All language subtitles for The Bandit of Sherwood Forest (1946)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,119 --> 00:02:58,320 Camarazi, v-am adunat pe to�i aici... 2 00:02:58,519 --> 00:03:01,440 Pentru c� oamenii din Anglia, se confrunt� din nou cu o mare criz�. 3 00:03:02,239 --> 00:03:04,760 Cu mul�i ani �n urm�, ca �i Robin Hood... 4 00:03:04,959 --> 00:03:08,360 V-am condus ca �i un nelegiuit aici �n, P�durea Sherwood. 5 00:03:08,559 --> 00:03:12,080 �mpreun� i-am rezistat tiranului Rege John. 6 00:03:12,279 --> 00:03:14,440 C�nd a murit noi ne-am dispersat... 7 00:03:14,640 --> 00:03:17,840 pentru c� am crezut c� tirania a disp�rut odat� cu el. 8 00:03:18,040 --> 00:03:21,320 Dar tirania nu a murit. Ci mai degrab� a adormit. 9 00:03:21,519 --> 00:03:24,400 Iar acum, a revenit din nou �n Anglia. 10 00:03:24,600 --> 00:03:29,120 Este aceea�i tiranie, diferit� doar prin nume... 11 00:03:29,320 --> 00:03:32,520 iar numele ei e William de Pembroke, Lordul Regent. 12 00:03:32,719 --> 00:03:35,360 Acum, Lordul Regent cheam� Consiliul Baronilor... 13 00:03:35,559 --> 00:03:38,200 la o �nt�lnire special� la Castelul Nottingham. 14 00:03:38,399 --> 00:03:40,720 Ca �i Earl de Huntington, voi participa �i eu. 15 00:03:40,920 --> 00:03:43,720 Dar nimeni nu �tie care va fi rezultatul. 16 00:03:43,920 --> 00:03:45,565 Dar dac� va �ncerca s� v� distrug�... 17 00:03:45,600 --> 00:03:48,285 drepturile date de c�tre Magna Cart�... 18 00:03:48,320 --> 00:03:50,920 Trebuie s� ne ridic�m s�biile �i s� lupt�m din nou. 19 00:03:51,119 --> 00:03:55,080 Tu, Little John, b�tr�nul meu camarad C�lug�rul Tuck... 20 00:03:55,279 --> 00:03:59,240 Alan-A-Dale, Will Scarlet cu to�ii. 21 00:03:59,439 --> 00:04:02,760 Cu to�ii vom lupta, �mpotriva acestei noi tiranii. 22 00:04:02,959 --> 00:04:05,720 Am trimis la Huntington, dup� fiul meu, Robert. 23 00:04:05,920 --> 00:04:07,654 �nc� de c�nd era doar un b�ie�el de zece ani, 24 00:04:07,655 --> 00:04:10,520 l-am antrenat pentru asemenea momente ca �i astea. 25 00:04:11,200 --> 00:04:14,000 Ne �nt�lnim aici �n, P�durea Sherwood, poim�ine. 26 00:04:30,520 --> 00:04:33,640 Ho, g�rzile ! Un c�l�re�, se apropie. 27 00:04:48,480 --> 00:04:50,960 Earl de Huntington ! 28 00:04:51,160 --> 00:04:53,320 Cobor��i podul basculant. 29 00:05:41,160 --> 00:05:44,360 Acestea sunt motivele pentru nemul�umirea mea �n privin�a Angliei... 30 00:05:44,559 --> 00:05:46,840 �n ciuda c�reia am fost ales Regent. 31 00:05:47,040 --> 00:05:50,000 Un b�iat Rege sub influen�a mamei lui... 32 00:05:50,199 --> 00:05:53,200 un Guvern sl�bit de condi�iile Magna Cart�. 33 00:05:53,400 --> 00:05:55,360 Asta, trebuie schimbat cumva. 34 00:05:55,559 --> 00:05:59,920 Un Rege slab a fost for�at s� se supun� condi�iilor Magna Cart�... 35 00:06:00,119 --> 00:06:03,559 dar nu e niciun motiv, c� noi s� continu�m, s� fim condu�i de o asemenea la�itate. 36 00:06:03,600 --> 00:06:07,440 Puterile pe care le-a dat Regele, ar trebui s� pun m�na pe ele din nou. 37 00:06:07,639 --> 00:06:09,760 Oamenii nu se potrivesc s� se conduc� pe ei �n�i�i... 38 00:06:09,960 --> 00:06:13,320 Iar prin urmare, voi retrage, Magna Cart�. 39 00:06:13,520 --> 00:06:16,240 De acum �nainte, oamenii vor fi taxa�i, cum trebuiau s� fie... 40 00:06:16,439 --> 00:06:18,520 �i condu�i a�a cum ar trebui s� fie. 41 00:06:18,720 --> 00:06:20,880 Va fi necesar ca fiecare dintre voi... 42 00:06:21,079 --> 00:06:23,240 s�-�i pun� oamenii la comanda mea, personal�. 43 00:06:23,439 --> 00:06:27,120 �i cer fiec�ruia dintre voi, s� fac� asta, �n acest moment. 44 00:06:27,319 --> 00:06:30,080 - Lord Mortimer, tu e�ti primul. - Da, St�p�ne, desigur. 45 00:06:30,280 --> 00:06:32,640 Oamenii mei, sunt la dispozi�ia ta. 46 00:06:33,360 --> 00:06:36,160 - Fitz-Herbert; - Trebuie doar s� ceri. 47 00:06:36,360 --> 00:06:37,720 Mul�umesc. 48 00:06:37,920 --> 00:06:40,160 - Lord Frederick; - Desigur. 49 00:06:40,360 --> 00:06:42,080 Lord Warwick; 50 00:06:42,280 --> 00:06:45,200 Eu... eu a� dori pu�in timp de g�ndire, s� iau �n considerare... 51 00:06:45,400 --> 00:06:48,200 - �mi pui la �ndoial� drepturile; - Oh, nu, nu, St�p�ne, dar... 52 00:06:48,400 --> 00:06:50,720 Bine, �tiam eu c� m� pot baza pe tine. 53 00:06:50,920 --> 00:06:55,000 - St�p�ne, pot s� m� adresez Consiliului ? - Po�i. 54 00:06:55,720 --> 00:07:00,080 Am stat aici, crez�nd cu greu ceea ce am auzit �i ceea ce am v�zut. 55 00:07:00,280 --> 00:07:03,920 A�i uitat c�, mult s�nge Englezesc a fost v�rsat, ca s� ob�inem Magna Cart�; 56 00:07:04,119 --> 00:07:07,080 Nu �nseamn� nimic pentru voi, c� mii de oameni au murit... 57 00:07:07,280 --> 00:07:10,920 pentru drepturile de conducere c� oamenii s� se bazeze pe ei, ca s� se taxeze singuri... 58 00:07:10,944 --> 00:07:13,480 s� tr�iasc� �n libertate �i demnitate; 59 00:07:13,679 --> 00:07:17,080 Acum, Regentul, va cere s� renun�a�i la aceste drepturi. 60 00:07:17,280 --> 00:07:19,920 Iar voi, sunte�i gata s� fi�i de acord. 61 00:07:20,119 --> 00:07:23,160 Cum pute�i s� da�i fata cu familiile voastre, cu prietenii vo�tri... 62 00:07:23,360 --> 00:07:27,800 �i cu to�i acei oameni pe care-i ve�i tr�da, pentru un om ambi�ios; 63 00:07:27,999 --> 00:07:30,440 Sau, dac� nu v� g�ndi�i la al�ii... 64 00:07:30,639 --> 00:07:32,600 trebuie s� v� g�ndi�i, la voi �n�iv�. 65 00:07:32,800 --> 00:07:35,600 Azi, Regentul, va cere ajutorul... 66 00:07:35,800 --> 00:07:39,000 pentru c� f�r� voi, este lipsit de putere. 67 00:07:39,080 --> 00:07:44,000 Dac�-i �ndeplini�i dorin�a, Regentului, nu va mai avea nevoie de voi... 68 00:07:44,199 --> 00:07:46,800 �i v� va �ntoarce spatele, �i v� va distruge... 69 00:07:46,999 --> 00:07:50,200 ca �i cum i-a distrus cu siguran�� azi, pe cei a c�ror... 70 00:07:50,400 --> 00:07:53,800 singura protec�ie e Magna Cart�. 71 00:07:53,999 --> 00:07:57,680 Dac�-l refuza�i pe Regent, ve�i fi eroii ��rii voastre. 72 00:07:57,879 --> 00:08:00,000 Dar v� avertizez, dac� ceda�i... 73 00:08:00,199 --> 00:08:03,560 ve�i fi cei mai negri tr�d�tori, din istorie. 74 00:08:03,759 --> 00:08:06,080 E�ti �nc� elocvent, Lordul meu... 75 00:08:06,280 --> 00:08:08,440 dar lumea s-a schimbat. 76 00:08:08,639 --> 00:08:10,279 �n urm� cu 20 de ani, ca �i Robin Hood... 77 00:08:10,439 --> 00:08:12,959 ai str�ns o band� de oameni, care au f�cut ce le-ai ordonat. 78 00:08:13,079 --> 00:08:15,120 Asta nu mai e posibil acum. 79 00:08:15,319 --> 00:08:18,280 Oamenii care te-au urmat atunci, sunt prea b�tr�ni s� mai lupte, acum. 80 00:08:18,480 --> 00:08:20,360 Nu suntem prea mi�ca�i de elocventa ta. 81 00:08:20,559 --> 00:08:23,800 Dac� dore�ti s� ctraiesti �n Anglia, va fi Anglia pe care o conduc eu. 82 00:08:23,999 --> 00:08:26,880 Mai bine p�r�sesc Anglia. 83 00:08:27,079 --> 00:08:30,880 D-lor, Earl de Huntington, va fi exilat de pe aceste p�m�nturi. 84 00:08:31,079 --> 00:08:32,880 Averea �i va fi confiscat�. 85 00:08:33,079 --> 00:08:36,000 Dac� se va mai afla la grani�ele Angliei, p�n� cel mai t�rziu m�ine... 86 00:08:36,199 --> 00:08:38,440 va fi v�nat, ca �i orice alt nelegiuit. 87 00:08:40,359 --> 00:08:42,320 Vazi c�t de u�or sunt aranjate lucrurile; 88 00:09:19,280 --> 00:09:22,320 - Majestate. - Lordul meu. 89 00:09:22,520 --> 00:09:24,880 Trebuie s� vorbim �ntre patru ochi. 90 00:09:26,120 --> 00:09:29,440 - Lady Catherine, vrei te rog s� r�m�i; - Cu permisiunea Majest��ii sale. 91 00:09:29,640 --> 00:09:31,600 Desigur, Lady Catherine. 92 00:09:31,800 --> 00:09:35,000 Regentul a abolit, Magna Carta, iar pe mine m-a exilat. 93 00:09:35,199 --> 00:09:37,440 - Nu, nu e posibil asta ! - Sst. 94 00:09:37,640 --> 00:09:40,440 Fitz-Herbert m-a urm�rit. 95 00:09:40,640 --> 00:09:43,120 - Nu voi p�r�si Anglia. - Dar unde vei merge; 96 00:09:43,319 --> 00:09:46,440 Oaemnii s-au adunat deja �n P�durea Sherwood. M� voi al�tura �i eu lor imediat. 97 00:09:46,640 --> 00:09:48,880 - Ce ai de g�nd s� faci; - Ceea ce am f�cut �i �nainte... 98 00:09:48,904 --> 00:09:51,600 c�nd a fost tiranie. Voi lupta. 99 00:09:51,800 --> 00:09:55,440 Prima dat� c�nd Regentul, va face o mi�care contra Regelui, d�-mi de veste. 100 00:09:55,640 --> 00:09:58,440 Fiul meu, nu e dec�t un copil. Nu ar �ndr�zni s�-l r�neasc�. 101 00:09:58,640 --> 00:10:00,680 Trtebuie s� v� da�i seama, c�t de mare e pericolul. 102 00:10:00,880 --> 00:10:03,240 Consiliul �i face ofert�, f�r� s� �ntrebe. 103 00:10:03,439 --> 00:10:05,188 Cu c�t �i va cre�te mai mult puterea, cu at�t va fi mai �ndr�zne�. 104 00:10:05,189 --> 00:10:07,719 Nimeni nu �tie, c�t de departe va merge. 105 00:10:07,743 --> 00:10:11,240 Prin urmare, garantez cu via�a mea, pentru siguran�a dvs �i a Regelui. 106 00:10:11,439 --> 00:10:13,799 �i dac� nu-mi voi putea �ine promisiunea fiul meu o va face. 107 00:10:13,959 --> 00:10:15,920 Robert; Dar, e doar un b�iat. 108 00:10:16,120 --> 00:10:17,920 Este un b�iat mare, acum. 109 00:10:18,120 --> 00:10:20,760 Este �n ��rile Nordice. Deja am trimis dup� el. 110 00:10:20,959 --> 00:10:22,600 V� mul�umim. 111 00:10:23,439 --> 00:10:24,800 �n�tiin�are ! 112 00:10:25,000 --> 00:10:27,720 Din ordinul lui William de Pembroke, Regent al Angliei... 113 00:10:27,920 --> 00:10:30,880 din aceast� zi, Magna Carta e abolita. 114 00:10:32,920 --> 00:10:34,560 Tiranie ! 115 00:10:48,640 --> 00:10:50,240 Moarte Regentului ! 116 00:11:08,280 --> 00:11:10,960 Moarte tiraniei Regentului ! 117 00:11:22,359 --> 00:11:24,240 Cine a fost; C�l�re�ul singuratic din nou; 118 00:11:24,439 --> 00:11:27,520 Dar, eu am descoperit cine este. Fiul lui Earl de Huntington. 119 00:11:27,719 --> 00:11:30,919 - Vrei s� spui fiul lui Robin Hood ? - Te-am trimis s� cure�i P�durea Sherwood... 120 00:11:30,943 --> 00:11:32,840 s� mi-l aduci pe Robin Hood, viu sau mort. 121 00:11:32,940 --> 00:11:33,783 Exact... 122 00:11:33,784 --> 00:11:35,440 �i ceea ce ob�in de la tine, sunt doar scuze. 123 00:11:35,640 --> 00:11:37,680 - Dar, St�p�ne, eu... - Acum, ascult�-m�. 124 00:11:37,880 --> 00:11:39,272 Adu-i pe tr�d�torii �ia, c�t mai cur�nd posibil �napoi 125 00:11:39,273 --> 00:11:41,880 sau te ag�� pe tine, �n sp�nzur�toarea pe care i-am p�strat-o lui Robin Hood. 126 00:11:42,079 --> 00:11:44,240 - Acum, mai ai ceva de spus; - Nu, St�p�ne. 127 00:11:44,439 --> 00:11:46,600 - Atunci, treci la treab�. - Da. 128 00:11:48,559 --> 00:11:53,120 La ie�ire, uit�-te bine la sp�nzur�toare, �i aminte�te-�i c�, ar putea fi pentru tine. 129 00:11:55,439 --> 00:11:58,560 Dac� a� fi fost Rege nimeni nu mi-ar putea opune rezisten��. Nu ar �ndr�zni. 130 00:11:58,760 --> 00:12:02,720 Proclameaza-te Rege. Este singura cale s� restabile�ti ordinea. 131 00:12:02,920 --> 00:12:04,400 F�-o acum. 132 00:12:04,599 --> 00:12:07,960 R�bdare, prietene. Sunt obstacole care trebuie �nl�turate. 133 00:12:08,160 --> 00:12:10,440 - T�n�rul Rege; - Asta e unul din ele. 134 00:12:10,640 --> 00:12:14,560 B�ie�ii sunt pl�p�nzi. Adeseori nu tr�iesc p�n� la maturitate. 135 00:12:14,760 --> 00:12:16,640 Fiecare pas pe r�nd. 136 00:12:16,839 --> 00:12:19,800 Primul pas, e s�-l separ�m de mama lui. 137 00:12:35,319 --> 00:12:39,280 Regentule. Cum �ndr�zne�ti s� intri �n camera mea neinvitat; 138 00:12:39,479 --> 00:12:40,274 Se pare c�, le acorzi privilegii nelegiui�ilor, 139 00:12:40,275 --> 00:12:41,600 iar Regentului i le respingi, Majestate... 140 00:12:41,635 --> 00:12:44,520 Ce vre�i s� spune�i, d-le ? 141 00:12:44,719 --> 00:12:47,080 Crede�i c� nu sunt con�tient c�... 142 00:12:47,280 --> 00:12:51,000 Earl de Huntington a avut o �nt�lnire cuy dvs �n aceast� camer�, dup� ce l-am exilat; 143 00:12:51,199 --> 00:12:54,440 Eu r�spund pentru faptele mele, doar �n fa�a consiliului Baronilor. 144 00:12:54,640 --> 00:12:56,200 �ie, nu trebuie s�-�i explic nimic. 145 00:12:56,400 --> 00:12:59,400 Este regretabil c� dvs g�ndi�i at�t de slab, despre autoritatea mea. 146 00:12:59,599 --> 00:13:02,120 Sunt for�at s� o exercit cu o mare fermitate. 147 00:13:02,319 --> 00:13:03,720 Ce ai de g�nd s� faci; 148 00:13:03,920 --> 00:13:05,409 Ciudata ta simpatie pentru nelegiui�i, 149 00:13:05,410 --> 00:13:07,720 dovede�te c� sunte�i incapabil� s� fi�i de �ncredere... 150 00:13:07,920 --> 00:13:10,040 �n privin�a educa�iei Regelui. 151 00:13:10,240 --> 00:13:12,320 �l scot de sub tutela dvs. 152 00:13:12,520 --> 00:13:14,600 - Nu ai �ndr�zni. - Mam� ! 153 00:13:14,800 --> 00:13:16,960 Mam�, m� r�pesc ! 154 00:13:17,160 --> 00:13:19,840 M� r�pesc ! Mam�, te rog ! 155 00:13:20,959 --> 00:13:22,800 Nu po�i ! Nu po�i ! 156 00:13:23,280 --> 00:13:24,280 Mam� ! 157 00:13:24,439 --> 00:13:26,800 "Nu pot", d-na; 158 00:13:28,079 --> 00:13:31,200 - Ce ai de g�nd s�-i faci; - Fiul t�u este Regele Angliei... 159 00:13:31,400 --> 00:13:33,680 �i prin urmare responsabilitatea mea. 160 00:13:33,880 --> 00:13:36,560 Voi avea grij� s� fie tratat bine. 161 00:13:57,199 --> 00:13:59,600 Catherine, mi-au luat fiul. 162 00:13:59,800 --> 00:14:01,720 �tiu, am ascultat. 163 00:14:01,920 --> 00:14:03,960 Trebuie s� pleci de �ndat�. 164 00:14:04,160 --> 00:14:08,440 S� plec; Cu b�iatul meu, �n m�inile Regentului; Catherine, ce spui tu acolo; 165 00:14:08,640 --> 00:14:13,240 �tim c� nimic nu-l va opri. Trebuie s� pleca�i, Majestate ! �n seara asta ! 166 00:14:13,439 --> 00:14:16,960 Nu a� putea ! L-a� p�r�si. 167 00:14:17,160 --> 00:14:19,400 At�ta timp c�t r�m�ne�i aici, sunte�i lipsit� de putere. 168 00:14:19,599 --> 00:14:22,040 Trebuie s� merge�i la, Robin Hood, de �ndat�. 169 00:14:22,240 --> 00:14:24,200 Robin Hood. 170 00:14:25,199 --> 00:14:27,160 Plec�m �n seara asta. 171 00:15:55,240 --> 00:15:58,520 V� a�teapt� o barc�. Trece�i pe poarta, c�nd se deschide. 172 00:15:58,719 --> 00:16:00,240 Mul�umim. 173 00:16:06,040 --> 00:16:08,240 Ce s-a �nt�mplat; 174 00:16:08,439 --> 00:16:11,080 - Manivela asta e blocat�. - Te ajut eu. 175 00:16:11,280 --> 00:16:13,240 Mul�umesc. 176 00:16:37,520 --> 00:16:40,200 A... A lucrat bine, tot timpul. 177 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 Ah, doar mu�chii t�i au fost �n�epeni�i, nu manivela ! 178 00:16:43,839 --> 00:16:45,960 Devii prea b�tr�n, pentru o asemenea munc�. 179 00:16:46,160 --> 00:16:49,400 Mm, poate ai dreptate. 180 00:16:49,599 --> 00:16:52,440 - Ei bine, o cobor eu pentru tine. - Mul�umesc. 181 00:17:06,559 --> 00:17:08,760 Lordule Regent, Regina, a disp�rut. 182 00:17:08,960 --> 00:17:10,800 A disp�rut; E�ti sigur de asta; 183 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Nu am niciun dubiu ! Nu se afla �n Castel. Am trimis o patrul� sas o caute. 184 00:17:14,079 --> 00:17:16,880 - Cum a sc�pat; - Pe poart�. Nu mai e alt� cale. 185 00:17:17,079 --> 00:17:18,583 Sp�nzur�-l pe paznicul, care a l�sat-o s� ias�. 186 00:17:18,584 --> 00:17:21,559 �i pune doi oameni la posturi ! Unul �n�untru �i unul �n afar� ! 187 00:17:21,583 --> 00:17:23,544 Da, Lordul meu. 188 00:18:31,680 --> 00:18:35,000 Este prea �ntuneric acum. Ne �ntoarcem la castel. 189 00:19:56,200 --> 00:19:58,400 Ce cau�i aici; 190 00:19:58,599 --> 00:20:00,680 V�nez. Este pl�cut. 191 00:20:00,879 --> 00:20:03,600 �mi plac, copacii, florile, ap�. 192 00:20:03,800 --> 00:20:07,120 �i, uh... c�ntecul p�s�relelor. 193 00:20:07,319 --> 00:20:10,640 - Vrei, te rog, s� pleci; - Dar, tocmai am ajuns aici �i �mi place. 194 00:20:10,839 --> 00:20:13,120 - Ei bine, mie nu ! - Ai grij� ! Bu�tenii sunt aluneco�i ! 195 00:20:13,319 --> 00:20:15,280 Oh ! 196 00:20:21,599 --> 00:20:23,680 Ei bine... Pune-m� jos. 197 00:20:23,879 --> 00:20:26,040 - Nu ai de g�nd, s�-mi mul�ume�ti; - S�-�i mul�umesc ? 198 00:20:26,240 --> 00:20:28,440 Dac� nu ai fi fost tu, eu... 199 00:20:29,480 --> 00:20:31,440 Pune-m� jos ! 200 00:20:37,000 --> 00:20:39,200 �tii, e�ti foarte, foarte frumoas�. 201 00:20:39,399 --> 00:20:41,320 A� putea cu u�urin��... 202 00:20:53,319 --> 00:20:57,160 - Mai pot fi de vreun ajutor; - Ai f�cut deja destule, mul�umesc. 203 00:20:57,359 --> 00:21:01,040 Spune-mi, ce caut� o fat� frumoas� ca tine, de una singur�, �n P�durea Sherwood; 204 00:21:01,240 --> 00:21:04,160 Trebuie s� �tii asta, lucrez �n apropiere. Sunt o servitoare buc�t�rioara. 205 00:21:04,184 --> 00:21:06,705 Oh, cu ciorapi de m�tase; 206 00:21:07,680 --> 00:21:11,240 - E�ti foarte atent, nu-i a�a; - C�nd e ceva de observat. 207 00:21:12,800 --> 00:21:14,360 Catherine. 208 00:21:15,240 --> 00:21:18,001 P�durile sunt pline de servitoare buc�t�rioare. Glorioas� tara Anglia. 209 00:21:18,159 --> 00:21:20,640 - Mai bine am pleca. - De ce at�ta grab�; 210 00:21:20,839 --> 00:21:23,160 Oalele �i crati�ele pot a�tepta. Nu-i a�a; 211 00:21:23,359 --> 00:21:25,000 �Vino, Catherine. 212 00:21:30,359 --> 00:21:32,680 - De ce v� e fric�; - V� rog, nu trebuie s� ne g�seasc�. 213 00:21:32,879 --> 00:21:37,120 - Este prea t�rziu deja. Ne-au v�zut. - Le c�uta�i pe aceste dou� femei; 214 00:21:37,319 --> 00:21:39,320 Da. Ne-au rezervat o urm�rire glumea��. 215 00:21:39,520 --> 00:21:41,930 M� g�ndeam eu c� e prea suspect c� dou� femei s� fie �n peregrinaj, 216 00:21:41,931 --> 00:21:45,120 �n P�durea Sherwood. A�a c� le-am re�inut. 217 00:21:45,319 --> 00:21:47,679 Bun� treab�, p�durarule. Vei primi o recompens� pentru asta. 218 00:21:47,703 --> 00:21:49,069 V� mul�umesc, d-le. 219 00:21:49,159 --> 00:21:52,040 - Ajut-o. - Da, d-le. 220 00:21:56,559 --> 00:21:58,520 D�-mi voie. 221 00:22:02,559 --> 00:22:05,200 Chiar ai meritat recompensa aia ! 222 00:22:05,399 --> 00:22:07,920 - Vino cu noi, p�durarule. - Da, d-le. 223 00:22:16,240 --> 00:22:18,880 Doar o clip�. D� drumul haturilor �lora. 224 00:22:19,079 --> 00:22:21,720 - �i-ai pierdut min�ile, p�durarule; - Am spus s� le dai drumul. 225 00:22:21,919 --> 00:22:25,120 Vei fi sp�nzurat pentru asta. Sunt arestate, din ordinul Regentului. 226 00:22:25,319 --> 00:22:27,439 Asta e exact motivul pentru care, nu te las s� le iei. 227 00:22:27,463 --> 00:22:29,904 Tu, s� nu ne la�i; Ei tu... 228 00:22:31,839 --> 00:22:36,200 Este cale lung� p�n� la Castelul Nottingham. V� sugerez s� �ncepe�i s� fugi�i. 229 00:22:38,399 --> 00:22:40,560 Am spus, s� fugi�i ! 230 00:22:46,359 --> 00:22:48,840 Padurare, ��i dator�m totul. 231 00:22:49,040 --> 00:22:52,640 - Deja am fost r�spl�tit. - �mi cer scuze. Nu am �tiut. 232 00:22:52,839 --> 00:22:57,200 De c�nd Regentul aresteaz� servitoare buc�t�rioare; 233 00:22:57,399 --> 00:22:59,880 Se vor �ntoarce cu mai mul�i oameni. Mai bine am pleca. 234 00:23:00,079 --> 00:23:01,533 Mul�umim, ne continu�m drumul singure. 235 00:23:01,534 --> 00:23:03,599 Vom fi �n siguran�� c�nd vom ajunge la Robin Hood. 236 00:23:03,623 --> 00:23:06,744 Robin Hood; Putem merge �mpreun�. 237 00:24:53,800 --> 00:24:55,520 Asta e casa lui; 238 00:24:55,720 --> 00:24:58,480 Nu, toate P�durile Sherwood, sunt casa lui Robin Hood. 239 00:24:58,680 --> 00:25:01,240 Dar voi v� ve�i refugia aici, �n timp ce eu merg dup� el. 240 00:25:10,399 --> 00:25:13,720 - Este un loc ciudat. - La fel de ciudat c� Mama Meg �ns�i. 241 00:25:13,919 --> 00:25:17,560 O ve�i g�si c� fiind, o b�tr�n� femeie, �nc�nt�toare �i gra�ioas�. 242 00:25:24,359 --> 00:25:27,560 Pleca�i ! Nu vreau, ho�i vagabonzi �n aceast� cas� ! 243 00:25:27,760 --> 00:25:29,720 �nc�nt�toare, nu-i a�a; 244 00:25:30,680 --> 00:25:33,600 - Deschide ! - Cine sunte�i; Cine v-a trimis, aici; 245 00:25:33,800 --> 00:25:36,680 Acum, fii dr�gu�� �i deschide u�a. 246 00:25:36,879 --> 00:25:39,320 Sau va trebui s� o dobor, Mama Meg; 247 00:25:40,359 --> 00:25:43,120 - De unde-mi �tii numele; - Deschide u�a ! 248 00:25:46,879 --> 00:25:50,000 Pune matura aia deoparte, vr�jitoare b�tr�n�, sau te arunc peste genunchi. 249 00:25:50,200 --> 00:25:52,040 Nu recuno�ti un prieten, c�nd �l vezi; 250 00:25:52,240 --> 00:25:56,440 Prieten; Mai degrab�, spion. Nu te �tiu pe tine sau pe ele. 251 00:25:56,639 --> 00:25:59,160 - M-ai cunoscut odat�, baba b�tr�n�. - Pleca�i ! 252 00:25:59,359 --> 00:26:01,196 Acestea dou� sunt prietene. Servitoare buc�t�rioare. 253 00:26:01,197 --> 00:26:03,240 Pune-m� jos ! Jos, netrebnicule ! 254 00:26:05,319 --> 00:26:08,880 Acum ascult�-m�, Meg. Ureaz�-le bun venit oaspe�ilor t�i. 255 00:26:09,079 --> 00:26:12,440 Dute �n pe�tera din spatele casei tale, �i adu pu�in din vinul t�u vechi. 256 00:26:12,639 --> 00:26:16,440 - De unde �tii de pe�ter�; - Sunt pu�ine lucruri pe care nu le �tiu. 257 00:26:16,639 --> 00:26:20,120 F� cum ��i spun sau Robin Hood, va afla cum i-ai tratat prietenii. 258 00:26:20,319 --> 00:26:23,800 Robin Hood; Oh, �napanul �la negru ! 259 00:26:24,000 --> 00:26:26,440 P�streaz�-�i vorbele pentru spionii Regentului. 260 00:26:26,639 --> 00:26:28,600 Adio, dulcea�o. 261 00:26:31,879 --> 00:26:35,440 Vede�i; V-a� fi putut l�sa �n alte m�ini mai gra�ioase; 262 00:26:40,240 --> 00:26:43,440 Am b�tut cale lung�. Acel vin ar fi reconfortant. 263 00:26:43,639 --> 00:26:45,600 Vin; Pentru servitoare buc�t�rioare; 264 00:26:47,919 --> 00:26:50,280 Ap� �i adu-�i singur� ! 265 00:27:21,839 --> 00:27:24,680 Ce �nseamn� asta; Da�i-v� din calea mea. Oh-ho-ho. 266 00:27:24,879 --> 00:27:28,240 - E�ti gr�bit, tinere. /- Da. - S�-l v�d pe Robin Hood. 267 00:27:28,440 --> 00:27:30,200 Oh, ierta�i-m� acum, d-le. 268 00:27:30,399 --> 00:27:32,960 Dar ce va face s� crede�i c�, Robin Hood dore�te s� v� vad�; 269 00:27:33,159 --> 00:27:35,600 Ar trebui s� fii capabil, s� ghice�ti asta Little John. 270 00:27:35,800 --> 00:27:37,920 �i de unde �tii tu c� numele meu e, Little John; 271 00:27:38,119 --> 00:27:42,320 Este doar un singur om cu un corp at�t de mare... �i cu o minte at�t de scurt�. 272 00:27:43,159 --> 00:27:46,600 Copilul pare binecuv�ntat cu o a doua vedere. Spune-mi acum, care e numele meu; 273 00:27:46,800 --> 00:27:49,840 Mm... Alan-A-Dale, trubadurul. 274 00:27:51,159 --> 00:27:53,080 - Acum, te dai la o parte; - Desigur. 275 00:27:53,280 --> 00:27:55,800 Pentru fiecare om care lupta la fel de curajos, precum vorbe�te. 276 00:27:56,000 --> 00:27:57,960 Oh, din toat� inima. 277 00:27:59,760 --> 00:28:03,680 O pocnitur� �n craniul t�u ar putea elibera norii din mintea ta. 278 00:28:03,879 --> 00:28:05,600 A�tepta�i ! �nceta�i ! 279 00:28:05,800 --> 00:28:09,520 Deranja�i, pacea �n Cer ! Ru�ine, ru�ine, Little John ! 280 00:28:09,720 --> 00:28:14,360 Astea sunt manierele pe care �i le-am ar�tat, s� te cer�i cu un copil mic; 281 00:28:14,559 --> 00:28:16,880 - Cine e copil mic; - Un om matur. 282 00:28:17,079 --> 00:28:20,000 Un lupt�tor, pun�ndu-se cu un b�ie�el. 283 00:28:20,200 --> 00:28:22,560 B�ie�el ! O clip�, C�lug�re Tuck ! 284 00:28:22,760 --> 00:28:25,840 B�ie�el ! Ei tu, butoi de untur�. 285 00:28:26,040 --> 00:28:28,920 Dac� nu ar fi fost vorba despre biroul t�u sf�nt �i gigantic� ta talie... 286 00:28:29,119 --> 00:28:32,080 �i-a� fi f�cut o deschiz�tur� la cus�tur�. 287 00:28:32,280 --> 00:28:35,640 Da�i-mi o bucat� de carne fript� �i o oal� de scuipat. 288 00:28:39,159 --> 00:28:42,640 Da�i-v� �n spate �n timp ce eu �l �nv�� minte pe prichindelul �sta. 289 00:28:48,919 --> 00:28:50,920 - Ei, dar �la e, Robert. - Fiul t�u; 290 00:28:51,119 --> 00:28:53,120 - Da. - Mai bine, ai opri asta atunci. 291 00:28:53,319 --> 00:28:56,000 De ce; B�iatul poate avea singur grij� de el. 292 00:28:56,200 --> 00:28:59,320 - Butoi de sl�nin�, eh; - Da, butoi dublu. 293 00:29:00,000 --> 00:29:01,600 Deci sunt un butoi dublu, nu-i a�a; 294 00:29:01,800 --> 00:29:05,160 - Salveaz�-�i respira�ia, b�tr�ne ! - B�tr�n ? 295 00:29:22,599 --> 00:29:26,440 �nc� o lovitur� sau dou� �i b�iatul, �l va pune la p�m�nt. 296 00:29:32,800 --> 00:29:34,840 Te-ai �n�epenit. 297 00:29:35,040 --> 00:29:37,480 Te deranjeaz�, s� �ncerci sabia unui b�iat, b�tr�ne; 298 00:29:54,119 --> 00:29:57,600 Ru�ine s�-�i fie, C�lug�re. Este datoria ta s� ne temperezi sufletele, nu pieile. 299 00:29:57,800 --> 00:30:00,160 Eu sunt cel temperat. 300 00:30:01,159 --> 00:30:03,199 - Robin, �l cuno�ti pe acest b�iat; - Dac�-l cunosc; 301 00:30:03,319 --> 00:30:05,320 D-nilor, asta e fiul meu. 302 00:30:05,520 --> 00:30:07,480 Fiul t�u; 303 00:30:12,599 --> 00:30:14,819 O fat� �i o femeie; Nu ai nicio idee cine sunt; 304 00:30:14,854 --> 00:30:17,040 �tiu doar c� nu sunt, servitoare buc�t�rioare. 305 00:30:17,240 --> 00:30:19,320 - De unde �tii asta; - Cultura lor le da de gol. 306 00:30:19,520 --> 00:30:22,840 M�inile le sunt bine �ntre�inute, discursul lor nu e ca �i al celor de la buc�t�rie. 307 00:30:22,864 --> 00:30:25,960 E�ti foarte atent. Fata e frumoas�; 308 00:30:26,159 --> 00:30:28,120 Vezi tu �nsu�i. 309 00:30:29,280 --> 00:30:31,440 Pleca�i ! Repede ! 310 00:30:36,319 --> 00:30:38,840 Este �n regul�. Nu trebuie s� pleca�i. 311 00:30:40,440 --> 00:30:42,400 Meg, draga mea, unde sunt...; 312 00:30:44,760 --> 00:30:46,720 Majestate ! 313 00:30:47,159 --> 00:30:48,840 Majestate; 314 00:30:49,040 --> 00:30:51,600 Regina. 315 00:30:51,800 --> 00:30:53,120 Regina ! 316 00:30:59,800 --> 00:31:01,760 Draga de... mine. 317 00:31:02,559 --> 00:31:05,440 A�a c� am venit �n P�durea Sherwood �i la tine. 318 00:31:05,639 --> 00:31:07,920 E�ti tot ceea ce a mai r�mas dintr-o Anglie liber�... 319 00:31:08,119 --> 00:31:12,760 tu, fiul t�u, oamenii t�u. 320 00:31:12,960 --> 00:31:14,760 Nimeni nu mai e liber. 321 00:31:14,960 --> 00:31:17,360 Nimeni nu mai e �n siguran��. 322 00:31:17,559 --> 00:31:19,920 Nici chiar propriul meu fiu. 323 00:31:21,000 --> 00:31:22,960 Nici m�car Regele Angliei. 324 00:31:23,960 --> 00:31:27,240 - Regele va fi �n siguran��. - Da, a�a va fi. 325 00:31:27,440 --> 00:31:30,600 Ceea ce vrea s� spun� fiul meu, d-na, este c� noi ne vom ocupa de siguran�a lui. 326 00:31:30,624 --> 00:31:35,360 At�ta timp c�t mai e un loc liber pe aceast� insul�, acel loc e Anglia. 327 00:31:35,559 --> 00:31:38,320 Nu cu mult timp �n urm� a existat un tiran, pe care P�durea Sherwood l-a cucerit. 328 00:31:38,520 --> 00:31:41,840 Vom face asta din nou. Nu ne vom odihni p�n� c�nd toat� Anglia, nu e din nou liber�. 329 00:31:41,879 --> 00:31:43,200 A�a s� ne ajute Dumnezeu. 330 00:31:43,399 --> 00:31:45,880 V� mul�umesc... tuturor. 331 00:31:46,079 --> 00:31:48,760 Vom ataca castelul Regentului, de diminea��. 332 00:31:48,960 --> 00:31:51,400 Nu vom face acest lucru. Privi�i ! 333 00:31:51,599 --> 00:31:53,560 Am f�cut o flac�r� foarte mic�. 334 00:31:53,760 --> 00:31:57,480 O m�n� ne-ar fi putut scoate afar�, �i nici m�car s� nu simt� arsur�. 335 00:32:04,399 --> 00:32:07,600 - Dar, dac� am refuza s� fim sco�i afar�... - Atunci, flac�ra va cre�te. 336 00:32:07,800 --> 00:32:11,560 Va cre�te p�n� c�nd, va aduce de partea noastr� fiecare om cinstit al Angliei. 337 00:32:11,760 --> 00:32:15,520 - �i unde vom aprinde focul; - La Castelul Nottingham. 338 00:32:15,720 --> 00:32:18,960 Dar trebuie s� �tim fiecare mi�care a Regentului. Avem nevoie de cineva acolo. 339 00:32:19,159 --> 00:32:20,880 Merg eu. 340 00:32:21,079 --> 00:32:23,440 Nu, �nc� nu. 341 00:32:23,639 --> 00:32:25,800 Allan. 342 00:32:30,159 --> 00:32:33,400 Oamenilor c�rora le este dat� prea mult� putere, uneori abuzeaz� de ea. 343 00:32:33,599 --> 00:32:37,680 Apoi fac gre�eli. Prima gre�eal� a Regentului, ne va da nou� o �ans�. 344 00:32:37,879 --> 00:32:39,625 Ca �i trubadur, nu vei avea probleme s� intri �n Castel. 345 00:32:39,626 --> 00:32:42,320 Trimite-ne vorb� c�t de repede po�i. 346 00:32:42,520 --> 00:32:44,360 A�a voi face, Robin. 347 00:32:47,040 --> 00:32:49,000 Majestate. 348 00:32:52,200 --> 00:32:54,680 Majestate, am f�cut primul pas. 349 00:32:54,879 --> 00:32:56,249 Ave�i cea mai ad�nc� recuno�tin��, din partea mea. 350 00:32:56,250 --> 00:32:58,640 Cum a� putea s� v� r�spl�tesc vreodat�; 351 00:33:03,240 --> 00:33:04,760 St�p�n�... 352 00:33:04,960 --> 00:33:07,440 Majestate... dac� a�i dac� a� putea ajuta... 353 00:33:07,639 --> 00:33:09,600 Nu sunt o doamn� �n a�teptare prin nego�... 354 00:33:12,720 --> 00:33:15,720 Cu tine de partea mea, �tiu c� sunt pe m�ini bune. 355 00:33:15,919 --> 00:33:17,880 Vino. 356 00:33:24,280 --> 00:33:26,480 Mama Meg �i Regina. 357 00:33:26,680 --> 00:33:29,000 Tr�im �n epoca miracolelor ! 358 00:33:29,200 --> 00:33:32,400 Se face t�rziu, trebuie s� ne �ntoarcem �n tab�r�. Noapte bun�, Lady Catherine. 359 00:33:32,599 --> 00:33:35,640 - Noapte bun�. - Noapte bun�, Lady Catherine. 360 00:33:55,639 --> 00:33:57,600 - Lady Catherine. - Da; 361 00:33:57,800 --> 00:33:59,920 Oh, noapte bun�. 362 00:34:00,119 --> 00:34:01,880 A�teapt�. 363 00:34:05,280 --> 00:34:07,400 Eu, uh... 364 00:34:07,599 --> 00:34:09,560 - ��i datorez ni�te scuze. - Scuze; 365 00:34:09,760 --> 00:34:14,400 Da, pentru ce am... c�nd tu... Aham. La balt�. 366 00:34:14,600 --> 00:34:16,120 Oh ! 367 00:34:16,319 --> 00:34:19,720 Oh, e vorba de atunci c�nd ne-ai salvat de oamenii Regentului. Asta vrei s� spui; 368 00:34:19,919 --> 00:34:22,080 �tii foarte bine c�, nu asta am vrut s� spun. 369 00:34:22,280 --> 00:34:24,760 Ei bine, asta e tot ce-mi amintesc. 370 00:34:24,959 --> 00:34:29,520 �n acest caz atunci, nu-�i datorez scuze. Noapte bun�, Lady Catherine. 371 00:34:31,519 --> 00:34:33,080 Robert; 372 00:34:35,479 --> 00:34:36,960 Robert. 373 00:34:37,160 --> 00:34:41,160 - Da, Lady Catherine; - Eu... eu, chiar �mi amintesc mai multe. 374 00:34:41,359 --> 00:34:42,880 ��i aminte�ti; 375 00:34:43,080 --> 00:34:45,440 �i eu... pe mine chiar nu m-a deranjat. 376 00:34:46,359 --> 00:34:48,840 �n acest caz sunt, ru�inat pentru tine. 377 00:34:49,039 --> 00:34:50,440 Ei, tu... 378 00:34:50,640 --> 00:34:52,960 �ncearc� �i cel�lalt obraz c�teodat�. Oh ! 379 00:34:53,160 --> 00:34:55,120 Lady Catherine ! 380 00:34:58,039 --> 00:34:59,440 Catherine. 381 00:35:03,800 --> 00:35:05,960 Somn u�or, Lady Catherine. 382 00:35:27,399 --> 00:35:30,520 Acolo, acolo juna. Nu-�i fie team�. E�ti �n siguran�� acum. 383 00:35:30,720 --> 00:35:32,880 - Nu mi-e team�. - Atunci de ce ai lacrimi �n ochi; 384 00:35:33,080 --> 00:35:36,240 Oh, e vorba de neispr�vitul �la de Robert. A� fi putut s�-l p�lmuiesc. 385 00:35:36,439 --> 00:35:39,280 - Ce a f�cut; Asta e problema... - Nu a f�cut nimic. 386 00:35:39,479 --> 00:35:41,760 Este la fel de �nc�p���nat precum o capr�. 387 00:35:41,959 --> 00:35:44,120 Este un dr�cu�or. E, exact ca tat�l lui. 388 00:35:44,319 --> 00:35:46,080 C�nd Robin Hood a fost t�n�r... 389 00:35:46,280 --> 00:35:49,760 Obi�nuia s� le fac� pe toate femeile s�-l urasc�, �i s�-l iubeasc� �n acela�i timp. 390 00:35:49,959 --> 00:35:52,320 Ei bine, �l ur�sc pe Robert. 391 00:35:52,519 --> 00:35:55,040 Asta e un semn sigur, c�-l iube�ti. 392 00:36:03,080 --> 00:36:05,440 Opri�i-v�, am fost urm�ri�i. 393 00:36:11,080 --> 00:36:14,240 Este doar copilul. Crede�i-m�, folosesc cuv�ntul cu respect. 394 00:36:14,439 --> 00:36:16,120 Nu te a�teptam at�t de cur�nd. 395 00:36:16,319 --> 00:36:18,160 Am �nt�rziat pentru o fat� frumoas�. 396 00:36:18,359 --> 00:36:21,840 - Oh, voi nu �n�elege�i femeile. - Eu; Eu nu �n�eleg femeile; 397 00:36:22,039 --> 00:36:24,560 Ai fi surprins c�t s-au schimbat �n 50 de ani. 398 00:36:24,760 --> 00:36:26,920 50...; 399 00:36:42,479 --> 00:36:46,360 Revolte, haos, cofizii. Acest b�iat, nu va putea aduce niciodat� pacea acestei ��ri. 400 00:36:46,560 --> 00:36:48,880 E timpul s� avem un Rege nou, �i puternic. 401 00:36:49,080 --> 00:36:52,080 - Nu �ndr�znim asta, D-le. - Nu �ndr�zni�i s� face�i ce, Sir Mortimer; 402 00:36:52,280 --> 00:36:54,560 - Am crezut... - Ai crezut prost... 403 00:36:54,760 --> 00:36:56,640 Regele e pe cale s� abdice. 404 00:36:56,839 --> 00:36:59,200 De fapt, am preg�tit deja o proclama�ie. 405 00:36:59,399 --> 00:37:01,560 - Regele o va semna; - De ce nu ar face-o; 406 00:37:05,800 --> 00:37:08,520 De ce nu i-o duci, acum. Se joac� �n gr�din�. 407 00:37:08,720 --> 00:37:10,880 Oh, dar... crede�i c� o va semna; 408 00:37:11,080 --> 00:37:14,200 Desigur. E un copil. G�se�te asta greu de �n�eles. 409 00:37:14,399 --> 00:37:18,240 Spune c� e un act de guvern�m�nt. Este obi�nuit s� semneze asemenea documente. 410 00:37:18,439 --> 00:37:20,280 Da, D-le. 411 00:37:22,120 --> 00:37:24,440 Este dr�g�stos cu Mortimer. Nu-l va lua la �ntreb�ri. 412 00:37:24,640 --> 00:37:29,000 - O inspira�ie str�lucit�. - Haide, s� privim de la balcon. 413 00:37:42,519 --> 00:37:45,120 - Am ceva pentru dvs s� semna�i. - Ce e; 414 00:37:45,319 --> 00:37:47,284 Regentul a spus c� e un detaliu simplu. 415 00:37:47,319 --> 00:37:51,360 Regentul; Nu-l voi semna, cu excep�ia faptului c�, mama mea �mi spune s� fac asta ! 416 00:37:51,560 --> 00:37:54,440 Dar mereu a�i semnat documentele, pe care a cerut Regentul s� le semna�i. 417 00:37:54,464 --> 00:37:57,304 Nu o fac ! Nu at�t timp c�t mama mea e plecat�. 418 00:37:59,519 --> 00:38:02,680 Mortimer este un prost. Trimite �eriful la mine. 419 00:38:12,959 --> 00:38:16,040 �nc� pu�in timp, D-le. �nc� o s�pt�m�n�, v� implor... 420 00:38:16,240 --> 00:38:19,240 �i v� promit c� vi-i aduc pe am�ndoi �i pe Robin Hood �i pe fiul s�u. 421 00:38:19,439 --> 00:38:23,120 Robin Hood; Nu despre asta am vurt s� vorbesc cu tine. 422 00:38:23,319 --> 00:38:26,800 - Nu, despre asta e vorba; - Sunt �ngrijorat �n privin�a Regelui. 423 00:38:26,999 --> 00:38:31,080 Pare tulburat la minte, nefericit de c�nd a plecat mama lui. 424 00:38:31,280 --> 00:38:34,120 Chiar acum, pl�nge �n gr�din�. 425 00:38:34,319 --> 00:38:36,600 Are nevoie de o schimbare de rol, nu crezi; 426 00:38:36,800 --> 00:38:39,440 - Oh, da. Da, d-le. - Pune-l �n turnul din Vest. 427 00:38:39,640 --> 00:38:42,360 Desigur... dar, d-le �la e locul, unde punem prizonierii. 428 00:38:42,560 --> 00:38:44,160 Ar admira priveli�tea. 429 00:38:44,359 --> 00:38:46,320 Vezi s� fie dus acolo de �ndat�. 430 00:38:46,519 --> 00:38:47,540 Da, d-le. 431 00:38:47,541 --> 00:38:49,120 �n cel mai �nalt punct al turnului de Vest. 432 00:38:49,319 --> 00:38:52,080 Dac� b�iatul ar c�dea de acolo, ar putea fi ucis. 433 00:38:52,280 --> 00:38:54,800 Este pericolul �la, dar... voi pune ni�te gratii... 434 00:38:54,999 --> 00:38:57,760 Nu, nu. Asta nu va fi necesar. 435 00:38:57,959 --> 00:39:01,680 Aproape pot s�-l v�d st�nd acolo, uit�ndu-se afar� pe fereastr�. 436 00:39:01,879 --> 00:39:03,600 Tu e�ti al�turi de el. 437 00:39:03,800 --> 00:39:06,160 M�na ta se afla pe um�rul lui. 438 00:39:07,359 --> 00:39:09,520 Dintr-o dat� cade. 439 00:39:10,479 --> 00:39:12,440 Ai �n�eles; 440 00:39:13,600 --> 00:39:16,960 Oh, nu, eu... nu a� putea. Nu a� putea. 441 00:39:17,160 --> 00:39:19,480 - Trebuie. - Oh, nu. 442 00:39:19,680 --> 00:39:22,040 Nu, nu t�n�rul Rege. Eu... eu... 443 00:39:22,240 --> 00:39:23,520 Nu. 444 00:39:23,720 --> 00:39:25,560 Nu. 445 00:39:25,760 --> 00:39:27,600 A�teapt�. 446 00:39:27,800 --> 00:39:30,360 Te-ai uitat la sp�nzur�toare, a�a cum �i-am spus; 447 00:39:31,399 --> 00:39:33,760 G�tul t�u ar putea pocni a�a. 448 00:39:35,640 --> 00:39:38,200 Ei bine... c�nd ar trebui...; 449 00:39:39,120 --> 00:39:41,840 C�nd va... c�dea; 450 00:39:42,039 --> 00:39:45,400 Maine sear�, dup� schimbarea g�rzii. 451 00:39:56,839 --> 00:39:59,480 M�ine sear�, ar trebui s� fiu Rege. 452 00:40:53,439 --> 00:40:55,600 Bun� lovitur� ! 453 00:40:59,720 --> 00:41:02,080 E exact ca �i tine, Robin Hood, �n urm� cu 20 de ani ! 454 00:41:06,439 --> 00:41:09,960 - Bun� treab� ! - Asta da tir cu arcul ! 455 00:41:10,160 --> 00:41:12,760 C��iva solda�i de la castel, fac la fel. 456 00:41:12,959 --> 00:41:16,120 Dar, desigur, ei sunt arca�i ale�i. 457 00:41:17,879 --> 00:41:22,360 Aprinde astea, Will. Arunc�-le �n aer pe r�nd. 458 00:41:24,680 --> 00:41:27,600 - O s�geat� este o �int� delicat�. - Este o lovitur� grea, b�iete. 459 00:41:27,800 --> 00:41:29,960 �Preg�tit; 460 00:41:31,439 --> 00:41:33,400 Arunc� ! 461 00:41:38,200 --> 00:41:41,480 - Ai v�zut asta; - Uimitor. 462 00:41:48,800 --> 00:41:52,000 - Este minunat. - Asta e fiul t�u adev�rat, Robin. 463 00:41:54,519 --> 00:41:57,360 Robin Hood ! Robin Hood ! 464 00:42:03,160 --> 00:42:06,880 Via�a Regelui e �n pericol. Pl�nuiesc s�-l ucid�. Regentul. 465 00:42:08,760 --> 00:42:11,720 Hei ! P�stra�i-v� m�nia. Avem nevoie de ea mai t�rziu. 466 00:42:11,919 --> 00:42:14,080 Vom dobor� castelul ! 467 00:42:16,359 --> 00:42:19,000 Nu mai exist� alt� cale. Trebuie s� p�trundem �n castel. 468 00:42:19,200 --> 00:42:22,280 Ar cobor� podul basculant pentru Stare�a din Buxton. Stare�a din Buxton; 469 00:42:22,315 --> 00:42:24,520 - Ce vrei s� spui Robert ? - Am oprit-o azi pe drum. 470 00:42:24,720 --> 00:42:27,640 - Nu ai r�nit-o; - Capul unei m�n�stiri; Desigur c� nu. 471 00:42:27,839 --> 00:42:30,720 A fost ner�bd�toare s� ajung� la timp pentru rug�ciunile de sear�. 472 00:42:30,919 --> 00:42:31,952 Nu v�d ce are ea de-a face cu... 473 00:42:31,953 --> 00:42:34,760 Unul din nou se poate comporta ca �i Stare��. 474 00:42:34,959 --> 00:42:36,600 Ceilal�i ca �i �nso�itorii ei. 475 00:42:36,800 --> 00:42:40,120 Dac� cade bolnav� de-a lungul drumului �i cere refugiu la castel... 476 00:42:40,319 --> 00:42:42,960 Ei bine, desigur. 477 00:42:43,160 --> 00:42:45,560 Sper c�, adev�rata Stare�a nu e cunoscut� la Castel. 478 00:42:45,760 --> 00:42:48,520 - Nu, nu cred. - Planul va merge. 479 00:42:48,720 --> 00:42:51,205 Cred c� da ! Alege ni�te oameni care vrei s� mearg� cu tine. 480 00:42:51,240 --> 00:42:52,748 Restul vom a�tepta �n afara pere�ilor 481 00:42:52,749 --> 00:42:55,480 �i te vom ajuta s�-l scapi pe Rege odat� ce e afar� din Castel. 482 00:42:55,680 --> 00:42:58,200 Cine va fi Stare��; 483 00:42:58,879 --> 00:43:03,000 - Will Scarlet ! - �n fust�; 484 00:43:04,680 --> 00:43:07,240 Tu e�ti cel care �n�elegi femeile. Vei fi foarte conving�tor. 485 00:43:07,439 --> 00:43:10,520 - Cu barba asta ? - De ce nu folose�ti o femeie adev�rat� ? 486 00:43:10,720 --> 00:43:12,800 - Pe cine; - Pe mine. 487 00:43:12,999 --> 00:43:15,840 Fata ta este bine �tiut� �n castel. Vei fi recunoscut�. 488 00:43:16,039 --> 00:43:18,720 Stare�a va fi bolnav�. κi poate �ine fa�a acoperit�. 489 00:43:18,919 --> 00:43:20,680 Nu este... este prea periculos. 490 00:43:20,879 --> 00:43:24,280 Dac� str�inii ar veni la Rege, ar putea pl�nge �i s� trezeasc� g�rzile. 491 00:43:24,479 --> 00:43:26,760 - Va avea �ncredere �n mine. - �i-am spus c�, nu. 492 00:43:26,959 --> 00:43:29,520 Voi face preg�tirile. 493 00:43:31,120 --> 00:43:34,280 - Spune-i s� m� lase s� merg eu. - Este planul lui Robert. 494 00:43:34,479 --> 00:43:37,040 Trebuie s� ia singur deciziile. 495 00:43:41,280 --> 00:43:43,720 Robert, te rog. 496 00:43:43,919 --> 00:43:46,799 Nu mai e nimic de spus, Lady Catherine. �i-am spus ! Este prea periculos. 497 00:43:46,823 --> 00:43:49,960 - Pentru cine; - Pentru... Pentru reu�it�. 498 00:43:50,160 --> 00:43:53,320 Robert, te-am min�it. 499 00:43:53,519 --> 00:43:56,120 Solda�ii de la castel, chiar nu trag la fel de bine ca tine. 500 00:43:56,319 --> 00:43:58,880 Chiar; Nici m�car cei mai buni arca�i; 501 00:43:59,080 --> 00:44:01,800 Robert, �i-am spus adev�rul. De ce nu vrei; 502 00:44:01,999 --> 00:44:04,799 Lady Catherine, sunt prea multe lucruri pe care trebuie s� le desrvesc. 503 00:44:04,823 --> 00:44:06,012 Adevratul motiv pentru care nu vrei s�... 504 00:44:06,013 --> 00:44:09,040 Trebuie s� aranjez deghiz�rile, caii, oamenii... 505 00:44:09,240 --> 00:44:12,480 Robert, e�ti �ndr�gostit de mine. 506 00:44:23,319 --> 00:44:25,680 Ce spuneai; 507 00:44:26,720 --> 00:44:29,800 - Te iubesc, Catherine. - �i eu te iubesc. 508 00:44:29,999 --> 00:44:32,760 De asta trebuie s� merg cu tine. 509 00:44:35,839 --> 00:44:38,600 - �mpreun�. - �mpreun�. 510 00:45:02,319 --> 00:45:05,680 - Drmul este bine p�zit �n partea asta. - Atunci e timpul s� ne desp�r�im. 511 00:45:05,879 --> 00:45:08,920 Prima dat�, s� ne continu�m planul, s� fim siguri c� totul s-a �n�eles. 512 00:45:09,120 --> 00:45:12,360 Tu, ia-�i pozi�ia opus� turnului de Vest. Eu voi a�tepta �n interiorul Castelului. 513 00:45:12,395 --> 00:45:14,435 Allan-A-Dale, va fi pe zid, ascult�ndu-�i semnalul. 514 00:45:14,459 --> 00:45:16,640 C�nd va auzi urletul bufni�ei, vom �ncepe treaba. 515 00:45:16,839 --> 00:45:19,319 Dac� ceva merge prost, ��i vom acoperi spatele. 516 00:45:19,354 --> 00:45:21,800 Mult noroc tuturor. Domnul s� v� vegheze ! 517 00:45:38,720 --> 00:45:41,440 Nu dau prera mult pe vie�ile lor, dac� ceva merge prost. 518 00:45:41,640 --> 00:45:44,400 Trimi��ndu-�i propriul fiu... 519 00:46:23,200 --> 00:46:25,920 Ho, g�rzile ! Se apropie, un grup. 520 00:46:28,280 --> 00:46:32,240 Apleac�-te pe �a, Catherine. Aminte�te-�i c� e�ti bolnav�. 521 00:46:46,240 --> 00:46:50,120 Eminen�a sa Stare�a din Buxton, este bolnav� �i doereste s� stea aici peste noapte. 522 00:46:50,155 --> 00:46:55,880 A�tepta�i. Stare�a din Buxton. Bolnav� �i cere ad�post. 523 00:46:57,039 --> 00:46:59,400 Cobor��i podul basculant. 524 00:47:59,359 --> 00:48:01,600 Camera va fi preagtita pentru dvs. Urma�i-m�. 525 00:48:01,800 --> 00:48:04,960 Domnul, ��i va r�spl�ti bun�tatea, fiule. 526 00:48:16,039 --> 00:48:17,380 Ar fi un moment bun, dac� ai p�r�si castelul �n seara asta. 527 00:48:17,381 --> 00:48:20,040 A�a suspiciunile nu vor mai fi �ndreptate asupra mea; 528 00:48:20,240 --> 00:48:21,720 Opre�te-te la Hanul "Fazanul Auriu"... 529 00:48:21,744 --> 00:48:24,744 - Care nu e departe de aici. - Voi pleca de �ndat�. 530 00:48:26,240 --> 00:48:28,200 G�rzi. 531 00:48:29,519 --> 00:48:31,639 - Cine sunt ace�ti oameni; - Stare�a din Buxton, D-le. 532 00:48:31,760 --> 00:48:34,400 A c�zut bolnav� �i a cerut ad�post. 533 00:48:34,600 --> 00:48:37,400 Asta e ghinion. Str�ini �n castel. 534 00:48:37,600 --> 00:48:40,720 Oameni ai bisericii; �i mai convenabil. 535 00:48:40,919 --> 00:48:43,960 Martori ai faptului c� Regele a murit printr-o accidentare. 536 00:48:44,160 --> 00:48:46,320 Desigur. 537 00:49:52,680 --> 00:49:56,320 Este o bestie pe care o numesc c�mila, care tr�ie�te doar �n Tara Sf�nt�. 538 00:49:56,519 --> 00:50:01,920 Cruciatul mi-a spus c� acest animal, poate bea bere �ndeajuns �ntr-o adunare... 539 00:50:02,120 --> 00:50:04,640 - Ca s� stea beat pentru �apte zile. - Asta nu e posibil. 540 00:50:04,839 --> 00:50:08,320 A jurat c� a v�zut asta cu propriii s�i ochi ! 541 00:50:08,519 --> 00:50:11,880 Ei bine, ce poate face o bestie, poate face �i un om ! 542 00:50:13,839 --> 00:50:15,840 Hangiu ! 543 00:50:16,039 --> 00:50:17,077 Da, d-le. 544 00:50:17,078 --> 00:50:19,800 Ad�post peste noapte pentru noi to�i. �i m�ncare. 545 00:50:19,999 --> 00:50:23,240 Oaia se frige, d-le, dar nu va fi gata p�n� peste un sfert de or�. 546 00:50:23,439 --> 00:50:25,800 �ntre timp adu-ne ni�te bere. �i gr�be�te-te. 547 00:50:25,999 --> 00:50:27,440 Da, d-le. 548 00:50:27,640 --> 00:50:29,645 Un hangiu este mai �ncet dec�t un melc. 549 00:50:29,680 --> 00:50:33,920 Nixon, mai bine ai �nceta cu b�utur�. R�m�nem aici p�n� diminea�a. 550 00:50:34,120 --> 00:50:36,320 - De ce ? - Am crezut c� mergem la Buxton. 551 00:50:36,519 --> 00:50:38,400 Mergem, dar Stare�a, s-a r�zg�ndit. 552 00:50:38,600 --> 00:50:40,560 Nu voi fi la fel de bun ca �i c�mila aia. 553 00:50:40,760 --> 00:50:42,600 Voi sunte�i �n slujba Stare�ei din Buxton; 554 00:50:42,800 --> 00:50:45,920 De 20 de ani, oriunde a mers, dar niciodat� departe de cas� prea mult timp. 555 00:50:46,120 --> 00:50:49,880 De la Buxton la Leeds, la Manchester, la Oxford. Nou� s�pt�m�ni lungi. 556 00:50:50,080 --> 00:50:54,360 Iar acum, doar la dou� ore de cas�, s-a decis c� e prea t�rziu s� c�l�toreasc�. 557 00:50:54,560 --> 00:50:59,600 - Este Satreta din Buxton oaspete aici; - Da, d-le. Dar deja s-a retras. 558 00:50:59,800 --> 00:51:01,800 S� bem �n s�n�tatea Regentului. 559 00:51:01,999 --> 00:51:04,160 Un loc Auriu ! 560 00:51:07,300 --> 00:51:12,000 Hanul Fazanul Auriu. 561 00:51:16,500 --> 00:51:18,960 �n dormitor, repede ! 562 00:51:24,240 --> 00:51:27,120 Oamenii no�tri, a�teapt� �n �an�. 563 00:51:27,319 --> 00:51:31,240 Asta e un plan al castelului. Asta e turnul de Vest. 564 00:51:31,439 --> 00:51:34,800 Geamul de la camera Regelui, �nt�lne�te crenelul. 565 00:51:34,999 --> 00:51:36,960 C�te g�rzi sunt �n fa�a u�ii Regelui; 566 00:51:37,160 --> 00:51:39,160 Dou�. Camarazii mei f�rta�i. 567 00:51:39,359 --> 00:51:42,680 Am avut mare grij� s� le c�tig prietenia. 568 00:51:43,479 --> 00:51:47,720 Stai �n umbra pere�ilor. Au postat g�rzi, aici �i aici. 569 00:51:47,919 --> 00:51:50,640 - C��i sunt �n turnul de jos ? - Unul. 570 00:51:50,839 --> 00:51:54,520 Bine, C�nd ajungi la camera Regelui, d�-mi un semnal. Voi a�tepta pe zidul de jos. 571 00:51:54,720 --> 00:51:57,640 Apoi da�i-v� �napoi. Voi trage o s�geat� prinm geam. 572 00:51:57,839 --> 00:52:00,320 - �O s�geat�; - Da, cu o bucat� de sfoar� ata�at�. 573 00:52:00,519 --> 00:52:02,760 Cealalt� bucat� de sfoar�, va fi legat� de o funie. 574 00:52:02,959 --> 00:52:05,200 Allan va sta de veghe la u��, p�n� c�nd o vei str�nge. 575 00:52:05,399 --> 00:52:09,120 Apoi vei lua tu locul meu la u��, p�n� c�nd eu �l cobor pe rege c�tre Robert. 576 00:52:09,319 --> 00:52:12,240 - V� urmez dup� ce te cobor pe tine. - Asta e totul; 577 00:52:12,439 --> 00:52:14,840 - Da, totul. - Po�i �ncepe acum, Allan. 578 00:52:15,039 --> 00:52:17,480 Little John, va strig�, c�nd va fi timpul ca tu s� pleci. 579 00:52:17,680 --> 00:52:21,640 Te voi a�tepta �n v�rful sc�rilor turnului. 580 00:52:26,640 --> 00:52:29,600 Am crezut c� nu-mi va fi fric�, Robert. 581 00:52:32,760 --> 00:52:36,440 Dac� ceva ar merge r�u acum, s-ar putea s� nu ne mai vedem niciodat�. 582 00:52:36,640 --> 00:52:39,200 Nimic nu va merge r�u. 583 00:53:05,879 --> 00:53:07,280 Bine ai venit, trubadurule. 584 00:53:07,479 --> 00:53:10,279 Ce spune�i de pu�in� muzic� ca s� v� lumineze, o lung� noapte de veghe; 585 00:53:10,303 --> 00:53:12,263 De ce nu; 586 00:53:16,640 --> 00:53:21,800 A sosit timpul. Aminteste-ti-ramai �n umbr�, dup� ce ai trecut Curtea. 587 00:53:57,359 --> 00:54:00,800 "L�sa�i spatele �i �i fa�a s� umble despuia�i b�ie�i... 588 00:54:00,999 --> 00:54:04,280 L�sa�i m�inile �i picioarele s� se r�ceasc�... 589 00:54:04,479 --> 00:54:07,800 Dar da�i burduhanului, b�ie�i, bere �ndeajuns... 590 00:54:07,999 --> 00:54:11,960 Chiar de e nou� sau veche. 591 00:54:13,399 --> 00:54:17,240 C�teodat� ne intinmdem ca porcii �n bojdeuca... 592 00:54:17,439 --> 00:54:20,160 cu o saltea de paie pe p�m�nt. 593 00:54:20,359 --> 00:54:23,800 C�teodat� m�nc�m o coaj� care a fost rulata �n noroi... 594 00:54:23,999 --> 00:54:27,360 �i suntem mul�umi�i, dac� asta poate fi g�sit. 595 00:54:27,560 --> 00:54:31,040 L�sa�i spatele �i �i fa�a s� umble despuia�i b�ie�i... 596 00:54:31,240 --> 00:54:34,600 L�sa�i m�inile �i picioarele s� se r�ceasc�... 597 00:54:34,800 --> 00:54:38,120 Dar da�i burduhanului, b�ie�i, bere �ndeajuns... 598 00:54:38,319 --> 00:54:42,360 Chiar de e nou� sau veche". 599 00:54:42,560 --> 00:54:45,120 Ce cau�i acolo; 600 00:54:48,319 --> 00:54:50,760 Gr�be�te-te ! Te avertizez eu dac� vine cineva. 601 00:55:04,359 --> 00:55:07,840 - Lady Catherine ! Mama mea e aici; - Am venit s� te duc la ea. 602 00:55:08,039 --> 00:55:10,080 - Unde este; - Nu avem timp de vorbe. 603 00:55:10,280 --> 00:55:12,920 - Trebuie s� faci exact ce-�i spun. - Da ! Totul ! 604 00:55:13,120 --> 00:55:15,080 �mbrac�-te, repede ! 605 00:55:52,240 --> 00:55:54,400 Date �napoi ! 606 00:56:09,319 --> 00:56:11,320 Este Fitz-Herbert, se �ntoarce. 607 00:56:16,879 --> 00:56:19,720 Este Lordul Fitz-Herbert. Cobor��i podul basculant. 608 00:56:19,919 --> 00:56:21,520 Cobor��i podul basculant. Gr�bi�i-v� ! 609 00:56:21,720 --> 00:56:24,440 Este prea t�rziu s�-l oprim acum. Fi�i gata pentru probleme. 610 00:56:31,800 --> 00:56:36,160 P�zi�i coridorul, Lady Ctherine, c�t timp �l cobor eu pe Rege. 611 00:56:53,280 --> 00:56:56,440 - Ave�i grij� de Rege. - Am �n�eles. 612 00:56:57,359 --> 00:57:00,080 - Curaj, b�iete. - Este cale lung� p�n� jos. 613 00:57:00,280 --> 00:57:02,240 - Dar voi fi �n regul�. - Da. 614 00:57:02,439 --> 00:57:04,600 Vei fi �n regul�. 615 00:57:22,959 --> 00:57:24,293 Str�inii pe care-i �ii la castel sunt impostori. 616 00:57:24,294 --> 00:57:25,519 Impostori; 617 00:57:25,600 --> 00:57:28,040 Adev�rata Stare�a din Buxton se afla la Hanul "Fazanul Auriu". 618 00:57:28,064 --> 00:57:32,024 - O vom vizita pe aceast� Stare��. - Veni�i cu mine... /- Privi�i ! Privi�i ! 619 00:57:36,600 --> 00:57:38,520 - Unde mergi; - S�-i opresc, desigur. 620 00:57:38,720 --> 00:57:42,720 Nu trebuie s� faci asta ! A�teapt� p�n� c�nd ajung �n �an�. Apoi, ocup�-te de Rege. 621 00:57:42,919 --> 00:57:44,358 Ia ni�te g�rzi �i merge�i �n camera turnului. 622 00:57:44,359 --> 00:57:47,360 - Captura�i pe oricine se afla acolo. - Da, d-le. 623 00:57:53,319 --> 00:57:55,180 Robert, ce s-a �nt�mplat; 624 00:58:00,399 --> 00:58:03,840 - Gr�be�te-te, Allan ! S-a �nt�mplat ceva. - Este aproape jos. 625 00:58:14,200 --> 00:58:16,480 Ne-au v�zut ! Trebuie s� s�rim. 626 00:58:53,999 --> 00:58:57,760 Nu avem timp pentru asta acum. Trebuie s� mergem pe aici. 627 00:59:02,680 --> 00:59:05,560 Este prea t�rziu. 628 00:59:08,839 --> 00:59:12,120 Sparge�i u�a asta ! Haide�i ! 629 01:00:27,200 --> 01:00:30,120 Regele a sc�pat, dar am prins trei dintre nelegiui�i. 630 01:00:30,319 --> 01:00:32,360 - Duce�i-i �n camera Consiliului. - Da, d-le. 631 01:00:32,560 --> 01:00:34,960 Asta m� for�eaz� s� ac�ionez mai repede dec�t am crezut. 632 01:00:35,160 --> 01:00:40,240 G�si�i to�i Baronii din Castel. Adu-i �n camrea Consiliului. 633 01:00:50,160 --> 01:00:55,120 D-nii mei Baroni, a�a cum mul�i dintre voi �tiu, Regele a fost r�pit. 634 01:00:55,760 --> 01:00:58,960 M�ine diminea��, fiecare dintre voi va pleca de pe proprietatea lui... 635 01:00:59,160 --> 01:01:03,000 �i se va �ntoarce c�t mai repede posibil, cu oameni �narma�i sub comanda lui. 636 01:01:03,200 --> 01:01:05,440 Imrepuna apoi, vom merge la Londra. 637 01:01:05,640 --> 01:01:08,680 Inaitne de terminarea s�pt�m�nii, ar trebui s� fiu �ncoronat Rege. 638 01:01:08,879 --> 01:01:10,840 Consiliul este liber. 639 01:01:13,039 --> 01:01:15,280 Mortimer, adu prizonierii �n�untru. 640 01:01:15,479 --> 01:01:17,440 Da, d-le. 641 01:01:18,640 --> 01:01:20,800 Ultimul obstacol, a fost inalturat. 642 01:01:20,999 --> 01:01:24,440 De ce nu a fost Warwick aici; Nu am �ncredere �n el. 643 01:01:24,640 --> 01:01:26,960 Inten�ionez s� scap de el. 644 01:01:33,919 --> 01:01:36,200 D-le, aici sunt prizonierii. 645 01:01:41,839 --> 01:01:43,720 Lady Catherine ! 646 01:01:43,919 --> 01:01:47,680 Prietena Reginei, �n compania tr�d�torilor. 647 01:01:47,879 --> 01:01:52,600 P�cat ! P�cat c� trebuie s� sp�nzur o d-na, ca un delincvent obi�nuit. 648 01:01:52,800 --> 01:01:55,920 - �i sub ce acuza�ii ? - R�pirea Regelui este �nalt� tr�dare. 649 01:01:56,120 --> 01:01:58,200 Regele nu a fost r�pit, a fost salvat... 650 01:01:58,399 --> 01:02:01,520 de la crim� pe care ai pl�nuit-o pentru el, �n seara asta. 651 01:02:01,720 --> 01:02:03,840 Cu c�t tupeu mint ace�ti tr�d�tori. 652 01:02:04,039 --> 01:02:07,200 Am fost �n afar� geamului, c�nd ai dat ordin �erifului, s�-l ucid� pe Rege. 653 01:02:07,399 --> 01:02:09,919 Am auzit fiecare cuv�nt pe care l-ai spus, �i nu po�i nega asta. 654 01:02:10,080 --> 01:02:12,320 Duce�i-i afar� �i sp�nzura�i-i pe to�i. 655 01:02:12,519 --> 01:02:17,000 Doar o clip�. �nc� mai am dreptul s� mor cu sabia �n m�n�... 656 01:02:17,200 --> 01:02:19,480 �n schimbul unei fr�nghii �n jurul g�tului meu. 657 01:02:19,680 --> 01:02:22,800 - Ce ��i d� acest drept; - Legea procesului prin lupt�. 658 01:02:22,999 --> 01:02:26,760 - Acea lege este rezervat� novbilimii. - Eu sunt de vi�� nobil�. 659 01:02:26,959 --> 01:02:29,760 - Tu. - Sunt fiul lui Earl de Huntington. 660 01:02:31,280 --> 01:02:33,120 Robin Hood; 661 01:02:34,519 --> 01:02:38,120 Deci tu e�ti fiul lui, Robin Hood. 662 01:02:38,319 --> 01:02:41,520 Te-a� putea ag��a de �treang, dar �i datorez tat�lui t�u ceva. 663 01:02:41,720 --> 01:02:43,680 Ca s�-i ucid fiul mi-ar, face pl�cere. 664 01:02:43,879 --> 01:02:45,840 Via�a ta este prea pre�ioas� pentru Anglia. 665 01:02:46,039 --> 01:02:49,439 Te vei bucura de moartea acestui tr�d�tor, nu mai pu�in, dac� �l ucid eu, pentru tine. 666 01:02:49,519 --> 01:02:53,240 ��i mul�umesc, Fitz-Herbert, dar acest lucru vreau s�-l fac eu �nsumi. 667 01:02:53,439 --> 01:02:55,400 Duce�i-o pe ace�ti prizonieri �n turnul de Est. 668 01:02:55,600 --> 01:02:57,840 A�i, auzit ! Pleca�i ! 669 01:02:59,680 --> 01:03:02,920 Cred c� face�i o gre�eal�. Cinci oameni au �ncercat s�-l prind�. 670 01:03:03,120 --> 01:03:05,880 A ucis doi. Nu te po�i lupta cu el. 671 01:03:06,080 --> 01:03:09,480 Trei zile f�r� ap� sau m�ncare, �l vor sl�bi. 672 01:03:09,680 --> 01:03:11,059 Crezi c� voi avea probleme cu el dup� asta ? 673 01:03:11,060 --> 01:03:12,720 Nu, nu cred. 674 01:03:12,919 --> 01:03:15,600 Un plan str�lucit, d-le ! Str�lucit ! 675 01:03:16,640 --> 01:03:20,760 Mortimer, ai o c�l�torie lung� de f�cut �n fa�a ta. Mai bine ai pleca mai devreme. 676 01:03:20,959 --> 01:03:23,320 Da ! Da. 677 01:03:48,640 --> 01:03:52,000 Ridic�-te pentru Regent ! Ridic�-te ! 678 01:03:53,319 --> 01:03:57,000 Am venit s�-�i spun c�, procesul prin lupt� va fi �inut peste trei zile. 679 01:03:57,200 --> 01:03:59,760 Hm... Deci te-ai g�ndit s�-�i mai acorzi �nc� trei zile de via��. 680 01:03:59,879 --> 01:04:03,440 ��i dau �ie trei zile, �nainte s� mori. 681 01:04:03,640 --> 01:04:08,320 C�nd te voi ucide, sper c� sabia ta va fi la fel de sprinten� precum limba. 682 01:04:08,519 --> 01:04:13,240 Trei zile f�r� ap� sau m�ncare ��i vor domoli limba. �i sabia. 683 01:04:13,439 --> 01:04:16,880 Nimeni nu trebuie s� vad� acest prizonier. Nu-i va fi dat� nici ap� nici m�ncare. 684 01:04:17,080 --> 01:04:18,640 Da, d-le. 685 01:04:18,839 --> 01:04:21,960 - Da�i-mi cheia dup� ce �nchide�i u�a. - Da, d-le. 686 01:04:49,160 --> 01:04:52,040 - Robert ! Robert ! - Catherine ! 687 01:04:52,240 --> 01:04:54,200 Vino la geam. 688 01:04:56,160 --> 01:04:59,520 - Unde e�ti; Nu te pot vedea. - Sunt �n celula al�turat�. 689 01:04:59,720 --> 01:05:02,040 E�ti �n regul�; Regentul, �i-a f�cut vreun r�u; 690 01:05:02,240 --> 01:05:05,840 R�u; A decis doar c�, nu vrea s� moar� azi. 691 01:05:06,039 --> 01:05:09,200 Te rog, Robert. Am auzit tot ce a spus. 692 01:05:09,399 --> 01:05:13,640 Ei bine, nu-�i dai seama c� pu�in� �nfometare, ascute mintea unui om; 693 01:06:33,439 --> 01:06:35,600 Vorbe�te... Ce s-a �nt�mplat cu fiul meu; 694 01:06:35,800 --> 01:06:38,600 �i-am mai spus �i �nainte, nu �tiu. 695 01:06:38,800 --> 01:06:42,480 M-ai interogat ore �n �ir. Nu �tiu nimic. D�-mi drumul ! 696 01:06:42,680 --> 01:06:44,840 - Regentul ar dori... - Pot, Robin; 697 01:06:45,039 --> 01:06:47,240 Nu, pentru numele lui Dumnezeu. D-nilor... 698 01:06:47,439 --> 01:06:49,400 Nu, Will. Va fi pl�cerea mea. /- Nu ! 699 01:06:53,319 --> 01:06:56,720 - Robin. - Mul�umesc, Sfin�ia ta. 700 01:06:56,919 --> 01:06:59,800 �n vremurile bune, i-ai fi retezat u�or urechea. 701 01:06:59,999 --> 01:07:02,360 Voi �ncerca din nou. 702 01:07:03,359 --> 01:07:06,520 Nu ! Nu, v� spun. 703 01:07:06,720 --> 01:07:09,960 B�iatul t�u, e �n siguran��. �nc� mai tr�ie�te. 704 01:07:10,160 --> 01:07:11,687 Ce are de g�nd s� fac� Regentul cu el; Nu �tiu. 705 01:07:11,688 --> 01:07:14,040 V-am spus, tot ce �tiu. 706 01:07:14,240 --> 01:07:16,600 - �n acest caz, a� putea de asemenea... - Nu, a�tepta�i. 707 01:07:16,800 --> 01:07:20,240 Fiul t�u, l-a provocat pe Regent la procesul prin lupt�. Va avea loc peste trei zile. 708 01:07:20,439 --> 01:07:23,880 - Cine lupt� pentru regent ? Fitz-Herbert ? - Nu, Regentul �nsu�i. 709 01:07:24,080 --> 01:07:25,525 Oh-ho ! Regentul. 710 01:07:25,560 --> 01:07:29,160 Dac� se lupta cu Robert, sigur preg�tesc ceva. 711 01:07:30,439 --> 01:07:33,520 Nu ! Nu, nu m� ucide. 712 01:07:33,720 --> 01:07:35,880 Chiar crezi c� a� fi f�cut-o; 713 01:07:37,999 --> 01:07:39,600 �i c�nd te g�nde�ti c� e�ti un Englez ! 714 01:07:55,280 --> 01:07:57,040 Robert. 715 01:08:01,200 --> 01:08:03,720 - Da, Catherine; - Am ceva de m�ncare pentru tine. 716 01:08:03,919 --> 01:08:06,040 - Ce vrei s� spui ? - O parte din ce mi-au adus ei. 717 01:08:06,240 --> 01:08:08,240 Oh, nu. Nu po�i reu�i f�r� m�ncare. 718 01:08:08,439 --> 01:08:11,920 Te rog ! Am mai mult, dec�t am nevoie. 719 01:08:12,120 --> 01:08:13,720 Shh ! Vine cineva. 720 01:08:30,800 --> 01:08:33,320 A fost temnicerul. Acum, a plecat. 721 01:08:33,520 --> 01:08:36,080 Nu m� deranjeaz�, mul�umit� Regentului. 722 01:08:36,279 --> 01:08:39,200 Dute la u�� �i ascult�. Avertizeaz�-m� dac�-l auzi �ntorc�ndu-se �napoi. 723 01:09:13,520 --> 01:09:15,040 Robert; 724 01:09:17,320 --> 01:09:20,000 - Da, Catherine. - �l voi leg�na cu o sfoar�, p�n� la tine. 725 01:09:20,199 --> 01:09:24,280 - O sfoar�; Dar de unde ai ob�inut-o; - Nu mai conteaz� asta. Acum, ascult�. 726 01:09:24,480 --> 01:09:28,400 Ulciorul este legat la cap�tul ei. C�nd �l leg�n prinde-l cu aten�ie. 727 01:09:28,600 --> 01:09:32,280 Nu-l l�sa s� se sparg�. Preg�te�te-te, acum. 728 01:09:32,480 --> 01:09:35,400 - Preg�tit. - Acum, vine. 729 01:09:41,079 --> 01:09:43,600 - Po�i ajunge la el; - �nc� nu. 730 01:09:46,119 --> 01:09:49,560 - Aproape am pus m�na pe el. - Voi �ncerca s�-l leg�n mai tare. 731 01:09:58,159 --> 01:10:02,240 Dac�-mi trimi�i �napoi sfoar�, voi �nf�ura m�ncarea �i �i-o voi trimite. 732 01:10:02,440 --> 01:10:04,480 Doar o clip�. 733 01:10:10,760 --> 01:10:13,360 �Uite-o c� vine ! Ai grij� ! 734 01:11:59,279 --> 01:12:01,519 - �tim cu to�ii ce avem de f�cut. - Asta vom face, Robin. 735 01:12:03,250 --> 01:12:04,200 O singur� mi�care gre�it� ar putea �nsemna moartea 736 01:12:04,201 --> 01:12:05,560 pentru Lady Catherine, Allan �i Robert. 737 01:12:05,760 --> 01:12:09,280 Trebuie s� ne misacam repede. G�rzile se schimb�, la scurt timp dup� ora opt. 738 01:12:10,560 --> 01:12:12,520 Mai bine a�i �ncepe. 739 01:13:22,199 --> 01:13:24,440 Se face t�rziu, d-le, mai bine am �ncepe. 740 01:13:24,640 --> 01:13:28,520 Este �ndeajuns timp, Fitz-Herbert. �nceteaz� cu grijile. 741 01:13:36,959 --> 01:13:41,480 - Asta e schimbarea de gard�. - Sunt preg�tit. Da�i-v� �napoi. 742 01:13:47,360 --> 01:13:50,520 - Calmeaz�-te, Bruce. - Era �i timpul. 743 01:13:53,279 --> 01:13:55,440 Noapte bun�, Bruce. 744 01:14:29,640 --> 01:14:33,280 Nu-�i f� griji, Robin. Vom primi, semnalul la timp. 745 01:15:10,800 --> 01:15:12,760 Robert; 746 01:15:13,959 --> 01:15:15,720 Robert; 747 01:15:20,480 --> 01:15:22,000 Da, Catherine; 748 01:15:22,199 --> 01:15:25,400 De ce nu ai r�spuns; Am crezut c� deja te-au luat. 749 01:15:25,600 --> 01:15:28,280 �mi pare r�u, Catherine. Doar st�team �ntins. 750 01:15:28,480 --> 01:15:32,000 Dormeai; Acum; Chiar �nainte de duel; 751 01:15:32,199 --> 01:15:36,280 - Nu, nu dormeam. Doar m� g�ndeam. - La ce te g�ndeai; 752 01:15:36,480 --> 01:15:39,560 G�ndindu-m� la c�te de fericit voi fi, nu doar c�nd ��i voi auzi vocea... 753 01:15:39,760 --> 01:15:42,440 ci �i s� te �in �n bra�ele mele. 754 01:15:42,640 --> 01:15:45,000 Te iubesc, Robert. 755 01:16:27,560 --> 01:16:30,680 Face�i preg�tirile. Asta e cheia de la celula b�iatului. 756 01:16:30,879 --> 01:16:33,800 - Eu voi merge direct �n Curte. - Da, d-le. 757 01:16:34,839 --> 01:16:36,720 Serifue; 758 01:16:36,919 --> 01:16:41,640 Cred c� ar fi o idee minunat� dac�, Lady Catherine ar participa la acest duel. 759 01:16:41,839 --> 01:16:44,000 Desigur, d-le. 760 01:16:51,919 --> 01:16:54,080 La locuri ! Repede ! 761 01:17:02,199 --> 01:17:05,160 - Scoate�i oamenii afar�. - Preg�te�te, crenelul. /- Da, d-le. 762 01:17:17,560 --> 01:17:19,960 Robert ! Robert, vin dup� tine. 763 01:17:20,159 --> 01:17:21,920 Las�-i s� vin�. Sunt preg�tit. 764 01:17:25,440 --> 01:17:28,200 Ap� ! Ap� ! Da�i-mi ap� ! 765 01:17:28,400 --> 01:17:31,360 F�r� ap�. Duce�i-l �n Curte. 766 01:18:19,079 --> 01:18:22,240 Sper c� e�ti �ndeajuns de puternic s� �ii �n m�n� o sabie. 767 01:18:33,199 --> 01:18:38,360 Da. Lady Catherine, va avea prilejul s� m� priveasc� pe mine, cum te ucid pe tine. 768 01:19:15,839 --> 01:19:19,280 Nu sunte�i prea rapid, D-le Regent. E�ti prea bine hr�nit. 769 01:19:20,600 --> 01:19:22,760 �Preg�tit, d-le; 770 01:19:44,760 --> 01:19:47,440 Arca�i, trage�i ! 771 01:19:57,600 --> 01:20:01,200 Pro�tilor ! Supune�i-v�, ordinelor ! Trage�i ! 772 01:20:43,839 --> 01:20:45,200 G�rzi ! 773 01:20:45,400 --> 01:20:48,480 Primul om, care face vreo mi�care, trage�i o s�geat� prin el. 774 01:21:40,039 --> 01:21:44,640 Robert de Huntington, vrei te rog s� te apropii; 775 01:21:49,039 --> 01:21:51,520 �ngenuncheaz�, Robert de Huntington. 776 01:21:51,720 --> 01:21:57,720 Te proclam pe tine Cavaler �i Conte. Ridic�-te, Sir Robert, Earl de Sutherland. 777 01:21:57,919 --> 01:21:59,199 Te �nvesm�ntez pe tine cu toate, 778 01:21:59,200 --> 01:22:01,640 p�m�nturile bunurile �i cele aplicabile noilor titluri... 779 01:22:01,839 --> 01:22:04,440 �i cele ale Castelului Sutherland. 780 01:22:07,640 --> 01:22:10,680 Lady Catherine, v� rog s� veni�i �ncoace. 781 01:22:16,919 --> 01:22:22,360 - �l place�i foatrte mult. - De ce... De ce nu l-a� pl�cea; 782 01:22:22,560 --> 01:22:24,560 �i tu o iube�ti; 783 01:22:28,320 --> 01:22:30,880 - Da, o iubesc, Majestate. - Atunci v� comand s� v� c�s�tori�i... 784 01:22:31,079 --> 01:22:34,440 �i s� v� petrece�i luna de miere la Castelul Sutherland. 785 01:22:35,520 --> 01:22:37,800 Nu pot, s� nu m� supun, Regelui. 786 01:22:40,000 --> 01:22:43,500 Traducerea �n Lb. Rom�n�: Cristian82 70095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.