Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,119 --> 00:02:58,320
Camarazi, v-am adunat pe to�i aici...
2
00:02:58,519 --> 00:03:01,440
Pentru c� oamenii din Anglia,
se confrunt� din nou cu o mare criz�.
3
00:03:02,239 --> 00:03:04,760
Cu mul�i ani �n urm�, ca �i Robin Hood...
4
00:03:04,959 --> 00:03:08,360
V-am condus ca �i un nelegiuit
aici �n, P�durea Sherwood.
5
00:03:08,559 --> 00:03:12,080
�mpreun� i-am rezistat
tiranului Rege John.
6
00:03:12,279 --> 00:03:14,440
C�nd a murit noi ne-am dispersat...
7
00:03:14,640 --> 00:03:17,840
pentru c� am crezut c� tirania
a disp�rut odat� cu el.
8
00:03:18,040 --> 00:03:21,320
Dar tirania nu a murit.
Ci mai degrab� a adormit.
9
00:03:21,519 --> 00:03:24,400
Iar acum, a revenit din nou �n Anglia.
10
00:03:24,600 --> 00:03:29,120
Este aceea�i tiranie,
diferit� doar prin nume...
11
00:03:29,320 --> 00:03:32,520
iar numele ei e William de Pembroke,
Lordul Regent.
12
00:03:32,719 --> 00:03:35,360
Acum, Lordul Regent cheam�
Consiliul Baronilor...
13
00:03:35,559 --> 00:03:38,200
la o �nt�lnire special�
la Castelul Nottingham.
14
00:03:38,399 --> 00:03:40,720
Ca �i Earl de Huntington,
voi participa �i eu.
15
00:03:40,920 --> 00:03:43,720
Dar nimeni nu �tie care va fi rezultatul.
16
00:03:43,920 --> 00:03:45,565
Dar dac� va �ncerca s� v� distrug�...
17
00:03:45,600 --> 00:03:48,285
drepturile date de c�tre Magna Cart�...
18
00:03:48,320 --> 00:03:50,920
Trebuie s� ne ridic�m
s�biile �i s� lupt�m din nou.
19
00:03:51,119 --> 00:03:55,080
Tu, Little John,
b�tr�nul meu camarad C�lug�rul Tuck...
20
00:03:55,279 --> 00:03:59,240
Alan-A-Dale, Will Scarlet
cu to�ii.
21
00:03:59,439 --> 00:04:02,760
Cu to�ii vom lupta, �mpotriva
acestei noi tiranii.
22
00:04:02,959 --> 00:04:05,720
Am trimis la Huntington,
dup� fiul meu, Robert.
23
00:04:05,920 --> 00:04:07,654
�nc� de c�nd era
doar un b�ie�el de zece ani,
24
00:04:07,655 --> 00:04:10,520
l-am antrenat pentru
asemenea momente ca �i astea.
25
00:04:11,200 --> 00:04:14,000
Ne �nt�lnim aici �n,
P�durea Sherwood, poim�ine.
26
00:04:30,520 --> 00:04:33,640
Ho, g�rzile !
Un c�l�re�, se apropie.
27
00:04:48,480 --> 00:04:50,960
Earl de Huntington !
28
00:04:51,160 --> 00:04:53,320
Cobor��i podul basculant.
29
00:05:41,160 --> 00:05:44,360
Acestea sunt motivele pentru
nemul�umirea mea �n privin�a Angliei...
30
00:05:44,559 --> 00:05:46,840
�n ciuda c�reia am fost ales Regent.
31
00:05:47,040 --> 00:05:50,000
Un b�iat Rege sub influen�a mamei lui...
32
00:05:50,199 --> 00:05:53,200
un Guvern sl�bit de
condi�iile Magna Cart�.
33
00:05:53,400 --> 00:05:55,360
Asta, trebuie schimbat cumva.
34
00:05:55,559 --> 00:05:59,920
Un Rege slab a fost for�at s� se supun�
condi�iilor Magna Cart�...
35
00:06:00,119 --> 00:06:03,559
dar nu e niciun motiv, c� noi s� continu�m,
s� fim condu�i de o asemenea la�itate.
36
00:06:03,600 --> 00:06:07,440
Puterile pe care le-a dat Regele,
ar trebui s� pun m�na pe ele din nou.
37
00:06:07,639 --> 00:06:09,760
Oamenii nu se potrivesc
s� se conduc� pe ei �n�i�i...
38
00:06:09,960 --> 00:06:13,320
Iar prin urmare, voi retrage, Magna Cart�.
39
00:06:13,520 --> 00:06:16,240
De acum �nainte, oamenii vor fi taxa�i,
cum trebuiau s� fie...
40
00:06:16,439 --> 00:06:18,520
�i condu�i a�a cum ar trebui s� fie.
41
00:06:18,720 --> 00:06:20,880
Va fi necesar ca fiecare dintre voi...
42
00:06:21,079 --> 00:06:23,240
s�-�i pun� oamenii
la comanda mea, personal�.
43
00:06:23,439 --> 00:06:27,120
�i cer fiec�ruia dintre voi,
s� fac� asta, �n acest moment.
44
00:06:27,319 --> 00:06:30,080
- Lord Mortimer, tu e�ti primul.
- Da, St�p�ne, desigur.
45
00:06:30,280 --> 00:06:32,640
Oamenii mei, sunt la dispozi�ia ta.
46
00:06:33,360 --> 00:06:36,160
- Fitz-Herbert;
- Trebuie doar s� ceri.
47
00:06:36,360 --> 00:06:37,720
Mul�umesc.
48
00:06:37,920 --> 00:06:40,160
- Lord Frederick;
- Desigur.
49
00:06:40,360 --> 00:06:42,080
Lord Warwick;
50
00:06:42,280 --> 00:06:45,200
Eu... eu a� dori pu�in timp de
g�ndire, s� iau �n considerare...
51
00:06:45,400 --> 00:06:48,200
- �mi pui la �ndoial� drepturile;
- Oh, nu, nu, St�p�ne, dar...
52
00:06:48,400 --> 00:06:50,720
Bine, �tiam eu c� m� pot baza pe tine.
53
00:06:50,920 --> 00:06:55,000
- St�p�ne, pot s� m� adresez Consiliului ?
- Po�i.
54
00:06:55,720 --> 00:07:00,080
Am stat aici, crez�nd cu greu
ceea ce am auzit �i ceea ce am v�zut.
55
00:07:00,280 --> 00:07:03,920
A�i uitat c�, mult s�nge Englezesc a
fost v�rsat, ca s� ob�inem Magna Cart�;
56
00:07:04,119 --> 00:07:07,080
Nu �nseamn� nimic pentru voi,
c� mii de oameni au murit...
57
00:07:07,280 --> 00:07:10,920
pentru drepturile de conducere c� oamenii s�
se bazeze pe ei, ca s� se taxeze singuri...
58
00:07:10,944 --> 00:07:13,480
s� tr�iasc� �n libertate �i demnitate;
59
00:07:13,679 --> 00:07:17,080
Acum, Regentul, va cere s� renun�a�i
la aceste drepturi.
60
00:07:17,280 --> 00:07:19,920
Iar voi, sunte�i gata s� fi�i de acord.
61
00:07:20,119 --> 00:07:23,160
Cum pute�i s� da�i fata cu familiile
voastre, cu prietenii vo�tri...
62
00:07:23,360 --> 00:07:27,800
�i cu to�i acei oameni pe care-i
ve�i tr�da, pentru un om ambi�ios;
63
00:07:27,999 --> 00:07:30,440
Sau, dac� nu v� g�ndi�i la al�ii...
64
00:07:30,639 --> 00:07:32,600
trebuie s� v� g�ndi�i, la voi �n�iv�.
65
00:07:32,800 --> 00:07:35,600
Azi, Regentul, va cere ajutorul...
66
00:07:35,800 --> 00:07:39,000
pentru c� f�r� voi,
este lipsit de putere.
67
00:07:39,080 --> 00:07:44,000
Dac�-i �ndeplini�i dorin�a, Regentului,
nu va mai avea nevoie de voi...
68
00:07:44,199 --> 00:07:46,800
�i v� va �ntoarce spatele,
�i v� va distruge...
69
00:07:46,999 --> 00:07:50,200
ca �i cum i-a distrus cu siguran�� azi,
pe cei a c�ror...
70
00:07:50,400 --> 00:07:53,800
singura protec�ie e Magna Cart�.
71
00:07:53,999 --> 00:07:57,680
Dac�-l refuza�i pe Regent,
ve�i fi eroii ��rii voastre.
72
00:07:57,879 --> 00:08:00,000
Dar v� avertizez, dac� ceda�i...
73
00:08:00,199 --> 00:08:03,560
ve�i fi cei mai negri
tr�d�tori, din istorie.
74
00:08:03,759 --> 00:08:06,080
E�ti �nc� elocvent, Lordul meu...
75
00:08:06,280 --> 00:08:08,440
dar lumea s-a schimbat.
76
00:08:08,639 --> 00:08:10,279
�n urm� cu 20 de ani, ca �i Robin Hood...
77
00:08:10,439 --> 00:08:12,959
ai str�ns o band� de oameni,
care au f�cut ce le-ai ordonat.
78
00:08:13,079 --> 00:08:15,120
Asta nu mai e posibil acum.
79
00:08:15,319 --> 00:08:18,280
Oamenii care te-au urmat atunci,
sunt prea b�tr�ni s� mai lupte, acum.
80
00:08:18,480 --> 00:08:20,360
Nu suntem prea mi�ca�i de elocventa ta.
81
00:08:20,559 --> 00:08:23,800
Dac� dore�ti s� ctraiesti �n Anglia,
va fi Anglia pe care o conduc eu.
82
00:08:23,999 --> 00:08:26,880
Mai bine p�r�sesc Anglia.
83
00:08:27,079 --> 00:08:30,880
D-lor, Earl de Huntington,
va fi exilat de pe aceste p�m�nturi.
84
00:08:31,079 --> 00:08:32,880
Averea �i va fi confiscat�.
85
00:08:33,079 --> 00:08:36,000
Dac� se va mai afla la grani�ele Angliei,
p�n� cel mai t�rziu m�ine...
86
00:08:36,199 --> 00:08:38,440
va fi v�nat, ca �i orice alt nelegiuit.
87
00:08:40,359 --> 00:08:42,320
Vazi c�t de u�or sunt aranjate lucrurile;
88
00:09:19,280 --> 00:09:22,320
- Majestate.
- Lordul meu.
89
00:09:22,520 --> 00:09:24,880
Trebuie s� vorbim �ntre patru ochi.
90
00:09:26,120 --> 00:09:29,440
- Lady Catherine, vrei te rog s� r�m�i;
- Cu permisiunea Majest��ii sale.
91
00:09:29,640 --> 00:09:31,600
Desigur, Lady Catherine.
92
00:09:31,800 --> 00:09:35,000
Regentul a abolit, Magna Carta,
iar pe mine m-a exilat.
93
00:09:35,199 --> 00:09:37,440
- Nu, nu e posibil asta !
- Sst.
94
00:09:37,640 --> 00:09:40,440
Fitz-Herbert m-a urm�rit.
95
00:09:40,640 --> 00:09:43,120
- Nu voi p�r�si Anglia.
- Dar unde vei merge;
96
00:09:43,319 --> 00:09:46,440
Oaemnii s-au adunat deja �n P�durea
Sherwood. M� voi al�tura �i eu lor imediat.
97
00:09:46,640 --> 00:09:48,880
- Ce ai de g�nd s� faci;
- Ceea ce am f�cut �i �nainte...
98
00:09:48,904 --> 00:09:51,600
c�nd a fost tiranie.
Voi lupta.
99
00:09:51,800 --> 00:09:55,440
Prima dat� c�nd Regentul, va face o
mi�care contra Regelui, d�-mi de veste.
100
00:09:55,640 --> 00:09:58,440
Fiul meu, nu e dec�t un copil.
Nu ar �ndr�zni s�-l r�neasc�.
101
00:09:58,640 --> 00:10:00,680
Trtebuie s� v� da�i seama,
c�t de mare e pericolul.
102
00:10:00,880 --> 00:10:03,240
Consiliul �i face ofert�,
f�r� s� �ntrebe.
103
00:10:03,439 --> 00:10:05,188
Cu c�t �i va cre�te mai mult puterea,
cu at�t va fi mai �ndr�zne�.
104
00:10:05,189 --> 00:10:07,719
Nimeni nu �tie,
c�t de departe va merge.
105
00:10:07,743 --> 00:10:11,240
Prin urmare, garantez cu via�a mea,
pentru siguran�a dvs �i a Regelui.
106
00:10:11,439 --> 00:10:13,799
�i dac� nu-mi voi putea �ine promisiunea
fiul meu o va face.
107
00:10:13,959 --> 00:10:15,920
Robert; Dar, e doar un b�iat.
108
00:10:16,120 --> 00:10:17,920
Este un b�iat mare, acum.
109
00:10:18,120 --> 00:10:20,760
Este �n ��rile Nordice.
Deja am trimis dup� el.
110
00:10:20,959 --> 00:10:22,600
V� mul�umim.
111
00:10:23,439 --> 00:10:24,800
�n�tiin�are !
112
00:10:25,000 --> 00:10:27,720
Din ordinul lui William de Pembroke,
Regent al Angliei...
113
00:10:27,920 --> 00:10:30,880
din aceast� zi, Magna Carta e abolita.
114
00:10:32,920 --> 00:10:34,560
Tiranie !
115
00:10:48,640 --> 00:10:50,240
Moarte Regentului !
116
00:11:08,280 --> 00:11:10,960
Moarte tiraniei Regentului !
117
00:11:22,359 --> 00:11:24,240
Cine a fost;
C�l�re�ul singuratic din nou;
118
00:11:24,439 --> 00:11:27,520
Dar, eu am descoperit cine este.
Fiul lui Earl de Huntington.
119
00:11:27,719 --> 00:11:30,919
- Vrei s� spui fiul lui Robin Hood ?
- Te-am trimis s� cure�i P�durea Sherwood...
120
00:11:30,943 --> 00:11:32,840
s� mi-l aduci pe Robin Hood,
viu sau mort.
121
00:11:32,940 --> 00:11:33,783
Exact...
122
00:11:33,784 --> 00:11:35,440
�i ceea ce ob�in de la tine,
sunt doar scuze.
123
00:11:35,640 --> 00:11:37,680
- Dar, St�p�ne, eu...
- Acum, ascult�-m�.
124
00:11:37,880 --> 00:11:39,272
Adu-i pe tr�d�torii �ia,
c�t mai cur�nd posibil �napoi
125
00:11:39,273 --> 00:11:41,880
sau te ag�� pe tine, �n sp�nzur�toarea
pe care i-am p�strat-o lui Robin Hood.
126
00:11:42,079 --> 00:11:44,240
- Acum, mai ai ceva de spus;
- Nu, St�p�ne.
127
00:11:44,439 --> 00:11:46,600
- Atunci, treci la treab�.
- Da.
128
00:11:48,559 --> 00:11:53,120
La ie�ire, uit�-te bine la sp�nzur�toare, �i
aminte�te-�i c�, ar putea fi pentru tine.
129
00:11:55,439 --> 00:11:58,560
Dac� a� fi fost Rege nimeni nu mi-ar
putea opune rezisten��. Nu ar �ndr�zni.
130
00:11:58,760 --> 00:12:02,720
Proclameaza-te Rege.
Este singura cale s� restabile�ti ordinea.
131
00:12:02,920 --> 00:12:04,400
F�-o acum.
132
00:12:04,599 --> 00:12:07,960
R�bdare, prietene. Sunt obstacole
care trebuie �nl�turate.
133
00:12:08,160 --> 00:12:10,440
- T�n�rul Rege;
- Asta e unul din ele.
134
00:12:10,640 --> 00:12:14,560
B�ie�ii sunt pl�p�nzi.
Adeseori nu tr�iesc p�n� la maturitate.
135
00:12:14,760 --> 00:12:16,640
Fiecare pas pe r�nd.
136
00:12:16,839 --> 00:12:19,800
Primul pas, e s�-l separ�m
de mama lui.
137
00:12:35,319 --> 00:12:39,280
Regentule. Cum �ndr�zne�ti s� intri
�n camera mea neinvitat;
138
00:12:39,479 --> 00:12:40,274
Se pare c�,
le acorzi privilegii nelegiui�ilor,
139
00:12:40,275 --> 00:12:41,600
iar Regentului i le respingi,
Majestate...
140
00:12:41,635 --> 00:12:44,520
Ce vre�i s� spune�i, d-le ?
141
00:12:44,719 --> 00:12:47,080
Crede�i c� nu sunt con�tient c�...
142
00:12:47,280 --> 00:12:51,000
Earl de Huntington a avut o �nt�lnire cuy
dvs �n aceast� camer�, dup� ce l-am exilat;
143
00:12:51,199 --> 00:12:54,440
Eu r�spund pentru faptele mele,
doar �n fa�a consiliului Baronilor.
144
00:12:54,640 --> 00:12:56,200
�ie, nu trebuie s�-�i
explic nimic.
145
00:12:56,400 --> 00:12:59,400
Este regretabil c� dvs g�ndi�i at�t
de slab, despre autoritatea mea.
146
00:12:59,599 --> 00:13:02,120
Sunt for�at s� o exercit
cu o mare fermitate.
147
00:13:02,319 --> 00:13:03,720
Ce ai de g�nd s� faci;
148
00:13:03,920 --> 00:13:05,409
Ciudata ta simpatie pentru nelegiui�i,
149
00:13:05,410 --> 00:13:07,720
dovede�te c� sunte�i incapabil�
s� fi�i de �ncredere...
150
00:13:07,920 --> 00:13:10,040
�n privin�a educa�iei Regelui.
151
00:13:10,240 --> 00:13:12,320
�l scot de sub tutela dvs.
152
00:13:12,520 --> 00:13:14,600
- Nu ai �ndr�zni.
- Mam� !
153
00:13:14,800 --> 00:13:16,960
Mam�, m� r�pesc !
154
00:13:17,160 --> 00:13:19,840
M� r�pesc !
Mam�, te rog !
155
00:13:20,959 --> 00:13:22,800
Nu po�i ! Nu po�i !
156
00:13:23,280 --> 00:13:24,280
Mam� !
157
00:13:24,439 --> 00:13:26,800
"Nu pot", d-na;
158
00:13:28,079 --> 00:13:31,200
- Ce ai de g�nd s�-i faci;
- Fiul t�u este Regele Angliei...
159
00:13:31,400 --> 00:13:33,680
�i prin urmare responsabilitatea mea.
160
00:13:33,880 --> 00:13:36,560
Voi avea grij� s� fie tratat bine.
161
00:13:57,199 --> 00:13:59,600
Catherine, mi-au luat fiul.
162
00:13:59,800 --> 00:14:01,720
�tiu, am ascultat.
163
00:14:01,920 --> 00:14:03,960
Trebuie s� pleci de �ndat�.
164
00:14:04,160 --> 00:14:08,440
S� plec; Cu b�iatul meu, �n m�inile
Regentului; Catherine, ce spui tu acolo;
165
00:14:08,640 --> 00:14:13,240
�tim c� nimic nu-l va opri. Trebuie
s� pleca�i, Majestate ! �n seara asta !
166
00:14:13,439 --> 00:14:16,960
Nu a� putea ! L-a� p�r�si.
167
00:14:17,160 --> 00:14:19,400
At�ta timp c�t r�m�ne�i aici,
sunte�i lipsit� de putere.
168
00:14:19,599 --> 00:14:22,040
Trebuie s� merge�i la, Robin Hood,
de �ndat�.
169
00:14:22,240 --> 00:14:24,200
Robin Hood.
170
00:14:25,199 --> 00:14:27,160
Plec�m �n seara asta.
171
00:15:55,240 --> 00:15:58,520
V� a�teapt� o barc�.
Trece�i pe poarta, c�nd se deschide.
172
00:15:58,719 --> 00:16:00,240
Mul�umim.
173
00:16:06,040 --> 00:16:08,240
Ce s-a �nt�mplat;
174
00:16:08,439 --> 00:16:11,080
- Manivela asta e blocat�.
- Te ajut eu.
175
00:16:11,280 --> 00:16:13,240
Mul�umesc.
176
00:16:37,520 --> 00:16:40,200
A... A lucrat bine,
tot timpul.
177
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
Ah, doar mu�chii t�i au fost �n�epeni�i,
nu manivela !
178
00:16:43,839 --> 00:16:45,960
Devii prea b�tr�n,
pentru o asemenea munc�.
179
00:16:46,160 --> 00:16:49,400
Mm, poate ai dreptate.
180
00:16:49,599 --> 00:16:52,440
- Ei bine, o cobor eu pentru tine.
- Mul�umesc.
181
00:17:06,559 --> 00:17:08,760
Lordule Regent, Regina, a disp�rut.
182
00:17:08,960 --> 00:17:10,800
A disp�rut; E�ti sigur de asta;
183
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Nu am niciun dubiu ! Nu se afla �n Castel.
Am trimis o patrul� sas o caute.
184
00:17:14,079 --> 00:17:16,880
- Cum a sc�pat;
- Pe poart�. Nu mai e alt� cale.
185
00:17:17,079 --> 00:17:18,583
Sp�nzur�-l pe paznicul,
care a l�sat-o s� ias�.
186
00:17:18,584 --> 00:17:21,559
�i pune doi oameni la posturi !
Unul �n�untru �i unul �n afar� !
187
00:17:21,583 --> 00:17:23,544
Da, Lordul meu.
188
00:18:31,680 --> 00:18:35,000
Este prea �ntuneric acum.
Ne �ntoarcem la castel.
189
00:19:56,200 --> 00:19:58,400
Ce cau�i aici;
190
00:19:58,599 --> 00:20:00,680
V�nez. Este pl�cut.
191
00:20:00,879 --> 00:20:03,600
�mi plac, copacii, florile, ap�.
192
00:20:03,800 --> 00:20:07,120
�i, uh... c�ntecul p�s�relelor.
193
00:20:07,319 --> 00:20:10,640
- Vrei, te rog, s� pleci;
- Dar, tocmai am ajuns aici �i �mi place.
194
00:20:10,839 --> 00:20:13,120
- Ei bine, mie nu !
- Ai grij� ! Bu�tenii sunt aluneco�i !
195
00:20:13,319 --> 00:20:15,280
Oh !
196
00:20:21,599 --> 00:20:23,680
Ei bine... Pune-m� jos.
197
00:20:23,879 --> 00:20:26,040
- Nu ai de g�nd, s�-mi mul�ume�ti;
- S�-�i mul�umesc ?
198
00:20:26,240 --> 00:20:28,440
Dac� nu ai fi fost tu, eu...
199
00:20:29,480 --> 00:20:31,440
Pune-m� jos !
200
00:20:37,000 --> 00:20:39,200
�tii, e�ti foarte, foarte frumoas�.
201
00:20:39,399 --> 00:20:41,320
A� putea cu u�urin��...
202
00:20:53,319 --> 00:20:57,160
- Mai pot fi de vreun ajutor;
- Ai f�cut deja destule, mul�umesc.
203
00:20:57,359 --> 00:21:01,040
Spune-mi, ce caut� o fat� frumoas� ca tine,
de una singur�, �n P�durea Sherwood;
204
00:21:01,240 --> 00:21:04,160
Trebuie s� �tii asta, lucrez �n apropiere.
Sunt o servitoare buc�t�rioara.
205
00:21:04,184 --> 00:21:06,705
Oh, cu ciorapi de m�tase;
206
00:21:07,680 --> 00:21:11,240
- E�ti foarte atent, nu-i a�a;
- C�nd e ceva de observat.
207
00:21:12,800 --> 00:21:14,360
Catherine.
208
00:21:15,240 --> 00:21:18,001
P�durile sunt pline de servitoare
buc�t�rioare. Glorioas� tara Anglia.
209
00:21:18,159 --> 00:21:20,640
- Mai bine am pleca.
- De ce at�ta grab�;
210
00:21:20,839 --> 00:21:23,160
Oalele �i crati�ele pot
a�tepta. Nu-i a�a;
211
00:21:23,359 --> 00:21:25,000
�Vino, Catherine.
212
00:21:30,359 --> 00:21:32,680
- De ce v� e fric�;
- V� rog, nu trebuie s� ne g�seasc�.
213
00:21:32,879 --> 00:21:37,120
- Este prea t�rziu deja. Ne-au v�zut.
- Le c�uta�i pe aceste dou� femei;
214
00:21:37,319 --> 00:21:39,320
Da. Ne-au rezervat o urm�rire
glumea��.
215
00:21:39,520 --> 00:21:41,930
M� g�ndeam eu c� e prea suspect
c� dou� femei s� fie �n peregrinaj,
216
00:21:41,931 --> 00:21:45,120
�n P�durea Sherwood.
A�a c� le-am re�inut.
217
00:21:45,319 --> 00:21:47,679
Bun� treab�, p�durarule.
Vei primi o recompens� pentru asta.
218
00:21:47,703 --> 00:21:49,069
V� mul�umesc, d-le.
219
00:21:49,159 --> 00:21:52,040
- Ajut-o.
- Da, d-le.
220
00:21:56,559 --> 00:21:58,520
D�-mi voie.
221
00:22:02,559 --> 00:22:05,200
Chiar ai meritat recompensa aia !
222
00:22:05,399 --> 00:22:07,920
- Vino cu noi, p�durarule.
- Da, d-le.
223
00:22:16,240 --> 00:22:18,880
Doar o clip�.
D� drumul haturilor �lora.
224
00:22:19,079 --> 00:22:21,720
- �i-ai pierdut min�ile, p�durarule;
- Am spus s� le dai drumul.
225
00:22:21,919 --> 00:22:25,120
Vei fi sp�nzurat pentru asta. Sunt
arestate, din ordinul Regentului.
226
00:22:25,319 --> 00:22:27,439
Asta e exact motivul pentru care,
nu te las s� le iei.
227
00:22:27,463 --> 00:22:29,904
Tu, s� nu ne la�i;
Ei tu...
228
00:22:31,839 --> 00:22:36,200
Este cale lung� p�n� la Castelul Nottingham.
V� sugerez s� �ncepe�i s� fugi�i.
229
00:22:38,399 --> 00:22:40,560
Am spus, s� fugi�i !
230
00:22:46,359 --> 00:22:48,840
Padurare, ��i dator�m totul.
231
00:22:49,040 --> 00:22:52,640
- Deja am fost r�spl�tit.
- �mi cer scuze. Nu am �tiut.
232
00:22:52,839 --> 00:22:57,200
De c�nd Regentul aresteaz�
servitoare buc�t�rioare;
233
00:22:57,399 --> 00:22:59,880
Se vor �ntoarce cu mai mul�i oameni.
Mai bine am pleca.
234
00:23:00,079 --> 00:23:01,533
Mul�umim, ne continu�m drumul singure.
235
00:23:01,534 --> 00:23:03,599
Vom fi �n siguran�� c�nd
vom ajunge la Robin Hood.
236
00:23:03,623 --> 00:23:06,744
Robin Hood;
Putem merge �mpreun�.
237
00:24:53,800 --> 00:24:55,520
Asta e casa lui;
238
00:24:55,720 --> 00:24:58,480
Nu, toate P�durile Sherwood,
sunt casa lui Robin Hood.
239
00:24:58,680 --> 00:25:01,240
Dar voi v� ve�i refugia aici,
�n timp ce eu merg dup� el.
240
00:25:10,399 --> 00:25:13,720
- Este un loc ciudat.
- La fel de ciudat c� Mama Meg �ns�i.
241
00:25:13,919 --> 00:25:17,560
O ve�i g�si c� fiind, o b�tr�n� femeie,
�nc�nt�toare �i gra�ioas�.
242
00:25:24,359 --> 00:25:27,560
Pleca�i ! Nu vreau, ho�i vagabonzi �n
aceast� cas� !
243
00:25:27,760 --> 00:25:29,720
�nc�nt�toare, nu-i a�a;
244
00:25:30,680 --> 00:25:33,600
- Deschide !
- Cine sunte�i; Cine v-a trimis, aici;
245
00:25:33,800 --> 00:25:36,680
Acum, fii dr�gu�� �i deschide u�a.
246
00:25:36,879 --> 00:25:39,320
Sau va trebui s� o dobor, Mama Meg;
247
00:25:40,359 --> 00:25:43,120
- De unde-mi �tii numele;
- Deschide u�a !
248
00:25:46,879 --> 00:25:50,000
Pune matura aia deoparte, vr�jitoare
b�tr�n�, sau te arunc peste genunchi.
249
00:25:50,200 --> 00:25:52,040
Nu recuno�ti un prieten, c�nd �l vezi;
250
00:25:52,240 --> 00:25:56,440
Prieten; Mai degrab�, spion.
Nu te �tiu pe tine sau pe ele.
251
00:25:56,639 --> 00:25:59,160
- M-ai cunoscut odat�, baba b�tr�n�.
- Pleca�i !
252
00:25:59,359 --> 00:26:01,196
Acestea dou� sunt prietene.
Servitoare buc�t�rioare.
253
00:26:01,197 --> 00:26:03,240
Pune-m� jos ! Jos, netrebnicule !
254
00:26:05,319 --> 00:26:08,880
Acum ascult�-m�, Meg.
Ureaz�-le bun venit oaspe�ilor t�i.
255
00:26:09,079 --> 00:26:12,440
Dute �n pe�tera din spatele casei tale,
�i adu pu�in din vinul t�u vechi.
256
00:26:12,639 --> 00:26:16,440
- De unde �tii de pe�ter�;
- Sunt pu�ine lucruri pe care nu le �tiu.
257
00:26:16,639 --> 00:26:20,120
F� cum ��i spun sau Robin Hood, va afla
cum i-ai tratat prietenii.
258
00:26:20,319 --> 00:26:23,800
Robin Hood;
Oh, �napanul �la negru !
259
00:26:24,000 --> 00:26:26,440
P�streaz�-�i vorbele pentru
spionii Regentului.
260
00:26:26,639 --> 00:26:28,600
Adio, dulcea�o.
261
00:26:31,879 --> 00:26:35,440
Vede�i; V-a� fi putut l�sa
�n alte m�ini mai gra�ioase;
262
00:26:40,240 --> 00:26:43,440
Am b�tut cale lung�.
Acel vin ar fi reconfortant.
263
00:26:43,639 --> 00:26:45,600
Vin; Pentru servitoare buc�t�rioare;
264
00:26:47,919 --> 00:26:50,280
Ap� �i adu-�i singur� !
265
00:27:21,839 --> 00:27:24,680
Ce �nseamn� asta; Da�i-v� din calea mea.
Oh-ho-ho.
266
00:27:24,879 --> 00:27:28,240
- E�ti gr�bit, tinere. /- Da.
- S�-l v�d pe Robin Hood.
267
00:27:28,440 --> 00:27:30,200
Oh, ierta�i-m� acum, d-le.
268
00:27:30,399 --> 00:27:32,960
Dar ce va face s� crede�i c�, Robin Hood
dore�te s� v� vad�;
269
00:27:33,159 --> 00:27:35,600
Ar trebui s� fii capabil, s� ghice�ti asta
Little John.
270
00:27:35,800 --> 00:27:37,920
�i de unde �tii tu c� numele
meu e, Little John;
271
00:27:38,119 --> 00:27:42,320
Este doar un singur om cu un corp at�t
de mare... �i cu o minte at�t de scurt�.
272
00:27:43,159 --> 00:27:46,600
Copilul pare binecuv�ntat cu o a doua
vedere. Spune-mi acum, care e numele meu;
273
00:27:46,800 --> 00:27:49,840
Mm... Alan-A-Dale, trubadurul.
274
00:27:51,159 --> 00:27:53,080
- Acum, te dai la o parte;
- Desigur.
275
00:27:53,280 --> 00:27:55,800
Pentru fiecare om care lupta la fel
de curajos, precum vorbe�te.
276
00:27:56,000 --> 00:27:57,960
Oh, din toat� inima.
277
00:27:59,760 --> 00:28:03,680
O pocnitur� �n craniul t�u
ar putea elibera norii din mintea ta.
278
00:28:03,879 --> 00:28:05,600
A�tepta�i ! �nceta�i !
279
00:28:05,800 --> 00:28:09,520
Deranja�i, pacea �n Cer !
Ru�ine, ru�ine, Little John !
280
00:28:09,720 --> 00:28:14,360
Astea sunt manierele pe care �i le-am
ar�tat, s� te cer�i cu un copil mic;
281
00:28:14,559 --> 00:28:16,880
- Cine e copil mic;
- Un om matur.
282
00:28:17,079 --> 00:28:20,000
Un lupt�tor,
pun�ndu-se cu un b�ie�el.
283
00:28:20,200 --> 00:28:22,560
B�ie�el !
O clip�, C�lug�re Tuck !
284
00:28:22,760 --> 00:28:25,840
B�ie�el !
Ei tu, butoi de untur�.
285
00:28:26,040 --> 00:28:28,920
Dac� nu ar fi fost vorba despre biroul
t�u sf�nt �i gigantic� ta talie...
286
00:28:29,119 --> 00:28:32,080
�i-a� fi f�cut o
deschiz�tur� la cus�tur�.
287
00:28:32,280 --> 00:28:35,640
Da�i-mi o bucat� de carne fript� �i
o oal� de scuipat.
288
00:28:39,159 --> 00:28:42,640
Da�i-v� �n spate �n timp ce eu �l �nv��
minte pe prichindelul �sta.
289
00:28:48,919 --> 00:28:50,920
- Ei, dar �la e, Robert.
- Fiul t�u;
290
00:28:51,119 --> 00:28:53,120
- Da.
- Mai bine, ai opri asta atunci.
291
00:28:53,319 --> 00:28:56,000
De ce; B�iatul poate avea singur
grij� de el.
292
00:28:56,200 --> 00:28:59,320
- Butoi de sl�nin�, eh;
- Da, butoi dublu.
293
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
Deci sunt un butoi dublu, nu-i a�a;
294
00:29:01,800 --> 00:29:05,160
- Salveaz�-�i respira�ia, b�tr�ne !
- B�tr�n ?
295
00:29:22,599 --> 00:29:26,440
�nc� o lovitur� sau dou� �i b�iatul,
�l va pune la p�m�nt.
296
00:29:32,800 --> 00:29:34,840
Te-ai �n�epenit.
297
00:29:35,040 --> 00:29:37,480
Te deranjeaz�, s� �ncerci sabia unui b�iat,
b�tr�ne;
298
00:29:54,119 --> 00:29:57,600
Ru�ine s�-�i fie, C�lug�re. Este datoria
ta s� ne temperezi sufletele, nu pieile.
299
00:29:57,800 --> 00:30:00,160
Eu sunt cel temperat.
300
00:30:01,159 --> 00:30:03,199
- Robin, �l cuno�ti pe acest b�iat;
- Dac�-l cunosc;
301
00:30:03,319 --> 00:30:05,320
D-nilor, asta e fiul meu.
302
00:30:05,520 --> 00:30:07,480
Fiul t�u;
303
00:30:12,599 --> 00:30:14,819
O fat� �i o femeie;
Nu ai nicio idee cine sunt;
304
00:30:14,854 --> 00:30:17,040
�tiu doar c� nu sunt,
servitoare buc�t�rioare.
305
00:30:17,240 --> 00:30:19,320
- De unde �tii asta;
- Cultura lor le da de gol.
306
00:30:19,520 --> 00:30:22,840
M�inile le sunt bine �ntre�inute, discursul
lor nu e ca �i al celor de la buc�t�rie.
307
00:30:22,864 --> 00:30:25,960
E�ti foarte atent.
Fata e frumoas�;
308
00:30:26,159 --> 00:30:28,120
Vezi tu �nsu�i.
309
00:30:29,280 --> 00:30:31,440
Pleca�i ! Repede !
310
00:30:36,319 --> 00:30:38,840
Este �n regul�.
Nu trebuie s� pleca�i.
311
00:30:40,440 --> 00:30:42,400
Meg, draga mea, unde sunt...;
312
00:30:44,760 --> 00:30:46,720
Majestate !
313
00:30:47,159 --> 00:30:48,840
Majestate;
314
00:30:49,040 --> 00:30:51,600
Regina.
315
00:30:51,800 --> 00:30:53,120
Regina !
316
00:30:59,800 --> 00:31:01,760
Draga de... mine.
317
00:31:02,559 --> 00:31:05,440
A�a c� am venit �n P�durea Sherwood
�i la tine.
318
00:31:05,639 --> 00:31:07,920
E�ti tot ceea ce a mai r�mas
dintr-o Anglie liber�...
319
00:31:08,119 --> 00:31:12,760
tu, fiul t�u, oamenii t�u.
320
00:31:12,960 --> 00:31:14,760
Nimeni nu mai e liber.
321
00:31:14,960 --> 00:31:17,360
Nimeni nu mai e �n siguran��.
322
00:31:17,559 --> 00:31:19,920
Nici chiar propriul meu fiu.
323
00:31:21,000 --> 00:31:22,960
Nici m�car Regele Angliei.
324
00:31:23,960 --> 00:31:27,240
- Regele va fi �n siguran��.
- Da, a�a va fi.
325
00:31:27,440 --> 00:31:30,600
Ceea ce vrea s� spun� fiul meu, d-na,
este c� noi ne vom ocupa de siguran�a lui.
326
00:31:30,624 --> 00:31:35,360
At�ta timp c�t mai e un loc liber pe
aceast� insul�, acel loc e Anglia.
327
00:31:35,559 --> 00:31:38,320
Nu cu mult timp �n urm� a existat un tiran,
pe care P�durea Sherwood l-a cucerit.
328
00:31:38,520 --> 00:31:41,840
Vom face asta din nou. Nu ne vom odihni p�n�
c�nd toat� Anglia, nu e din nou liber�.
329
00:31:41,879 --> 00:31:43,200
A�a s� ne ajute Dumnezeu.
330
00:31:43,399 --> 00:31:45,880
V� mul�umesc... tuturor.
331
00:31:46,079 --> 00:31:48,760
Vom ataca castelul Regentului,
de diminea��.
332
00:31:48,960 --> 00:31:51,400
Nu vom face acest lucru.
Privi�i !
333
00:31:51,599 --> 00:31:53,560
Am f�cut o flac�r� foarte mic�.
334
00:31:53,760 --> 00:31:57,480
O m�n� ne-ar fi putut scoate afar�,
�i nici m�car s� nu simt� arsur�.
335
00:32:04,399 --> 00:32:07,600
- Dar, dac� am refuza s� fim sco�i afar�...
- Atunci, flac�ra va cre�te.
336
00:32:07,800 --> 00:32:11,560
Va cre�te p�n� c�nd, va aduce de partea
noastr� fiecare om cinstit al Angliei.
337
00:32:11,760 --> 00:32:15,520
- �i unde vom aprinde focul;
- La Castelul Nottingham.
338
00:32:15,720 --> 00:32:18,960
Dar trebuie s� �tim fiecare mi�care a
Regentului. Avem nevoie de cineva acolo.
339
00:32:19,159 --> 00:32:20,880
Merg eu.
340
00:32:21,079 --> 00:32:23,440
Nu, �nc� nu.
341
00:32:23,639 --> 00:32:25,800
Allan.
342
00:32:30,159 --> 00:32:33,400
Oamenilor c�rora le este dat� prea
mult� putere, uneori abuzeaz� de ea.
343
00:32:33,599 --> 00:32:37,680
Apoi fac gre�eli. Prima gre�eal� a
Regentului, ne va da nou� o �ans�.
344
00:32:37,879 --> 00:32:39,625
Ca �i trubadur,
nu vei avea probleme s� intri �n Castel.
345
00:32:39,626 --> 00:32:42,320
Trimite-ne vorb� c�t de repede po�i.
346
00:32:42,520 --> 00:32:44,360
A�a voi face, Robin.
347
00:32:47,040 --> 00:32:49,000
Majestate.
348
00:32:52,200 --> 00:32:54,680
Majestate, am f�cut primul pas.
349
00:32:54,879 --> 00:32:56,249
Ave�i cea mai ad�nc� recuno�tin��,
din partea mea.
350
00:32:56,250 --> 00:32:58,640
Cum a� putea s� v� r�spl�tesc vreodat�;
351
00:33:03,240 --> 00:33:04,760
St�p�n�...
352
00:33:04,960 --> 00:33:07,440
Majestate... dac� a�i
dac� a� putea ajuta...
353
00:33:07,639 --> 00:33:09,600
Nu sunt o doamn� �n a�teptare
prin nego�...
354
00:33:12,720 --> 00:33:15,720
Cu tine de partea mea,
�tiu c� sunt pe m�ini bune.
355
00:33:15,919 --> 00:33:17,880
Vino.
356
00:33:24,280 --> 00:33:26,480
Mama Meg �i Regina.
357
00:33:26,680 --> 00:33:29,000
Tr�im �n epoca miracolelor !
358
00:33:29,200 --> 00:33:32,400
Se face t�rziu, trebuie s� ne �ntoarcem
�n tab�r�. Noapte bun�, Lady Catherine.
359
00:33:32,599 --> 00:33:35,640
- Noapte bun�.
- Noapte bun�, Lady Catherine.
360
00:33:55,639 --> 00:33:57,600
- Lady Catherine.
- Da;
361
00:33:57,800 --> 00:33:59,920
Oh, noapte bun�.
362
00:34:00,119 --> 00:34:01,880
A�teapt�.
363
00:34:05,280 --> 00:34:07,400
Eu, uh...
364
00:34:07,599 --> 00:34:09,560
- ��i datorez ni�te scuze.
- Scuze;
365
00:34:09,760 --> 00:34:14,400
Da, pentru ce am... c�nd tu... Aham.
La balt�.
366
00:34:14,600 --> 00:34:16,120
Oh !
367
00:34:16,319 --> 00:34:19,720
Oh, e vorba de atunci c�nd ne-ai salvat
de oamenii Regentului. Asta vrei s� spui;
368
00:34:19,919 --> 00:34:22,080
�tii foarte bine c�,
nu asta am vrut s� spun.
369
00:34:22,280 --> 00:34:24,760
Ei bine, asta e tot ce-mi amintesc.
370
00:34:24,959 --> 00:34:29,520
�n acest caz atunci, nu-�i datorez
scuze. Noapte bun�, Lady Catherine.
371
00:34:31,519 --> 00:34:33,080
Robert;
372
00:34:35,479 --> 00:34:36,960
Robert.
373
00:34:37,160 --> 00:34:41,160
- Da, Lady Catherine;
- Eu... eu, chiar �mi amintesc mai multe.
374
00:34:41,359 --> 00:34:42,880
��i aminte�ti;
375
00:34:43,080 --> 00:34:45,440
�i eu... pe mine chiar nu m-a deranjat.
376
00:34:46,359 --> 00:34:48,840
�n acest caz sunt, ru�inat pentru tine.
377
00:34:49,039 --> 00:34:50,440
Ei, tu...
378
00:34:50,640 --> 00:34:52,960
�ncearc� �i cel�lalt obraz
c�teodat�. Oh !
379
00:34:53,160 --> 00:34:55,120
Lady Catherine !
380
00:34:58,039 --> 00:34:59,440
Catherine.
381
00:35:03,800 --> 00:35:05,960
Somn u�or, Lady Catherine.
382
00:35:27,399 --> 00:35:30,520
Acolo, acolo juna. Nu-�i fie team�.
E�ti �n siguran�� acum.
383
00:35:30,720 --> 00:35:32,880
- Nu mi-e team�.
- Atunci de ce ai lacrimi �n ochi;
384
00:35:33,080 --> 00:35:36,240
Oh, e vorba de neispr�vitul �la de Robert.
A� fi putut s�-l p�lmuiesc.
385
00:35:36,439 --> 00:35:39,280
- Ce a f�cut; Asta e problema...
- Nu a f�cut nimic.
386
00:35:39,479 --> 00:35:41,760
Este la fel de �nc�p���nat precum o capr�.
387
00:35:41,959 --> 00:35:44,120
Este un dr�cu�or.
E, exact ca tat�l lui.
388
00:35:44,319 --> 00:35:46,080
C�nd Robin Hood a fost t�n�r...
389
00:35:46,280 --> 00:35:49,760
Obi�nuia s� le fac� pe toate femeile s�-l
urasc�, �i s�-l iubeasc� �n acela�i timp.
390
00:35:49,959 --> 00:35:52,320
Ei bine, �l ur�sc pe Robert.
391
00:35:52,519 --> 00:35:55,040
Asta e un semn sigur,
c�-l iube�ti.
392
00:36:03,080 --> 00:36:05,440
Opri�i-v�, am fost urm�ri�i.
393
00:36:11,080 --> 00:36:14,240
Este doar copilul. Crede�i-m�,
folosesc cuv�ntul cu respect.
394
00:36:14,439 --> 00:36:16,120
Nu te a�teptam at�t de cur�nd.
395
00:36:16,319 --> 00:36:18,160
Am �nt�rziat pentru o fat� frumoas�.
396
00:36:18,359 --> 00:36:21,840
- Oh, voi nu �n�elege�i femeile.
- Eu; Eu nu �n�eleg femeile;
397
00:36:22,039 --> 00:36:24,560
Ai fi surprins c�t s-au schimbat �n
50 de ani.
398
00:36:24,760 --> 00:36:26,920
50...;
399
00:36:42,479 --> 00:36:46,360
Revolte, haos, cofizii. Acest b�iat, nu va
putea aduce niciodat� pacea acestei ��ri.
400
00:36:46,560 --> 00:36:48,880
E timpul s� avem un Rege nou,
�i puternic.
401
00:36:49,080 --> 00:36:52,080
- Nu �ndr�znim asta, D-le.
- Nu �ndr�zni�i s� face�i ce, Sir Mortimer;
402
00:36:52,280 --> 00:36:54,560
- Am crezut...
- Ai crezut prost...
403
00:36:54,760 --> 00:36:56,640
Regele e pe cale s� abdice.
404
00:36:56,839 --> 00:36:59,200
De fapt, am preg�tit deja o proclama�ie.
405
00:36:59,399 --> 00:37:01,560
- Regele o va semna;
- De ce nu ar face-o;
406
00:37:05,800 --> 00:37:08,520
De ce nu i-o duci, acum.
Se joac� �n gr�din�.
407
00:37:08,720 --> 00:37:10,880
Oh, dar... crede�i c� o
va semna;
408
00:37:11,080 --> 00:37:14,200
Desigur. E un copil.
G�se�te asta greu de �n�eles.
409
00:37:14,399 --> 00:37:18,240
Spune c� e un act de guvern�m�nt. Este
obi�nuit s� semneze asemenea documente.
410
00:37:18,439 --> 00:37:20,280
Da, D-le.
411
00:37:22,120 --> 00:37:24,440
Este dr�g�stos cu Mortimer.
Nu-l va lua la �ntreb�ri.
412
00:37:24,640 --> 00:37:29,000
- O inspira�ie str�lucit�.
- Haide, s� privim de la balcon.
413
00:37:42,519 --> 00:37:45,120
- Am ceva pentru dvs s� semna�i.
- Ce e;
414
00:37:45,319 --> 00:37:47,284
Regentul a spus c� e un detaliu simplu.
415
00:37:47,319 --> 00:37:51,360
Regentul; Nu-l voi semna, cu excep�ia
faptului c�, mama mea �mi spune s� fac asta !
416
00:37:51,560 --> 00:37:54,440
Dar mereu a�i semnat documentele, pe
care a cerut Regentul s� le semna�i.
417
00:37:54,464 --> 00:37:57,304
Nu o fac !
Nu at�t timp c�t mama mea e plecat�.
418
00:37:59,519 --> 00:38:02,680
Mortimer este un prost.
Trimite �eriful la mine.
419
00:38:12,959 --> 00:38:16,040
�nc� pu�in timp, D-le.
�nc� o s�pt�m�n�, v� implor...
420
00:38:16,240 --> 00:38:19,240
�i v� promit c� vi-i aduc pe am�ndoi
�i pe Robin Hood �i pe fiul s�u.
421
00:38:19,439 --> 00:38:23,120
Robin Hood; Nu despre asta
am vurt s� vorbesc cu tine.
422
00:38:23,319 --> 00:38:26,800
- Nu, despre asta e vorba;
- Sunt �ngrijorat �n privin�a Regelui.
423
00:38:26,999 --> 00:38:31,080
Pare tulburat la minte,
nefericit de c�nd a plecat mama lui.
424
00:38:31,280 --> 00:38:34,120
Chiar acum, pl�nge �n gr�din�.
425
00:38:34,319 --> 00:38:36,600
Are nevoie de o schimbare de rol,
nu crezi;
426
00:38:36,800 --> 00:38:39,440
- Oh, da. Da, d-le.
- Pune-l �n turnul din Vest.
427
00:38:39,640 --> 00:38:42,360
Desigur... dar, d-le �la e locul,
unde punem prizonierii.
428
00:38:42,560 --> 00:38:44,160
Ar admira priveli�tea.
429
00:38:44,359 --> 00:38:46,320
Vezi s� fie dus acolo de �ndat�.
430
00:38:46,519 --> 00:38:47,540
Da, d-le.
431
00:38:47,541 --> 00:38:49,120
�n cel mai �nalt punct
al turnului de Vest.
432
00:38:49,319 --> 00:38:52,080
Dac� b�iatul ar c�dea de acolo,
ar putea fi ucis.
433
00:38:52,280 --> 00:38:54,800
Este pericolul �la,
dar... voi pune ni�te gratii...
434
00:38:54,999 --> 00:38:57,760
Nu, nu. Asta nu va fi necesar.
435
00:38:57,959 --> 00:39:01,680
Aproape pot s�-l v�d st�nd acolo,
uit�ndu-se afar� pe fereastr�.
436
00:39:01,879 --> 00:39:03,600
Tu e�ti al�turi de el.
437
00:39:03,800 --> 00:39:06,160
M�na ta se afla pe um�rul lui.
438
00:39:07,359 --> 00:39:09,520
Dintr-o dat� cade.
439
00:39:10,479 --> 00:39:12,440
Ai �n�eles;
440
00:39:13,600 --> 00:39:16,960
Oh, nu, eu... nu a� putea.
Nu a� putea.
441
00:39:17,160 --> 00:39:19,480
- Trebuie.
- Oh, nu.
442
00:39:19,680 --> 00:39:22,040
Nu, nu t�n�rul Rege.
Eu... eu...
443
00:39:22,240 --> 00:39:23,520
Nu.
444
00:39:23,720 --> 00:39:25,560
Nu.
445
00:39:25,760 --> 00:39:27,600
A�teapt�.
446
00:39:27,800 --> 00:39:30,360
Te-ai uitat la sp�nzur�toare,
a�a cum �i-am spus;
447
00:39:31,399 --> 00:39:33,760
G�tul t�u ar putea pocni a�a.
448
00:39:35,640 --> 00:39:38,200
Ei bine... c�nd ar trebui...;
449
00:39:39,120 --> 00:39:41,840
C�nd va... c�dea;
450
00:39:42,039 --> 00:39:45,400
Maine sear�, dup� schimbarea g�rzii.
451
00:39:56,839 --> 00:39:59,480
M�ine sear�, ar trebui s� fiu Rege.
452
00:40:53,439 --> 00:40:55,600
Bun� lovitur� !
453
00:40:59,720 --> 00:41:02,080
E exact ca �i tine, Robin Hood,
�n urm� cu 20 de ani !
454
00:41:06,439 --> 00:41:09,960
- Bun� treab� !
- Asta da tir cu arcul !
455
00:41:10,160 --> 00:41:12,760
C��iva solda�i de la castel, fac la fel.
456
00:41:12,959 --> 00:41:16,120
Dar, desigur, ei sunt arca�i ale�i.
457
00:41:17,879 --> 00:41:22,360
Aprinde astea, Will.
Arunc�-le �n aer pe r�nd.
458
00:41:24,680 --> 00:41:27,600
- O s�geat� este o �int� delicat�.
- Este o lovitur� grea, b�iete.
459
00:41:27,800 --> 00:41:29,960
�Preg�tit;
460
00:41:31,439 --> 00:41:33,400
Arunc� !
461
00:41:38,200 --> 00:41:41,480
- Ai v�zut asta;
- Uimitor.
462
00:41:48,800 --> 00:41:52,000
- Este minunat.
- Asta e fiul t�u adev�rat, Robin.
463
00:41:54,519 --> 00:41:57,360
Robin Hood !
Robin Hood !
464
00:42:03,160 --> 00:42:06,880
Via�a Regelui e �n pericol.
Pl�nuiesc s�-l ucid�. Regentul.
465
00:42:08,760 --> 00:42:11,720
Hei ! P�stra�i-v� m�nia.
Avem nevoie de ea mai t�rziu.
466
00:42:11,919 --> 00:42:14,080
Vom dobor� castelul !
467
00:42:16,359 --> 00:42:19,000
Nu mai exist� alt� cale.
Trebuie s� p�trundem �n castel.
468
00:42:19,200 --> 00:42:22,280
Ar cobor� podul basculant pentru
Stare�a din Buxton. Stare�a din Buxton;
469
00:42:22,315 --> 00:42:24,520
- Ce vrei s� spui Robert ?
- Am oprit-o azi pe drum.
470
00:42:24,720 --> 00:42:27,640
- Nu ai r�nit-o;
- Capul unei m�n�stiri; Desigur c� nu.
471
00:42:27,839 --> 00:42:30,720
A fost ner�bd�toare s� ajung� la timp
pentru rug�ciunile de sear�.
472
00:42:30,919 --> 00:42:31,952
Nu v�d ce are ea de-a face cu...
473
00:42:31,953 --> 00:42:34,760
Unul din nou se poate comporta
ca �i Stare��.
474
00:42:34,959 --> 00:42:36,600
Ceilal�i ca �i �nso�itorii ei.
475
00:42:36,800 --> 00:42:40,120
Dac� cade bolnav� de-a lungul drumului
�i cere refugiu la castel...
476
00:42:40,319 --> 00:42:42,960
Ei bine, desigur.
477
00:42:43,160 --> 00:42:45,560
Sper c�, adev�rata Stare�a nu e
cunoscut� la Castel.
478
00:42:45,760 --> 00:42:48,520
- Nu, nu cred.
- Planul va merge.
479
00:42:48,720 --> 00:42:51,205
Cred c� da ! Alege ni�te oameni
care vrei s� mearg� cu tine.
480
00:42:51,240 --> 00:42:52,748
Restul vom a�tepta �n afara pere�ilor
481
00:42:52,749 --> 00:42:55,480
�i te vom ajuta s�-l scapi pe Rege
odat� ce e afar� din Castel.
482
00:42:55,680 --> 00:42:58,200
Cine va fi Stare��;
483
00:42:58,879 --> 00:43:03,000
- Will Scarlet !
- �n fust�;
484
00:43:04,680 --> 00:43:07,240
Tu e�ti cel care �n�elegi femeile.
Vei fi foarte conving�tor.
485
00:43:07,439 --> 00:43:10,520
- Cu barba asta ?
- De ce nu folose�ti o femeie adev�rat� ?
486
00:43:10,720 --> 00:43:12,800
- Pe cine;
- Pe mine.
487
00:43:12,999 --> 00:43:15,840
Fata ta este bine �tiut� �n castel.
Vei fi recunoscut�.
488
00:43:16,039 --> 00:43:18,720
Stare�a va fi bolnav�.
κi poate �ine fa�a acoperit�.
489
00:43:18,919 --> 00:43:20,680
Nu este... este prea periculos.
490
00:43:20,879 --> 00:43:24,280
Dac� str�inii ar veni la Rege,
ar putea pl�nge �i s� trezeasc� g�rzile.
491
00:43:24,479 --> 00:43:26,760
- Va avea �ncredere �n mine.
- �i-am spus c�, nu.
492
00:43:26,959 --> 00:43:29,520
Voi face preg�tirile.
493
00:43:31,120 --> 00:43:34,280
- Spune-i s� m� lase s� merg eu.
- Este planul lui Robert.
494
00:43:34,479 --> 00:43:37,040
Trebuie s� ia singur deciziile.
495
00:43:41,280 --> 00:43:43,720
Robert, te rog.
496
00:43:43,919 --> 00:43:46,799
Nu mai e nimic de spus, Lady Catherine.
�i-am spus ! Este prea periculos.
497
00:43:46,823 --> 00:43:49,960
- Pentru cine;
- Pentru... Pentru reu�it�.
498
00:43:50,160 --> 00:43:53,320
Robert, te-am min�it.
499
00:43:53,519 --> 00:43:56,120
Solda�ii de la castel, chiar nu trag
la fel de bine ca tine.
500
00:43:56,319 --> 00:43:58,880
Chiar; Nici m�car cei mai buni
arca�i;
501
00:43:59,080 --> 00:44:01,800
Robert, �i-am spus adev�rul.
De ce nu vrei;
502
00:44:01,999 --> 00:44:04,799
Lady Catherine, sunt prea multe lucruri
pe care trebuie s� le desrvesc.
503
00:44:04,823 --> 00:44:06,012
Adevratul motiv
pentru care nu vrei s�...
504
00:44:06,013 --> 00:44:09,040
Trebuie s� aranjez deghiz�rile,
caii, oamenii...
505
00:44:09,240 --> 00:44:12,480
Robert, e�ti �ndr�gostit de mine.
506
00:44:23,319 --> 00:44:25,680
Ce spuneai;
507
00:44:26,720 --> 00:44:29,800
- Te iubesc, Catherine.
- �i eu te iubesc.
508
00:44:29,999 --> 00:44:32,760
De asta trebuie s� merg cu tine.
509
00:44:35,839 --> 00:44:38,600
- �mpreun�.
- �mpreun�.
510
00:45:02,319 --> 00:45:05,680
- Drmul este bine p�zit �n partea asta.
- Atunci e timpul s� ne desp�r�im.
511
00:45:05,879 --> 00:45:08,920
Prima dat�, s� ne continu�m planul,
s� fim siguri c� totul s-a �n�eles.
512
00:45:09,120 --> 00:45:12,360
Tu, ia-�i pozi�ia opus� turnului de Vest.
Eu voi a�tepta �n interiorul Castelului.
513
00:45:12,395 --> 00:45:14,435
Allan-A-Dale, va fi pe zid,
ascult�ndu-�i semnalul.
514
00:45:14,459 --> 00:45:16,640
C�nd va auzi urletul bufni�ei,
vom �ncepe treaba.
515
00:45:16,839 --> 00:45:19,319
Dac� ceva merge prost,
��i vom acoperi spatele.
516
00:45:19,354 --> 00:45:21,800
Mult noroc tuturor. Domnul s� v� vegheze !
517
00:45:38,720 --> 00:45:41,440
Nu dau prera mult pe vie�ile lor,
dac� ceva merge prost.
518
00:45:41,640 --> 00:45:44,400
Trimi��ndu-�i propriul fiu...
519
00:46:23,200 --> 00:46:25,920
Ho, g�rzile ! Se apropie, un grup.
520
00:46:28,280 --> 00:46:32,240
Apleac�-te pe �a, Catherine.
Aminte�te-�i c� e�ti bolnav�.
521
00:46:46,240 --> 00:46:50,120
Eminen�a sa Stare�a din Buxton, este bolnav�
�i doereste s� stea aici peste noapte.
522
00:46:50,155 --> 00:46:55,880
A�tepta�i. Stare�a din Buxton.
Bolnav� �i cere ad�post.
523
00:46:57,039 --> 00:46:59,400
Cobor��i podul basculant.
524
00:47:59,359 --> 00:48:01,600
Camera va fi preagtita pentru dvs.
Urma�i-m�.
525
00:48:01,800 --> 00:48:04,960
Domnul, ��i va r�spl�ti bun�tatea, fiule.
526
00:48:16,039 --> 00:48:17,380
Ar fi un moment bun,
dac� ai p�r�si castelul �n seara asta.
527
00:48:17,381 --> 00:48:20,040
A�a suspiciunile nu vor mai fi
�ndreptate asupra mea;
528
00:48:20,240 --> 00:48:21,720
Opre�te-te la Hanul
"Fazanul Auriu"...
529
00:48:21,744 --> 00:48:24,744
- Care nu e departe de aici.
- Voi pleca de �ndat�.
530
00:48:26,240 --> 00:48:28,200
G�rzi.
531
00:48:29,519 --> 00:48:31,639
- Cine sunt ace�ti oameni;
- Stare�a din Buxton, D-le.
532
00:48:31,760 --> 00:48:34,400
A c�zut bolnav� �i a cerut ad�post.
533
00:48:34,600 --> 00:48:37,400
Asta e ghinion.
Str�ini �n castel.
534
00:48:37,600 --> 00:48:40,720
Oameni ai bisericii;
�i mai convenabil.
535
00:48:40,919 --> 00:48:43,960
Martori ai faptului c� Regele
a murit printr-o accidentare.
536
00:48:44,160 --> 00:48:46,320
Desigur.
537
00:49:52,680 --> 00:49:56,320
Este o bestie pe care o numesc c�mila,
care tr�ie�te doar �n Tara Sf�nt�.
538
00:49:56,519 --> 00:50:01,920
Cruciatul mi-a spus c� acest animal,
poate bea bere �ndeajuns �ntr-o adunare...
539
00:50:02,120 --> 00:50:04,640
- Ca s� stea beat pentru �apte zile.
- Asta nu e posibil.
540
00:50:04,839 --> 00:50:08,320
A jurat c� a v�zut asta cu
propriii s�i ochi !
541
00:50:08,519 --> 00:50:11,880
Ei bine, ce poate face o bestie,
poate face �i un om !
542
00:50:13,839 --> 00:50:15,840
Hangiu !
543
00:50:16,039 --> 00:50:17,077
Da, d-le.
544
00:50:17,078 --> 00:50:19,800
Ad�post peste noapte pentru noi to�i.
�i m�ncare.
545
00:50:19,999 --> 00:50:23,240
Oaia se frige, d-le, dar nu va fi gata
p�n� peste un sfert de or�.
546
00:50:23,439 --> 00:50:25,800
�ntre timp adu-ne ni�te bere.
�i gr�be�te-te.
547
00:50:25,999 --> 00:50:27,440
Da, d-le.
548
00:50:27,640 --> 00:50:29,645
Un hangiu este mai �ncet dec�t un melc.
549
00:50:29,680 --> 00:50:33,920
Nixon, mai bine ai �nceta cu b�utur�.
R�m�nem aici p�n� diminea�a.
550
00:50:34,120 --> 00:50:36,320
- De ce ?
- Am crezut c� mergem la Buxton.
551
00:50:36,519 --> 00:50:38,400
Mergem, dar Stare�a,
s-a r�zg�ndit.
552
00:50:38,600 --> 00:50:40,560
Nu voi fi la fel de bun ca �i c�mila aia.
553
00:50:40,760 --> 00:50:42,600
Voi sunte�i �n slujba Stare�ei din
Buxton;
554
00:50:42,800 --> 00:50:45,920
De 20 de ani, oriunde a mers, dar
niciodat� departe de cas� prea mult timp.
555
00:50:46,120 --> 00:50:49,880
De la Buxton la Leeds, la Manchester,
la Oxford. Nou� s�pt�m�ni lungi.
556
00:50:50,080 --> 00:50:54,360
Iar acum, doar la dou� ore de cas�,
s-a decis c� e prea t�rziu s� c�l�toreasc�.
557
00:50:54,560 --> 00:50:59,600
- Este Satreta din Buxton oaspete aici;
- Da, d-le. Dar deja s-a retras.
558
00:50:59,800 --> 00:51:01,800
S� bem �n s�n�tatea Regentului.
559
00:51:01,999 --> 00:51:04,160
Un loc Auriu !
560
00:51:07,300 --> 00:51:12,000
Hanul Fazanul Auriu.
561
00:51:16,500 --> 00:51:18,960
�n dormitor, repede !
562
00:51:24,240 --> 00:51:27,120
Oamenii no�tri, a�teapt� �n �an�.
563
00:51:27,319 --> 00:51:31,240
Asta e un plan al castelului.
Asta e turnul de Vest.
564
00:51:31,439 --> 00:51:34,800
Geamul de la camera Regelui,
�nt�lne�te crenelul.
565
00:51:34,999 --> 00:51:36,960
C�te g�rzi sunt �n fa�a u�ii Regelui;
566
00:51:37,160 --> 00:51:39,160
Dou�. Camarazii mei f�rta�i.
567
00:51:39,359 --> 00:51:42,680
Am avut mare grij� s� le
c�tig prietenia.
568
00:51:43,479 --> 00:51:47,720
Stai �n umbra pere�ilor.
Au postat g�rzi, aici �i aici.
569
00:51:47,919 --> 00:51:50,640
- C��i sunt �n turnul de jos ?
- Unul.
570
00:51:50,839 --> 00:51:54,520
Bine, C�nd ajungi la camera Regelui, d�-mi
un semnal. Voi a�tepta pe zidul de jos.
571
00:51:54,720 --> 00:51:57,640
Apoi da�i-v� �napoi. Voi trage o s�geat�
prinm geam.
572
00:51:57,839 --> 00:52:00,320
- �O s�geat�;
- Da, cu o bucat� de sfoar� ata�at�.
573
00:52:00,519 --> 00:52:02,760
Cealalt� bucat� de sfoar�,
va fi legat� de o funie.
574
00:52:02,959 --> 00:52:05,200
Allan va sta de veghe la u��,
p�n� c�nd o vei str�nge.
575
00:52:05,399 --> 00:52:09,120
Apoi vei lua tu locul meu la u��,
p�n� c�nd eu �l cobor pe rege c�tre Robert.
576
00:52:09,319 --> 00:52:12,240
- V� urmez dup� ce te cobor pe tine.
- Asta e totul;
577
00:52:12,439 --> 00:52:14,840
- Da, totul.
- Po�i �ncepe acum, Allan.
578
00:52:15,039 --> 00:52:17,480
Little John, va strig�,
c�nd va fi timpul ca tu s� pleci.
579
00:52:17,680 --> 00:52:21,640
Te voi a�tepta �n v�rful
sc�rilor turnului.
580
00:52:26,640 --> 00:52:29,600
Am crezut c� nu-mi va fi fric�, Robert.
581
00:52:32,760 --> 00:52:36,440
Dac� ceva ar merge r�u acum,
s-ar putea s� nu ne mai vedem niciodat�.
582
00:52:36,640 --> 00:52:39,200
Nimic nu va merge r�u.
583
00:53:05,879 --> 00:53:07,280
Bine ai venit, trubadurule.
584
00:53:07,479 --> 00:53:10,279
Ce spune�i de pu�in� muzic�
ca s� v� lumineze, o lung� noapte de veghe;
585
00:53:10,303 --> 00:53:12,263
De ce nu;
586
00:53:16,640 --> 00:53:21,800
A sosit timpul. Aminteste-ti-ramai
�n umbr�, dup� ce ai trecut Curtea.
587
00:53:57,359 --> 00:54:00,800
"L�sa�i spatele �i
�i fa�a s� umble despuia�i b�ie�i...
588
00:54:00,999 --> 00:54:04,280
L�sa�i m�inile �i picioarele
s� se r�ceasc�...
589
00:54:04,479 --> 00:54:07,800
Dar da�i burduhanului,
b�ie�i, bere �ndeajuns...
590
00:54:07,999 --> 00:54:11,960
Chiar de e nou� sau veche.
591
00:54:13,399 --> 00:54:17,240
C�teodat� ne intinmdem ca
porcii �n bojdeuca...
592
00:54:17,439 --> 00:54:20,160
cu o saltea de paie pe p�m�nt.
593
00:54:20,359 --> 00:54:23,800
C�teodat� m�nc�m o coaj�
care a fost rulata �n noroi...
594
00:54:23,999 --> 00:54:27,360
�i suntem mul�umi�i,
dac� asta poate fi g�sit.
595
00:54:27,560 --> 00:54:31,040
L�sa�i spatele �i
�i fa�a s� umble despuia�i b�ie�i...
596
00:54:31,240 --> 00:54:34,600
L�sa�i m�inile �i picioarele
s� se r�ceasc�...
597
00:54:34,800 --> 00:54:38,120
Dar da�i burduhanului,
b�ie�i, bere �ndeajuns...
598
00:54:38,319 --> 00:54:42,360
Chiar de e nou� sau veche".
599
00:54:42,560 --> 00:54:45,120
Ce cau�i acolo;
600
00:54:48,319 --> 00:54:50,760
Gr�be�te-te ! Te avertizez eu
dac� vine cineva.
601
00:55:04,359 --> 00:55:07,840
- Lady Catherine ! Mama mea e aici;
- Am venit s� te duc la ea.
602
00:55:08,039 --> 00:55:10,080
- Unde este;
- Nu avem timp de vorbe.
603
00:55:10,280 --> 00:55:12,920
- Trebuie s� faci exact ce-�i spun.
- Da ! Totul !
604
00:55:13,120 --> 00:55:15,080
�mbrac�-te, repede !
605
00:55:52,240 --> 00:55:54,400
Date �napoi !
606
00:56:09,319 --> 00:56:11,320
Este Fitz-Herbert,
se �ntoarce.
607
00:56:16,879 --> 00:56:19,720
Este Lordul Fitz-Herbert.
Cobor��i podul basculant.
608
00:56:19,919 --> 00:56:21,520
Cobor��i podul basculant.
Gr�bi�i-v� !
609
00:56:21,720 --> 00:56:24,440
Este prea t�rziu s�-l oprim acum.
Fi�i gata pentru probleme.
610
00:56:31,800 --> 00:56:36,160
P�zi�i coridorul, Lady Ctherine,
c�t timp �l cobor eu pe Rege.
611
00:56:53,280 --> 00:56:56,440
- Ave�i grij� de Rege.
- Am �n�eles.
612
00:56:57,359 --> 00:57:00,080
- Curaj, b�iete.
- Este cale lung� p�n� jos.
613
00:57:00,280 --> 00:57:02,240
- Dar voi fi �n regul�.
- Da.
614
00:57:02,439 --> 00:57:04,600
Vei fi �n regul�.
615
00:57:22,959 --> 00:57:24,293
Str�inii pe care-i �ii la castel
sunt impostori.
616
00:57:24,294 --> 00:57:25,519
Impostori;
617
00:57:25,600 --> 00:57:28,040
Adev�rata Stare�a din Buxton
se afla la Hanul "Fazanul Auriu".
618
00:57:28,064 --> 00:57:32,024
- O vom vizita pe aceast� Stare��.
- Veni�i cu mine... /- Privi�i ! Privi�i !
619
00:57:36,600 --> 00:57:38,520
- Unde mergi;
- S�-i opresc, desigur.
620
00:57:38,720 --> 00:57:42,720
Nu trebuie s� faci asta ! A�teapt� p�n� c�nd
ajung �n �an�. Apoi, ocup�-te de Rege.
621
00:57:42,919 --> 00:57:44,358
Ia ni�te g�rzi
�i merge�i �n camera turnului.
622
00:57:44,359 --> 00:57:47,360
- Captura�i pe oricine se afla acolo.
- Da, d-le.
623
00:57:53,319 --> 00:57:55,180
Robert, ce s-a �nt�mplat;
624
00:58:00,399 --> 00:58:03,840
- Gr�be�te-te, Allan ! S-a �nt�mplat ceva.
- Este aproape jos.
625
00:58:14,200 --> 00:58:16,480
Ne-au v�zut !
Trebuie s� s�rim.
626
00:58:53,999 --> 00:58:57,760
Nu avem timp pentru asta acum.
Trebuie s� mergem pe aici.
627
00:59:02,680 --> 00:59:05,560
Este prea t�rziu.
628
00:59:08,839 --> 00:59:12,120
Sparge�i u�a asta !
Haide�i !
629
01:00:27,200 --> 01:00:30,120
Regele a sc�pat, dar am prins
trei dintre nelegiui�i.
630
01:00:30,319 --> 01:00:32,360
- Duce�i-i �n camera Consiliului.
- Da, d-le.
631
01:00:32,560 --> 01:00:34,960
Asta m� for�eaz� s� ac�ionez mai repede
dec�t am crezut.
632
01:00:35,160 --> 01:00:40,240
G�si�i to�i Baronii din Castel.
Adu-i �n camrea Consiliului.
633
01:00:50,160 --> 01:00:55,120
D-nii mei Baroni, a�a cum mul�i
dintre voi �tiu, Regele a fost r�pit.
634
01:00:55,760 --> 01:00:58,960
M�ine diminea��, fiecare dintre voi
va pleca de pe proprietatea lui...
635
01:00:59,160 --> 01:01:03,000
�i se va �ntoarce c�t mai repede posibil,
cu oameni �narma�i sub comanda lui.
636
01:01:03,200 --> 01:01:05,440
Imrepuna apoi, vom merge la Londra.
637
01:01:05,640 --> 01:01:08,680
Inaitne de terminarea s�pt�m�nii,
ar trebui s� fiu �ncoronat Rege.
638
01:01:08,879 --> 01:01:10,840
Consiliul este liber.
639
01:01:13,039 --> 01:01:15,280
Mortimer, adu prizonierii �n�untru.
640
01:01:15,479 --> 01:01:17,440
Da, d-le.
641
01:01:18,640 --> 01:01:20,800
Ultimul obstacol, a fost inalturat.
642
01:01:20,999 --> 01:01:24,440
De ce nu a fost Warwick aici;
Nu am �ncredere �n el.
643
01:01:24,640 --> 01:01:26,960
Inten�ionez s� scap de el.
644
01:01:33,919 --> 01:01:36,200
D-le, aici sunt prizonierii.
645
01:01:41,839 --> 01:01:43,720
Lady Catherine !
646
01:01:43,919 --> 01:01:47,680
Prietena Reginei,
�n compania tr�d�torilor.
647
01:01:47,879 --> 01:01:52,600
P�cat ! P�cat c� trebuie s� sp�nzur o d-na,
ca un delincvent obi�nuit.
648
01:01:52,800 --> 01:01:55,920
- �i sub ce acuza�ii ?
- R�pirea Regelui este �nalt� tr�dare.
649
01:01:56,120 --> 01:01:58,200
Regele nu a fost r�pit, a fost salvat...
650
01:01:58,399 --> 01:02:01,520
de la crim� pe care ai pl�nuit-o
pentru el, �n seara asta.
651
01:02:01,720 --> 01:02:03,840
Cu c�t tupeu mint ace�ti tr�d�tori.
652
01:02:04,039 --> 01:02:07,200
Am fost �n afar� geamului, c�nd ai dat
ordin �erifului, s�-l ucid� pe Rege.
653
01:02:07,399 --> 01:02:09,919
Am auzit fiecare cuv�nt pe care l-ai spus,
�i nu po�i nega asta.
654
01:02:10,080 --> 01:02:12,320
Duce�i-i afar� �i sp�nzura�i-i pe to�i.
655
01:02:12,519 --> 01:02:17,000
Doar o clip�. �nc� mai am dreptul s� mor
cu sabia �n m�n�...
656
01:02:17,200 --> 01:02:19,480
�n schimbul unei fr�nghii �n jurul
g�tului meu.
657
01:02:19,680 --> 01:02:22,800
- Ce ��i d� acest drept;
- Legea procesului prin lupt�.
658
01:02:22,999 --> 01:02:26,760
- Acea lege este rezervat� novbilimii.
- Eu sunt de vi�� nobil�.
659
01:02:26,959 --> 01:02:29,760
- Tu.
- Sunt fiul lui Earl de Huntington.
660
01:02:31,280 --> 01:02:33,120
Robin Hood;
661
01:02:34,519 --> 01:02:38,120
Deci tu e�ti fiul lui, Robin Hood.
662
01:02:38,319 --> 01:02:41,520
Te-a� putea ag��a de �treang,
dar �i datorez tat�lui t�u ceva.
663
01:02:41,720 --> 01:02:43,680
Ca s�-i ucid fiul mi-ar,
face pl�cere.
664
01:02:43,879 --> 01:02:45,840
Via�a ta este prea pre�ioas�
pentru Anglia.
665
01:02:46,039 --> 01:02:49,439
Te vei bucura de moartea acestui tr�d�tor,
nu mai pu�in, dac� �l ucid eu, pentru tine.
666
01:02:49,519 --> 01:02:53,240
��i mul�umesc, Fitz-Herbert, dar acest
lucru vreau s�-l fac eu �nsumi.
667
01:02:53,439 --> 01:02:55,400
Duce�i-o pe ace�ti prizonieri
�n turnul de Est.
668
01:02:55,600 --> 01:02:57,840
A�i, auzit ! Pleca�i !
669
01:02:59,680 --> 01:03:02,920
Cred c� face�i o gre�eal�.
Cinci oameni au �ncercat s�-l prind�.
670
01:03:03,120 --> 01:03:05,880
A ucis doi.
Nu te po�i lupta cu el.
671
01:03:06,080 --> 01:03:09,480
Trei zile f�r� ap� sau m�ncare,
�l vor sl�bi.
672
01:03:09,680 --> 01:03:11,059
Crezi c� voi avea probleme cu el
dup� asta ?
673
01:03:11,060 --> 01:03:12,720
Nu, nu cred.
674
01:03:12,919 --> 01:03:15,600
Un plan str�lucit, d-le ! Str�lucit !
675
01:03:16,640 --> 01:03:20,760
Mortimer, ai o c�l�torie lung� de f�cut �n
fa�a ta. Mai bine ai pleca mai devreme.
676
01:03:20,959 --> 01:03:23,320
Da ! Da.
677
01:03:48,640 --> 01:03:52,000
Ridic�-te pentru Regent !
Ridic�-te !
678
01:03:53,319 --> 01:03:57,000
Am venit s�-�i spun c�, procesul
prin lupt� va fi �inut peste trei zile.
679
01:03:57,200 --> 01:03:59,760
Hm... Deci te-ai g�ndit s�-�i mai
acorzi �nc� trei zile de via��.
680
01:03:59,879 --> 01:04:03,440
��i dau �ie trei zile, �nainte s� mori.
681
01:04:03,640 --> 01:04:08,320
C�nd te voi ucide, sper c� sabia ta
va fi la fel de sprinten� precum limba.
682
01:04:08,519 --> 01:04:13,240
Trei zile f�r� ap� sau m�ncare ��i vor
domoli limba. �i sabia.
683
01:04:13,439 --> 01:04:16,880
Nimeni nu trebuie s� vad� acest prizonier.
Nu-i va fi dat� nici ap� nici m�ncare.
684
01:04:17,080 --> 01:04:18,640
Da, d-le.
685
01:04:18,839 --> 01:04:21,960
- Da�i-mi cheia dup� ce �nchide�i u�a.
- Da, d-le.
686
01:04:49,160 --> 01:04:52,040
- Robert ! Robert !
- Catherine !
687
01:04:52,240 --> 01:04:54,200
Vino la geam.
688
01:04:56,160 --> 01:04:59,520
- Unde e�ti; Nu te pot vedea.
- Sunt �n celula al�turat�.
689
01:04:59,720 --> 01:05:02,040
E�ti �n regul�;
Regentul, �i-a f�cut vreun r�u;
690
01:05:02,240 --> 01:05:05,840
R�u; A decis doar c�, nu vrea
s� moar� azi.
691
01:05:06,039 --> 01:05:09,200
Te rog, Robert.
Am auzit tot ce a spus.
692
01:05:09,399 --> 01:05:13,640
Ei bine, nu-�i dai seama c� pu�in�
�nfometare, ascute mintea unui om;
693
01:06:33,439 --> 01:06:35,600
Vorbe�te... Ce s-a �nt�mplat cu fiul meu;
694
01:06:35,800 --> 01:06:38,600
�i-am mai spus �i �nainte, nu �tiu.
695
01:06:38,800 --> 01:06:42,480
M-ai interogat ore �n �ir.
Nu �tiu nimic. D�-mi drumul !
696
01:06:42,680 --> 01:06:44,840
- Regentul ar dori...
- Pot, Robin;
697
01:06:45,039 --> 01:06:47,240
Nu, pentru numele lui Dumnezeu.
D-nilor...
698
01:06:47,439 --> 01:06:49,400
Nu, Will. Va fi pl�cerea
mea. /- Nu !
699
01:06:53,319 --> 01:06:56,720
- Robin.
- Mul�umesc, Sfin�ia ta.
700
01:06:56,919 --> 01:06:59,800
�n vremurile bune, i-ai fi retezat
u�or urechea.
701
01:06:59,999 --> 01:07:02,360
Voi �ncerca din nou.
702
01:07:03,359 --> 01:07:06,520
Nu ! Nu, v� spun.
703
01:07:06,720 --> 01:07:09,960
B�iatul t�u, e �n siguran��.
�nc� mai tr�ie�te.
704
01:07:10,160 --> 01:07:11,687
Ce are de g�nd s� fac� Regentul cu el;
Nu �tiu.
705
01:07:11,688 --> 01:07:14,040
V-am spus, tot ce �tiu.
706
01:07:14,240 --> 01:07:16,600
- �n acest caz, a� putea de asemenea...
- Nu, a�tepta�i.
707
01:07:16,800 --> 01:07:20,240
Fiul t�u, l-a provocat pe Regent la procesul
prin lupt�. Va avea loc peste trei zile.
708
01:07:20,439 --> 01:07:23,880
- Cine lupt� pentru regent ? Fitz-Herbert ?
- Nu, Regentul �nsu�i.
709
01:07:24,080 --> 01:07:25,525
Oh-ho ! Regentul.
710
01:07:25,560 --> 01:07:29,160
Dac� se lupta cu Robert,
sigur preg�tesc ceva.
711
01:07:30,439 --> 01:07:33,520
Nu ! Nu, nu m� ucide.
712
01:07:33,720 --> 01:07:35,880
Chiar crezi c� a� fi
f�cut-o;
713
01:07:37,999 --> 01:07:39,600
�i c�nd te g�nde�ti c� e�ti un Englez !
714
01:07:55,280 --> 01:07:57,040
Robert.
715
01:08:01,200 --> 01:08:03,720
- Da, Catherine;
- Am ceva de m�ncare pentru tine.
716
01:08:03,919 --> 01:08:06,040
- Ce vrei s� spui ?
- O parte din ce mi-au adus ei.
717
01:08:06,240 --> 01:08:08,240
Oh, nu. Nu po�i reu�i f�r�
m�ncare.
718
01:08:08,439 --> 01:08:11,920
Te rog ! Am mai mult,
dec�t am nevoie.
719
01:08:12,120 --> 01:08:13,720
Shh ! Vine cineva.
720
01:08:30,800 --> 01:08:33,320
A fost temnicerul.
Acum, a plecat.
721
01:08:33,520 --> 01:08:36,080
Nu m� deranjeaz�, mul�umit� Regentului.
722
01:08:36,279 --> 01:08:39,200
Dute la u�� �i ascult�. Avertizeaz�-m�
dac�-l auzi �ntorc�ndu-se �napoi.
723
01:09:13,520 --> 01:09:15,040
Robert;
724
01:09:17,320 --> 01:09:20,000
- Da, Catherine.
- �l voi leg�na cu o sfoar�, p�n� la tine.
725
01:09:20,199 --> 01:09:24,280
- O sfoar�; Dar de unde ai ob�inut-o;
- Nu mai conteaz� asta. Acum, ascult�.
726
01:09:24,480 --> 01:09:28,400
Ulciorul este legat la cap�tul ei.
C�nd �l leg�n prinde-l cu aten�ie.
727
01:09:28,600 --> 01:09:32,280
Nu-l l�sa s� se sparg�.
Preg�te�te-te, acum.
728
01:09:32,480 --> 01:09:35,400
- Preg�tit.
- Acum, vine.
729
01:09:41,079 --> 01:09:43,600
- Po�i ajunge la el;
- �nc� nu.
730
01:09:46,119 --> 01:09:49,560
- Aproape am pus m�na pe el.
- Voi �ncerca s�-l leg�n mai tare.
731
01:09:58,159 --> 01:10:02,240
Dac�-mi trimi�i �napoi sfoar�,
voi �nf�ura m�ncarea �i �i-o voi trimite.
732
01:10:02,440 --> 01:10:04,480
Doar o clip�.
733
01:10:10,760 --> 01:10:13,360
�Uite-o c� vine ! Ai grij� !
734
01:11:59,279 --> 01:12:01,519
- �tim cu to�ii ce avem de f�cut.
- Asta vom face, Robin.
735
01:12:03,250 --> 01:12:04,200
O singur� mi�care gre�it�
ar putea �nsemna moartea
736
01:12:04,201 --> 01:12:05,560
pentru Lady Catherine, Allan �i Robert.
737
01:12:05,760 --> 01:12:09,280
Trebuie s� ne misacam repede. G�rzile
se schimb�, la scurt timp dup� ora opt.
738
01:12:10,560 --> 01:12:12,520
Mai bine a�i �ncepe.
739
01:13:22,199 --> 01:13:24,440
Se face t�rziu, d-le,
mai bine am �ncepe.
740
01:13:24,640 --> 01:13:28,520
Este �ndeajuns timp, Fitz-Herbert.
�nceteaz� cu grijile.
741
01:13:36,959 --> 01:13:41,480
- Asta e schimbarea de gard�.
- Sunt preg�tit. Da�i-v� �napoi.
742
01:13:47,360 --> 01:13:50,520
- Calmeaz�-te, Bruce.
- Era �i timpul.
743
01:13:53,279 --> 01:13:55,440
Noapte bun�, Bruce.
744
01:14:29,640 --> 01:14:33,280
Nu-�i f� griji, Robin.
Vom primi, semnalul la timp.
745
01:15:10,800 --> 01:15:12,760
Robert;
746
01:15:13,959 --> 01:15:15,720
Robert;
747
01:15:20,480 --> 01:15:22,000
Da, Catherine;
748
01:15:22,199 --> 01:15:25,400
De ce nu ai r�spuns;
Am crezut c� deja te-au luat.
749
01:15:25,600 --> 01:15:28,280
�mi pare r�u, Catherine.
Doar st�team �ntins.
750
01:15:28,480 --> 01:15:32,000
Dormeai; Acum;
Chiar �nainte de duel;
751
01:15:32,199 --> 01:15:36,280
- Nu, nu dormeam. Doar m� g�ndeam.
- La ce te g�ndeai;
752
01:15:36,480 --> 01:15:39,560
G�ndindu-m� la c�te de fericit voi fi,
nu doar c�nd ��i voi auzi vocea...
753
01:15:39,760 --> 01:15:42,440
ci �i s� te �in �n bra�ele mele.
754
01:15:42,640 --> 01:15:45,000
Te iubesc, Robert.
755
01:16:27,560 --> 01:16:30,680
Face�i preg�tirile.
Asta e cheia de la celula b�iatului.
756
01:16:30,879 --> 01:16:33,800
- Eu voi merge direct �n Curte.
- Da, d-le.
757
01:16:34,839 --> 01:16:36,720
Serifue;
758
01:16:36,919 --> 01:16:41,640
Cred c� ar fi o idee minunat� dac�, Lady
Catherine ar participa la acest duel.
759
01:16:41,839 --> 01:16:44,000
Desigur, d-le.
760
01:16:51,919 --> 01:16:54,080
La locuri !
Repede !
761
01:17:02,199 --> 01:17:05,160
- Scoate�i oamenii afar�.
- Preg�te�te, crenelul. /- Da, d-le.
762
01:17:17,560 --> 01:17:19,960
Robert !
Robert, vin dup� tine.
763
01:17:20,159 --> 01:17:21,920
Las�-i s� vin�. Sunt preg�tit.
764
01:17:25,440 --> 01:17:28,200
Ap� ! Ap� !
Da�i-mi ap� !
765
01:17:28,400 --> 01:17:31,360
F�r� ap�.
Duce�i-l �n Curte.
766
01:18:19,079 --> 01:18:22,240
Sper c� e�ti �ndeajuns de puternic
s� �ii �n m�n� o sabie.
767
01:18:33,199 --> 01:18:38,360
Da. Lady Catherine, va avea prilejul s� m�
priveasc� pe mine, cum te ucid pe tine.
768
01:19:15,839 --> 01:19:19,280
Nu sunte�i prea rapid, D-le Regent.
E�ti prea bine hr�nit.
769
01:19:20,600 --> 01:19:22,760
�Preg�tit, d-le;
770
01:19:44,760 --> 01:19:47,440
Arca�i, trage�i !
771
01:19:57,600 --> 01:20:01,200
Pro�tilor ! Supune�i-v�,
ordinelor ! Trage�i !
772
01:20:43,839 --> 01:20:45,200
G�rzi !
773
01:20:45,400 --> 01:20:48,480
Primul om, care face vreo mi�care,
trage�i o s�geat� prin el.
774
01:21:40,039 --> 01:21:44,640
Robert de Huntington,
vrei te rog s� te apropii;
775
01:21:49,039 --> 01:21:51,520
�ngenuncheaz�, Robert de Huntington.
776
01:21:51,720 --> 01:21:57,720
Te proclam pe tine Cavaler �i Conte.
Ridic�-te, Sir Robert, Earl de Sutherland.
777
01:21:57,919 --> 01:21:59,199
Te �nvesm�ntez pe tine cu toate,
778
01:21:59,200 --> 01:22:01,640
p�m�nturile bunurile �i cele
aplicabile noilor titluri...
779
01:22:01,839 --> 01:22:04,440
�i cele ale Castelului Sutherland.
780
01:22:07,640 --> 01:22:10,680
Lady Catherine, v� rog s� veni�i �ncoace.
781
01:22:16,919 --> 01:22:22,360
- �l place�i foatrte mult.
- De ce... De ce nu l-a� pl�cea;
782
01:22:22,560 --> 01:22:24,560
�i tu o iube�ti;
783
01:22:28,320 --> 01:22:30,880
- Da, o iubesc, Majestate.
- Atunci v� comand s� v� c�s�tori�i...
784
01:22:31,079 --> 01:22:34,440
�i s� v� petrece�i luna de miere la
Castelul Sutherland.
785
01:22:35,520 --> 01:22:37,800
Nu pot, s� nu m� supun, Regelui.
786
01:22:40,000 --> 01:22:43,500
Traducerea �n Lb. Rom�n�: Cristian82
70095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.