Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,868 --> 00:00:21,267
Спасибо.
2
00:00:23,467 --> 00:00:25,134
Ну, какие новости?
3
00:00:25,134 --> 00:00:27,267
Думаю, я собираюсь это выяснить.
4
00:00:29,100 --> 00:00:32,667
Итак, ты сказал, что нас
выставил твой отец.
5
00:00:32,667 --> 00:00:35,467
Почему он сделал это?
- Потому что может.
6
00:00:35,467 --> 00:00:38,334
В этом месяце ты не совсем в его вкусе.
7
00:00:38,334 --> 00:00:40,401
В общем, вы нарушили договор аренды.
8
00:00:40,401 --> 00:00:42,134
Ты незаконно взяла в субаренду
офис у Пита,
9
00:00:42,134 --> 00:00:44,434
и позволила Рэю ночевать там.
10
00:00:44,434 --> 00:00:46,834
Я знаю, что Мег дала
твоему отцу информацию,
11
00:00:46,834 --> 00:00:48,501
которая привела к аресту Рэя.
12
00:00:48,501 --> 00:00:49,868
- В самом деле?
- Да.
13
00:00:49,868 --> 00:00:52,234
И у тебя есть доказательства этого?
14
00:00:52,234 --> 00:00:54,200
Почему бы тебе не поискать их?
15
00:00:54,200 --> 00:00:56,167
Послушай, Эрик, ты просто не хочешь знать,
16
00:00:56,167 --> 00:00:57,601
на что готов пойти твой отец.
17
00:00:58,967 --> 00:01:02,033
Твоё упорство, Тара, даже когда оно
совершенно иррационально,
18
00:01:02,033 --> 00:01:04,134
весьма впечатляет.
19
00:01:04,134 --> 00:01:06,801
Послушай, мы пойдём к омбудсмену.
20
00:01:06,801 --> 00:01:08,534
Тем двум полицейским не хватило ни толку,
21
00:01:08,534 --> 00:01:10,033
ни мотива, чтобы подставить Рэя.
22
00:01:10,033 --> 00:01:12,367
Кто-то велел им сделать это.
23
00:01:12,367 --> 00:01:14,634
Скорее всего, папочка.
24
00:01:14,634 --> 00:01:16,868
В самом деле?
25
00:01:16,868 --> 00:01:18,601
И есть ещё кое-что
с участием твоего отца,
26
00:01:18,601 --> 00:01:19,868
покрупнее всего прочего.
27
00:01:19,868 --> 00:01:21,033
И что же это?
28
00:01:22,967 --> 00:01:25,100
- Я не могу сказать тебе.
- И с чего бы это?
29
00:01:25,100 --> 00:01:27,501
Я не знаю, могу ли доверять тебе.
30
00:01:30,100 --> 00:01:31,200
Говорить с тобой.
31
00:01:40,501 --> 00:01:42,267
Здравствуйте.
Тара Рафферти?
32
00:01:42,267 --> 00:01:44,467
Простите. Дэвид Кинг.
- Здравствуйте.
33
00:01:44,467 --> 00:01:46,634
Я слышал, вы подались в семейное право.
34
00:01:46,634 --> 00:01:48,467
Мне нужна ваша помощь.
35
00:01:48,467 --> 00:01:50,234
Моя дочь должна была вчера
вернуться к своей матери,
36
00:01:50,234 --> 00:01:52,734
но я просто не могу заставить себя
отдать её.
37
00:01:52,734 --> 00:01:54,967
Что ж, пойдёмте в мой офис.
Нам надо обсудить это.
38
00:01:54,967 --> 00:01:57,401
Мия со мной в машине.
39
00:01:57,401 --> 00:01:59,401
Я только заберу её, ладно?
40
00:02:06,100 --> 00:02:07,401
Привет. Привет, Мия.
41
00:02:07,401 --> 00:02:11,434
Посиди здесь.
Умница.
42
00:02:11,434 --> 00:02:14,801
Сюзи, её мать, в расстройстве,
43
00:02:14,801 --> 00:02:16,234
и говорит, что пойдёт в полицию,
44
00:02:16,234 --> 00:02:17,834
так что мне нужно знать перспективы
45
00:02:17,834 --> 00:02:19,601
с точки зрения закона.
46
00:02:19,601 --> 00:02:22,067
Почему вы не возвращаете её?
47
00:02:22,067 --> 00:02:24,834
Проживание с её матерью
абсолютно неприемлемо.
48
00:02:24,834 --> 00:02:26,033
Во многих отношениях.
49
00:02:26,033 --> 00:02:28,534
Они живут в коммуне
под названием проект "Ковчег",
50
00:02:28,534 --> 00:02:29,734
посреди леса.
51
00:02:29,734 --> 00:02:31,634
Что значит "неприемлемо"?
52
00:02:31,634 --> 00:02:34,367
Никакого распорядка, детка.
53
00:02:34,367 --> 00:02:35,534
Нет режима для сна.
54
00:02:35,534 --> 00:02:37,100
И в те недели,
что она остаётся с мамой,
55
00:02:37,100 --> 00:02:38,667
она практически не ходит в школу.
56
00:02:38,667 --> 00:02:39,967
Мия, скажи мисс Рафферти, чем ты занята
57
00:02:39,967 --> 00:02:41,567
вместо того, чтобы ходить в школу.
58
00:02:41,567 --> 00:02:42,734
Ну, я помогаю...
59
00:02:42,734 --> 00:02:44,734
Пожалуй, лучше мне пока
не общаться с Мией
60
00:02:44,734 --> 00:02:45,734
по этому вопросу.
61
00:02:45,734 --> 00:02:47,401
Разумеется.
62
00:02:47,401 --> 00:02:50,234
Но вы спрашивали её
как она относится ко всему этому?
63
00:02:50,234 --> 00:02:51,768
Я плыву по течению.
64
00:02:56,300 --> 00:02:58,667
- Вы с Сюзи женаты?
- Нет.
65
00:02:58,667 --> 00:03:00,868
- А были?
- Нет.
66
00:03:00,868 --> 00:03:03,234
Есть официальное соглашение
или распоряжение суда?
67
00:03:03,234 --> 00:03:05,167
Да, у нас совместная опека
68
00:03:05,167 --> 00:03:07,134
и неофициальное соглашение о проживании
69
00:03:07,134 --> 00:03:08,900
через неделю.
- Ясно.
70
00:03:08,900 --> 00:03:09,933
Что ж, в таком случае,
71
00:03:09,933 --> 00:03:12,401
удерживание Мии может
расцениваться как похищение.
72
00:03:12,401 --> 00:03:14,200
Нам нужно представить материалы судье,
73
00:03:14,200 --> 00:03:15,567
пока Сюзи не подаст заявление
74
00:03:15,567 --> 00:03:16,801
и вы не получите повестку.
75
00:03:16,801 --> 00:03:18,868
Хорошо.
76
00:03:18,868 --> 00:03:21,033
Можем мы назначить встречу на сегодня?
77
00:03:21,033 --> 00:03:22,567
Да. Вот моя визитка.
78
00:03:22,567 --> 00:03:23,734
Спасибо.
79
00:04:09,235 --> 00:04:12,133
Исключение
2-й сезон, 2-я серия
80
00:04:13,434 --> 00:04:15,933
Эрик.
Сладко спалось?
81
00:04:15,933 --> 00:04:17,200
Надо было кое-кого навестить.
82
00:04:21,634 --> 00:04:22,801
Люси?
83
00:04:22,801 --> 00:04:25,267
Сделаешь нам одолжение?
- Да.
84
00:04:25,267 --> 00:04:28,300
Апелляция в верховный суд по залогу.
Рэй Ламонт.
85
00:04:28,300 --> 00:04:29,701
Всё, что можно узнать, пожалуйста.
86
00:04:29,701 --> 00:04:30,768
- Хорошо.
- Спасибо.
87
00:04:30,768 --> 00:04:32,200
Как Тара?
88
00:04:34,734 --> 00:04:36,300
В каком смысле?
89
00:04:36,300 --> 00:04:38,367
Ну, как у неё дела?
90
00:04:38,367 --> 00:04:39,801
Идёт напролом.
91
00:04:39,801 --> 00:04:41,534
Хорошо.
92
00:04:41,534 --> 00:04:43,834
Тара мне всегда нравилась.
93
00:05:27,267 --> 00:05:30,167
Классная фотка Эрика.
94
00:05:30,167 --> 00:05:32,967
Я уйму времени потратил,
чтоб так польстить ему.
95
00:05:33,967 --> 00:05:35,367
Как идут дела?
96
00:05:36,801 --> 00:05:40,634
Сам чёрт ногу сломит.
97
00:05:40,634 --> 00:05:42,200
Кстати, тебе нельзя тут находиться.
98
00:05:42,200 --> 00:05:44,167
Ограниченный доступ к информации.
99
00:05:44,167 --> 00:05:46,267
Так что выметайся.
Я серьёзно. Давай.
100
00:05:46,267 --> 00:05:49,300
- Чаю?
- Да.
101
00:05:49,300 --> 00:05:51,467
И что в нём?
- В чае?
102
00:05:51,467 --> 00:05:56,334
В нём успокоение, возбуждение,
всеобъемлющее братство.
103
00:05:56,334 --> 00:05:57,567
В расследовании.
Как дела?
104
00:05:57,567 --> 00:05:58,801
Если ты собираешься остаться здесь,
105
00:05:58,801 --> 00:06:01,134
тебе стоит научиться
правильно заваривать чай.
106
00:06:01,134 --> 00:06:05,601
Итак.
Нагреть чайник.
107
00:06:08,334 --> 00:06:09,900
Жил-был когда-то
108
00:06:09,900 --> 00:06:13,200
министр здравоохранения
по имени Филип Макграт,
109
00:06:13,200 --> 00:06:15,834
и понадобилась ему больница.
110
00:06:18,134 --> 00:06:19,967
Лицо посерьёзнее, министр.
111
00:06:19,967 --> 00:06:22,334
Это же больница.
- Ах да, конечно.
112
00:06:22,334 --> 00:06:24,300
Положить две чайных ложки "дарджилинга",
113
00:06:24,300 --> 00:06:26,667
две - "ассама" и две - "эрлгрея".
114
00:06:27,933 --> 00:06:31,467
Шесть строительных
компаний подали заявки на тендер
115
00:06:31,467 --> 00:06:34,734
под присмотром Тимоти Йорка,
116
00:06:34,734 --> 00:06:37,501
возглавляющего отдел закупок
при Минздраве.
117
00:06:39,134 --> 00:06:41,601
Добавить воды, как только закипит.
118
00:06:43,567 --> 00:06:45,801
Потом дать чаю настояться.
119
00:06:45,801 --> 00:06:47,334
Благодаря рекомендации Йорка,
120
00:06:47,334 --> 00:06:50,000
тендер выиграл консорциум
Найджела Фитцджеймса.
121
00:06:50,000 --> 00:06:52,134
Это было вскоре после финансового кризиса,
122
00:06:52,134 --> 00:06:54,701
для застройщиков -
время выживания.
123
00:06:54,701 --> 00:06:57,334
Фитцу удалось выплыть.
124
00:07:01,467 --> 00:07:04,000
Фитцджеймс запросил минимум,
125
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
но в конечном счёте обошлось дороже,
чем по максимальной ставке...
126
00:07:08,134 --> 00:07:10,601
...за счёт перерасхода в 80 миллионов.
127
00:07:10,601 --> 00:07:13,567
И Фитц со своим консорциумом всё оплатил?
128
00:07:13,567 --> 00:07:17,067
Нет. Это легло на налогоплательщиков.
129
00:07:17,067 --> 00:07:19,100
Отвали, Зигги.
130
00:07:20,534 --> 00:07:22,434
Это безвыигрышная ситуация,
131
00:07:22,434 --> 00:07:24,834
а я ввязался в поисковую миссию,
132
00:07:24,834 --> 00:07:27,067
выяснить, были ли те деньги потеряны
133
00:07:27,067 --> 00:07:29,834
по глупости, в ходе махинаций,
134
00:07:29,834 --> 00:07:33,567
либо имело место лишь одно из двух.
135
00:07:33,567 --> 00:07:35,768
- Вот.
- Спасибо.
136
00:07:38,300 --> 00:07:40,601
О, это таннин.
137
00:07:40,601 --> 00:07:42,234
Экзотический аромат.
138
00:07:45,667 --> 00:07:46,768
Ты чувствуешь его?
139
00:07:46,768 --> 00:07:49,900
Явно.
Так Йорк получил взятку?
140
00:07:49,900 --> 00:07:52,300
Может быть. Но его нет в живых.
141
00:07:52,300 --> 00:07:53,701
И кто его убил?
Фитцджеймс?
142
00:07:53,701 --> 00:07:55,467
Я полагаю, холестерин.
143
00:07:55,467 --> 00:08:00,601
Но у него есть вдова, с которой
я хочу поговорить по душам.
144
00:08:00,601 --> 00:08:01,601
Так что мешает?
145
00:08:01,601 --> 00:08:03,267
Мне не разрешено вести следственные действия.
146
00:08:03,267 --> 00:08:05,200
Разрешено лишь расспрашивать тех,
147
00:08:05,200 --> 00:08:06,933
кто любезно приходит ко мне поговорить.
148
00:08:06,933 --> 00:08:09,200
Я деликатно просил Дейдру
прийти и пообщаться,
149
00:08:09,200 --> 00:08:10,801
а она вежливо отказалась.
150
00:08:10,801 --> 00:08:12,501
А повестку не можете ей прислать?
151
00:08:12,501 --> 00:08:15,134
На неё нельза наехать.
Она безутешная вдова.
152
00:08:15,134 --> 00:08:16,667
А полицейские с ней уже беседуют
153
00:08:16,667 --> 00:08:19,000
об уничтожении сарая, в котором были бумаги,
154
00:08:19,000 --> 00:08:21,801
которые могли помочь
моему расследованию.
155
00:08:23,868 --> 00:08:26,567
Поэтому, скажи мне,
156
00:08:26,567 --> 00:08:29,000
что тебе известно
о сгоревшем сарае?
157
00:08:30,000 --> 00:08:31,467
Ничего.
158
00:08:31,467 --> 00:08:33,334
Чертовщина.
159
00:08:33,334 --> 00:08:35,900
Это твой похититель?
160
00:08:35,900 --> 00:08:38,967
Видела, как он отчалил в шикарном "мерсе".
161
00:08:38,967 --> 00:08:40,834
У него есть деньги.
162
00:08:40,834 --> 00:08:42,334
Хорошо сыграешь - может перепасть
163
00:08:42,334 --> 00:08:44,567
неплохой куш.
164
00:08:44,567 --> 00:08:47,067
- Ты его знаешь?
- О нём. Он бухгалтер.
165
00:08:47,067 --> 00:08:48,067
Занимался недвижимостью.
166
00:08:48,067 --> 00:08:49,534
Покупал за бесценок, продавал по максимуму.
167
00:08:49,534 --> 00:08:51,467
Видимо, сделал миллионы.
168
00:08:51,467 --> 00:08:55,067
Юридическая помощь делает чудеса.
Кстати, о ней.
169
00:08:55,067 --> 00:08:57,467
Извините.
Дверь была открыта.
170
00:08:57,467 --> 00:09:02,100
"Ведите мне усталых и голодных
толпой бредущих"...
171
00:09:02,100 --> 00:09:04,267
С вами точно всё в порядке?
172
00:09:04,267 --> 00:09:06,100
Тара меня уверяет, что ты незаменим.
173
00:09:06,100 --> 00:09:07,701
Я ей верю.
С возвращением.
174
00:09:07,701 --> 00:09:09,200
Да, алло?
175
00:09:09,200 --> 00:09:10,734
Я покажу тебе твой стол.
176
00:09:10,734 --> 00:09:13,701
Пока можешь спокойно располагаться.
177
00:09:13,701 --> 00:09:15,967
Сейчас для тебя не так много работы.
178
00:09:15,967 --> 00:09:17,334
Разберёшься.
179
00:09:17,334 --> 00:09:19,734
Винсент лютует.
180
00:09:19,734 --> 00:09:21,634
Спрашивал меня, что я знаю о сгоревшем сарае,
181
00:09:21,634 --> 00:09:24,534
я ответил - "ничего",
но он понял, что я соврал.
182
00:09:25,534 --> 00:09:27,734
Мег звонила тебе с того участка.
183
00:09:27,734 --> 00:09:29,734
Через несколько минут сарай сгорел.
184
00:09:29,734 --> 00:09:31,734
Это она сделала?
185
00:09:31,734 --> 00:09:34,401
Я так не думаю.
186
00:09:34,401 --> 00:09:37,100
Ну, значит, она вызвала кого-то,
кто это сделал.
187
00:09:37,100 --> 00:09:40,134
Кто связан с теми двоими
из расследования Винсента,
188
00:09:40,134 --> 00:09:42,868
кому было выгодно,
чтобы документы сгорели.
189
00:09:44,234 --> 00:09:45,634
Может быть.
190
00:09:47,434 --> 00:09:49,434
Ты до него доберёшься.
191
00:09:49,434 --> 00:09:52,300
Если он первым не доберётся до меня.
192
00:09:52,300 --> 00:09:54,367
Мне пора бежать.
193
00:09:54,367 --> 00:09:56,534
Надо помочь одному похитителю.
194
00:09:56,534 --> 00:09:59,334
Стереть мать в порошок.
195
00:09:59,334 --> 00:10:00,801
Другого выхода нет.
196
00:10:16,234 --> 00:10:17,467
Рон скоро будет.
197
00:10:17,467 --> 00:10:19,234
Надеюсь, он поймал что-нибудь.
Умираю с голоду.
198
00:10:19,234 --> 00:10:21,534
- Это тебе.
- Спасибо.
199
00:10:21,534 --> 00:10:24,234
Рон пришёл.
200
00:10:24,234 --> 00:10:26,501
- Вот.
- Спасибо.
201
00:10:30,067 --> 00:10:31,868
Самим этим полицейским есть что сказать?
202
00:10:31,868 --> 00:10:35,801
Они проявили понимание,
но помощи от них не было.
203
00:10:35,801 --> 00:10:37,834
Похоже, тебя это не слишком волнует.
204
00:10:37,834 --> 00:10:40,033
Не слишком.
205
00:10:40,033 --> 00:10:41,868
Дэвид зачем-то устраивает
представление,
206
00:10:41,868 --> 00:10:44,467
и я заберу Мию.
207
00:10:44,467 --> 00:10:46,000
А Мия?
208
00:10:46,000 --> 00:10:49,100
Мие будет отлично.
209
00:10:53,534 --> 00:10:57,067
- С молоком и сахаром?
- Только молоко, спасибо.
210
00:10:57,067 --> 00:10:58,834
Послушайте, Дэвид, лучше всего будет,
211
00:10:58,834 --> 00:11:02,834
если вы с Сюзи разберётесь
по-хорошему, не доводя до суда.
212
00:11:02,834 --> 00:11:04,200
Полностью согласна.
213
00:11:04,200 --> 00:11:06,334
Дэвид, что тебя так разозлило?
214
00:11:06,334 --> 00:11:08,667
- Это моя мама, Энн.
- Здравствуйте.
215
00:11:08,667 --> 00:11:12,768
Знаете, сейчас - Мие достаётся
лучшее от обоих миров.
216
00:11:12,768 --> 00:11:14,501
Поздоровайся с мисс Рафферти, Мия.
217
00:11:14,501 --> 00:11:16,801
Нам не разрешено общаться.
218
00:11:18,033 --> 00:11:19,933
Иди, попроси бабушку
помочь с домашкой.
219
00:11:19,933 --> 00:11:21,300
Да? Умница.
220
00:11:21,300 --> 00:11:22,701
- Отведёшь её наверх?
- Угу.
221
00:11:22,701 --> 00:11:24,200
Ладно. Продолжим.
222
00:11:30,234 --> 00:11:34,868
В общем, этот дурацкий "Ковчег" -
какая-то детская фантазия.
223
00:11:34,868 --> 00:11:36,367
Гигантская вечеринка.
224
00:11:36,367 --> 00:11:39,334
Пусть меня называют консервативным
и старомодным,
225
00:11:39,334 --> 00:11:40,768
но когда речь о моём ребёнке,
226
00:11:40,768 --> 00:11:42,601
меньше всего хочется,
чтобы он участвовал
227
00:11:42,601 --> 00:11:44,134
в этаком социальном эксперименте.
228
00:11:47,000 --> 00:11:48,234
Не знаю, мне кажется,
229
00:11:48,234 --> 00:11:50,534
если бы я смогла поговорить
с ним, он бы понял.
230
00:11:50,534 --> 00:11:53,134
Ты уже пыталась с ним говорить.
Он смог понять?
231
00:11:53,134 --> 00:11:54,567
Да, ну просто так получилось,
232
00:11:54,567 --> 00:11:56,033
и я разозлилась, но...
233
00:11:56,033 --> 00:11:57,900
Не знаю, это как-то мелодраматично,
234
00:11:57,900 --> 00:11:59,067
обращаться в суд, так ведь?
235
00:11:59,067 --> 00:12:01,967
Сюзи, тебе нужно быть твёрдой, деловой.
236
00:12:01,967 --> 00:12:03,634
Хорошо, но если идти на это,
237
00:12:03,634 --> 00:12:04,933
мы будем сами себя представлять.
238
00:12:04,933 --> 00:12:06,701
Отлично. И не сомневайся.
239
00:12:06,701 --> 00:12:09,933
Мы должны подать заявление
о нарушении условий общения.
240
00:12:09,933 --> 00:12:11,173
Вот, и это его приструнит.
241
00:12:14,267 --> 00:12:16,467
Так чего именно вы хотите?
242
00:12:16,467 --> 00:12:18,167
Мне нужна полная опека.
243
00:12:18,167 --> 00:12:20,000
Ясно.
244
00:12:20,000 --> 00:12:22,933
Послушайте, ей было сделано
несколько предупреждений
245
00:12:22,933 --> 00:12:24,634
о том, что Мия не ходит в школу,
246
00:12:24,634 --> 00:12:26,300
и ничего не изменилось.
247
00:12:26,300 --> 00:12:28,933
И посмотрите на это.
Их вебсайт.
248
00:12:28,933 --> 00:12:31,134
Ночью затевается вечеринка.
249
00:12:31,134 --> 00:12:32,534
Там кальян с марихуаной.
250
00:12:32,534 --> 00:12:35,534
Мия играет у костра, когда
ей давно уже нужно спать.
251
00:12:35,534 --> 00:12:37,868
А люди курят травку.
252
00:12:37,868 --> 00:12:39,534
Что ж, непросто будет доказать,
253
00:12:39,534 --> 00:12:40,933
что именно они курят.
254
00:12:40,933 --> 00:12:44,734
Но непосещение школы - дело важное.
255
00:12:46,601 --> 00:12:48,033
Дэвид, извините, что спрашиваю,
256
00:12:48,033 --> 00:12:50,100
но вы ведь настоящий отец Мии, да?
257
00:12:50,100 --> 00:12:51,734
Да.
258
00:12:51,734 --> 00:12:54,134
Да, и в доказательство
у меня есть сертификат по ДНК.
259
00:12:54,134 --> 00:12:55,167
Хорошо.
260
00:12:55,167 --> 00:12:56,634
Знаете, всё было нормально,
261
00:12:56,634 --> 00:12:58,334
пока Мия не пошла в школу.
262
00:12:58,334 --> 00:13:01,567
Вот тогда я и обратил внимание,
какой дикий у неё образ жизни.
263
00:13:01,567 --> 00:13:03,634
Ясно.
264
00:13:03,634 --> 00:13:04,933
Но должна вас предупредить,
265
00:13:04,933 --> 00:13:06,834
судья обычно благосклонен к матери.
266
00:13:06,834 --> 00:13:08,033
Да.
267
00:13:08,033 --> 00:13:10,334
Так что нам понадобятся веские доказательства того,
268
00:13:10,334 --> 00:13:11,534
что Сюзи не годится в матери.
269
00:13:14,167 --> 00:13:15,801
Он скажет, что ты никудышная,
270
00:13:15,801 --> 00:13:17,967
и это место - логово беззакония.
271
00:13:17,967 --> 00:13:19,967
Да.
272
00:13:19,967 --> 00:13:21,334
Идём на войну.
273
00:13:21,334 --> 00:13:23,234
Я пацифистка.
274
00:13:23,234 --> 00:13:25,567
Ты ведь понимаешь,
куда тебя это завело?
275
00:13:25,567 --> 00:13:26,768
Тебе нужно встретить его в штыки,
276
00:13:26,768 --> 00:13:28,267
иначе он тебя подомнёт под себя.
277
00:13:28,267 --> 00:13:31,033
Нет, если вести себя по-доброму,
добро к тебе вернётся.
278
00:13:31,033 --> 00:13:35,167
А если ты будешь твёрдой,
к тебе вернётся Мия.
279
00:13:46,567 --> 00:13:49,900
Привет.
Как всё продвигается?
280
00:13:52,501 --> 00:13:55,067
Где Роузи?
281
00:13:55,067 --> 00:13:57,467
Роузи нас покинула.
282
00:13:57,467 --> 00:14:00,534
Ей не нравилась здешняя атмосфера.
283
00:14:00,534 --> 00:14:01,967
Выйдем.
284
00:14:20,734 --> 00:14:23,267
Условия расследования
285
00:14:23,267 --> 00:14:26,734
не позволяют моим сотрудникам...
тебе...
286
00:14:26,734 --> 00:14:29,367
ни выполнять посторонние расследования,
287
00:14:29,367 --> 00:14:32,601
ни поручать другим делать это.
288
00:14:33,634 --> 00:14:36,834
Полицейские были прямо здесь.
289
00:14:36,834 --> 00:14:39,234
К счастью, мы не делимся
друг с другом информацией,
290
00:14:39,234 --> 00:14:41,200
и мне не пришлось ничего раскрывать...
291
00:14:41,200 --> 00:14:42,634
Ты ничего и не знаешь.
Ты не мог...
292
00:14:42,634 --> 00:14:45,701
Ты сказала мне, что Мег была на том участке
293
00:14:45,701 --> 00:14:48,267
перед тем, как сарай сгорел!
294
00:14:48,267 --> 00:14:50,234
Если мы не будем соблюдать честность,
295
00:14:50,234 --> 00:14:53,933
то всё это расследование бесполезно.
296
00:14:55,634 --> 00:14:58,234
Та, кого я нанял для этой работы,
297
00:14:58,234 --> 00:15:00,267
которую знал со времён студенчества,
298
00:15:00,267 --> 00:15:05,067
была спокойной, нравственной, последовательной.
299
00:15:05,067 --> 00:15:06,234
Что изменилось?
300
00:15:06,234 --> 00:15:08,367
Как только я тебя посвятил,
301
00:15:08,367 --> 00:15:11,734
я получил анонимку с фото
сарая и участка вокруг него.
302
00:15:11,734 --> 00:15:13,933
Я не тупой, Тара.
303
00:15:13,933 --> 00:15:17,467
И я не допущу, чтобы ты ставила
под угрозу моё расследование.
304
00:15:19,701 --> 00:15:21,667
Предпочитаю, чтобы тебя
не было поблизости, и сейчас же.
305
00:15:21,667 --> 00:15:23,501
Ты меня увольняешь?
306
00:15:23,501 --> 00:15:27,434
Не могу этого сделать без
нежелательного внимания со стороны.
307
00:15:27,434 --> 00:15:30,067
Сначала ушла Роузи, теперь ты.
308
00:15:30,067 --> 00:15:31,634
Понимаю.
309
00:15:33,734 --> 00:15:36,967
Винсент, с этим были связаны другие люди...
310
00:15:40,768 --> 00:15:41,768
Уходи.
311
00:15:53,167 --> 00:15:57,401
- Кто она такая?
- Её зовут Дейдра Йорк.
312
00:15:57,401 --> 00:15:59,768
И почему мы за ней следим?
313
00:15:59,768 --> 00:16:01,701
Я кое-чем обязан Винсенту.
314
00:16:02,601 --> 00:16:04,067
Вот как?
315
00:16:07,601 --> 00:16:09,200
Что она натворила?
316
00:16:09,200 --> 00:16:12,434
Не могу это обсуждать.
317
00:16:14,467 --> 00:16:18,367
"Нельзя достичь неограниченного роста
на ограниченной планете".
318
00:16:18,367 --> 00:16:21,467
- Что это?
- Проект "Ковчег".
319
00:16:21,467 --> 00:16:23,234
- Я знаю этих ребят.
- Правда?
320
00:16:23,234 --> 00:16:25,167
Да. У них...
Да, это они.
321
00:16:25,167 --> 00:16:27,100
У них обалденный фермаг. Отличные яйца.
322
00:16:27,100 --> 00:16:28,334
Почему назвали "Ковчег"?
323
00:16:28,334 --> 00:16:32,000
"Потому что мир тонет в собственной жадности".
324
00:16:32,000 --> 00:16:33,134
Это не просто коммуна.
325
00:16:33,134 --> 00:16:34,634
А серьёзный политический проект.
326
00:16:34,634 --> 00:16:35,634
Да.
327
00:16:35,634 --> 00:16:38,300
"Потребительство подчинило себе гуманизм.
328
00:16:38,300 --> 00:16:39,434
Новым богом стали деньги.
329
00:16:39,434 --> 00:16:41,933
Мы верим в экологически защищённую жизнь".
330
00:16:41,933 --> 00:16:43,667
Справедливости ради, если бы они в это верили,
331
00:16:43,667 --> 00:16:46,334
то не взяли бы с меня денег за яйца.
332
00:16:46,334 --> 00:16:48,534
"Мы обеспечиваем социальную поддержку
333
00:16:48,534 --> 00:16:52,467
семьям и представителям любых сообществ".
334
00:16:52,467 --> 00:16:54,768
Ого! Взгляни-ка.
Здесь целая куча намешана.
335
00:16:54,768 --> 00:16:56,900
Смотри. Всё.
Всё с ног на голову.
336
00:16:58,734 --> 00:17:00,100
- О, привет.
- Здравствуйте.
337
00:17:00,100 --> 00:17:01,634
- Привет, Мия.
- Привет.
338
00:17:01,634 --> 00:17:03,634
Нужно будет просто
подписать бланки и прочее, так что...
339
00:17:03,634 --> 00:17:05,334
Ага.
340
00:17:05,334 --> 00:17:07,467
- Вот здесь.
- Ладно.
341
00:17:12,067 --> 00:17:14,868
Эй.
Я не люблю детей.
342
00:17:14,868 --> 00:17:16,933
Я тоже.
343
00:17:19,067 --> 00:17:21,334
Я собираюсь направить это
в районный суд
344
00:17:21,334 --> 00:17:23,200
и запросить самую раннюю дату.
345
00:17:23,200 --> 00:17:27,100
Они могут назначить слушание
одновременно с запросом Сюзи.
346
00:17:27,100 --> 00:17:28,768
Вы получили судебную повестку
со стороны Сюзи?
347
00:17:28,768 --> 00:17:30,534
- Да.
- Она сама себя представляет?
348
00:17:30,534 --> 00:17:32,834
Да. Так это даст нам преимущество?
349
00:17:32,834 --> 00:17:36,134
Не обязательно.
350
00:17:36,134 --> 00:17:37,467
Может и против нас сработать,
351
00:17:37,467 --> 00:17:40,100
если судья склонен поддерживать
самозащиту.
352
00:17:41,334 --> 00:17:43,900
Послушайте, Дэвид, ещё не поздно
попытаться договориться.
353
00:17:43,900 --> 00:17:47,067
Нет. Я уже решил.
354
00:17:47,067 --> 00:17:49,334
Мне нужно, чтобы с этим разобрались.
355
00:18:11,801 --> 00:18:13,167
Здравствуйте.
356
00:18:14,467 --> 00:18:15,801
Первый раз.
357
00:18:17,634 --> 00:18:20,401
У молодых, как вы, всё получается.
358
00:18:20,401 --> 00:18:24,000
Здравствуйте.
Несколько новых лиц.
359
00:18:24,000 --> 00:18:25,467
Добро пожаловать.
360
00:18:27,367 --> 00:18:30,801
Уловите своё дыхание.
361
00:18:37,167 --> 00:18:39,900
Вот и он.
Я просто подойду.
362
00:18:41,667 --> 00:18:43,234
- Как Мия?
- Нормально.
363
00:18:43,234 --> 00:18:44,501
Она с мамой за углом.
364
00:18:44,501 --> 00:18:47,267
Тебе не кажется, что мы
можем это просто обсудить?
365
00:18:48,267 --> 00:18:49,601
Нет.
366
00:18:54,834 --> 00:18:57,167
Лучше пойду.
367
00:18:57,167 --> 00:18:58,768
До встречи.
368
00:19:00,000 --> 00:19:02,167
И ввиду отказа мистера Кинга
369
00:19:02,167 --> 00:19:04,534
придерживаться неформального соглашения,
370
00:19:04,534 --> 00:19:07,501
вы подаёте это заявление
о нарушении условий общения,
371
00:19:07,501 --> 00:19:08,667
чтобы Мию вам вернули.
372
00:19:08,667 --> 00:19:10,868
- Да, ваша честь.
- Можно просто "судья".
373
00:19:10,868 --> 00:19:12,334
Простите.
374
00:19:12,334 --> 00:19:13,334
И вы хотите,
375
00:19:13,334 --> 00:19:15,167
чтобы вам помогал Рональд Харрисон?
376
00:19:15,167 --> 00:19:17,167
Да, пожалуйста.
377
00:19:17,167 --> 00:19:19,467
Это весьма нетрадиционно, но...
378
00:19:19,467 --> 00:19:20,768
Вы возражаете?
379
00:19:22,868 --> 00:19:25,267
- Нет, господин судья.
- Очень хорошо.
380
00:19:25,267 --> 00:19:30,200
А мистер Кинг подал заявление
на единоличную опеку,
381
00:19:30,200 --> 00:19:32,868
на том основании, что мисс
Кэррол - недостойная мать.
382
00:19:32,868 --> 00:19:35,100
Мистер Кинг считает, что вести
прежний образ жизни
383
00:19:35,100 --> 00:19:36,100
хотя бы ещё один день
384
00:19:36,100 --> 00:19:38,634
было бы губительным для благополучия Мии.
385
00:19:38,634 --> 00:19:40,100
Имеет место непосещение школы,
386
00:19:40,100 --> 00:19:42,401
и возможное курение марихуаны
поблизости.
387
00:19:43,900 --> 00:19:45,701
Я откладываю рассмотрение на неделю,
388
00:19:45,701 --> 00:19:48,167
до получения полных отчётов из школы Мии
389
00:19:48,167 --> 00:19:50,567
и от уполномоченного
по пособиям на образование.
390
00:19:50,567 --> 00:19:53,334
На это время Мия будет возвращена матери.
391
00:19:53,334 --> 00:19:56,601
Не может быть и речи о приёме наркотиков
392
00:19:56,601 --> 00:19:59,701
в домашних условиях,
и она будет посещать школу.
393
00:19:59,701 --> 00:20:03,768
Несоблюдение этих условий приведёт
к серьёзным для вас последствиям.
394
00:20:13,434 --> 00:20:15,401
Спасибо, мама.
395
00:20:16,401 --> 00:20:17,868
Ладно...
396
00:20:36,700 --> 00:20:38,368
- Привет.
- Привет.
397
00:20:38,368 --> 00:20:39,634
Я опоздала?
- Нет.
398
00:20:39,634 --> 00:20:41,734
Директор сказала в без четверти три.
399
00:20:41,734 --> 00:20:43,368
Как ваши дела?
400
00:20:43,368 --> 00:20:45,234
Хорошо. Да.
401
00:20:45,234 --> 00:20:47,334
Сожалею насчёт слушания.
402
00:20:47,334 --> 00:20:49,567
Вы ведь меня предупредили.
403
00:20:49,567 --> 00:20:50,567
Да.
404
00:20:50,567 --> 00:20:52,134
Мы ведь только начинаем, верно?
405
00:20:52,134 --> 00:20:53,567
Да.
406
00:20:55,034 --> 00:20:56,767
Так какое у вас впечатление о Сюзи?
407
00:20:56,767 --> 00:20:57,767
В смысле?...
408
00:20:57,767 --> 00:20:58,867
Ну, нет.
409
00:20:58,867 --> 00:21:00,234
Впервые я увидел её
410
00:21:00,234 --> 00:21:04,500
в одном маленьком пабе, в Стиллоргане,
411
00:21:04,500 --> 00:21:07,067
где она читала со сцены
свои жуткие стихи.
412
00:21:07,067 --> 00:21:10,101
Я там отмечал сдачу
бухгалтерских экзаменов.
413
00:21:10,101 --> 00:21:12,667
Мне тогда как будто мир
впервые цветным показался.
414
00:21:12,667 --> 00:21:15,134
- Вы жили вместе?
- Да.
415
00:21:15,134 --> 00:21:18,234
Вернее, она приезжала
и уезжала. Вместе с театром.
416
00:21:18,234 --> 00:21:20,134
Но когда была в Дублине, жила у меня.
417
00:21:20,134 --> 00:21:21,800
Понятно.
418
00:21:21,800 --> 00:21:23,500
Я думал, что мы пара.
419
00:21:23,500 --> 00:21:26,400
Даже предложение сделал,
когда она забеременела.
420
00:21:26,400 --> 00:21:28,268
- И тогда?..
- Тогда мы и расстались.
421
00:21:28,268 --> 00:21:30,234
- Тогда?
- Да.
422
00:21:30,967 --> 00:21:34,867
Но она попросила меня присутствовать
при родах, представляете?
423
00:21:34,867 --> 00:21:38,433
У меня крыша поехала,
когда увидел это создание,
424
00:21:38,433 --> 00:21:39,433
было ощущение, что в мире есть
425
00:21:39,433 --> 00:21:40,901
нечто поважнее меня.
426
00:21:42,400 --> 00:21:43,600
У вас есть дети?
427
00:21:43,600 --> 00:21:46,167
У меня? Нет.
428
00:21:46,167 --> 00:21:48,500
Пока нет, я...
429
00:21:48,500 --> 00:21:50,934
Ладно...
430
00:21:50,934 --> 00:21:53,667
А потом я помогал Мие и Сюзи.
431
00:21:53,667 --> 00:21:56,600
Когда создавалась эта коммуна, Сюзи была очень занята,
432
00:21:56,600 --> 00:21:58,667
это она предложила, чтобы мы поочерёдно
433
00:21:58,667 --> 00:22:00,433
были с ребёнком через неделю.
434
00:22:00,433 --> 00:22:02,034
А когда Мия подросла,
435
00:22:02,034 --> 00:22:05,034
Я раскошелился на самую дорогую школу,
436
00:22:05,034 --> 00:22:07,667
тогда-то всё и пошло под откос.
437
00:22:07,667 --> 00:22:10,167
Я просто хотел дать ей возможности,
438
00:22:10,167 --> 00:22:13,067
которые сулит хорошее образование.
439
00:22:13,067 --> 00:22:15,167
Хочу, чтобы у неё была нормальная жизнь.
440
00:22:19,034 --> 00:22:20,134
Привет, как дела?
441
00:22:20,134 --> 00:22:21,667
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
442
00:22:21,667 --> 00:22:23,667
- Рад видеть вас.
- Рада увидеться снова.
443
00:22:23,667 --> 00:22:24,901
Тара Рафферти. Здравствуйте.
444
00:22:24,901 --> 00:22:26,767
- Здравствуйте. Кэтрин Финнеган.
- Приятно познакомиться.
445
00:22:26,767 --> 00:22:28,301
Пройдёмте сюда?
446
00:22:48,834 --> 00:22:50,167
Привет.
447
00:22:51,433 --> 00:22:54,001
Привет.
448
00:22:54,001 --> 00:22:55,268
Дейдра.
449
00:22:55,268 --> 00:22:57,234
Рэй.
450
00:22:57,234 --> 00:22:58,667
Можно вам составить компанию?
451
00:22:58,667 --> 00:22:59,967
Конечно.
452
00:23:02,433 --> 00:23:04,268
Как тебе занятие?
453
00:23:04,268 --> 00:23:06,967
Да.
Оно немного необычно.
454
00:23:06,967 --> 00:23:08,334
В хорошем смысле?
455
00:23:08,334 --> 00:23:10,734
Да. Это...
456
00:23:11,767 --> 00:23:12,800
расслабляет.
457
00:23:12,800 --> 00:23:16,867
Когда у тебя в голове хороводит
страх, беспокойство, тоска...
458
00:23:16,867 --> 00:23:20,500
тебе знакомо подобное...
Это может реально помочь.
459
00:23:20,500 --> 00:23:22,533
Именно так оно действует на вас?
460
00:23:22,533 --> 00:23:24,533
Так действует на всех.
461
00:23:24,533 --> 00:23:26,234
Магически.
462
00:23:30,234 --> 00:23:31,567
Смышлёность не наследуется.
463
00:23:31,567 --> 00:23:34,167
У неё замечательные мозги
и замечательный потенциал.
464
00:23:35,567 --> 00:23:37,734
А в те недели, когда Мия у мисс Кэррол,
465
00:23:37,734 --> 00:23:40,767
она вроде как ходит в школу
один-два раза в неделю?
466
00:23:40,767 --> 00:23:44,034
А в те недели, когда Мия у мистера Кинга,
467
00:23:44,034 --> 00:23:45,433
посещаемость у неё 100 процентов.
468
00:23:45,433 --> 00:23:47,400
Она всегда чистая и аккуратная,
469
00:23:47,400 --> 00:23:48,667
и всегда приходит вовремя.
470
00:23:49,800 --> 00:23:51,467
Да.
471
00:23:51,467 --> 00:23:55,134
Когда Мия у мисс Кэррол...
472
00:23:55,134 --> 00:23:57,101
В общем, непостоянство не способствует
473
00:23:57,101 --> 00:24:00,034
учёбе Мии, как и её социализации.
474
00:24:01,500 --> 00:24:02,867
Это было проблемой?
475
00:24:02,867 --> 00:24:04,867
Да.
476
00:24:04,867 --> 00:24:09,967
Мия часто сторонится
своих сверстников.
477
00:24:11,134 --> 00:24:12,433
Нет. Я ухожу.
478
00:24:12,433 --> 00:24:13,700
Когда я узнаю, как заканчивать?
479
00:24:57,800 --> 00:25:00,268
- Привет.
- Можно зайти?
480
00:25:00,268 --> 00:25:02,667
Чай или кофе?
481
00:25:02,667 --> 00:25:05,600
Спасибо, чай.
482
00:25:14,500 --> 00:25:16,134
Ну так в чём дело?
483
00:25:16,134 --> 00:25:21,101
Просто хотел сказать спасибо,
что вытащила меня из кутузки.
484
00:25:23,034 --> 00:25:24,433
Если бы ты ничего не нарыла
485
00:25:24,433 --> 00:25:25,800
на арестовавших меня полицейских,
486
00:25:25,800 --> 00:25:26,800
меня бы до сих пор мучили.
487
00:25:26,800 --> 00:25:29,001
- Да, что ж...
- Я знаю, что это ты взял.
488
00:25:29,001 --> 00:25:31,001
Нет, не брал.
Я же говорил!
489
00:25:31,001 --> 00:25:33,567
Дети!
490
00:25:35,268 --> 00:25:37,234
Да.
- Не брал, ясно?
491
00:25:37,234 --> 00:25:38,567
Что ты делаешь?
492
00:25:38,567 --> 00:25:42,234
Она наговаривает,
что я взял печенье.
493
00:25:42,234 --> 00:25:43,667
Что это?
494
00:25:43,667 --> 00:25:45,368
Да ради бога.
495
00:25:45,368 --> 00:25:46,867
Положи подушку.
496
00:25:46,867 --> 00:25:48,901
Мам, нет!
Так нечестно.
497
00:25:48,901 --> 00:25:50,867
Она говорит, что я взял шоко...
498
00:25:50,867 --> 00:25:52,368
Ладно.
Спасибо большое, Мег.
499
00:25:52,368 --> 00:25:54,600
Ты знаешь, что делать.
500
00:25:56,167 --> 00:25:58,067
Привет.
Это Мег Райли.
501
00:25:58,067 --> 00:26:00,301
У меня есть кое-какие новости для вас.
502
00:26:00,301 --> 00:26:03,600
0860146942.
503
00:26:03,600 --> 00:26:04,767
Ноль-восемь-шесть-ноль...
504
00:26:04,767 --> 00:26:08,034
Мы пойдём,
когда я закончу с Рэем.
505
00:26:08,034 --> 00:26:09,400
Что ты ищешь?
506
00:26:09,400 --> 00:26:11,500
Сахар.
507
00:26:11,500 --> 00:26:14,934
Можно я схожу в туалет?
508
00:26:14,934 --> 00:26:17,368
Наверх по лестнице.
509
00:26:19,667 --> 00:26:20,934
Ноль-восемь-шесть...
510
00:26:22,767 --> 00:26:25,368
...ноль-один-четыре-шесть...
511
00:26:25,368 --> 00:26:27,467
Шесть...
512
00:26:27,467 --> 00:26:29,533
Четыре...
513
00:26:30,767 --> 00:26:33,334
Шесть-девять...
514
00:26:33,334 --> 00:26:34,567
Два...
515
00:26:39,334 --> 00:26:42,567
08601469-что-то-там.
516
00:27:00,301 --> 00:27:02,433
- Здравствуйте.
- Это Мег.
517
00:27:02,433 --> 00:27:04,234
Какая Мег?
518
00:27:04,234 --> 00:27:05,734
А кто это?
519
00:27:05,734 --> 00:27:08,101
Колин.
Я знаю вас?
520
00:27:08,101 --> 00:27:09,767
Простите, ошибся номером.
521
00:27:18,834 --> 00:27:21,734
Алло? Быстрое такси.
522
00:27:25,001 --> 00:27:27,934
- Эрик.
- Здравствуй.
523
00:27:30,034 --> 00:27:33,234
Итак, я должен объяснить тебе.
524
00:27:34,268 --> 00:27:37,134
Мы с твоей матерью очень надеялись, что вы с Тарой
525
00:27:37,134 --> 00:27:39,533
будете вместе управлять этой компанией.
526
00:27:39,533 --> 00:27:43,467
Что Тара могла бы оказывать тебе
поддержку в политической карьере.
527
00:27:43,467 --> 00:27:46,301
Папа, при всём уважении...
528
00:27:47,533 --> 00:27:48,901
выдворение Тары,
529
00:27:48,901 --> 00:27:51,600
арест сотрудника её конторы Рэя Ламонта...
530
00:27:51,600 --> 00:27:53,901
Не хочешь сказать мне, что ты затевал?
531
00:27:57,167 --> 00:27:59,500
Привет, ребята!
532
00:27:59,500 --> 00:28:02,600
Сэм! С возвращением!
533
00:28:02,600 --> 00:28:04,334
Папа.
534
00:28:05,567 --> 00:28:06,834
Слышал, что ты вернулся.
535
00:28:06,834 --> 00:28:08,800
Да, знаю, я неделю добирался
536
00:28:08,800 --> 00:28:09,867
сюда из аэропорта.
537
00:28:09,867 --> 00:28:11,867
Прошу прощения, мистер Данбар.
Он просто ворвался...
538
00:28:11,867 --> 00:28:12,867
Привет. Я Сэм.
539
00:28:12,867 --> 00:28:14,800
Я брат Эрика, поинтереснее его.
540
00:28:14,800 --> 00:28:16,201
Люси.
541
00:28:16,201 --> 00:28:18,167
В общем, Люси, на следующей неделе
я пью за свой день рождения.
542
00:28:18,167 --> 00:28:20,567
Ты придёшь? Можешь прихватить близкого друга.
543
00:28:20,567 --> 00:28:22,500
- Нет близкого друга.
- Угадал.
544
00:28:22,500 --> 00:28:24,901
Возьмёшь трубку?
545
00:28:29,101 --> 00:28:30,734
Ты ведь тоже придёшь?
546
00:28:30,734 --> 00:28:32,234
Да, конечно.
А будут сюрпризы для гостей??
547
00:28:32,234 --> 00:28:34,734
О, да.
Куча сюрпризов.
548
00:28:34,734 --> 00:28:37,334
Славный галстук.
549
00:28:37,334 --> 00:28:38,433
Алло?
550
00:28:41,734 --> 00:28:42,767
Ричард?
551
00:28:42,767 --> 00:28:44,167
Алло?
552
00:28:44,167 --> 00:28:45,934
Это Мег.
553
00:28:45,934 --> 00:28:47,634
Можно я позже тебе перезвоню?
554
00:28:47,634 --> 00:28:48,800
Конечно.
555
00:28:48,800 --> 00:28:50,433
По обычному номеру.
556
00:28:57,400 --> 00:28:59,500
Выпивка с меня.
- Давай, пап.
557
00:28:59,500 --> 00:29:02,301
Давай, братец.
Выпьем! Поехали.
558
00:29:24,400 --> 00:29:27,867
- Бегом до озера!
- Стой! Подожди меня!
559
00:29:27,867 --> 00:29:29,234
Привет, Дэвид.
560
00:29:29,234 --> 00:29:30,600
Привет.
561
00:29:32,167 --> 00:29:33,433
Видите, видите?
562
00:29:33,433 --> 00:29:36,901
За ними никто не присматривает,
и даже страховочного ремня не видно.
563
00:29:36,901 --> 00:29:38,268
И всё вот так вот.
564
00:29:38,268 --> 00:29:39,901
Люди говорят, это лёгкая развлекуха,
565
00:29:39,901 --> 00:29:41,667
у тут полная анархия.
566
00:29:49,634 --> 00:29:53,201
О, теперь мне тепло. Это здорово.
567
00:30:15,067 --> 00:30:18,034
- Привет, ребёнок.
- Привет.
568
00:30:27,034 --> 00:30:29,600
Будто 60-е так и не закончились.
569
00:30:29,600 --> 00:30:31,634
А так ли уж это плохо?
570
00:30:31,634 --> 00:30:34,934
А затем приезжаешь ты и прокладываешь в раю
571
00:30:34,934 --> 00:30:36,400
парковочные места.
572
00:30:36,400 --> 00:30:37,467
Где Мия?
573
00:30:37,467 --> 00:30:39,700
В магазине помогает.
С ней всё нормально.
574
00:30:39,700 --> 00:30:41,301
В магазине помогает.
Помогает в магазине.
575
00:30:41,301 --> 00:30:42,667
Ей семь лет.
576
00:30:44,101 --> 00:30:47,067
Привет.
Что тебе нужно?
577
00:30:47,067 --> 00:30:49,034
Да, зачем вы здесь?
578
00:30:49,034 --> 00:30:50,500
Просто хочу дать мисс Рафферти представление,
579
00:30:50,500 --> 00:30:51,567
как здесь всё устроено.
580
00:30:51,567 --> 00:30:53,634
Дэвид, мне не кажется, что это хорошая идея.
581
00:30:53,634 --> 00:30:54,634
Да всё нормально.
582
00:30:54,634 --> 00:30:58,334
Это же магазин, а я покупатель. Ясно?
583
00:31:12,201 --> 00:31:14,034
Кого это чёрт принёс, Зигги?
584
00:31:14,034 --> 00:31:16,433
А? Что такое?
585
00:31:19,667 --> 00:31:21,433
Я открою.
586
00:31:21,433 --> 00:31:23,634
Что это?
587
00:31:23,634 --> 00:31:24,634
Это коврик для йоги.
588
00:31:24,634 --> 00:31:26,067
Да, и его место здесь, да?
589
00:31:26,067 --> 00:31:28,067
Он же пожароопасен, чёрт возьми.
590
00:31:30,500 --> 00:31:32,034
- Прости.
- Посмотри-ка...
591
00:31:32,034 --> 00:31:33,600
- Привет.
- Привет.
592
00:31:33,600 --> 00:31:36,268
- Слушай, мы уходим.
- Но я готовлю ужин!
593
00:31:36,268 --> 00:31:37,700
Я знаю.
Ты в таком настроении.
594
00:31:37,700 --> 00:31:41,167
А Стив уже здесь...
- Подожди, Стив тоже приглашён!
595
00:31:41,167 --> 00:31:43,134
Ну-ка, Стив. Ты любишь фазанов?
596
00:31:43,134 --> 00:31:44,201
- Фазан - это вкусно.
- Видишь?
597
00:31:44,201 --> 00:31:46,800
В общем, давай зайдём и отведаем фазана.
598
00:31:46,800 --> 00:31:49,001
Идём. Идём!
599
00:31:49,001 --> 00:31:50,500
- Ладно.
- Фазана!
600
00:31:59,634 --> 00:32:01,967
- Ты звонила.
- Нет, не звонила.
601
00:32:01,967 --> 00:32:03,800
Мег, это было пару часов назад.
602
00:32:03,800 --> 00:32:05,567
Мы разговаривали.
Мне нужно было уйти.
603
00:32:05,567 --> 00:32:08,067
- По тому телефону?
- Да.
604
00:32:08,067 --> 00:32:09,567
Не смеши.
Это была ты.
605
00:32:11,800 --> 00:32:13,667
Это была не я.
606
00:32:13,667 --> 00:32:16,167
Не подходи к конторе. Не звони мне.
607
00:32:24,700 --> 00:32:26,934
Стоит поразмыслить, однако, что на самом деле лучше всего
608
00:32:26,934 --> 00:32:28,934
для матери и ребёнка.
609
00:32:28,934 --> 00:32:31,700
Это не твоя забота.
610
00:32:31,700 --> 00:32:34,134
Мия твоя клиентка?
А её мать?
611
00:32:34,134 --> 00:32:35,433
Твой клиент - Дэвид Кинг.
612
00:32:35,433 --> 00:32:37,268
Здесь... Здесь неуместны сентименты.
613
00:32:37,268 --> 00:32:40,101
- Неуместны, ты права.
- Ага.
614
00:32:49,433 --> 00:32:51,901
Подожди-ка.
615
00:32:51,901 --> 00:32:54,268
Думаю, до меня только что дошло,
616
00:32:54,268 --> 00:32:55,867
из-за чего на самом деле сыр-бор.
617
00:32:56,867 --> 00:32:58,034
Где Рэй?
618
00:32:59,533 --> 00:33:01,834
- Мег.
- Мне нужно поговорить с Рэем.
619
00:33:01,834 --> 00:33:03,001
Зачем?
620
00:33:03,001 --> 00:33:05,334
Ты знаешь, зачем, чёрт возьми.
Он влез в мой телефон.
621
00:33:07,400 --> 00:33:08,767
Не может быть.
622
00:33:08,767 --> 00:33:11,400
И что он нашёл?
623
00:33:11,400 --> 00:33:14,201
Свидетельство твоей
неискренности и нелояльности?
624
00:33:14,201 --> 00:33:16,500
При чём здесь вообще лояльность?
625
00:33:16,500 --> 00:33:20,334
Я не твоя собственность, красотка.
Я работаю на клиентов.
626
00:33:20,334 --> 00:33:22,034
Мне нужно детей кормить и платить за жильё.
627
00:33:22,034 --> 00:33:24,301
Многим это нужно.
628
00:33:24,301 --> 00:33:27,067
Большинство при этом обходится без того,
чтобы воткнуть другому нож в спину.
629
00:33:27,067 --> 00:33:30,934
Не всякий при этом может
положиться на маму с папой.
630
00:33:30,934 --> 00:33:33,901
Ты понимаешь, что ты устроила Рэю?
631
00:33:33,901 --> 00:33:36,400
Ну, его по крайней мере
не у тебя в офисе взяли.
632
00:33:36,400 --> 00:33:40,334
Будь так, ты выглядела бы менее святой.
633
00:33:40,334 --> 00:33:42,067
Можешь уходить, Мег.
634
00:33:46,667 --> 00:33:51,234
Ты эгоистична, высокомерна и самодовольна.
635
00:33:51,234 --> 00:33:52,301
Да, ты права.
636
00:33:52,301 --> 00:33:53,901
Я передам Рэю, что ты звонила. Пока.
637
00:33:57,700 --> 00:33:58,734
Прости.
638
00:33:58,734 --> 00:34:01,067
Ничего-ничего.
639
00:34:01,067 --> 00:34:04,034
Твои приятели намного
эксцентричнее, чем мои.
640
00:34:08,567 --> 00:34:12,101
Всем спасибо.
Благодарю вас за этот день.
641
00:34:19,067 --> 00:34:21,634
Ты должен был
в тюрьме належаться.
642
00:34:23,533 --> 00:34:25,600
Но такого никогда не испытывал.
643
00:34:29,368 --> 00:34:34,400
Слушай, Рэй, может расскажешь,
почему следишь за мной?
644
00:34:35,268 --> 00:34:37,567
Ладно.
645
00:34:37,567 --> 00:34:40,500
Пропуски занятий что-то значат?
646
00:34:40,500 --> 00:34:42,001
Этого недостаточно.
647
00:34:42,001 --> 00:34:44,867
Поймите, со стороны -
в данном случае, судье,
648
00:34:44,867 --> 00:34:46,600
проект "Ковчег" может не показаться
649
00:34:46,600 --> 00:34:48,268
худшим местом для воспитания детей.
650
00:34:48,268 --> 00:34:50,700
Сюзи может сойти за образованную,
651
00:34:50,700 --> 00:34:52,167
симпатичную маму.
652
00:34:52,167 --> 00:34:54,134
Моя проблема в том,
что вы не дали мне ничего,
653
00:34:54,134 --> 00:34:56,201
чтобы подкопаться под образ
Сюзи как хорошей матери.
654
00:34:59,467 --> 00:35:01,867
Почему проводился тест ДНК?
655
00:35:03,634 --> 00:35:05,600
Было какое-то сомнение, что вы отец Мии?
656
00:35:06,967 --> 00:35:08,667
Я не знала, что делался тест ДНК.
657
00:35:08,667 --> 00:35:09,500
Дэвид?
658
00:35:09,500 --> 00:35:14,101
Когда Сюзи сказала мне что беременна,
и я сделал предложение,
659
00:35:14,101 --> 00:35:15,301
она остолбенела
660
00:35:15,301 --> 00:35:17,167
и сказала, что возможно, отец - не я,
661
00:35:17,167 --> 00:35:20,433
что было по крайней мере ещё два варианта.
662
00:35:20,433 --> 00:35:22,767
Ох, Дэвид. Ты этого не говорил.
663
00:35:22,767 --> 00:35:23,967
Почему ты не сказал мне?
664
00:35:23,967 --> 00:35:26,368
Потому что она собиралась
стать матерью моего ребёнка.
665
00:35:26,368 --> 00:35:28,533
Я не хотел разрушить её репутацию.
666
00:35:30,368 --> 00:35:31,368
На их вебсайте
667
00:35:31,368 --> 00:35:33,634
вас смутила не фотография кальяна с травкой, так?
668
00:35:33,634 --> 00:35:36,234
А её фото с тем парнем, Роном,
669
00:35:36,234 --> 00:35:37,334
который приходил в суд.
670
00:35:37,334 --> 00:35:39,334
И другой парень, Кирон.
671
00:35:39,334 --> 00:35:40,700
У неё что, много любовников?
672
00:35:43,700 --> 00:35:45,867
Вы готовы к тому, чтобы я задавала ей такие вопросы?
673
00:35:45,867 --> 00:35:47,301
Не знаю.
674
00:35:47,301 --> 00:35:49,001
Мы можем представить судье
675
00:35:49,001 --> 00:35:51,301
нетрадиционный образ жизни Сюзи,
676
00:35:51,301 --> 00:35:53,800
который может пагубным образом
сказаться на благополучии Мии.
677
00:35:53,800 --> 00:35:56,867
Я видела, как она глядит на вас
и как смотрит на меня.
678
00:35:56,867 --> 00:35:59,368
Она разглядывает меня подобно соколу.
679
00:35:59,368 --> 00:36:00,400
Если она присматривается к нам,
680
00:36:00,400 --> 00:36:02,201
наверняка, делает то же самое и с Сюзи.
681
00:36:02,201 --> 00:36:06,400
Её могут сбивать с толку
взаимоотношения взрослых.
682
00:36:06,400 --> 00:36:08,500
Я могу представить дело так,
что она в полном недоумении
683
00:36:08,500 --> 00:36:10,700
от неопределённости того, с кем
состоят в отношениях её родители.
684
00:36:10,700 --> 00:36:12,901
Вы позволите мне оказать
на неё такое давление?
685
00:36:14,433 --> 00:36:16,567
Раскрыть в суде всю интимную жизнь?
686
00:36:16,567 --> 00:36:18,901
Да.
687
00:36:18,901 --> 00:36:21,767
Именно это нам нужно,
если вы хотите получить опеку.
688
00:36:29,634 --> 00:36:31,867
Мам? Пап?
689
00:37:30,134 --> 00:37:33,167
Расскажи-ка мне, что ты нашёл?
690
00:37:33,167 --> 00:37:35,167
В каком смысле?
691
00:37:35,167 --> 00:37:37,101
В телефоне у Мег.
692
00:37:38,433 --> 00:37:42,067
Он ворвалась в контору
с желанием открутить тебе голову.
693
00:37:42,067 --> 00:37:46,500
Я нашёл номер, набранный ею
694
00:37:46,500 --> 00:37:50,067
через несколько секунд после
звонка тебе с того участка.
695
00:37:50,067 --> 00:37:52,834
И позвонил по нему.
696
00:37:52,834 --> 00:37:54,201
У меня это заняло уйму времени.
697
00:37:54,201 --> 00:37:55,567
Я забыл две последние цифры,
698
00:37:55,567 --> 00:37:58,567
и вышло порядка сотни вариантов.
699
00:37:58,567 --> 00:37:59,734
И что?
700
00:37:59,734 --> 00:38:04,634
С сорок третьей попытки
ответил Ричард Данбар.
701
00:38:06,301 --> 00:38:07,134
Рэй.
702
00:38:07,134 --> 00:38:08,533
Я думал, что не должен тебе говорить.
703
00:38:08,533 --> 00:38:10,134
В связи с вашим с Винсентом расследованием.
704
00:38:10,134 --> 00:38:12,667
Я не знаю, кому позволено об этом знать.
705
00:38:12,667 --> 00:38:13,500
Понимаю.
706
00:38:13,500 --> 00:38:16,500
Из-за того, что он отстранил тебя
или не отстранил, потому что...
707
00:38:16,500 --> 00:38:17,634
Да.
708
00:38:19,667 --> 00:38:21,301
Извини, Тара.
709
00:38:23,234 --> 00:38:24,368
Мне надо было это знать.
710
00:38:27,634 --> 00:38:28,967
Можем мы сказать Винсенту?
711
00:38:28,967 --> 00:38:31,268
Нет, мы не должны ему ничего говорить.
712
00:38:31,268 --> 00:38:34,901
Но если сможем найти доказательство
713
00:38:34,901 --> 00:38:37,600
или как-то предать гласности это доказательство,
714
00:38:37,600 --> 00:38:39,400
тогда кое-чего добьёмся.
715
00:38:50,467 --> 00:38:51,467
Здравствуй.
716
00:38:51,467 --> 00:38:53,467
Привет.
717
00:38:53,467 --> 00:38:55,500
Входи.
718
00:38:55,500 --> 00:38:57,467
- Привет.
- Эрик.
719
00:38:57,467 --> 00:38:59,800
Я пошёл.
- Спасибо, Рэй.
720
00:39:09,600 --> 00:39:10,834
Что?
721
00:39:10,834 --> 00:39:13,268
Что? Ничего.
722
00:39:15,867 --> 00:39:18,600
На самом деле, Рэй...
723
00:39:20,800 --> 00:39:21,800
Ничего.
724
00:39:22,934 --> 00:39:25,433
В общем, я выяснил, что
725
00:39:25,433 --> 00:39:27,934
из-за необоснованной спешки с нашей стороны,
726
00:39:27,934 --> 00:39:29,934
твоё увольнение было незаконным.
727
00:39:29,934 --> 00:39:31,134
Не может быть.
728
00:39:31,134 --> 00:39:33,301
Да.
Ты можешь подать на нас в суд. На меня.
729
00:39:33,301 --> 00:39:34,934
Я не буду сильно сопротивляться.
730
00:39:34,934 --> 00:39:36,667
Это очень мило с твоей стороны.
731
00:39:38,533 --> 00:39:41,834
Почему мне кажется, будто ты пытаешься
подкупить меня или вроде того?
732
00:39:41,834 --> 00:39:44,334
Хочешь остановить меня
на примере ареста Рэя?
733
00:39:44,334 --> 00:39:46,268
Это так? Это принимает
всё более личный характер?
734
00:39:46,268 --> 00:39:47,867
Нет, не думаю.
735
00:39:47,867 --> 00:39:50,201
Я просто хочу выручить Пита,
поступив порядочно.
736
00:39:52,001 --> 00:39:53,767
Хотелось бы верить.
737
00:39:53,767 --> 00:39:57,700
И вы с Питом можете
вернуться в кафе и...
738
00:39:59,268 --> 00:40:01,800
Да, думаю, что все забыли об этом.
739
00:40:01,800 --> 00:40:04,101
Но я - я дам ему знать.
740
00:40:04,101 --> 00:40:06,634
Утром у меня сложное дело...
741
00:40:06,634 --> 00:40:07,467
Да.
742
00:40:07,467 --> 00:40:09,734
Есть над чем подумать.
743
00:40:09,734 --> 00:40:12,600
Но знаешь, спасибо
за вяломазохистское предложение
744
00:40:12,600 --> 00:40:14,567
судиться с тобой.
745
00:40:14,567 --> 00:40:15,767
Отклоняется.
746
00:40:17,433 --> 00:40:18,667
Пока.
747
00:40:26,734 --> 00:40:28,901
Не хочется мне поднимать вопрос с ДНК.
748
00:40:28,901 --> 00:40:31,167
С. К. против Д. К.
749
00:40:31,167 --> 00:40:34,134
Ради Мии, пожалуйста,
давайте не будем этого делать.
750
00:40:34,134 --> 00:40:35,433
Хорошо.
751
00:40:38,867 --> 00:40:40,433
В отчёте инспектора по образованию
752
00:40:40,433 --> 00:40:42,433
сказано, что у Мии всё в лучшем виде,
753
00:40:42,433 --> 00:40:45,234
и умственное развитие у неё
замечательное.
754
00:40:45,234 --> 00:40:47,533
Но директор сказала прямо противоположное.
755
00:40:47,533 --> 00:40:50,134
Мистер Кинг, ваша очередь говорить уже прошла.
756
00:40:50,134 --> 00:40:53,301
Я попросила бы вас не перебивать.
757
00:40:53,301 --> 00:40:55,567
Директор упомянула письмо от мисс Кэррол,
758
00:40:55,567 --> 00:40:58,201
в котором та принижает школу и её ценности.
759
00:40:58,201 --> 00:41:01,268
Ну так ведь нет ничего
незаконного в нелюбви к школе.
760
00:41:01,268 --> 00:41:02,567
У Мии всё хорошо,
761
00:41:02,567 --> 00:41:04,334
ввиду здорового сочетания школы
762
00:41:04,334 --> 00:41:06,433
и проживания со мной.
763
00:41:06,433 --> 00:41:09,034
И у вас нет возражений против
того, чтобы она жила у отца?
764
00:41:09,034 --> 00:41:10,533
В общем-то, нет.
765
00:41:10,533 --> 00:41:13,167
Я подозреваю, что многовато
телевидения и видеоигр.
766
00:41:13,167 --> 00:41:14,567
Такие виды занятий были тщательно отобраны
767
00:41:14,567 --> 00:41:15,734
в интересах её образо...
768
00:41:15,734 --> 00:41:16,734
Мистер Кинг.
769
00:41:16,734 --> 00:41:18,867
Это не удивляет меня.
770
00:41:18,867 --> 00:41:21,567
У тебя всё должно
иметь итоговую сумму.
771
00:41:21,567 --> 00:41:25,334
Каждый час должен
приносить прибыль,
772
00:41:25,334 --> 00:41:27,500
раннее обучение, лучшие школы,
773
00:41:27,500 --> 00:41:31,533
лучшие университеты, лучшая работа.
774
00:41:31,533 --> 00:41:34,368
Мия ещё успеет побыть взрослой.
775
00:41:34,368 --> 00:41:38,533
А пока я хочу, чтобы она побыла ребёнком.
776
00:41:38,533 --> 00:41:42,101
Вы понимаете, что обеспечить Мие
должное образование -
777
00:41:42,101 --> 00:41:45,001
это правовая ответственность.
778
00:41:45,001 --> 00:41:48,201
Я более чем адекватно восполняю
то, что она недополучает в школе.
779
00:41:48,201 --> 00:41:49,967
И всё же, представленные в суд отчёты
780
00:41:49,967 --> 00:41:51,867
говорят о том, что две ваши попытки обучать Мию дома
781
00:41:51,867 --> 00:41:55,700
были признаны "полностью неудовлетворительными".
782
00:41:55,700 --> 00:41:57,600
У меня на работе было напряжённое время.
783
00:41:58,600 --> 00:42:00,268
Насколько я знаю, вы не представили суду
784
00:42:00,268 --> 00:42:02,500
никаких других источников дохода
кроме пособия.
785
00:42:02,500 --> 00:42:05,334
У нас магазин, мы много работаем.
786
00:42:05,334 --> 00:42:07,567
Я запрашиваю пособие потому,
что в данный момент
787
00:42:07,567 --> 00:42:10,334
мы не получаем прибыли
и не выплачиваем себе зарплату.
788
00:42:10,334 --> 00:42:12,134
Вся выручка магазина
789
00:42:12,134 --> 00:42:14,134
возвращается на развитие проекта.
790
00:42:14,134 --> 00:42:16,600
Что-нибудь ещё у вас есть, мисс Рафферти?
791
00:42:18,400 --> 00:42:19,834
Судья.
792
00:42:21,867 --> 00:42:24,034
Мы идём ко дну.
793
00:42:24,034 --> 00:42:26,600
Или ДНК, или мы проиграли.
794
00:42:28,567 --> 00:42:30,901
Ладно.
795
00:42:30,901 --> 00:42:33,201
- Договорились?
- Да.
796
00:42:43,234 --> 00:42:46,368
Мия довольно взрослая для своего возраста, не так ли?
797
00:42:46,368 --> 00:42:47,600
Это так.
798
00:42:47,600 --> 00:42:48,834
Хотя можно предположить,
799
00:42:48,834 --> 00:42:52,634
что она очень недоверчива
к чужим, вне своей среды.
800
00:42:52,634 --> 00:42:54,901
Это соответствует истине?
- Она самостоятельная.
801
00:42:54,901 --> 00:42:57,101
Ощущает беспокойство,
которое может исходить
802
00:42:57,101 --> 00:42:58,901
из непостоянства от смены родителей.
803
00:43:02,934 --> 00:43:04,600
Обратимся к буклету.
804
00:43:04,600 --> 00:43:07,368
К фотографиям с вашего сайта.
805
00:43:07,368 --> 00:43:09,368
Фото А.
806
00:43:10,433 --> 00:43:12,167
Вы показаны рядом с мужчиной,
807
00:43:12,167 --> 00:43:13,867
присутствующим с вами в суде.
808
00:43:13,867 --> 00:43:18,634
И фото Б, вы показаны тоже рядом с мужчиной.
809
00:43:18,634 --> 00:43:22,101
Это не значит, что они состоят в
сексуальных отношениях, мисс Рафферти.
810
00:43:23,400 --> 00:43:25,067
Но у вас есть сексуальные отношения
811
00:43:25,067 --> 00:43:28,201
с этим мужчинами и с другими, не так ли?
812
00:43:28,201 --> 00:43:30,134
Ей позволено задавать мне такие вопросы?
813
00:43:30,134 --> 00:43:32,400
Да. И вы должны ответить.
814
00:43:36,067 --> 00:43:37,967
С обоими этими мужчинами
815
00:43:37,967 --> 00:43:41,567
у меня были любовные и чувственные отношения.
816
00:43:41,567 --> 00:43:43,268
Последовательно или одновременно?
817
00:43:45,867 --> 00:43:47,400
Последовательно.
818
00:43:47,400 --> 00:43:49,034
Ясно.
819
00:43:49,034 --> 00:43:50,834
Итак, обращаюсь к вашему сайту,
820
00:43:50,834 --> 00:43:53,533
распечатка с которого включена
в буклет, страница 7,
821
00:43:53,533 --> 00:43:56,234
где вы пишете: "Моногамия
традиционно приветствовалась,
822
00:43:56,234 --> 00:43:58,500
будучи удобной государству."
823
00:43:58,500 --> 00:44:00,268
Вы так считаете?
824
00:44:00,268 --> 00:44:02,101
Думаю, что да.
825
00:44:02,101 --> 00:44:03,567
И поэтому вы так написали.
826
00:44:04,867 --> 00:44:06,301
Вы написали это потому, что склонны
827
00:44:06,301 --> 00:44:09,067
к менее традиционным типам отношений.
828
00:44:09,067 --> 00:44:11,001
Не понимаю, каким образом мои отношения
829
00:44:11,001 --> 00:44:12,934
или мои взгляды на отношения
830
00:44:12,934 --> 00:44:14,268
могут быть связаны
831
00:44:14,268 --> 00:44:16,134
с тем, какой матерью я являюсь для Мии.
832
00:44:16,134 --> 00:44:18,400
Тогда зачем же тот пассаж о моногамии
833
00:44:18,400 --> 00:44:21,467
вы удалили с вебсайта
в преддверии слушаний?
834
00:44:21,467 --> 00:44:23,034
Потому что не хотели, чтобы ваши предпочтения
835
00:44:23,034 --> 00:44:25,067
были представлены вниманию судьи,
836
00:44:25,067 --> 00:44:27,967
препочтения, которых нельзя ожидать от матери,
837
00:44:27,967 --> 00:44:30,867
обеспечивающей постоянный
родительский уход за ребёнком.
838
00:44:30,867 --> 00:44:34,268
Я только...
839
00:44:34,268 --> 00:44:37,500
Мисс Рафферти, мисс Кэррол сказала,
840
00:44:37,500 --> 00:44:39,800
что любовники у неё были последовательно,
841
00:44:39,800 --> 00:44:41,234
а не одновременно.
842
00:44:41,234 --> 00:44:43,700
Я готова поверить ей на слово.
843
00:44:43,700 --> 00:44:47,334
Ничто из вами продемонстрированного
не доказывает обратного.
844
00:44:49,767 --> 00:44:51,368
Когда вы были беременны Мией,
845
00:44:51,368 --> 00:44:54,201
вам пришлось сделать тест ДНК -
для установления отцовства.
846
00:44:54,201 --> 00:44:55,967
Это так?
847
00:44:57,634 --> 00:44:59,268
Я никогда не обещала быть моногамной.
848
00:44:59,268 --> 00:45:02,334
Вы сделали тест ДНК потому, что не могли точно знать,
849
00:45:02,334 --> 00:45:04,001
кто отец Мии.
850
00:45:04,001 --> 00:45:05,800
Так дело в этом, Дэвид?
851
00:45:05,800 --> 00:45:08,567
Ты используешь Мию, чтобы наказать меня за то,
852
00:45:08,567 --> 00:45:12,001
чего не можешь мне простить семь лет спустя?
853
00:45:12,001 --> 00:45:13,967
Уязвлённая гордость.
854
00:45:13,967 --> 00:45:16,268
Тебе не кажется, что нужно
повзрослеть и преодолеть себя?
855
00:45:21,134 --> 00:45:22,767
Сейчас я поговорю с Мией.
856
00:45:22,767 --> 00:45:25,400
Прошу привести её
в мой кабинет.
857
00:45:25,400 --> 00:45:27,201
Спасибо.
858
00:45:28,034 --> 00:45:30,934
Когда я вырасту, хочу стать богатой
859
00:45:30,934 --> 00:45:33,567
и чтобы у меня был красивый дом, как у папы,
860
00:45:33,567 --> 00:45:35,934
буду вегетарианкой,
861
00:45:35,934 --> 00:45:38,234
и у меня будет много бойфрендов, как у мамы,
862
00:45:38,234 --> 00:45:41,134
и я буду заниматься важным делом, как вы.
863
00:45:41,134 --> 00:45:43,268
А чем я занимаюсь?
864
00:45:43,268 --> 00:45:45,600
Вы решаете, с кем мне жить.
865
00:45:48,567 --> 00:45:52,067
А ты на моём месте как бы решила?
866
00:46:01,400 --> 00:46:03,400
Здравствуйте, мистер Пайк?
867
00:46:05,301 --> 00:46:06,734
Я Дейдра Йорк.
868
00:46:06,734 --> 00:46:08,301
Да.
869
00:46:08,301 --> 00:46:11,067
Я тут подумала, хотелось бы дать
показания для вашего расследования.
870
00:46:11,067 --> 00:46:12,400
Понятно.
871
00:46:12,400 --> 00:46:15,268
Что ж, вам придётся
обзавестись адвокатом.
872
00:46:15,268 --> 00:46:17,268
Тогда я вас приму с распростёртыми объятиями.
873
00:46:17,268 --> 00:46:18,867
Понятно.
874
00:46:18,867 --> 00:46:21,500
И что вы надеетесь от меня получить?
875
00:46:21,500 --> 00:46:25,101
Хотелось бы многого, миссис Йорк.
Я не могу с вами разговаривать просто так.
876
00:46:25,101 --> 00:46:26,101
Извините.
877
00:46:26,101 --> 00:46:27,433
Буду ждать новой нашей встречи
878
00:46:27,433 --> 00:46:28,700
в подобающей обстановке.
879
00:46:28,700 --> 00:46:31,201
- Хорошо.
- Только один вопрос, если можно.
880
00:46:31,201 --> 00:46:33,201
Что побудило вас передумать?
881
00:46:33,201 --> 00:46:35,734
Один парень, с которым на йоге познакомилась.
882
00:46:42,268 --> 00:46:43,934
Всем встать.
883
00:46:52,834 --> 00:46:55,268
Я приняла решение.
884
00:46:55,268 --> 00:46:57,201
Я присуждаю совместную опеку
885
00:46:57,201 --> 00:46:59,301
с первичной заботой со стороны мисс Кэррол,
886
00:46:59,301 --> 00:47:02,334
при содержательном участии отца.
887
00:47:02,334 --> 00:47:04,001
Условия прилагаются.
888
00:47:04,001 --> 00:47:05,533
Мия должна посещать школу.
889
00:47:05,533 --> 00:47:07,234
Не должно быть новых пропусков,
890
00:47:07,234 --> 00:47:10,234
а поскольку справедливо было отмечено
дестабилизирующее влияние
891
00:47:10,234 --> 00:47:12,600
на Мию бытовых условий,
892
00:47:12,600 --> 00:47:14,800
проживать она будет в указанном жилом доме,
893
00:47:14,800 --> 00:47:16,800
не относящемся к коммуне "Ковчег",
894
00:47:16,800 --> 00:47:18,800
в котором не будет любовников для развлечений.
895
00:47:18,800 --> 00:47:21,167
- Что?
- Пожалуйста, тишины.
896
00:47:21,167 --> 00:47:24,134
У ребёнка не должно быть
дальнейшей неопределённости
897
00:47:24,134 --> 00:47:25,901
о том, кто его родители.
898
00:47:25,901 --> 00:47:26,901
Это возмутительно!
899
00:47:26,901 --> 00:47:29,134
Какое у вас право
указывать, как мне жить?
900
00:47:29,134 --> 00:47:32,034
У меня есть все права,
и если вы ещё раз меня перебьёте,
901
00:47:32,034 --> 00:47:34,368
я вас привлеку за неуважение к суду.
902
00:47:34,368 --> 00:47:37,667
Я не вижу в этом суде морального арбитра.
903
00:47:37,667 --> 00:47:41,600
Я не позволю, чтобы мне говорили,
что мне можно и что нельзя
904
00:47:41,600 --> 00:47:42,800
в моём собственном доме.
905
00:47:42,800 --> 00:47:45,533
Кто вы такая, чтобы указывать нам,
как нам жить или даже любить?
906
00:47:45,533 --> 00:47:50,467
Вот именно. Я свободная женщина,
и я буду жить как сама выберу.
907
00:47:50,467 --> 00:47:52,234
Ни вы и никто другой не будете
мне указывать, как мне
908
00:47:52,234 --> 00:47:53,767
проживать свою жизнь.
909
00:47:55,067 --> 00:47:57,234
- Не указывать вам?
- Нет!
910
00:47:57,234 --> 00:47:59,134
Очень хорошо.
911
00:47:59,134 --> 00:48:02,400
Раз вы отказываетесь подчиниться
моим разумным условиям,
912
00:48:02,400 --> 00:48:05,600
установленным исключительно в интересах Мии,
913
00:48:05,600 --> 00:48:07,268
то не оставляете мне выбора.
914
00:48:07,268 --> 00:48:10,967
Я присуждаю совместную опеку
с приоритетом мистера Кинга.
915
00:48:10,967 --> 00:48:13,700
Мия будет жить с ним.
916
00:48:13,700 --> 00:48:17,101
Мисс Кэррол, вам будет разрешено
общение два дня в неделю,
917
00:48:17,101 --> 00:48:19,268
на определённое время под присмотром
918
00:48:19,268 --> 00:48:21,234
подходящей третьей стороны,
919
00:48:21,234 --> 00:48:23,234
не связанной с вашей коммуной.
920
00:48:23,234 --> 00:48:24,467
Благодарю вас.
921
00:48:26,101 --> 00:48:27,101
На этом всё.
922
00:48:28,533 --> 00:48:30,533
Передайте Мию отцу.
923
00:48:30,533 --> 00:48:32,101
Всем встать.
924
00:48:42,101 --> 00:48:44,034
Идём, детка.
925
00:49:02,400 --> 00:49:06,067
Утри слёзы и отправь счёт.
926
00:49:16,901 --> 00:49:18,201
Сэм!
927
00:49:18,201 --> 00:49:19,134
Привет.
928
00:49:23,934 --> 00:49:26,901
Мой брат - величайший идиот из когда-либо живших.
929
00:49:26,901 --> 00:49:30,234
И мы идём танцевать.
930
00:49:30,234 --> 00:49:31,234
Зачем?
931
00:49:31,234 --> 00:49:32,667
Ну так у меня день рождения.
932
00:49:32,667 --> 00:49:34,167
- Что?
- Да, сегодня мой день рождения.
933
00:49:34,167 --> 00:49:36,301
С днём рождения!
934
00:49:36,301 --> 00:49:39,934
Спасибо, Шей.
Ты джентльмен.
935
00:49:40,967 --> 00:49:41,967
Держи.
936
00:49:42,800 --> 00:49:44,967
Ну и как йога?
937
00:49:44,967 --> 00:49:48,001
Я полагаю, всё, чего ты достиг -
заставил её поговорить со мной.
938
00:49:48,001 --> 00:49:50,867
Вы с маленькой мисс Совершенство
собираетесь отстранить меня.
939
00:49:50,867 --> 00:49:51,867
Знаю, знаю,
940
00:49:51,867 --> 00:49:54,467
но ты вполне в состоянии сделать
это самостоятельно.
941
00:49:56,467 --> 00:49:58,500
Так что там с безвыигрышной ситуацией?
942
00:49:58,500 --> 00:50:01,400
А... безвыигрышная ситуация.
943
00:50:01,400 --> 00:50:04,101
Ладно, ты ведь играешь в покер?
944
00:50:04,101 --> 00:50:08,067
Всё, что кто-то выигрывает, остальные теряют.
945
00:50:08,067 --> 00:50:10,901
Так и в больнице,
946
00:50:10,901 --> 00:50:13,467
на каждую яхту, купленную Фитцджеймсом,
947
00:50:13,467 --> 00:50:16,500
приходится кроватью
меньше в детском отделении.
948
00:50:16,500 --> 00:50:18,667
Теперь будет одним сканнером меньше.
949
00:50:18,667 --> 00:50:20,201
Жадный ублюдок.
950
00:50:21,201 --> 00:50:22,600
Чертовски извиняюсь.
951
00:50:54,167 --> 00:50:55,667
Где ты был?
952
00:50:55,667 --> 00:50:57,234
В раю.
953
00:50:57,234 --> 00:50:59,867
- Что?
- Я счастлив, что я здесь.
954
00:50:59,867 --> 00:51:01,001
- Я тоже.
- Да?
955
00:51:23,034 --> 00:51:24,433
Спасибо.
956
00:51:37,934 --> 00:51:39,167
Я предпочла тебя.
957
00:51:39,167 --> 00:51:42,433
Он слишком банален.
958
00:51:42,433 --> 00:51:44,268
Возьму нам выпить.
959
00:51:53,167 --> 00:51:56,533
Серьёзно, я рассыпался в извинениях, Шей.
960
00:51:56,533 --> 00:51:59,800
Тот мужик - неандерталец.
- Забери его, уводи домой.
961
00:51:59,800 --> 00:52:01,368
Я извинился.
962
00:52:01,368 --> 00:52:03,567
Однако, к счастью,
он дерётся как макака.
963
00:52:03,567 --> 00:52:05,134
А у тебя есть
прекрасная бутылка бренди.
964
00:52:05,134 --> 00:52:09,567
У меня фантастическая бутылка
бренди! Пойдём!
965
00:52:09,577 --> 00:52:12,067
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/69808/400904
966
00:52:12,077 --> 00:52:13,067
Переводчики: Alex_ander, izolenta
91499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.