All language subtitles for The.Tall.T.1957.720p.DVDRip.x264.MP3-SARTRE_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,751 --> 00:01:59,341 Pa! Pa! 2 00:02:04,717 --> 00:02:06,722 Ja, ich sehe ihn. 3 00:02:10,681 --> 00:02:12,235 Jeff! Jeff! 4 00:02:21,066 --> 00:02:23,996 - Morgen, Mr. Brennan! - Morgen, Jeff! 5 00:02:24,069 --> 00:02:26,074 Pa hielt Sie für jemand anderen! 6 00:02:26,155 --> 00:02:30,247 Aber ich wusste, dass Sie's sind. Ihr Gelbschimmel ließ keine Zweifel. 7 00:02:30,326 --> 00:02:33,540 - Du hast wachsame Augen, Jeff. - Sie reiten Richtung Contention? 8 00:02:33,620 --> 00:02:35,756 Falls euer Brunnen Wasser hat, ja. 9 00:02:35,831 --> 00:02:38,761 Seit dem Sasabe Creek hatte mein Pferd keinen Tropfen mehr. 10 00:02:38,834 --> 00:02:41,551 - Darf ich es für Sie tränken? Darf ich? - Wenn du willst. 11 00:02:41,628 --> 00:02:43,883 - Guten Morgen, Pat! - Guten Morgen, Hank! 12 00:02:43,964 --> 00:02:46,728 Mr. Brennan will nach Contention. 13 00:02:46,800 --> 00:02:51,060 - Erwarten Sie Gesellschaft, Hank? - Ich bin schon zu lange hier draußen. 14 00:02:51,388 --> 00:02:54,817 Bei fast jeder Kleinigkeit habe ich meinen Finger am Abzug. 15 00:03:00,105 --> 00:03:03,736 Achtung, gib ihm nicht zu viel davon, Jeff, so erhitzt wie er ist. 16 00:03:03,817 --> 00:03:06,617 Ich werde ihn zuerst herumführen, Pa. 17 00:03:11,367 --> 00:03:13,585 Er ist ein guter Junge, Hank, er kennt sich mit Tieren aus. 18 00:03:13,661 --> 00:03:15,962 Das wird mal ein erstklassiger Mann auf der Kutschstation. 19 00:03:16,038 --> 00:03:18,125 Nicht, wenn ich das verhindern kann. 20 00:03:18,207 --> 00:03:21,006 Mitten im Nirgendwo festzusitzen, das ist kein Leben. 21 00:03:21,085 --> 00:03:25,225 Die ganze Zeit auf sich allein gestellt. Nichts als Kutscher und Pistolenhelden. 22 00:03:25,297 --> 00:03:26,590 Das ist echt kein Leben. 23 00:03:26,674 --> 00:03:31,015 - Ich dachte immer, Sie sind damit zufrieden. - Nun... danke. Das war ich. 24 00:03:31,095 --> 00:03:33,645 Als Jeffs Mutter noch lebte, war ich es. 25 00:03:33,722 --> 00:03:38,646 Alleine ist es anders. Ich freue mich auf meinen Ruhestand im Herbst. 26 00:03:38,727 --> 00:03:42,690 Ein Mann sollte in solch einer Gegend nicht auf sich allein gestellt sein, Pat. 27 00:03:42,773 --> 00:03:43,865 Das ist nichts. 28 00:03:43,941 --> 00:03:46,444 Sie spielen doch nicht zufällig auf mich an, Hank? 29 00:03:46,527 --> 00:03:48,828 Wenn ich mir das recht überlege, doch. 30 00:03:48,904 --> 00:03:52,036 Es ist nicht richtig, dass Sie Hof und Land alleine führen. 31 00:03:52,116 --> 00:03:55,295 Ich kann mir keine Arbeiter leisten. Jedenfalls noch nicht. 32 00:03:55,369 --> 00:03:58,003 Es steht noch viel Arbeit an, Zäune bauen und so weiter. 33 00:03:58,080 --> 00:04:00,548 Wenn ich mich einsam fühle, Hank, spreche ich mit den Tieren. 34 00:04:00,624 --> 00:04:05,049 Wenn sie Ihnen mal antworten, erinnern Sie sich an meine Worte. 35 00:04:06,880 --> 00:04:09,384 Ich denke, ein Eimer reicht, Mr. Brennan. 36 00:04:09,466 --> 00:04:13,642 Das dürfte ihm reichen, Jeff. Ich geh besser, bevor die Sonne höher klettert. 37 00:04:13,721 --> 00:04:17,102 - Was führt Sie nach Contention, Pat? - Ich will einen Zuchtbullen kaufen. 38 00:04:17,182 --> 00:04:19,816 Das heißt, falls Tenvoorde ihn zu meinem Preis hergibt. 39 00:04:19,893 --> 00:04:23,275 Tenvoorde! Machen Sie immer noch Geschäfte mit diesem alten Sturkopf? 40 00:04:23,355 --> 00:04:27,578 - Ich versuche es. Danke fürs Wasser. - Gerne! 41 00:04:31,488 --> 00:04:33,743 Mr. Brennan! 42 00:04:33,824 --> 00:04:37,206 - Könnten Sie bitte eine Minute warten? - Sicher, mein Junge. 43 00:04:49,965 --> 00:04:52,385 Wenn es Ihnen keine Umstände macht, 44 00:04:52,468 --> 00:04:55,232 könnten Sie mir Bonbons mitbringen? 45 00:04:55,304 --> 00:04:58,436 Jeff, Mr. Brennan hat für solchen Unsinn keine Zeit. 46 00:04:58,515 --> 00:05:01,813 Natürlich hat er Zeit. Was soll's denn sein, mein Sohn? 47 00:05:02,061 --> 00:05:04,148 Kirschbonbons wären toll. 48 00:05:04,229 --> 00:05:06,448 Sollst du kriegen. 49 00:05:07,900 --> 00:05:10,949 - Auf Wiedersehen! - Viel Glück! 50 00:05:20,663 --> 00:05:24,210 Pa, wie ist es denn in Contention? 51 00:05:24,291 --> 00:05:28,253 Es ist voller Menschen, Jeff. 52 00:05:55,906 --> 00:05:56,950 Entschuldigen Sie! 53 00:05:57,032 --> 00:05:59,750 - Morgen, Patrick! - Rintoon! 54 00:05:59,827 --> 00:06:02,295 Ich gehe in den Saloon. Begleitest du mich? 55 00:06:02,371 --> 00:06:04,506 Das würde ich gerne. Mir fehlt leider die Zeit. 56 00:06:04,581 --> 00:06:07,050 Nun, ein großer Landbesitzer wie du 57 00:06:07,126 --> 00:06:08,632 sollte tun und lassen können, was ihm gefällt. 58 00:06:08,711 --> 00:06:12,472 Nicht ganz. Aber ich kann nicht sagen, dass es mir was ausmacht. 59 00:06:13,340 --> 00:06:18,774 - Pat, warum hast du Sasabe-Land gekauft? - Aus keinem besonderen Grund. 60 00:06:18,846 --> 00:06:20,352 Eines Tages kam es mir in den Sinn. 61 00:06:20,431 --> 00:06:23,895 Dachte mir, es wird Zeit für was Eigenes. Es ist nicht viel. Ein kleiner Anfang. 62 00:06:23,976 --> 00:06:27,191 Weißt du, die Sasabe-Creek-Gegend ist recht trostlos. 63 00:06:27,271 --> 00:06:32,194 - Kaum trostloser als Arbeit bei Tenvoorde. - Er hat dich hart rangenommen. 64 00:06:32,276 --> 00:06:34,281 Und ich habe das nie verstanden. 65 00:06:34,361 --> 00:06:37,955 Aber hintenrum prahlte er immer, 66 00:06:38,073 --> 00:06:40,873 dass du sein bester Vormann warst. 67 00:06:40,951 --> 00:06:42,588 Ich war der Einzige, der bei ihm blieb. 68 00:06:42,661 --> 00:06:45,212 Nein, es war mehr als nur das. Er hielt viel von dir. 69 00:06:45,289 --> 00:06:47,875 Er hielt große Stücke auf dich. 70 00:06:47,958 --> 00:06:53,213 Das fiel mir nie auf. Fährst du immer noch für Hatch & Hodges? 71 00:06:53,297 --> 00:06:57,520 Mir bleibt nichts anderes übrig. Es ist die einzige Linie in der Gegend. 72 00:06:57,593 --> 00:07:01,733 Da drüben legen sie Schienen, schneller als man schauen kann. 73 00:07:01,805 --> 00:07:04,902 Die Schienen werden nächsten Monat bis nach Bisbee reichen. 74 00:07:04,975 --> 00:07:06,067 Ich hörte davon. 75 00:07:06,143 --> 00:07:08,148 Ja, sie bauen ihnen dort unten ein Depot. 76 00:07:08,228 --> 00:07:10,613 Ich kam neulich dort mit einem Bekannten ins Gespräch. 77 00:07:10,689 --> 00:07:14,071 Er meinte, es dauert nicht lange, da sitzt man in einem der Züge 78 00:07:14,151 --> 00:07:19,406 und rattert den ganzen langen Weg nach Tucson ohne nur einmal anzuhalten. 79 00:07:19,490 --> 00:07:21,910 Bald fahren sie bis hierher nach Contention. 80 00:07:21,992 --> 00:07:24,578 Wenn es soweit ist, kannst du bei mir arbeiten, Ed. 81 00:07:24,662 --> 00:07:27,794 Ich nehme dich beim Wort. Komm, trink einen mit mir. 82 00:07:27,873 --> 00:07:31,716 Ich würde ja gerne, aber ein Landbesitzer hat zu tun. 83 00:07:31,794 --> 00:07:36,634 - Was ist schon wichtiger als ein Drink? - Kirschbonbons zum Beispiel. 84 00:07:36,715 --> 00:07:37,926 Bis dann, Ed. 85 00:07:39,885 --> 00:07:41,807 - Bonbons? - Rintoon! 86 00:07:53,190 --> 00:07:57,152 Morgen, Willard! Ma'am. 87 00:07:57,236 --> 00:08:00,498 Wie ich höre, fahren Sie heute Nachmittag unsere Kutsche. 88 00:08:00,572 --> 00:08:03,787 Nun, ich fahre eine, aber wusste nicht, dass es Ihre ist. 89 00:08:03,867 --> 00:08:09,005 Ich... Das heißt, Mrs. Mims und ich mieteten die Kutsche nach Bisbee. 90 00:08:09,081 --> 00:08:12,178 Sie werden eine ganze Kutsche allein für sich haben? 91 00:08:12,251 --> 00:08:16,131 Wieso warten Sie nicht auf den regulären Wagen. Er geht um... 92 00:08:17,881 --> 00:08:22,520 - Mrs. Mims? - Doretta und ich heirateten heute Morgen. 93 00:08:22,636 --> 00:08:24,688 Wir wollen pünktlich um 3 Uhr losfahren. 94 00:08:24,763 --> 00:08:27,148 Ich verlasse mich auf Sie, dass Sie's Hatch & Hodges mitteilen. 95 00:08:27,224 --> 00:08:31,186 - Und kümmern Sie sich um unser Gepäck. - Sie verlassen sich auf den falschen Mann. 96 00:08:31,270 --> 00:08:34,484 Ich kümmere mich um kein Gepäck und keinen Fahrplan. 97 00:08:34,565 --> 00:08:39,488 Sie können selbst runter zum Laden gehen und den Dispatcher persönlich fragen. 98 00:08:39,903 --> 00:08:43,415 - Sie haben sich eine feine Frau genommen. - Rintoon, 99 00:08:43,991 --> 00:08:47,622 wenn ich für eine Kutsche zahle, erwarte ich einen gewissen Service. 100 00:08:47,703 --> 00:08:53,338 Sie liegen ganz daneben, Willard, denn Sie sind nicht der, der zahlt. 101 00:09:02,384 --> 00:09:05,184 Ich dachte, du wolltest ein paar wenige Kunden behalten, Rintoon. 102 00:09:05,262 --> 00:09:07,398 Ich kann auf solche verzichten, wenn's nach mir geht. 103 00:09:07,473 --> 00:09:08,564 Wer ist er eigentlich? 104 00:09:08,641 --> 00:09:12,982 Seit heute Morgen der Schwiegersohn vom alten Gateway. 105 00:09:13,062 --> 00:09:16,823 Er hat in die Familie mit dem reichsten Kupferbesitz der Gegend eingeheiratet. 106 00:09:16,899 --> 00:09:18,619 Dann ist das wohl Doretta Gateway. 107 00:09:18,692 --> 00:09:23,164 Richtig. Sie galt als alte Jungfer, bis Willard auftauchte. 108 00:09:23,238 --> 00:09:26,916 - Sie ist schlicht wie eine Lehmziegelmauer. - Aber nicht zu schlicht für Willard. 109 00:09:27,868 --> 00:09:30,917 Nichts ist zu schlicht für den Besitz des alten Gateways. 110 00:09:30,996 --> 00:09:35,587 Man sagt, er ist rund eine halbe Millionen Dollar schwer. 111 00:09:35,709 --> 00:09:38,888 Das ist zu viel Geld, Ed. Mehr als ein Mann bewältigen kann. 112 00:09:38,962 --> 00:09:43,471 Nicht für Willard. Er ist Buchhalter. Oder war es. 113 00:09:43,550 --> 00:09:46,849 Alle sagen, dass er wohl der Partner des alten Mannes wird, 114 00:09:46,929 --> 00:09:51,686 - weil er ihm Doretta abgenommen hat. - Sie schien mir nicht so unattraktiv. 115 00:09:51,767 --> 00:09:55,279 Du bist schon zu lange unten beim Sasabe Creek, Patrick. 116 00:09:55,980 --> 00:10:00,701 Der Kerl hat mich so wütend gemacht, ich hab fast vergessen, wo ich hin wollte. 117 00:10:01,276 --> 00:10:03,282 Lass mich einen Drink für dich bestellen. 118 00:10:03,362 --> 00:10:05,616 Ein andermal, Ed. Ich muss Tenvoorde sprechen. 119 00:10:05,698 --> 00:10:06,991 Wie du meinst. 120 00:10:09,076 --> 00:10:13,632 - Echt nett von dir, ihm was mitzubringen. - Auf Wiedersehen! 121 00:11:06,050 --> 00:11:07,971 Los, packt ihn euch. Nehmt die beiden Seile. 122 00:11:08,052 --> 00:11:09,475 Packt ihn einfach. 123 00:11:51,345 --> 00:11:54,062 Ich hätte es nicht besser gekonnt. 124 00:11:54,974 --> 00:11:58,106 Oh, Sie haben Ihre Bonbons verloren. 125 00:11:58,185 --> 00:11:59,656 Ich dachte, dass dieser Pfosten ihn halten würde. 126 00:11:59,728 --> 00:12:01,947 Nun, das erklärt alles, oder? 127 00:12:02,022 --> 00:12:05,036 Er hat keine Ahnung von Pferden, Mr. Tenvoorde. 128 00:12:05,109 --> 00:12:07,956 Man sagt, dass er auf seinem Land hauptsächlich Ziegen hält. 129 00:12:08,028 --> 00:12:10,116 Nun, das war mir nicht bekannt. 130 00:12:10,197 --> 00:12:13,460 Sie veranstalten nächsten Monat ein Ziegenrodeo in Gotebo. 131 00:12:13,534 --> 00:12:15,455 Sie sollten antreten. 132 00:12:15,536 --> 00:12:17,375 - Ist das Ihr neuer Vormann? - Richtig! 133 00:12:17,454 --> 00:12:19,341 Großes Mundwerk, nicht wahr? 134 00:12:20,082 --> 00:12:23,629 Jace springt nur ein, bis mein bester Arbeiter zurückkommt. 135 00:12:23,711 --> 00:12:25,513 - Wird er das? - Oh, ich denke schon. 136 00:12:25,587 --> 00:12:28,435 Sobald er von seiner verrückten Idee ablässt, 137 00:12:28,507 --> 00:12:31,805 - selbst Land zu besitzen. - Dasselbe Gespräch führten wir schon mal. 138 00:12:31,885 --> 00:12:35,267 Und wir werden es solange führen, bis Sie zu Verstand kommen. 139 00:12:35,347 --> 00:12:40,187 Das geht nicht, dass der beste Vormann in der Gegend sich so kaputt macht. 140 00:12:40,269 --> 00:12:43,282 Keiner kann eine Ranch so führen wie Sie, Pat. 141 00:12:43,355 --> 00:12:47,116 Ein Mann kann in Ihrer Nähe ruhig schlafen. Nun, sehen Sie mich an. 142 00:12:47,443 --> 00:12:49,662 Ich kümmere mich um die Tiere wie ein gewöhnlicher Arbeiter, 143 00:12:49,737 --> 00:12:53,331 - weil ich mich auf keinen verlassen kann. - Schmeißen Sie ein paar raus. Das hilft. 144 00:12:53,407 --> 00:12:56,337 Fangen Sie mit diesem Ziegenliebhaber dort drüben an. 145 00:12:56,410 --> 00:12:59,625 Mr. Tenvoorde, ich komme, um einen Zuchtbullen zu kaufen. 146 00:12:59,705 --> 00:13:02,339 Tatsächlich? Nun, was sagte ich Ihnen doch gleich? 147 00:13:02,416 --> 00:13:06,378 Geben Sie mir das Geld und Sie kriegen Ihren Bullen. Es ist einfach nicht richtig. 148 00:13:06,462 --> 00:13:09,808 Wenn Sie sich dafür anstrengen müssten, wär's eine andere Sache, nicht? 149 00:13:09,882 --> 00:13:12,183 Ich muss mich jedenfalls um meine Tiere kümmern. 150 00:13:12,259 --> 00:13:15,890 Wenn Sie mir keinen Zuchtbullen verkaufen wollen, spucken Sie's aus. 151 00:13:15,971 --> 00:13:17,857 - Nun? - Ich sag Ihnen, was ich tu, Patrick. 152 00:13:17,931 --> 00:13:20,565 Ich gebe Ihnen die Chance, für Ihren Bullen nicht bezahlen zu müssen. 153 00:13:20,643 --> 00:13:22,979 Wie damals, als ich dank Ihnen für die Jährlinge nicht bezahlte 154 00:13:23,062 --> 00:13:25,316 und es schließlich 50 meiner Dollars waren? 155 00:13:25,397 --> 00:13:27,616 Ich bewahre sie an einem sicheren Ort auf, Patrick. 156 00:13:27,691 --> 00:13:29,862 Sie gehören Ihnen, sobald Sie wieder bei mir arbeiten. 157 00:13:29,902 --> 00:13:30,531 , 158 00:13:36,116 --> 00:13:39,545 Sie halten viel von Ihrem Gelbschimmel, nicht? 159 00:13:39,620 --> 00:13:43,843 - Genug. - In Ordnung, ich mache Ihnen ein Angebot. 160 00:13:43,916 --> 00:13:46,633 Ein Bulle Ihrer Wahl für Ihr Pferd. 161 00:13:46,877 --> 00:13:48,965 Und Sie müssen ihn nur reiten. 162 00:13:49,046 --> 00:13:52,178 - Ihn reiten? Sie meinen den Bullen? - Bis er stillsteht. 163 00:14:04,812 --> 00:14:07,113 - Ich bin nicht interessiert. - Sie sind nicht in der Lage. 164 00:14:07,189 --> 00:14:11,412 - Das meinen Sie doch damit? - Ja, das meint er damit. 165 00:14:11,485 --> 00:14:14,700 Die Jungs hier haben eine hohe Meinung von Ihnen. 166 00:14:14,780 --> 00:14:19,585 Der beste Mann in der Gegend. Sie sehen mir nicht wie Feuer und Flamme aus. 167 00:14:20,828 --> 00:14:26,961 Ich wette auf der Seite von Mr. Tenvoorde. Sie haben nachgelassen, Brennan. 168 00:14:31,922 --> 00:14:34,176 Sie sagen, ein Bulle meiner Wahl? 169 00:15:01,744 --> 00:15:05,291 Wie lange ist ein vom Bullen getretener Mann arbeitsunfähig? 170 00:15:05,372 --> 00:15:09,003 - Das kommt darauf an. - Ich denke, zwei oder drei Wochen. 171 00:15:09,084 --> 00:15:10,887 Oh, das dachte ich mir. 172 00:15:10,961 --> 00:15:15,967 Das sollte reichen, um diesen Sturkopf dazu zu überreden, wieder bei mir anzufangen. 173 00:15:33,651 --> 00:15:35,323 Gib mir seinen Schwanz. 174 00:15:39,031 --> 00:15:41,368 In Ordnung, Jungs, überlasst ihn mir. 175 00:17:02,448 --> 00:17:04,417 Bis dann! 176 00:19:11,785 --> 00:19:13,173 Rintoon! 177 00:19:24,631 --> 00:19:29,353 - Du musst mich nicht gleich überfahren. - Ich wusste nicht, dass du es bist. 178 00:19:29,428 --> 00:19:32,062 - Was ist passiert, Patrick? - Ich verlor mein Pferd. 179 00:19:32,139 --> 00:19:35,402 - Aus Achtlosigkeit, was? - An Tenvoorde. 180 00:19:35,476 --> 00:19:39,153 - Nun, das macht Sinn. - Rintoon! So kommen wir nie nach Bisbee, 181 00:19:39,229 --> 00:19:44,070 wenn Sie bei jedem, den wir treffen, anhalten und schwatzen. 182 00:19:47,446 --> 00:19:53,746 Patrick, darf ich dir Mr. Willard Mims vorstellen? Er ist Buchhalter. 183 00:19:56,038 --> 00:19:57,924 Hallo, Willard. 184 00:19:57,998 --> 00:20:02,637 Rintoon, ich bin mit Ihnen fertig! Das ist Ihre letzte Fahrt mit dieser Linie. 185 00:20:02,711 --> 00:20:06,009 Wissen Sie, nach 20 Jahren als bester Maultierkutscher 186 00:20:06,090 --> 00:20:08,973 wird dieses Unternehmen mich nur ungern entlassen. 187 00:20:09,093 --> 00:20:11,513 Das wird sich ja zeigen, wenn wir in Bisbee sind. 188 00:20:11,595 --> 00:20:14,858 Schwing deinen Sattel rauf, Patrick. 189 00:20:14,932 --> 00:20:16,189 Rintoon, ich sagte... 190 00:20:16,266 --> 00:20:18,947 Sie sagten, es täte mir leid, sobald wir in Bisbee sind. 191 00:20:19,019 --> 00:20:22,732 Setzen Sie sich wieder rein, Willard. Wirf ihn rauf, Patrick. 192 00:20:22,815 --> 00:20:25,780 Wenn ich Sie daran erinnern darf, ist dies nicht... 193 00:20:30,364 --> 00:20:33,828 - Die reguläre Passagierkutsche. - Soll ich nach Sasabe laufen? 194 00:20:33,909 --> 00:20:37,373 - Es sind nur 15 Meilen. - Nun, das ist Ihr Problem. 195 00:20:37,454 --> 00:20:38,878 - Nehmen Sie jetzt diesen Sattel... - Willard! 196 00:20:38,956 --> 00:20:42,883 Willard, wir können ihn nicht den ganzen Weg gehen lassen. 197 00:20:43,711 --> 00:20:47,887 Nun, wenn Sie mit wollen, dann beim Kutscher. 198 00:20:47,965 --> 00:20:50,302 Vielen Dank, Ma'am. 199 00:20:56,807 --> 00:20:59,393 Ich fragte mich, warum die reguläre Kutsche 'ne Stunde zu früh dran ist. 200 00:20:59,476 --> 00:21:02,062 - Ich danke dir, Ed. - Nun, danke Willard. 201 00:21:02,146 --> 00:21:06,701 Ich fahre bis zur Sasabe-Station mit. Hank wird mir ein Pferd leihen. 202 00:21:06,775 --> 00:21:08,578 - Was ist so lustig? - Ich habe nur nachgedacht. 203 00:21:08,652 --> 00:21:11,286 Mein erstes Mal auf einer Hochzeitsreise. 204 00:22:27,147 --> 00:22:30,742 - Vielen Dank fürs Mitnehmen, Ed. - Jederzeit, Patrick. 205 00:22:32,903 --> 00:22:37,791 - He, Hank! Hank! - Jeff! 206 00:22:45,666 --> 00:22:46,793 Jeff! 207 00:22:48,043 --> 00:22:51,425 Die reguläre Passagierkutsche kommt erst in einer Stunde. 208 00:22:52,631 --> 00:22:55,348 Hier müsste jemand sein. 209 00:22:55,467 --> 00:22:56,559 He, Hank! 210 00:22:57,886 --> 00:23:00,105 Rintoon, stimmt etwas nicht? 211 00:23:00,180 --> 00:23:03,443 Nichts, für das wir Ihre Hilfe benötigen, Willard. 212 00:23:03,517 --> 00:23:06,198 - Jeff! - He, Hank! 213 00:23:07,396 --> 00:23:10,160 Waffen fallen lassen und absteigen. 214 00:23:16,405 --> 00:23:20,201 Sachte! Sachte! 215 00:23:30,586 --> 00:23:33,967 Sie in der Kutsche, ich will Ihre Hände sehen. 216 00:23:35,549 --> 00:23:37,270 Hände raus! 217 00:23:42,765 --> 00:23:47,605 Kutscher, wenn Sie irgendwas im Kofferraum verstecken, dann raus damit. 218 00:23:51,607 --> 00:23:54,110 Ich habe nichts von Interesse für Sie, 219 00:23:58,989 --> 00:24:00,911 aber wenn Sie meinen. 220 00:24:23,847 --> 00:24:26,695 Ich schwöre, du trafst ihn in der Luft, Chink! 221 00:24:32,731 --> 00:24:34,986 Ich wusste, dass der alte Mann etwas im Schilde führte. 222 00:24:35,067 --> 00:24:37,487 - Sie mussten ihn nicht gleich töten. - Früher oder später schon. 223 00:24:37,569 --> 00:24:40,250 Das Lustige an Chink hier ist, dass er immer beweisen muss, 224 00:24:40,322 --> 00:24:43,419 dass er besser als jeder andere schießt. Und das tut er auch. 225 00:24:43,492 --> 00:24:45,580 Frank, Bonbons! 226 00:24:48,497 --> 00:24:50,917 Dass er seine Waffe zog, sparte Zeit. 227 00:24:51,000 --> 00:24:53,254 Billy Jack, halt's Maul. Bring sie raus. 228 00:24:53,335 --> 00:24:55,921 Chink, sieh dir das Dach der Kutsche an. 229 00:25:09,226 --> 00:25:13,236 - Nichts als altes Leder. - Was ist mit dem Kofferraum? 230 00:25:16,025 --> 00:25:18,445 Auch nichts, Frank. 231 00:25:21,947 --> 00:25:26,372 - Die Post. Wo ist sie? - Keine Ahnung. 232 00:25:26,452 --> 00:25:29,833 - Mister, sagen Sie's mir! - Sie machten einen Fehler. 233 00:25:29,913 --> 00:25:33,010 Das ist nicht die reguläre Kutsche. Die kommt erst in einer Stunde. 234 00:25:33,083 --> 00:25:37,140 Die Kutsche, die Sie wollen, kommt um 5 Uhr. Diese wurde in Contention gemietet. 235 00:25:37,212 --> 00:25:39,893 Mrs. Mims und ich, wir... Wir sind auf unserer Hochzeitsreise. 236 00:25:39,965 --> 00:25:42,101 Wir haben heute Morgen geheiratet. 237 00:25:44,928 --> 00:25:47,230 Erst heute Morgen? 238 00:25:50,309 --> 00:25:52,563 - Stimmt das? - Natürlich! 239 00:25:52,645 --> 00:25:56,904 - Überprüfen Sie selbst den Fahrplan. - Ich frage diesen Mann. Nun? 240 00:25:56,982 --> 00:25:58,738 Ich weiß es nicht. 241 00:25:58,817 --> 00:26:00,704 Er weiß nichts. 242 00:26:00,778 --> 00:26:03,328 Wie kommt es, dass Sie bewaffnet ein frisch verheiratetes Paar fahren? 243 00:26:03,405 --> 00:26:07,416 - Ich gehör nicht dazu. Ich lebe am Sasabe. - Mister, stimmt das? 244 00:26:08,285 --> 00:26:12,710 Das nehme ich an. Wir lasen ihn in der Wüste außerhalb von Contention auf. 245 00:26:13,582 --> 00:26:15,219 Das stimmt. 246 00:26:15,292 --> 00:26:18,258 - Billy Jack, sieh drinnen nach dem Fahrplan. - Ja! 247 00:26:22,174 --> 00:26:26,397 Billy! He, Lady, kommen Sie her. 248 00:26:31,767 --> 00:26:37,533 - Können Sie kochen? Können Sie's? - Ja. 249 00:26:37,606 --> 00:26:40,904 Billy Jack, nimm sie mit rein. Ich könnte etwas vertragen. 250 00:26:47,074 --> 00:26:51,333 Er findet den Fahrplan schon. Wie ich sagte, sie kommt um 5 Uhr. 251 00:26:51,412 --> 00:26:55,469 Ich verstehe, wie Sie uns für die reguläre Kutsche halten konnten. 252 00:26:55,541 --> 00:26:57,842 Wir sind auf unserem Weg nach Bisbee. 253 00:26:58,877 --> 00:27:02,010 Um 5 Uhr wird die reguläre Passagier- und Postkutsche hier anhalten. 254 00:27:02,089 --> 00:27:06,431 - Ja, Sir. - Er ist ein Großmaul. 255 00:27:07,052 --> 00:27:09,982 Was haben Sie mit Hank gemacht? 256 00:27:10,055 --> 00:27:13,982 - Wer ist das? - Der Mann von der Station hier. 257 00:27:14,059 --> 00:27:16,029 Er ist dort drüben im Brunnen. 258 00:27:22,151 --> 00:27:25,413 - Und der Junge? - Er ist bei ihm. 259 00:27:32,036 --> 00:27:34,800 Frank! 5 Uhr, wie der Kerl sagte. 260 00:27:34,872 --> 00:27:39,344 Sehen Sie! Hören Sie, lassen Sie uns gehen und wir verlieren kein Wort darüber. 261 00:27:39,418 --> 00:27:41,174 Ist er nicht clever? 262 00:27:42,588 --> 00:27:44,178 Ich schwöre, wir sagen nichts. 263 00:27:44,256 --> 00:27:46,226 Ich weiß, dass Sie das nicht tun werden. 264 00:27:46,300 --> 00:27:49,515 Werden Sie, wie er sagte, schweigen über das hier? 265 00:27:49,595 --> 00:27:52,015 Selbst wenn ich ja sagte, würden Sie mir nicht glauben. 266 00:27:52,097 --> 00:27:55,395 Reine Zeitverschwendung, überhaupt darüber zu reden, oder? 267 00:28:00,648 --> 00:28:04,444 - Wissen Sie, was mit Ihnen passiert? - Ich denke schon. 268 00:28:04,526 --> 00:28:06,994 - Haben Sie Angst? - Ja. 269 00:28:08,155 --> 00:28:10,207 Nun, Sie sind wenigstens ehrlich. Das spricht für Sie. 270 00:28:10,282 --> 00:28:14,079 Der Brunnen wird bis zum Rand voll sein. 271 00:28:17,539 --> 00:28:20,719 Moment Mal. Warum hören Sie ihm zu? 272 00:28:20,793 --> 00:28:22,964 Ich sagte Ihnen doch, wir werden nichts sagen. 273 00:28:23,045 --> 00:28:25,928 Wenn Sie ihm nicht glauben, behalten Sie ihn. Ich kenne diesen Mann nicht. 274 00:28:26,006 --> 00:28:28,261 Ich spreche jedenfalls nicht für ihn. 275 00:28:28,342 --> 00:28:30,643 Ich hab das Gefühl, ich kann ihm mehr vertrauen als Ihnen. 276 00:28:30,719 --> 00:28:34,942 He, Großmaul. Warum laufen Sie nicht zum Brunnen und sehen, ob Sie's schaffen? 277 00:28:35,015 --> 00:28:37,103 - Mann, seien Sie doch vernünftig! - Sie bleiben hier, 278 00:28:37,184 --> 00:28:39,320 aber werden nicht hier rumstehen, wenn die Kutsche anhält. 279 00:28:39,395 --> 00:28:41,649 Schreien Sie weiterhin herum, aber es wird nichts daran ändern. 280 00:28:41,730 --> 00:28:44,945 - Was ist mit meiner Frau? - Ich kann nichts dazu, dass sie eine Frau ist. 281 00:28:45,025 --> 00:28:48,407 - In Ordnung, Chink. - Nein, nein, warten Sie! 282 00:28:48,487 --> 00:28:50,872 Nein, das können Sie nicht tun! 283 00:28:50,948 --> 00:28:56,203 Ich gebe Ihnen alles, was Sie wollen, alles, nur... Meine Frau! 284 00:28:57,913 --> 00:29:00,464 - Wissen Sie, wer sie ist? - Nein, wer? 285 00:29:00,541 --> 00:29:03,044 - Sie ist die Tochter des alten Gateways. - Na und? 286 00:29:03,127 --> 00:29:06,804 Er besitzt die reichste Kupfermine in der Gegend. 287 00:29:06,880 --> 00:29:08,387 Nun, verstehen Sie nicht? 288 00:29:08,465 --> 00:29:11,811 Sie haben die Tochter eines Millionärs. Seine einzige Tochter! 289 00:29:11,885 --> 00:29:13,725 Was, denken Sie, wird er zahlen, sie zurückzubekommen? 290 00:29:13,804 --> 00:29:16,308 - Keine Ahnung, was? - Einfach jeden Preis. 291 00:29:17,891 --> 00:29:21,190 Hier warten Sie auf einen billigen Überfall, 292 00:29:21,270 --> 00:29:24,319 dabei halten Sie eine Goldmine in Ihren Händen. 293 00:29:24,481 --> 00:29:28,907 - Woher weiß ich, dass sie seine Tochter ist? - Sie sprachen doch mit dem Kutscher. 294 00:29:28,986 --> 00:29:30,789 Sagte er es Ihnen nicht? 295 00:29:31,322 --> 00:29:33,492 - Nun? - Er sagte es mir. 296 00:29:33,615 --> 00:29:36,084 Sie würden nicht lügen, nur um nicht im Brunnen zu landen? 297 00:29:36,160 --> 00:29:39,873 Natürlich nicht. Es sind nur 20 Meilen zurück nach Contention. 298 00:29:39,955 --> 00:29:42,885 - Ich könnte Mr. Gateway benachrichtigen... - Und wir sehen Sie nie wieder. 299 00:29:42,958 --> 00:29:46,422 Würde ich meine eigene Haut retten und meine Frau hierlassen? 300 00:29:46,587 --> 00:29:48,010 Ich denke schon. 301 00:29:51,842 --> 00:29:55,769 Dann macht es wohl keinen Sinn, weiter darüber zu reden. 302 00:30:03,479 --> 00:30:06,991 Sie und Sie, rüber auf die Bank. 303 00:30:36,553 --> 00:30:38,060 Billy. 304 00:30:44,812 --> 00:30:46,449 Heb die Waffen auf. 305 00:30:58,951 --> 00:31:00,458 Hol die Pferde. 306 00:31:05,290 --> 00:31:06,881 Mister! 307 00:31:10,838 --> 00:31:13,341 Notieren Sie den Namen des alten Gateways und wo man ihn findet. 308 00:31:13,424 --> 00:31:16,852 - Wenn ich es ihm selbst... - Sie überreichen es ihm nicht selbst. 309 00:31:16,969 --> 00:31:19,934 Sie halten auf der Hauptstraße nach Contention, eine Meile auf dieser Seite, 310 00:31:20,014 --> 00:31:21,935 und geben diese Notiz jemandem auf dem Weg in die Stadt. 311 00:31:22,016 --> 00:31:23,771 Darin steht für den alten Gateway, dass Sie was Wichtiges 312 00:31:23,851 --> 00:31:25,404 über seine Tochter zu sagen haben. 313 00:31:25,477 --> 00:31:28,277 Er soll alleine kommen. Wenn er da ist, erzählen Sie ihm die Geschichte. 314 00:31:28,355 --> 00:31:30,692 Wenn er nein sagt, sieht er seine Tochter nicht wieder. 315 00:31:30,774 --> 00:31:33,823 Wenn er ja sagt, soll er 50.000 in kleinen Scheinen 316 00:31:33,902 --> 00:31:35,290 an einen Ort draußen am Sasabe bringen. 317 00:31:35,362 --> 00:31:37,118 Und er kommt alleine. 318 00:31:37,823 --> 00:31:41,584 - Was, wenn er nicht soviel Bargeld hat? - Dann ist das sein Problem. 319 00:31:41,910 --> 00:31:44,212 Wieso kann ich ihn nicht treffen und es ihm direkt sagen? 320 00:31:44,288 --> 00:31:46,210 Billy Jack wird Sie auf dem Hin- und Rückweg begleiten. 321 00:31:46,290 --> 00:31:49,636 Ich will nicht, dass er irgendwo in einen Hinterhalt gerät. 322 00:31:51,045 --> 00:31:55,470 Wenn Mr. Gateway mit dem Geld rauskommt, lassen Sie uns gehen. Stimmt's? 323 00:31:55,549 --> 00:31:57,139 Ja, das stimmt. 324 00:31:58,886 --> 00:32:00,013 Billy Jack! 325 00:32:01,639 --> 00:32:04,319 - Wann gehen wir? - Jetzt. 326 00:32:08,020 --> 00:32:12,030 Darf ich mich von meiner Frau verabschieden? Sie wird sich sorgen. 327 00:32:12,983 --> 00:32:15,035 Wir richten es ihr aus. 328 00:32:46,433 --> 00:32:49,233 Dieser Kerl bringt seine Frau in Gefahr und will dann einen Abschiedskuss. 329 00:32:49,311 --> 00:32:50,485 Erklären Sie mir das. 330 00:32:50,562 --> 00:32:53,777 Was ich mir nicht erklären kann, ist, warum Sie nur 50.000 verlangten. 331 00:32:53,857 --> 00:32:57,405 - Ich bin nicht gierig. - Wir müssen uns nicht mit dem abgeben. 332 00:32:58,237 --> 00:33:00,324 Du machst zwei der Maultiere los. Ich kümmere mich um ihn. 333 00:33:00,406 --> 00:33:01,912 Wir können es genauso gut jetzt tun. 334 00:33:01,991 --> 00:33:03,793 - Wir nehmen ihn mit. - Weshalb? 335 00:33:03,867 --> 00:33:05,837 Weil ich es sage. Ist das Grund genug? 336 00:33:05,911 --> 00:33:10,087 Komm schon, Frank. Wir könnten ihn in den Brunnen werfen und beide schießen! 337 00:33:10,165 --> 00:33:12,170 Mach einfach die Maultiere los. 338 00:33:20,676 --> 00:33:25,564 - Ich würde den Mann gern zuerst begraben. - Werfen Sie ihn in den Brunnen. 339 00:33:25,639 --> 00:33:29,317 - Das ist kein passender Ort. - Wie heißen Sie? 340 00:33:29,393 --> 00:33:32,608 - Brennan. - Nun, Brennan, treiben Sie es nicht zu weit. 341 00:33:32,688 --> 00:33:34,491 Er kommt in den Brunnen. 342 00:34:07,014 --> 00:34:10,146 Lady, Sie müssen wie Ihr Freund auf dem Maultier Platz nehmen. 343 00:34:10,225 --> 00:34:12,480 Wir haben nicht mehr Pferde. 344 00:35:53,370 --> 00:35:54,462 Halt! 345 00:35:56,165 --> 00:35:59,262 Chink, lass den Mann etwas Holz hacken und kümmere dich dann um die Pferde. 346 00:35:59,335 --> 00:36:02,348 Ich werde der Frau etwas zum Kochen suchen. 347 00:36:10,012 --> 00:36:12,693 He, Lady, kommen Sie her und setzen Sie sich. 348 00:36:15,184 --> 00:36:18,778 Wir können kein Feuer machen, ohne Holz zu hacken. Nehmen Sie. 349 00:37:11,824 --> 00:37:14,789 Lady, setzen Sie sich irgendwo hin. 350 00:37:16,996 --> 00:37:21,385 Wollen Sie nichts essen? 351 00:37:21,458 --> 00:37:24,176 Ich habe keinen Hunger. 352 00:37:24,253 --> 00:37:27,717 - Sie? - Nur Kaffee. 353 00:37:27,798 --> 00:37:30,562 Nun, schenken Sie ihm ein. 354 00:37:57,036 --> 00:37:59,539 Was haben Sie mit meinem Mann gemacht? 355 00:37:59,663 --> 00:38:02,546 Sie kochen gut. Eine Frau sollte gut kochen. 356 00:38:04,084 --> 00:38:06,421 Ich habe ein Recht, es zu erfahren. 357 00:38:06,503 --> 00:38:08,758 Das stimmt wohl. 358 00:38:08,839 --> 00:38:12,137 Chink, erzähl der Lady hier, wo ihr Mann ist. 359 00:38:12,217 --> 00:38:16,180 Contention. Billy Jack nahm ihn dorthin, um Ihren alten Herrn zu sehen. 360 00:38:17,097 --> 00:38:18,438 Mein Vater? 361 00:38:18,641 --> 00:38:21,855 Man sagt, er besitzt die reichste Kupfermine in der Gegend. 362 00:38:21,935 --> 00:38:26,906 - Sie hier zu haben, macht uns zu Partnern. - Ich verstehe nicht. 363 00:38:26,982 --> 00:38:30,779 Ihr Daddy wird dafür bezahlen, Sie wohl und munter wiederzubekommen. 364 00:38:32,821 --> 00:38:36,285 - Und wenn er das nicht tut? - Hoffen wir das nicht. 365 00:38:40,412 --> 00:38:43,461 Ich habe noch nie eine Frau erschossen, stimmt doch, Frank? 366 00:38:43,540 --> 00:38:46,258 Chink, halt's Maul und iss. 367 00:38:48,003 --> 00:38:50,340 Meinem Mann geht es also gut? 368 00:38:50,422 --> 00:38:52,558 Billy Jack wird ihn morgen hier herbringen. 369 00:38:52,633 --> 00:38:55,598 - Ich verstehe. - Tatsächlich? 370 00:39:01,642 --> 00:39:05,604 Sobald es dunkel ist, verbringen Sie und er die Nacht da drin. 371 00:39:11,610 --> 00:39:16,000 Und wenn ich Sie wäre, würde ich mich von der Tür fernhalten. 372 00:39:17,908 --> 00:39:21,254 - Ist das klar, Brennan? - Ja. 373 00:39:21,328 --> 00:39:25,041 Sehr schön. Sehr schön. 374 00:39:40,139 --> 00:39:43,900 - Mr. Brennan. - Ja, Ma'am. 375 00:39:43,976 --> 00:39:47,689 Sie müssen die ganze Zeit gewusst haben, dass wir auf dem Weg nach Bisbee sind. 376 00:39:47,771 --> 00:39:50,737 Woher sollten Sie sonst wissen, wer mein Vater ist. 377 00:39:51,650 --> 00:39:56,040 Sie waren wohl in Contention und hörten meinen Mann die Kutsche bestellen. 378 00:39:56,697 --> 00:40:02,047 - So könnte es gewesen sein. - Warten Sie, bis mein Vater davon hört. 379 00:40:02,119 --> 00:40:04,705 Er wird jeden Mann in der Gegend schicken. 380 00:40:04,788 --> 00:40:06,959 Ich hoffe, das tut er nicht. 381 00:40:07,041 --> 00:40:09,046 Er wird diese Männer nicht damit davonkommen lassen. 382 00:40:09,126 --> 00:40:13,765 Er hat keine andere Wahl. Wenn er einen Trupp hierher schickt... 383 00:40:15,174 --> 00:40:18,887 Nun, sie haben getötet und sie werden wieder töten, wenn nötig. 384 00:40:22,681 --> 00:40:27,356 - Es tut mir leid, Sie darin zu verwickeln. - Es war sowieso nicht mein Tag. 385 00:40:31,482 --> 00:40:33,818 Sie wohnen hier in der Nähe, oder? 386 00:40:33,901 --> 00:40:35,822 Ja, Ma'am. Am Sasabe. 387 00:40:37,071 --> 00:40:40,167 Man wird sich um Sie Sorgen machen, oder? 388 00:40:41,116 --> 00:40:44,414 Bei mir? Nein, Ma'am. Ich bin alleine. 389 00:40:50,751 --> 00:40:53,800 Mrs. Mims, versuchen Sie lieber, etwas zu schlafen. 390 00:41:08,060 --> 00:41:10,231 - Mr. Brennan. - Ja, Ma'am. 391 00:41:12,272 --> 00:41:18,039 Mein Mann war sehr unhöflich zu Ihnen. Ich bin mir sicher, er meinte das nicht so. 392 00:41:19,071 --> 00:41:21,456 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 393 00:42:14,960 --> 00:42:16,383 Geh und sieh nach. 394 00:42:32,853 --> 00:42:35,154 Schenken Sie sich Kaffee ein. 395 00:42:47,368 --> 00:42:50,416 Setzen Sie sich. Dort drüben. 396 00:42:59,380 --> 00:43:01,848 Das war doch kein Kopf, was ich letzte Nacht im Eingang sah, oder? 397 00:43:01,924 --> 00:43:03,893 - Wenn doch, warum schossen Sie nicht? - Das tat ich beinahe. 398 00:43:03,968 --> 00:43:08,190 Ein Glück, dass es verschwand, was auch immer es war. 399 00:43:08,263 --> 00:43:10,849 - Schläft die Lady noch. - Ja. 400 00:43:11,684 --> 00:43:13,653 Sie hat kein Glück. 401 00:43:13,727 --> 00:43:17,654 Sie ist wohl eine der schlichtesten Frauen, die ich je sah. Ihr Haar. 402 00:43:17,731 --> 00:43:21,243 Sie könnte was bezüglich ihrer Kleider tun, damit man weiß, dass sie eine Frau ist. 403 00:43:21,318 --> 00:43:23,738 Kein Wunder, dass sie solch einen enttäuschenden Mann abkriegte. 404 00:43:23,821 --> 00:43:26,585 - Er ist nicht viel wert. - Haben Sie eine Frau zuhause, Brennan? 405 00:43:26,657 --> 00:43:28,247 Nein. 406 00:43:28,325 --> 00:43:31,291 Das sollten Sie aber. Es ist nicht richtig für einen Mann, alleine zu sein. 407 00:43:31,370 --> 00:43:35,760 - Das sagt man. - Nun, ich weiß, wovon ich rede. 408 00:43:35,833 --> 00:43:39,427 Billy Jack und Chink, ich mag die zwei nicht. 409 00:43:42,589 --> 00:43:45,140 Manchmal habe ich das Gefühl, dass sie gar nicht bei mir sind. 410 00:43:45,217 --> 00:43:49,061 Immer dieselbe Unterhaltung. Frauen, Alkohol und dergleichen. 411 00:43:49,513 --> 00:43:53,606 Ich bin nicht engstirnig, aber ein Mann wird dessen irgendwann überdrüssig. 412 00:43:53,684 --> 00:43:56,733 Ein Mann wird dessen irgendwann verdammt überdrüssig. 413 00:43:57,479 --> 00:43:59,983 - Sie machen guten Kaffee. - Brennan. 414 00:44:02,735 --> 00:44:03,945 Erzählen Sie. 415 00:44:05,612 --> 00:44:09,492 - Worüber. - Ihr Zuhause. Wie ist es? 416 00:44:10,909 --> 00:44:14,089 - Bis jetzt, nicht viel. - Halten Sie Tiere? 417 00:44:14,163 --> 00:44:16,334 - Ein paar. - Bestellen Sie den Boden? 418 00:44:18,042 --> 00:44:20,047 Das habe ich vor. Ja. 419 00:44:23,172 --> 00:44:28,771 Ich habe eines Tages auch eine Farm. Ich dachte schon viel darüber nach. 420 00:44:28,844 --> 00:44:34,977 Ein Mann sollte eigenes Land besitzen, wohin er gehört und worauf er stolz ist. 421 00:44:36,435 --> 00:44:41,608 - Sie wollen es auf diese Weise erreichen? - Manchmal hat man keine Wahl. 422 00:44:42,900 --> 00:44:45,119 Wirklich nicht? 423 00:44:45,194 --> 00:44:47,530 - Hören Sie, Brennan... - Frank! 424 00:44:51,825 --> 00:44:53,415 Sie kommen. 425 00:45:19,478 --> 00:45:21,613 Nimm die Pferde, Billy Jack. 426 00:45:23,107 --> 00:45:26,156 - Es ist alles im Lot. - Was hat er gesagt? 427 00:45:26,235 --> 00:45:27,362 Er sagte, er würde das Geld herbringen. 428 00:45:27,444 --> 00:45:30,078 Stimmt das, Billy Jack? Sagte er, er würde das Geld herbringen? 429 00:45:30,155 --> 00:45:31,662 Das hat er gesagt. 430 00:45:31,740 --> 00:45:34,504 - Erwartest du krumme Spielchen? - Nein! 431 00:45:36,036 --> 00:45:37,876 Er kann so viel Geld besorgen, oder? 432 00:45:37,955 --> 00:45:40,375 Er sagte, das ginge, aber er bräuchte fast den ganzen Tag dazu. 433 00:45:40,457 --> 00:45:43,637 - Er meinte, er käme irgendwann morgen. - Ganz recht. 434 00:45:43,711 --> 00:45:44,838 Gabst du ihm die Wegbeschreibung, Billy? 435 00:45:44,920 --> 00:45:47,684 Wie du sagtest, am Mund des Barranco-Weidenstaus. 436 00:45:47,756 --> 00:45:51,897 - Denkst du, er wird es finden? - Ich ließ ihn zweimal nachsprechen. 437 00:45:52,720 --> 00:45:55,982 - Wie nahm er es? - Wie denken Sie, dass er es nahm? 438 00:45:56,056 --> 00:45:57,943 Mister, ich frage Sie. 439 00:45:59,018 --> 00:46:02,364 Natürlich war er wütend. Aber ihm sind die Hände gebunden. 440 00:46:02,438 --> 00:46:07,029 Er ist ein vernünftiger Mann. Ich denke, Sie haben hier ein gutes Geschäft gemacht. 441 00:46:08,027 --> 00:46:11,408 Ja. Nun, wollen Sie hier bleiben, oder wieder heimreiten? 442 00:46:14,033 --> 00:46:15,076 Was? 443 00:46:16,660 --> 00:46:18,546 Sie hören wohl schlecht. 444 00:46:21,040 --> 00:46:22,593 Sie würden mich gehen lassen? 445 00:46:22,666 --> 00:46:26,297 Mister, wir brauchen Sie nicht mehr. Billy, bring ihm sein Pferd. 446 00:46:29,715 --> 00:46:33,856 Ich könnte zurückreiten und den alten Gateway am Morgen herbringen. 447 00:46:33,927 --> 00:46:37,938 - Das könnten Sie. - Geht es meiner Frau gut? 448 00:46:38,015 --> 00:46:39,486 Sie schläft. 449 00:46:40,351 --> 00:46:42,735 Hören Sie, ich würde ja lieber bei ihr bleiben, 450 00:46:42,811 --> 00:46:45,315 aber wenn so der alte Gateway schneller hier ist, 451 00:46:45,397 --> 00:46:47,367 - dann gehe ich lieber. - Ich verstehe. 452 00:46:47,441 --> 00:46:50,075 - Wollen Sie nicht Ihre Frau sehen? - Nun, 453 00:46:50,152 --> 00:46:52,074 je schneller ich auf dem Weg bin, desto besser. 454 00:46:52,154 --> 00:46:53,827 Sie wird es verstehen. 455 00:46:56,450 --> 00:46:59,415 - Dann sehen wir uns morgen? - Um etwa dieselbe Zeit. 456 00:46:59,495 --> 00:47:00,538 Ja. 457 00:47:04,416 --> 00:47:07,430 - Kann ich jetzt gehen? - Klar. 458 00:47:08,587 --> 00:47:11,517 - Jetzt? - Klar. 459 00:47:34,613 --> 00:47:36,167 Mach ihn alle, Chink. 460 00:47:52,756 --> 00:47:54,678 Lass ihn verschwinden, Billy. 461 00:48:04,476 --> 00:48:06,647 Was ist denn los mit ihr? 462 00:48:06,729 --> 00:48:10,525 He, Lady, ist Ihnen nicht klar, was Sie sich ersparen? 463 00:48:10,607 --> 00:48:16,456 - Sie wusste nicht, dass er es war. - Nein, offenbar nicht, so wie's aussieht. 464 00:48:16,530 --> 00:48:18,500 Lady, wissen Sie denn nicht, dass der Kerl Sie verkaufte? 465 00:48:18,574 --> 00:48:21,587 Das Ganze war seine Idee, um seine Haut zu retten. 466 00:48:21,660 --> 00:48:23,665 Er war drauf und dran, Sie wieder zu verlassen. 467 00:48:23,746 --> 00:48:27,672 Das widerte mich einfach an. 468 00:48:27,750 --> 00:48:31,380 Das war ein Kerl, mit dem Sie verheiratet waren, der solch ein Ding abzog. 469 00:48:31,462 --> 00:48:33,134 Was er tat, war falsch, 470 00:48:33,213 --> 00:48:37,176 aber Sie spielten mit, und erschießen ihn dann, nennen Sie das richtig? 471 00:48:37,593 --> 00:48:41,187 Wenn Sie da keinen Unterschied sehen, ist das Ihr Problem. 472 00:48:48,062 --> 00:48:49,699 Wie viele macht das? 473 00:48:49,772 --> 00:48:54,161 - Er war der siebte. - Wann sind acht und neun an der Reihe? 474 00:48:54,234 --> 00:48:57,082 Morgen, bevor wir aufbrechen, darauf können Sie zählen. 475 00:48:57,154 --> 00:49:00,701 - Wenn Ihr Boss zusagt. - Machen Sie sich darüber keine Sorgen. 476 00:49:00,783 --> 00:49:03,582 Dann bekomme ich meine wohl in den Rücken. 477 00:49:03,661 --> 00:49:06,211 Sie bekommen Ihre in die Brust, verlassen Sie sich darauf. 478 00:49:06,288 --> 00:49:08,589 Ich möchte mir Ihr Gesicht ansehen. 479 00:49:08,666 --> 00:49:12,509 Aber Sie können gleich einen Fluchtversuch unternehmen, um es spannend zu machen. 480 00:49:12,586 --> 00:49:15,801 Besser, als einfach hier darauf zu warten. 481 00:49:15,881 --> 00:49:19,227 - Ich warte bis morgen. - Wie Sie wünschen. 482 00:49:35,734 --> 00:49:39,578 - Es... es tut mir leid, Mrs. Mims. - Warum sagten Sie mir nichts? 483 00:49:39,655 --> 00:49:43,202 - Warum sagten Sie mir nicht, dass... - Das hätte nichts genützt. 484 00:49:46,245 --> 00:49:49,092 Er hätte es für uns alle tun können. 485 00:49:50,457 --> 00:49:51,798 Ja, Ma'am. 486 00:49:57,840 --> 00:50:02,431 - Aber das bezweifeln Sie, oder? - Sie kannten Ihren Mann besser als ich. 487 00:50:05,764 --> 00:50:09,062 Schreckliche Dinge sind in den letzten zwei Tagen passiert, 488 00:50:09,852 --> 00:50:13,814 aber ich kann nur an mich selbst denken. 489 00:50:14,565 --> 00:50:20,366 Ich kann in mir nur eine Närrin sehen. Und wissen Sie warum? 490 00:50:20,446 --> 00:50:22,782 Weil ich jetzt weiß, dass er sich nie um mich scherte! 491 00:50:22,865 --> 00:50:25,712 Dass er mich aus reinem Eigeninteresse heiratete! 492 00:50:29,413 --> 00:50:35,677 Ich sah, wie man ihn gerade tötete, und er tat mir nicht einmal leid. 493 00:50:35,753 --> 00:50:38,766 Ich kann nur daran denken, dass er mich nicht liebte. Dass es ihm egal... 494 00:50:38,839 --> 00:50:41,769 Jetzt hören Sie mir einmal zu, Mrs. Mims. 495 00:50:41,842 --> 00:50:44,559 Ihr Mann heiratete Sie des Geldes wegen. Das wissen wir beide. 496 00:50:44,637 --> 00:50:47,270 Aber Sie leben und er ist tot. Das ist der Unterschied. 497 00:50:47,348 --> 00:50:50,065 Sie können trauern, eine Närrin zu sein, bis man Sie morgen erschießt. 498 00:50:50,142 --> 00:50:54,152 Oder Sie überlegen, wie Sie Ihre Haut retten. Aber eines sage ich Ihnen. 499 00:50:54,855 --> 00:50:58,996 Wir müssen zusammenhalten, um am Leben zu bleiben. 500 00:50:59,068 --> 00:51:02,449 - Sie sagten, sie ließen uns gehen. - Glauben Sie das wirklich? 501 00:51:02,529 --> 00:51:04,831 Sie töteten vier Menschen in weniger als zwei Tagen. 502 00:51:04,907 --> 00:51:07,493 Und der einzige Grund, mich am Leben zu lassen, war ihre Besorgnis, 503 00:51:07,576 --> 00:51:11,586 dass was in Contention schief gehen könnte und sie mich brauchen würden. 504 00:51:12,748 --> 00:51:17,885 Nein, Mrs. Mims, uns bleibt nur solange, bis Ihr Vater hier morgen auftaucht. 505 00:51:20,673 --> 00:51:23,057 Es ist mir egal, was mit mir geschieht. 506 00:51:27,888 --> 00:51:29,442 Aber mir ist mein Leben nicht egal. 507 00:51:29,515 --> 00:51:33,857 Ich lasse mich nicht in den Bauch schießen, nur weil Sie sich selbst leid tun. 508 00:51:33,936 --> 00:51:38,527 Sie töten uns, Mrs. Mims. Denken Sie mal darüber nach. 509 00:51:38,983 --> 00:51:41,913 - Was kann ich schon tun? - Ich weiß es nicht. 510 00:51:43,988 --> 00:51:47,499 Wir müssen die Augen offen halten, und sie auf Schritt und Tritt beobachten. 511 00:51:47,574 --> 00:51:51,750 Wenn sich uns die Gelegenheit bietet, müssen wir sie beim Schopf ergreifen. 512 00:51:58,002 --> 00:51:59,757 Ich habe Angst. 513 00:52:01,588 --> 00:52:03,309 Mir geht es nicht anders. 514 00:52:17,521 --> 00:52:19,526 He, dass ist ein großer, Chink. 515 00:52:19,606 --> 00:52:22,703 Er war im vollen Lauf. Ich traf ihn in der Mitte, zerriss ihn beinahe in zwei. 516 00:52:22,776 --> 00:52:26,573 Billy Jack, Brennan soll genug fürs Abendessen zerlegen. Du kochst. 517 00:52:26,655 --> 00:52:28,043 Das ist Frauenarbeit! 518 00:52:28,115 --> 00:52:30,202 Ich sagte, du kochst. Ich will kein angebranntes Fleisch, 519 00:52:30,284 --> 00:52:33,333 nur weil die Lady wegen ihres Mannes aufgebracht ist. 520 00:53:08,781 --> 00:53:12,577 Soll ich der Frau einen Teller reinbringen, Frank? 521 00:53:12,660 --> 00:53:13,751 Iss. 522 00:53:14,912 --> 00:53:18,293 Man wüsste gar nicht, dass sie da ist. So ruhig wie sie ist. 523 00:53:18,374 --> 00:53:21,138 Das sind genau die, auf die man aufpassen muss, Billy. 524 00:53:21,210 --> 00:53:26,596 Ich hatte mal eine ruhige Frau. Draußen ruhig wie ein friedlicher Sonntag, 525 00:53:26,674 --> 00:53:30,933 aber drinnen wild wie ein Gebirge. 526 00:53:31,011 --> 00:53:34,144 Ich sollte denselben Weg wieder einmal einschlagen. 527 00:53:34,348 --> 00:53:37,563 - Wo ist das, Chink? - Sonora Town. 528 00:53:37,643 --> 00:53:40,028 He, ich war mal dort. 529 00:53:40,104 --> 00:53:44,944 Einmal? Seitdem nie wieder? 530 00:53:45,025 --> 00:53:47,077 Weshalb? 531 00:53:48,570 --> 00:53:54,752 - Wie alt bist du, Billy? - Keine Ahnung. Jung. Wieso? 532 00:53:54,827 --> 00:54:00,675 Zufällig kommen mehr als zehn Frauen auf einen Mann in Sonora. Deshalb! 533 00:54:02,084 --> 00:54:06,640 - Wer sagt das? - Ich. Ich weiß, wovon ich rede. 534 00:54:07,464 --> 00:54:09,516 Ich umwarb über die Hälfte von ihnen. 535 00:54:09,591 --> 00:54:13,222 Ich wäre noch dort, hätte ich mir nicht einen Beinmuskel gezerrt. 536 00:54:14,680 --> 00:54:18,986 Ich zähmte dort Pferde und verkaufte sie dann in Bisbee. 537 00:54:20,436 --> 00:54:22,856 Das hast du mir nie erzählt, Chink. 538 00:54:22,938 --> 00:54:28,870 Du fragst mich nie. Denn 'ne ganze Menge von ihnen sind leichte Mädchen. 539 00:54:28,944 --> 00:54:32,456 Aber so wie ich es sehe, ist eine Frau eine Frau. 540 00:54:33,449 --> 00:54:35,418 Stimmt's, Frank? 541 00:54:36,910 --> 00:54:40,754 - Wenn du's sagst. - Siehst du? 542 00:54:45,961 --> 00:54:50,801 He, Chink, wenn der Kerl mit dem Geld auftaucht, 543 00:54:50,883 --> 00:54:54,513 wie wäre es, wenn wir beide einen Abstecher nach Sonora machen. 544 00:54:54,595 --> 00:54:59,020 Du wirst stündlich älter, Billy. Stimmt's Frank? 545 00:54:59,099 --> 00:55:01,603 Ja. Stündlich. 546 00:56:19,138 --> 00:56:21,273 Sie haben ein Händchen dafür. 547 00:56:23,767 --> 00:56:26,816 Sie fragen sich bestimmt, warum wir Sie noch hierbehalten. 548 00:56:26,895 --> 00:56:31,285 - Tatsächlich? - Die Wahrheit ist, ich kann Sie leiden. 549 00:56:31,358 --> 00:56:35,783 - Es gibt wenige, bei denen es mir so geht. - Gibt es viele, denen es bei Ihnen so geht? 550 00:56:35,863 --> 00:56:38,034 Es gab mal eine Zeit, wo es so war. 551 00:56:38,282 --> 00:56:42,588 Ja, früher gab's mal eine Zeit, wo ich respektiert wurde, da wo ich herkam. 552 00:56:42,661 --> 00:56:44,666 - Wo ist das? - Wyoming. 553 00:56:44,747 --> 00:56:46,467 Ein weiter Weg von hier. 554 00:56:46,540 --> 00:56:52,342 Besser so. Sie würden mich hängen, wenn ich mich dort wieder blicken ließe. 555 00:56:52,421 --> 00:56:54,675 Seltsam, dass mir das Gesetz nach dem Leben trachtet. 556 00:56:54,757 --> 00:56:58,138 Ich habe noch nie in meinem Leben den Abzug gezogen. 557 00:56:58,218 --> 00:57:03,059 Ich überlasse das jungen Kerlen wie den beiden dort drüben. Sehen Sie. 558 00:57:04,475 --> 00:57:08,817 Billy Jack, keine Eltern, keine Ausbildung. Kämpfte und log sich durchs Leben 559 00:57:08,896 --> 00:57:13,736 seitdem er laufen kann. Und Chink ist nicht anders. Tötete seinen ersten Mann 560 00:57:13,817 --> 00:57:16,451 im Alter von 12 Jahren. Seinen Alten. 561 00:57:16,528 --> 00:57:19,542 Als dieser seine Mutter mit einer zerbrochenen Tequila-Flasche schlug. 562 00:57:19,615 --> 00:57:22,118 Nichts als Tiere. 563 00:57:22,993 --> 00:57:25,081 Und Sie nur ein Mitläufer. 564 00:57:25,245 --> 00:57:30,964 Ich kann nichts dafür, wie sie sind. Niemand kann ihnen helfen. 565 00:57:31,251 --> 00:57:33,304 Niemand versucht es. 566 00:57:36,423 --> 00:57:39,520 Und ich weiß nicht einmal, warum ich Sie leiden kann, Brennan. 567 00:57:39,593 --> 00:57:42,772 Sie widersprechen und sind stolz, wenn Sie eigentlich knien sollten. 568 00:57:42,846 --> 00:57:46,987 Ich weiß es wirklich nicht. Aber ich sage Ihnen Folgendes. 569 00:57:47,059 --> 00:57:50,024 Der Weg wird steiniger für Sie, sobald der Morgen graut. 570 00:57:50,104 --> 00:57:53,947 Wenn das Geld da ist, wollen Billy Jack und Chink Sie und die Lady tot sehen. 571 00:57:54,024 --> 00:57:59,873 - Und Sie? - Wie Sie sagten, bin ich nur ein Mitläufer. 572 00:58:35,024 --> 00:58:36,447 Mr. Brennan. 573 00:58:37,776 --> 00:58:42,782 Mir tut mein Verhalten von heute Morgen leid. Ich hoffe, Sie verstehen mich. 574 00:58:42,865 --> 00:58:45,201 Vielleicht besser, als Sie denken. 575 00:58:45,284 --> 00:58:49,590 Aber im Moment brauchen Sie weniger Mitleid als eine Überlebensstrategie. 576 00:58:49,705 --> 00:58:52,255 Ich kann nichts an meinen Gefühlen ändern. 577 00:58:53,500 --> 00:58:55,137 Liebten Sie ihn? 578 00:58:57,046 --> 00:58:59,596 - Ich heiratete ihn. - Das war nicht meine Frage. 579 00:58:59,673 --> 00:59:03,896 - Liebten Sie ihn? - Ja. Ja, das tat ich. 580 00:59:03,969 --> 00:59:05,855 Mrs. Mims, Sie sind eine Lügnerin. Sie liebten ihn nicht, 581 00:59:05,929 --> 00:59:09,856 und keine Minute dachten Sie, dass er Sie liebt. So ist es doch, oder? 582 00:59:12,561 --> 00:59:14,649 Wissen Sie, was es heißt, alleine zu sein 583 00:59:14,730 --> 00:59:20,282 unter groben Minenarbeitern mit einem Vater, der einen wortlos hasst, 584 00:59:20,361 --> 00:59:23,326 weil man nicht der Sohn ist, den er sich wünschte? 585 00:59:23,405 --> 00:59:30,085 Ja, ich heiratete Willard Mims, weil ich nicht mehr allein sein konnte. 586 00:59:30,162 --> 00:59:34,919 Ich wusste, dass er mich nicht liebte. Aber das war mir egal. 587 00:59:35,000 --> 00:59:40,387 Ich dachte, seine Liebe könnte wachsen. Und als er um meine Hand anhielt, 588 00:59:41,507 --> 00:59:46,596 hatte ich mir schon zu lange eingeredet, dass er etwas für mich empfand 589 00:59:46,679 --> 00:59:48,684 und nicht auf das Geld aus war. 590 00:59:50,140 --> 00:59:51,433 Nun das. 591 00:59:55,771 --> 00:59:58,452 Was haben Sie also außer etwas Stolz verloren? 592 00:59:58,524 --> 01:00:01,738 Angst, keinen anderen Mann zu finden? Angst davor, was die Leute sagen? 593 01:00:01,819 --> 01:00:04,453 Auch wenn es wegen des Gelds war, wenigstens heiratete Willard Sie. 594 01:00:04,530 --> 01:00:08,872 Er war Ihre erste und letzte Chance, was Sie angeht, also langten Sie zu. 595 01:00:17,710 --> 01:00:21,257 Sie meinen, keiner will Sie, weil Sie auf Ihre Lippe beißen und den Kopf hängen lassen. 596 01:00:21,338 --> 01:00:23,723 Aber lassen Sie mich Ihnen etwas sagen. 597 01:00:23,799 --> 01:00:26,764 Sie sind so sehr Frau wie jede andere. Sie sind es mehr als die meisten. 598 01:00:26,844 --> 01:00:28,931 Aber Sie müssen begreifen, wenn Sie nichts von sich halten, 599 01:00:29,013 --> 01:00:30,223 wie sollen andere das tun? 600 01:00:30,306 --> 01:00:32,476 - Ich kann meine Gefühle nicht ändern. - Wenn nicht Sie, wer dann? 601 01:00:32,558 --> 01:00:35,144 Sie können sich nicht stets zurücklehnen, und warten, dass was passiert. 602 01:00:35,227 --> 01:00:41,740 Manchmal müssen Sie aufstehen und sich nehmen, was Sie wollen. 603 01:01:04,548 --> 01:01:08,771 Ich komme zurück, und dann seid ihr beide bereit zum Aufbruch. 604 01:01:08,844 --> 01:01:12,356 Frank, bist du dir sicher, dass ich nicht mitkommen soll? 605 01:01:12,431 --> 01:01:14,021 Ich bin mir sicher. 606 01:01:14,099 --> 01:01:17,065 50.000. Das ist eine Menge Geld. 607 01:01:17,144 --> 01:01:19,564 Vielleicht brauchst du Hilfe, zurückzufinden. 608 01:01:19,647 --> 01:01:21,616 Ich sagte, ich bin mir sicher. 609 01:01:38,499 --> 01:01:41,963 - Was wollen Sie? - Wasser. 610 01:01:42,044 --> 01:01:43,764 Nun, dann holen Sie sich. 611 01:01:46,382 --> 01:01:48,802 Brennan, von jetzt an laufen Sie so, dass man Sie hört, 612 01:01:48,884 --> 01:01:51,981 oder Sie kriegen Ihren Kopf früher weggepustet, als Sie denken. 613 01:01:52,054 --> 01:01:53,228 Danke. 614 01:02:03,357 --> 01:02:06,240 Euch Jungs wird es in Mexiko gefallen. 615 01:02:06,318 --> 01:02:10,115 Dann könnte er natürlich einfach nach Norden schwenken. 616 01:02:10,197 --> 01:02:13,329 Ein Mann ist in diesen Kiefernwäldern schwer zu finden. 617 01:02:17,246 --> 01:02:20,343 Was wollen Sie damit sagen? 618 01:02:22,751 --> 01:02:24,970 Frank sprach mit Ihnen. 619 01:02:25,045 --> 01:02:30,183 Sagte er irgendetwas, das Sie veranlasst, solche Worte zu verlieren? 620 01:02:30,259 --> 01:02:34,269 - Was denken Sie? - Ich denke, Sie bluffen nur. 621 01:02:35,723 --> 01:02:38,273 Dann besteht ja kein Grund zur Sorge. 622 01:02:46,483 --> 01:02:47,871 Was ist los? 623 01:03:10,174 --> 01:03:12,309 - Billy Jack! - Ja. 624 01:03:12,384 --> 01:03:14,306 Behalte sie im Auge. 625 01:03:14,928 --> 01:03:19,105 - Wohin gehst du, Chink? - Ich mache eine Runde, 626 01:03:19,183 --> 01:03:22,896 um sicherzugehen, dass Frank nicht mit vollen Taschen davonreitet! 627 01:03:42,581 --> 01:03:45,760 - Chink und Usher sind gegangen. - Gegangen? 628 01:03:55,552 --> 01:03:59,313 Jetzt. Jetzt oder... 629 01:03:59,390 --> 01:04:00,943 - Knöpf dein Kleid auf. - Was? 630 01:04:01,016 --> 01:04:03,520 Tu, was ich dir sage! Billy Jack wird hier reinkommen. 631 01:04:03,602 --> 01:04:06,616 Spiel überrascht und verlegen. Dann lächle ihn an. 632 01:04:06,689 --> 01:04:10,236 Wenn er einmal durch die Tür ist, darf er sich nicht rumdrehen. 633 01:04:33,674 --> 01:04:35,264 Kaffee? 634 01:04:38,679 --> 01:04:40,980 Was ist damit? Haben Sie ihn gemacht? 635 01:05:05,664 --> 01:05:08,250 Wollen Sie nicht mal nach der Frau sehen? 636 01:05:09,626 --> 01:05:11,264 Was meinen Sie damit? 637 01:05:11,378 --> 01:05:14,972 Sie können nicht so jung sein, dass Sie Anleitung brauchen. 638 01:05:31,982 --> 01:05:34,034 Haben die sie gesehen? 639 01:05:35,194 --> 01:05:38,077 Sie gingen gestern Morgen rein, als Sie weg waren. 640 01:07:00,237 --> 01:07:01,910 Sieh ihn nicht an. 641 01:07:11,123 --> 01:07:12,511 Komm, schnell! 642 01:07:22,843 --> 01:07:24,266 Rein! Schnell! 643 01:07:26,388 --> 01:07:28,109 Bleib hier, ich hole dir ein Pferd. 644 01:07:28,182 --> 01:07:31,231 Siehst du den Gipfel? Reite darauf zu, bis du zum Sasabe kommst. 645 01:07:31,310 --> 01:07:35,106 Dann reite südlich. Der Weg führt zu meinem Stück Land. Dort bist du sicher. 646 01:07:35,189 --> 01:07:37,870 - Was ist mit dir? - Ich bringe das zu Ende. 647 01:07:37,941 --> 01:07:40,362 Wenn sie kommen, bringe ich das ein für allemal zu Ende. 648 01:07:40,444 --> 01:07:42,531 - Aber warum? - Manche Dinge sind unvermeidlich! 649 01:07:42,613 --> 01:07:44,416 Ich bleibe bei dir. 650 01:07:44,698 --> 01:07:47,628 Zwei Tage lang sagst du mir schon, was ich zu tun habe. 651 01:07:47,701 --> 01:07:50,880 Das ist genug. Wenn du bleibst, bleibe ich auch. 652 01:07:56,877 --> 01:07:58,598 Zurück, Versteck dich. 653 01:08:33,414 --> 01:08:34,541 Billy Jack? 654 01:08:36,834 --> 01:08:38,222 Billy Jack? 655 01:08:42,464 --> 01:08:44,101 Da, nimm. 656 01:08:51,598 --> 01:08:55,442 Chink! Chink! 657 01:08:55,519 --> 01:08:57,240 Chink! Kommen Sie raus! 658 01:08:59,440 --> 01:09:00,946 Ich gehe um die Felsen herum. 659 01:09:01,025 --> 01:09:02,615 Wenn ich auf der Höhe von Chinks Pferd bin, 660 01:09:02,693 --> 01:09:06,573 schieß solange auf die Tür, bis die Waffe leer ist. 661 01:10:15,182 --> 01:10:16,475 Chink! 662 01:12:28,315 --> 01:12:29,703 Billy Jack! 663 01:12:34,822 --> 01:12:35,996 Chink! 664 01:13:37,343 --> 01:13:38,600 Stehen bleiben! 665 01:13:43,307 --> 01:13:46,439 - Sie waren fleißig, was? - Lassen Sie Ihre Waffe fallen! 666 01:13:49,605 --> 01:13:51,692 Und jetzt die Satteltaschen! 667 01:13:54,318 --> 01:13:56,288 50.000! 668 01:13:56,362 --> 01:14:01,166 - Schade, sie herzugeben. - Was haben Sie mit meinem Vater gemacht? 669 01:14:01,241 --> 01:14:05,334 Ihn wieder nach Contention geschickt, Lady. Ich sagte, ich schicke Sie hinterher. 670 01:14:05,412 --> 01:14:08,295 - Echt schade um die zwei da drinnen. - Tatsächlich? 671 01:14:09,541 --> 01:14:11,511 Umdrehen, Usher. 672 01:14:11,585 --> 01:14:14,468 Täte ich das, könnte ich hier nicht friedlich davonreiten. 673 01:14:14,546 --> 01:14:17,097 Und genau das habe ich vor. 674 01:14:17,174 --> 01:14:21,054 Ich laufe rüber zu meinem Pferd und reite davon, als sei nichts geschehen. 675 01:14:21,136 --> 01:14:26,190 - Ich würde das nicht versuchen. - Sie erledigen mich mit keiner Schrotflinte. 676 01:14:26,266 --> 01:14:30,526 Nicht in den Rücken. Ich verschonte Sie, Brennan. 677 01:14:30,604 --> 01:14:35,742 Ohne mich wären Sie jetzt im Brunnen bei der Kutschstation. Erinnern Sie sich? 678 01:14:35,818 --> 01:14:39,875 - Ich erinnere mich. - Das dachte ich mir. 679 01:14:39,947 --> 01:14:43,909 - Ich gehe jetzt los. - Tun Sie's nicht, Frank. 680 01:15:09,101 --> 01:15:12,732 Auf Wiedersehen, Brennan, Lady. 681 01:16:20,339 --> 01:16:21,596 Brennan! 682 01:16:36,188 --> 01:16:40,448 Hör auf damit. Es ist alles vorbei. 683 01:16:42,111 --> 01:16:46,619 Wir müssen zurück nach Contention. Die wollen wissen, was passiert ist. 684 01:16:57,710 --> 01:17:00,806 Komm jetzt. Es sieht nach einem schönen Tag aus. 685 01:17:14,351 --> 01:17:18,741 ENDE 60163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.