sove. Jeg er ikke helt i form, Fred. 316 00:37:27,480 --> 00:37:30,320 Hva mener du med det? 317 00:37:31,720 --> 00:37:38,480 Du mÄ bare fÄ noe annet Ä tenke pÄ. 318 00:37:41,400 --> 00:37:45,060 Kanskje du skal dra pÄ besÞk til Rene. 319 00:37:45,360 --> 00:37:49,780 Jeg vil helst ikke gÄ ut av huset. 320 00:37:50,080 --> 00:37:52,840 Jeg blir redd. 321 00:37:55,760 --> 00:37:59,960 -For hva da? -Jeg vet ikke. 322 00:38:00,080 --> 00:38:05,760 Det har vÊrt slik i det siste. Jeg er sÄ urolig. 323 00:38:08,520 --> 00:38:12,820 Jeg gjÞr hva det skal vÊre for deg. 324 00:38:13,120 --> 00:38:15,540 Men ... 325 00:38:15,840 --> 00:38:22,600 Jeg kan ikke ordne opp hvis jeg ikke vet hva jeg skal ordne. 326 00:38:24,080 --> 00:38:28,680 Hva kan jeg gjÞre? 327 00:38:28,440 --> 00:38:30,400 Jeg vet ikke. 328 00:38:43,200 --> 00:38:48,980 -Lar du vinduet stÄ pÄ glÞtt? -Hvor skal du? Som om jeg ikke vet det. 329 00:38:49,280 --> 00:38:54,140 -Du sladrer ikke. -Jeg burde gjÞre det, men nei da. 330 00:38:54,440 --> 00:38:57,700 Ikke la oversÞster se deg. 331 00:38:58,000 --> 00:39:04,240 Hun virker litt mosegrodd, men er du sikker pÄ at du vet hva du gjÞr? 332 00:39:05,480 --> 00:39:10,860 -Hva mener du? -Leger og sykepleiere. Det er fint i bÞker. 333 00:39:11,160 --> 00:39:15,740 -I virkeligheten kan det gÄ galt. -Vi har det bare gÞy. 334 00:39:16,040 --> 00:39:18,760 Hvis du synes sÄnt er gÞy ... 335 00:39:20,480 --> 00:39:24,680 -Jeg er forsiktig, Jo. -Det hÄper jeg virkelig. 336 00:39:43,400 --> 00:39:47,280 Ikke vÊr for lenge ute av sengen, Mr. Talbot. 337 00:39:49,480 --> 00:39:55,220 Hvordan gÄr det? Her er litt druer siden du ikke fÄr besÞk. 338 00:39:55,520 --> 00:40:01,980 SÄ du er selveste folkefienden? Ta det med ro. 339 00:40:02,280 --> 00:40:08,540 -Jeg har hatt mine problemer med politiet. -Sier du det? 340 00:40:08,840 --> 00:40:13,980 Da jeg var guttungen. Ikke pÄ ditt nivÄ, regner jeg med. 341 00:40:14,280 --> 00:40:18,440 Hva er det du driver med, da? 342 00:40:20,520 --> 00:40:23,200 Drap. 343 00:40:24,440 --> 00:40:28,980 Jeg fÄr uimotstÄelig lyst til Ä drepe nysgjerrige folk. 344 00:40:29,280 --> 00:40:33,200 Takk for druene. 345 00:41:19,240 --> 00:41:24,840 -Er ikke Morse her? -Tok en fridag. Han fikk lÄne bilen. 346 00:41:24,600 --> 00:41:28,220 -Gjaldt det familien? -Det sa han ikke. 347 00:41:28,520 --> 00:41:32,220 -Noe nytt om ham som skjÞt? -Thomas Fraser. 348 00:41:32,520 --> 00:41:37,020 Bodde i Glasgow. Hyppig gjest i Barlinnie fengsel. 349 00:41:37,320 --> 00:41:42,520 -Skal ha deltatt i flere gjengoppgjÞr. -En leiemorder. 350 00:41:42,640 --> 00:41:47,480 -Burde skille seg ut her. -Hvorfor har vi ikke funnet ham? 351 00:42:30,400 --> 00:42:35,760 -Kriminalbetjent Morse fra politiet i Oxford. -Booth. 352 00:42:37,160 --> 00:42:40,120 Har du sett denne kvinnen? 353 00:42:44,280 --> 00:42:47,940 Hun har ikke gjort noe galt. 354 00:42:48,240 --> 00:42:51,440 54. 355 00:43:01,920 --> 00:43:06,260 -Morse. -Miss Thursday. 356 00:43:06,560 --> 00:43:12,140 Noen ringte pÄ noteringsoverfÞring fra Leamington. 357 00:43:12,440 --> 00:43:16,280 Det var ikke meg. 358 00:43:17,520 --> 00:43:20,220 Nei vel. 359 00:43:20,520 --> 00:43:26,900 Jeg ville bare se hvordan du hadde det. 360 00:43:27,200 --> 00:43:30,280 Jeg har det bra. 361 00:43:36,680 --> 00:43:40,320 Hva driver du med? 362 00:43:42,360 --> 00:43:47,140 -Driver med? -For Ä tjene penger. 363 00:43:47,440 --> 00:43:51,680 -Jeg klarer meg fint. -Det ser jeg. 364 00:43:53,160 --> 00:43:57,540 Hva med deg? 365 00:43:57,840 --> 00:44:01,440 Nei, bare arbeid. 366 00:44:05,600 --> 00:44:10,020 -Vil du ha noe Ä drikke? -Ja. Men bare saft. 367 00:44:10,320 --> 00:44:13,120 Jeg kjÞrer bil. 368 00:44:33,080 --> 00:44:34,780 Nei. 369 00:44:35,080 --> 00:44:40,300 Jeg forstÄr det, men jeg syntes at drapsforsÞket pÄ Bakewell - 370 00:44:40,600 --> 00:44:47,200 - mÄtte gÄ foran det Ä diskutere trafikk- problemer med styremedlem Rooney. 371 00:44:50,720 --> 00:44:52,460 Ja, sir. 372 00:44:52,760 --> 00:44:57,740 Jeg skal snakke med byplankontoret i ettermiddag. 373 00:44:58,040 --> 00:45:01,420 Selvsagt, sir. 374 00:45:01,720 --> 00:45:04,880 Takk skal du ha. 375 00:45:11,960 --> 00:45:14,560 Glem det. 376 00:45:16,120 --> 00:45:22,020 -Ikke fortell dem at du har truffet meg. -Du burde ta kontakt. 377 00:45:22,320 --> 00:45:25,660 Skriv til dem eller noe. 378 00:45:25,960 --> 00:45:30,360 -Og si hva da? -Bare for Ä si at du har det bra. 379 00:45:33,280 --> 00:45:36,620 Det er det eneste riktige. 380 00:45:36,920 --> 00:45:41,500 Det riktige, ja. Synd at det alltid var bortkastet. 381 00:45:41,800 --> 00:45:47,660 Bankranet var ikke din feil. Du er ikke skyld i at Ronny Gidderton dÞde. 382 00:45:47,960 --> 00:45:53,480 Det er ikke sant. Hvis ikke jeg hadde blitt ... 383 00:45:54,840 --> 00:45:58,280 Datteren til en fÞrstebetjent. 384 00:46:00,720 --> 00:46:05,760 Det kan vÊre det samme nÄ, for jeg drar ikke hjem igjen. 385 00:46:09,920 --> 00:46:15,520 -Hvorfor ikke? Hva skal du gjÞre? -Jeg vet ikke. 386 00:46:17,480 --> 00:46:23,680 -Reise utenlands? Jeg bryr meg ikke. -Det gjÞr jeg. 387 00:46:26,280 --> 00:46:29,880 Det burde du ikke. 388 00:46:29,640 --> 00:46:34,560 Vet du hva? Jeg trodde at ... 389 00:46:36,680 --> 00:46:40,120 En liten stund trodde jeg ... 390 00:46:41,520 --> 00:46:44,740 Nesten. 391 00:46:45,040 --> 00:46:52,920 Alle de gangene du fulgte meg hjem. Alltid like hÞflig. Du prÞvde deg aldri. 392 00:46:59,000 --> 00:47:03,040 Snodig hvordan det kan gÄ. 393 00:47:06,760 --> 00:47:11,080 Det kan gÄ akkurat slik du vil. 394 00:47:20,320 --> 00:47:25,000 Det er nok best at du gÄr. 395 00:47:55,600 --> 00:48:00,260 Noe Ä lese? Jeg har alt. Western, romantikk, krim. 396 00:48:00,560 --> 00:48:03,500 -Den nyeste av Kent Finn? -Nei takk. 397 00:48:03,800 --> 00:48:09,980 En kreftpasient har Lady Chatterley, men blir neppe ferdig. Vil du stÄ pÄ venteliste? 398 00:48:10,280 --> 00:48:13,640 Det er ikke nÞdvendig. 399 00:48:31,520 --> 00:48:35,260 -Hei. Hva heter du? -Charlie, ikke forstyrr. 400 00:48:35,560 --> 00:48:37,660 Det er helt i orden. 401 00:48:37,960 --> 00:48:41,300 Har du barn? 402 00:48:41,600 --> 00:48:44,740 -Nei. -Jeg har en datter. 403 00:48:45,040 --> 00:48:49,700 Barbara. Hun er 23 Är. Jeg har et bilde i lommeboka. 404 00:48:50,000 --> 00:48:53,900 Nei takk. Vi er ikke venner, Mr. Bakewell. 405 00:48:54,200 --> 00:48:59,820 Ikke vÊr ufin, jeg prÞver Ä fÄ tiden til Ä gÄ. Her er alle i samme bÄt. 406 00:49:00,120 --> 00:49:04,940 Det er nÄ sÄ, men vi er ikke fortrolige. 407 00:49:05,240 --> 00:49:10,380 Ikke prÞv deg. Du bor fint og sitter i bowlskomiteen. 408 00:49:10,680 --> 00:49:16,540 Men i bunn og grunn er vi to baller pÄ samme rumpe. 409 00:49:16,840 --> 00:49:22,780 Fred. Hvem stakk kosteskaftet opp bak pÄ ham? Er det sÄnn dere gjÞr rent? 410 00:49:23,080 --> 00:49:26,280 Pass deg, ellers fÄr du en selv. 411 00:49:29,160 --> 00:49:34,720 Jeg visste ikke hva slags druer du likte, sÄ jeg kjÞpte en av hver. 412 00:49:52,080 --> 00:49:53,740 Fred. 413 00:49:54,040 --> 00:49:57,660 Matthews-gjengen. Hvis det skjer noe ... 414 00:49:57,960 --> 00:50:04,460 Det kommer ikke til Ä skje noe. Om et par dager er du pÄ Farnleigh. 415 00:50:04,760 --> 00:50:11,340 Men hvis noe skjer ... NÄ spÞr jeg oss menn imellom. Vi er begge fedre. 416 00:50:11,640 --> 00:50:15,980 Pass pÄ Babs. Hun vet ingenting. 417 00:50:16,280 --> 00:50:20,380 Men de er ute etter henne likevel. 418 00:50:20,680 --> 00:50:23,380 -Jeg trygler. -Det trengs ikke. 419 00:50:23,680 --> 00:50:27,040 De fÄr ikke rÞre henne. Det lover jeg. 420 00:50:37,800 --> 00:50:40,780 -Du kom. -Ja, jeg var i nabolaget. 421 00:50:41,080 --> 00:50:43,680 Var du det? 422 00:50:43,440 --> 00:50:45,200 Nei. 423 00:50:47,520 --> 00:50:52,780 -Er det slik som du husker det? -Mer eller mindre. 424 00:50:53,080 --> 00:51:00,220 -Hvordan gÄr det med Edgar? -Uforandret. Hvorfor sier de det? 425 00:51:00,520 --> 00:51:06,140 Han er totalt forandret. Han er ikke til Ä kjenne igjen. 426 00:51:06,440 --> 00:51:12,240 -De mener vel tilstanden hans. -Jeg er klar over hva de mener. 427 00:51:14,080 --> 00:51:16,680 Det var hyggelig av deg Ä komme. 428 00:51:18,120 --> 00:51:22,640 Vi gÄr ikke sÄ godt sammen. Hvorfor er du hyggelig? 429 00:51:24,680 --> 00:51:26,840 Fordi livet er kort. 430 00:51:28,440 --> 00:51:31,620 Det er veldig lenge siden. 431 00:51:31,920 --> 00:51:35,780 -Begraver du fortiden? -Kanskje det. 432 00:51:36,080 --> 00:51:41,020 -Noen steder setter dype spor. -Mennesker ogsÄ. 433 00:51:41,320 --> 00:51:43,780 Ja. 434 00:51:44,080 --> 00:51:46,520 Ja, hvis man lar dem fÄ lov. 435 00:51:47,800 --> 00:51:53,000 God som ny. Han kan stjele videre nÄr som helst. 436 00:51:53,120 --> 00:51:56,540 -Skal jeg sy igjen? -Nei. 437 00:51:56,840 --> 00:52:01,280 Jeg ser helst at pasienten fÄr gode odds. 438 00:52:03,000 --> 00:52:10,220 Kan han ikke gÄ av? Han er ikke med. SÄ du hvordan han skalv pÄ hendene? 439 00:52:10,520 --> 00:52:13,940 Sett hun nye med rÞdt hÄr? Bein til himmels. 440 00:52:14,240 --> 00:52:19,320 -SlÄ til, ellers gjÞr jeg det. -Jeg har sÄ jeg klarer meg. 441 00:52:21,160 --> 00:52:23,820 Hvor kjenner du sir Merlyn fra? 442 00:52:24,120 --> 00:52:28,660 Han reddet livet til Susan for to Är siden. 443 00:52:28,960 --> 00:52:31,900 Det var hjertet hennes av alle ting. 444 00:52:32,200 --> 00:52:37,380 Og som takk skrev Edgar inn en stor gave i testamentet. 445 00:52:37,680 --> 00:52:42,420 -Til sykehuset? -Nei, til Merlyn. 446 00:52:42,720 --> 00:52:48,140 -Skal han ikke pensjonere seg snart? -Nei, ikke sÄ vidt jeg vet. 447 00:52:48,440 --> 00:52:52,220 Hvorfor spÞr du om det? 448 00:52:52,520 --> 00:52:55,760 Jeg prÞver Ä danne meg et bilde. 449 00:52:58,840 --> 00:53:03,060 -Har du snakket med Susan? -Selvsagt. 450 00:53:03,360 --> 00:53:07,100 -Jeg nevnte ikke deg. -Nei. 451 00:53:07,400 --> 00:53:10,920 Det regnet jeg heller ikke med. 452 00:53:26,040 --> 00:53:28,160 Sykepleier. 453 00:53:37,080 --> 00:53:38,980 GÄr det bra? 454 00:53:39,280 --> 00:53:43,920 -Kan jeg fÄ noe smertestillende? -Jeg henter dr. Powell. 455 00:54:04,240 --> 00:54:10,820 Litt av et styr pÄ posten i dag. Daisy fikk skjenn av oversÞster igjen. 456 00:54:11,120 --> 00:54:15,420 For mye maskara. 457 00:54:15,720 --> 00:54:19,000 Ikke sÄnn som deg. 458 00:54:42,560 --> 00:54:45,960 FÊle kjerring. 459 00:54:48,240 --> 00:54:52,020 -God morgen. -God morgen, oversÞster. 460 00:54:52,320 --> 00:54:56,960 -Har det skjedd noe? -Nei. Det var en rolig natt. 461 00:54:59,840 --> 00:55:02,820 God morgen, Mr. Bakewell. 462 00:55:03,120 --> 00:55:07,720 Mr. Bakewell? OversÞster. 463 00:55:13,440 --> 00:55:17,800 Hent legen. Trekk for sengen. 464 00:55:25,600 --> 00:55:30,740 Mr. Bakewell ble funnet dÞd like etter 07.30 da dagskiftet begynte. 465 00:55:31,040 --> 00:55:36,220 Vi pleier ikke Ä la avdÞde bli liggende pÄ posten. 466 00:55:36,520 --> 00:55:39,720 -Hvordan gikk det med ham? -Fremover. 467 00:55:39,840 --> 00:55:46,440 -Hvorfor ble tilstanden forverret? -Vi fÄr vente pÄ obduksjonen. 468 00:55:46,200 --> 00:55:52,280 Dr. Powell var pÄ vakt og sÄ til Bakewell i lÞpet av natten. 469 00:56:04,880 --> 00:56:09,140 Jeg var pÄ Nightingale- posten da Byron kom. 470 00:56:09,440 --> 00:56:12,980 -NÄr var det? -Klokken var litt over tre. 471 00:56:13,280 --> 00:56:19,880 Han hadde smerter. Jeg forskrev smertestillende, og sÄ gikk jeg. 472 00:56:19,640 --> 00:56:24,180 Mr. Bakewell klagde pÄ smerter, sÄ jeg gikk til legen. 473 00:56:24,480 --> 00:56:26,260 Hvor lenge var du borte? 474 00:56:26,560 --> 00:56:32,500 Ti minutter. Fire minutter dit, to med dr. Powell, sÄ fire tilbake. 475 00:56:32,800 --> 00:56:37,540 Det var ikke noe galt med dosen. Han fikk det dr. Powell sa. 476 00:56:37,840 --> 00:56:42,100 -Det var bare et par tabletter. -Dr. Powell er grundig. 477 00:56:42,400 --> 00:56:49,060 Han arbeider gratis. Han kommer utenom arbeidstid for Ä se til pasientene. 478 00:56:49,360 --> 00:56:52,560 -Ikke sant? -Jo, sikkert. 479 00:56:52,680 --> 00:56:57,300 Du var ikke borte flere ganger fÞr dagskiftet kom pÄ vakt. 480 00:56:57,600 --> 00:57:03,060 -Nei, jeg var ikke det. -Vi fant en druestilk under sengen. 481 00:57:03,360 --> 00:57:07,660 -Vet du hvor den kom fra? -Det var visst en gave. 482 00:57:07,960 --> 00:57:09,640 Fra Mr. Talbot. 483 00:57:12,040 --> 00:57:17,640 -NÄ? -Betjent Jones holdt vakt hele natten. 484 00:57:17,400 --> 00:57:23,780 -Noen kom seg inn. Sikkert Tam Fraser. -Forbi vakten ute og Jones? 485 00:57:24,080 --> 00:57:28,020 Han kom seg inn. Er han i Oxford, finner vi ham. 486 00:57:28,320 --> 00:57:32,540 -Seng ti. -Du tror da ikke pÄ det? 487 00:57:32,840 --> 00:57:39,440 En ting, bare. Jones sa at over- sÞsteren tok noe ut av hÄnden hans. 488 00:57:39,200 --> 00:57:44,640 Han var ikke sikker, men han trodde det var en blomst. En hvit en. 489 00:57:46,880 --> 00:57:50,860 Jeg vet ikke hva han tror han sÄ, men han tok feil. 490 00:57:51,160 --> 00:57:56,660 Du fjernet en bukett derfra. Du og Bennett snakket om det. 491 00:57:56,960 --> 00:58:01,300 -Vet du hvor den kom fra? -Jeg har nok Ä gjÞre. 492 00:58:01,600 --> 00:58:05,860 Hvordan kan han ha fÄtt blomster nÄr han ikke fikk besÞk? 493 00:58:06,160 --> 00:58:09,420 De kom vel fra en utskrevet pasient. 494 00:58:09,720 --> 00:58:14,940 I stedet for Ä kaste dem ga en sykepleier eller portÞr dem videre. 495 00:58:15,240 --> 00:58:19,700 NÄ mÄ jeg tilbake til arbeidet. 496 00:58:20,000 --> 00:58:24,980 Jeg vÄknet pÄ morgenkvisten. En kort stund. 497 00:58:25,280 --> 00:58:29,100 Det var trukket for rundt sengen hans. 498 00:58:29,400 --> 00:58:33,780 Det var noen inne hos ham. En sykepleier, tror jeg. 499 00:58:34,080 --> 00:58:38,500 -Du sÄ ikke hvilken? -Bare silhuetten av uniformen. 500 00:58:38,800 --> 00:58:43,060 -Hvor var betjent Jones? -Han var ikke der. 501 00:58:43,360 --> 00:58:46,600 Husker du noe mer? 502 00:58:47,880 --> 00:58:51,020 Nei, jeg mÄ ha sovnet igjen. 503 00:58:51,320 --> 00:58:57,860 -Da fÄr vi ikke has pÄ Matthews-banden. -Bakewell var hovedvitnet vÄrt. 504 00:58:58,160 --> 00:59:03,680 Jeg har snakket med Jones igjen. Han var en tur pÄ toalettet. 505 00:59:06,160 --> 00:59:10,640 Jeg hÞrer om de andre pasientene sÄ noe. 506 00:59:15,000 --> 00:59:19,180 -Hva var det jeg sa? -Det sa du. SÄ du noe? 507 00:59:19,480 --> 00:59:23,080 Nei, jeg sov som en stein. 508 00:59:22,840 --> 00:59:29,280 -Du ga Bakewell en drueklase. -En halv en. Han fikk jo ikke besÞk. 509 00:59:31,400 --> 00:59:37,380 -Du er ofte pasient her. -Ja, det blir en del. Det er magen. 510 00:59:37,680 --> 00:59:42,620 Kan du si nÄr du har vÊrt innlagt det siste halvÄret? 511 00:59:42,920 --> 00:59:46,180 La du merke til noe? 512 00:59:46,480 --> 00:59:52,340 Det var ganske stille. Et par urinprÞver skulle fraktes til laben. 513 00:59:52,640 --> 00:59:56,240 Den ligger i en annen bygning. 514 00:59:56,000 --> 01:00:01,780 SÄ dÞde Mrs. Waldegrave pÄ Hyasint-posten i ett-tiden. 515 01:00:02,080 --> 01:00:06,660 Vet du hvorfor Bakewell hadde en blomst i hÄnden? 516 01:00:06,960 --> 01:00:12,460 Hvis den var hvit, er det vanlig blant de ansatte nÄr barn dÞr. 517 01:00:12,760 --> 01:00:18,660 NÄr de steller dem, stikker de en blomst i hÄnden, en rose eller tusenfryd. 518 01:00:18,960 --> 01:00:24,540 For foreldrenes skyld. De ser ut som smÄ engler. 519 01:00:24,840 --> 01:00:30,560 Det kan vÊre vanskelig Ä forstÄ at de er borte, men det er de. 520 01:01:05,200 --> 01:01:10,720 Til sentralen fra Trewlove. 521 01:01:12,320 --> 01:01:16,120 Den har stÄtt her siden onsdag ifÞlge bÞtene. 522 01:01:22,400 --> 01:01:24,760 Herre min ... 523 01:01:26,880 --> 01:01:31,500 Det er Tam Fraser. Da var det ikke ham som drepte Bakewell. 524 01:01:31,800 --> 01:01:35,680 -Med sjÄfÞren. -Tilkall rettsmedisineren. 525 01:01:46,560 --> 01:01:52,140 DÞd i to dager, sier DeBryn. Scotch Tam og sjÄfÞr. To kuler i begge. 526 01:01:52,440 --> 01:01:57,040 -Hva er det? -Alle som dÞde i seng nummer ti. 527 01:01:56,800 --> 01:02:01,020 Med Bakewell blir det ni. Dr. Powell var legen. 528 01:02:01,320 --> 01:02:05,540 -Hva vet vi om ham? -Sir Merlyn tror at han vil overta. 529 01:02:05,840 --> 01:02:09,580 Kan hende. Jeg venter pÄ gamle personalmapper. 530 01:02:09,880 --> 01:02:15,100 -Hva med andre ansatte? -PortÞren, Capper, var ofte pÄ vakt. 531 01:02:15,400 --> 01:02:19,500 Sykepleierne jobber skift, sÄ alle har tilgang. 532 01:02:19,800 --> 01:02:26,280 -Pasienter? -Bert Talbot var til stede ved fire dÞdsfall. 533 01:02:28,040 --> 01:02:31,660 Hvor var du hen i gÄr? 534 01:02:31,960 --> 01:02:36,880 -Det var noe jeg mÄtte gjÞre. -Et familieÊrend? 535 01:02:38,080 --> 01:02:44,640 -Hvis du vil snakke eller trenger mer fri ... -Nei da. NÄ er det gjort. 536 01:02:45,640 --> 01:02:47,680 Hold meg informert. 537 01:02:50,280 --> 01:02:53,440 Feil kontor. 538 01:03:10,360 --> 01:03:13,560 GULLSMED RANET Eierens kone skadet 539 01:03:31,400 --> 01:03:35,260 Er det Mrs. Robson? Kona til gullsmeden? 540 01:03:35,560 --> 01:03:41,160 Naomi. Hun gikk fra meg for Ä gifte seg med Robson. 541 01:03:40,920 --> 01:03:47,300 -Bakewell og gjengen gjorde henne lam. -Skal jeg ha gjort ham noe fordi hun ... 542 01:03:47,600 --> 01:03:51,500 Det tror jeg. Hvis du elsket henne fremdeles. 543 01:03:51,800 --> 01:03:54,740 Er det patetisk? 544 01:03:55,040 --> 01:04:00,140 -Jeg gjorde ikke Bakewell noe. -Hvor var du? I gÄr kveld. 545 01:04:00,440 --> 01:04:04,220 -Jeg var hjemme kl. 11. -Kan noen gÄ god for det? 546 01:04:04,520 --> 01:04:08,720 -Er det en spÞk? -Kan noen gÄ god for det? 547 01:04:08,840 --> 01:04:15,540 -En liten miljÞforandring. Seng nummer ti. -Jeg var fornÞyd der jeg lÄ. 548 01:04:15,840 --> 01:04:23,100 Dr. Powell ga beskjed. Han kommer snart med resultatet av rÞntgenundersÞkelsen. 549 01:04:23,400 --> 01:04:27,600 -Snakket de med deg? -Jeg hadde ikke sÄ mye Ä si. 550 01:04:27,720 --> 01:04:31,920 -Jeg fant ham bare. -Dean sa at de har vÊrt overalt. 551 01:04:32,040 --> 01:04:36,980 -Kaller du ham Dean nÄ? -Dr. Powell passer seg bedre. 552 01:04:37,280 --> 01:04:40,880 Etter i gÄr kan jeg nok kalle ham hva jeg vil. 553 01:04:43,040 --> 01:04:47,620 -Glem det. Hun er voksen. -Du vet hva slags rykte han har. 554 01:04:47,920 --> 01:04:50,100 Og legene snakker sammen. 555 01:04:50,400 --> 01:04:55,500 Tenk om hun bare er nok en erobring. Vi mÄ passe pÄ hverandre. 556 01:04:55,800 --> 01:05:02,120 Jeg skjÞnner det ikke. Hvit frakk og stetoskop, og sÄ skal vi dÄne? 557 01:05:09,720 --> 01:05:12,820 God kveld. 558 01:05:13,120 --> 01:05:15,360 Her er litt mat. 559 01:05:49,360 --> 01:05:54,560 Det er sykehusets logo, men ingen dr. Keenan arbeider her. 560 01:05:54,680 --> 01:05:57,660 Ikke pÄ de tjue Ärene jeg har vÊrt her. 561 01:05:57,960 --> 01:06:05,440 -Avsenderen kjenner til krangelen. -Ser slik ut, men det kommer ikke herfra. 562 01:06:07,280 --> 01:06:12,940 -Er alt i orden? -For mye arbeid. Jeg trenger en ferie. 563 01:06:13,240 --> 01:06:17,280 Du ville nok ogsÄ vÊrt skjelven i min stilling. 564 01:06:18,920 --> 01:06:24,740 En som hevder Ä jobbe her, gjÞr en avtale og dreper henne. 565 01:06:25,040 --> 01:06:28,240 Slik at hun ikke graver i mannens dÞdsfall. 566 01:06:28,360 --> 01:06:33,860 Skrivebordet var rotete. Kanskje gjerningsmannen sÄ etter brevet. 567 01:06:34,160 --> 01:06:40,900 Strange sa at dere var her. Har dere tid? Jeg tror det kan lÞnne seg. 568 01:06:41,200 --> 01:06:43,500 AvdÞde Mr. Bakewell. 569 01:06:43,800 --> 01:06:50,300 Som sagt var det ingenting som tydet pÄ mistenkelig dÞdsfall. 570 01:06:50,600 --> 01:06:55,300 Men da jeg undersÞkte ham pÄ nytt, fant jeg ... Ser du det? 571 01:06:55,600 --> 01:07:00,580 -Et merke pÄ venstre skinke. -Det kunne vÊrt et nÄlestikk. 572 01:07:00,880 --> 01:07:05,540 Et sprÞytestikk. Kanskje ikke sÄ overraskende. 573 01:07:05,840 --> 01:07:11,660 Mr. Bakewell dÞde tross alt pÄ sykehus. Jeg tok en titt pÄ journalen. 574 01:07:11,960 --> 01:07:16,060 Mr. Bakewell fikk smertestillende i tablettform. 575 01:07:16,360 --> 01:07:21,540 -Han fikk en sprÞyte. Med hva da? -BlodprÞven viser ingenting. 576 01:07:21,840 --> 01:07:26,540 Jeg skal ta en prÞve fra dette omrÄdet. 577 01:07:26,840 --> 01:07:29,260 -Vi fÄr se. -Og Mrs. Zacharides? 578 01:07:29,560 --> 01:07:33,780 Hun ble hentet og er allerede balsamert. 579 01:07:34,080 --> 01:07:37,740 Det var en til. Han dÞde i seng ti denne uken. 580 01:07:38,040 --> 01:07:42,380 Mr. Greely. Det er det samme med ham. 581 01:07:42,680 --> 01:07:48,400 -Vi har ingen Ä sammenligne med. -Jo, det kan hende. 582 01:07:55,640 --> 01:07:59,300 God morgen, mine herrer. Hvem er dette? 583 01:07:59,600 --> 01:08:05,020 -Arthur Carpenter. Ikke balsamert. -Fant du ut noe mer om Bakewell? 584 01:08:05,320 --> 01:08:09,220 ForhÞyet insulinnivÄ i vevet omkring stikket. 585 01:08:09,520 --> 01:08:15,340 -SÄ de ikke det under obduksjonen? -Insulin brytes ned etter dÞden. 586 01:08:15,640 --> 01:08:22,460 Vi kjenner ikke mekanismene som gjÞr at hypoglykemi fÞrer til dÞdsfall. 587 01:08:22,760 --> 01:08:27,660 En ny teori er at blodsukkerfall Þker adrenalinutskillelsen. 588 01:08:27,960 --> 01:08:31,880 Det forstyrrer hjertets elektriske impulser. 589 01:08:32,880 --> 01:08:34,760 Vi er visst fremme. 590 01:08:57,280 --> 01:08:59,760 Han er godt moden. 591 01:09:01,920 --> 01:09:08,140 -Ja. Venstre skinke. Stikkmerke. -Akkurat som Bakewell. 592 01:09:08,440 --> 01:09:12,040 Dr. Powell skrev feilaktig ut insulin ... 593 01:09:19,280 --> 01:09:25,460 -Hvordan gikk det? -Han ble utsatt for det samme, sa DeBryn. 594 01:09:25,760 --> 01:09:31,220 -Noe nytt om Powell? -Ikke fra Finisham, men Long Hampton. 595 01:09:31,520 --> 01:09:35,020 Et barn dÞde for 15 Är siden. I Warwickshire. 596 01:09:35,320 --> 01:09:41,180 -En jente pÄ 11 Är. Molly Keenan. -Brevet var undertegnet M. Keenan. 597 01:09:41,480 --> 01:09:49,480 Foreldrene ville gÄ til sak, men en syke- pleier vitnet for ham. Clodagh MacMahon. 598 01:09:55,840 --> 01:09:58,460 Dr. Powell. 599 01:09:58,760 --> 01:10:03,060 Kan du fortelle oss om Molly Keenan? 600 01:10:03,360 --> 01:10:08,580 Molly Keenan. En jente pÄ 11 Är pÄ Long Hampton sykehus. 601 01:10:08,880 --> 01:10:12,540 -Hun dÞde i din omsorg. -Jeg var uskyldig. 602 01:10:12,840 --> 01:10:18,540 -Takket vÊre oversÞster MacMahon. -Det var en insulinoverdose. 603 01:10:18,840 --> 01:10:23,140 Jeg satte sprÞyten, men sykepleiereleven fylte den. 604 01:10:23,440 --> 01:10:26,900 Ruby Hiscutt. Som sÄ begikk selvmord. 605 01:10:27,200 --> 01:10:31,900 Det siste halvÄret har det vÊrt et titall dÞdsfall pÄ posten. 606 01:10:32,200 --> 01:10:37,380 Flere av dem dÞde av insulinsjokk. Alle var dine pasienter. 607 01:10:37,680 --> 01:10:42,480 -Skal jeg stÄ bak? -La oss fortsette pÄ stasjonen. 608 01:10:43,480 --> 01:10:47,260 Dean? Hvor skal dere? Han har ikke gjort noe. 609 01:10:47,560 --> 01:10:52,600 -Han bistÄr i etterforskningen. -GÄ tilbake til arbeidet. 610 01:10:54,920 --> 01:10:57,460 Det er du som stÄr bak. 611 01:10:57,760 --> 01:11:00,020 Du. 612 01:11:00,320 --> 01:11:04,180 FÊle, gamle kjerring. Det er det de tenker. 613 01:11:04,480 --> 01:11:09,920 Det er det alle sier bak ryggen pÄ deg. En fÊl, gammel kjerring. 614 01:11:12,400 --> 01:11:18,000 -Kom, Daisy. Hun mente det ikke. -FÄ henne ut herifra. 615 01:11:24,440 --> 01:11:27,940 GÄ gjennom kontoret. Se om du finner noe mer. 616 01:11:28,240 --> 01:11:32,160 Og leiligheten hans. Vi ses pÄ stasjonen. 617 01:11:46,720 --> 01:11:52,920 Hvorfor trodde Bennett at arrestasjonen var din feil? 618 01:11:53,040 --> 01:11:56,740 -Hun har hodet i skyene. -Er det noe mellom dem? 619 01:11:57,040 --> 01:12:02,740 -Det vet jeg ingenting om. -Du arbeidet ogsÄ pÄ Long Hampton. 620 01:12:03,040 --> 01:12:05,580 Bare en kort stund. 621 01:12:05,880 --> 01:12:10,860 -Ditt vitnemÄl renvasket ham. -Jeg renvasket ham ikke. 622 01:12:11,160 --> 01:12:15,500 Han var uskyldig. Det var en ung elev sin feil. 623 01:12:15,800 --> 01:12:19,180 Jeg kan ikke tro at han er skyldig nÄ heller. 624 01:12:19,480 --> 01:12:21,920 Kan ikke eller vil ikke? 625 01:12:27,320 --> 01:12:32,020 Du kjenner visst slagpasienten pÄ Fosdick. 626 01:12:32,320 --> 01:12:35,740 -Mr. Bryce-Morgan. -Ja. Hvordan det? 627 01:12:36,040 --> 01:12:37,780 Han dÞde. 628 01:12:38,080 --> 01:12:42,800 For tjue minutter siden. Jeg tenkte at du ville vite det. 629 01:12:57,560 --> 01:13:00,040 Caroline? 630 01:13:04,640 --> 01:13:08,460 Jeg er fryktelig lei for det. 631 01:13:08,760 --> 01:13:11,960 -Er du det? -Ja, selvfÞlgelig. 632 01:13:12,080 --> 01:13:17,120 -Edgar var alltid snill. -Han var svak for fiaskoer. 633 01:13:18,280 --> 01:13:24,140 PolitiinspektÞren spilte golf med Edgar. Jeg forhÞrte meg om deg. 634 01:13:24,440 --> 01:13:27,860 Han sa at det ikke ville bli noe av deg. 635 01:13:28,160 --> 01:13:31,820 Du har ikke tatt eksamen engang. 636 01:13:32,120 --> 01:13:36,500 Jeg hadde rett om deg den gangen. 637 01:13:36,800 --> 01:13:43,220 -Si til Susan at jeg fÞler med henne. -Varme fÞlelser? 638 01:13:43,520 --> 01:13:45,200 Nei. 639 01:13:46,360 --> 01:13:48,300 Nei. 640 01:13:48,600 --> 01:13:53,360 Uansett hva du synes om meg, er jeg lei for at han dÞde. 641 01:13:58,600 --> 01:14:06,000 Kan du forklare hvorfor Mrs. Zacharides fikk et brev signert M. Keenan? 642 01:14:07,720 --> 01:14:11,940 -Jeg har ikke drept noen. -Alle er dine pasienter. 643 01:14:12,240 --> 01:14:16,820 Hvis det er noen som dreper pasienter, er det sir Merlyn. 644 01:14:17,120 --> 01:14:22,320 Var dette hans idé? Gi meg skylden for hans feil? 645 01:14:22,440 --> 01:14:27,060 Har du sett hendene? Han har begynt Ä skjelve. 646 01:14:27,360 --> 01:14:30,500 -Drikker han? -Det tror jeg sÄ gjerne. 647 01:14:30,800 --> 01:14:36,220 Det kan vÊre nevrologisk. Eller selvmedisinering mot parkinson. 648 01:14:36,520 --> 01:14:39,680 Uansett burde han ikke rÞre skalpellen. 649 01:14:49,800 --> 01:14:53,260 -GÄr det bra med Bennett? -Det ordner seg. 650 01:14:53,560 --> 01:15:01,380 -Er det noe mellom henne og dr. Powell? -Slikt skjer jo. Det er ikke Daisys feil. 651 01:15:01,680 --> 01:15:06,180 -KjÊrlighet er ingens feil. -Hvis ingen andre rammes. 652 01:15:06,480 --> 01:15:11,660 -Har andre blitt rammet? -Ikke denne gangen. Nei. 653 01:15:11,960 --> 01:15:15,860 -Han prÞvde seg pÄ meg ogsÄ. -Dr. Powell? 654 01:15:16,160 --> 01:15:21,040 -Du var ikke interessert. -Slike menn er ikke pÄlitelige. 655 01:15:23,200 --> 01:15:27,420 Det er det som er pÄ innsiden, som teller. 656 01:15:27,720 --> 01:15:29,320 Alltid. 657 01:16:03,320 --> 01:16:07,580 -Den var pÄ Powells kontor. -Zacharides' slipsnÄl. 658 01:16:07,880 --> 01:16:12,020 -Den stemmer med beskrivelsen. -En suvenir? 659 01:16:12,320 --> 01:16:18,540 Disse lÄ i leiligheten. Han hadde et forhold til MacMahon pÄ Long Hampton. 660 01:16:18,840 --> 01:16:23,740 Han har spart pÄ brevene. Og artikler fra Keenan-saken. 661 01:16:24,040 --> 01:16:29,940 Vi bÞr se pÄ det. NÄ er det Daisy Bennett. Det er neppe lett for MacMahon. 662 01:16:30,240 --> 01:16:34,580 -Hva med nÄlen? -GjÞr ham klar for andre runde. 663 01:16:34,880 --> 01:16:39,680 Se om det er noe mer vi kan konfrontere ham med. 664 01:16:52,600 --> 01:16:57,240 -Han sover. -Det har han bare godt av. 665 01:17:04,760 --> 01:17:07,840 Din for alltid. Cló 666 01:17:38,800 --> 01:17:41,200 Erteblomst-posten 667 01:18:08,360 --> 01:18:15,220 -Som sagt. Den er ikke min. -Nei, den tilhÞrte Mr. Zacharides. 668 01:18:15,520 --> 01:18:21,120 -Hvordan havnet den pÄ ditt kontor? -Noen mÄ ha lagt den der. 669 01:18:24,760 --> 01:18:28,900 Hvorfor var ikke MacMahon der da Molly Keenan dÞde? 670 01:18:29,200 --> 01:18:33,940 En ung jente vitnet om det. Kusinen, Jo Beth Keenan. 671 01:18:34,240 --> 01:18:39,660 Da kusinen ble dÄrlig, etter insulinsprÞyten, ringte hun. 672 01:18:39,960 --> 01:18:44,060 -Men det var ingen som kom. -Hvorfor svarte du ikke? 673 01:18:44,360 --> 01:18:47,060 Var du og MacMahon opptatt? 674 01:18:47,360 --> 01:18:52,580 Clodagh hadde skrudd av alarmen. Det var bare i en halvtime. 675 01:18:52,880 --> 01:18:57,500 Det var nok til at Molly Keenan dÞde av insulinsjokk. 676 01:18:57,800 --> 01:19:01,940 Jeg gjorde et stort feilgrep. 677 01:19:02,240 --> 01:19:07,980 Et barn dÞde. Det blir aldri nok, men jeg har sannelig fÄtt lide for det. 678 01:19:08,280 --> 01:19:11,740 Du har ikke fÄtt lide. Du skyldte pÄ en elev. 679 01:19:12,040 --> 01:19:15,700 Hun tok livet av seg. Du er skyld i to dÞdsfall. 680 01:19:16,000 --> 01:19:19,220 -Vi kunne ikke vite det. -Du og Clodagh? 681 01:19:19,520 --> 01:19:25,300 Du husker vel ikke kusinen. Hun som forgjeves ringte etter hjelp. 682 01:19:25,600 --> 01:19:29,720 Nei. Hun husker deg. Dere begge. 683 01:19:47,280 --> 01:19:53,840 -Har Mr. Bright fÄtt en sprÞyte? -Nei. Ikke mens jeg har vÊrt her. 684 01:20:05,080 --> 01:20:08,380 Er alt i orden? 685 01:20:08,680 --> 01:20:11,440 Helt i orden. 686 01:20:43,360 --> 01:20:46,980 -Er sykepleier Mills her? -Jo arbeider natt. 687 01:20:47,280 --> 01:20:50,880 -Hun er ikke der. -Har dere sett i kapellet? 688 01:21:17,000 --> 01:21:20,320 Det er deg. 689 01:21:22,280 --> 01:21:25,260 Dr. Powell kommer ikke tilbake. 690 01:21:25,560 --> 01:21:29,140 Du kan ikke beskytte ham denne gangen. 691 01:21:29,440 --> 01:21:36,080 NÄ kommer alt til Ä bli kjent. At dere lot et barn dÞ. 692 01:21:37,080 --> 01:21:39,680 Og du ... 693 01:21:39,440 --> 01:21:43,000 Du beskyttet ham. 694 01:21:44,520 --> 01:21:47,180 Hvorfor det? 695 01:21:47,480 --> 01:21:49,760 Jeg elsket ham. 696 01:21:53,000 --> 01:21:57,480 Hvordan klarer du Ä leve med det du har gjort? 697 01:21:59,400 --> 01:22:05,560 Hvis det var meg, hadde jeg tatt livet av meg. 698 01:22:25,600 --> 01:22:27,480 Bryt den opp. 699 01:22:38,040 --> 01:22:39,760 FÄ henne ut. 700 01:22:43,400 --> 01:22:45,640 Ikke. 701 01:22:49,480 --> 01:22:53,300 Ti offer i seng nummer ti. 702 01:22:53,600 --> 01:22:56,840 Det var Mollys seng. Seng nummer ti. 703 01:22:58,320 --> 01:23:01,540 Vi var innlagt med meslinger. 704 01:23:01,840 --> 01:23:06,140 Da Molly ble dÄrlig, trykket jeg pÄ ringeklokken. 705 01:23:06,440 --> 01:23:10,360 Det ringte og ringte, men det var ingen som kom. 706 01:23:24,720 --> 01:23:29,320 Da jeg hentet dem, var det for sent. 707 01:23:29,080 --> 01:23:32,900 Hun var kusinen min. 708 01:23:33,200 --> 01:23:38,820 Og jeg hadde faktisk glemt dem. Jeg glemte at jeg aldri tilga dem. 709 01:23:39,120 --> 01:23:43,620 SÄ sÞrget skjebnen for Ä skjenke dem til deg. 710 01:23:43,920 --> 01:23:49,100 De mÄtte lide. Molly var et barn, og de tok fra henne fremtiden. 711 01:23:49,400 --> 01:23:52,480 Hva med Mrs. Zacharides? 712 01:23:53,760 --> 01:23:56,260 Mannen hennes var den fÞrste. 713 01:23:56,560 --> 01:24:00,940 Hun nektet Ä la det ligge. Det var for tidlig. 714 01:24:01,240 --> 01:24:07,580 Jeg mÄtte gi Powell skylden for flere. Ellers ville det bli feid under teppet. 715 01:24:07,880 --> 01:24:10,420 Du skrev brevet. 716 01:24:10,720 --> 01:24:14,420 Det var fra sykehuset. Du dro hjem til henne. 717 01:24:14,720 --> 01:24:17,720 Da du fikk sjansen, drepte du henne. 718 01:24:55,520 --> 01:24:58,520 FÊle, gamle kjerring. 719 01:25:00,000 --> 01:25:03,860 Drepte du dem for Ä gi dr. Powell skylden? 720 01:25:04,160 --> 01:25:07,340 De var syke fra fÞr. 721 01:25:07,640 --> 01:25:13,320 -Det var barmhjertighet. -Mrs. Zacharides var ikke syk. 722 01:25:14,560 --> 01:25:18,120 Bare besvÊrlig. 723 01:25:22,200 --> 01:25:25,700 Du sa ti, men jeg kom til ni. Hvem er nummer ti? 724 01:25:26,000 --> 01:25:31,220 -Hvem er det? -Jeg visste ikke at Powell ble arrestert. 725 01:25:31,520 --> 01:25:36,180 Hvis en politimann dÞde, mÄtte dere reagere. 726 01:25:36,480 --> 01:25:38,600 Mr. Bright. 727 01:25:48,880 --> 01:25:51,820 Sir. 728 01:25:52,120 --> 01:25:54,780 Sir! 729 01:25:55,080 --> 01:25:58,860 Det er insulin i dryppet. Hold deg vÄken, sir. 730 01:25:59,160 --> 01:26:01,940 Du mÄ holde deg vÄken! 731 01:26:02,240 --> 01:26:04,400 Hold deg vÄken! 732 01:26:16,240 --> 01:26:20,780 I siste liten, sa dr. DeBryn. 733 01:26:21,080 --> 01:26:24,460 Litt til, sÄ hadde han strÞket med. 734 01:26:24,760 --> 01:26:28,640 Heldigvis innrÞmte hun det. 735 01:26:29,800 --> 01:26:32,940 Hvorfor tror du at hun gjorde det? 736 01:26:33,240 --> 01:26:37,500 Kanskje hun mÄtte vise at hun ikke var helt fortapt. 737 01:26:37,800 --> 01:26:41,460 Hun fÄr ikke puste i friluft igjen. 738 01:26:41,760 --> 01:26:47,220 Folk burde ikke slippe unna, det hadde hun i det minste rett i. 739 01:26:47,520 --> 01:26:51,880 Men det er vÄr oppgave, ingen andres. 740 01:26:55,120 --> 01:26:58,540 Litt av en pris Ä betale. 741 01:26:58,840 --> 01:27:03,960 Det var de dÞde som fikk lide. Ikke hun. 742 01:27:08,920 --> 01:27:14,240 Det er et stort ansvar. Makten over liv og dÞd. 743 01:27:17,200 --> 01:27:22,760 Du har makten over skinke og tomat. 744 01:27:24,400 --> 01:27:28,520 Jeg vet ikke hva slags pÄlegg det ble. 745 01:27:30,800 --> 01:27:38,800 Bare si at jeg ikke skal blande meg inn, men er alt i orden med Mrs. Thursday? 746 01:27:42,360 --> 01:27:46,560 Ikke verre enn at det ville hjelpe om Joan kom hjem. 747 01:27:48,400 --> 01:27:52,080 Hun savner henne. 748 01:27:54,720 --> 01:27:57,200 Det gjÞr vi vel alle. 749 01:28:00,840 --> 01:28:04,560 Tror du hun kommer hjem igjen?62483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.