Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,800 --> 00:00:25,800
MASSACRE TRAIÇOEIRO
2
00:02:18,681 --> 00:02:20,591
Pare a caravana!
- Alto!
3
00:02:32,100 --> 00:02:33,980
Ei, Kirby, olha quem eu peguei.
4
00:02:36,100 --> 00:02:38,820
Esta manhã eu o encontrei
perto do nosso acampamento.
5
00:02:38,940 --> 00:02:42,320
Tive que correr atrás dele
metade do Colorado até derrubá-lo.
6
00:02:42,660 --> 00:02:45,500
Ele é Kiowa.
- Um dos guerreiros de Satanka.
7
00:02:45,660 --> 00:02:48,540
Ele é um fanfarrão do chefe Satanka,
acampado lá fora nas colinas.
8
00:02:49,250 --> 00:02:52,239
Nesse caso, Sr. Randolph,
pode ser uma boa ideia
9
00:02:52,240 --> 00:02:54,140
voltar atrás, até ver
o que estão fazendo.
10
00:02:54,264 --> 00:02:56,264
- Eu sei o que Satanka quer.
11
00:03:00,220 --> 00:03:01,720
Se ele estiver
atrás dessa caravana,
12
00:03:01,721 --> 00:03:03,539
nos assombrará até
que voltemos ao Missouri.
13
00:03:03,540 --> 00:03:05,180
A melhor aposta
é seguir em frente.
14
00:03:15,500 --> 00:03:17,340
Vai deixá-lo ir?
- Deixe-o sozinho.
15
00:03:17,420 --> 00:03:19,220
Mas, eu não te
entendo, Sr. Randolph.
16
00:03:19,260 --> 00:03:22,060
Não queremos que Satanka
pense que somos hostis.
17
00:03:22,220 --> 00:03:25,600
Sam, arranje-me meia dúzia de
armas antigas para um incêndio.
18
00:03:25,940 --> 00:03:27,500
E eu quero um
pequeno barril de uísque.
19
00:03:27,540 --> 00:03:28,580
Uísque?
20
00:03:28,600 --> 00:03:31,480
Ah, pergunte a Sra. Clark se arruma
aquela caixa de música que ela tem.
21
00:03:31,840 --> 00:03:34,640
- Vá, mova-se.
- Tudo bem, se você diz.
22
00:03:35,460 --> 00:03:38,340
Se Satanka planeja um ataque
a essa caravana, ele vai começar
23
00:03:38,460 --> 00:03:40,620
amanhã, quando chegarmos
ao desfiladeiro Cottonwood.
24
00:03:40,700 --> 00:03:43,000
Mas em vez de acampar,
vamos viajar esta noite.
25
00:03:43,240 --> 00:03:45,420
Aconteça o que acontecer,
você não vai parar até chegar
26
00:03:45,444 --> 00:03:47,544
na Estação Laird, do
outro lado do passo.
27
00:03:52,858 --> 00:03:55,120
Onde está o limador?
- Aqui.
28
00:03:58,960 --> 00:04:00,560
O que você está
pensando em fazer?
29
00:04:01,470 --> 00:04:04,330
Uma pequena visita a Satanka.
Ver se faço um negócio com ele.
30
00:04:04,335 --> 00:04:07,101
Ver com se poderemos
atravessar as carroças livremente.
31
00:04:07,560 --> 00:04:09,400
Vai dar armas aos índios?
- Sim.
32
00:04:10,360 --> 00:04:13,520
Estes rifles velhos, poderão
disparar apenas uma vez.
33
00:04:13,940 --> 00:04:14,940
Talvez nem isso.
34
00:04:15,020 --> 00:04:16,569
Em seguida, eles
explodem em sua mão.
35
00:04:17,780 --> 00:04:19,620
Se o Satanka está
em pé de guerra...
36
00:04:19,820 --> 00:04:22,420
por que acha que ele não vai
te matar, assim que te ver?
37
00:04:22,500 --> 00:04:24,460
Confio a minha sorte
em um barril de uísque.
38
00:04:24,620 --> 00:04:27,420
Sam, empacote o resto das
coisas, que nós temos que ir.
39
00:04:27,460 --> 00:04:30,140
Nós? Como faço para drogar isto?
40
00:04:30,300 --> 00:04:33,180
Bem, eu vou sozinho.
- Oh, não irá não.
41
00:04:33,260 --> 00:04:35,100
Quando eles tirarem
o seu escalpo...
42
00:04:35,180 --> 00:04:37,460
eu quero ver o que
tem dentro dessa cabeça.
43
00:04:41,470 --> 00:04:43,620
Lembre-se do que
eu disse, senhor,
44
00:04:43,700 --> 00:04:45,580
não pare para descansar,
até chegar na estação.
45
00:04:47,580 --> 00:04:48,600
Vamos andando!
46
00:04:50,460 --> 00:04:51,480
Andando!
47
00:05:24,060 --> 00:05:25,780
Comece a tocar aquela coisa.
48
00:05:25,980 --> 00:05:28,780
Quero que Satanka pense
que nós somos descuidados.
49
00:05:30,780 --> 00:05:33,380
Sim, eu também.
50
00:05:48,100 --> 00:05:51,740
Acho tem um Indio
escondido atrás de cada pedra.
51
00:05:51,820 --> 00:05:54,440
Sinto na pele que estou com
aqueles velhos arrepios novamente.
52
00:05:54,480 --> 00:05:57,080
Já tentou sabão e
água para isso hoje?
53
00:06:51,300 --> 00:06:54,060
Você é o líder daquela caravana.
54
00:06:55,460 --> 00:06:56,660
Lá.
55
00:06:56,850 --> 00:06:57,850
Está certo.
56
00:06:58,613 --> 00:07:00,649
Vamos atravessar
CottonWood amanhã.
57
00:07:01,280 --> 00:07:04,100
Amanhã? Satanka, não!
58
00:07:05,420 --> 00:07:06,879
Ouvi dizer que você estava aqui,
59
00:07:06,880 --> 00:07:09,260
então eu pensei em passar
e fazer uma pequena visita.
60
00:07:09,860 --> 00:07:12,660
Teve alguma outra razão
para vir aqui, homem branco?
61
00:07:12,934 --> 00:07:13,940
Sim.
62
00:07:14,364 --> 00:07:16,963
Apesar de estar usando pintura
de guerra na sua festa de caça,
63
00:07:18,364 --> 00:07:20,119
eu pensei que
poderíamos fazer negócios.
64
00:07:20,820 --> 00:07:22,820
Eu te trouxe alguns
presentes também.
65
00:07:29,294 --> 00:07:31,657
Isto é para as
mulheres e crianças.
66
00:07:35,400 --> 00:07:37,240
Talvez isso seja o mais
apropriado para você.
67
00:07:41,360 --> 00:07:43,120
É todo seu, Satanka.
68
00:07:43,960 --> 00:07:45,800
Mas, em troca eu
quero algo para mim.
69
00:07:46,680 --> 00:07:48,680
É melhor deixar o
nosso comboio amanhã.
70
00:07:56,440 --> 00:07:57,460
Sem pólvora.
71
00:07:58,480 --> 00:07:59,540
Nós esquecemos.
72
00:08:00,480 --> 00:08:02,200
Você não esqueceu.
73
00:08:03,318 --> 00:08:08,324
Todos eles estarão longe de
sua água, no final do Cottonwood,
74
00:08:08,348 --> 00:08:10,348
depois que a caravana
passar amanhã, sem atrasos.
75
00:08:36,440 --> 00:08:40,360
Oh Lord, precisaremos de
ajuda, quando algo explodir.
76
00:08:54,700 --> 00:08:55,920
Você, dispare!
77
00:09:28,720 --> 00:09:31,520
Boa arma, boa arma. - Excelente.
78
00:09:38,900 --> 00:09:39,940
Sam, me dê sua lima.
79
00:09:41,940 --> 00:09:44,660
Este grupo não é grande o
bastante para atacar a caravana.
80
00:09:45,620 --> 00:09:47,380
Se não houver mais ninguém.
81
00:09:47,460 --> 00:09:50,260
Eu não sei. Pelo menos
sabemos onde Satanka está.
82
00:09:54,900 --> 00:09:57,860
Eu tenho algo extra.
Um presente para todos.
83
00:10:00,860 --> 00:10:03,280
Parem cavalheiros,
lavem a sua garganta.
84
00:10:03,520 --> 00:10:06,280
Tchau.
Nós estamos saindo, Kirby.
85
00:10:06,862 --> 00:10:08,540
Espere!
86
00:10:12,884 --> 00:10:16,923
Fique. Tome uma bebida.
87
00:10:26,020 --> 00:10:28,820
Sam, nos convidaram
para a festa, arrume a música.
88
00:11:08,800 --> 00:11:10,680
Não sei quem está mais
bêbado, se eles ou nós.
89
00:11:11,940 --> 00:11:14,700
Acho que amanhã vou ter
dores de cabeça terríveis.
90
00:11:14,940 --> 00:11:16,000
Amanhã?
91
00:11:16,700 --> 00:11:17,760
Saímos ganhando.
92
00:11:17,820 --> 00:11:19,740
Uma hora dessa o Lawton
já deve estar no passo.
93
00:11:20,780 --> 00:11:21,960
Precisamos escapar daqui,
94
00:11:21,984 --> 00:11:23,639
enquanto nós ainda
temos couro cabeludo.
95
00:11:23,740 --> 00:11:26,660
- E o uísque passe o efeito.
- Ele estava entediado, neném.
96
00:11:34,340 --> 00:11:35,340
Onde eles estão?
97
00:12:02,900 --> 00:12:03,900
Olá, irmão!
98
00:12:18,260 --> 00:12:21,100
- Onde estão as carroças?
- Devemos encontrá-los.
99
00:12:21,440 --> 00:12:22,980
Não se preocupe,
eles estão sozinhos.
100
00:12:23,000 --> 00:12:26,200
- Nasceu um bicho na minha cabeça.
- Por que você não toma uma dose?
101
00:12:43,480 --> 00:12:45,440
Celebrem, bartender e amigos!
102
00:12:46,360 --> 00:12:49,079
Nós celebramos a
maior fraude, desde...
103
00:12:49,080 --> 00:12:50,960
quando Eva forçou
Adão a comer uma maçã.
104
00:12:56,920 --> 00:12:59,800
Algumas pessoas fazem qualquer
coisa por dinheiro, heim, Randolph?
105
00:13:00,760 --> 00:13:02,600
Até trair seu próprio sangue.
106
00:13:05,860 --> 00:13:06,880
Explique isso.
107
00:13:07,840 --> 00:13:09,040
Talvez isso te explique.
108
00:13:09,780 --> 00:13:11,340
Os Kiowas atacaram
a caravana justo bem
109
00:13:11,364 --> 00:13:13,164
no meio de Cottonwood,
ao cair da noite.
110
00:13:17,220 --> 00:13:19,500
Eles massacraram
homens, mulheres e crianças.
111
00:13:19,524 --> 00:13:21,524
Todos com estes.
112
00:13:24,900 --> 00:13:27,700
Então, eles esconderam
os índios remanescentes.
113
00:13:27,800 --> 00:13:29,680
Você não é o primeiro
cara a vender sua alma...
114
00:13:29,700 --> 00:13:33,520
para um selvagem louco
e assassino como Satanka.
115
00:14:27,860 --> 00:14:29,780
Não coloque tudo em um carro só.
116
00:14:34,460 --> 00:14:36,540
Você é o chefe?
- Sim. O que você precisa?
117
00:14:37,080 --> 00:14:39,920
Sei que você precisa de um guia.
- Ele poderia te usar, homem.
118
00:14:40,120 --> 00:14:41,920
Bem, você conhece
a trilha para Santa Fé?
119
00:14:42,000 --> 00:14:44,640
Pode comparar minhas
experiências com qualquer um.
120
00:14:48,720 --> 00:14:51,600
Talvez você seja o meu
homem. Qual é o seu nome?
121
00:14:51,720 --> 00:14:53,360
Kirby, senhor.
122
00:14:53,520 --> 00:14:56,240
Qual caravana você guiou
da última vez, senhor...?
123
00:14:56,400 --> 00:14:57,420
Randolph.
124
00:14:59,360 --> 00:15:01,120
Randolph?
125
00:15:09,760 --> 00:15:10,820
Fora daqui!
126
00:15:33,100 --> 00:15:35,740
Quem é o chefe dessa caravana?
- Sou eu.
127
00:15:36,460 --> 00:15:38,180
Estou ocupado agora.
128
00:15:40,460 --> 00:15:42,260
Tudo bem. Eu posso esperar.
129
00:15:42,520 --> 00:15:44,360
Melhor não, Sr. Randolph.
130
00:15:44,520 --> 00:15:47,360
Quero chegar ao fim da estrada, com
o meu couro cabeludo na cabeça.
131
00:15:47,400 --> 00:15:49,960
Não tenho nenhum desejo de ser
escalpelado numa tenda de índio.
132
00:15:50,600 --> 00:15:54,160
Como Lawton Settler, com
seus homens, mulheres e crianças.
133
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
Ei, Kirby!
134
00:16:03,844 --> 00:16:05,319
Ei, acho que
encontrei algo, filho.
135
00:16:05,420 --> 00:16:07,479
Tem um mexicano
chamado Griswold,
136
00:16:07,480 --> 00:16:10,280
acampado no bosque, ele
quer sair, mas tem dúvida sobre
137
00:16:10,294 --> 00:16:12,389
a trilha para Santa Fé e
procura um guia experiente.
138
00:16:12,420 --> 00:16:14,240
E o que você me diz, Sam?
139
00:16:14,360 --> 00:16:17,640
É uma boa chance única
e devemos aproveitar.
140
00:16:17,740 --> 00:16:20,580
Eles estavam prontos para ir
mas, ao que parece, seu guia ficou
141
00:16:20,581 --> 00:16:23,383
muito bêbado ontem a noite
e acabou com uma faca no pescoço.
142
00:16:25,220 --> 00:16:26,240
Vamos lá.
143
00:16:40,020 --> 00:16:42,200
Olá, onde podemos achar o
Sr. Griswold? Jess Griswold?
144
00:16:42,320 --> 00:16:43,960
O que você quer com ele?
145
00:16:44,060 --> 00:16:46,200
Ao que parece vocês
tiveram problemas com um guia.
146
00:16:46,280 --> 00:16:48,240
Eu imaginei se vocês
queriam contratar outro.
147
00:16:48,300 --> 00:16:51,180
Pois imaginou errado.
Pegue suas coisas e saia daqui!
148
00:16:55,040 --> 00:16:56,880
Olá. Vamos, vamos.
149
00:17:01,620 --> 00:17:05,180
Como eu disse, tire seu frete daqui.
Sou batedor, eu mesmo levo.
150
00:17:05,260 --> 00:17:07,020
Como eu disse...
151
00:17:07,100 --> 00:17:08,980
quero falar com o Sr. Griswold.
152
00:17:11,220 --> 00:17:13,020
Você não é o chefe da caravana.
153
00:17:17,620 --> 00:17:19,380
Sr. Griswold? - Sim?
154
00:17:19,460 --> 00:17:21,360
Ouvi dizer que está
procurando ajudante.
155
00:17:21,400 --> 00:17:23,880
Nós não precisamos de ninguém.
Eu posso lidar com isso sozinho.
156
00:17:24,180 --> 00:17:26,260
Aprecio sua vontade,
Sr. McLawery...
157
00:17:26,340 --> 00:17:28,900
mas dois homens
fazem mais do que um.
158
00:17:29,180 --> 00:17:32,740
Você já foi a Santa Fé?
- Seis vezes nos últimos três anos.
159
00:17:32,900 --> 00:17:37,620
Posso nomear todas as rochas
ao longo da rota de 600 milhas.
160
00:17:37,780 --> 00:17:42,420
Qual é o seu nome? - Randolph.
161
00:17:43,160 --> 00:17:46,080
Kirby Randolph?
- Sim madame, é este o nome.
162
00:17:47,080 --> 00:17:50,800
Kirby Randolph. Soa
familiar. Parece que já ouvi...
163
00:17:50,880 --> 00:17:53,440
Toda gente do Misouri já
ouviu falar de Kirby Randolph.
164
00:17:53,720 --> 00:17:56,600
Eles disseram que estaríamos
melhor com um bando de lobos.
165
00:17:57,480 --> 00:17:59,400
Nós não temos
emprego, Sr. Randolph.
166
00:18:04,720 --> 00:18:05,840
Espere um minuto.
167
00:18:06,680 --> 00:18:07,680
Recrute esses homens.
168
00:18:08,260 --> 00:18:09,519
Você não entende? Este é o homem
169
00:18:09,520 --> 00:18:11,595
que foi responsável
pelo massacre.
170
00:18:12,220 --> 00:18:14,060
Ah, sim, eu me lembro agora.
171
00:18:14,780 --> 00:18:16,700
Talvez o Sr. Randolph
tenha uma explicação.
172
00:18:17,900 --> 00:18:19,820
Acredito que cada pessoa
pode cometer um erro.
173
00:18:20,740 --> 00:18:22,660
Eu gostaria de
falar com você, por favor.
174
00:18:22,780 --> 00:18:23,860
Tudo bem.
175
00:18:35,140 --> 00:18:36,220
Olha, Jess...
176
00:18:36,280 --> 00:18:38,040
nós poderemos
vencer juntos, pois
177
00:18:38,064 --> 00:18:40,519
sua parte no acordo era me
levar em segurança até Santa Fá.
178
00:18:40,820 --> 00:18:41,820
É verdade.
179
00:18:41,900 --> 00:18:44,320
Se formos guiados por Randolph,
teremos muita sorte sorte se
180
00:18:44,344 --> 00:18:46,459
chegarmos à parada de
Cottonwood, foi o que ouvi.
181
00:18:46,660 --> 00:18:50,180
Penso que falou a verdade, quando
disse que aquele foi seu único erro.
182
00:18:50,240 --> 00:18:52,160
Acho que não haverá
nenhuma repetição.
183
00:18:53,480 --> 00:18:56,320
O batedor não pode
cometer nenhum erro.
184
00:18:56,400 --> 00:18:58,160
Nem nós.
185
00:18:58,280 --> 00:19:00,120
Mas não podemos
continuar sem um guia.
186
00:19:00,620 --> 00:19:03,460
E com essa carga do que temos, não
podemos ficar aqui por mais tempo.
187
00:19:04,580 --> 00:19:07,540
- Foi uma boa tentativa.
- Eu lhe disse que não valia a pena.
188
00:19:08,340 --> 00:19:11,180
Sorte nossa de encontrar logo
com uma fêmea de olhos verdes.
189
00:19:11,440 --> 00:19:13,200
Vamos indo. - Randolph!
190
00:19:15,520 --> 00:19:17,320
Eu pensei que queria o trabalho.
191
00:19:17,520 --> 00:19:20,160
Eu quero.
- Então busque sua tralha.
192
00:19:20,280 --> 00:19:22,299
A tralha? Eu tenho tudo aqui!
193
00:19:22,300 --> 00:19:24,619
Queremos ver a poeira das
carroças o mais rápido possível.
194
00:19:24,620 --> 00:19:27,460
Eu levo meu amigo, Sam Beeckman?
- Virá conosco.
195
00:19:27,900 --> 00:19:30,860
Obrigado. Sabe, eu pensei que o
chefe desta caravana seria um mexicano.
196
00:19:31,700 --> 00:19:33,660
Eu vivia em Santa Fé,
estou indo para casa.
197
00:19:33,780 --> 00:19:36,620
Tussi, inscreva esses
dois na folha de pagamento.
198
00:19:36,660 --> 00:19:37,740
Partimos imediatamente.
199
00:19:39,180 --> 00:19:42,520
Dê todas as ordens ao Sr.
McLawery, agora, vá em frente.
200
00:19:44,020 --> 00:19:46,700
Me faça um balanço
por pontos, Duty.
201
00:19:46,720 --> 00:19:48,120
Quantos homens
na patrulha noturna?
202
00:19:48,200 --> 00:19:49,500
- Quatro.
- Dobre.
203
00:19:49,520 --> 00:19:51,260
Em dois dias chegaremos
ao território Indio
204
00:19:51,284 --> 00:19:52,459
e não lhes daremos chances.
205
00:19:53,260 --> 00:19:55,140
Foi assim que você vez
para a partida de Lawton?
206
00:20:02,920 --> 00:20:05,800
Isso é o suficiente daquele negócio.
Eu não quero mais ouvir isso.
207
00:20:06,600 --> 00:20:07,600
Prepare as carroças.
208
00:20:14,380 --> 00:20:18,140
Como você pode ver, Sr. Randolph,
nossa caravana é um pouco selvagem.
209
00:20:18,820 --> 00:20:23,880
Sim. Ele é um meio-índio, não é?
- A mãe era da tribo Dakota Sioux.
210
00:20:24,580 --> 00:20:27,579
- Posso cheirá-los à uma milha.
- Você não gosta de índios?
211
00:20:27,580 --> 00:20:31,140
Eu não gosto de nenhum índio.
Pior ainda se for mestiço.
212
00:20:33,040 --> 00:20:35,880
Veja se ele pode ser
de alguma ajuda aqui.
213
00:20:47,780 --> 00:20:50,420
O que está fazendo aqui, se
esgueirando entre as carroças?
214
00:20:50,500 --> 00:20:53,340
Sou o condutor
desta carroça, senhor.
215
00:20:53,960 --> 00:20:55,920
Nenhuma mulher
índia vai nesta caravana.
216
00:20:56,040 --> 00:20:57,880
Arrume suas coisas,
mova-se e saia daqui!
217
00:20:58,600 --> 00:21:00,840
Desde quando você
é o chefe dessa caravana?
218
00:21:01,560 --> 00:21:03,500
Quem disse que vai com
a gente, India linguaruda?
219
00:21:03,560 --> 00:21:06,200
Me escute. Onde eu for,
Ptewakin também vai.
220
00:21:06,580 --> 00:21:10,280
Você pode fazer trilhas. Eu cuido
dela e você dos seus batedores.
221
00:21:10,340 --> 00:21:13,140
Já que Jess Griswold te
contratou contra a minha vontade,
222
00:21:13,300 --> 00:21:14,980
vou ver se você
consegue nos levar
223
00:21:14,984 --> 00:21:17,284
à estação de Cottonwood
sem faltar um pedaço de pele.
224
00:21:29,220 --> 00:21:31,820
Envolver caminhões montam
no final da caravana!
225
00:22:38,700 --> 00:22:40,500
- Então?
- Vou limpar agora.
226
00:22:40,580 --> 00:22:44,220
É a estação Cottonwood, Sr. Randolph.
Tem certeza?
227
00:22:44,300 --> 00:22:46,840
Alguém pode parecer ser
da terra, mas precisa conferir.
228
00:22:46,920 --> 00:22:49,920
Acho que vai atravessá-lo, Sr. Randolph,
e então veremos como reage à isso.
229
00:22:50,280 --> 00:22:53,780
Tudo bem, movam essas
carroças, mexam-se!
230
00:23:36,131 --> 00:23:38,372
Levante-se! Que caramba!
231
00:23:39,800 --> 00:23:41,440
Descarregue-o, Sam!
232
00:24:05,640 --> 00:24:06,940
Ajude-me a empacotar isso!
233
00:24:12,440 --> 00:24:14,240
Sempre adoram os
animais dessa maneira?
234
00:24:14,320 --> 00:24:15,320
A maioria.
235
00:24:15,360 --> 00:24:17,960
Mas isso não lhe diz respeito.
236
00:24:18,120 --> 00:24:19,320
Apressem-se com esse pacote!
237
00:24:19,740 --> 00:24:22,160
100 libras de pólvora e cerca
de 20 rifles em cada caixa...
238
00:24:22,280 --> 00:24:23,640
e isso pode equipar um exército!
239
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
- É o que planejamos.
- Nós, quem?
240
00:24:25,900 --> 00:24:27,660
Jess Griswold e eu.
241
00:24:27,680 --> 00:24:30,520
Temos em mente levar e
entregar ao exército mexicano.
242
00:24:30,580 --> 00:24:34,200
- Exército mexicano?
- É legal, Sr. Randolph.
243
00:24:34,260 --> 00:24:36,140
Eles prometeram pagar bem.
244
00:24:36,180 --> 00:24:38,740
Você pensou que nós estávamos
transportando armas para os índios?
245
00:24:38,900 --> 00:24:41,880
É aí que elas vão parar, quando
Satanka descobrir o que tem nos pacotes.
246
00:24:41,900 --> 00:24:44,660
E como ele
poderia ficar sabendo?
247
00:24:45,780 --> 00:24:49,500
Um cego vê armas índias a
uma distância de cinco milhas.
248
00:24:51,500 --> 00:24:53,140
Eu entendo.
249
00:24:54,220 --> 00:24:56,460
Caso esteja pensando em
culpar uma pobre mulher India,
250
00:24:56,620 --> 00:24:58,580
talvez seja melhor te avisar que
251
00:24:58,604 --> 00:25:01,199
cada homem dessa
caravana é um experiente atirador.
252
00:25:02,100 --> 00:25:03,980
Talvez seja melhor
você voltar agora.
253
00:25:09,580 --> 00:25:13,340
Você está errada
a respeito deste batedor.
254
00:25:13,540 --> 00:25:15,620
Você não sabe
o que está dizendo.
255
00:25:15,957 --> 00:25:18,756
Ele não é um
traidor de seu povo.
256
00:25:20,220 --> 00:25:23,020
Seus olhos são como
os olhos de uma águia.
257
00:25:23,180 --> 00:25:25,980
Transparentes como a água.
258
00:25:29,780 --> 00:25:31,580
Sairemos em poucos minutos.
259
00:25:31,860 --> 00:25:35,420
Senhor Randolph...
quero que saiba de uma coisa.
260
00:25:35,580 --> 00:25:36,540
Fale.
261
00:25:37,420 --> 00:25:40,420
A coisa é... que eu pretendo
me casar com a senhorita Clair.
262
00:25:41,340 --> 00:25:44,140
Parabéns. E por que você me diz?
263
00:25:44,260 --> 00:25:46,060
Porque você é um
homem. E esta viagem
264
00:25:46,084 --> 00:25:48,859
é muito longa para um
homem sem uma mulher.
265
00:25:48,860 --> 00:25:51,820
Não consigo pensar em ninguém
de quem prefiro ficar bem longe.
266
00:25:52,740 --> 00:25:55,700
Daqui a uma semana,
poderá ver ao contrário.
267
00:25:55,740 --> 00:25:58,460
Assim, mantenha distância.
- Sr. Griswold...
268
00:25:58,540 --> 00:26:01,260
você está informado de
que não gosto de ameaças.
269
00:26:01,420 --> 00:26:03,300
E gosto menos
da Senhorita Clair.
270
00:27:02,860 --> 00:27:05,620
Manada de cavalos meia boca,
pertencem a tribo de Satanka.
271
00:27:05,740 --> 00:27:09,300
Claro, alguns.
Uau! Olhe como eles correm.
272
00:27:10,540 --> 00:27:13,340
Em algum lugar deve haver água.
- Mas não neste vale.
273
00:27:17,140 --> 00:27:18,400
Estão sendo tocados.
274
00:27:21,020 --> 00:27:22,120
É um estouro da manada!
275
00:28:09,900 --> 00:28:12,100
Formem um círculo com as
carroças, façam uma barricada!
276
00:28:12,140 --> 00:28:13,200
O que está acontecendo?
277
00:28:13,220 --> 00:28:15,240
São cavalos selvagens,
estão descendo o canyon.
278
00:28:15,540 --> 00:28:17,919
- Eu dou as ordens por aqui, senhor.
- Então, comece a dar,
279
00:28:17,920 --> 00:28:20,120
do contrário, vai perder
todos os pacotes de armas.
280
00:28:20,200 --> 00:28:22,480
Rápido! Formem um
curral com as carroças.
281
00:28:56,100 --> 00:28:57,220
Segure-os aqui atrás!
282
00:29:08,540 --> 00:29:10,260
Protejam-se dentro das carroças!
283
00:29:17,980 --> 00:29:18,980
Depressa!
284
00:30:09,615 --> 00:30:12,645
- O que fazemos agora?
- Ponha fogo nos vagões. Vá em frente.
285
00:30:16,841 --> 00:30:19,328
Afastem-se dos vagões. Movam-se!
286
00:30:42,420 --> 00:30:43,480
Por aqui.
287
00:31:07,420 --> 00:31:08,420
Leve-a com você!
288
00:31:09,380 --> 00:31:11,140
Eles estão voltando, menino.
289
00:31:38,500 --> 00:31:40,100
Ô tempo ruim.
- Sim.
290
00:31:40,260 --> 00:31:42,500
Acho que não teremos
mais problemas esta noite.
291
00:31:43,300 --> 00:31:46,020
Ei, fiz um café fresco.
- Bom, posso provar.
292
00:31:46,180 --> 00:31:48,100
Me dê uma mão com isso aqui.
293
00:31:51,780 --> 00:31:53,780
Sigo a trilha dos cavalos
amanhã de manhã.
294
00:31:53,900 --> 00:31:56,460
Eu achei muito interessante.
295
00:31:57,700 --> 00:32:01,380
Mudando de assunto, e a garota?
- Ela está bem.
296
00:32:01,500 --> 00:32:03,380
Deus, escapou apenas
por um fio de cabelo.
297
00:32:04,360 --> 00:32:06,740
E você é um grande
herói, não é menino?
298
00:32:06,980 --> 00:32:07,980
- Cale a boca!
299
00:32:09,920 --> 00:32:13,720
Você gosta, não é garoto?
- Por que não vai lá e fica de guarda?
300
00:32:15,120 --> 00:32:18,960
- Nesse aguaceiro? Tudo
bem, tudo bem, eu já vou.
301
00:32:38,020 --> 00:32:40,660
Por que você voltou?
Medo de se afogar?
302
00:32:41,080 --> 00:32:42,280
Chove muito lá fora.
303
00:32:43,880 --> 00:32:45,840
Eu posso me convidar aqui?
- Sim.
304
00:32:46,460 --> 00:32:49,520
Você não se tira o chapéu
quando uma senhora vem te visitar?
305
00:32:52,300 --> 00:32:56,820
Você nunca convida para sentar?
- Ah, sim, claro, sente-se.
306
00:32:58,320 --> 00:33:01,540
Oh, parece ser sua palavra
favorita especial desta noite.
307
00:33:04,000 --> 00:33:07,380
Você não deve ficar aqui.
Este não é um lugar para você.
308
00:33:07,540 --> 00:33:12,960
Vim apenas me desculpar e agradecer
pelo que fez para mim esta tarde fez.
309
00:33:13,720 --> 00:33:15,360
Desculpas por quê?
310
00:33:15,720 --> 00:33:18,320
Andei ouvindo
conversas de estranhos.
311
00:33:18,520 --> 00:33:23,320
Seu amigo Sam me contou por
qual motivo te culparam do massacre.
312
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
E você acreditou nele? - Sim.
313
00:33:28,000 --> 00:33:29,700
Agora está melhor, eu entendi.
314
00:33:30,840 --> 00:33:32,520
Estou feliz. Obrigado.
315
00:33:32,880 --> 00:33:34,840
Então, vamos esquecer sobre isso.
316
00:33:35,840 --> 00:33:37,860
Eu não posso esquecer.
317
00:33:38,600 --> 00:33:40,440
Ao menos enquanto
Satanka estiver vivo.
318
00:33:42,480 --> 00:33:45,620
Você quer café?
- Eu aceito, se você tiver.
319
00:33:51,120 --> 00:33:53,000
Eu sei que não é
assunto meu, mas...
320
00:33:53,040 --> 00:33:55,800
por que uma mulher como você está
transportando armas para Santa Fé?
321
00:33:55,920 --> 00:33:58,640
Eu já disse a
você. Pelo dinheiro.
322
00:34:00,560 --> 00:34:05,320
Mas é perigoso... arriscar sua
vida todos os dias na trilha.
323
00:34:06,320 --> 00:34:08,200
Não é adequado para
uma senhora bonita.
324
00:34:08,480 --> 00:34:13,080
Eu sei que é estranho, mas
não sei se sou uma senhora.
325
00:34:13,200 --> 00:34:15,080
Eu nasci na fronteira.
326
00:34:16,120 --> 00:34:20,760
Fui arrastada de uma cidade para
outra pelo... não tão bom pai que
327
00:34:21,680 --> 00:34:25,480
não estava à altura de tocar
num fio de cabelo da minha mãe.
328
00:34:27,080 --> 00:34:29,920
Às vezes ele caçava,
às vezes procurava minério.
329
00:34:31,700 --> 00:34:35,520
Mas, principalmente, ele
era um ladrão... e bêbado.
330
00:34:36,380 --> 00:34:39,180
Mas, nunca tive algo de
bom a dizer sobre Sanclair.
331
00:34:40,420 --> 00:34:44,100
Não é certo. Você não deve
culpá-lo pelo que você estimulou.
332
00:34:46,100 --> 00:34:48,980
Ele morreu, foi
morto em um tiroteio.
333
00:34:49,060 --> 00:34:50,940
Ele deixou algumas
pepitas de ouro,
334
00:34:50,980 --> 00:34:53,820
que veio de uma mina, talvez
ele tenha roubado, eu não sei.
335
00:34:54,740 --> 00:34:56,540
Mas foi suficiente
para comprar essas armas
336
00:34:56,541 --> 00:34:59,500
quando Jess sugeriu o comércio.
337
00:35:00,580 --> 00:35:02,460
É tudo o que tenho neste mundo.
338
00:35:03,920 --> 00:35:06,720
E minha única chance de ganhar
dinheiro suficiente para ser alguém.
339
00:35:10,320 --> 00:35:13,320
Se tiver coragem para continuar,
tenha certeza de obter o que deseja.
340
00:35:14,480 --> 00:35:16,640
Eu não sabia que havia
tantas coisas que te envolvia.
341
00:35:17,360 --> 00:35:19,360
Pode-se dizer que
você teve que se misturar.
342
00:35:20,200 --> 00:35:22,540
Fez o melhor para
me manter fora disso.
343
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
Queria que não tivesse vindo.
344
00:35:28,840 --> 00:35:29,920
Realmente?
345
00:35:33,720 --> 00:35:34,840
Não.
346
00:35:36,640 --> 00:35:39,400
Eu estou molhado até o osso.
347
00:35:40,260 --> 00:35:43,520
Epa!... Me perdoem.
348
00:36:17,960 --> 00:36:21,680
- Você está feliz esta manhã.
- Por que não deveria estar?
349
00:36:21,960 --> 00:36:25,680
O sol está brilhando, a chuva
parou, não perdemos uma única arma.
350
00:36:26,640 --> 00:36:30,360
Não é pelo sol, pela
chuva ou pelas armas,
351
00:36:30,440 --> 00:36:32,280
seu coração está cantando.
352
00:36:33,240 --> 00:36:37,960
É pelo jovem e bonito batedor.
- Tenho medo que esteja certa.
353
00:36:40,120 --> 00:36:45,720
Temo que você não ouça meu aviso.
- Não tenho medo de Jess Griswold.
354
00:36:46,680 --> 00:36:50,720
O medo não é por você,
mas para o pobre batedor.
355
00:36:50,760 --> 00:36:53,440
E eu desejo que pare de
falar essa conversa de tipi.
356
00:36:53,641 --> 00:36:55,100
Se eu disser que
estava procurando
357
00:36:55,124 --> 00:37:00,039
no outono, um outro homem
branco, o significado é o mesmo.
358
00:37:02,040 --> 00:37:05,800
Ele sabe quem você é,
o alto escoteiro branco?
359
00:37:09,800 --> 00:37:12,600
Eu falei com ele sobre a
malvada reputação de Sanclair.
360
00:37:12,860 --> 00:37:16,380
Você disse a ele todo o
motivo certo, ou o não certo?
361
00:37:17,200 --> 00:37:19,100
Que diferença isso faz?
362
00:37:19,124 --> 00:37:22,399
Em Santa Fé ninguém se
importará, quem sou ou o que sou.
363
00:37:22,500 --> 00:37:26,340
Será um novo começo.
- Ele não gosta de todas as pessoas.
364
00:37:28,220 --> 00:37:29,480
Ele não faz nenhum segredo,
365
00:37:31,304 --> 00:37:34,319
ele não esconde que
seu ódio fervente por nós.
366
00:37:34,320 --> 00:37:39,960
- Mas, meu pai era um homem branco!
- E sua mãe uma índia!
367
00:37:45,180 --> 00:37:46,820
Eu sei.
368
00:39:29,600 --> 00:39:30,820
Ei, por que essa correria?
369
00:39:31,060 --> 00:39:33,420
Acabo de descobrir um monte
de Kiowas, bem na grande curva.
370
00:39:33,500 --> 00:39:34,660
Promovem uma festa de guerra.
371
00:39:34,980 --> 00:39:36,680
Quantos são?
- Uns 25, inclusive o chefe.
372
00:39:36,820 --> 00:39:38,860
Quem é o chefe deles?
- O mesmo de sempre.
373
00:39:38,940 --> 00:39:42,460
- Como assim?
- O chefe, Sr. McLawery, é Satanka.
374
00:39:42,840 --> 00:39:44,480
Eu tenho medo que
tenhamos de parar aqui!
375
00:39:44,560 --> 00:39:45,720
E não vão sair da água?
376
00:39:45,800 --> 00:39:48,360
Quero dizer, se você fizer
uma pressão sobre o meu relatório.
377
00:39:48,440 --> 00:39:50,320
Além disso, apenas
no meu comando.
378
00:39:50,520 --> 00:39:52,440
Certamente que não, Sr. Randolph!
Saia do meu caminho!
379
00:39:52,560 --> 00:39:54,480
Não, espere um minuto, Tess.
Randolph está certo.
380
00:39:54,560 --> 00:39:57,560
Não podemos viajar depois
do anoitecer com Satanka ao redor.
381
00:39:58,240 --> 00:40:00,040
O que você sugere?
382
00:40:00,120 --> 00:40:03,000
Forme aqui uma barricada.
Tragam algumas roupas...
383
00:40:03,160 --> 00:40:04,920
Dobre a guarda.
384
00:40:05,000 --> 00:40:06,880
Vocês ouviram.
Vamos fazer a barricada.
385
00:40:07,080 --> 00:40:08,080
Sim.
386
00:40:08,840 --> 00:40:11,000
Tudo bem, vamos providenciar!
387
00:40:35,760 --> 00:40:38,360
Aurelie?
- Jess?
388
00:40:40,360 --> 00:40:41,420
O que está acontecendo?
389
00:40:43,520 --> 00:40:46,020
Não nos vimos muitas vezes
desde que deixamos Westport.
390
00:40:46,144 --> 00:40:47,144
- Não foi há muito tempo.
391
00:40:50,160 --> 00:40:51,240
Sente-se.
392
00:40:55,760 --> 00:40:58,840
Achei que estaria nervosa esta
noite e pediria minha companhia.
393
00:40:59,600 --> 00:41:01,480
Por que eu estaria nervosa?
394
00:41:01,600 --> 00:41:03,560
Porque não sabemos o
que se esconde na escuridão.
395
00:41:04,480 --> 00:41:07,000
Eu não tenho medo. Há patrulhas.
396
00:41:07,700 --> 00:41:13,419
Santa Fé não está longe, agora.
Em breve o caminho acaba. Veja só.
397
00:41:14,708 --> 00:41:18,158
Santa Fé?
Eu pensava em outra coisa.
398
00:41:20,569 --> 00:41:24,534
Como minha esposa você terá
respeito e segurança em tudo que quiser.
399
00:41:26,988 --> 00:41:31,212
- Você me leva muito a sério?
- Eu não penso assim.
400
00:41:32,780 --> 00:41:35,420
Deve saber que eu te amei
desde que te vi em St Louis.
401
00:41:36,660 --> 00:41:38,340
Sim, eu sei.
402
00:41:39,782 --> 00:41:42,649
Sim, eu sei. É algo que um homem
não consegue esconder de uma mulher.
403
00:41:42,726 --> 00:41:45,338
Até agora você não me deu
nenhuma indicação de que não me ama.
404
00:41:45,562 --> 00:41:47,319
- Saiba o que eu farei.
405
00:41:49,020 --> 00:41:52,780
Olha, Jess, sou muito grata pela
oportunidade que você me deu, mas...
406
00:41:52,940 --> 00:41:55,780
Você tem tempo para pensar,
não precisa responder agora.
407
00:41:57,740 --> 00:42:01,460
Eu sinto muito. Acho que não estou
pensando muito claramente nesta noite..
408
00:42:02,200 --> 00:42:05,040
Excitação e... estou cansada!
- Claro, querida.
409
00:42:14,100 --> 00:42:15,740
Boa noite.
410
00:42:17,100 --> 00:42:18,160
Boa noite, Jess.
411
00:42:26,600 --> 00:42:33,700
Ei, Sam, onde está? Está dormindo?
- Sim, eu durmo em pé, garoto.
412
00:42:33,701 --> 00:42:36,178
Onde você foi? Temos companhia.
413
00:42:38,102 --> 00:42:40,102
Os kiowas estão nas imediações.
414
00:42:43,200 --> 00:42:45,300
Vá dormir. Eu assumo aqui.
415
00:43:06,360 --> 00:43:08,660
Você está louca, sua tola, o
que pensa que está fazendo?
416
00:43:09,000 --> 00:43:10,120
Eu estava apenas brincando.
417
00:43:10,121 --> 00:43:12,573
Nunca se esgueire atrás de
um homem, como um Indio sujo.
418
00:43:13,420 --> 00:43:15,100
Kirby, eu preciso
falar com você.
419
00:43:15,920 --> 00:43:18,700
Eu poderia ter te matado!
Você merecia ser punida!
420
00:43:19,920 --> 00:43:21,640
Eu sinto muito.
421
00:43:30,200 --> 00:43:35,760
Você cuida de mim?
- Sim, eu vou cuidar.
422
00:43:44,440 --> 00:43:48,000
Eu acho que sabia.
E Jess também já sabe.
423
00:43:48,024 --> 00:43:49,999
Por isso que eu tive
que vir avisar você.
424
00:43:50,600 --> 00:43:52,940
Não pense em Jess.
Posso cuidar de mim mesmo.
425
00:44:00,320 --> 00:44:05,769
Kirby, ele é um homem
perigoso. Não o subestime.
426
00:44:07,080 --> 00:44:08,920
Kirby...
427
00:44:11,840 --> 00:44:13,680
Kirby, tem uma outra coisa.
428
00:44:14,800 --> 00:44:16,680
É outra coisa em minha mente.
429
00:44:19,140 --> 00:44:20,140
Na minha também.
430
00:45:25,514 --> 00:45:29,127
Ei, Chávez...
mantenha um olho nele.
431
00:46:08,857 --> 00:46:11,087
Venham aqui, venham.
O senhor Griswold quer falar.
432
00:46:19,480 --> 00:46:22,120
Bom dia, senhores.
Estão todos aqui?
433
00:46:22,240 --> 00:46:23,280
Todos, Sr. Griswold.
434
00:46:24,040 --> 00:46:25,300
Para que é essa reunião?
435
00:46:25,460 --> 00:46:28,580
A ideia, Sr. McLawery, é de que
temos um traidor no acampamento.
436
00:46:29,080 --> 00:46:31,220
Ontem à noite, dois
homens deixaram seus postos.
437
00:46:31,340 --> 00:46:33,180
Um deles traiu a minha confiança.
438
00:46:34,100 --> 00:46:35,980
Aqui está o seu
rifle, Sr. Randolph.
439
00:46:43,280 --> 00:46:44,700
Eu sei que foi você quem deixou.
440
00:46:44,740 --> 00:46:46,540
Você também, senhor McLawery.
441
00:46:47,280 --> 00:46:49,040
Sai sim do acampamento
na noite passada.
442
00:46:49,120 --> 00:46:50,880
Eu fui ver onde
estavam os Kiowas.
443
00:46:50,960 --> 00:46:52,800
Eu não fiquei
fora nem meia hora.
444
00:46:53,000 --> 00:46:54,920
E qual é sua
desculpa, Sr. Randolph?
445
00:46:56,920 --> 00:47:00,760
Não deixei o acampamento à noite.
- Mas você deixou seu posto.
446
00:47:01,720 --> 00:47:05,480
Como não, Sr. Randolph, quando fiz a
ronda da meia-noite, você não estava lá.
447
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Talvez eu tivesse
saído por um momento.
448
00:47:09,580 --> 00:47:11,040
Agora você o conhece?
449
00:47:12,220 --> 00:47:13,860
Eu nunca confiei nele.
450
00:47:14,360 --> 00:47:15,420
E nem eu.
451
00:47:16,280 --> 00:47:19,200
Você viu algum Indio durante
seu passeio ontem a noite?
452
00:47:20,120 --> 00:47:21,120
Não, não.
453
00:47:21,280 --> 00:47:23,880
E você, Sr. Randolph?
454
00:47:25,000 --> 00:47:26,920
Já te disse, não saí
do acampamento.
455
00:47:29,680 --> 00:47:32,479
Bem senhores, um de
vocês dois está mentindo.
456
00:47:32,480 --> 00:47:35,620
Ficarei satisfeito se me contarem
quem deixou o posto ontem à noite.
457
00:47:36,120 --> 00:47:38,560
Nenhum dos dois tem qualquer
negócio fora de onde trabalham.
458
00:47:39,000 --> 00:47:41,960
Ficarei feliz de saber onde
cada um de vocês estava.
459
00:47:43,840 --> 00:47:45,080
Ambos estão armados.
460
00:47:45,680 --> 00:47:47,640
Você está pronto
para lutar, Sr. Randolph?
461
00:47:47,840 --> 00:47:49,680
Vou contar devagar até três.
462
00:47:50,600 --> 00:47:53,259
Antes de acabar a contagem,
se quiser escolher sua própria hora...
463
00:47:53,260 --> 00:47:56,600
o homem que sentir que é o
assunto dessa pequena conversa,
464
00:47:56,604 --> 00:47:58,319
é melhor usar o rifle... em mim.
465
00:47:59,320 --> 00:48:02,920
Pois quando eu terminar de contar,
eu vou disparar no meu homem.
466
00:48:04,040 --> 00:48:05,100
Um...
467
00:48:08,540 --> 00:48:09,620
Dois...
468
00:48:13,380 --> 00:48:14,460
Três.
469
00:48:17,260 --> 00:48:19,100
Bem, cavalheiros,
vocês me desapontaram.
470
00:48:20,020 --> 00:48:22,740
Estão me forçando a atirar
num homem a sangue-frio.
471
00:48:22,900 --> 00:48:25,700
O culpado não é apenas um
traidor, também é um covarde.
472
00:48:26,820 --> 00:48:30,520
Vá em frente, me
dê o motivo, Sr. Griswold.
473
00:48:30,600 --> 00:48:33,340
O traidor sujo merece.
474
00:48:33,420 --> 00:48:34,460
Sem dúvida que sim.
475
00:48:46,940 --> 00:48:49,740
Arrumem bem as cargas.
Quero rodar em meia hora.
476
00:48:53,500 --> 00:48:54,540
Por que você o matou?
477
00:48:55,580 --> 00:48:57,460
Chavez não era
apenas um bom trabalhador,
478
00:48:57,484 --> 00:48:59,419
mas também um amigo leal.
479
00:48:59,420 --> 00:49:03,180
Ele seguiu McLawery ao acampamento
de Satanka ontem a noite,
480
00:49:03,204 --> 00:49:05,204
e tentou fazer um acordo.
481
00:49:05,220 --> 00:49:07,100
Por que você me
incluiu nessa luta?
482
00:49:08,500 --> 00:49:11,820
Tudo isso... foi apenas uma
questão de simples curiosidade.
483
00:49:12,820 --> 00:49:14,620
Estava me perguntando
se os seus nervos
484
00:49:14,644 --> 00:49:17,139
são tão bons quanto
seus olhos me anunciam.
485
00:49:17,740 --> 00:49:20,340
Este tipo de
curiosidade pode matar.
486
00:49:21,340 --> 00:49:22,800
Você tem sorte e não é de agora.
487
00:49:23,340 --> 00:49:24,380
Você é que é sortudo.
488
00:49:25,180 --> 00:49:26,620
Talvez, da próxima vez, não seja.
489
00:49:27,940 --> 00:49:31,660
Voltando ao McLawery,
Chávez o ouviu combinar com Satanka
490
00:49:31,740 --> 00:49:34,000
para descarregar os animais
de carga e colocar os rifles
491
00:49:34,024 --> 00:49:35,999
no primeiro vagão que
cruzaria o rio esta manhã.
492
00:49:36,000 --> 00:49:37,560
Ele pretendia dirigir
o segundo vagão,
493
00:49:37,640 --> 00:49:40,220
e fazê-lo atolar no riacho para
segurar o restante da caravana.
494
00:49:40,240 --> 00:49:42,180
Isso daria aos índios
uma oportunidade
495
00:49:42,204 --> 00:49:43,819
para saquear o vagão
e roubar as armas.
496
00:49:44,620 --> 00:49:47,340
Exatamente isto o que se
pode esperar de um mestiço.
497
00:49:50,300 --> 00:49:51,360
Ele era um tolo.
498
00:49:52,060 --> 00:49:53,500
Dará um bom
pasto para os urubus.
499
00:49:54,100 --> 00:49:55,120
Espere um minuto.
500
00:49:56,820 --> 00:49:58,939
Talvez possa ser usado
melhor do que pasto de urubus.
501
00:49:58,940 --> 00:50:01,700
Satanka espera McLawery
dirigindo o segundo vagão...
502
00:50:01,780 --> 00:50:03,580
e que as armas
estarão no primeiro.
503
00:50:04,100 --> 00:50:07,380
Bom, não me parece
certo decepcioná-lo.
504
00:50:42,700 --> 00:50:44,460
Está tudo pronto. Você está bem?
505
00:50:44,540 --> 00:50:46,420
Já estava pronto
quando entrei aqui.
506
00:50:46,700 --> 00:50:48,540
Para frente com os vagões!
507
00:51:11,460 --> 00:51:16,300
Ei, eu estou preso! Tragam os
cavalos de volta para me puxar!
508
00:51:18,860 --> 00:51:22,540
Puxem as carroças!
Puxem os animais com pacotes!
509
00:51:23,000 --> 00:51:24,080
Tussy ficou preso.
510
00:51:31,740 --> 00:51:32,820
Satanka!
511
00:51:33,580 --> 00:51:34,600
Lá vem eles!
512
00:51:38,220 --> 00:51:39,300
Esperem!
513
00:51:44,724 --> 00:51:46,724
Fogo!
514
00:51:59,200 --> 00:52:01,180
- Nós os espantamos.
515
00:52:01,204 --> 00:52:03,404
- Eles serão mais difíceis
de lidar na próxima vez.
516
00:52:10,960 --> 00:52:13,012
Lá vem eles!
517
00:53:22,212 --> 00:53:23,212
Vamos ajudá-lo!
518
00:53:27,780 --> 00:53:28,780
A carroça!
519
00:53:57,340 --> 00:53:58,380
Onde está Satanka?
520
00:53:58,640 --> 00:54:00,900
O carroça de Harley os rodeou;
Eles devem ter pensado que
521
00:54:00,924 --> 00:54:02,439
estava cheio de
armas como as outras.
522
00:54:02,440 --> 00:54:03,460
Kirby!
523
00:54:03,900 --> 00:54:05,859
Pensei que tinha lhe
dito para ficar fora disso.
524
00:54:05,860 --> 00:54:06,940
Prepare o carro.
525
00:54:06,980 --> 00:54:07,980
Kirby, eu sinto muito.
526
00:54:07,981 --> 00:54:09,680
Não há nada de errado comigo,
527
00:54:09,704 --> 00:54:11,659
um grupo inteiro de
Kyowas me pegou sozinho.
528
00:54:11,660 --> 00:54:13,740
Você tem certeza de que
está tudo limpo com você?
529
00:54:16,220 --> 00:54:18,140
Um tufo bonito e vermelho
esse que você tem aqui.
530
00:54:18,300 --> 00:54:21,100
O escalpo de Satanka ou a
metade dele, de qualquer forma.
531
00:54:21,140 --> 00:54:24,940
Metade ou mais. Tenho
certeza de que ele não gostou.
532
00:54:39,960 --> 00:54:42,239
- Vai doer.
- Com certeza dói.
533
00:54:42,240 --> 00:54:45,400
Os índios são bons em
machucar as pessoas.
534
00:54:54,700 --> 00:54:57,360
Tudo bem, pode começar a cortar.
535
00:55:01,000 --> 00:55:03,420
Você vai precisar
de outra bebida.
536
00:55:11,860 --> 00:55:12,860
Tire o restante.
537
00:55:21,040 --> 00:55:22,780
Ei, você não é tão
duro quanto eu pensava.
538
00:55:30,720 --> 00:55:31,980
Olhe essa ponta de flecha!
539
00:55:32,200 --> 00:55:35,800
Você teve sorte. Ela poderia
ter chegado a seu coração.
540
00:55:37,600 --> 00:55:40,430
- Boa sorte não me falta.
- Não, vou mantê-la como lembrança.
541
00:55:41,040 --> 00:55:44,000
Não tem outra bebida?
542
00:55:47,920 --> 00:55:51,600
É um bom remédio.
Isso irá ajudá-lo.
543
00:55:52,600 --> 00:55:55,980
Essa água de fogo na
barriga me fará bem aqui.
544
00:55:56,820 --> 00:55:58,660
E disso que eu gosto.
545
00:55:59,180 --> 00:56:02,220
Satanka é tão sortudo.
546
00:56:03,260 --> 00:56:07,020
Ei, eu paguei por isso,
vou pendurá-la no meu cinto.
547
00:56:07,980 --> 00:56:11,860
Melhor para você seria acabar
com isso uma vez por todas.
548
00:56:12,860 --> 00:56:15,540
Oh, eu fiz o melhor
que podia, garota.
549
00:56:15,740 --> 00:56:19,540
É realmente um chefe. Um
grande homem entre seu povo.
550
00:56:19,660 --> 00:56:23,380
Não se esqueceu de pegar um
tufo de cabelo, graças à sua coragem.
551
00:56:23,420 --> 00:56:26,900
Inferno, só peguei metade de seu cabelo,
então ele só tem uma meia chance.
552
00:56:27,305 --> 00:56:29,500
Da próxima vez eu tiro o resto.
553
00:56:33,140 --> 00:56:35,980
Sente-se melhor? - Estou bem.
554
00:56:36,020 --> 00:56:37,580
Com mais uma dose.
555
00:56:37,700 --> 00:56:40,540
Eu me sentirei melhor
e apaixonado pela vida.
556
00:56:41,660 --> 00:56:44,420
Por que não para de
falar e dorme um pouco?
557
00:56:47,540 --> 00:56:49,180
Você é linda.
558
00:56:51,760 --> 00:56:55,240
Não vai me dar um beijo de boa noite?
- Kirby...
559
00:57:07,700 --> 00:57:09,540
Você não sabe o
que faz, está bêbado.
560
00:57:10,780 --> 00:57:13,660
Você é muito bonita.
- Durma um pouco.
561
00:57:18,140 --> 00:57:22,960
É uma boa garota.
- Sim, claro. Mas não para você.
562
00:57:25,000 --> 00:57:28,500
Se acha que vai se casar
com ela, você está errado.
563
00:57:28,840 --> 00:57:31,520
Você se casaria
com uma mulher India?
564
00:57:33,620 --> 00:57:35,260
Sobre o que está falando?
565
00:57:35,420 --> 00:57:37,320
Aurelie é mestiça.
566
00:57:40,760 --> 00:57:41,760
O que você disse?
567
00:57:42,640 --> 00:57:43,640
Não é segredo.
568
00:57:43,720 --> 00:57:46,560
Todos sabem que sua mãe
era filha de um chefe Kiowa.
569
00:57:52,280 --> 00:57:53,340
Você é um mentiroso!
570
00:57:54,000 --> 00:57:58,040
Eu? Pergunte a ela.
Pensei que você sabia.
571
00:57:59,040 --> 00:58:00,760
Ela gostaria de lhe
mostrar seu alojamento.
572
00:58:01,180 --> 00:58:03,140
Acender seu cachimbo.
Fazer seus mocassins.
573
00:58:04,780 --> 00:58:07,560
São muito inteligentes
nessas coisas, as esposas Kiowa.
574
00:58:07,680 --> 00:58:09,720
Eu uso pele de porco-espinho
nos mocassins...
575
00:58:10,360 --> 00:58:12,520
macios e em padrões bem bonitos.
576
00:58:16,580 --> 00:58:18,500
Tudo bem, você
disse o que queria dizer.
577
00:58:18,980 --> 00:58:20,020
Agora dê o fora daqui!
578
00:58:22,740 --> 00:58:23,760
Estou ficando bêbado.
579
00:58:24,620 --> 00:58:25,720
Excelente ideia.
580
00:58:26,620 --> 00:58:28,560
Nada melhor que o uísque
para um coração partido.
581
00:58:29,420 --> 00:58:30,540
Saia logo daqui!
582
00:59:13,620 --> 00:59:17,540
- Seu problema...
- Agora o que está tentando descobrir?
583
00:59:18,540 --> 00:59:22,100
Oito dias depois de
levar a flechada,
584
00:59:22,260 --> 00:59:25,420
e nem uma vez ele
te procurou. Por quê?
585
00:59:28,740 --> 00:59:30,380
Ele esteve ocupado?
586
00:59:30,660 --> 00:59:33,460
Tem muito o que fazer desde
que Jess o mandou rastrear.
587
00:59:33,500 --> 00:59:35,220
Um homem nunca
está muito ocupado
588
00:59:35,244 --> 00:59:38,244
para vir ao tipi daquela
que está em seu coração.
589
01:00:26,300 --> 01:00:29,140
Eu sei o que está roendo seu
coração, mas você está errado.
590
01:00:30,980 --> 01:00:32,900
Você sabe, o santo livro diz:
591
01:00:33,824 --> 01:00:35,639
Não julgueis, para
que não sejais julgados.
592
01:00:37,240 --> 01:00:39,080
Não faz sentido que
você tenha qualquer
593
01:00:39,104 --> 01:00:40,699
ressentimento contra
todos os índios,
594
01:00:40,800 --> 01:00:43,720
só porque ainda não ajustou as
contas com um covarde pele-vermelha.
595
01:00:44,160 --> 01:00:46,960
Não se preocupe, Sam.
Por que não vai para o seu trabalho?
596
01:00:47,880 --> 01:00:50,760
Problemas nos enxergam
rapaz, você pode ter.
597
01:00:54,560 --> 01:00:57,440
É a água do cavalo?
- Sim. Deixe isso aqui.
598
01:01:06,160 --> 01:01:07,240
Obrigado.
599
01:01:12,880 --> 01:01:14,760
Boa noite, Sam.
- Bom, Srta.
600
01:01:21,360 --> 01:01:24,360
Posso entrar?
Parece estar longe esta noite.
601
01:01:28,120 --> 01:01:29,420
O que está acontecendo, Kirby?
602
01:01:29,480 --> 01:01:31,960
Eu não sabia disso perto do rio.
603
01:01:32,040 --> 01:01:33,300
Eu tenho um monte de trabalho.
604
01:01:33,320 --> 01:01:36,960
Eu sei, mas isso não é
motivo para você me evitar.
605
01:01:39,840 --> 01:01:41,680
Algo aconteceu entre nós.
606
01:01:41,760 --> 01:01:43,560
Diga-me o que aconteceu?
607
01:01:45,400 --> 01:01:48,240
Não vai fazer nenhum
bem falar. Esqueça.
608
01:01:51,240 --> 01:01:54,040
Bem, quase ia esquecendo,
eu te trouxe um presente.
609
01:01:55,000 --> 01:01:56,960
Vamos, pegue isto.
É um amuleto de boa sorte.
610
01:01:57,080 --> 01:02:01,000
Eu mesma fiz isso. Eu estou
triste, não tenho mais que isso..
611
01:02:03,600 --> 01:02:04,620
É bom.
612
01:02:05,720 --> 01:02:08,520
Você, índios, sabem
como fazer coisas agradáveis.
613
01:02:14,160 --> 01:02:15,160
Não acha?
614
01:02:18,120 --> 01:02:19,840
Não faz diferença.
615
01:02:20,120 --> 01:02:22,720
Certas coisas podem
fazer uma grande diferença.
616
01:02:27,720 --> 01:02:29,560
Sim, acho que sim.
617
01:02:33,160 --> 01:02:36,340
Eu pensei que... cuidando um do
outro do jeito que nós fazíamos,
618
01:02:37,864 --> 01:02:39,639
que isso importaria bastante.
619
01:02:41,040 --> 01:02:42,170
Veja Aurelie...
620
01:02:42,871 --> 01:02:46,179
eu não tenho muito que
possa oferecer a uma esposa.
621
01:02:47,180 --> 01:02:48,780
Mas quando eu me casar...
622
01:02:50,104 --> 01:02:53,104
eu não quero que minha
noiva seja uma Kiowa mestiça.
623
01:03:32,620 --> 01:03:35,500
Está ficando tarde.
- Eu não consigo dormir.
624
01:03:36,560 --> 01:03:38,519
É uma noite muito
linda para dormir.
625
01:03:38,520 --> 01:03:40,280
Olhe aquela lua!
626
01:03:40,560 --> 01:03:43,460
É o que eles chamam de
Comanche Moon nesta parte do país.
627
01:03:47,280 --> 01:03:49,160
Você não é
o tipo do Chris por nada.
628
01:03:49,320 --> 01:03:51,080
Alguma coisa está te machucando.
629
01:03:52,120 --> 01:03:54,000
Você contou a ele?
630
01:03:55,920 --> 01:04:00,600
Ele fez algo para te machucar?
- Não, não. Acho que não.
631
01:04:00,720 --> 01:04:02,640
Então não chore.
Ele não vale a pena.
632
01:04:02,720 --> 01:04:05,320
Não é culpa dele
eu ser o que sou!
633
01:04:06,440 --> 01:04:08,280
Agora o único jeito, obrigado.
634
01:04:10,520 --> 01:04:13,400
Esqueça isso.
Nunca poderá ser feliz com ele.
635
01:04:14,140 --> 01:04:16,020
Você e eu nos entendemos.
636
01:04:16,360 --> 01:04:21,260
Vou perguntar novamente:
Você se casará comigo?
637
01:04:35,100 --> 01:04:37,340
Eu não sei, vou ter
que pensar sobre isso.
638
01:04:37,800 --> 01:04:39,240
Estou sendo
paciente há muito tempo.
639
01:04:39,241 --> 01:04:41,059
Eu sei... eu sei, Jess.
640
01:04:41,260 --> 01:04:45,940
Vou avisá-lo antes
de chegar a Santa Fé.
641
01:04:51,940 --> 01:04:53,100
Obrigado, Jess.
642
01:04:59,920 --> 01:05:01,720
Você esqueceu disso, señor.
643
01:05:02,760 --> 01:05:07,440
La mujer siempre está indecisa.
Ela nunca se casará contigo, senhor.
644
01:05:07,460 --> 01:05:09,720
Nem agora, nem depois
de chegar a Santa Fé.
645
01:05:10,480 --> 01:05:12,240
Penso diferente, Chavez.
646
01:05:12,280 --> 01:05:16,000
Aquela mulher entregou seu coração
para o batedor, señor Randolph.
647
01:05:16,200 --> 01:05:18,000
Gostaria de matá-lo!
Ela virá até mim.
648
01:05:18,920 --> 01:05:21,920
Se você fizer isso com ele,
ela nunca se casará com você.
649
01:05:22,800 --> 01:05:25,720
Ah... ser um passageiro às vezes
tem suas vantagens, senhor.
650
01:05:26,760 --> 01:05:29,120
Lembra-se que existe uma
questão entre o batedor
651
01:05:29,344 --> 01:05:31,859
e Satanka, desde o Rio Arkansas?
- Sim.
652
01:05:31,960 --> 01:05:34,520
Estamos a 200 milhas
de distância de Arkansas.
653
01:05:34,600 --> 01:05:37,560
Satanka está seguindo nossa
trilha desde o entardecer.
654
01:05:38,520 --> 01:05:40,400
Pensei que desistiu
e voltou para casa.
655
01:05:41,560 --> 01:05:46,040
Aquela fumaça apareceu no céu
logo que Kirby saiu do serviço.
656
01:05:46,200 --> 01:05:49,080
Oh, Satanka gostaria muito
de ter essas armas, señor.
657
01:05:49,240 --> 01:05:52,880
Ele não tem nenhum amor
por esse... senhor Randolph.
658
01:05:54,680 --> 01:05:55,800
O que você sugere?
659
01:05:56,840 --> 01:06:02,480
Existe uma expressão antiga:
"Uma troca justa... não é roubo".
660
01:06:41,720 --> 01:06:43,140
Em algum momento
hoje, vamos chegar
661
01:06:43,141 --> 01:06:45,163
ao lugar onde a trilha
para Santa Fé se divide.
662
01:06:46,460 --> 01:06:48,219
Sim. - Temos pouca água.
663
01:06:48,220 --> 01:06:50,640
Apenas um riacho situado
a poucos quilometros
664
01:06:50,764 --> 01:06:53,219
a leste daqui tem água nele,
quando tudo o mais está seco.
665
01:06:53,360 --> 01:06:54,440
Eu sei sobre ele.
666
01:06:54,940 --> 01:06:57,900
Vá verificar se vale a pena.
667
01:06:59,740 --> 01:07:00,740
Você é o chefe.
668
01:08:39,700 --> 01:08:42,700
Ei... Buenos dias, señor.
O que se passa?
669
01:08:44,580 --> 01:08:46,760
Você sabe o que se
passa, seu urubu doido!
670
01:08:47,340 --> 01:08:52,440
Jess Griswold ofereceu meu escalpo a
Satanka, em troca de passagem livre.
671
01:08:53,100 --> 01:08:55,940
Sim. Foi muito inteligente vindo
de dom Jess Griswold, não?
672
01:08:56,060 --> 01:09:00,660
Se te matar ele mesmo, a jovem
senhorita não chega a sua fazenda.
673
01:09:00,740 --> 01:09:02,660
Dessa forma, fica com
as armas e a senhorita.
674
01:09:02,740 --> 01:09:04,240
Eu mesmo imaginei este plano.
675
01:09:04,320 --> 01:09:06,080
Satanka... avisa que mudou o plano.
676
01:09:06,104 --> 01:09:09,699
Agora já tenho o batedor
branco, quero as armas também.
677
01:09:10,500 --> 01:09:13,380
Mas, e nosso trato?
678
01:09:18,800 --> 01:09:22,680
Eu não gostava dele.
Fedia demais, como búfalo morto.
679
01:09:24,260 --> 01:09:25,380
Montem ele no cavalo!
680
01:09:28,160 --> 01:09:30,800
Leve-o para o acampamento!
681
01:09:32,960 --> 01:09:34,760
Eles vão te ver morrer.
682
01:09:35,100 --> 01:09:37,239
Você vai me
implorar para morrer, mas...
683
01:09:37,240 --> 01:09:42,680
vou deixar você morrer
lentamente, na paz de Satanka.
684
01:09:43,480 --> 01:09:47,340
Agora vou buscar as armas,
e a mulher do branco também.
685
01:10:21,000 --> 01:10:23,460
Seu amigo Kirby já deveria
estar de volta a esta hora.
686
01:10:23,484 --> 01:10:24,559
- Sim.
687
01:10:24,960 --> 01:10:27,680
Eu gostaria de saber do Chavez.
Mas não o vi o dia todo.
688
01:10:27,800 --> 01:10:29,680
Eu não penso nisso,
nem aconselho.
689
01:10:31,560 --> 01:10:33,440
Sam, eu vou
esconder essa caravana.
690
01:10:34,520 --> 01:10:38,400
A passagem é muito estreita para
carroças com cavalos passar por ela.
691
01:10:38,480 --> 01:10:41,080
Vou deixar você no
comando da caravana.
692
01:10:41,200 --> 01:10:44,240
Vou levar os animais de carga,
a srta. Aurélia e a mulher India...
693
01:10:44,260 --> 01:10:46,940
até a primeira estação mexicana
do outro lado das montanhas.
694
01:10:47,020 --> 01:10:48,820
Vou enviar-lhe um
suprimento de água.
695
01:10:49,760 --> 01:10:51,720
Eu não sei sobre
a divisão da caravana,
696
01:10:51,800 --> 01:10:53,720
mas podemos usar a água.
697
01:10:53,840 --> 01:10:56,400
Vou pegar os animais que
levam os pacotes de armas.
698
01:11:27,600 --> 01:11:28,600
Alto!
699
01:11:46,447 --> 01:11:49,407
Vá buscar Satanka. Estou indo!
700
01:11:50,280 --> 01:11:51,280
Depressa seu urubu doido!
701
01:11:52,920 --> 01:11:55,680
Diga a Satanka que seus
guerreiros serão presos.
702
01:15:24,445 --> 01:15:26,756
Se dividiram em dois grupos.
703
01:16:16,120 --> 01:16:17,860
Leve os animais de
volta para a caravana!
704
01:16:17,900 --> 01:16:19,660
Satanka está vindo
naquelas colinas!
705
01:16:20,880 --> 01:16:23,480
Para trás, façam a volta!
706
01:16:25,680 --> 01:16:27,440
Jess, o que está fazendo?
707
01:17:17,320 --> 01:17:19,240
Está quebrada. - Saiam daqui!
708
01:17:20,120 --> 01:17:22,360
Satanka sempre se
aproveita de garotas como você.
709
01:17:58,340 --> 01:17:59,340
Agora, fora daqui!
710
01:17:59,920 --> 01:18:01,760
Nunca mais fará isso com alguém.
711
01:18:07,680 --> 01:18:10,640
Vá andando! Sabe que
eu sempre quis te atirar.
712
01:18:11,900 --> 01:18:12,900
Vá indo!
713
01:18:42,320 --> 01:18:44,160
Cavalgue lá pra cima,
nos encontramos depois!
714
01:19:12,920 --> 01:19:14,860
Vá para o topo desse morro,
715
01:19:14,920 --> 01:19:16,120
e então alcançará Ptewakin.
716
01:19:16,160 --> 01:19:17,660
Para onde você vai?
- Para o oeste.
717
01:19:18,180 --> 01:19:19,520
O oeste é a
minha direção também.
718
01:19:19,700 --> 01:19:23,340
Faça o que eu digo. Não quero uma
mulher India que não obedece ordens!
719
01:19:23,600 --> 01:19:25,200
Vamos, mova-se!
720
01:20:11,200 --> 01:20:13,960
A divisão não nos ajudou.
Vamos tentar chegar na caravana.
721
01:20:54,100 --> 01:20:57,740
Você vê alguma carroça?
- Nenhuma carroça.
722
01:21:00,740 --> 01:21:02,680
As carroças deveriam
estar aqui em algum lugar.
723
01:21:14,438 --> 01:21:17,040
Satanka está perseguindo
Jess e a senhorita Clair.
724
01:21:17,558 --> 01:21:20,078
Rápido pessoal, larguem
esses cavalos de carga e...
725
01:21:20,079 --> 01:21:22,482
Vamos lá! Andale, andale!
726
01:21:29,320 --> 01:21:31,740
Os cavalos estão muito
cansados para continuar.
727
01:21:32,200 --> 01:21:35,920
É verdade. Vamos ter um
tempo de descanso aqui.
728
01:21:36,120 --> 01:21:39,340
Kirby, se tudo isso
não tivesse acontecido,
729
01:21:39,364 --> 01:21:41,619
você amarraria seu cavalo
na frente de minha tenda...
730
01:21:41,620 --> 01:21:43,920
como fazem as pessoas
na casa de minha mãe?
731
01:21:44,380 --> 01:21:45,900
Sim, eu o faria.
732
01:21:45,901 --> 01:21:49,023
Pedirei ao padre... de Santa Fé,
que nos casar bem mais rápido.
733
01:21:49,480 --> 01:21:51,440
Não faria mais diferença
para você que eu seja...
734
01:21:58,500 --> 01:21:59,500
Satanka!
735
01:22:10,720 --> 01:22:13,520
Se escondam atrás daquelas rochas!
- Eu quero ficar com você, Kirby.
736
01:24:33,920 --> 01:24:36,400
Não fique triste, menina.
737
01:24:37,640 --> 01:24:40,600
Agora eu vou numa longa viagem.
738
01:24:41,560 --> 01:24:43,380
Sem ódio...
739
01:24:44,520 --> 01:24:46,300
sem dor.
740
01:25:01,600 --> 01:25:02,600
O que ela disse?
741
01:25:04,520 --> 01:25:08,160
Que a partir deste momento,
você é o marido da minha filha.
742
01:25:11,300 --> 01:25:12,760
Ela era minha mãe.
743
01:25:26,120 --> 01:25:28,440
Bom, padre, foi um grande
alívio para minha cabeça...
744
01:25:28,464 --> 01:25:30,119
ficar livre destas
armas incomodas.
745
01:25:30,220 --> 01:25:32,720
Onde estão aqueles dois
jovens que queriam se casar?
746
01:25:32,800 --> 01:25:35,260
Oh, chegamos muito tarde.
Eles já se adiantaram.
747
01:25:35,340 --> 01:25:36,540
Ele fez o quê, meu filho?
748
01:25:36,880 --> 01:25:39,680
Ele já amarrou seu cavalo
na frente da tenda dela...
749
01:25:39,700 --> 01:25:42,040
e quando ela trás comida,
eles se tornam marido e mulher.
750
01:25:42,080 --> 01:25:44,080
Isso é como eles fazem
no território dos Kiowa.
751
01:25:46,658 --> 01:25:48,322
Ei, esperem aí!
752
01:25:55,020 --> 01:25:57,780
Não tão rápido, nós vamos
fazer isso da forma oficial.
753
01:25:58,380 --> 01:26:01,180
Oficial? - Você é a testemunha?
754
01:26:01,440 --> 01:26:03,400
Bem, você sabe que
nunca sou razoável, padre.
755
01:26:04,200 --> 01:26:10,200
Com apoio de Google/Speech
José Luiz - Julho/2017.
60938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.