All language subtitles for Unge morse s04e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,120 --> 00:01:05,720 Hei! Ikke noe klining! 2 00:01:05,480 --> 00:01:11,180 SvĂžmmebassenget er der. GĂ„ gjennom fotbadet. Vi vil ikke ha noen fotvorter. 3 00:01:11,480 --> 00:01:14,120 -Et karbad? -Ja takk. 4 00:01:15,600 --> 00:01:18,440 Litt varmere, er du snill. 5 00:01:54,720 --> 00:01:59,820 Fra Arkimedes' sandkornberegner til Jabir ibn Aflahs astronomiske instrument - 6 00:02:00,120 --> 00:02:02,980 - har menneskene prĂžvd Ă„ lage en tenkemaskin - 7 00:02:03,280 --> 00:02:07,260 - som kan mĂ„le seg med, og til og med overgĂ„, deres egen hjerne. 8 00:02:07,560 --> 00:02:15,100 Med Joint Computing Nexus, JCN, er drĂžmmen i ferd med Ă„ gĂ„ i oppfyllelse. 9 00:02:15,400 --> 00:02:19,640 -God kveld, Jason. -"God kveld, professor Amory." 10 00:02:24,960 --> 00:02:30,160 Vi ser frem til morgendagens sjakkmatch mellom Jason og professor Gradenko. 11 00:02:30,280 --> 00:02:34,840 Jeg tror nok at hele teamet gleder seg veldig til Ă„ mĂžte Jurij. 12 00:02:36,000 --> 00:02:39,680 Med mindre det er flere spĂžrsmĂ„l ... Ja? 13 00:02:40,280 --> 00:02:43,320 -Hva spiser den? -Journalister. 14 00:02:47,360 --> 00:02:50,360 Norske tekster: Ellen Prytz 15 00:02:53,920 --> 00:03:00,180 "Det lĂ„ et forgylt ur blant bygningsrestene. Viserne hadde stoppet pĂ„ 10.28." 16 00:03:00,480 --> 00:03:05,580 "Et par randsydde sportssko lĂ„ igjen etter den avdĂžde Eduardo Sanchez." 17 00:03:05,880 --> 00:03:10,620 "Liket var allerede i ferd med Ă„ bli dĂždsstivt." 18 00:03:10,920 --> 00:03:16,780 "Blodet hadde for lengst forlatt de fine, Ăžrnelignende trekkene" - 19 00:03:17,080 --> 00:03:22,900 - "og gitt dem det gjennomskinnelige utseendet han kjente sĂ„ altfor godt." 20 00:03:23,200 --> 00:03:28,520 "For en skapning et menneske er, tenkte kriminalsjef Jolliphant." 21 00:03:37,360 --> 00:03:39,600 Savnet 22 00:03:57,240 --> 00:04:03,500 I Oxford stiger spenningen fĂžr det histo- riske mĂžtet mellom menneske og maskin. 23 00:04:03,800 --> 00:04:07,580 Den russiske forskeren professor Jurij Gradenko forbereder seg - 24 00:04:07,880 --> 00:04:12,520 - til Ă„ utfordre datamaskinen Jason i sjakk. 25 00:04:23,480 --> 00:04:27,360 God morgen. Kom inn. Han er straks klar. 26 00:04:41,120 --> 00:04:44,120 -God morgen, sir. -Morse. 27 00:04:45,440 --> 00:04:49,540 De har funnet et lik under Magdalen-broen. Beskrivelsen passer til - 28 00:04:49,840 --> 00:04:54,700 - en som forsvant for en mĂ„ned siden: professor Nielsen ved Lovelace College. 29 00:04:55,000 --> 00:04:58,460 Sportsfisker. Vi har folk der, men de vil at vi skal ta en titt. 30 00:04:58,760 --> 00:05:01,460 -Mistenkelig dĂždsfall? -Man vet aldri. 31 00:05:01,760 --> 00:05:06,620 Du kan ta deg av det, ikke sant? Slipp meg av ved tobakksforretningen pĂ„ veien. 32 00:05:06,920 --> 00:05:09,580 -Ikke glem at jeg skal ut i kveld. -Skal du? 33 00:05:09,880 --> 00:05:14,880 Jeg sa jo det. Trening. Jeg lager noe du kan varme opp. 34 00:05:38,720 --> 00:05:43,140 Jeg mĂ„ sjekke eksamensresultatene i dag. 35 00:05:43,440 --> 00:05:47,300 -Da drar du vel, da? -Nei, ikke helt. 36 00:05:47,600 --> 00:05:53,840 -Det er en ledig stilling pĂ„ nattskift. -Ikke vent pĂ„ meg. Jeg kan gĂ„ herfra. 37 00:06:04,800 --> 00:06:07,540 -God morgen. -Hvem fant ham? 38 00:06:07,840 --> 00:06:10,940 Beaufort, da han var ute og jogget. Like fĂžr klokken 7. 39 00:06:11,240 --> 00:06:16,980 Vi fant dette da vi hadde fĂ„tt liket pĂ„ land. Krimteknikerne fĂ„r kanskje noe ut av det. 40 00:06:17,280 --> 00:06:22,980 Stor dag i dag? Ikke forvent at jeg skal gjĂžre honnĂžr. 41 00:06:23,280 --> 00:06:25,760 Lykke til! 42 00:06:27,600 --> 00:06:29,860 God morgen. 43 00:06:30,160 --> 00:06:35,060 Ikke fĂ„ vinden mot deg. Etter fire uker i blĂžt blir man veldig sleip. 44 00:06:35,360 --> 00:06:39,140 Han her er like moden og vasstrukken som en harsk roquefort. 45 00:06:39,440 --> 00:06:42,300 -Er det ham? -Det er en ham. 46 00:06:42,600 --> 00:06:46,020 Mer tĂžr jeg ikke Ă„ si. Hvem hadde du hĂ„pet pĂ„? 47 00:06:46,320 --> 00:06:52,140 Dr. Richard Nielsen. Forsker ved Lovelace. Hobbyfisker. Forsvant ved semesterslutt. 48 00:06:52,440 --> 00:06:58,040 Det samsvarer med likets tilstand. Inn- holdet i lommeboken er gĂ„tt i opplĂžsning. 49 00:06:57,800 --> 00:07:02,660 Men dette har vi. Ingen gravering, men noen drar kanskje kjensel pĂ„ det. 50 00:07:02,960 --> 00:07:08,960 -StĂ„r det noe kriminelt bak? -Jeg mĂ„ fĂ„ tĂžrket ham fĂžr jeg kan svare. 51 00:07:10,040 --> 00:07:12,900 Steiner i lommene. Selvmord, antakelig. 52 00:07:13,200 --> 00:07:17,180 -Ikke noe avskjedsbrev? -Han hadde vel sine grunner. 53 00:07:17,480 --> 00:07:23,620 KjĂŠrlighet er veldig populĂŠrt. Mangelen pĂ„ det. Et knust hjerte. 54 00:07:23,920 --> 00:07:27,600 -Hvordan er det med deg sĂ„nn sett? -Selvmord? 55 00:07:28,520 --> 00:07:32,560 -KjĂŠrlighet. -Litt tidlig pĂ„ dagen for metafysikk, vel? 56 00:07:35,600 --> 00:07:40,480 Og Ă©n hadde meg kjĂŠr; og alle er myrdet. 57 00:07:41,120 --> 00:07:46,100 KjĂŠrlighet og fisking. FĂžr eller senere koker det ned til det samme: 58 00:07:46,400 --> 00:07:49,360 Den som unnslapp. 59 00:08:39,600 --> 00:08:43,380 Ikke verst for en oppgradert brevsorterer, hva? 60 00:08:43,680 --> 00:08:50,280 Jason ble laget i forbindelse med Mr. Benns 6-sifrede postnummersystem. 61 00:08:50,040 --> 00:08:53,780 Beklager. Professor Amory. Min datter Patricia. 62 00:08:54,080 --> 00:08:57,740 Kriminalbetjent Morse, Oxford-politiet. Professor, miss Amory. 63 00:08:58,040 --> 00:09:01,140 Det er doktor Amory, men jeg foretrekker Pat. 64 00:09:01,440 --> 00:09:05,820 -Hva kan vi gjĂžre for deg? -Richard Nielsen er en kollega av dere? 65 00:09:06,120 --> 00:09:12,420 Ja, et viktig medlem av teamet. Er det noe nytt? 66 00:09:12,720 --> 00:09:16,900 Et lik ble funnet under Magdalen-broen for en times tid siden. 67 00:09:17,200 --> 00:09:24,300 KlĂŠrne passer til beskrivelsen av dem han hadde pĂ„ seg sist han ble sett. 68 00:09:24,600 --> 00:09:28,000 Beklager Ă„ mĂ„tte fortelle dere dette. 69 00:09:29,720 --> 00:09:33,100 Vi visste at fiskeutstyret hans var blitt funnet. 70 00:09:33,400 --> 00:09:39,100 Vi hadde vel hĂ„pet at han hadde fĂ„tt et sammenbrudd og gĂ„tt av gĂ„rde. 71 00:09:39,400 --> 00:09:42,660 -SĂŠrlig Russland. -Jeg forteller deg bare hvordan det er. 72 00:09:42,960 --> 00:09:48,900 Hvis Jason kollapser fordi du er for gjerrig til Ă„ kjĂžpe sikringer, dummer vi oss ut. 73 00:09:49,200 --> 00:09:54,380 Beklager kollegene mine. Det er mye fĂžlelser kvelden fĂžr et sĂ„ viktig forsĂžk. 74 00:09:54,680 --> 00:09:57,780 Ja. Resten av tiden er vi en stor, lykkelig familie. 75 00:09:58,080 --> 00:10:01,900 Denne herren kommer fra politiet. Det gjelder Richard. 76 00:10:02,200 --> 00:10:07,940 -De har funnet et lik. I elven. -Hva? Gode Gud ... Nei. 77 00:10:08,240 --> 00:10:11,660 Det mĂ„ vĂŠre en feiltakelse. Er dere sikre pĂ„ at det er ham? 78 00:10:11,960 --> 00:10:17,800 -Vi fant dette pĂ„ liket. -Det er Richards. Jeg ga det til ham. 79 00:10:23,360 --> 00:10:28,620 -Hadde han noen problemer? -Enormt arbeidspress, men ellers ... 80 00:10:28,920 --> 00:10:36,340 -Tror du han begikk selvmord? -Nei. Nei, det tror jeg ikke. Ikke Richard. 81 00:10:36,640 --> 00:10:42,120 -Hva med pengeproblemer? -I sĂ„ fall fortalte han ikke oss om det. 82 00:10:48,640 --> 00:10:51,640 Dr. Nielsens kontor er her nede. 83 00:10:53,680 --> 00:10:55,760 Takk. 84 00:11:45,080 --> 00:11:48,780 -Hva er det? -Dr. Nielsens personlige eiendeler. 85 00:11:49,080 --> 00:11:52,820 -De har ligget pĂ„ lageret i fire uker. -Selvmord, ikke sant? 86 00:11:53,120 --> 00:11:56,840 -Antakelig. Hvor er ...? -GĂ„tt til lunsj. 87 00:11:59,160 --> 00:12:01,940 Morse. Du store tid, hva er dette? 88 00:12:02,240 --> 00:12:05,820 Wimbledon, sir. Damer. I farger. Ganske naturtro. 89 00:12:06,120 --> 00:12:09,900 Dette er en politistasjon, ikke et utstillingslokale for TV-apparater. 90 00:12:10,200 --> 00:12:15,600 Det falt av en lastebil. Skal bare sjekke at det virker. 91 00:12:16,960 --> 00:12:20,040 -Morse, har du et Ăžyeblikk? -Ja. 92 00:12:23,680 --> 00:12:29,400 Ingen grunn til Ă„ spĂžrre hvorfor du har ny dress. Krysser fingrene. 93 00:12:30,920 --> 00:12:32,700 StrĂžket? 94 00:12:33,000 --> 00:12:40,000 "Eksamenskommisjonen beklager at ikke mottatte besvarelser er vurdert til stryk." 95 00:12:42,320 --> 00:12:45,740 Bedre lykke neste gang. 96 00:12:46,040 --> 00:12:51,640 Det kommer en russer til Lovelace College i morgen, til sjakkturneringen. 97 00:12:51,400 --> 00:12:55,820 Det er overvĂ„kningspolitiets bord, men ledelsen vil ha oss der. 98 00:12:56,120 --> 00:13:02,500 -Du lĂŠrte jo litt russisk i militĂŠret? -Fint lite. 99 00:13:02,800 --> 00:13:08,500 Du skal vĂŠre min assistent og kontakt- person overfor vĂ„re kolleger i London. 100 00:13:08,800 --> 00:13:15,100 Ledelsen sier ogsĂ„ at det ikke mĂ„ lekkes noe om dr. Nielsens dĂžd til pressen. 101 00:13:15,400 --> 00:13:19,580 Hvor mange ... besvarelser ... kom pĂ„ avveie? 102 00:13:19,880 --> 00:13:24,000 Hvis det er mulig Ă„ finne det ut, vil jeg gjerne vite det. 103 00:13:46,400 --> 00:13:50,640 Hallo? Nummer 2? 104 00:13:58,400 --> 00:14:01,120 Mick! Mick! 105 00:14:48,400 --> 00:14:51,700 Det der er slĂžsing med godt kjĂžttpĂ„legg. 106 00:14:52,000 --> 00:14:56,380 -Ikke i dag. -Jo. Det er tirsdag. 107 00:14:56,680 --> 00:15:00,680 Jeg vet ikke hva det er, men det er ikke kjĂžttpĂ„legg. 108 00:15:01,920 --> 00:15:07,240 Jeg skal til dr. DeBryn. Det gjelder liket vi hentet opp av elven i dag. 109 00:15:08,200 --> 00:15:11,800 Fint hvis du kan ta en titt pĂ„ det. 110 00:15:11,560 --> 00:15:17,380 Nei, det klarer du fint. Har du har sett Ă©n druknet person ... 111 00:15:17,680 --> 00:15:22,480 Jeg har et par ting jeg mĂ„ gjĂžre. Vi ses pĂ„ stasjonen. 112 00:15:32,960 --> 00:15:37,900 Ingen tegn pĂ„ vold. Venter pĂ„ tann- journalene for Ă„ kunne fastslĂ„ identiteten. 113 00:15:38,200 --> 00:15:44,980 I mellomtiden hĂ„per jeg Ă„ fĂ„ tatt noen avtrykk av lĂŠrhuden, men det tar tid. 114 00:15:45,280 --> 00:15:49,180 -God ettermiddag, doktor. -Klokken tre-avtalen min. 115 00:15:49,480 --> 00:15:53,620 Stemmer. Liket som ble funnet i badekaret i Cowley Pool. Miss Palfrey. 116 00:15:53,920 --> 00:15:58,700 Ja. Ingen tegn pĂ„ hjerteinfarkt, men en betydelig knusningsskade i bakhodet - 117 00:15:59,000 --> 00:16:02,100 - og noen blĂ„merker som trolig ble pĂ„fĂžrt ved dĂždstidspunktet. 118 00:16:02,400 --> 00:16:06,780 SĂ„ hun gled i badekaret, slo hodet og ble liggende under vann? 119 00:16:07,080 --> 00:16:09,940 -SĂ„ hun druknet, da? -Ser sĂ„nn ut. 120 00:16:10,240 --> 00:16:13,220 -Noe uvanlig? -Et par ting. 121 00:16:13,520 --> 00:16:18,340 Hun hadde rester av en oljebasert krem i ansiktet. Et slags skjĂžnnhetsmiddel? 122 00:16:18,640 --> 00:16:21,780 -Og det andre? -Det var stort sett blitt til vĂŠske, - 123 00:16:22,080 --> 00:16:26,480 - men hun hadde rester av noe alkalisk i Ăžrene og i nesen. 124 00:16:27,280 --> 00:16:31,360 Ansiktsmaske, kanskje? Kvinner bruker visst det. 125 00:16:32,120 --> 00:16:33,980 Takk, doktor. 126 00:16:34,280 --> 00:16:39,100 Det var ikke noe sĂ„nt i avlukket, og de kan ikke ha rukket Ă„ fjerne det. 127 00:16:39,400 --> 00:16:42,500 -Har du vĂŠrt hjemme hos henne? -Ikke ennĂ„. 128 00:16:42,800 --> 00:16:47,180 Jeg kan gjĂžre det hvis du vil. Har ikke noe annet Ă„ gjĂžre. 129 00:16:47,480 --> 00:16:52,460 Greit. FĂ„r vel bruke deg sĂ„ mye som mulig fĂžr du gĂ„r over til nattskift. 130 00:16:52,760 --> 00:16:55,100 NĂ„r begynner du? 131 00:16:55,400 --> 00:17:02,600 Eksamensbesvarelsen min kom aldri frem. "Automatisk stryk". 132 00:17:02,720 --> 00:17:05,180 Uflaks. 133 00:17:05,480 --> 00:17:09,960 Men hva var det du sa? "Lykkes man ikke pĂ„ fĂžrste forsĂžk ..." 134 00:17:15,000 --> 00:17:19,140 Hei. Kriminalbetjent Morse. Oxford-politiet. FrĂžken ...? 135 00:17:19,440 --> 00:17:26,040 Tessa Knight. Oxford Mail. VĂŠr sĂ„ snill, ellers vrir redaktĂžren halsen om pĂ„ meg. 136 00:17:25,800 --> 00:17:31,400 Jeg kjenner miss Frazil. Si at du traff Morse, og at han var veldig lite hjelpsom. 137 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Hvis du vil ha meg unnskyldt ... 138 00:18:11,480 --> 00:18:17,940 Miss Palfrey var hushjelp, ifĂžlge naboene. Ugift. Medlem av St. Cecilia-menigheten. 139 00:18:18,240 --> 00:18:21,980 Ulykke, da. En hyggelig avveksling for rettsmedisineren. 140 00:18:22,280 --> 00:18:26,620 -To druknede pĂ„ Ă©n dag. Det er uvanlig. -Ikke veldig. 141 00:18:26,920 --> 00:18:29,780 Nielsen har vĂŠrt dĂžd i en mĂ„ned. 142 00:18:30,080 --> 00:18:34,780 Mange omkommer i trafikken uten at det er drap. 143 00:18:35,080 --> 00:18:40,500 Men hvorfor gikk hun til svĂžmmehallen hvis hun hadde bad hjemme? 144 00:18:40,800 --> 00:18:45,060 Kanskje hun tenkte det var billigere? Hvem vet? 145 00:18:45,360 --> 00:18:49,960 Du mener ikke: "Hvem bryr seg?" Verden stopper ikke bare fordi ... 146 00:18:49,720 --> 00:18:54,380 -Fordi hva? Kjenn din plass! -Hva er det, egentlig? Min plass. 147 00:18:54,680 --> 00:19:01,420 Din plass er der jeg sier at den er. Ikke lag storm i et vannglass! 148 00:19:01,720 --> 00:19:04,660 -Det er det vi driver med! -Det du driver med! 149 00:19:04,960 --> 00:19:09,780 Hadde du hatt bakkekontakt, kunne det gĂ„tt bedre pĂ„ eksamen! Mr. Bright sa det. 150 00:19:10,080 --> 00:19:15,860 Sa han at jeg kunne ha pugget meg i hjel uten at det hadde hjulpet? 151 00:19:16,160 --> 00:19:18,880 Jeg drar hjem. 152 00:19:28,840 --> 00:19:31,000 Hallo! 153 00:20:08,280 --> 00:20:14,880 -Richard skulle ha vĂŠrt her nĂ„. -Ja. Vi savner ham, alle sammen. 154 00:20:14,640 --> 00:20:18,440 -GjĂžr du? -Og hva skal det bety? 155 00:20:22,680 --> 00:20:25,560 "God kveld, doktor Gould." 156 00:20:28,040 --> 00:20:30,920 Det har ingenting med meg Ă„ gjĂžre. 157 00:20:31,760 --> 00:20:35,960 -SmĂ„djevler. Jeg lar den holde pĂ„. -Vi kan ikke ta noen sjanser. 158 00:20:36,080 --> 00:20:41,660 Omstart. Bryter Jason sammen i morgen, blir vi ledd ut. Sett over tekjelen. 159 00:20:41,960 --> 00:20:46,220 Nei, nei. Det er greit. Ingen vits i at ingen av oss sover i natt. 160 00:20:46,520 --> 00:20:49,840 Er du sikker? Jeg kommer tidlig i morgen. 161 00:21:28,240 --> 00:21:34,900 Syntes du sa han var en erfaren fisker. "Minister's Dog" er eksentrisk selv for oss. 162 00:21:35,200 --> 00:21:39,580 Navnet pĂ„ fluen. Det finnes mer vulgĂŠre betegnelser. 163 00:21:39,880 --> 00:21:46,660 Som "Vicar's Bitch". Den skal vĂŠre laget av hĂ„r fra labradoren til en prest. 164 00:21:46,960 --> 00:21:51,800 Man kan fĂ„ Ăžrret med den, men det er egentlig en lakseflue. 165 00:21:53,200 --> 00:21:59,080 Ingen laks her omkring. Ingen laks i noen av elvene i Oxford. 166 00:22:14,320 --> 00:22:17,620 Beklager, bassenget er stengt. Jeg gjĂžr opp kassen. 167 00:22:17,920 --> 00:22:23,060 Kriminalbetjent Morse, politiet. En kvinne ble funnet dĂžd i et badekar her. 168 00:22:23,360 --> 00:22:27,240 -I hvilket avlukke? -Avlukke 2. 169 00:24:09,680 --> 00:24:14,020 Professor Gradenko, min sjĂ„fĂžr konstabel Trewlove. 170 00:24:14,320 --> 00:24:17,260 -God dag. -Hyggelig Ă„ hilse pĂ„ deg. 171 00:24:17,560 --> 00:24:22,260 -Og kriminalbetjent Morse. -Hyggelig Ă„ hilse pĂ„ deg. 172 00:24:22,560 --> 00:24:26,140 -Snakker du russisk? -Ja, litt. 173 00:24:26,440 --> 00:24:29,240 Hvis du er klar, professor ... 174 00:24:30,520 --> 00:24:34,280 Glimrende, Morse. Glim... Glimrende. 175 00:24:39,080 --> 00:24:44,880 -Hva er galt med frokosten? -Ingenting. Er ikke i humĂžr i dag. 176 00:24:46,600 --> 00:24:49,940 -Jeg savner henne ogsĂ„. -Jeg vet det. 177 00:24:50,240 --> 00:24:53,100 To uker ... Dette ligner ikke vĂ„r Joan. 178 00:24:53,400 --> 00:24:58,620 Å ikke gi livstegn fra seg. Ikke et ord. Å, Fred ... 179 00:24:58,920 --> 00:25:03,880 Hun har det bra. Jeg vet det. Hun trenger bare ... tid. 180 00:25:04,600 --> 00:25:08,260 Hun tar kontakt nĂ„r hun er klar for det. 181 00:25:08,560 --> 00:25:15,500 -Hva er dette med "Stilling ledig" for noe? -Tenkte Ă„ ta meg en liten jobb. 182 00:25:15,800 --> 00:25:19,060 -Som hushjelp? -RengjĂžring. Kontorer. 183 00:25:19,360 --> 00:25:22,620 -Ikke noe Ă„ skamme seg over. -Det har jeg aldri sagt. 184 00:25:22,920 --> 00:25:29,900 Det er greit for deg. Du har en jobb Ă„ gĂ„ til. Jeg er bare her. 185 00:25:30,200 --> 00:25:36,780 Om formiddagen har jeg nok Ă„ gjĂžre, men ... etter lunsj ... Om ettermiddagen. 186 00:25:37,080 --> 00:25:40,500 Du skal ikke gjĂžre rent om ettermiddagen. Det er kontorer. 187 00:25:40,800 --> 00:25:45,480 Nei, det er om morgenen. Men jeg skal lage sandwicher til deg. 188 00:25:51,840 --> 00:25:56,320 Mine damer og herrer, professor Jurij Gradenko! 189 00:26:02,480 --> 00:26:09,120 Jeg ville bare si at ... Det var synd. Med eksamenen din. Det var uflaks. 190 00:26:10,360 --> 00:26:14,440 Jeg vet ikke om flaks hadde sĂ„ mye med det Ă„ gjĂžre. 191 00:26:15,560 --> 00:26:20,700 Kan du steppe inn for meg etterpĂ„? MĂ„ ta en prat med fĂžrstebetjent Thursday. 192 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 Det gjelder noe jeg fant pĂ„ Cowley Baths i gĂ„r kveld. 193 00:26:30,960 --> 00:26:37,560 -Visste ikke at du var interessert i sjakk. -Jeg er ikke det. Embets medfĂžr. 194 00:26:37,320 --> 00:26:43,860 Har knapt sett deg siden bankrassiaen. NĂ„r skal du gi meg den sanne historien? 195 00:26:44,160 --> 00:26:49,980 -Du har sikkert snakket med alle andre. -Unntatt deg og Thursdays datter. 196 00:26:50,280 --> 00:26:55,540 -I banken visste de ikke nĂ„r hun er tilbake. -Hun er visst bortreist, for Ă„ komme seg. 197 00:26:55,840 --> 00:27:01,780 Er det bra med deg? Du ser ut som du ikke har sovet. Du er blitt tynnere. 198 00:27:02,080 --> 00:27:05,460 -Du er vel ikke forelsket? -PĂ„ min lĂžnn? 199 00:27:05,760 --> 00:27:10,760 Mine herrer, hvis dere vil sette dere, kan turneringen begynne. 200 00:27:19,600 --> 00:27:22,600 Bonde til d4. 201 00:28:15,080 --> 00:28:17,880 Det blir nĂ„ en kort pause. 202 00:28:22,600 --> 00:28:25,700 Doktor Amory, har du et Ăžyeblikk? 203 00:28:26,000 --> 00:28:29,540 -Har du hĂžrt noe om Richard? -Hva er dette for noe? 204 00:28:29,840 --> 00:28:32,580 Miss Knight fra Oxford Mail. Dr. Amory. 205 00:28:32,880 --> 00:28:36,240 -SĂ„ jeg ...? -Vil du ha oss unnskyldt? 206 00:28:39,600 --> 00:28:42,940 Morse. Dette er en venn av meg. 207 00:28:43,240 --> 00:28:46,740 -Hei. Kent Finn. -Kent skriver "hvem gjorde det?"-romaner. 208 00:28:47,040 --> 00:28:51,820 Krim, Doe. Foraktelig sjanger, men det er min sjanger. 209 00:28:52,120 --> 00:28:56,300 -Han vil gjerne lĂŠre av deg. -Vet ikke om jeg har sĂ„ mye Ă„ lĂŠre bort. 210 00:28:56,600 --> 00:28:59,380 Morse er Oxfords glĂžggeste mann. 211 00:28:59,680 --> 00:29:06,280 -Å? NĂ„ ble jeg sĂ„ret. -Nest glĂžggest, da. NĂ„ som du er her. 212 00:29:06,040 --> 00:29:08,900 -Spiller du? -Ja, litt. Og du? 213 00:29:09,200 --> 00:29:13,940 Litt. Det er derfor jeg er her. Research til neste roman. Jeg har leid et sted her. 214 00:29:14,240 --> 00:29:17,700 Stikk innom. Dorothea sa du studerte ved Lonsdale. 215 00:29:18,000 --> 00:29:22,260 Jeg er en Lowlands-mann. Kjedelig 1900-talls. 216 00:29:22,560 --> 00:29:28,340 -Stikk innom. Har en brukbar vinsamling. -Den er sikkert bedre enn min. 217 00:29:28,640 --> 00:29:32,580 -Hyggelig Ă„ hilse pĂ„ deg. -Hva med klokken Ă„tte? 218 00:29:32,880 --> 00:29:35,100 -I kveld? -SĂ„ hyggelig. 219 00:29:35,400 --> 00:29:40,060 Skal vi ta en lynsjakk etterpĂ„? Til ĂŠre for vĂ„re respektive universiteter. 220 00:29:40,360 --> 00:29:42,940 Jeg er en dĂ„rlig sjakkspiller. 221 00:29:43,240 --> 00:29:48,780 -SĂ„ Oxford vinner? Storartet. -Det er faktisk ganske jevnt, sir. 222 00:29:49,080 --> 00:29:54,680 -Spiller du litt? -Da jeg gikk pĂ„ skolen. For laget mitt. 223 00:29:54,440 --> 00:29:57,620 Vi har vel alle spilt pĂ„ skolen. 224 00:29:57,920 --> 00:30:03,380 Det ser ut til at de har spilt Kronsteen-varianten i dronninggambit. 225 00:30:03,680 --> 00:30:07,460 Svart har ofret materiell for Ă„ oppnĂ„ en posisjonell fordel. 226 00:30:07,760 --> 00:30:13,940 SpĂžrsmĂ„let nĂ„ er hvorvidt han gĂ„r med pĂ„ springerbytte for Ă„ utvikle sentrum. 227 00:30:14,240 --> 00:30:16,900 Ja, selvfĂžlgelig. Jeg mente ikke ... 228 00:30:17,200 --> 00:30:19,980 456 fra operasjonssentralen. 229 00:30:20,280 --> 00:30:23,220 -Det er mer ved folkene mine enn ... -Et pent ansikt? 230 00:30:23,520 --> 00:30:26,060 ... det virker som. 231 00:30:26,360 --> 00:30:30,900 Mine damer og herrer, vennligst sett dere. Turneringen fortsetter. 232 00:30:31,200 --> 00:30:36,080 Morse, vi er blitt bedt om Ă„ dra til Cowley Baths straks. 233 00:30:51,920 --> 00:30:58,100 Druknet. I lĂžpet av de siste 12 timene. Og en diger kul i bakhodet. 234 00:30:58,400 --> 00:31:01,980 -En time eller to fĂžr han dĂžde. -Mistenkelig, altsĂ„? 235 00:31:02,280 --> 00:31:06,860 Han kan ha skadet seg tidligere pĂ„ kvelden. Langsom subdural blĂždning. 236 00:31:07,160 --> 00:31:12,100 Han tar en svĂžmmetur, trykket bygger seg opp mot hjernebarken, og det var det. 237 00:31:12,400 --> 00:31:17,920 Dere fĂ„r et sikkert svar nĂ„r jeg har fĂ„tt rotet litt rundt. Mine herrer. 238 00:31:18,480 --> 00:31:22,680 -Hvem var han? -Vet ikke. Ingen stamkunde, ifĂžlge vakten. 239 00:31:22,800 --> 00:31:28,220 Hva med klĂŠrne hans? Han har vel en strikk med nĂžkkel og skapnummer? 240 00:31:28,520 --> 00:31:33,960 E4, men nĂžkkelen passer ikke, sĂ„ vi fĂ„r en universalnĂžkkel i resepsjonen. 241 00:31:35,120 --> 00:31:39,060 -Han var iallfall ikke her i gĂ„r kveld. -Hvordan vet du det? 242 00:31:39,360 --> 00:31:42,360 Da ville jeg ha sett ham. 243 00:31:47,640 --> 00:31:51,500 Jeg dro hit for Ă„ se hvor miss Palfrey dĂžde. 244 00:31:51,800 --> 00:31:56,960 Jeg fant et krusifiks pĂ„ dĂžren, og sĂ„ fikk jeg Ăžye pĂ„ dette. 245 00:32:04,520 --> 00:32:09,160 "Fornektelse". Fornektelse av hva? 246 00:32:11,160 --> 00:32:13,780 -Sto det noe pĂ„ speilet? -Hva da? 247 00:32:14,080 --> 00:32:19,680 -Vi er mer interessert i nĂ„r det ble skrevet. -Det kan ha vĂŠrt nĂ„r som helst. 248 00:32:19,440 --> 00:32:24,640 -Det blir gjort rent her hver dag, ikke sant? -Ja, men vi har manglet folk i det siste. 249 00:32:24,760 --> 00:32:28,140 Hvor mange har brukt avlukke 2 etter at miss Palfrey dĂžde? 250 00:32:28,440 --> 00:32:31,620 Ingen. Vi stengte det. Av respekt for den dĂžde. 251 00:32:31,920 --> 00:32:36,660 Badet mĂ„tte desinfiseres. Det er standard prosedyre. 252 00:32:36,960 --> 00:32:39,780 Er det mange som dĂžr der inne? 253 00:32:40,080 --> 00:32:46,700 Det har aldri skjedd noe her. Jeg har vĂŠrt her i 8 Ă„r, og noe sĂ„nt har aldri skjedd fĂžr. 254 00:32:47,000 --> 00:32:50,940 I 1959 dĂžde det ingen her, i 1960 dĂžde det ingen her, i 1961 ... 255 00:32:51,240 --> 00:32:54,060 SkjĂžnner. Hva med denne desinfiseringen? 256 00:32:54,360 --> 00:32:58,260 Jeg skulle gjĂžre det fĂžr vi Ă„pnet, men sĂ„ fikk vi ikke Ă„pne. 257 00:32:58,560 --> 00:33:02,500 Hvordan kan noen ha tatt en svĂžmmetur hvis det var lĂ„st her? 258 00:33:02,800 --> 00:33:05,540 -Jeg vet ikke. -Hvem har nĂžkler? 259 00:33:05,840 --> 00:33:10,100 -Vi. Et sett hver. -Vi trenger en liste over tidligere ansatte. 260 00:33:10,400 --> 00:33:15,260 Jeg skal snakke med Mr. Smedley. De oppbevares hos personalavdelingen. 261 00:33:15,560 --> 00:33:18,560 Der har du skapnĂžkkelen. 262 00:33:27,240 --> 00:33:30,420 Edison D. Smalls, sir. Sommeradresse. 263 00:33:30,720 --> 00:33:34,920 Og et adgangskort til jobben hans. Ser ut som det er pumpestasjonen. 264 00:33:35,040 --> 00:33:41,040 -Hvorfor har han nĂžkkelen inni skapet? -Han har ikke det. Det er ikke E4, men E5. 265 00:33:43,560 --> 00:33:47,560 -F4. -Hva er dette? En spĂžrrekonkurranse? 266 00:33:51,760 --> 00:33:53,920 E4. 267 00:33:58,880 --> 00:34:04,480 Og en haug med konvolutter. Tomme. SvĂžmmehallens adresse. 268 00:34:04,240 --> 00:34:08,240 -Syk spĂžk. -Sjekker om de ansatte vet noe om det. 269 00:34:12,160 --> 00:34:17,860 Denne gutten ... Har det noe med de to andre Ă„ gjĂžre, tror du? 270 00:34:18,160 --> 00:34:21,980 Det er det ikke opp til meg Ă„ svare pĂ„. "Hvem vet?" Ikke sant? 271 00:34:22,280 --> 00:34:26,420 -Spydigheter kler deg ikke. -Jeg sa jo at det var mistenkelig. 272 00:34:26,720 --> 00:34:29,900 -GjĂžr jobben din! -Jeg har ingen ordrer, sir. 273 00:34:30,200 --> 00:34:34,200 Finn ut hvordan han kom inn da det var stengt her! 274 00:34:35,560 --> 00:34:40,380 Kjelen blir inspisert et par ganger i Ă„ret av myndighetene. 275 00:34:40,680 --> 00:34:44,420 Det er deres ansvar Ă„ sĂžrge for at serviceluken er sikret. 276 00:34:44,720 --> 00:34:49,100 -NĂ„r var de her sist? -For fire mĂ„neder siden, kanskje. 277 00:34:49,400 --> 00:34:52,860 -Hva gjorde du i gĂ„r kveld etter jobb? -Jeg dro hjem. 278 00:34:53,160 --> 00:34:59,940 -Kan noen bekrefte det? -Mona i resepsjonen. 279 00:35:00,240 --> 00:35:04,960 All right, Mr. Mitcham. Jeg kan ta det herfra. Takk skal du ha. 280 00:36:15,880 --> 00:36:20,480 Fyrrommet fĂžrer til en usikret serviceluke. Ferske fotspor i stĂžvet. 281 00:36:20,240 --> 00:36:23,500 -Det var nok sĂ„nn Edison kom inn. -Jeg henter en fotograf. 282 00:36:23,800 --> 00:36:29,680 GjĂžr dere ferdig her, og sĂ„ kan dere ta med foreldrene hans til stasjonen. 283 00:36:31,280 --> 00:36:36,060 -Ble dere urolige da han ikke kom hjem? -Han kommer alltid sent hjem pĂ„ tirsdager. 284 00:36:36,360 --> 00:36:40,860 -Han hjelper til pĂ„ ungdomsklubben. -Han har vanket der siden han var liten. 285 00:36:41,160 --> 00:36:49,140 Mange av skolekameratene hans kom pĂ„ kant med loven. Ikke noe alvorlig. 286 00:36:49,440 --> 00:36:53,900 En lĂŠrer som hjalp til pĂ„ ungdomsklubben, tok ham under sine vinger. 287 00:36:54,200 --> 00:37:00,580 -LĂŠrte ham sjakk. -Han var sĂ„ god. 288 00:37:00,880 --> 00:37:04,500 Edison sa at klubben gjorde at han holdt seg pĂ„ den smale sti. 289 00:37:04,800 --> 00:37:10,180 Da han ble eldre, ville han hjelpe andre unge med Ă„ holde seg unna trĂžbbel. 290 00:37:10,480 --> 00:37:15,960 -Kom han godt overens med kollegene? -Å ja, alle likte Edison. 291 00:37:17,320 --> 00:37:20,500 Ser han ok ut? Jeg vil ikke at moren skal se ham hvis ... 292 00:37:20,800 --> 00:37:24,880 Som om han sover, Mr. Smalls. Som om han sover. 293 00:37:26,840 --> 00:37:31,420 -Tror du noen gjorde dette mot Edison? -I sĂ„ fall tar vi dem. 294 00:37:31,720 --> 00:37:36,320 Vi skal snu hver stein. Det har dere mitt ord pĂ„. 295 00:37:36,080 --> 00:37:40,820 -Jeg fatter bare ikke hva han gjorde der. -Hvorfor ikke? 296 00:37:41,120 --> 00:37:44,200 Edison kunne ikke svĂžmme. 297 00:37:46,880 --> 00:37:50,700 Jeg tror dette vil vĂŠre av interesse for dere begge. 298 00:37:51,000 --> 00:37:55,200 En slags gips, tipper jeg. Den var i neseborene hans. 299 00:37:55,320 --> 00:38:00,660 Det meste var blitt skylt ut, men dette lĂ„ i Ăžvre del av nesehulen. 300 00:38:00,960 --> 00:38:06,700 -Det samme som du fant pĂ„ miss Palfrey? -Det var vĂŠske. Jeg skal fĂ„ det analysert. 301 00:38:07,000 --> 00:38:11,380 Han hadde rester av den samme oljebaserte kremen i ansiktet. 302 00:38:11,680 --> 00:38:15,120 -Det var vel ikke noe sĂ„nt pĂ„ dr. Nielsen? -Nei. 303 00:38:18,160 --> 00:38:23,420 -Men Smalls-gutten druknet? -Å ja. Jeg har tĂžmt lungene hans. 304 00:38:23,720 --> 00:38:28,500 Men ved drukning i et svĂžmmebasseng hadde jeg forventet Ă„ finne klor. 305 00:38:28,800 --> 00:38:34,100 -Og det er ikke tilfellet her? -Nei. ForelĂžpige prĂžver viser spor av fluor. 306 00:38:34,400 --> 00:38:37,060 -Vann fra springen? -Alt jeg kan si, - 307 00:38:37,360 --> 00:38:42,760 - er at uansett hvor han druknet, sĂ„ var det ikke i Cowley Baths. 308 00:39:09,640 --> 00:39:13,460 En sĂ„ stor sak, med flere ofre og ukjent motiv ... 309 00:39:13,760 --> 00:39:18,500 Jeg trenger nok ikke Ă„ understreke nĂždvendigheten av full diskresjon. 310 00:39:18,800 --> 00:39:23,900 Ingen detaljer fra denne etterforskningen mĂ„ omtales utenfor disse veggene. 311 00:39:24,200 --> 00:39:28,780 Verken overfor familien deres, eller dere imellom nĂ„r dere har fri. 312 00:39:29,080 --> 00:39:33,940 Kontroll over informasjonen i en sak som dette gir oss overtaket. 313 00:39:34,240 --> 00:39:39,760 LĂžsmunnethet kan koste liv. Det var alt. 314 00:39:43,440 --> 00:39:46,220 -Det siste drapsofferet ... -Edison Smalls. 315 00:39:46,520 --> 00:39:49,020 Hvor dĂžde han? 316 00:39:49,320 --> 00:39:53,180 PĂ„ tirsdagskveldene jobbet han pĂ„ Wilkins ungdomsklubb. 317 00:39:53,480 --> 00:39:58,300 Smalls dro derfra ved 21.30-tiden, og siden har ingen sett ham. 318 00:39:58,600 --> 00:40:03,780 -Hva med de ansatte ved svĂžmmehallen? -Alle har alibi og rent rulleblad. 319 00:40:04,080 --> 00:40:07,340 -De tidligere ansatte ogsĂ„. -Noen forbindelse mellom ofrene? 320 00:40:07,640 --> 00:40:14,580 En akademiker, en pensjonert hushjelp og en som jobbet pĂ„ pumpestasjonen. 321 00:40:14,880 --> 00:40:17,500 Kanskje de er tilfeldige ofre? 322 00:40:17,800 --> 00:40:21,580 I sĂ„ fall kan hans neste offer vĂŠre hvem som helst i Oxford. 323 00:40:21,880 --> 00:40:26,180 Morse? Noen tanker? Ulikt deg Ă„ vĂŠre sĂ„ tilbakeholden. 324 00:40:26,480 --> 00:40:29,340 Ikke godt Ă„ si, sir. 325 00:40:29,640 --> 00:40:34,500 -Morse var pĂ„ sporet av noe. -Det var bare en fĂžlelse. 326 00:40:34,800 --> 00:40:38,980 Fellesnevneren er mĂ„ten de dĂžde pĂ„. Drukning. 327 00:40:39,280 --> 00:40:43,380 -Det er litt pĂ„fallende, ikke sant? -Og for oss som ikke er sĂ„ glupe? 328 00:40:43,680 --> 00:40:47,860 Overlesset. Feil flue pĂ„ dr. Nielsens fiskestang. 329 00:40:48,160 --> 00:40:53,140 Skriften pĂ„ speilet, posten i skapene ... Det er ikke tilfeldig. 330 00:40:53,440 --> 00:40:56,900 -SĂ„ hva betyr det? -Det er hans regler, hans spill. 331 00:40:57,200 --> 00:41:00,700 -Han forteller bare det han vil vi skal vite. -Hva skal vi ikke vite? 332 00:41:01,000 --> 00:41:06,340 Hvorfor det fĂžrste offeret? Det er nĂžkkelen. Hva gjorde dr. Nielsen spesiell? 333 00:41:06,640 --> 00:41:11,380 Det er kongegambit. E4, e5, f4 ... 334 00:41:11,680 --> 00:41:15,420 -Det er skapene i svĂžmmehallen. -Det er algebraisk notasjon. 335 00:41:15,720 --> 00:41:19,920 Kongegambit var en populĂŠr Ă„pning pĂ„ 1800-tallet. 336 00:41:20,040 --> 00:41:22,900 SĂ„ morderen er en slags sjakkekspert. 337 00:41:23,200 --> 00:41:26,700 Det sto et sjakkbrett hos miss Palfrey. Stillingen var i midtspillet. 338 00:41:27,000 --> 00:41:31,420 De forskerne drev jo med sjakk. Dr. Nielsen var en av dem. 339 00:41:31,720 --> 00:41:36,620 De er dataeksperter, ikke sjakkentusiaster, men ... Jeg kan ta en titt. 340 00:41:36,920 --> 00:41:39,640 -Godt. Fortsett. -Bra jobba. 341 00:42:06,040 --> 00:42:10,500 Jason har tenkt pĂ„ neste trekk i 40 minutter snart. 342 00:42:10,800 --> 00:42:14,960 -Jurij vinner pĂ„ tid. -Uflaks. 343 00:42:24,560 --> 00:42:26,740 Milde himmel ... 344 00:42:27,040 --> 00:42:30,920 Springer tar tĂ„rn. Det er sjakkmatt i 15 trekk. 345 00:42:44,760 --> 00:42:48,100 -En gang til. -Cheers! 346 00:42:48,400 --> 00:42:51,020 Én, to, tre ... Cheers! 347 00:42:51,320 --> 00:42:56,320 Jurij ... Kom igjen. Napoleons maksime. 348 00:43:02,920 --> 00:43:07,860 Doktor Amory? Det sigarettetuiet du ga dr. Nielsen ... 349 00:43:08,160 --> 00:43:13,420 Det var fĂždselsdagen hans. Jeg ville bare gjĂžre noe hyggelig for ham. 350 00:43:13,720 --> 00:43:16,820 Ikke noe mer enn det? 351 00:43:17,120 --> 00:43:23,100 Alt er sex for politiet. Man kan ikke bare vĂŠre venner. Det mĂ„ vĂŠre sex. 352 00:43:23,400 --> 00:43:28,380 Eller kjĂŠrlighet. Jeg tror like mange dreper av kjĂŠrlighet som av begjĂŠr. 353 00:43:28,680 --> 00:43:31,940 Det forkludrer det. Enten det er gjengjeldt eller ikke. 354 00:43:32,240 --> 00:43:38,580 Kan noen ha feiltolket ditt vennskap med dr. Nielsen? 355 00:43:38,880 --> 00:43:44,220 Min eneste oppgave her, og det eneste jeg Ăžnsker, er Ă„ passe pĂ„ faren min. 356 00:43:44,520 --> 00:43:50,520 Ingen har gitt meg blomster, lagt an pĂ„ meg eller sendt meg kjĂŠrlighetsbrev. 357 00:44:04,440 --> 00:44:07,860 Vakkert, ikke sant? Richard likte vannliljer. 358 00:44:08,160 --> 00:44:11,780 -Kjente du dr. Nielsen? -En bemerkelsesverdig ung mann. 359 00:44:12,080 --> 00:44:19,380 Det var veldig trist Ă„ hĂžre at han var dĂžd. Vi brevvekslet i flere Ă„r. Sjakk. 360 00:44:19,680 --> 00:44:23,380 Det er din jobb Ă„ finne ut hvem som drepte ham. 361 00:44:23,680 --> 00:44:27,620 -Han druknet. -OgsĂ„ i mitt hjemland drukner folk. 362 00:44:27,920 --> 00:44:34,180 Noen ganger er det en ulykke. Du mĂ„ finne den som drepte Richard Nielsen. 363 00:44:34,480 --> 00:44:38,340 I det siste brevet skrev han at det var problemer i gruppen hans. 364 00:44:38,640 --> 00:44:42,220 -Hva slags problemer? -Det sa han ikke. Men du bĂžr vite dette: 365 00:44:42,520 --> 00:44:48,060 -Vi var meningsfeller i en del viktige saker. -Som for eksempel? 366 00:44:48,360 --> 00:44:53,140 Den globale trusselen som vĂ„re respektive regjeringers ideologier utgjĂžr. 367 00:44:53,440 --> 00:44:57,900 -Professor Gradenko. PĂ„ tide Ă„ dra. -Ja, jeg kommer. 368 00:44:58,200 --> 00:45:01,000 Jeg mĂ„ gĂ„. 369 00:45:03,680 --> 00:45:07,940 -Dr. Castle? Har du et Ăžyeblikk? -Ja visst. 370 00:45:08,240 --> 00:45:13,180 Vi prĂžver Ă„ danne oss et bedre bilde av dr. Nielsens forhold til resten av teamet. 371 00:45:13,480 --> 00:45:16,900 Hadde han kommet pĂ„ kant med noen? 372 00:45:17,200 --> 00:45:21,380 Jeg er bare en underordnet. Det er ikke opp til meg Ă„ uttale meg. 373 00:45:21,680 --> 00:45:27,660 -Å uttale deg om hva? -Om noe jeg ikke bĂžr snakke om. 374 00:45:27,960 --> 00:45:32,200 Kanskje du skal snakke med Bernard. Beklager. 375 00:45:32,920 --> 00:45:37,380 Ja, jeg kranglet med Richard. Vi hadde overskredet forskningsbudsjettet. 376 00:45:37,680 --> 00:45:40,620 Og det skapte konflikt mellom dere? 377 00:45:40,920 --> 00:45:45,340 Han mente at noen drev med noe pĂ„ si, og ville se regnskapet. 378 00:45:45,640 --> 00:45:49,100 -Ga du ham det? -Nei, men jeg tror han tok det. 379 00:45:49,400 --> 00:45:52,980 Der er du. Jeg har lett etter deg. 380 00:45:53,280 --> 00:45:56,540 Kom igjen ... Det var noe kriminelt bak, ikke sant? 381 00:45:56,840 --> 00:46:02,440 Du kan fortelle det til meg. Jeg sier det ikke til noen. Æresord. 382 00:46:02,200 --> 00:46:06,820 -SĂ„ hva vet du? -Like for like? Greit. 383 00:46:07,120 --> 00:46:14,100 Den gamle damen som dĂžde i gĂ„r, hadde jobbet for en legefamilie i Binsey-traktene. 384 00:46:14,400 --> 00:46:18,220 NĂ„ er det din tur. Var det drap? 385 00:46:18,520 --> 00:46:22,780 Vi behandler det som et mistenkelig dĂždsfall. 386 00:46:23,080 --> 00:46:27,780 -Og denne legen? -Aston eller Ashford. 387 00:46:28,080 --> 00:46:35,380 -Og hva med han i dag? Danny Smalls. -FĂ„ navnet hans riktig. Edison Smalls. 388 00:46:35,680 --> 00:46:40,460 Kollegene kalte ham Danny. Eller Daniel. Edison ble han bare kalt hjemme. 389 00:46:40,760 --> 00:46:43,980 SĂ„ denne Aston eller Ashton? 390 00:46:44,280 --> 00:46:48,460 Miss Palfrey kan ha stĂ„tt legen nĂŠrmere enn hans kone likte. 391 00:46:48,760 --> 00:46:55,000 Det ble skilsmisse. Kilden min sier det ble en slags lokal skandale. Det kom i avisen. 392 00:46:56,840 --> 00:46:59,560 Takk for tipset. 393 00:47:05,160 --> 00:47:09,880 Flott! Jeg var ikke sikker pĂ„ om du kom. 394 00:47:12,480 --> 00:47:17,900 -Tenkte vi kunne unne oss en liten tĂ„r. -61-Ă„rgang. Jeg er beĂŠret. 395 00:47:18,200 --> 00:47:23,300 Skulle jeg gjort virkelig stas pĂ„ deg, hadde jeg tatt 45. NĂ„r jeg kjenner deg bedre. 396 00:47:23,600 --> 00:47:26,600 Jeg Ă„pner denne og henter noen glass. 397 00:47:59,680 --> 00:48:02,180 Jeg ser du har mĂžtt min muse. 398 00:48:02,480 --> 00:48:06,700 -Fascinerende, ikke sant? -Urovekkende. Hvem er det? 399 00:48:07,000 --> 00:48:11,940 Ingen vet det. En ung pike som ble fisket opp av Seinen pĂ„ 1880-tallet. 400 00:48:12,240 --> 00:48:17,060 Han som jobbet pĂ„ likhuset, skal ha blitt sĂ„ betatt at han tok et avtrykk av ansiktet - 401 00:48:17,360 --> 00:48:20,620 - i hĂ„p om at noen ville gjenkjenne henne. 402 00:48:20,920 --> 00:48:25,120 Men portrettet fengslet fasjonable parisere. 403 00:48:25,240 --> 00:48:31,580 Ingen bohemkvistrom kunne hevde Ă„ vĂŠre en del av la belle Ă©poque uten et slikt. 404 00:48:31,880 --> 00:48:36,200 SĂ„ ... Ja. Skal vi ...? Denne veien. 405 00:48:42,680 --> 00:48:47,180 Det mĂ„ vĂŠre en spennende jobb. Overliste onde skurker. 406 00:48:47,480 --> 00:48:53,460 AvledningsmanĂžvrer og uventede vend- inger i siste akt fĂžr morderen blir avslĂžrt. 407 00:48:53,760 --> 00:48:59,020 Det er kanskje sĂ„nn i bĂžker. I det virkelige liv er det bare "fotarbeid" og papirarbeid. 408 00:48:59,320 --> 00:49:02,500 Stille de samme spĂžrsmĂ„lene om og om igjen. 409 00:49:02,800 --> 00:49:07,500 Skal jeg sette pĂ„ noe annet? Du er vel mer interessert i opera? 410 00:49:07,800 --> 00:49:12,200 Ikke ta det ille opp, Dorothea setter deg hĂžyt. 411 00:49:14,240 --> 00:49:18,220 -Hvor kjenner du henne fra? -Hun ga min siste bok god kritikk. 412 00:49:18,520 --> 00:49:22,500 Jeg sendte blomster for Ă„ takke henne, og sĂ„ har vi holdt kontakten. 413 00:49:22,800 --> 00:49:27,540 -Og siden jeg var i Oxford ... -SĂ„ dere er venner? 414 00:49:27,840 --> 00:49:31,080 Vel ... En gentleman snakker ikke om sĂ„nt. 415 00:49:32,560 --> 00:49:37,560 En gentleman ville bare sagt ja og latt det bli med det. 416 00:49:51,560 --> 00:49:55,660 Hvis det er til morgenutgaven, er det i siste liten. 417 00:49:55,960 --> 00:49:58,760 Stopp pressen! 418 00:50:08,200 --> 00:50:12,300 -Hva er dette for noe? -Jeg fĂžlger deg til holdeplassen. 419 00:50:12,600 --> 00:50:17,460 Du trenger ikke Ă„ pakke meg inn i bomull, Fred. Jeg gĂ„r ikke i stykker. 420 00:50:17,760 --> 00:50:20,760 Du er alt jeg har. 421 00:50:22,320 --> 00:50:29,700 -Hva skal du gjĂžre til Morse kommer? -Rusle i parken, hente avisen ... 422 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 Avveksling er like bra som hvile. 423 00:50:43,920 --> 00:50:46,640 Gi meg en. 424 00:50:48,760 --> 00:50:52,520 Galning pĂ„ ferde. Tre personer druknet. 425 00:50:53,240 --> 00:51:00,660 Etter at russeren professor Jurij Gradenko ble slĂ„tt i sjakk av datamaskinen Jason, - 426 00:51:00,960 --> 00:51:05,460 - sier professor George Amory, som ledet Oxford-laget, at i lĂžpet av en generasjon - 427 00:51:05,760 --> 00:51:10,340 - vil maskiner mestre det meste av det menneskehjernen gjĂžr, - 428 00:51:10,640 --> 00:51:15,720 - og at man vil ha klart Ă„ skape kunstig intelligens. 429 00:51:21,320 --> 00:51:24,580 Etterforskningen har gĂ„tt i stĂ„, og nĂ„ vet alle det! 430 00:51:24,880 --> 00:51:31,180 Alle gĂŠrningene i Oxford vil "tilstĂ„", uten at vi kan skille klinten fra hveten! 431 00:51:31,480 --> 00:51:34,200 Tessa! Kom hit. 432 00:51:35,520 --> 00:51:41,720 -Hvor fikk du denne saken fra? -Morse fortalte meg det i gĂ„r kveld. 433 00:51:41,840 --> 00:51:44,780 -I fortrolighet. -Sa du at det var uoffisielt? 434 00:51:45,080 --> 00:51:50,280 UnĂždvendig! Det stĂ„r ting i artikkelen som bare kan ha kommet fra notatboken min! 435 00:51:50,400 --> 00:51:55,580 Anklager du miss Knight for tyveri? I sĂ„ fall vil jeg ha advokatene vĂ„re her. 436 00:51:55,880 --> 00:52:02,040 Har hun notatboken, sleper jeg henne inn i rettssalen fĂžr hun vet ordet av det! 437 00:52:04,160 --> 00:52:08,820 Ikke forvent mer profesjonell imĂžtekommenhet fra meg i fremtiden! 438 00:52:09,120 --> 00:52:13,120 -Jeg trodde vi var venner. -Vi var det! 439 00:52:15,400 --> 00:52:18,500 Bable i vei foran en blekksmĂžrer! 440 00:52:18,800 --> 00:52:22,140 -Hun visste det fra fĂžr. -Du ga henne notatboken din! 441 00:52:22,440 --> 00:52:26,780 -Hun mĂ„ ha tatt den i lommen min da ... -Blafret hun med Ăžyevippene? 442 00:52:27,080 --> 00:52:33,080 Du har vel samme skjorte som i gĂ„r, og leppestiften pĂ„ kragen er miss Knights. 443 00:52:34,040 --> 00:52:40,020 Du tĂžrker av deg det fliret nĂ„! Knabbet du notatboken hans? 444 00:52:40,320 --> 00:52:43,800 Din dumme, dumme jente. 445 00:52:45,520 --> 00:52:51,780 Jeg hĂžrte at du var noe en gang. Koreakrigen, The Tribune ... 446 00:52:52,080 --> 00:52:57,180 Se pĂ„ deg nĂ„. Pimper i vei kl. 11 om formiddagen, strandet i en bakevje ... 447 00:52:57,480 --> 00:53:03,420 -Ett ord til, sĂ„ fĂ„r du sparken. -Jeg sier opp. The Sketch sĂ„ saken min. 448 00:53:03,720 --> 00:53:10,240 Lager jeg en sĂ„nn sak til, fĂ„r jeg jobb der. Fleet Street. London. 449 00:53:14,200 --> 00:53:16,680 Lykke til. 450 00:53:17,760 --> 00:53:22,160 Neste gang du ser navnet mitt, er det pĂ„ forsiden. 451 00:53:24,600 --> 00:53:27,840 TrĂ„ varsomt, barn. TrĂ„ varsomt. 452 00:53:28,560 --> 00:53:35,100 Oxford Mail melder at en morder som drukner ofrene sine, gĂ„r lĂžs i byen. 453 00:53:35,400 --> 00:53:41,040 Kriminalsjef Reginald Bright ved Oxford-politiet har ingen kommentar. 454 00:53:45,840 --> 00:53:50,060 Å miste notatboken sin er en meget grov tjenesteforsĂžmmelse. 455 00:53:50,360 --> 00:53:54,140 -Det er en ĂŠrlig feil, sir. -Ikke ta ham i forsvar. 456 00:53:54,440 --> 00:53:59,520 -Det er derfor jeg er her. -Du har fĂ„tt sagt ditt. 457 00:54:09,320 --> 00:54:16,080 Du ba meg finne ut hvor mange eksamens- besvarelser som var kommet pĂ„ avveie. 458 00:54:17,800 --> 00:54:21,000 Svaret var Ă©n. 459 00:54:21,120 --> 00:54:24,880 Bare din, Morse. Bare din. 460 00:54:27,360 --> 00:54:30,820 -Jeg skjĂžnner. -GjĂžr du? Det lurer jeg pĂ„. 461 00:54:31,120 --> 00:54:37,940 De tre siste Ă„rene har du fĂ„tt mektige fiender. De vil verken tilgi eller glemme. 462 00:54:38,240 --> 00:54:43,540 De vil fotfĂžlge deg sĂ„ lenge du jobber her. Og nĂ„ dette. 463 00:54:43,840 --> 00:54:49,840 Vil du redde karrieren, bĂžr du sĂžke deg til et annet distrikt. 464 00:54:50,640 --> 00:54:53,780 -Flytte fra Oxford? -Hvorfor ikke? En ny start. 465 00:54:54,080 --> 00:55:00,240 Du har ikke familie her. SĂ„ vidt jeg vet, er det ingenting som holder deg her. 466 00:55:06,440 --> 00:55:10,420 Whisky fĂžr lunsj? Syntes du sa du fikk vondt i magen av det. 467 00:55:10,720 --> 00:55:15,200 -Hvordan gĂ„r det? -Ett skritt fremover. 468 00:55:18,600 --> 00:55:22,100 HĂžr her ... Det med miss Knight ... 469 00:55:22,400 --> 00:55:26,380 -Fortsett. -Det gikk ikke bare Ă©n vei. 470 00:55:26,680 --> 00:55:32,820 Hun sa at miss Palfrey jobbet for en lege- familie ved Binsey. Aston eller Ashford. 471 00:55:33,120 --> 00:55:37,720 Jeg har sjekket navneregisteret og finner ikke de navnene i Oxford. 472 00:55:37,480 --> 00:55:43,660 -Valglistene, da. Det kan ta dagevis. -Ja, men det finnes en annen mulighet. 473 00:55:43,960 --> 00:55:49,100 GĂ„r det? Morse sa dere demonstrerte det nye postnummersystemet for posten. 474 00:55:49,400 --> 00:55:53,260 Vi har laget en database med navn og adresser fra folketellingen i 61 - 475 00:55:53,560 --> 00:55:57,180 - og valglistene fra 64, men bare over husstander i Oxfordshire. 476 00:55:57,480 --> 00:56:00,700 -Det er alt vi trenger. -Det lar seg gjĂžre. 477 00:56:01,000 --> 00:56:07,140 Jason vil sĂžke etter de kriteriene dere angir. Bernard, vil du ...? 478 00:56:07,440 --> 00:56:13,880 Det vil ta en stund Ă„ finne bĂ„ndspolene og klargjĂžre dem, men ... Hvorfor ikke? 479 00:56:16,600 --> 00:56:22,600 -SĂ„ hva leter jeg etter? -Dr. Aston eller Ashford i Binsey-traktene. 480 00:56:24,000 --> 00:56:26,700 -Jeg kan gjĂžre det. -Ikke tale om. 481 00:56:27,000 --> 00:56:32,860 Sist du programmerte, holdt Jason pĂ„ Ă„ fĂ„ nervĂžst sammenbrudd. 482 00:56:33,160 --> 00:56:37,020 Han skulle ha skrevet "Read drum". Hva var det du skrev? 483 00:56:37,320 --> 00:56:39,900 "Rude dram". Alle kan gjĂžre feil. 484 00:56:40,200 --> 00:56:44,860 Ok. Jeg lager kaffe. Tror vi kommer til Ă„ trenge det. 485 00:56:45,160 --> 00:56:51,820 -Det var Aston, ikke sant? Eller Ashford? -Ja, en av dem. I Binsey-traktene. 486 00:56:52,120 --> 00:56:58,220 Vi kan fĂ„ et bedre resultat hvis vi begynner med bare "As", de to fĂžrste bokstavene. 487 00:56:58,520 --> 00:57:02,900 Da fĂ„r vi vel alle etternavn som begynner med "As" i Oxfordshire? 488 00:57:03,200 --> 00:57:09,700 Binsey begrenser det. Heller det enn Ă„ gĂ„ glipp av noen. Vi fĂ„r dobbeltnavnene ogsĂ„. 489 00:57:10,000 --> 00:57:15,300 -SĂ„ hvordan fungerer det, dr. Gibbs? -Programmet er skrevet i Forbin 66, - 490 00:57:15,600 --> 00:57:19,100 - pluss litt "egenproduksjon" fra vĂ„r side. 491 00:57:19,400 --> 00:57:21,480 SĂ„nn. 492 00:57:22,160 --> 00:57:26,380 -Hva nĂ„? -Dere kan smake pĂ„ Brodericks skvip - 493 00:57:26,680 --> 00:57:30,580 - eller gjĂžre som meg og gĂ„ hjem og legge dere. 494 00:57:30,880 --> 00:57:36,500 -Tar det sĂ„ lang tid? -Vi fĂ„r nok ikke noe fĂžr i morgen tidlig. 495 00:57:36,800 --> 00:57:39,540 Jason skal tenke en god stund. 496 00:57:39,840 --> 00:57:42,320 Takk for i kveld. 497 00:57:59,360 --> 00:58:02,260 Oxford er i kveld en by i frykt. 498 00:58:02,560 --> 00:58:09,760 Journalist Tessa Knight, som har dekket saken i lokalavisen, fortalte oss - 499 00:58:09,880 --> 00:58:13,660 - at morderen, som hun beskrev som gal, - 500 00:58:13,960 --> 00:58:18,280 - allerede har drept tre personer ved Ă„ drukne dem. 501 00:58:34,000 --> 00:58:36,700 Hallo? Er det noen der? 502 00:58:37,000 --> 00:58:39,160 Hallo? 503 01:00:26,840 --> 01:00:33,640 Tre i Binsey-traktene: Ashcourt, Ashton og Leighton-Asbury. 504 01:00:40,080 --> 01:00:44,660 -Beklager uleiligheten, Mrs. Ashcourt. -Ingen Ă„rsak. 505 01:00:44,960 --> 01:00:50,580 -Hvem er nestemann? -Ashton. To beboere i 64. Rekkehus. 506 01:00:50,880 --> 01:00:54,780 Ikke stort nok til Ă„ ha hushjelp. Hva med Leighton-Asbury? 507 01:00:55,080 --> 01:00:59,680 Briar House. Én beboer i 61. En Judith Leighton-Asbury. 508 01:03:26,320 --> 01:03:31,240 Forsiktig, mine herrer. Hun har vĂŠrt gjennom nok som det er. 509 01:03:32,680 --> 01:03:35,260 Gode gud, hva er dette for et sted? 510 01:03:35,560 --> 01:03:40,300 Det var hit han tok med ofrene for Ă„ lage dĂždsmaskene deres. 511 01:03:40,600 --> 01:03:44,780 Det er her de alkaliske restene pĂ„ ansiktet deres kommer fra. 512 01:03:45,080 --> 01:03:48,020 De fire nederst til hĂžyre er de som har druknet. 513 01:03:48,320 --> 01:03:51,100 -Og resten? -Les gueules cassĂ©es. 514 01:03:51,400 --> 01:03:56,740 "De Ăždelagte ansiktene". Soldater som ble lemlestet under fĂžrste verdenskrig. 515 01:03:57,040 --> 01:04:01,220 -Hva i all verden gjĂžr de her? -Slike livsmasker ble laget - 516 01:04:01,520 --> 01:04:06,260 - for at ansiktsprotesen kunne tilpasses pasienten. 517 01:04:06,560 --> 01:04:11,820 Det forklarer stoffet jeg fant i Ăžrene og nesehulen deres. 518 01:04:12,120 --> 01:04:17,620 Huset tilhĂžrer en dr. Leighton-Asbury. Helsetilsynet ser pĂ„ saken. 519 01:04:17,920 --> 01:04:21,620 Det var ogsĂ„ en kone, Judith. Hun var her i 61, men siden ... 520 01:04:21,920 --> 01:04:26,420 Jeg har kontaktet eiendomsregisteret for Ă„ fĂ„ vite hvem som eier det. 521 01:04:26,720 --> 01:04:30,920 Ser ut som pasientjournaler. Hundrevis. 522 01:04:31,040 --> 01:04:34,240 Vi fĂ„r sjekke om noen av navnene sier oss noe. 523 01:04:34,360 --> 01:04:36,860 Det er sikkert en hĂ„ndveske her. 524 01:04:37,160 --> 01:04:42,420 Hun var jo journalist. Hun mĂ„tte ha noe Ă„ ha notatboken sin i. 525 01:04:42,720 --> 01:04:47,720 KĂ„pen hennes er her, men hun gikk nok ikke langt uten hĂ„ndvesken sin. 526 01:05:11,440 --> 01:05:13,520 Sir? 527 01:05:14,240 --> 01:05:18,200 Den stakkars jenta ... Jeg skulle ha hĂžrt pĂ„ deg. 528 01:05:21,640 --> 01:05:26,540 -Du hadde ... ting Ă„ tenke pĂ„. -Hvem har ikke det? 529 01:05:26,840 --> 01:05:31,220 Det er ingen unnskyldning. Dette er min skyld, ingen andres. 530 01:05:31,520 --> 01:05:36,960 -Du kunne ikke vite det. -Du visste det. Det gjĂžr du alltid. 531 01:05:40,400 --> 01:05:45,780 Og du ble snytt for eksamenen din. Jeg vet at du Ăžnsket det. Og fortjente det. 532 01:05:46,080 --> 01:05:51,640 Men jeg er ikke lei meg for ikke Ă„ miste deg til nattskift. Du er bedre enn det. 533 01:05:58,040 --> 01:06:01,900 Det er et gutterom pĂ„ den andre siden av gangen. 534 01:06:02,200 --> 01:06:08,200 En sĂžnn og en datter, altsĂ„. Leighton-Asbury-familien. 535 01:06:10,960 --> 01:06:15,380 "En elev". Sparer dem vel for Ă„ skrive ungenes fulle navn. 536 01:06:15,680 --> 01:06:18,400 -Cowley Baths. -Ja. 537 01:06:24,160 --> 01:06:27,300 Det var en sĂ„nn hjemme hos miss Palfrey ogsĂ„. 538 01:06:27,600 --> 01:06:31,080 En gave, kanskje? Fra jenta. 539 01:06:52,640 --> 01:06:56,960 Ser ut til Ă„ vĂŠre sider fra en dagbok. Er det fransk? 540 01:06:59,440 --> 01:07:04,860 "Han lar meg ikke vĂŠre i fred. Han holder Ăžye med meg hele tiden." 541 01:07:05,160 --> 01:07:10,380 "Jeg vet hva han vil, men jeg vil ikke. Det er ekkelt. Og galt." 542 01:07:10,680 --> 01:07:15,020 "Det er ingen jeg kan fortelle det til. Jeg ser ingen annen utvei." 543 01:07:15,320 --> 01:07:19,180 -Hvem er denne "han"? -Hun navngir ham ikke, - 544 01:07:19,480 --> 01:07:22,620 - men det stĂ„r mye mer i samme gate. Skal jeg fortsette? 545 01:07:22,920 --> 01:07:27,560 Dra ned til stasjonen og oversett det sĂ„ fort du kan. 546 01:07:30,480 --> 01:07:36,820 Hagen grenser mot elven. Bare et gammelt bĂ„thus der nede. 547 01:07:37,120 --> 01:07:41,900 Naboene har bare bodd her et par Ă„r. Husker bare kona. Hun dĂžde i 62. 548 01:07:42,200 --> 01:07:47,900 Jeg har snakket med forsvarets sanitet. De leter etter ham i registeret. 549 01:07:48,200 --> 01:07:52,980 Fikk nettopp vite at Edison Smalls var utestengt i 3 mĂ„neder pga. en slĂ„sskamp - 550 01:07:53,280 --> 01:07:59,480 - med en han spilte sjakk med pĂ„ ungdoms- klubben: Alexander Leighton-Asbury. 551 01:07:59,600 --> 01:08:05,100 IfĂžlge Edisons foreldre spilte de sjakk da Edison sa noe til gutten, - 552 01:08:05,400 --> 01:08:09,060 - som flĂžy pĂ„ ham. Han mĂ„ ha sagt noe han ikke likte. 553 01:08:09,360 --> 01:08:15,680 Edison ble tatt, og han andre gikk fri. Jeg skal fĂ„ ham oppsporet. 554 01:08:18,680 --> 01:08:21,920 Dra og ta en titt pĂ„ miss Knights leilighet. 555 01:08:23,920 --> 01:08:27,320 -Dette er rommet hennes. -Takk. 556 01:09:04,240 --> 01:09:10,580 Hun var en fan. Det er det hele. Hva er dette for noe? 557 01:09:10,880 --> 01:09:16,540 Tessa Knight lĂ„ druknet i et kjempeakvarium i Binsey-traktene, - 558 01:09:16,840 --> 01:09:19,660 - mens dĂždsmasken hennes hang pĂ„ veggen. 559 01:09:19,960 --> 01:09:25,820 Din "muse" er en slik dĂždsmaske av en kvinne som druknet for 80 Ă„r siden. 560 01:09:26,120 --> 01:09:30,700 Og vi fant en av piperenser- mennene dine pĂ„ nattbordet hennes. 561 01:09:31,000 --> 01:09:35,380 Du lĂ„ med henne. Hvor lenge? 562 01:09:35,680 --> 01:09:39,260 Eh ... Et par uker. Kanskje en mĂ„ned. 563 01:09:39,560 --> 01:09:43,560 SĂ„ galant. Og nĂ„r sĂ„ du henne virkelig sist? 564 01:09:44,440 --> 01:09:49,640 Eh ... Like etter at du hadde dratt. Hun stakk innom en tur. 565 01:09:49,760 --> 01:09:52,540 Hvor var du natten fĂžr sjakkturneringen? 566 01:09:52,840 --> 01:09:56,920 Eh ... Hos Tessa. I leiligheten hennes. 567 01:09:58,520 --> 01:10:01,920 Og kvelden fĂžr det? 568 01:10:17,400 --> 01:10:21,480 Hvis du er kommet for Ă„ gi meg en reprimande ... 569 01:10:24,840 --> 01:10:30,480 Trenger du en drink fĂžrst, eller kan du fortelle meg det med en gang? 570 01:10:33,120 --> 01:10:35,920 Gjelder det Tessa? 571 01:10:38,080 --> 01:10:40,580 Hvor ille er det? 572 01:10:40,880 --> 01:10:46,960 Liket ble funnet i et hus i Binsey-traktene i dag. Hun var druknet. 573 01:10:49,840 --> 01:10:53,980 -Du hadde ikke sendt henne dit? -Hun sa opp. 574 01:10:54,280 --> 01:10:58,080 I gĂ„r formiddag, like etter at du hadde gĂ„tt. 575 01:11:00,640 --> 01:11:05,540 Kent Finn sa han var sammen med deg den kvelden miss Palfrey dĂžde. 576 01:11:05,840 --> 01:11:09,500 -Det stemmer. -SĂ„ du kan du gi ham alibi? 577 01:11:09,800 --> 01:11:15,260 Hvorfor skulle han trenge alibi? Han har ingenting med Tessa Ă„ gjĂžre. 578 01:11:15,560 --> 01:11:19,480 Å. Akkurat. Jeg skjĂžnner ... 579 01:11:20,720 --> 01:11:27,200 NĂ„r det gjelder alkohol, er Kent en amatĂžr. Han kunne verken kjĂžre eller drepe noen. 580 01:11:29,120 --> 01:11:33,860 -SĂ„ Tessa ble funnet i Binsey? -Ja, i et hus i nĂŠrheten. 581 01:11:34,160 --> 01:11:39,780 Det tilhĂžrte Leighton-Asbury-familien. Miss Palfrey jobbet der. Faren er lege. 582 01:11:40,080 --> 01:11:45,060 MilitĂŠrlege. Plastikkirurgi for piloter som ble brannskadet under krigen. 583 01:11:45,360 --> 01:11:49,660 Det var en av de fĂžrste sakene jeg dekket da jeg kom til Oxford. 584 01:11:49,960 --> 01:11:55,900 Datteren, som var i 16-Ă„rsalderen, druknet seg i bĂ„thuset. Hun sank ... 585 01:11:56,200 --> 01:12:00,020 -Hadde hun steiner i lommene? -Ja. 586 01:12:00,320 --> 01:12:04,920 Under likskuet sa hushjelpen, miss Palfrey, - 587 01:12:04,680 --> 01:12:08,340 - at broren hadde en unaturlig interesse for henne. 588 01:12:08,640 --> 01:12:13,420 Foreldrene benektet det. Rettsmedi- sineren ville vel ikke gjĂžre vondt verre. 589 01:12:13,720 --> 01:12:18,340 Det stemmer med det som sto i dagboken. Hva skjedde med ham? 590 01:12:18,640 --> 01:12:23,980 Ble sendt til en familie et eller annet sted. Foreldrene gikk visst fra hverandre. 591 01:12:24,280 --> 01:12:28,000 -Jeg kan sjekke det. -Det hadde vĂŠrt fint. 592 01:12:29,280 --> 01:12:32,500 Stakkars Tessa. 593 01:12:32,800 --> 01:12:39,380 Hun sa hun ville fĂ„ jobb i Fleet Street hvis hun gjorde et skup med dette. 594 01:12:39,680 --> 01:12:45,480 Det siste hun sa, var: "Neste gang du ser navnet mitt, er det pĂ„ forsiden." 595 01:12:45,960 --> 01:12:51,560 -SĂ„ Leighton-Asbury-gutten var innblandet? -Den eneste vi kan knytte til miss Palfrey. 596 01:12:51,320 --> 01:12:56,520 -Og han sloss med Edison Smalls. -Det kunne ha vĂŠrt faren. Legen. 597 01:12:56,640 --> 01:13:01,420 Eller kona. Eller ingen av dem. Bare en som visste at huset var tomt. 598 01:13:01,720 --> 01:13:06,860 Dere mente jo at det var en kobling til forskerne ved Lovelace College? 599 01:13:07,160 --> 01:13:12,620 Vi kan utelukke dr. Gould og dr. Castle. Vi var sammen med dem da Tessa ble drept. 600 01:13:12,920 --> 01:13:17,340 -Da stĂ„r vi igjen med ...? -Prof. Amory, datteren Pat og dr. Gibbs. 601 01:13:17,640 --> 01:13:22,140 Amory sitter i rullestol. Han er ikke fysisk i stand til Ă„ drepe noen. 602 01:13:22,440 --> 01:13:26,780 -Gibbs, sa du? -Det stemmer. Hvordan det? 603 01:13:27,080 --> 01:13:30,180 Ja ... Jeg syntes jeg hadde sett det. 604 01:13:30,480 --> 01:13:34,680 "OberstlĂžytnant Rupert Gibbs, 602 skvadron, RAF Westhampnett." 605 01:13:34,800 --> 01:13:38,100 "Skutt ned over Sussex 16. september 1940." 606 01:13:38,400 --> 01:13:44,200 "Skadet i over- og underkjeven. Omfattende tredjegradsforbrenning." 607 01:13:45,880 --> 01:13:50,220 Kan du fortelle oss om din fars forhold til dr. Leighton-Asbury? 608 01:13:50,520 --> 01:13:55,100 Ja ... Pappa var pasienten hans i nĂŠrmere ti Ă„r. 609 01:13:55,400 --> 01:13:58,780 -Var du med ham til Binsey noen gang? -Et par ganger. 610 01:13:59,080 --> 01:14:03,500 -Kjente du barna? En sĂžnn og en datter. -Jeg husker en liten jente. 611 01:14:03,800 --> 01:14:07,740 -Hva med gutten? Alexander. -Nei. 612 01:14:08,040 --> 01:14:12,860 -Har du vĂŠrt der i det siste? -I Binsey? Nei, hadde ikke funnet frem. 613 01:14:13,160 --> 01:14:18,420 -Enkelt Ă„ finne en adresse. -Hva er det med Leighton-Asbury? 614 01:14:18,720 --> 01:14:25,060 En ung kvinne ble funnet druknet ved huset i Binsey i dag. Tessa Knight. 615 01:14:25,360 --> 01:14:28,220 Det er ... forferdelig, men hvis dere tror - 616 01:14:28,520 --> 01:14:32,620 - at dr. Leighton-Asbury har noe med det Ă„ gjĂžre, er dere pĂ„ villspor. 617 01:14:32,920 --> 01:14:38,340 Jeg er forsker og tror ikke pĂ„ Gud, men den mannen var en mirakeldoktor. 618 01:14:38,640 --> 01:14:42,360 Hvor var du i gĂ„r kveld? For ordens skyld. 619 01:14:45,880 --> 01:14:50,660 Jeg sa jo det. PĂ„ konsert, og sĂ„ dro jeg hjem og la meg. For ordens skyld. 620 01:14:50,960 --> 01:14:53,540 -Kan noen bekrefte det? -Nei. 621 01:14:53,840 --> 01:14:56,420 Hva med tirsdag kveld? 622 01:14:56,720 --> 01:15:00,700 Jeg var her. Jeg jobbet. Bernard ba meg starte Jason pĂ„ nytt. 623 01:15:01,000 --> 01:15:06,740 Hvis dere mener at dere har bevis for at jeg er innblandet i dette, sĂ„ sikt meg. 624 01:15:07,040 --> 01:15:10,040 Ellers har jeg ikke noe mer Ă„ si. 625 01:15:13,480 --> 01:15:18,580 Vi skal snakke med Gould om Gibbs' alibi. Kommer Gibbs ut, sĂ„ skygg ham. 626 01:15:18,880 --> 01:15:24,960 Vi har fĂ„tt svar fra forsvarets sanitet. De bekrefter at dr. Leighton-Asbury er dĂžd. 627 01:15:30,120 --> 01:15:35,740 -Vi ser etter dr. Bernard Gould. -Han gikk for en halvtimes tid siden. 628 01:15:36,040 --> 01:15:39,500 -Vet dere hvor han er? -Hjemme, antagelig. Han fĂžlte seg uvel. 629 01:15:39,800 --> 01:15:44,460 Gibbs sa Gould ba ham omstarte Jason kvelden fĂžr turneringen. Var det vanlig? 630 01:15:44,760 --> 01:15:49,460 Jason hadde vĂŠrt litt "lunefull". Da tar man en omstart. 631 01:15:49,760 --> 01:15:54,120 -Hvor lang tid tar det Ă„ skru den av og pĂ„? -Et par timer. 632 01:16:06,080 --> 01:16:09,860 Hvis omstarten tok et par timer, og ikke hele natten, som Gibbs sa, - 633 01:16:10,160 --> 01:16:15,960 - kunne han rekke Ă„ drepe miss Palfrey og frakte henne til svĂžmmebassenget. 634 01:16:19,120 --> 01:16:24,540 -Thursday. Over. -Beskjed til Morse fra Dorothea Frazil. 635 01:16:24,840 --> 01:16:29,620 Alexander Leighton-Asbury flyttet til besteforeldrene, som het King, i Dundee. 636 01:16:29,920 --> 01:16:33,920 Hun har mer informasjon til ham i Oxford Mails lokaler. Over. 637 01:17:09,520 --> 01:17:11,520 Sir? 638 01:17:18,720 --> 01:17:22,020 -Tror dere Gibbs har tatt miss Frazil? -Ser sĂ„nn ut. 639 01:17:22,320 --> 01:17:28,920 Strange mistet ham like ved avisens lokaler, men vi har varslet alle enheter. 640 01:17:28,680 --> 01:17:35,260 Informasjon om Leighton-Asbury-jenta: "En fĂždsel registrert i 1939. Penelope." 641 01:17:35,560 --> 01:17:41,520 Kanskje han har tatt henne med til svĂžm- mehallen. Tessa Knights kĂ„pe stinket klor. 642 01:17:56,160 --> 01:17:58,560 Kom deg opp! 643 01:18:00,000 --> 01:18:04,820 -Hvor er hun? Miss Frazil. -Jeg vet ikke hva du snakker om. 644 01:18:05,120 --> 01:18:08,320 -Hva har du gjort med henne? -Ingenting. 645 01:18:08,440 --> 01:18:11,640 FĂ„ kledd pĂ„ ham. Morse, du blir med meg. 646 01:18:11,760 --> 01:18:16,240 Vis meg hvor du fant de fotsporene. Kanskje hun er der nede. 647 01:18:20,800 --> 01:18:25,680 Miss Frazil? Miss Frazil? 648 01:18:30,920 --> 01:18:34,220 Morse! Morse! 649 01:18:34,520 --> 01:18:37,320 Miss Knights hĂ„ndveske! 650 01:18:47,680 --> 01:18:50,260 "R x N. Sjekk kjĂžtt." 651 01:18:50,560 --> 01:18:54,760 TĂ„rn tar springer. Sjakkmatt. 652 01:18:54,880 --> 01:18:57,560 Det er ikke Gibbs. 653 01:19:11,120 --> 01:19:14,320 -Er dr. Castle Leighton-Asbury-gutten? -Ja. 654 01:19:14,440 --> 01:19:20,220 Etter at sĂžsteren begikk selvmord, flyttet han til besteforeldrene i Skottland, King. 655 01:19:20,520 --> 01:19:25,940 Han skrev: "TĂ„rn tar springer." Brikken heter tĂ„rn, men noen kaller den castle. 656 01:19:26,240 --> 01:19:29,580 Fluen, "Vicar's Bitch", er miss Palfrey. 657 01:19:29,880 --> 01:19:33,980 -Hva med "Denial"? -Det var "Daniel". Edison Daniel Smalls. 658 01:19:34,280 --> 01:19:38,580 Castle er ordblind, sĂ„ han skrev "Rude dram" istedenfor "Read drum". 659 01:19:38,880 --> 01:19:43,660 Konvoluttene var mail, Oxford Mail. Han har vist oss neste trekk hele veien. 660 01:19:43,960 --> 01:19:49,480 -SĂ„ hvor har han tatt med miss Frazil? -Hva med bĂ„thuset der sĂžsteren druknet? 661 01:20:01,000 --> 01:20:04,300 -Hva er motivet? -Palfrey og Smalls kjente ham som barn. 662 01:20:04,600 --> 01:20:07,380 Kanskje det har noe med sĂžsteren Ă„ gjĂžre? 663 01:20:07,680 --> 01:20:12,140 Dere sitter pĂ„ kontoret og skriver historiene deres. Ødelegger liv. 664 01:20:12,440 --> 01:20:16,780 Herregud ... Du er ham. Du er Alexander. 665 01:20:17,080 --> 01:20:21,180 Jeg er smigret over at du husker meg. Og jeg husker deg. 666 01:20:21,480 --> 01:20:26,660 De motbydelige insinuasjonene dine. Jeg elsket sĂžsteren min. 667 01:20:26,960 --> 01:20:32,940 Hun elsket ikke deg. Hun var redd deg. Du er grunnen til at hun begikk selvmord. 668 01:20:33,240 --> 01:20:38,160 -Jeg er ikke redd. -Det kommer du til Ă„ bli. Til slutt. 669 01:20:48,120 --> 01:20:50,840 Jeg tror det er ham! 670 01:21:24,960 --> 01:21:29,740 LĂžp etter ham! Jeg tar meg av henne! Det gĂ„r bra, jeg skal fĂ„ deg ut! 671 01:21:30,040 --> 01:21:33,280 VĂŠr sĂ„ snill! Åpne dĂžren! 672 01:21:35,760 --> 01:21:37,760 Fred! 673 01:21:39,760 --> 01:21:44,240 -Fred! -Jeg gĂ„r ikke fra deg. Ikke vĂŠr redd. 674 01:21:52,520 --> 01:21:55,320 Ut med deg! Fort! 675 01:22:43,600 --> 01:22:48,800 Hadde hun villet at du skulle vĂŠre dĂžd, hadde du vĂŠrt det. 676 01:22:48,920 --> 01:22:51,640 -Hvem? -Penelope! 677 01:22:57,520 --> 01:23:02,060 Penelope er dĂžd. SĂžsteren din er dĂžd. 678 01:23:02,360 --> 01:23:09,240 Jeg har nettopp funnet henne igjen! Etter sĂ„ lang tid kan jeg ikke la det skje igjen! 679 01:23:13,840 --> 01:23:19,640 Du er syk. Du har hatt et sammenbrudd, og dr. Nielsen visste det. 680 01:23:22,480 --> 01:23:26,260 Han ville ha deg ut av prosjektet. Derfor drepte du ham. 681 01:23:26,560 --> 01:23:30,780 Jeg mĂ„tte det. Jeg mĂ„tte drepe Nielsen. 682 01:23:31,080 --> 01:23:33,940 Hun snakket til meg. 683 01:23:34,240 --> 01:23:37,020 Gjennom datamaskinen. Gjennom Jason. 684 01:23:37,320 --> 01:23:41,540 Hadde jeg mistet Jason, hadde jeg mistet Penelope ogsĂ„. 685 01:23:41,840 --> 01:23:45,580 -Og dĂždsmaskene? -Jeg laget dem til Penelope, som en gave. 686 01:23:45,880 --> 01:23:49,460 SĂ„ hun kunne se at jeg hadde gjort det hun ba om. 687 01:23:49,760 --> 01:23:55,760 Det hĂžres forrykt ut, men ... det var meningen at vi skulle vĂŠre sammen. Alltid. 688 01:24:02,320 --> 01:24:07,520 Jeg er ikke gal. Jeg er ikke gal. 689 01:24:07,640 --> 01:24:11,440 Rart at jeg ikke er det, som har vokst opp her. 690 01:24:21,520 --> 01:24:24,220 Det var et hus fullt av monstre. 691 01:24:24,520 --> 01:24:30,020 Mennene som kom til faren din, var helter. I likhet med ham. 692 01:24:30,320 --> 01:24:33,960 Det eneste monsteret i det huset var deg! 693 01:24:38,440 --> 01:24:42,220 Jeg har lest din sĂžsters dagbok! Hun var livredd deg! 694 01:24:42,520 --> 01:24:48,400 Hun druknet seg for Ă„ komme vekk fra deg! Du tvang henne til det! 695 01:24:50,400 --> 01:24:55,980 -Det er over. Legg fra deg mursteinene! -Ingenting betyr noe lenger. 696 01:24:56,280 --> 01:25:02,160 Jeg vil bare ha Penelope tilbake. Jeg har savnet henne sĂ„ veldig. 697 01:25:13,960 --> 01:25:18,120 NĂ„ vet jeg hva jeg mĂ„ gjĂžre for Ă„ fĂ„ henne tilbake. 698 01:25:54,800 --> 01:25:58,280 Pust! Pust, din drittsekk! 699 01:26:23,720 --> 01:26:30,420 Den lĂ„ i Tessa Knights hĂ„ndveske. Det kan ikke skade henne nĂ„ lenger. 700 01:26:30,720 --> 01:26:36,500 -Det er bevis. -Castle fĂ„r som fortjent uansett. 701 01:26:36,800 --> 01:26:42,600 Det skader ikke karrieren din hvis du sier du fant den bak sofaen din. 702 01:26:43,560 --> 01:26:48,500 Du er ikke nĂždt til Ă„ bli vĂŠrende i Oxford. 703 01:26:48,800 --> 01:26:54,520 Man mĂ„ tone flagg et eller annet sted. De skal ikke fĂ„ jage meg vekk. 704 01:26:56,320 --> 01:27:00,000 Er dere ferdige? Det er noen som har det. 705 01:27:03,480 --> 01:27:06,280 Vil du sitte pĂ„? 706 01:27:17,880 --> 01:27:20,880 Dette var veldig hyggelig. 707 01:27:23,640 --> 01:27:26,820 Det er vel ikke noe nytt? 708 01:27:27,120 --> 01:27:30,120 Nei, ikke noe nytt. 709 01:27:46,680 --> 01:27:49,400 "Den hengte mann."68030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.