All language subtitles for Santa Fe Passage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,800 --> 00:00:25,800 MASSACRE TRAIÇOEIRO 2 00:02:18,681 --> 00:02:20,591 Pare a caravana! - Alto! 3 00:02:32,100 --> 00:02:33,980 Ei, Kirby, olha quem eu peguei. 4 00:02:36,100 --> 00:02:38,820 Esta manhã eu o encontrei perto do nosso acampamento. 5 00:02:38,940 --> 00:02:42,320 Tive que correr atrás dele metade do Colorado até derrubá-lo. 6 00:02:42,660 --> 00:02:45,500 Ele é Kiowa. - Um dos guerreiros de Satanka. 7 00:02:45,660 --> 00:02:48,540 Ele é um fanfarrão do chefe Satanka, acampado lá fora nas colinas. 8 00:02:49,250 --> 00:02:52,239 Nesse caso, Sr. Randolph, pode ser uma boa ideia 9 00:02:52,240 --> 00:02:54,140 voltar atrás, até ver o que estão fazendo. 10 00:02:54,264 --> 00:02:56,264 - Eu sei o que Satanka quer. 11 00:03:00,220 --> 00:03:01,720 Se ele estiver atrás dessa caravana, 12 00:03:01,721 --> 00:03:03,539 nos assombrará até que voltemos ao Missouri. 13 00:03:03,540 --> 00:03:05,180 A melhor aposta é seguir em frente. 14 00:03:15,500 --> 00:03:17,340 Vai deixá-lo ir? - Deixe-o sozinho. 15 00:03:17,420 --> 00:03:19,220 Mas, eu não te entendo, Sr. Randolph. 16 00:03:19,260 --> 00:03:22,060 Não queremos que Satanka pense que somos hostis. 17 00:03:22,220 --> 00:03:25,600 Sam, arranje-me meia dúzia de armas antigas para um incêndio. 18 00:03:25,940 --> 00:03:27,500 E eu quero um pequeno barril de uísque. 19 00:03:27,540 --> 00:03:28,580 Uísque? 20 00:03:28,600 --> 00:03:31,480 Ah, pergunte a Sra. Clark se arruma aquela caixa de música que ela tem. 21 00:03:31,840 --> 00:03:34,640 - Vá, mova-se. - Tudo bem, se você diz. 22 00:03:35,460 --> 00:03:38,340 Se Satanka planeja um ataque a essa caravana, ele vai começar 23 00:03:38,460 --> 00:03:40,620 amanhã, quando chegarmos ao desfiladeiro Cottonwood. 24 00:03:40,700 --> 00:03:43,000 Mas em vez de acampar, vamos viajar esta noite. 25 00:03:43,240 --> 00:03:45,420 Aconteça o que acontecer, você não vai parar até chegar 26 00:03:45,444 --> 00:03:47,544 na Estação Laird, do outro lado do passo. 27 00:03:52,858 --> 00:03:55,120 Onde está o limador? - Aqui. 28 00:03:58,960 --> 00:04:00,560 O que você está pensando em fazer? 29 00:04:01,470 --> 00:04:04,330 Uma pequena visita a Satanka. Ver se faço um negócio com ele. 30 00:04:04,335 --> 00:04:07,101 Ver com se poderemos atravessar as carroças livremente. 31 00:04:07,560 --> 00:04:09,400 Vai dar armas aos índios? - Sim. 32 00:04:10,360 --> 00:04:13,520 Estes rifles velhos, poderão disparar apenas uma vez. 33 00:04:13,940 --> 00:04:14,940 Talvez nem isso. 34 00:04:15,020 --> 00:04:16,569 Em seguida, eles explodem em sua mão. 35 00:04:17,780 --> 00:04:19,620 Se o Satanka está em pé de guerra... 36 00:04:19,820 --> 00:04:22,420 por que acha que ele não vai te matar, assim que te ver? 37 00:04:22,500 --> 00:04:24,460 Confio a minha sorte em um barril de uísque. 38 00:04:24,620 --> 00:04:27,420 Sam, empacote o resto das coisas, que nós temos que ir. 39 00:04:27,460 --> 00:04:30,140 Nós? Como faço para drogar isto? 40 00:04:30,300 --> 00:04:33,180 Bem, eu vou sozinho. - Oh, não irá não. 41 00:04:33,260 --> 00:04:35,100 Quando eles tirarem o seu escalpo... 42 00:04:35,180 --> 00:04:37,460 eu quero ver o que tem dentro dessa cabeça. 43 00:04:41,470 --> 00:04:43,620 Lembre-se do que eu disse, senhor, 44 00:04:43,700 --> 00:04:45,580 não pare para descansar, até chegar na estação. 45 00:04:47,580 --> 00:04:48,600 Vamos andando! 46 00:04:50,460 --> 00:04:51,480 Andando! 47 00:05:24,060 --> 00:05:25,780 Comece a tocar aquela coisa. 48 00:05:25,980 --> 00:05:28,780 Quero que Satanka pense que nós somos descuidados. 49 00:05:30,780 --> 00:05:33,380 Sim, eu também. 50 00:05:48,100 --> 00:05:51,740 Acho tem um Indio escondido atrás de cada pedra. 51 00:05:51,820 --> 00:05:54,440 Sinto na pele que estou com aqueles velhos arrepios novamente. 52 00:05:54,480 --> 00:05:57,080 Já tentou sabão e água para isso hoje? 53 00:06:51,300 --> 00:06:54,060 Você é o líder daquela caravana. 54 00:06:55,460 --> 00:06:56,660 Lá. 55 00:06:56,850 --> 00:06:57,850 Está certo. 56 00:06:58,613 --> 00:07:00,649 Vamos atravessar CottonWood amanhã. 57 00:07:01,280 --> 00:07:04,100 Amanhã? Satanka, não! 58 00:07:05,420 --> 00:07:06,879 Ouvi dizer que você estava aqui, 59 00:07:06,880 --> 00:07:09,260 então eu pensei em passar e fazer uma pequena visita. 60 00:07:09,860 --> 00:07:12,660 Teve alguma outra razão para vir aqui, homem branco? 61 00:07:12,934 --> 00:07:13,940 Sim. 62 00:07:14,364 --> 00:07:16,963 Apesar de estar usando pintura de guerra na sua festa de caça, 63 00:07:18,364 --> 00:07:20,119 eu pensei que poderíamos fazer negócios. 64 00:07:20,820 --> 00:07:22,820 Eu te trouxe alguns presentes também. 65 00:07:29,294 --> 00:07:31,657 Isto é para as mulheres e crianças. 66 00:07:35,400 --> 00:07:37,240 Talvez isso seja o mais apropriado para você. 67 00:07:41,360 --> 00:07:43,120 É todo seu, Satanka. 68 00:07:43,960 --> 00:07:45,800 Mas, em troca eu quero algo para mim. 69 00:07:46,680 --> 00:07:48,680 É melhor deixar o nosso comboio amanhã. 70 00:07:56,440 --> 00:07:57,460 Sem pólvora. 71 00:07:58,480 --> 00:07:59,540 Nós esquecemos. 72 00:08:00,480 --> 00:08:02,200 Você não esqueceu. 73 00:08:03,318 --> 00:08:08,324 Todos eles estarão longe de sua água, no final do Cottonwood, 74 00:08:08,348 --> 00:08:10,348 depois que a caravana passar amanhã, sem atrasos. 75 00:08:36,440 --> 00:08:40,360 Oh Lord, precisaremos de ajuda, quando algo explodir. 76 00:08:54,700 --> 00:08:55,920 Você, dispare! 77 00:09:28,720 --> 00:09:31,520 Boa arma, boa arma. - Excelente. 78 00:09:38,900 --> 00:09:39,940 Sam, me dê sua lima. 79 00:09:41,940 --> 00:09:44,660 Este grupo não é grande o bastante para atacar a caravana. 80 00:09:45,620 --> 00:09:47,380 Se não houver mais ninguém. 81 00:09:47,460 --> 00:09:50,260 Eu não sei. Pelo menos sabemos onde Satanka está. 82 00:09:54,900 --> 00:09:57,860 Eu tenho algo extra. Um presente para todos. 83 00:10:00,860 --> 00:10:03,280 Parem cavalheiros, lavem a sua garganta. 84 00:10:03,520 --> 00:10:06,280 Tchau. Nós estamos saindo, Kirby. 85 00:10:06,862 --> 00:10:08,540 Espere! 86 00:10:12,884 --> 00:10:16,923 Fique. Tome uma bebida. 87 00:10:26,020 --> 00:10:28,820 Sam, nos convidaram para a festa, arrume a música. 88 00:11:08,800 --> 00:11:10,680 Não sei quem está mais bêbado, se eles ou nós. 89 00:11:11,940 --> 00:11:14,700 Acho que amanhã vou ter dores de cabeça terríveis. 90 00:11:14,940 --> 00:11:16,000 Amanhã? 91 00:11:16,700 --> 00:11:17,760 Saímos ganhando. 92 00:11:17,820 --> 00:11:19,740 Uma hora dessa o Lawton já deve estar no passo. 93 00:11:20,780 --> 00:11:21,960 Precisamos escapar daqui, 94 00:11:21,984 --> 00:11:23,639 enquanto nós ainda temos couro cabeludo. 95 00:11:23,740 --> 00:11:26,660 - E o uísque passe o efeito. - Ele estava entediado, neném. 96 00:11:34,340 --> 00:11:35,340 Onde eles estão? 97 00:12:02,900 --> 00:12:03,900 Olá, irmão! 98 00:12:18,260 --> 00:12:21,100 - Onde estão as carroças? - Devemos encontrá-los. 99 00:12:21,440 --> 00:12:22,980 Não se preocupe, eles estão sozinhos. 100 00:12:23,000 --> 00:12:26,200 - Nasceu um bicho na minha cabeça. - Por que você não toma uma dose? 101 00:12:43,480 --> 00:12:45,440 Celebrem, bartender e amigos! 102 00:12:46,360 --> 00:12:49,079 Nós celebramos a maior fraude, desde... 103 00:12:49,080 --> 00:12:50,960 quando Eva forçou Adão a comer uma maçã. 104 00:12:56,920 --> 00:12:59,800 Algumas pessoas fazem qualquer coisa por dinheiro, heim, Randolph? 105 00:13:00,760 --> 00:13:02,600 Até trair seu próprio sangue. 106 00:13:05,860 --> 00:13:06,880 Explique isso. 107 00:13:07,840 --> 00:13:09,040 Talvez isso te explique. 108 00:13:09,780 --> 00:13:11,340 Os Kiowas atacaram a caravana justo bem 109 00:13:11,364 --> 00:13:13,164 no meio de Cottonwood, ao cair da noite. 110 00:13:17,220 --> 00:13:19,500 Eles massacraram homens, mulheres e crianças. 111 00:13:19,524 --> 00:13:21,524 Todos com estes. 112 00:13:24,900 --> 00:13:27,700 Então, eles esconderam os índios remanescentes. 113 00:13:27,800 --> 00:13:29,680 Você não é o primeiro cara a vender sua alma... 114 00:13:29,700 --> 00:13:33,520 para um selvagem louco e assassino como Satanka. 115 00:14:27,860 --> 00:14:29,780 Não coloque tudo em um carro só. 116 00:14:34,460 --> 00:14:36,540 Você é o chefe? - Sim. O que você precisa? 117 00:14:37,080 --> 00:14:39,920 Sei que você precisa de um guia. - Ele poderia te usar, homem. 118 00:14:40,120 --> 00:14:41,920 Bem, você conhece a trilha para Santa Fé? 119 00:14:42,000 --> 00:14:44,640 Pode comparar minhas experiências com qualquer um. 120 00:14:48,720 --> 00:14:51,600 Talvez você seja o meu homem. Qual é o seu nome? 121 00:14:51,720 --> 00:14:53,360 Kirby, senhor. 122 00:14:53,520 --> 00:14:56,240 Qual caravana você guiou da última vez, senhor...? 123 00:14:56,400 --> 00:14:57,420 Randolph. 124 00:14:59,360 --> 00:15:01,120 Randolph? 125 00:15:09,760 --> 00:15:10,820 Fora daqui! 126 00:15:33,100 --> 00:15:35,740 Quem é o chefe dessa caravana? - Sou eu. 127 00:15:36,460 --> 00:15:38,180 Estou ocupado agora. 128 00:15:40,460 --> 00:15:42,260 Tudo bem. Eu posso esperar. 129 00:15:42,520 --> 00:15:44,360 Melhor não, Sr. Randolph. 130 00:15:44,520 --> 00:15:47,360 Quero chegar ao fim da estrada, com o meu couro cabeludo na cabeça. 131 00:15:47,400 --> 00:15:49,960 Não tenho nenhum desejo de ser escalpelado numa tenda de índio. 132 00:15:50,600 --> 00:15:54,160 Como Lawton Settler, com seus homens, mulheres e crianças. 133 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 Ei, Kirby! 134 00:16:03,844 --> 00:16:05,319 Ei, acho que encontrei algo, filho. 135 00:16:05,420 --> 00:16:07,479 Tem um mexicano chamado Griswold, 136 00:16:07,480 --> 00:16:10,280 acampado no bosque, ele quer sair, mas tem dúvida sobre 137 00:16:10,294 --> 00:16:12,389 a trilha para Santa Fé e procura um guia experiente. 138 00:16:12,420 --> 00:16:14,240 E o que você me diz, Sam? 139 00:16:14,360 --> 00:16:17,640 É uma boa chance única e devemos aproveitar. 140 00:16:17,740 --> 00:16:20,580 Eles estavam prontos para ir mas, ao que parece, seu guia ficou 141 00:16:20,581 --> 00:16:23,383 muito bêbado ontem a noite e acabou com uma faca no pescoço. 142 00:16:25,220 --> 00:16:26,240 Vamos lá. 143 00:16:40,020 --> 00:16:42,200 Olá, onde podemos achar o Sr. Griswold? Jess Griswold? 144 00:16:42,320 --> 00:16:43,960 O que você quer com ele? 145 00:16:44,060 --> 00:16:46,200 Ao que parece vocês tiveram problemas com um guia. 146 00:16:46,280 --> 00:16:48,240 Eu imaginei se vocês queriam contratar outro. 147 00:16:48,300 --> 00:16:51,180 Pois imaginou errado. Pegue suas coisas e saia daqui! 148 00:16:55,040 --> 00:16:56,880 Olá. Vamos, vamos. 149 00:17:01,620 --> 00:17:05,180 Como eu disse, tire seu frete daqui. Sou batedor, eu mesmo levo. 150 00:17:05,260 --> 00:17:07,020 Como eu disse... 151 00:17:07,100 --> 00:17:08,980 quero falar com o Sr. Griswold. 152 00:17:11,220 --> 00:17:13,020 Você não é o chefe da caravana. 153 00:17:17,620 --> 00:17:19,380 Sr. Griswold? - Sim? 154 00:17:19,460 --> 00:17:21,360 Ouvi dizer que está procurando ajudante. 155 00:17:21,400 --> 00:17:23,880 Nós não precisamos de ninguém. Eu posso lidar com isso sozinho. 156 00:17:24,180 --> 00:17:26,260 Aprecio sua vontade, Sr. McLawery... 157 00:17:26,340 --> 00:17:28,900 mas dois homens fazem mais do que um. 158 00:17:29,180 --> 00:17:32,740 Você já foi a Santa Fé? - Seis vezes nos últimos três anos. 159 00:17:32,900 --> 00:17:37,620 Posso nomear todas as rochas ao longo da rota de 600 milhas. 160 00:17:37,780 --> 00:17:42,420 Qual é o seu nome? - Randolph. 161 00:17:43,160 --> 00:17:46,080 Kirby Randolph? - Sim madame, é este o nome. 162 00:17:47,080 --> 00:17:50,800 Kirby Randolph. Soa familiar. Parece que já ouvi... 163 00:17:50,880 --> 00:17:53,440 Toda gente do Misouri já ouviu falar de Kirby Randolph. 164 00:17:53,720 --> 00:17:56,600 Eles disseram que estaríamos melhor com um bando de lobos. 165 00:17:57,480 --> 00:17:59,400 Nós não temos emprego, Sr. Randolph. 166 00:18:04,720 --> 00:18:05,840 Espere um minuto. 167 00:18:06,680 --> 00:18:07,680 Recrute esses homens. 168 00:18:08,260 --> 00:18:09,519 Você não entende? Este é o homem 169 00:18:09,520 --> 00:18:11,595 que foi responsável pelo massacre. 170 00:18:12,220 --> 00:18:14,060 Ah, sim, eu me lembro agora. 171 00:18:14,780 --> 00:18:16,700 Talvez o Sr. Randolph tenha uma explicação. 172 00:18:17,900 --> 00:18:19,820 Acredito que cada pessoa pode cometer um erro. 173 00:18:20,740 --> 00:18:22,660 Eu gostaria de falar com você, por favor. 174 00:18:22,780 --> 00:18:23,860 Tudo bem. 175 00:18:35,140 --> 00:18:36,220 Olha, Jess... 176 00:18:36,280 --> 00:18:38,040 nós poderemos vencer juntos, pois 177 00:18:38,064 --> 00:18:40,519 sua parte no acordo era me levar em segurança até Santa Fá. 178 00:18:40,820 --> 00:18:41,820 É verdade. 179 00:18:41,900 --> 00:18:44,320 Se formos guiados por Randolph, teremos muita sorte sorte se 180 00:18:44,344 --> 00:18:46,459 chegarmos à parada de Cottonwood, foi o que ouvi. 181 00:18:46,660 --> 00:18:50,180 Penso que falou a verdade, quando disse que aquele foi seu único erro. 182 00:18:50,240 --> 00:18:52,160 Acho que não haverá nenhuma repetição. 183 00:18:53,480 --> 00:18:56,320 O batedor não pode cometer nenhum erro. 184 00:18:56,400 --> 00:18:58,160 Nem nós. 185 00:18:58,280 --> 00:19:00,120 Mas não podemos continuar sem um guia. 186 00:19:00,620 --> 00:19:03,460 E com essa carga do que temos, não podemos ficar aqui por mais tempo. 187 00:19:04,580 --> 00:19:07,540 - Foi uma boa tentativa. - Eu lhe disse que não valia a pena. 188 00:19:08,340 --> 00:19:11,180 Sorte nossa de encontrar logo com uma fêmea de olhos verdes. 189 00:19:11,440 --> 00:19:13,200 Vamos indo. - Randolph! 190 00:19:15,520 --> 00:19:17,320 Eu pensei que queria o trabalho. 191 00:19:17,520 --> 00:19:20,160 Eu quero. - Então busque sua tralha. 192 00:19:20,280 --> 00:19:22,299 A tralha? Eu tenho tudo aqui! 193 00:19:22,300 --> 00:19:24,619 Queremos ver a poeira das carroças o mais rápido possível. 194 00:19:24,620 --> 00:19:27,460 Eu levo meu amigo, Sam Beeckman? - Virá conosco. 195 00:19:27,900 --> 00:19:30,860 Obrigado. Sabe, eu pensei que o chefe desta caravana seria um mexicano. 196 00:19:31,700 --> 00:19:33,660 Eu vivia em Santa Fé, estou indo para casa. 197 00:19:33,780 --> 00:19:36,620 Tussi, inscreva esses dois na folha de pagamento. 198 00:19:36,660 --> 00:19:37,740 Partimos imediatamente. 199 00:19:39,180 --> 00:19:42,520 Dê todas as ordens ao Sr. McLawery, agora, vá em frente. 200 00:19:44,020 --> 00:19:46,700 Me faça um balanço por pontos, Duty. 201 00:19:46,720 --> 00:19:48,120 Quantos homens na patrulha noturna? 202 00:19:48,200 --> 00:19:49,500 - Quatro. - Dobre. 203 00:19:49,520 --> 00:19:51,260 Em dois dias chegaremos ao território Indio 204 00:19:51,284 --> 00:19:52,459 e não lhes daremos chances. 205 00:19:53,260 --> 00:19:55,140 Foi assim que você vez para a partida de Lawton? 206 00:20:02,920 --> 00:20:05,800 Isso é o suficiente daquele negócio. Eu não quero mais ouvir isso. 207 00:20:06,600 --> 00:20:07,600 Prepare as carroças. 208 00:20:14,380 --> 00:20:18,140 Como você pode ver, Sr. Randolph, nossa caravana é um pouco selvagem. 209 00:20:18,820 --> 00:20:23,880 Sim. Ele é um meio-índio, não é? - A mãe era da tribo Dakota Sioux. 210 00:20:24,580 --> 00:20:27,579 - Posso cheirá-los à uma milha. - Você não gosta de índios? 211 00:20:27,580 --> 00:20:31,140 Eu não gosto de nenhum índio. Pior ainda se for mestiço. 212 00:20:33,040 --> 00:20:35,880 Veja se ele pode ser de alguma ajuda aqui. 213 00:20:47,780 --> 00:20:50,420 O que está fazendo aqui, se esgueirando entre as carroças? 214 00:20:50,500 --> 00:20:53,340 Sou o condutor desta carroça, senhor. 215 00:20:53,960 --> 00:20:55,920 Nenhuma mulher índia vai nesta caravana. 216 00:20:56,040 --> 00:20:57,880 Arrume suas coisas, mova-se e saia daqui! 217 00:20:58,600 --> 00:21:00,840 Desde quando você é o chefe dessa caravana? 218 00:21:01,560 --> 00:21:03,500 Quem disse que vai com a gente, India linguaruda? 219 00:21:03,560 --> 00:21:06,200 Me escute. Onde eu for, Ptewakin também vai. 220 00:21:06,580 --> 00:21:10,280 Você pode fazer trilhas. Eu cuido dela e você dos seus batedores. 221 00:21:10,340 --> 00:21:13,140 Já que Jess Griswold te contratou contra a minha vontade, 222 00:21:13,300 --> 00:21:14,980 vou ver se você consegue nos levar 223 00:21:14,984 --> 00:21:17,284 à estação de Cottonwood sem faltar um pedaço de pele. 224 00:21:29,220 --> 00:21:31,820 Envolver caminhões montam no final da caravana! 225 00:22:38,700 --> 00:22:40,500 - Então? - Vou limpar agora. 226 00:22:40,580 --> 00:22:44,220 É a estação Cottonwood, Sr. Randolph. Tem certeza? 227 00:22:44,300 --> 00:22:46,840 Alguém pode parecer ser da terra, mas precisa conferir. 228 00:22:46,920 --> 00:22:49,920 Acho que vai atravessá-lo, Sr. Randolph, e então veremos como reage à isso. 229 00:22:50,280 --> 00:22:53,780 Tudo bem, movam essas carroças, mexam-se! 230 00:23:36,131 --> 00:23:38,372 Levante-se! Que caramba! 231 00:23:39,800 --> 00:23:41,440 Descarregue-o, Sam! 232 00:24:05,640 --> 00:24:06,940 Ajude-me a empacotar isso! 233 00:24:12,440 --> 00:24:14,240 Sempre adoram os animais dessa maneira? 234 00:24:14,320 --> 00:24:15,320 A maioria. 235 00:24:15,360 --> 00:24:17,960 Mas isso não lhe diz respeito. 236 00:24:18,120 --> 00:24:19,320 Apressem-se com esse pacote! 237 00:24:19,740 --> 00:24:22,160 100 libras de pólvora e cerca de 20 rifles em cada caixa... 238 00:24:22,280 --> 00:24:23,640 e isso pode equipar um exército! 239 00:24:23,720 --> 00:24:25,120 - É o que planejamos. - Nós, quem? 240 00:24:25,900 --> 00:24:27,660 Jess Griswold e eu. 241 00:24:27,680 --> 00:24:30,520 Temos em mente levar e entregar ao exército mexicano. 242 00:24:30,580 --> 00:24:34,200 - Exército mexicano? - É legal, Sr. Randolph. 243 00:24:34,260 --> 00:24:36,140 Eles prometeram pagar bem. 244 00:24:36,180 --> 00:24:38,740 Você pensou que nós estávamos transportando armas para os índios? 245 00:24:38,900 --> 00:24:41,880 É aí que elas vão parar, quando Satanka descobrir o que tem nos pacotes. 246 00:24:41,900 --> 00:24:44,660 E como ele poderia ficar sabendo? 247 00:24:45,780 --> 00:24:49,500 Um cego vê armas índias a uma distância de cinco milhas. 248 00:24:51,500 --> 00:24:53,140 Eu entendo. 249 00:24:54,220 --> 00:24:56,460 Caso esteja pensando em culpar uma pobre mulher India, 250 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 talvez seja melhor te avisar que 251 00:24:58,604 --> 00:25:01,199 cada homem dessa caravana é um experiente atirador. 252 00:25:02,100 --> 00:25:03,980 Talvez seja melhor você voltar agora. 253 00:25:09,580 --> 00:25:13,340 Você está errada a respeito deste batedor. 254 00:25:13,540 --> 00:25:15,620 Você não sabe o que está dizendo. 255 00:25:15,957 --> 00:25:18,756 Ele não é um traidor de seu povo. 256 00:25:20,220 --> 00:25:23,020 Seus olhos são como os olhos de uma águia. 257 00:25:23,180 --> 00:25:25,980 Transparentes como a água. 258 00:25:29,780 --> 00:25:31,580 Sairemos em poucos minutos. 259 00:25:31,860 --> 00:25:35,420 Senhor Randolph... quero que saiba de uma coisa. 260 00:25:35,580 --> 00:25:36,540 Fale. 261 00:25:37,420 --> 00:25:40,420 A coisa é... que eu pretendo me casar com a senhorita Clair. 262 00:25:41,340 --> 00:25:44,140 Parabéns. E por que você me diz? 263 00:25:44,260 --> 00:25:46,060 Porque você é um homem. E esta viagem 264 00:25:46,084 --> 00:25:48,859 é muito longa para um homem sem uma mulher. 265 00:25:48,860 --> 00:25:51,820 Não consigo pensar em ninguém de quem prefiro ficar bem longe. 266 00:25:52,740 --> 00:25:55,700 Daqui a uma semana, poderá ver ao contrário. 267 00:25:55,740 --> 00:25:58,460 Assim, mantenha distância. - Sr. Griswold... 268 00:25:58,540 --> 00:26:01,260 você está informado de que não gosto de ameaças. 269 00:26:01,420 --> 00:26:03,300 E gosto menos da Senhorita Clair. 270 00:27:02,860 --> 00:27:05,620 Manada de cavalos meia boca, pertencem a tribo de Satanka. 271 00:27:05,740 --> 00:27:09,300 Claro, alguns. Uau! Olhe como eles correm. 272 00:27:10,540 --> 00:27:13,340 Em algum lugar deve haver água. - Mas não neste vale. 273 00:27:17,140 --> 00:27:18,400 Estão sendo tocados. 274 00:27:21,020 --> 00:27:22,120 É um estouro da manada! 275 00:28:09,900 --> 00:28:12,100 Formem um círculo com as carroças, façam uma barricada! 276 00:28:12,140 --> 00:28:13,200 O que está acontecendo? 277 00:28:13,220 --> 00:28:15,240 São cavalos selvagens, estão descendo o canyon. 278 00:28:15,540 --> 00:28:17,919 - Eu dou as ordens por aqui, senhor. - Então, comece a dar, 279 00:28:17,920 --> 00:28:20,120 do contrário, vai perder todos os pacotes de armas. 280 00:28:20,200 --> 00:28:22,480 Rápido! Formem um curral com as carroças. 281 00:28:56,100 --> 00:28:57,220 Segure-os aqui atrás! 282 00:29:08,540 --> 00:29:10,260 Protejam-se dentro das carroças! 283 00:29:17,980 --> 00:29:18,980 Depressa! 284 00:30:09,615 --> 00:30:12,645 - O que fazemos agora? - Ponha fogo nos vagões. Vá em frente. 285 00:30:16,841 --> 00:30:19,328 Afastem-se dos vagões. Movam-se! 286 00:30:42,420 --> 00:30:43,480 Por aqui. 287 00:31:07,420 --> 00:31:08,420 Leve-a com você! 288 00:31:09,380 --> 00:31:11,140 Eles estão voltando, menino. 289 00:31:38,500 --> 00:31:40,100 Ô tempo ruim. - Sim. 290 00:31:40,260 --> 00:31:42,500 Acho que não teremos mais problemas esta noite. 291 00:31:43,300 --> 00:31:46,020 Ei, fiz um café fresco. - Bom, posso provar. 292 00:31:46,180 --> 00:31:48,100 Me dê uma mão com isso aqui. 293 00:31:51,780 --> 00:31:53,780 Sigo a trilha dos cavalos amanhã de manhã. 294 00:31:53,900 --> 00:31:56,460 Eu achei muito interessante. 295 00:31:57,700 --> 00:32:01,380 Mudando de assunto, e a garota? - Ela está bem. 296 00:32:01,500 --> 00:32:03,380 Deus, escapou apenas por um fio de cabelo. 297 00:32:04,360 --> 00:32:06,740 E você é um grande herói, não é menino? 298 00:32:06,980 --> 00:32:07,980 - Cale a boca! 299 00:32:09,920 --> 00:32:13,720 Você gosta, não é garoto? - Por que não vai lá e fica de guarda? 300 00:32:15,120 --> 00:32:18,960 - Nesse aguaceiro? Tudo bem, tudo bem, eu já vou. 301 00:32:38,020 --> 00:32:40,660 Por que você voltou? Medo de se afogar? 302 00:32:41,080 --> 00:32:42,280 Chove muito lá fora. 303 00:32:43,880 --> 00:32:45,840 Eu posso me convidar aqui? - Sim. 304 00:32:46,460 --> 00:32:49,520 Você não se tira o chapéu quando uma senhora vem te visitar? 305 00:32:52,300 --> 00:32:56,820 Você nunca convida para sentar? - Ah, sim, claro, sente-se. 306 00:32:58,320 --> 00:33:01,540 Oh, parece ser sua palavra favorita especial desta noite. 307 00:33:04,000 --> 00:33:07,380 Você não deve ficar aqui. Este não é um lugar para você. 308 00:33:07,540 --> 00:33:12,960 Vim apenas me desculpar e agradecer pelo que fez para mim esta tarde fez. 309 00:33:13,720 --> 00:33:15,360 Desculpas por quê? 310 00:33:15,720 --> 00:33:18,320 Andei ouvindo conversas de estranhos. 311 00:33:18,520 --> 00:33:23,320 Seu amigo Sam me contou por qual motivo te culparam do massacre. 312 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 E você acreditou nele? - Sim. 313 00:33:28,000 --> 00:33:29,700 Agora está melhor, eu entendi. 314 00:33:30,840 --> 00:33:32,520 Estou feliz. Obrigado. 315 00:33:32,880 --> 00:33:34,840 Então, vamos esquecer sobre isso. 316 00:33:35,840 --> 00:33:37,860 Eu não posso esquecer. 317 00:33:38,600 --> 00:33:40,440 Ao menos enquanto Satanka estiver vivo. 318 00:33:42,480 --> 00:33:45,620 Você quer café? - Eu aceito, se você tiver. 319 00:33:51,120 --> 00:33:53,000 Eu sei que não é assunto meu, mas... 320 00:33:53,040 --> 00:33:55,800 por que uma mulher como você está transportando armas para Santa Fé? 321 00:33:55,920 --> 00:33:58,640 Eu já disse a você. Pelo dinheiro. 322 00:34:00,560 --> 00:34:05,320 Mas é perigoso... arriscar sua vida todos os dias na trilha. 323 00:34:06,320 --> 00:34:08,200 Não é adequado para uma senhora bonita. 324 00:34:08,480 --> 00:34:13,080 Eu sei que é estranho, mas não sei se sou uma senhora. 325 00:34:13,200 --> 00:34:15,080 Eu nasci na fronteira. 326 00:34:16,120 --> 00:34:20,760 Fui arrastada de uma cidade para outra pelo... não tão bom pai que 327 00:34:21,680 --> 00:34:25,480 não estava à altura de tocar num fio de cabelo da minha mãe. 328 00:34:27,080 --> 00:34:29,920 Às vezes ele caçava, às vezes procurava minério. 329 00:34:31,700 --> 00:34:35,520 Mas, principalmente, ele era um ladrão... e bêbado. 330 00:34:36,380 --> 00:34:39,180 Mas, nunca tive algo de bom a dizer sobre Sanclair. 331 00:34:40,420 --> 00:34:44,100 Não é certo. Você não deve culpá-lo pelo que você estimulou. 332 00:34:46,100 --> 00:34:48,980 Ele morreu, foi morto em um tiroteio. 333 00:34:49,060 --> 00:34:50,940 Ele deixou algumas pepitas de ouro, 334 00:34:50,980 --> 00:34:53,820 que veio de uma mina, talvez ele tenha roubado, eu não sei. 335 00:34:54,740 --> 00:34:56,540 Mas foi suficiente para comprar essas armas 336 00:34:56,541 --> 00:34:59,500 quando Jess sugeriu o comércio. 337 00:35:00,580 --> 00:35:02,460 É tudo o que tenho neste mundo. 338 00:35:03,920 --> 00:35:06,720 E minha única chance de ganhar dinheiro suficiente para ser alguém. 339 00:35:10,320 --> 00:35:13,320 Se tiver coragem para continuar, tenha certeza de obter o que deseja. 340 00:35:14,480 --> 00:35:16,640 Eu não sabia que havia tantas coisas que te envolvia. 341 00:35:17,360 --> 00:35:19,360 Pode-se dizer que você teve que se misturar. 342 00:35:20,200 --> 00:35:22,540 Fez o melhor para me manter fora disso. 343 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Queria que não tivesse vindo. 344 00:35:28,840 --> 00:35:29,920 Realmente? 345 00:35:33,720 --> 00:35:34,840 Não. 346 00:35:36,640 --> 00:35:39,400 Eu estou molhado até o osso. 347 00:35:40,260 --> 00:35:43,520 Epa!... Me perdoem. 348 00:36:17,960 --> 00:36:21,680 - Você está feliz esta manhã. - Por que não deveria estar? 349 00:36:21,960 --> 00:36:25,680 O sol está brilhando, a chuva parou, não perdemos uma única arma. 350 00:36:26,640 --> 00:36:30,360 Não é pelo sol, pela chuva ou pelas armas, 351 00:36:30,440 --> 00:36:32,280 seu coração está cantando. 352 00:36:33,240 --> 00:36:37,960 É pelo jovem e bonito batedor. - Tenho medo que esteja certa. 353 00:36:40,120 --> 00:36:45,720 Temo que você não ouça meu aviso. - Não tenho medo de Jess Griswold. 354 00:36:46,680 --> 00:36:50,720 O medo não é por você, mas para o pobre batedor. 355 00:36:50,760 --> 00:36:53,440 E eu desejo que pare de falar essa conversa de tipi. 356 00:36:53,641 --> 00:36:55,100 Se eu disser que estava procurando 357 00:36:55,124 --> 00:37:00,039 no outono, um outro homem branco, o significado é o mesmo. 358 00:37:02,040 --> 00:37:05,800 Ele sabe quem você é, o alto escoteiro branco? 359 00:37:09,800 --> 00:37:12,600 Eu falei com ele sobre a malvada reputação de Sanclair. 360 00:37:12,860 --> 00:37:16,380 Você disse a ele todo o motivo certo, ou o não certo? 361 00:37:17,200 --> 00:37:19,100 Que diferença isso faz? 362 00:37:19,124 --> 00:37:22,399 Em Santa Fé ninguém se importará, quem sou ou o que sou. 363 00:37:22,500 --> 00:37:26,340 Será um novo começo. - Ele não gosta de todas as pessoas. 364 00:37:28,220 --> 00:37:29,480 Ele não faz nenhum segredo, 365 00:37:31,304 --> 00:37:34,319 ele não esconde que seu ódio fervente por nós. 366 00:37:34,320 --> 00:37:39,960 - Mas, meu pai era um homem branco! - E sua mãe uma índia! 367 00:37:45,180 --> 00:37:46,820 Eu sei. 368 00:39:29,600 --> 00:39:30,820 Ei, por que essa correria? 369 00:39:31,060 --> 00:39:33,420 Acabo de descobrir um monte de Kiowas, bem na grande curva. 370 00:39:33,500 --> 00:39:34,660 Promovem uma festa de guerra. 371 00:39:34,980 --> 00:39:36,680 Quantos são? - Uns 25, inclusive o chefe. 372 00:39:36,820 --> 00:39:38,860 Quem é o chefe deles? - O mesmo de sempre. 373 00:39:38,940 --> 00:39:42,460 - Como assim? - O chefe, Sr. McLawery, é Satanka. 374 00:39:42,840 --> 00:39:44,480 Eu tenho medo que tenhamos de parar aqui! 375 00:39:44,560 --> 00:39:45,720 E não vão sair da água? 376 00:39:45,800 --> 00:39:48,360 Quero dizer, se você fizer uma pressão sobre o meu relatório. 377 00:39:48,440 --> 00:39:50,320 Além disso, apenas no meu comando. 378 00:39:50,520 --> 00:39:52,440 Certamente que não, Sr. Randolph! Saia do meu caminho! 379 00:39:52,560 --> 00:39:54,480 Não, espere um minuto, Tess. Randolph está certo. 380 00:39:54,560 --> 00:39:57,560 Não podemos viajar depois do anoitecer com Satanka ao redor. 381 00:39:58,240 --> 00:40:00,040 O que você sugere? 382 00:40:00,120 --> 00:40:03,000 Forme aqui uma barricada. Tragam algumas roupas... 383 00:40:03,160 --> 00:40:04,920 Dobre a guarda. 384 00:40:05,000 --> 00:40:06,880 Vocês ouviram. Vamos fazer a barricada. 385 00:40:07,080 --> 00:40:08,080 Sim. 386 00:40:08,840 --> 00:40:11,000 Tudo bem, vamos providenciar! 387 00:40:35,760 --> 00:40:38,360 Aurelie? - Jess? 388 00:40:40,360 --> 00:40:41,420 O que está acontecendo? 389 00:40:43,520 --> 00:40:46,020 Não nos vimos muitas vezes desde que deixamos Westport. 390 00:40:46,144 --> 00:40:47,144 - Não foi há muito tempo. 391 00:40:50,160 --> 00:40:51,240 Sente-se. 392 00:40:55,760 --> 00:40:58,840 Achei que estaria nervosa esta noite e pediria minha companhia. 393 00:40:59,600 --> 00:41:01,480 Por que eu estaria nervosa? 394 00:41:01,600 --> 00:41:03,560 Porque não sabemos o que se esconde na escuridão. 395 00:41:04,480 --> 00:41:07,000 Eu não tenho medo. Há patrulhas. 396 00:41:07,700 --> 00:41:13,419 Santa Fé não está longe, agora. Em breve o caminho acaba. Veja só. 397 00:41:14,708 --> 00:41:18,158 Santa Fé? Eu pensava em outra coisa. 398 00:41:20,569 --> 00:41:24,534 Como minha esposa você terá respeito e segurança em tudo que quiser. 399 00:41:26,988 --> 00:41:31,212 - Você me leva muito a sério? - Eu não penso assim. 400 00:41:32,780 --> 00:41:35,420 Deve saber que eu te amei desde que te vi em St Louis. 401 00:41:36,660 --> 00:41:38,340 Sim, eu sei. 402 00:41:39,782 --> 00:41:42,649 Sim, eu sei. É algo que um homem não consegue esconder de uma mulher. 403 00:41:42,726 --> 00:41:45,338 Até agora você não me deu nenhuma indicação de que não me ama. 404 00:41:45,562 --> 00:41:47,319 - Saiba o que eu farei. 405 00:41:49,020 --> 00:41:52,780 Olha, Jess, sou muito grata pela oportunidade que você me deu, mas... 406 00:41:52,940 --> 00:41:55,780 Você tem tempo para pensar, não precisa responder agora. 407 00:41:57,740 --> 00:42:01,460 Eu sinto muito. Acho que não estou pensando muito claramente nesta noite.. 408 00:42:02,200 --> 00:42:05,040 Excitação e... estou cansada! - Claro, querida. 409 00:42:14,100 --> 00:42:15,740 Boa noite. 410 00:42:17,100 --> 00:42:18,160 Boa noite, Jess. 411 00:42:26,600 --> 00:42:33,700 Ei, Sam, onde está? Está dormindo? - Sim, eu durmo em pé, garoto. 412 00:42:33,701 --> 00:42:36,178 Onde você foi? Temos companhia. 413 00:42:38,102 --> 00:42:40,102 Os kiowas estão nas imediações. 414 00:42:43,200 --> 00:42:45,300 Vá dormir. Eu assumo aqui. 415 00:43:06,360 --> 00:43:08,660 Você está louca, sua tola, o que pensa que está fazendo? 416 00:43:09,000 --> 00:43:10,120 Eu estava apenas brincando. 417 00:43:10,121 --> 00:43:12,573 Nunca se esgueire atrás de um homem, como um Indio sujo. 418 00:43:13,420 --> 00:43:15,100 Kirby, eu preciso falar com você. 419 00:43:15,920 --> 00:43:18,700 Eu poderia ter te matado! Você merecia ser punida! 420 00:43:19,920 --> 00:43:21,640 Eu sinto muito. 421 00:43:30,200 --> 00:43:35,760 Você cuida de mim? - Sim, eu vou cuidar. 422 00:43:44,440 --> 00:43:48,000 Eu acho que sabia. E Jess também já sabe. 423 00:43:48,024 --> 00:43:49,999 Por isso que eu tive que vir avisar você. 424 00:43:50,600 --> 00:43:52,940 Não pense em Jess. Posso cuidar de mim mesmo. 425 00:44:00,320 --> 00:44:05,769 Kirby, ele é um homem perigoso. Não o subestime. 426 00:44:07,080 --> 00:44:08,920 Kirby... 427 00:44:11,840 --> 00:44:13,680 Kirby, tem uma outra coisa. 428 00:44:14,800 --> 00:44:16,680 É outra coisa em minha mente. 429 00:44:19,140 --> 00:44:20,140 Na minha também. 430 00:45:25,514 --> 00:45:29,127 Ei, Chávez... mantenha um olho nele. 431 00:46:08,857 --> 00:46:11,087 Venham aqui, venham. O senhor Griswold quer falar. 432 00:46:19,480 --> 00:46:22,120 Bom dia, senhores. Estão todos aqui? 433 00:46:22,240 --> 00:46:23,280 Todos, Sr. Griswold. 434 00:46:24,040 --> 00:46:25,300 Para que é essa reunião? 435 00:46:25,460 --> 00:46:28,580 A ideia, Sr. McLawery, é de que temos um traidor no acampamento. 436 00:46:29,080 --> 00:46:31,220 Ontem à noite, dois homens deixaram seus postos. 437 00:46:31,340 --> 00:46:33,180 Um deles traiu a minha confiança. 438 00:46:34,100 --> 00:46:35,980 Aqui está o seu rifle, Sr. Randolph. 439 00:46:43,280 --> 00:46:44,700 Eu sei que foi você quem deixou. 440 00:46:44,740 --> 00:46:46,540 Você também, senhor McLawery. 441 00:46:47,280 --> 00:46:49,040 Sai sim do acampamento na noite passada. 442 00:46:49,120 --> 00:46:50,880 Eu fui ver onde estavam os Kiowas. 443 00:46:50,960 --> 00:46:52,800 Eu não fiquei fora nem meia hora. 444 00:46:53,000 --> 00:46:54,920 E qual é sua desculpa, Sr. Randolph? 445 00:46:56,920 --> 00:47:00,760 Não deixei o acampamento à noite. - Mas você deixou seu posto. 446 00:47:01,720 --> 00:47:05,480 Como não, Sr. Randolph, quando fiz a ronda da meia-noite, você não estava lá. 447 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Talvez eu tivesse saído por um momento. 448 00:47:09,580 --> 00:47:11,040 Agora você o conhece? 449 00:47:12,220 --> 00:47:13,860 Eu nunca confiei nele. 450 00:47:14,360 --> 00:47:15,420 E nem eu. 451 00:47:16,280 --> 00:47:19,200 Você viu algum Indio durante seu passeio ontem a noite? 452 00:47:20,120 --> 00:47:21,120 Não, não. 453 00:47:21,280 --> 00:47:23,880 E você, Sr. Randolph? 454 00:47:25,000 --> 00:47:26,920 Já te disse, não saí do acampamento. 455 00:47:29,680 --> 00:47:32,479 Bem senhores, um de vocês dois está mentindo. 456 00:47:32,480 --> 00:47:35,620 Ficarei satisfeito se me contarem quem deixou o posto ontem à noite. 457 00:47:36,120 --> 00:47:38,560 Nenhum dos dois tem qualquer negócio fora de onde trabalham. 458 00:47:39,000 --> 00:47:41,960 Ficarei feliz de saber onde cada um de vocês estava. 459 00:47:43,840 --> 00:47:45,080 Ambos estão armados. 460 00:47:45,680 --> 00:47:47,640 Você está pronto para lutar, Sr. Randolph? 461 00:47:47,840 --> 00:47:49,680 Vou contar devagar até três. 462 00:47:50,600 --> 00:47:53,259 Antes de acabar a contagem, se quiser escolher sua própria hora... 463 00:47:53,260 --> 00:47:56,600 o homem que sentir que é o assunto dessa pequena conversa, 464 00:47:56,604 --> 00:47:58,319 é melhor usar o rifle... em mim. 465 00:47:59,320 --> 00:48:02,920 Pois quando eu terminar de contar, eu vou disparar no meu homem. 466 00:48:04,040 --> 00:48:05,100 Um... 467 00:48:08,540 --> 00:48:09,620 Dois... 468 00:48:13,380 --> 00:48:14,460 Três. 469 00:48:17,260 --> 00:48:19,100 Bem, cavalheiros, vocês me desapontaram. 470 00:48:20,020 --> 00:48:22,740 Estão me forçando a atirar num homem a sangue-frio. 471 00:48:22,900 --> 00:48:25,700 O culpado não é apenas um traidor, também é um covarde. 472 00:48:26,820 --> 00:48:30,520 Vá em frente, me dê o motivo, Sr. Griswold. 473 00:48:30,600 --> 00:48:33,340 O traidor sujo merece. 474 00:48:33,420 --> 00:48:34,460 Sem dúvida que sim. 475 00:48:46,940 --> 00:48:49,740 Arrumem bem as cargas. Quero rodar em meia hora. 476 00:48:53,500 --> 00:48:54,540 Por que você o matou? 477 00:48:55,580 --> 00:48:57,460 Chavez não era apenas um bom trabalhador, 478 00:48:57,484 --> 00:48:59,419 mas também um amigo leal. 479 00:48:59,420 --> 00:49:03,180 Ele seguiu McLawery ao acampamento de Satanka ontem a noite, 480 00:49:03,204 --> 00:49:05,204 e tentou fazer um acordo. 481 00:49:05,220 --> 00:49:07,100 Por que você me incluiu nessa luta? 482 00:49:08,500 --> 00:49:11,820 Tudo isso... foi apenas uma questão de simples curiosidade. 483 00:49:12,820 --> 00:49:14,620 Estava me perguntando se os seus nervos 484 00:49:14,644 --> 00:49:17,139 são tão bons quanto seus olhos me anunciam. 485 00:49:17,740 --> 00:49:20,340 Este tipo de curiosidade pode matar. 486 00:49:21,340 --> 00:49:22,800 Você tem sorte e não é de agora. 487 00:49:23,340 --> 00:49:24,380 Você é que é sortudo. 488 00:49:25,180 --> 00:49:26,620 Talvez, da próxima vez, não seja. 489 00:49:27,940 --> 00:49:31,660 Voltando ao McLawery, Chávez o ouviu combinar com Satanka 490 00:49:31,740 --> 00:49:34,000 para descarregar os animais de carga e colocar os rifles 491 00:49:34,024 --> 00:49:35,999 no primeiro vagão que cruzaria o rio esta manhã. 492 00:49:36,000 --> 00:49:37,560 Ele pretendia dirigir o segundo vagão, 493 00:49:37,640 --> 00:49:40,220 e fazê-lo atolar no riacho para segurar o restante da caravana. 494 00:49:40,240 --> 00:49:42,180 Isso daria aos índios uma oportunidade 495 00:49:42,204 --> 00:49:43,819 para saquear o vagão e roubar as armas. 496 00:49:44,620 --> 00:49:47,340 Exatamente isto o que se pode esperar de um mestiço. 497 00:49:50,300 --> 00:49:51,360 Ele era um tolo. 498 00:49:52,060 --> 00:49:53,500 Dará um bom pasto para os urubus. 499 00:49:54,100 --> 00:49:55,120 Espere um minuto. 500 00:49:56,820 --> 00:49:58,939 Talvez possa ser usado melhor do que pasto de urubus. 501 00:49:58,940 --> 00:50:01,700 Satanka espera McLawery dirigindo o segundo vagão... 502 00:50:01,780 --> 00:50:03,580 e que as armas estarão no primeiro. 503 00:50:04,100 --> 00:50:07,380 Bom, não me parece certo decepcioná-lo. 504 00:50:42,700 --> 00:50:44,460 Está tudo pronto. Você está bem? 505 00:50:44,540 --> 00:50:46,420 Já estava pronto quando entrei aqui. 506 00:50:46,700 --> 00:50:48,540 Para frente com os vagões! 507 00:51:11,460 --> 00:51:16,300 Ei, eu estou preso! Tragam os cavalos de volta para me puxar! 508 00:51:18,860 --> 00:51:22,540 Puxem as carroças! Puxem os animais com pacotes! 509 00:51:23,000 --> 00:51:24,080 Tussy ficou preso. 510 00:51:31,740 --> 00:51:32,820 Satanka! 511 00:51:33,580 --> 00:51:34,600 Lá vem eles! 512 00:51:38,220 --> 00:51:39,300 Esperem! 513 00:51:44,724 --> 00:51:46,724 Fogo! 514 00:51:59,200 --> 00:52:01,180 - Nós os espantamos. 515 00:52:01,204 --> 00:52:03,404 - Eles serão mais difíceis de lidar na próxima vez. 516 00:52:10,960 --> 00:52:13,012 Lá vem eles! 517 00:53:22,212 --> 00:53:23,212 Vamos ajudá-lo! 518 00:53:27,780 --> 00:53:28,780 A carroça! 519 00:53:57,340 --> 00:53:58,380 Onde está Satanka? 520 00:53:58,640 --> 00:54:00,900 O carroça de Harley os rodeou; Eles devem ter pensado que 521 00:54:00,924 --> 00:54:02,439 estava cheio de armas como as outras. 522 00:54:02,440 --> 00:54:03,460 Kirby! 523 00:54:03,900 --> 00:54:05,859 Pensei que tinha lhe dito para ficar fora disso. 524 00:54:05,860 --> 00:54:06,940 Prepare o carro. 525 00:54:06,980 --> 00:54:07,980 Kirby, eu sinto muito. 526 00:54:07,981 --> 00:54:09,680 Não há nada de errado comigo, 527 00:54:09,704 --> 00:54:11,659 um grupo inteiro de Kyowas me pegou sozinho. 528 00:54:11,660 --> 00:54:13,740 Você tem certeza de que está tudo limpo com você? 529 00:54:16,220 --> 00:54:18,140 Um tufo bonito e vermelho esse que você tem aqui. 530 00:54:18,300 --> 00:54:21,100 O escalpo de Satanka ou a metade dele, de qualquer forma. 531 00:54:21,140 --> 00:54:24,940 Metade ou mais. Tenho certeza de que ele não gostou. 532 00:54:39,960 --> 00:54:42,239 - Vai doer. - Com certeza dói. 533 00:54:42,240 --> 00:54:45,400 Os índios são bons em machucar as pessoas. 534 00:54:54,700 --> 00:54:57,360 Tudo bem, pode começar a cortar. 535 00:55:01,000 --> 00:55:03,420 Você vai precisar de outra bebida. 536 00:55:11,860 --> 00:55:12,860 Tire o restante. 537 00:55:21,040 --> 00:55:22,780 Ei, você não é tão duro quanto eu pensava. 538 00:55:30,720 --> 00:55:31,980 Olhe essa ponta de flecha! 539 00:55:32,200 --> 00:55:35,800 Você teve sorte. Ela poderia ter chegado a seu coração. 540 00:55:37,600 --> 00:55:40,430 - Boa sorte não me falta. - Não, vou mantê-la como lembrança. 541 00:55:41,040 --> 00:55:44,000 Não tem outra bebida? 542 00:55:47,920 --> 00:55:51,600 É um bom remédio. Isso irá ajudá-lo. 543 00:55:52,600 --> 00:55:55,980 Essa água de fogo na barriga me fará bem aqui. 544 00:55:56,820 --> 00:55:58,660 E disso que eu gosto. 545 00:55:59,180 --> 00:56:02,220 Satanka é tão sortudo. 546 00:56:03,260 --> 00:56:07,020 Ei, eu paguei por isso, vou pendurá-la no meu cinto. 547 00:56:07,980 --> 00:56:11,860 Melhor para você seria acabar com isso uma vez por todas. 548 00:56:12,860 --> 00:56:15,540 Oh, eu fiz o melhor que podia, garota. 549 00:56:15,740 --> 00:56:19,540 É realmente um chefe. Um grande homem entre seu povo. 550 00:56:19,660 --> 00:56:23,380 Não se esqueceu de pegar um tufo de cabelo, graças à sua coragem. 551 00:56:23,420 --> 00:56:26,900 Inferno, só peguei metade de seu cabelo, então ele só tem uma meia chance. 552 00:56:27,305 --> 00:56:29,500 Da próxima vez eu tiro o resto. 553 00:56:33,140 --> 00:56:35,980 Sente-se melhor? - Estou bem. 554 00:56:36,020 --> 00:56:37,580 Com mais uma dose. 555 00:56:37,700 --> 00:56:40,540 Eu me sentirei melhor e apaixonado pela vida. 556 00:56:41,660 --> 00:56:44,420 Por que não para de falar e dorme um pouco? 557 00:56:47,540 --> 00:56:49,180 Você é linda. 558 00:56:51,760 --> 00:56:55,240 Não vai me dar um beijo de boa noite? - Kirby... 559 00:57:07,700 --> 00:57:09,540 Você não sabe o que faz, está bêbado. 560 00:57:10,780 --> 00:57:13,660 Você é muito bonita. - Durma um pouco. 561 00:57:18,140 --> 00:57:22,960 É uma boa garota. - Sim, claro. Mas não para você. 562 00:57:25,000 --> 00:57:28,500 Se acha que vai se casar com ela, você está errado. 563 00:57:28,840 --> 00:57:31,520 Você se casaria com uma mulher India? 564 00:57:33,620 --> 00:57:35,260 Sobre o que está falando? 565 00:57:35,420 --> 00:57:37,320 Aurelie é mestiça. 566 00:57:40,760 --> 00:57:41,760 O que você disse? 567 00:57:42,640 --> 00:57:43,640 Não é segredo. 568 00:57:43,720 --> 00:57:46,560 Todos sabem que sua mãe era filha de um chefe Kiowa. 569 00:57:52,280 --> 00:57:53,340 Você é um mentiroso! 570 00:57:54,000 --> 00:57:58,040 Eu? Pergunte a ela. Pensei que você sabia. 571 00:57:59,040 --> 00:58:00,760 Ela gostaria de lhe mostrar seu alojamento. 572 00:58:01,180 --> 00:58:03,140 Acender seu cachimbo. Fazer seus mocassins. 573 00:58:04,780 --> 00:58:07,560 São muito inteligentes nessas coisas, as esposas Kiowa. 574 00:58:07,680 --> 00:58:09,720 Eu uso pele de porco-espinho nos mocassins... 575 00:58:10,360 --> 00:58:12,520 macios e em padrões bem bonitos. 576 00:58:16,580 --> 00:58:18,500 Tudo bem, você disse o que queria dizer. 577 00:58:18,980 --> 00:58:20,020 Agora dê o fora daqui! 578 00:58:22,740 --> 00:58:23,760 Estou ficando bêbado. 579 00:58:24,620 --> 00:58:25,720 Excelente ideia. 580 00:58:26,620 --> 00:58:28,560 Nada melhor que o uísque para um coração partido. 581 00:58:29,420 --> 00:58:30,540 Saia logo daqui! 582 00:59:13,620 --> 00:59:17,540 - Seu problema... - Agora o que está tentando descobrir? 583 00:59:18,540 --> 00:59:22,100 Oito dias depois de levar a flechada, 584 00:59:22,260 --> 00:59:25,420 e nem uma vez ele te procurou. Por quê? 585 00:59:28,740 --> 00:59:30,380 Ele esteve ocupado? 586 00:59:30,660 --> 00:59:33,460 Tem muito o que fazer desde que Jess o mandou rastrear. 587 00:59:33,500 --> 00:59:35,220 Um homem nunca está muito ocupado 588 00:59:35,244 --> 00:59:38,244 para vir ao tipi daquela que está em seu coração. 589 01:00:26,300 --> 01:00:29,140 Eu sei o que está roendo seu coração, mas você está errado. 590 01:00:30,980 --> 01:00:32,900 Você sabe, o santo livro diz: 591 01:00:33,824 --> 01:00:35,639 Não julgueis, para que não sejais julgados. 592 01:00:37,240 --> 01:00:39,080 Não faz sentido que você tenha qualquer 593 01:00:39,104 --> 01:00:40,699 ressentimento contra todos os índios, 594 01:00:40,800 --> 01:00:43,720 só porque ainda não ajustou as contas com um covarde pele-vermelha. 595 01:00:44,160 --> 01:00:46,960 Não se preocupe, Sam. Por que não vai para o seu trabalho? 596 01:00:47,880 --> 01:00:50,760 Problemas nos enxergam rapaz, você pode ter. 597 01:00:54,560 --> 01:00:57,440 É a água do cavalo? - Sim. Deixe isso aqui. 598 01:01:06,160 --> 01:01:07,240 Obrigado. 599 01:01:12,880 --> 01:01:14,760 Boa noite, Sam. - Bom, Srta. 600 01:01:21,360 --> 01:01:24,360 Posso entrar? Parece estar longe esta noite. 601 01:01:28,120 --> 01:01:29,420 O que está acontecendo, Kirby? 602 01:01:29,480 --> 01:01:31,960 Eu não sabia disso perto do rio. 603 01:01:32,040 --> 01:01:33,300 Eu tenho um monte de trabalho. 604 01:01:33,320 --> 01:01:36,960 Eu sei, mas isso não é motivo para você me evitar. 605 01:01:39,840 --> 01:01:41,680 Algo aconteceu entre nós. 606 01:01:41,760 --> 01:01:43,560 Diga-me o que aconteceu? 607 01:01:45,400 --> 01:01:48,240 Não vai fazer nenhum bem falar. Esqueça. 608 01:01:51,240 --> 01:01:54,040 Bem, quase ia esquecendo, eu te trouxe um presente. 609 01:01:55,000 --> 01:01:56,960 Vamos, pegue isto. É um amuleto de boa sorte. 610 01:01:57,080 --> 01:02:01,000 Eu mesma fiz isso. Eu estou triste, não tenho mais que isso.. 611 01:02:03,600 --> 01:02:04,620 É bom. 612 01:02:05,720 --> 01:02:08,520 Você, índios, sabem como fazer coisas agradáveis. 613 01:02:14,160 --> 01:02:15,160 Não acha? 614 01:02:18,120 --> 01:02:19,840 Não faz diferença. 615 01:02:20,120 --> 01:02:22,720 Certas coisas podem fazer uma grande diferença. 616 01:02:27,720 --> 01:02:29,560 Sim, acho que sim. 617 01:02:33,160 --> 01:02:36,340 Eu pensei que... cuidando um do outro do jeito que nós fazíamos, 618 01:02:37,864 --> 01:02:39,639 que isso importaria bastante. 619 01:02:41,040 --> 01:02:42,170 Veja Aurelie... 620 01:02:42,871 --> 01:02:46,179 eu não tenho muito que possa oferecer a uma esposa. 621 01:02:47,180 --> 01:02:48,780 Mas quando eu me casar... 622 01:02:50,104 --> 01:02:53,104 eu não quero que minha noiva seja uma Kiowa mestiça. 623 01:03:32,620 --> 01:03:35,500 Está ficando tarde. - Eu não consigo dormir. 624 01:03:36,560 --> 01:03:38,519 É uma noite muito linda para dormir. 625 01:03:38,520 --> 01:03:40,280 Olhe aquela lua! 626 01:03:40,560 --> 01:03:43,460 É o que eles chamam de Comanche Moon nesta parte do país. 627 01:03:47,280 --> 01:03:49,160 Você não é o tipo do Chris por nada. 628 01:03:49,320 --> 01:03:51,080 Alguma coisa está te machucando. 629 01:03:52,120 --> 01:03:54,000 Você contou a ele? 630 01:03:55,920 --> 01:04:00,600 Ele fez algo para te machucar? - Não, não. Acho que não. 631 01:04:00,720 --> 01:04:02,640 Então não chore. Ele não vale a pena. 632 01:04:02,720 --> 01:04:05,320 Não é culpa dele eu ser o que sou! 633 01:04:06,440 --> 01:04:08,280 Agora o único jeito, obrigado. 634 01:04:10,520 --> 01:04:13,400 Esqueça isso. Nunca poderá ser feliz com ele. 635 01:04:14,140 --> 01:04:16,020 Você e eu nos entendemos. 636 01:04:16,360 --> 01:04:21,260 Vou perguntar novamente: Você se casará comigo? 637 01:04:35,100 --> 01:04:37,340 Eu não sei, vou ter que pensar sobre isso. 638 01:04:37,800 --> 01:04:39,240 Estou sendo paciente há muito tempo. 639 01:04:39,241 --> 01:04:41,059 Eu sei... eu sei, Jess. 640 01:04:41,260 --> 01:04:45,940 Vou avisá-lo antes de chegar a Santa Fé. 641 01:04:51,940 --> 01:04:53,100 Obrigado, Jess. 642 01:04:59,920 --> 01:05:01,720 Você esqueceu disso, señor. 643 01:05:02,760 --> 01:05:07,440 La mujer siempre está indecisa. Ela nunca se casará contigo, senhor. 644 01:05:07,460 --> 01:05:09,720 Nem agora, nem depois de chegar a Santa Fé. 645 01:05:10,480 --> 01:05:12,240 Penso diferente, Chavez. 646 01:05:12,280 --> 01:05:16,000 Aquela mulher entregou seu coração para o batedor, señor Randolph. 647 01:05:16,200 --> 01:05:18,000 Gostaria de matá-lo! Ela virá até mim. 648 01:05:18,920 --> 01:05:21,920 Se você fizer isso com ele, ela nunca se casará com você. 649 01:05:22,800 --> 01:05:25,720 Ah... ser um passageiro às vezes tem suas vantagens, senhor. 650 01:05:26,760 --> 01:05:29,120 Lembra-se que existe uma questão entre o batedor 651 01:05:29,344 --> 01:05:31,859 e Satanka, desde o Rio Arkansas? - Sim. 652 01:05:31,960 --> 01:05:34,520 Estamos a 200 milhas de distância de Arkansas. 653 01:05:34,600 --> 01:05:37,560 Satanka está seguindo nossa trilha desde o entardecer. 654 01:05:38,520 --> 01:05:40,400 Pensei que desistiu e voltou para casa. 655 01:05:41,560 --> 01:05:46,040 Aquela fumaça apareceu no céu logo que Kirby saiu do serviço. 656 01:05:46,200 --> 01:05:49,080 Oh, Satanka gostaria muito de ter essas armas, señor. 657 01:05:49,240 --> 01:05:52,880 Ele não tem nenhum amor por esse... senhor Randolph. 658 01:05:54,680 --> 01:05:55,800 O que você sugere? 659 01:05:56,840 --> 01:06:02,480 Existe uma expressão antiga: "Uma troca justa... não é roubo". 660 01:06:41,720 --> 01:06:43,140 Em algum momento hoje, vamos chegar 661 01:06:43,141 --> 01:06:45,163 ao lugar onde a trilha para Santa Fé se divide. 662 01:06:46,460 --> 01:06:48,219 Sim. - Temos pouca água. 663 01:06:48,220 --> 01:06:50,640 Apenas um riacho situado a poucos quilometros 664 01:06:50,764 --> 01:06:53,219 a leste daqui tem água nele, quando tudo o mais está seco. 665 01:06:53,360 --> 01:06:54,440 Eu sei sobre ele. 666 01:06:54,940 --> 01:06:57,900 Vá verificar se vale a pena. 667 01:06:59,740 --> 01:07:00,740 Você é o chefe. 668 01:08:39,700 --> 01:08:42,700 Ei... Buenos dias, señor. O que se passa? 669 01:08:44,580 --> 01:08:46,760 Você sabe o que se passa, seu urubu doido! 670 01:08:47,340 --> 01:08:52,440 Jess Griswold ofereceu meu escalpo a Satanka, em troca de passagem livre. 671 01:08:53,100 --> 01:08:55,940 Sim. Foi muito inteligente vindo de dom Jess Griswold, não? 672 01:08:56,060 --> 01:09:00,660 Se te matar ele mesmo, a jovem senhorita não chega a sua fazenda. 673 01:09:00,740 --> 01:09:02,660 Dessa forma, fica com as armas e a senhorita. 674 01:09:02,740 --> 01:09:04,240 Eu mesmo imaginei este plano. 675 01:09:04,320 --> 01:09:06,080 Satanka... avisa que mudou o plano. 676 01:09:06,104 --> 01:09:09,699 Agora já tenho o batedor branco, quero as armas também. 677 01:09:10,500 --> 01:09:13,380 Mas, e nosso trato? 678 01:09:18,800 --> 01:09:22,680 Eu não gostava dele. Fedia demais, como búfalo morto. 679 01:09:24,260 --> 01:09:25,380 Montem ele no cavalo! 680 01:09:28,160 --> 01:09:30,800 Leve-o para o acampamento! 681 01:09:32,960 --> 01:09:34,760 Eles vão te ver morrer. 682 01:09:35,100 --> 01:09:37,239 Você vai me implorar para morrer, mas... 683 01:09:37,240 --> 01:09:42,680 vou deixar você morrer lentamente, na paz de Satanka. 684 01:09:43,480 --> 01:09:47,340 Agora vou buscar as armas, e a mulher do branco também. 685 01:10:21,000 --> 01:10:23,460 Seu amigo Kirby já deveria estar de volta a esta hora. 686 01:10:23,484 --> 01:10:24,559 - Sim. 687 01:10:24,960 --> 01:10:27,680 Eu gostaria de saber do Chavez. Mas não o vi o dia todo. 688 01:10:27,800 --> 01:10:29,680 Eu não penso nisso, nem aconselho. 689 01:10:31,560 --> 01:10:33,440 Sam, eu vou esconder essa caravana. 690 01:10:34,520 --> 01:10:38,400 A passagem é muito estreita para carroças com cavalos passar por ela. 691 01:10:38,480 --> 01:10:41,080 Vou deixar você no comando da caravana. 692 01:10:41,200 --> 01:10:44,240 Vou levar os animais de carga, a srta. Aurélia e a mulher India... 693 01:10:44,260 --> 01:10:46,940 até a primeira estação mexicana do outro lado das montanhas. 694 01:10:47,020 --> 01:10:48,820 Vou enviar-lhe um suprimento de água. 695 01:10:49,760 --> 01:10:51,720 Eu não sei sobre a divisão da caravana, 696 01:10:51,800 --> 01:10:53,720 mas podemos usar a água. 697 01:10:53,840 --> 01:10:56,400 Vou pegar os animais que levam os pacotes de armas. 698 01:11:27,600 --> 01:11:28,600 Alto! 699 01:11:46,447 --> 01:11:49,407 Vá buscar Satanka. Estou indo! 700 01:11:50,280 --> 01:11:51,280 Depressa seu urubu doido! 701 01:11:52,920 --> 01:11:55,680 Diga a Satanka que seus guerreiros serão presos. 702 01:15:24,445 --> 01:15:26,756 Se dividiram em dois grupos. 703 01:16:16,120 --> 01:16:17,860 Leve os animais de volta para a caravana! 704 01:16:17,900 --> 01:16:19,660 Satanka está vindo naquelas colinas! 705 01:16:20,880 --> 01:16:23,480 Para trás, façam a volta! 706 01:16:25,680 --> 01:16:27,440 Jess, o que está fazendo? 707 01:17:17,320 --> 01:17:19,240 Está quebrada. - Saiam daqui! 708 01:17:20,120 --> 01:17:22,360 Satanka sempre se aproveita de garotas como você. 709 01:17:58,340 --> 01:17:59,340 Agora, fora daqui! 710 01:17:59,920 --> 01:18:01,760 Nunca mais fará isso com alguém. 711 01:18:07,680 --> 01:18:10,640 Vá andando! Sabe que eu sempre quis te atirar. 712 01:18:11,900 --> 01:18:12,900 Vá indo! 713 01:18:42,320 --> 01:18:44,160 Cavalgue lá pra cima, nos encontramos depois! 714 01:19:12,920 --> 01:19:14,860 Vá para o topo desse morro, 715 01:19:14,920 --> 01:19:16,120 e então alcançará Ptewakin. 716 01:19:16,160 --> 01:19:17,660 Para onde você vai? - Para o oeste. 717 01:19:18,180 --> 01:19:19,520 O oeste é a minha direção também. 718 01:19:19,700 --> 01:19:23,340 Faça o que eu digo. Não quero uma mulher India que não obedece ordens! 719 01:19:23,600 --> 01:19:25,200 Vamos, mova-se! 720 01:20:11,200 --> 01:20:13,960 A divisão não nos ajudou. Vamos tentar chegar na caravana. 721 01:20:54,100 --> 01:20:57,740 Você vê alguma carroça? - Nenhuma carroça. 722 01:21:00,740 --> 01:21:02,680 As carroças deveriam estar aqui em algum lugar. 723 01:21:14,438 --> 01:21:17,040 Satanka está perseguindo Jess e a senhorita Clair. 724 01:21:17,558 --> 01:21:20,078 Rápido pessoal, larguem esses cavalos de carga e... 725 01:21:20,079 --> 01:21:22,482 Vamos lá! Andale, andale! 726 01:21:29,320 --> 01:21:31,740 Os cavalos estão muito cansados para continuar. 727 01:21:32,200 --> 01:21:35,920 É verdade. Vamos ter um tempo de descanso aqui. 728 01:21:36,120 --> 01:21:39,340 Kirby, se tudo isso não tivesse acontecido, 729 01:21:39,364 --> 01:21:41,619 você amarraria seu cavalo na frente de minha tenda... 730 01:21:41,620 --> 01:21:43,920 como fazem as pessoas na casa de minha mãe? 731 01:21:44,380 --> 01:21:45,900 Sim, eu o faria. 732 01:21:45,901 --> 01:21:49,023 Pedirei ao padre... de Santa Fé, que nos casar bem mais rápido. 733 01:21:49,480 --> 01:21:51,440 Não faria mais diferença para você que eu seja... 734 01:21:58,500 --> 01:21:59,500 Satanka! 735 01:22:10,720 --> 01:22:13,520 Se escondam atrás daquelas rochas! - Eu quero ficar com você, Kirby. 736 01:24:33,920 --> 01:24:36,400 Não fique triste, menina. 737 01:24:37,640 --> 01:24:40,600 Agora eu vou numa longa viagem. 738 01:24:41,560 --> 01:24:43,380 Sem ódio... 739 01:24:44,520 --> 01:24:46,300 sem dor. 740 01:25:01,600 --> 01:25:02,600 O que ela disse? 741 01:25:04,520 --> 01:25:08,160 Que a partir deste momento, você é o marido da minha filha. 742 01:25:11,300 --> 01:25:12,760 Ela era minha mãe. 743 01:25:26,120 --> 01:25:28,440 Bom, padre, foi um grande alívio para minha cabeça... 744 01:25:28,464 --> 01:25:30,119 ficar livre destas armas incomodas. 745 01:25:30,220 --> 01:25:32,720 Onde estão aqueles dois jovens que queriam se casar? 746 01:25:32,800 --> 01:25:35,260 Oh, chegamos muito tarde. Eles já se adiantaram. 747 01:25:35,340 --> 01:25:36,540 Ele fez o quê, meu filho? 748 01:25:36,880 --> 01:25:39,680 Ele já amarrou seu cavalo na frente da tenda dela... 749 01:25:39,700 --> 01:25:42,040 e quando ela trás comida, eles se tornam marido e mulher. 750 01:25:42,080 --> 01:25:44,080 Isso é como eles fazem no território dos Kiowa. 751 01:25:46,658 --> 01:25:48,322 Ei, esperem aí! 752 01:25:55,020 --> 01:25:57,780 Não tão rápido, nós vamos fazer isso da forma oficial. 753 01:25:58,380 --> 01:26:01,180 Oficial? - Você é a testemunha? 754 01:26:01,440 --> 01:26:03,400 Bem, você sabe que nunca sou razoável, padre. 755 01:26:04,200 --> 01:26:10,200 Com apoio de Google/Speech José Luiz - Julho/2017. 60938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.