Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,089 --> 00:00:52,064
UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE
2
00:01:12,823 --> 00:01:16,922
Muro das Lamentações, Jerusalém
3
00:01:50,486 --> 00:01:52,291
Ele disse exactamente quatro minutos.
4
00:02:03,207 --> 00:02:04,512
Non, non, non.
5
00:02:07,878 --> 00:02:09,183
Rápido.
6
00:02:23,227 --> 00:02:26,242
Dois ovos perfeitos desta vez, não?
7
00:02:29,525 --> 00:02:31,497
Meu amigo, outra vez?
8
00:02:44,623 --> 00:02:46,387
Talvez...
9
00:02:50,712 --> 00:02:52,393
Culpo a galinha.
10
00:02:52,881 --> 00:02:54,924
Porque é que elas põem ovos
de tamanhos diferentes?
11
00:02:54,925 --> 00:02:58,052
A culpa não é tua, mon ami.
São dois oeufs excelentes.
12
00:02:58,053 --> 00:02:59,220
Sr. Poirot,
13
00:02:59,221 --> 00:03:00,930
tenho três religiões
à beira da revolta.
14
00:03:00,931 --> 00:03:04,113
Se vai fazer um dos seus milagres,
esta é a altura certa.
15
00:03:06,436 --> 00:03:09,451
Fica com os ovos. Vamos!
16
00:03:17,447 --> 00:03:19,420
Poirot!
17
00:03:20,617 --> 00:03:23,299
Lamento a...
18
00:03:26,665 --> 00:03:28,804
Não é a...
19
00:03:29,835 --> 00:03:33,601
É a assimetria da...
20
00:03:40,971 --> 00:03:42,305
Muito bem.
21
00:03:42,306 --> 00:03:43,639
Está melhor.
22
00:03:43,640 --> 00:03:46,322
Com licença. Vou passar.
Abram alas, por favor.
23
00:03:47,519 --> 00:03:49,116
Por favor, chamem os acusados.
24
00:03:50,147 --> 00:03:51,952
O rabi,
25
00:03:52,524 --> 00:03:54,288
o padre
26
00:03:54,860 --> 00:03:56,665
e o imã.
27
00:03:58,530 --> 00:04:01,657
É como a velha anedota, não?
28
00:04:01,658 --> 00:04:04,173
O rabi, o padre e o imã.
29
00:04:05,162 --> 00:04:06,787
Mais non.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,040
Perdoem-me, sou belga.
31
00:04:09,041 --> 00:04:10,971
Então, comecemos.
32
00:04:12,669 --> 00:04:15,671
Na Igreja do Santo Sepulcro,
acima de nós,
33
00:04:15,672 --> 00:04:18,674
reúnem-se três representantessob a supervisão
34
00:04:18,675 --> 00:04:23,859
do inspector-chefe da polícia para discutirum horário repartido de uso do mercado.
35
00:04:24,514 --> 00:04:26,515
Uma hora apósesta tensa reunião,
36
00:04:26,516 --> 00:04:29,823
descobre-se que uma relíquiade valor inestimável foi roubada.
37
00:04:30,646 --> 00:04:36,651
Diz-se que um destes
três homens a roubou.
38
00:04:36,652 --> 00:04:40,696
A polícia não encontra
quaisquer indícios.
39
00:04:40,697 --> 00:04:43,532
Eu encontrei um.
40
00:04:43,533 --> 00:04:48,537
Numa impecavelmente bem conservadaparede com um fresco,
41
00:04:48,538 --> 00:04:53,584
uma única racha, resultadode uma desastrada escalada
42
00:04:53,585 --> 00:04:58,519
com um sapato de sola duraou talvez com uma bota.
43
00:05:03,220 --> 00:05:06,055
Portanto, senhoras e senhores,
devemos perguntar
44
00:05:06,056 --> 00:05:09,363
quem beneficiará com o crime.
45
00:05:10,936 --> 00:05:14,243
Os nossos três sacerdotes
vivem humildemente.
46
00:05:14,898 --> 00:05:17,871
São pobres,
usam sapatos de sola fina.
47
00:05:18,276 --> 00:05:23,239
Riquezas e rubis
subitamente aparecidos seriam
48
00:05:23,240 --> 00:05:26,367
demasiado conspícuos para
desfrutarem deles. Não ganham com isso.
49
00:05:26,368 --> 00:05:29,508
Neste ponto, precisamos
de um guarda armado no portão sul.
50
00:05:29,871 --> 00:05:31,706
Muito obrigado.
51
00:05:31,707 --> 00:05:33,124
Não, o único
52
00:05:33,125 --> 00:05:38,129
que beneficia do roubo
e da resultante agitação
53
00:05:38,130 --> 00:05:41,966
é um homem cujo gabinete
mandei revistar esta manhã
54
00:05:41,967 --> 00:05:45,261
enquanto esperava, devo dizer, algo
desapontado pelo meu pequeno-almoço.
55
00:05:45,262 --> 00:05:47,763
Um problema com os ovos.
Não é para aqui chamado.
56
00:05:47,764 --> 00:05:51,434
Um homem que é sumptuosamente pago
para manter a ordem em Jerusalém.
57
00:05:51,435 --> 00:05:55,909
Refiro-me, obviamente,
ao inspector-chefe da polícia.
58
00:05:56,106 --> 00:05:58,607
Um homem que não deseja
perder um posto bem pago
59
00:05:58,608 --> 00:06:02,583
agora que os povos locais
falam de autodeterminação,
60
00:06:03,155 --> 00:06:08,117
que usa botas e que, creio,
já se arrependeu
61
00:06:08,118 --> 00:06:11,245
de me ter convidado
para investigar este caso.
62
00:06:11,246 --> 00:06:13,247
Como se atreve a acusar-me?
63
00:06:13,248 --> 00:06:14,762
Por favor, Sargento.
64
00:06:15,333 --> 00:06:17,501
Revistou o gabinete como lhe pedi?
65
00:06:17,502 --> 00:06:18,794
Sim, senhor.
66
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
E encontrou o que eu disse
que poderia encontrar?
67
00:06:21,465 --> 00:06:23,799
Sim. Tal como o senhor disse.
68
00:06:23,800 --> 00:06:25,230
Merci.
69
00:06:47,324 --> 00:06:48,629
Alto!
70
00:07:06,218 --> 00:07:08,886
Tem de entregar isso, Capitão.
Deve sair logo de manhã cedo.
71
00:07:08,887 --> 00:07:10,359
Muito bem.
72
00:07:11,014 --> 00:07:13,779
A bagagem já está a bordo.
73
00:07:14,142 --> 00:07:17,324
Ganhei o direito
de o acompanhar até ao barco.
74
00:07:18,980 --> 00:07:23,997
Para Istambul, então?
Voltará directamente para Londres?
75
00:07:24,528 --> 00:07:29,573
Estou cansado e conquistei
o direito a umas pequenas férias.
76
00:07:29,574 --> 00:07:33,882
Quero ver alguns quadros
e tenho demasiado tempo entre mãos.
77
00:07:35,080 --> 00:07:37,177
Está a olhar-me fixamente.
Vai parar?
78
00:07:37,749 --> 00:07:39,667
É só que...
79
00:07:39,668 --> 00:07:43,671
Como soube que era ele?
A partir de uma rachinha na parede.
80
00:07:43,672 --> 00:07:46,340
Tenho a vantagem
81
00:07:46,341 --> 00:07:49,385
de só conseguir ver o mundo
como ele devia ser.
82
00:07:49,386 --> 00:07:52,388
E quando não é,
a imperfeição sobressai
83
00:07:52,389 --> 00:07:57,030
tal como o nariz
no meio de uma cara.
84
00:07:57,561 --> 00:08:00,229
Torna a maior parte
da vida insuportável.
85
00:08:00,230 --> 00:08:04,775
Mas é útil na detecção de crimes.
86
00:08:04,776 --> 00:08:09,572
Mas é como se lhes visse os corações
e adivinhasse a sua verdadeira natureza.
87
00:08:09,573 --> 00:08:15,077
E digam as pessoas o que disserem,
existe certo, existe errado.
88
00:08:15,078 --> 00:08:17,050
Não há nada no meio.
89
00:08:19,624 --> 00:08:21,125
Devemos separar-nos agora.
90
00:08:21,126 --> 00:08:23,098
Não, tenho de o acompanhar
ao ferry.
91
00:08:23,587 --> 00:08:26,922
Adeus, meu capitão.
Não devemos voltar a encontrar-nos.
92
00:08:26,923 --> 00:08:29,049
Pode endireitar a gravata, por favor?
Ligeiramente.
93
00:08:29,050 --> 00:08:31,106
-Sim.
-Está perfeito.
94
00:08:33,263 --> 00:08:35,360
Últimos passageiros, por favor!
95
00:08:37,392 --> 00:08:38,906
Desculpe.
96
00:08:40,562 --> 00:08:42,771
Em breve estará arranjado.
97
00:08:42,772 --> 00:08:44,273
Mas ficará arranjado a tempo?
98
00:08:44,274 --> 00:08:45,441
Estamos a trabalhar!
99
00:08:45,442 --> 00:08:50,112
Tenho de apanhar uma ligação
em Istambul. Parte amanhã às sete.
100
00:08:50,113 --> 00:08:53,921
Um doente muito grave
espera-me em Londres.
101
00:08:55,118 --> 00:08:56,798
Sou médico.
102
00:08:58,121 --> 00:08:59,635
Médico.
103
00:09:00,165 --> 00:09:02,095
Sou médico.
104
00:09:03,001 --> 00:09:08,589
Estou a gritar consigo em inglês
e agora faço-o mais alto e devagar.
105
00:09:08,590 --> 00:09:10,729
Que tolice, perdoe-me.
106
00:09:11,593 --> 00:09:14,650
Posso ajudar? Deixe-me ajudar.
107
00:09:15,805 --> 00:09:18,182
Conheço o seu bigode.
108
00:09:18,183 --> 00:09:22,783
Dos jornais.
É aquele detective, Hercules Poirot?
109
00:09:22,979 --> 00:09:27,788
Hercule Poirot.
Eu não mato leões. Mademoiselle.
110
00:09:29,611 --> 00:09:32,988
Mary Debenham, monsieur. Posso
esquecer um nome, mas nunca uma cara.
111
00:09:32,989 --> 00:09:35,199
Não a sua, pelo menos.
112
00:09:35,200 --> 00:09:36,797
Vem de Bagdade?
113
00:09:38,036 --> 00:09:41,497
É verdade.
Nenhum pormenor lhe escapa.
114
00:09:41,498 --> 00:09:43,136
O seu bilhete.
115
00:09:45,126 --> 00:09:47,378
Posso também perguntar-lhe
se gostou de lá estar
116
00:09:47,379 --> 00:09:49,101
como preceptora?
117
00:09:49,464 --> 00:09:52,675
O giz na sua manga
e o compêndio de geografia.
118
00:09:52,676 --> 00:09:57,484
Preceptora ou cartógrafa, arrisquei.
119
00:09:59,349 --> 00:10:00,975
Inicio-os sempre pela geografia
120
00:10:00,976 --> 00:10:03,477
e aterrorizo-os até conhecerem
o mundo de trás para a frente.
121
00:10:03,478 --> 00:10:05,688
Talvez se percam na vida,
122
00:10:05,689 --> 00:10:08,287
mas diabos me levem
se não souberem onde estão.
123
00:10:09,985 --> 00:10:14,334
Já estamos livres das correntes.
Mesmo a tempo.
124
00:10:29,212 --> 00:10:32,006
Sinto-me tão livre, aqui na água.
125
00:10:32,007 --> 00:10:34,313
Quem me dera poder desfrutá-lo.
126
00:10:35,260 --> 00:10:38,191
-Devíamos abandonar isto, Mary.
-Agora não.
127
00:10:39,014 --> 00:10:41,181
Quando tudo estiver terminado.
128
00:10:41,182 --> 00:10:42,850
Quando estiver feito.
129
00:10:42,851 --> 00:10:45,407
Então, nada poderá afectar-nos.
130
00:11:06,750 --> 00:11:10,057
Istambul
131
00:11:16,426 --> 00:11:18,732
As minhas férias começam aqui.
132
00:11:19,137 --> 00:11:23,974
Consigo ver a alma da cidade
nestes humildes pães.
133
00:11:23,975 --> 00:11:27,644
O mundo insiste na destruição,
porém aqui
134
00:11:27,645 --> 00:11:31,745
confeccionam obras-primas
por encomenda todos os dias.
135
00:11:31,775 --> 00:11:33,108
M. Poirot!
136
00:11:33,109 --> 00:11:35,290
Mohammed!
137
00:11:37,572 --> 00:11:38,877
Mohammed, meu amigo,
138
00:11:39,115 --> 00:11:41,075
é um artista.
139
00:11:41,076 --> 00:11:42,993
Meu amigo!
140
00:11:42,994 --> 00:11:44,758
Desculpe.
141
00:11:45,038 --> 00:11:46,497
Anda. Vem, vem.
142
00:11:46,498 --> 00:11:49,291
Ignore-nos, procuramos apenas um sítio
para uma discussão privada.
143
00:11:49,292 --> 00:11:50,959
Deve demorar uns 20 minutos,
144
00:11:50,960 --> 00:11:53,629
após os quais ambos chegaremos
a um acordo. Ou pelo menos eu.
145
00:11:53,630 --> 00:11:55,143
M. Bouc!
146
00:11:55,298 --> 00:11:57,758
Poirot! Na cozinha?
147
00:11:57,759 --> 00:12:01,303
Claro, este homem mais depressa
fareja um bolo perfeito do que apanha
148
00:12:01,304 --> 00:12:02,471
um ladrão de jóias.
149
00:12:02,472 --> 00:12:04,014
Mon ami!
150
00:12:04,015 --> 00:12:08,936
Já não sou polícia. Não posso safá-lo
quando isto correr mal.
151
00:12:08,937 --> 00:12:11,146
Este é o meu querido e velho amigo,
o estimado
152
00:12:11,147 --> 00:12:14,316
Poirot, que conheci antes
de ser estimado. Hercule Poirot, esta é...
153
00:12:14,317 --> 00:12:15,484
-Uma prostituta.
-Sim.
154
00:12:15,485 --> 00:12:18,195
Sou. Bouc, não me disseste
que tinhas amigos famosos.
155
00:12:18,196 --> 00:12:20,364
Somos amigos porque sou
a única pessoa que nunca
156
00:12:20,365 --> 00:12:23,200
lhe faz perguntas sobre os seus casos.
Porque não me interessa.
157
00:12:23,201 --> 00:12:24,993
E ele nunca me julga
por ser uma péssima pessoa.
158
00:12:24,994 --> 00:12:26,161
Mas é-o realmente.
159
00:12:26,162 --> 00:12:28,956
Madame, Bouc, podem juntar-se
a mim para uma bebida?
160
00:12:28,957 --> 00:12:30,499
Só me tem por uma hora.
161
00:12:30,500 --> 00:12:34,294
Parto no Expresso do Oriente às sete,
assuntos oficiais do director.
162
00:12:34,295 --> 00:12:37,506
O meu tio paga-me uma fortuna
para andar no seu magnífico comboio
163
00:12:37,507 --> 00:12:38,799
e ficar longe dele
164
00:12:38,800 --> 00:12:40,050
e da sede,
165
00:12:40,051 --> 00:12:43,011
relegado a dar de comer e beber
a belos dignitários para toda a eternidade.
166
00:12:43,012 --> 00:12:44,471
Há uma certa arte no nepotismo.
167
00:12:44,472 --> 00:12:46,557
E você é um Miguel Ângelo!
168
00:12:46,558 --> 00:12:47,641
Sr. Poirot.
169
00:12:47,642 --> 00:12:48,725
Também é um prostituto?
170
00:12:48,726 --> 00:12:51,520
-Claro que não.
-Este homem está a incomodá-lo?
171
00:12:51,521 --> 00:12:52,855
Está prestes a fazê-lo.
172
00:12:52,856 --> 00:12:54,982
-É do consulado britânico.
-Sou.
173
00:12:54,983 --> 00:12:56,329
É o caso Kassner.
174
00:12:56,651 --> 00:12:58,152
Sim, é.
175
00:12:58,153 --> 00:13:00,208
Acertei em algumas previsões?
176
00:13:00,405 --> 00:13:02,335
Exactamente.
177
00:13:02,365 --> 00:13:03,740
Não preciso de ler o telegrama.
178
00:13:03,741 --> 00:13:04,992
Tão divertido.
179
00:13:04,993 --> 00:13:06,577
Alguém foi infiel ou morreu?
180
00:13:06,578 --> 00:13:08,467
Infelizmente, ambas as coisas.
181
00:13:10,748 --> 00:13:12,249
Alguém
182
00:13:12,250 --> 00:13:15,043
interrompeu o meu anseio
por descanso.
183
00:13:15,044 --> 00:13:17,546
Parece que tenho de viajar consigo
esta noite, Bouc.
184
00:13:17,547 --> 00:13:19,590
Pode arranjar-me um compartimento
no Expresso do Oriente?
185
00:13:19,591 --> 00:13:20,883
Meu amigo,
186
00:13:20,884 --> 00:13:24,219
posso não ser grande coisa, mas claro
que lhe arranjo uma cama no meu comboio
187
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
no pino do inverno. Três dias
188
00:13:25,889 --> 00:13:29,892
livre de preocupações e de crimes.
Vai adorar.
189
00:13:29,893 --> 00:13:32,866
Mademoiselle, foi um prazer. Senhor.
190
00:13:33,229 --> 00:13:36,773
A sua bagagem foi recolhida
e as suas despesas pagas.
191
00:13:36,774 --> 00:13:38,734
Vão esperá-lo a Calais,
192
00:13:38,735 --> 00:13:43,572
depois levam-no a Dover e de lá seguirá
de comboio para Londres Victoria.
193
00:13:43,573 --> 00:13:46,408
-Gostaria de agradecer formalmente.
-Por favor, não fale.
194
00:13:46,409 --> 00:13:48,423
Só piora as coisas.
195
00:13:55,376 --> 00:13:57,419
-Tome uma gorjeta.
-Obrigado, Sr. Marquez.
196
00:13:57,420 --> 00:13:58,712
Nem sequer carreguei
a sua bagagem.
197
00:13:58,713 --> 00:14:00,047
Tive uma boa semana.
198
00:14:00,048 --> 00:14:03,634
Festejamos quando a fortuna nos sorri
e partilhamos a boa fortuna.
199
00:14:03,635 --> 00:14:06,066
Lembre-se de dizer coisas boas
sobre nós, americanos.
200
00:14:11,434 --> 00:14:12,726
Não!
201
00:14:12,727 --> 00:14:14,032
Pare!
202
00:14:18,608 --> 00:14:20,067
Boa noite.
203
00:14:20,068 --> 00:14:23,458
Para si, Sr. Ratchett,
a melhor mesa da casa.
204
00:14:28,284 --> 00:14:30,118
Aqui mesmo.
A nossa melhor mesa.
205
00:14:30,119 --> 00:14:32,217
Não, quero aquela.
206
00:14:37,126 --> 00:14:40,295
Olá, Masterman. Trouxe tudo?
207
00:14:40,296 --> 00:14:44,604
Agradeço a pergunta, Sr. MacQueen.
Eu não cometo erros.
208
00:14:46,970 --> 00:14:49,513
Meu Deus! É o Conde Andrenyi.
209
00:14:49,514 --> 00:14:50,806
Venham.
210
00:14:50,807 --> 00:14:55,740
Vi-o dançar no Monte Cristo.
Posso tirar-lhe uma fotografia?
211
00:15:04,821 --> 00:15:06,751
Por favor, na minha cara não!
212
00:15:29,679 --> 00:15:31,318
Desculpe.
213
00:15:41,399 --> 00:15:44,151
O Expresso do Oriente Simplon
214
00:15:44,152 --> 00:15:47,946
com paragens em Sófia, Niš,
Belgrado, Vinkovci, Brod
215
00:15:47,947 --> 00:15:52,034
com transbordos para Bucareste, Zagreb,
Trieste, Veneza, Milão, Lausana,
216
00:15:52,035 --> 00:15:54,411
Dijon, Paris, Bolonha, Calais,
217
00:15:54,412 --> 00:15:57,205
com ligação para Dover e Londres
parte dentro de 15 minutos!
218
00:15:57,206 --> 00:16:01,251
Aqui, Michel! Carga preciosa. Preciso
de um compartimento de primeira classe.
219
00:16:01,252 --> 00:16:04,880
Dê atenção especial ao meu amigo.
Quero-o mimado como um panda de zoo.
220
00:16:04,881 --> 00:16:07,090
Mas, M. Bouc, estamos lotados.
Já não há lugares.
221
00:16:07,091 --> 00:16:09,092
Então arranjamos lugar.
Ele pode ficar no número 11.
222
00:16:09,093 --> 00:16:11,094
O 11 fica sempre reservada
para fins oficiais.
223
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
É muito confortável.
224
00:16:12,555 --> 00:16:15,015
O 11 está ocupada. O professor austríaco
reservou-a há dois dias.
225
00:16:15,016 --> 00:16:17,517
Não há uma única carruagem-cama
de primeira classe no comboio?
226
00:16:17,518 --> 00:16:18,685
Negativo.
227
00:16:18,686 --> 00:16:19,770
E de segunda classe?
228
00:16:19,771 --> 00:16:20,896
Não resta qualquer lugar.
229
00:16:20,897 --> 00:16:22,773
Mademoiselle Debenham.
230
00:16:22,774 --> 00:16:24,816
Sr. Poirot, vem connosco?
231
00:16:24,817 --> 00:16:26,985
Depende de quem vencer
este debate.
232
00:16:26,986 --> 00:16:28,487
Os passageiros
já chegaram todos?
233
00:16:28,488 --> 00:16:31,198
Menos um. O Sr. Harris.
234
00:16:31,199 --> 00:16:34,826
"Todos os passageiros devem registar-se
pelo menos meia hora antes da partida
235
00:16:34,827 --> 00:16:36,578
"ou poderão ter de ceder o lugar."
236
00:16:36,579 --> 00:16:39,289
Já passou meia hora.
O lugar está cedido.
237
00:16:39,290 --> 00:16:43,543
Por favor, leve a bagagem de M. Poirot
para o número três, com o Sr. MacQueen.
238
00:16:43,544 --> 00:16:45,754
-Merci, Bouc.
-Desfrute, meu amigo.
239
00:16:45,755 --> 00:16:47,477
-Bem-vindo, senhor.
-Merci.
240
00:16:50,009 --> 00:16:52,941
O número três dá azar.
241
00:16:56,182 --> 00:16:58,725
As minhas desculpas,
não quis faltar-lhe ao respeito.
242
00:16:58,726 --> 00:17:00,824
Mas ao menos podia tentar...
243
00:17:02,397 --> 00:17:06,608
Nas viagens de comboio
estamos sempre a esbarrar em alguém.
244
00:17:06,609 --> 00:17:07,943
É maravilhoso.
245
00:17:07,944 --> 00:17:10,487
Embora esteja ansiosa
por regressar.
246
00:17:10,488 --> 00:17:13,573
Viajar é bom pela comida picante,
pelas mesquitas, para conhecer homens.
247
00:17:13,574 --> 00:17:17,215
Mas acabamos por sentir falta
da nossa cama.
248
00:17:19,831 --> 00:17:25,181
Já fui acusada de tentar
caçar um marido no estrangeiro.
249
00:17:26,087 --> 00:17:30,257
Muito sinceramente, não posso negá-lo.
Também gosto de estar sozinha.
250
00:17:30,258 --> 00:17:32,509
Mas uma senhora tem certas necessidades
251
00:17:32,510 --> 00:17:35,303
para satisfazer, caso tenha algum dinheiro.
252
00:17:35,304 --> 00:17:38,028
De preferência,
numa base regular.
253
00:17:40,768 --> 00:17:44,312
Céus! Fogo na cozinha!
254
00:17:44,313 --> 00:17:45,744
Adeus, madame.
255
00:17:47,358 --> 00:17:49,414
-Boa noite.
-Bon soir.
256
00:17:50,111 --> 00:17:51,570
Número nove.
257
00:17:51,571 --> 00:17:53,447
-Boa noite.
-Bon soir.
258
00:17:53,448 --> 00:17:55,157
Como está? >Bon soir.
259
00:17:55,158 --> 00:17:56,867
Excusez-moi.
260
00:17:56,868 --> 00:17:58,660
Não, faça o favor.
261
00:17:58,661 --> 00:18:00,175
Merci, merci.
262
00:18:01,956 --> 00:18:03,470
Número três.
263
00:18:04,375 --> 00:18:06,460
É o Sr. MacQueen?
264
00:18:06,461 --> 00:18:08,600
Sim. Acho que se deve ter enganado
no compartimento.
265
00:18:10,006 --> 00:18:12,437
Desculpe, há algum problema?
266
00:18:12,508 --> 00:18:14,105
Não, nenhum.
267
00:18:14,218 --> 00:18:15,385
O comboio está cheio.
268
00:18:15,386 --> 00:18:20,487
Acho que somos, como se diz...
parceiros de beliche.
269
00:18:21,851 --> 00:18:23,101
A sério?
270
00:18:23,102 --> 00:18:26,201
Estou igualmente desapontado consigo.
Isto é agradável.
271
00:18:34,781 --> 00:18:36,669
Venham, meus queridos.
272
00:19:03,226 --> 00:19:04,697
Não.
273
00:19:08,231 --> 00:19:09,702
Não.
274
00:19:10,983 --> 00:19:12,372
Este?
275
00:19:15,613 --> 00:19:18,336
Porque é que ainda
não me arrumaram as coisas?
276
00:19:19,992 --> 00:19:24,008
Cinco minutos para a partida.
Última chamada!
277
00:19:32,672 --> 00:19:34,631
Vamos escovar-vos?
278
00:19:34,632 --> 00:19:37,551
Porque raio estão a demorar tanto?
279
00:19:37,552 --> 00:19:39,386
Mal saiamos daqui,
mande-os fazerem-me a cama.
280
00:19:39,387 --> 00:19:40,720
Já está tratado, Sr. Ratchett.
281
00:19:40,721 --> 00:19:44,641
Não, quero que me façam a cama.
E traga o meu Dictaphone.
282
00:19:44,642 --> 00:19:48,353
Cães na mesa...
É a coisa mais nojenta que já vi.
283
00:19:48,354 --> 00:19:50,105
-Sim, senhor.
-Quero que chame o MacQueen
284
00:19:50,106 --> 00:19:52,816
e lhe diga para trazer
todos os recibos da venda de Milão.
285
00:19:52,817 --> 00:19:54,276
-Quero que trate disso.
-Sim, senhor.
286
00:19:54,277 --> 00:19:56,124
Trate disso agora.
287
00:20:00,700 --> 00:20:03,423
-Não disse para tratar disso agora?
-É para já.
288
00:21:04,347 --> 00:21:06,903
"É bom que tenhas cuidado."
289
00:21:07,934 --> 00:21:09,864
O seu café, Sr. Ratchett.
290
00:21:13,105 --> 00:21:14,481
Quem fez isto?
291
00:21:14,482 --> 00:21:16,621
Não sei dizer.
292
00:21:28,245 --> 00:21:29,829
Boa noite, Sra. Hubbard.
293
00:21:29,830 --> 00:21:31,636
Olá, Sr. Masterman.
294
00:21:48,474 --> 00:21:50,029
Ora viva.
295
00:21:51,811 --> 00:21:54,867
Se continuar a olhar,
terei de cobrar renda.
296
00:21:55,189 --> 00:21:57,078
Eu pago.
297
00:21:58,067 --> 00:21:59,998
Tome outra bebida.
298
00:22:01,529 --> 00:22:03,655
Sente-se insultada?
299
00:22:03,656 --> 00:22:05,670
Desapontada.
300
00:22:06,117 --> 00:22:09,035
Certos homens têm boa aparência.
301
00:22:09,036 --> 00:22:10,996
Basta-lhes
302
00:22:10,997 --> 00:22:14,595
calar a boca e levam para casa
o troféu que quiserem.
303
00:22:16,544 --> 00:22:19,976
Porém, abrem a boca.
304
00:22:35,730 --> 00:22:37,439
Está tudo bem, Sra. Hubbard?
305
00:22:37,440 --> 00:22:40,788
Tem muita intuição, eu sei.
306
00:22:42,611 --> 00:22:45,697
Era isso mesmo que dizia
o meu segundo marido.
307
00:22:45,698 --> 00:22:48,867
Espere, era o primeiro.
308
00:22:48,868 --> 00:22:49,951
Sim.
309
00:22:49,952 --> 00:22:51,911
O homem mais inteligente
que já conheci.
310
00:22:51,912 --> 00:22:55,345
A cara parecia um nabo,
mas adorava aquele nabo.
311
00:22:56,542 --> 00:22:58,181
Foi um prazer conversar consigo.
312
00:22:59,712 --> 00:23:01,059
Boa noite.
313
00:23:05,051 --> 00:23:07,023
Boa noite.
314
00:23:23,778 --> 00:23:25,111
Monsieur Poirot?
315
00:23:25,112 --> 00:23:27,210
Entrez, Pierre Michel.
316
00:23:29,325 --> 00:23:30,630
Voilà.
317
00:23:31,285 --> 00:23:32,494
Enquanto estiver a jantar,
318
00:23:32,495 --> 00:23:34,329
passarei M. MacQueen
para o compartimento de M. Bouc.
319
00:23:34,330 --> 00:23:36,761
Viajará em primeira classe.
320
00:23:37,958 --> 00:23:40,765
Impecável. Obrigado.
321
00:23:41,504 --> 00:23:42,629
Bon appétit.
322
00:23:42,630 --> 00:23:43,935
E os ovos?
323
00:24:06,278 --> 00:24:07,737
Boa tarde.
324
00:24:07,738 --> 00:24:09,197
Sra. Hubbard.
325
00:24:09,198 --> 00:24:10,837
Boa tarde.
326
00:24:12,118 --> 00:24:13,535
Muito bem.
327
00:24:13,536 --> 00:24:15,537
Com os cumprimentos
do Expresso do Oriente.
328
00:24:15,538 --> 00:24:17,163
Obrigada, Sr. Bouc.
329
00:24:17,164 --> 00:24:20,458
Estou aqui para atender
a todas as vossas necessidades.
330
00:24:20,459 --> 00:24:22,001
Não, obrigada. Não bebo.
331
00:24:22,002 --> 00:24:24,462
Não lhe cai bem?
332
00:24:24,463 --> 00:24:27,423
O pecado não me cai bem.
333
00:24:27,424 --> 00:24:30,844
É no vício que o diabo
encontra os seus aliados.
334
00:24:30,845 --> 00:24:33,151
Não devemos falar mais.
335
00:24:34,598 --> 00:24:36,516
Boa tarde.
336
00:24:36,517 --> 00:24:41,229
Monsieur. Que tal um aperitivo?
337
00:24:41,230 --> 00:24:45,233
Lamento, mas tenho um encontro
com o director do comboio.
338
00:24:45,234 --> 00:24:47,819
Ele já se ia embora,
de qualquer forma.
339
00:24:47,820 --> 00:24:50,989
Por favor, senhor.
Minha senhora. Minha senhora.
340
00:24:50,990 --> 00:24:53,671
Minha senhora. Minha senhora.
341
00:24:53,993 --> 00:24:55,923
Já instalado?
342
00:24:56,871 --> 00:24:59,747
-Merci.
-Tal como anunciado.
343
00:24:59,748 --> 00:25:03,890
Contudo, o melhor do comboio
não é a comida.
344
00:25:06,964 --> 00:25:08,256
Há algo de particular
345
00:25:08,257 --> 00:25:11,593
num emaranhado de estranhos fechados
durante dias, sem nada em comum
346
00:25:11,594 --> 00:25:13,761
excepto a necessidade de ir
de um sítio para outro,
347
00:25:13,762 --> 00:25:16,014
para nunca mais se verem.
348
00:25:16,015 --> 00:25:18,349
O enfado, mais o anonimato,
mais um
349
00:25:18,350 --> 00:25:20,656
constante e suave balanço.
350
00:25:21,353 --> 00:25:24,189
Com os seus passatempos,
nunca chegará a ser ninguém.
351
00:25:24,190 --> 00:25:25,912
Céus, espero bem que não.
352
00:25:26,775 --> 00:25:28,498
Peça-me o peixe.
353
00:25:30,779 --> 00:25:36,088
Troque a garoupa por solha,
as endívias por batata e...
354
00:25:36,785 --> 00:25:38,369
o molho de vaca pelo velouté.
355
00:25:38,370 --> 00:25:39,495
Dois.
356
00:25:39,496 --> 00:25:43,554
Garçon, parece-me soberbo.
O mesmo para mim.
357
00:25:45,544 --> 00:25:47,475
A Princesa Dragomiroff.
358
00:25:47,922 --> 00:25:51,562
Se alguma vez me casasse por dinheiro,
seria por tanto dinheiro.
359
00:25:52,426 --> 00:25:53,885
Escovei a Dalia, esta manhã.
360
00:25:53,886 --> 00:25:56,638
Não, torturou
a minha querida cadelinha.
361
00:25:56,639 --> 00:25:58,014
Pedi-lhe para escová-la.
362
00:25:58,015 --> 00:26:00,350
Continua a apreciar o seu Dickens?
363
00:26:00,351 --> 00:26:02,393
Muito, mon ami.
364
00:26:02,394 --> 00:26:06,369
Com esses seus livros e policiais,
anda perder o romance.
365
00:26:07,233 --> 00:26:09,956
O romance nunca fica impune.
366
00:26:10,277 --> 00:26:11,999
Houve...
367
00:26:14,782 --> 00:26:17,797
Houve alguém, em tempos.
368
00:26:29,088 --> 00:26:33,091
De futuro, preferia não me sentar
ao pé daquele homem.
369
00:26:33,092 --> 00:26:35,468
Devemos sentar-nos junto
dos nossos semelhantes.
370
00:26:35,469 --> 00:26:37,817
E nós não somos semelhantes.
371
00:26:38,639 --> 00:26:42,684
Nem todos nos preocupamos tanto
com a separação entre raças, Professor.
372
00:26:42,685 --> 00:26:47,689
É por respeito a todas elas
que prefiro mantê-las separadas.
373
00:26:47,690 --> 00:26:52,999
Se misturar o seu vinho tinto
com o branco, estragará os dois.
374
00:26:59,952 --> 00:27:02,258
Gosto de um bom rosé.
375
00:27:45,497 --> 00:27:47,665
Olá, como vai? Importa-se
376
00:27:47,666 --> 00:27:49,388
que me junte a si?
377
00:27:50,336 --> 00:27:52,712
As sobremesas
são uma fraqueza minha
378
00:27:52,713 --> 00:27:56,841
e sinto-me um pouco tolo
e estúpido a comê-las sozinho.
379
00:27:56,842 --> 00:27:59,565
É sozinho que sou mais feliz.
380
00:27:59,928 --> 00:28:01,387
Mas,
381
00:28:01,388 --> 00:28:05,433
em troca de um pedacinho do seu bolo,
faça o favor de se juntar a mim.
382
00:28:05,434 --> 00:28:09,200
Com muito gosto.
Desculpe, outro garfo.
383
00:28:11,607 --> 00:28:13,941
Tenho tentado travar
conhecimento consigo, Sr. Poirot.
384
00:28:13,942 --> 00:28:15,247
Merci.
385
00:28:15,361 --> 00:28:19,280
Nunca me tinha sentado
tão perto de alguém famoso.
386
00:28:19,281 --> 00:28:21,532
Não, minto.
387
00:28:21,533 --> 00:28:24,590
Uma vez, andei no mesmo autocarro
que o Ty Cobb.
388
00:28:25,788 --> 00:28:27,927
Jogador de basebol, de Detroit.
389
00:28:30,709 --> 00:28:33,878
Importa-se que fique
com o bocadinho enrolado de cima?
390
00:28:33,879 --> 00:28:36,394
O senhor é uma ave rara.
391
00:28:37,132 --> 00:28:39,467
É um homem estranho, peculiar.
392
00:28:39,468 --> 00:28:42,804
Cheguei a uma idade em que sei
do que gosto e não gosto.
393
00:28:42,805 --> 00:28:48,393
Desfruto muito aquilo de que gosto.
Não tolero o que não gosto.
394
00:28:48,394 --> 00:28:51,145
Por exemplo, as mesuras passageiras antes
395
00:28:51,146 --> 00:28:54,036
do que será uma conversa de negócios.
396
00:28:54,400 --> 00:28:56,122
O senhor é divertido.
397
00:28:57,152 --> 00:28:58,541
Muito bem.
398
00:28:59,321 --> 00:29:01,794
Quero oferecer-lhe um emprego.
399
00:29:03,409 --> 00:29:06,828
"O vingador dos inocentes."
É o que lhe chamam nos jornais.
400
00:29:06,829 --> 00:29:08,413
E o senhor é inocente?
401
00:29:08,414 --> 00:29:10,164
Sou um homem de negócios.
402
00:29:10,165 --> 00:29:15,169
Sou negociante de arte.
Quero dizer, sou novo no ramo.
403
00:29:15,170 --> 00:29:18,310
Mas a minha sorte de principiante
trouxe frutos.
404
00:29:18,841 --> 00:29:20,633
Relíquias, antiguidades.
405
00:29:20,634 --> 00:29:24,150
Tapetes, esquisitos. Orientais.
406
00:29:24,805 --> 00:29:29,350
Sou novo neste campo,
portanto tenho olho de amador.
407
00:29:29,351 --> 00:29:33,354
Mas tenho um problema com
408
00:29:33,355 --> 00:29:35,648
os alegados avaliadores.
409
00:29:35,649 --> 00:29:37,830
Não há um de confiança.
410
00:29:39,862 --> 00:29:42,001
Alguns dos meus clientes...
411
00:29:42,698 --> 00:29:44,115
compram uma peça
412
00:29:44,116 --> 00:29:48,369
e descobrem que não é
propriamente original.
413
00:29:48,370 --> 00:29:49,954
A culpa não é minha,
414
00:29:49,955 --> 00:29:53,708
se um lenço de seda
de Kashan for falso.
415
00:29:53,709 --> 00:29:55,001
Certo?
416
00:29:55,002 --> 00:29:56,515
C'est bon.
417
00:29:58,547 --> 00:30:01,215
Mas acabei por fazer
alguns inimigos.
418
00:30:01,216 --> 00:30:04,774
Recebi algumas cartas,
pessoas a ameaçarem-me.
419
00:30:05,471 --> 00:30:08,360
Acho que o mais provável
é serem os italianos.
420
00:30:08,682 --> 00:30:12,990
Vendi-lhes um conjunto
de tapetes orientais em Milão.
421
00:30:13,979 --> 00:30:18,120
E os compradores não ficaram
muito satisfeitos com a sua proveniência.
422
00:30:19,026 --> 00:30:22,069
E querem o dinheiro de volta
com juros, percebe?
423
00:30:22,070 --> 00:30:23,375
Italianos.
424
00:30:23,739 --> 00:30:25,461
São todos iguais.
425
00:30:26,158 --> 00:30:29,869
E então surge o genial detective.
426
00:30:29,870 --> 00:30:31,245
Eu?
427
00:30:31,246 --> 00:30:35,012
-Sim, o senhor. Hercules Poirot.
-Hercule.
428
00:30:38,212 --> 00:30:39,712
Eis o que gostaria que fizesse.
429
00:30:39,713 --> 00:30:42,924
Gostaria de o contratar
para me proteger
430
00:30:42,925 --> 00:30:45,314
até chegar a um sítio seguro.
431
00:30:46,220 --> 00:30:48,596
É dinheiro fácil para si.
432
00:30:48,597 --> 00:30:50,681
E paz de espírito para mim, percebe?
433
00:30:50,682 --> 00:30:52,433
-Percebo.
-Óptimo.
434
00:30:52,434 --> 00:30:53,559
Recuso.
435
00:30:53,560 --> 00:30:55,908
Desculpe? Isso é mau.
436
00:30:56,772 --> 00:31:00,233
Talvez não tenha sido
suficientemente claro.
437
00:31:00,234 --> 00:31:04,403
Sabe, alguém quer dar cabo de mim.
438
00:31:04,404 --> 00:31:08,449
E sei que não sou um anjinho,
nem por sombras.
439
00:31:08,450 --> 00:31:12,703
E se houver outro mundo depois deste,
serei julgado, tal como o senhor.
440
00:31:12,704 --> 00:31:14,009
Mas...
441
00:31:16,124 --> 00:31:19,765
não estou com pressa nenhuma
em lá chegar.
442
00:31:19,920 --> 00:31:22,046
-Está a apontar-me uma arma?
-Não.
443
00:31:22,047 --> 00:31:24,799
Não a si. Ao mundo.
444
00:31:24,800 --> 00:31:27,301
Eu vivo no mundo,
não me aponte uma arma.
445
00:31:27,302 --> 00:31:29,220
Que tal lhe parecem
$10.000 por uma semana?
446
00:31:29,221 --> 00:31:31,305
É uma oferta generosa,
mas tenho de recusar.
447
00:31:31,306 --> 00:31:33,766
-$15.000?
-Não me ouviu. Recuso.
448
00:31:33,767 --> 00:31:35,447
Já percebi.
449
00:31:36,103 --> 00:31:41,065
Não é suficientemente aparatoso
para o grande Hercules Poirot?
450
00:31:41,066 --> 00:31:42,275
Não há flashes...
451
00:31:42,276 --> 00:31:45,152
Vende falsificações a gangsters,
sofre as consequências.
452
00:31:45,153 --> 00:31:47,585
Eu detecto criminosos,
não os protejo.
453
00:31:48,824 --> 00:31:51,117
Então, diz "não"
ao meu dinheiro sujo.
454
00:31:51,118 --> 00:31:53,299
Digo "não" a si, Sr. Ratchett.
455
00:31:54,079 --> 00:31:56,455
Foi a história da arma, não?
Foi isso?
456
00:31:56,456 --> 00:31:58,971
É muito mais pessoal do que isso.
457
00:32:00,419 --> 00:32:02,641
Não gosto da sua cara.
458
00:32:04,923 --> 00:32:07,062
Se me dá licença.
459
00:32:07,926 --> 00:32:10,011
Mas gostou do meu bolo, não?
460
00:32:10,012 --> 00:32:14,278
O bolo estava excelente.
Tenha uma boa tarde, Sr. Ratchett.
461
00:32:38,540 --> 00:32:40,012
Obrigado.
462
00:32:41,793 --> 00:32:43,307
Que frio.
463
00:33:03,732 --> 00:33:06,288
Minha doce Katherine.
464
00:33:08,195 --> 00:33:09,792
Meu amor.
465
00:33:19,915 --> 00:33:22,221
Sr. Dickens...
466
00:33:36,515 --> 00:33:38,070
Sr. Ratchett?
467
00:33:45,941 --> 00:33:47,371
Sr. Ratchett?
468
00:33:47,943 --> 00:33:49,373
Não é nada.
469
00:33:50,779 --> 00:33:51,946
Muito bem.
470
00:33:51,947 --> 00:33:53,252
Boa noite.
471
00:34:09,965 --> 00:34:11,937
Outra situação.
472
00:34:13,969 --> 00:34:15,052
A Sra. Hubbard?
473
00:34:15,053 --> 00:34:17,096
É sempre a Sra. Hubbard.
474
00:34:17,097 --> 00:34:18,902
A Sra. Hubbard.
475
00:35:13,195 --> 00:35:15,196
Morremos?
476
00:35:15,197 --> 00:35:18,170
Senhoras e senhores,
o comboio descarrilou.
477
00:35:18,533 --> 00:35:20,201
Sente-se bem, Sr. Marquez?
478
00:35:20,202 --> 00:35:23,342
Sim, estou bem. Obrigado.
479
00:35:23,371 --> 00:35:24,872
O Sr. Bouc falará com todos
480
00:35:24,873 --> 00:35:27,374
de manhã. Ficarão mais seguros
nos vossos compartimentos.
481
00:35:27,375 --> 00:35:28,709
Claro.
482
00:35:28,710 --> 00:35:30,933
Vamos morrer?
483
00:35:39,221 --> 00:35:41,318
Minha Katherine.
484
00:35:43,225 --> 00:35:45,489
Minha linda...
485
00:36:28,353 --> 00:36:31,605
Senhoras e senhores,
infelizmente o nosso comboio
486
00:36:31,606 --> 00:36:33,190
ainda não pode ir a lado nenhum.
487
00:36:33,191 --> 00:36:34,441
Excepto para baixo.
488
00:36:34,442 --> 00:36:36,193
Quando tempo temos de ficar
aqui parados?
489
00:36:36,194 --> 00:36:38,737
Sim, alguém deve estar
a fazer alguma coisa.
490
00:36:38,738 --> 00:36:41,782
Claro que estou a fazer alguma coisa:
precisamente nada.
491
00:36:41,783 --> 00:36:44,201
Exactamente há duas horas e dez minutos,
492
00:36:44,202 --> 00:36:46,453
quando não chegámos
a Brod como previsto,
493
00:36:46,454 --> 00:36:48,747
o chefe da estaçãoterá percebido a nossa situação
494
00:36:48,748 --> 00:36:51,584
e enviado uma equipapara desenterrar a Iocomotiva,
495
00:36:51,585 --> 00:36:53,961
desimpedir o nosso caminhoe deixar-nos prosseguir.
496
00:36:53,962 --> 00:36:55,296
Até lá, garanto-vos
497
00:36:55,297 --> 00:36:59,062
que ficaremos quentes,
bem alimentados e confortáveis.
498
00:36:59,426 --> 00:37:00,718
Podíamos caminhar.
499
00:37:00,719 --> 00:37:03,554
Podíamos morrer de frio
ao tentarmos.
500
00:37:03,555 --> 00:37:05,639
Tenho de apanhar uma ligação.
501
00:37:05,640 --> 00:37:08,780
O meu barco parte
depois de amanhã de França.
502
00:37:08,977 --> 00:37:12,438
Sem si a bordo, apostaria.
Também não estarei em Londres.
503
00:37:12,439 --> 00:37:16,108
Responsabilizo-o pelo meu atraso,
Sr. Bouc.
504
00:37:16,109 --> 00:37:17,902
Não pode responsabilizar-me
pelo mau tempo.
505
00:37:17,903 --> 00:37:20,154
Claro que posso.
É o senhor que está aqui.
506
00:37:20,155 --> 00:37:22,448
E a minha conferência em Turim?
507
00:37:22,449 --> 00:37:24,963
E eu tinha uma reunião na fábrica
de automóveis em Sochaux.
508
00:37:25,160 --> 00:37:27,883
Sim, certas coisas
estão nas mãos de Deus.
509
00:37:28,163 --> 00:37:30,331
Não nos cabe dizer
510
00:37:30,332 --> 00:37:34,056
se merecemos chegar em segurança
ao nosso destino...
511
00:37:34,920 --> 00:37:39,061
ou se, como Lúcifer, temos de cair.
512
00:37:49,768 --> 00:37:52,491
O seu pequeno-almoço, Sr. Ratchett.
513
00:37:53,647 --> 00:37:55,953
Bonjour, Sr. Masterman.
514
00:37:57,192 --> 00:37:58,692
Há algum problema?
515
00:37:58,693 --> 00:38:00,361
Não sei dizer.
516
00:38:00,362 --> 00:38:02,084
Sr. Ratchett?
517
00:38:10,830 --> 00:38:12,678
Com licença.
518
00:38:16,002 --> 00:38:17,670
Sai ar frio.
519
00:38:17,671 --> 00:38:21,979
Por favor, chame já M. Bouc
e o Dr. Arbuthnot.
520
00:38:42,320 --> 00:38:44,196
Santo Deus!
521
00:38:44,197 --> 00:38:46,837
Não toque em nada,
só no corpo.
522
00:38:50,036 --> 00:38:52,246
Meu Deus, isto é horrível.
523
00:38:52,247 --> 00:38:54,915
Primeiro a neve, agora...
524
00:38:54,916 --> 00:38:58,043
Terei de falar com a polícia
e de depor numa esquadra imunda.
525
00:38:58,044 --> 00:39:00,392
E morreu um homem.
526
00:39:01,047 --> 00:39:02,589
E morreu um homem.
527
00:39:02,590 --> 00:39:04,925
Foi esfaqueado.
528
00:39:04,926 --> 00:39:06,218
Uma faca comprida de lâmina recta.
529
00:39:06,219 --> 00:39:09,596
Vários golpes. Uns superficiais,
outros a perfurarem músculo.
530
00:39:09,597 --> 00:39:11,181
Com a mão esquerda ou direita?
531
00:39:11,182 --> 00:39:13,058
É esse o problema.
532
00:39:13,059 --> 00:39:17,438
Parece que o assassino
fechou os olhos e não viu nada.
533
00:39:17,439 --> 00:39:21,025
Pode estimar a hora da morte?
534
00:39:21,026 --> 00:39:23,569
É difícil dizer,
com a janela aberta,
535
00:39:23,570 --> 00:39:26,613
mas eu diria que foi
entre a meia-noite e as 2:00.
536
00:39:26,614 --> 00:39:29,199
Não entrou ninguém no compartimento
dele. Passei a noite no meu lugar.
537
00:39:29,200 --> 00:39:32,507
Teria visto, se alguém entrasse.
É impossível.
538
00:39:33,913 --> 00:39:35,914
Obrigado. Por favor,
volte para a carruagem-restaurante.
539
00:39:35,915 --> 00:39:38,221
Michel, guarde esta carruagem.
540
00:39:40,128 --> 00:39:41,850
Poirot.
541
00:39:44,799 --> 00:39:47,105
Preciso da sua ajuda, meu amigo.
542
00:39:50,138 --> 00:39:51,805
Tem de descobrir quem fez isto.
543
00:39:51,806 --> 00:39:54,767
Por favor, imploro-lhe,
em nome do Expresso do Oriente.
544
00:39:54,768 --> 00:39:56,977
Quando a polícia chegar, podemos
apresentar-lhes o caso resolvido.
545
00:39:56,978 --> 00:39:59,146
Só você pode salvar-me.
546
00:39:59,147 --> 00:40:03,317
A sua fé comove-me, mon cher.
Mas preciso de descansar.
547
00:40:03,318 --> 00:40:06,570
Pense nisto como
um quebra-cabeças de praia.
548
00:40:06,571 --> 00:40:08,614
Não é nada, para a sua mente!
549
00:40:08,615 --> 00:40:10,824
Verifica os antecedentes
dos passageiros,
550
00:40:10,825 --> 00:40:14,453
avalia a boa-fé deles.
Depois, faz o que é costume.
551
00:40:14,454 --> 00:40:18,957
Senta-se numa cadeira,
come o seu bolo
552
00:40:18,958 --> 00:40:21,293
e pensa até que a solução lhe ocorra.
553
00:40:21,294 --> 00:40:23,253
Que mais vai fazer enquanto estivermos
parados na neve?
554
00:40:23,254 --> 00:40:26,006
Sem estimulação constante,
a sua massa cinzenta morrerá à míngua.
555
00:40:26,007 --> 00:40:27,424
Acha que é isso que faço?
Sento-me,
556
00:40:27,425 --> 00:40:29,843
como um pouco de bolo
e surge-me uma grande ideia?
557
00:40:29,844 --> 00:40:31,345
-Não sei o que faz.
-Tenho o meu Dickens.
558
00:40:31,346 --> 00:40:33,235
Que se dane o seu Dickens!
559
00:40:33,807 --> 00:40:36,350
Se entregarmos isto à polícia,
vão escolher um culpado,
560
00:40:36,351 --> 00:40:38,602
certo ou errado,
e vão enforcá-lo.
561
00:40:38,603 --> 00:40:39,937
Provavelmente o Sr. Marquez,
562
00:40:39,938 --> 00:40:42,272
apenas por se chamar Marquez.
563
00:40:42,273 --> 00:40:45,163
Ou o Dr. Arbuthnot,
pela cor da sua pele.
564
00:40:50,365 --> 00:40:53,672
Só você pode fazer justiça.
565
00:40:56,663 --> 00:40:58,705
-Dê-me um mapa desta carruagem.
-Claro.
566
00:40:58,706 --> 00:40:59,873
-Todos os passaportes.
-Tudo.
567
00:40:59,874 --> 00:41:01,959
Entrevistas com todos
os passageiros.
568
00:41:01,960 --> 00:41:05,170
Indícios, ordem e método,
até emergir um culpado.
569
00:41:05,171 --> 00:41:07,172
Não aprovo o homicídio,
meu amigo.
570
00:41:07,173 --> 00:41:09,383
Todos os dias conhecemos pessoas
que o mundo dispensaria bem,
571
00:41:09,384 --> 00:41:10,801
mas não as matamos.
572
00:41:10,802 --> 00:41:13,692
Temos de ser melhores
do que os animais.
573
00:41:15,223 --> 00:41:17,808
Portanto, encontremos este assassino.
574
00:41:17,809 --> 00:41:19,656
O que se passa?
575
00:41:21,896 --> 00:41:24,857
Senhoras e senhores, permitam-me...
576
00:41:24,858 --> 00:41:27,693
Parece que o nosso azar
ainda piorou.
577
00:41:27,694 --> 00:41:28,861
Ou seja...
578
00:41:28,862 --> 00:41:32,030
Morreu um passageiro no comboio.
579
00:41:32,031 --> 00:41:33,962
M. Ratchett.
580
00:41:42,917 --> 00:41:44,710
Parece que sempre o apanharam.
581
00:41:44,711 --> 00:41:46,837
Presume que ele foi morto?
582
00:41:46,838 --> 00:41:48,547
Não, não.
583
00:41:48,548 --> 00:41:51,383
Só quero dizer que ele estava
de perfeita saúde.
584
00:41:51,384 --> 00:41:53,051
Tinha os seus inimigos,
apenas isso.
585
00:41:53,052 --> 00:41:55,358
Tinha, de facto.
Ele foi assassinado.
586
00:41:56,681 --> 00:41:59,683
Santo Deus.
Um assassínio, aqui.
587
00:41:59,684 --> 00:42:01,059
Infelizmente.
588
00:42:01,060 --> 00:42:03,200
Paz à sua alma.
589
00:42:03,938 --> 00:42:07,274
Alguém vasculhou
o meu compartimento a meio da noite.
590
00:42:07,275 --> 00:42:09,581
Ninguém acreditou em mim.
591
00:42:11,362 --> 00:42:12,571
O que se passa?
592
00:42:12,572 --> 00:42:15,115
Estando retidos pela neve,
decidi aceitar o caso
593
00:42:15,116 --> 00:42:17,784
e encontrar o criminoso
para o meu amigo M. Bouc.
594
00:42:17,785 --> 00:42:19,758
E porquê o senhor?
595
00:42:20,580 --> 00:42:22,623
Chamo-me Hercule Poirot
596
00:42:22,624 --> 00:42:25,555
e sou provavelmente
o melhor detective do mundo.
597
00:42:25,793 --> 00:42:28,629
Falarei com todos vós,
a seu tempo. Para já,
598
00:42:28,630 --> 00:42:31,423
recomendo que fiquem nos vossos
compartimentos com as portas trancadas.
599
00:42:31,424 --> 00:42:33,258
Sinto-me como uma prisioneira, aqui.
600
00:42:33,259 --> 00:42:35,802
É para sua segurança.
601
00:42:35,803 --> 00:42:38,096
Se houve um assassínio,
602
00:42:38,097 --> 00:42:40,403
houve um assassino.
603
00:42:41,100 --> 00:42:43,281
O assassino está connosco,
604
00:42:43,478 --> 00:42:47,118
no comboio, agora.
605
00:42:57,450 --> 00:43:00,827
As portas entre as carruagens
foram trancadas de noite?
606
00:43:00,828 --> 00:43:02,829
Sem dúvida.
Eu mesmo tratei disso.
607
00:43:02,830 --> 00:43:05,415
O comboio foi revistado. Não há ninguém
escondido dentro ou debaixo dele.
608
00:43:05,416 --> 00:43:10,420
Assim, podemos limitar a investigação
aos passageiros da carruagem de Calais.
609
00:43:10,421 --> 00:43:12,506
Bouc, vai ajudar-me.
610
00:43:12,507 --> 00:43:14,299
Como único passageiro
que dormiu noutra carruagem,
611
00:43:14,300 --> 00:43:16,565
é o único que não é suspeito.
612
00:43:24,852 --> 00:43:28,522
Sr. MacQueen, acha que é
a altura adequada para beber?
613
00:43:28,523 --> 00:43:30,482
O meu patrão morreu.
614
00:43:30,483 --> 00:43:33,986
Estou desempregado
e olham-me como se fosse culpado.
615
00:43:33,987 --> 00:43:35,362
Não fazemos acusações.
616
00:43:35,363 --> 00:43:38,198
Conhecia-o, portanto devemos
recolher os factos essenciais.
617
00:43:38,199 --> 00:43:40,338
Era parente dele?
618
00:43:40,868 --> 00:43:44,009
Não, era seu secretário.
619
00:43:45,206 --> 00:43:49,710
Marcava-lhe as viagens,
pedia-lhe os bifes.
620
00:43:49,711 --> 00:43:53,297
Nunca vi ninguém comer mais bifes
do que aquele homem.
621
00:43:53,298 --> 00:43:55,632
Ele trabalhava com antiguidades.
622
00:43:55,633 --> 00:43:58,969
Não tinha habilitações para isso.
Nem olho, nem falava outras línguas.
623
00:43:58,970 --> 00:44:02,556
Na verdade, não tinha paciência
para negócios, contabilidade,
624
00:44:02,557 --> 00:44:04,016
nada disso.
625
00:44:04,017 --> 00:44:05,392
Eu tratava de tudo.
626
00:44:05,393 --> 00:44:08,020
Quanto tempo trabalhou para ele?
627
00:44:08,021 --> 00:44:11,023
Faltavam 20 dias para fazer um ano.
628
00:44:11,024 --> 00:44:14,956
A Lei Seca não era do meu agrado.
629
00:44:16,571 --> 00:44:19,878
Então, dei por mim endividado
no estrangeiro.
630
00:44:22,910 --> 00:44:25,662
Sou advogado por formação,
631
00:44:25,663 --> 00:44:27,664
não por vocação.
632
00:44:27,665 --> 00:44:30,138
Era péssimo nesse ramo.
633
00:44:30,585 --> 00:44:32,044
Gostava dele?
634
00:44:32,045 --> 00:44:34,588
Gostava do dinheiro dele.
635
00:44:34,589 --> 00:44:36,019
O Ratchett era rude,
636
00:44:36,257 --> 00:44:41,094
exigente, ofensivoe provavelmente um criminoso.
637
00:44:41,095 --> 00:44:43,096
Quando o viu pela última vez?
638
00:44:43,097 --> 00:44:45,223
Devia passar pouco das 22:00.
639
00:44:45,224 --> 00:44:47,434
Ele chamou-me para revermos
as vendas em Itália.
640
00:44:47,435 --> 00:44:50,228
Milão, a venda de falsificações?
641
00:44:50,229 --> 00:44:55,025
Sim, sim.
Ele queria analisar as contas.
642
00:44:55,026 --> 00:44:56,943
Tive de traduzir tudo,
643
00:44:56,944 --> 00:44:59,834
pois os contratos estavam em francês
e ele não sabia uma palavra.
644
00:45:00,406 --> 00:45:01,907
E quando parámos em Vinkovci,
645
00:45:01,908 --> 00:45:04,618
meti conversa com o médico de cor,o Arbuthnot.
646
00:45:04,619 --> 00:45:06,953
E bebemos uns copos,esticámos as pernas.
647
00:45:06,954 --> 00:45:08,121
Ele tinha umas
648
00:45:08,122 --> 00:45:11,958
opiniões estranhas acerca de Estaline
que tive de rebater.
649
00:45:11,959 --> 00:45:15,892
Não ligo à raça de um homem, mas não
costumo simpatizar com britânicos.
650
00:45:16,547 --> 00:45:18,256
A que horas acabou
o vosso convívio?
651
00:45:18,257 --> 00:45:21,218
Ele saiu pouco antes das 2:00.
652
00:45:21,219 --> 00:45:24,596
Sabia de alguns inimigos específicos
que o Ratchett pudesse ter?
653
00:45:24,597 --> 00:45:26,098
Céus.
654
00:45:26,099 --> 00:45:27,641
É só escolher.
655
00:45:27,642 --> 00:45:30,477
Ele confidenciou-lhe
que tinha sido ameaçado?
656
00:45:30,478 --> 00:45:32,396
Recebeu umas cartas desagradáveis.
657
00:45:32,397 --> 00:45:35,816
Tenho-as, se quiser ver.
Algumas, pelo menos.
658
00:45:35,817 --> 00:45:38,289
Ele destruiu as outras.
659
00:45:39,153 --> 00:45:41,251
Atirou-as para o lume.
660
00:45:43,449 --> 00:45:44,616
Aqui estão.
661
00:45:44,617 --> 00:45:46,618
É BOM QUE TENHAS CUIDADO
662
00:45:46,619 --> 00:45:49,746
NINGUÉM NOS LEVA A MELHOR
663
00:45:49,747 --> 00:45:51,832
Merci, Sr. MacQueen.
664
00:45:51,833 --> 00:45:52,999
Obrigado.
665
00:45:53,000 --> 00:45:56,307
Se tivermos mais perguntas,
voltaremos a falar-lhe.
666
00:45:59,674 --> 00:46:01,133
Já pensaram naquele latino?
667
00:46:01,134 --> 00:46:03,940
O Marquez. Um tipo bestial.
668
00:46:04,846 --> 00:46:08,515
E já sabem que aquela gente
669
00:46:08,516 --> 00:46:12,853
não tem a mesma aversão ao crime,
em termos históricos.
670
00:46:12,854 --> 00:46:15,856
Disse que não ligava
à raça de um homem.
671
00:46:15,857 --> 00:46:17,328
Creio que...
672
00:46:18,317 --> 00:46:20,623
depende da raça.
673
00:46:26,534 --> 00:46:28,368
E ele estava a sair-se tão bem...
674
00:46:28,369 --> 00:46:30,328
-Acha que é o MacQueen?
-É muito cedo para dizer.
675
00:46:30,329 --> 00:46:32,873
Admito que não o imagino frenético
a esfaquear 12 vezes um homem.
676
00:46:32,874 --> 00:46:34,499
Pelo menos sóbrio.
Quem foi, então?
677
00:46:34,500 --> 00:46:36,293
Ainda não sei.
Temos de perguntar.
678
00:46:36,294 --> 00:46:38,475
-A quem?
-À vítima.
679
00:47:13,831 --> 00:47:18,418
Levou 12 facadas e, como disse
o Arbuthnot, não seguem um padrão.
680
00:47:18,419 --> 00:47:19,753
Se o médico é culpado,
681
00:47:19,754 --> 00:47:22,422
não deixou que isso influenciasse
as suas responsabilidades.
682
00:47:22,423 --> 00:47:24,716
O relógio. Parou à 1:15.
683
00:47:24,717 --> 00:47:26,551
Corresponde à hora
estimada pelo médico.
684
00:47:26,552 --> 00:47:28,678
É possível, sim.
Certamente que é.
685
00:47:28,679 --> 00:47:31,097
-Não percebo.
-Eu próprio não percebo.
686
00:47:31,098 --> 00:47:32,432
Não percebo nada.
687
00:47:32,433 --> 00:47:34,518
Se olharmos para estas duas feridas,
688
00:47:34,519 --> 00:47:37,854
são incisivas e profundas,
mas há pouco sangue.
689
00:47:37,855 --> 00:47:40,607
Mas foi um ataque frenético.
690
00:47:40,608 --> 00:47:45,362
Atingiu-o aqui e ali. Sem qualquer padrão,
apenas com violência extrema.
691
00:47:45,363 --> 00:47:49,407
Durante tudo isto, a nossa vítima,
vigorosa, ansiosa e cheia de café,
692
00:47:49,408 --> 00:47:52,911
fica apenas imóvel
e aceita a morte sem luta,
693
00:47:52,912 --> 00:47:55,789
quando tem também aqui
694
00:47:55,790 --> 00:47:59,430
o meio com que poderia defender-se.
695
00:47:59,794 --> 00:48:01,628
Para si.
696
00:48:01,629 --> 00:48:04,519
Vamos lá ver.
697
00:48:07,301 --> 00:48:10,637
Barbital. Meteram-no na bebida.
698
00:48:10,638 --> 00:48:13,278
Drogaram-no, para não poder usar isto.
699
00:48:14,392 --> 00:48:16,810
E aqui, um lenço de senhora.
700
00:48:16,811 --> 00:48:20,480
Um artigo de luxo, feito à mão.
Zás, 200 francos em Paris.
701
00:48:20,481 --> 00:48:23,149
E até tem uma inicial: "H".
702
00:48:23,150 --> 00:48:26,611
-E o nosso amiguinho, o limpa-cachimbos.
-Outra pista.
703
00:48:26,612 --> 00:48:29,447
Sim, imensas provas
tão convenientemente deixadas.
704
00:48:29,448 --> 00:48:34,286
Contudo, só uma parece ser,
talvez, genuína.
705
00:48:34,287 --> 00:48:37,330
E talvez este cinzeiro forneça
acidentalmente o rasto.
706
00:48:37,331 --> 00:48:39,499
Um fragmento esturricado
de um bilhete.
707
00:48:39,500 --> 00:48:42,974
Talvez uma tentativa
de queimar provas.
708
00:48:49,343 --> 00:48:52,442
Obrigado. Chega mesmo a tempo.
709
00:48:53,180 --> 00:48:54,806
Podemos usar o vosso equipamento?
710
00:48:54,807 --> 00:48:56,099
Obrigado.
711
00:48:56,100 --> 00:48:57,684
Está perfeito.
712
00:48:57,685 --> 00:48:59,311
Obrigado, obrigado.
713
00:48:59,312 --> 00:49:01,938
Eu prefiro compreender
714
00:49:01,939 --> 00:49:06,456
porque deixam uma pista
do que o objecto em causa.
715
00:49:08,821 --> 00:49:11,114
Buscamos a verdade interna
e não externa.
716
00:49:11,115 --> 00:49:16,466
Neste caso, porém,
agradeço algum auxílio científico.
717
00:49:16,662 --> 00:49:19,177
Ajuste a chama.
718
00:49:19,707 --> 00:49:21,012
Agora!
719
00:49:25,713 --> 00:49:28,770
É apenas mais uma
daquelas cartas desagradáveis.
720
00:49:29,216 --> 00:49:30,550
Engana-se, mon ami.
721
00:49:30,551 --> 00:49:32,969
Esta tem um segredo para contar.
722
00:49:32,970 --> 00:49:34,359
Veja.
723
00:49:37,642 --> 00:49:42,062
"Com sangue forte nas mãos,
hás de morrer."
724
00:49:42,063 --> 00:49:44,160
Que significa isso?
725
00:49:46,317 --> 00:49:48,289
Venha comigo, Bouc.
726
00:49:48,527 --> 00:49:50,875
Vamos preencher as lacunas.
727
00:49:51,739 --> 00:49:54,671
Isto nunca foi
um quebra-cabeças de praia.
728
00:49:56,369 --> 00:49:59,008
Sei qual é
o verdadeiro nome do morto.
729
00:50:00,164 --> 00:50:04,751
Não é Ratchett, mas Cassetti.
730
00:50:04,752 --> 00:50:06,336
Conheço esse nome.
731
00:50:06,337 --> 00:50:08,922
Então também conhecerá
o nome Armstrong.
732
00:50:08,923 --> 00:50:11,091
O caso Armstrong?
733
00:50:11,092 --> 00:50:13,259
Essa história chocou o mundo.
734
00:50:13,260 --> 00:50:14,427
Há dois anos,
735
00:50:14,428 --> 00:50:16,763
o célebre pilotoCoronel John Armstrong
736
00:50:16,764 --> 00:50:20,934
e a sua mulher, Sonia, acordaram paradescobrir que a sua única filha, Daisy,
737
00:50:20,935 --> 00:50:24,242
fora roubada do seu berçoenquanto dormia.
738
00:50:25,231 --> 00:50:26,523
Desesperados,
739
00:50:26,524 --> 00:50:28,441
os Armstrong pagaram o resgate.
740
00:50:28,442 --> 00:50:32,612
Mas pouco depoisDaisy foi encontrada morta por...
741
00:50:32,613 --> 00:50:36,587
Ratchett, que era Cassetti.
742
00:50:37,576 --> 00:50:41,454
Sonia Armstrong estava grávidaquando recebeu a notícia.
743
00:50:41,455 --> 00:50:44,624
O choque levou-a a um parto prematuro.
744
00:50:44,625 --> 00:50:47,765
Nem ela nem o bebé sobreviveram.
745
00:50:48,546 --> 00:50:50,255
Como é que sabe isso, Poirot?
746
00:50:50,256 --> 00:50:52,799
Porque o próprio John Armstrong
mo contou.
747
00:50:52,800 --> 00:50:54,801
Escreveu-me a pedir
a minha ajuda.
748
00:50:54,802 --> 00:50:57,108
Quando recebi a carta dele,
749
00:50:57,972 --> 00:51:00,111
já era tarde de mais.
750
00:51:01,600 --> 00:51:04,407
Foi encontrado morto,vítima de um tiro.
751
00:51:05,479 --> 00:51:07,410
Autoinfligido.
752
00:51:09,567 --> 00:51:14,988
"Tens sangue da Daisy Armstrong
nas mãos. Morrerás por isso."
753
00:51:14,989 --> 00:51:17,657
E morreste realmente.
754
00:51:17,658 --> 00:51:19,659
-M. Poirot?
-Sim, Michel.
755
00:51:19,660 --> 00:51:23,634
A Sra. Hubbard quer falar-lhe.
Retive-a enquanto pude.
756
00:51:24,165 --> 00:51:26,971
Sra. Hubbard,
desculpe tê-la feito esperar.
757
00:51:27,209 --> 00:51:29,169
Está com a cabeça a ferver
e com a boca cheia de palavras.
758
00:51:29,170 --> 00:51:31,546
Pode crer que sim.
Foi o que tentei
759
00:51:31,547 --> 00:51:33,548
dizer-lhe o dia todo.
760
00:51:33,549 --> 00:51:37,523
O assassino esteve
no meu compartimento, ontem à noite.
761
00:51:37,678 --> 00:51:40,180
Achei que ia ser morta.
E podia ter sido,
762
00:51:40,181 --> 00:51:43,057
só que ele matou o Ratchett,
em vez de mim.
763
00:51:43,058 --> 00:51:45,698
Acordei com tudo escuro e percebi
que tinha um homem no quarto.
764
00:51:46,187 --> 00:51:48,493
De certeza que era um homem?
765
00:51:48,731 --> 00:51:51,829
Sei como é ter um homem
no meu quarto.
766
00:51:52,193 --> 00:51:55,195
Disse-o ao vosso revisor,
mas ele não acreditou.
767
00:51:55,196 --> 00:51:58,072
Disse: "Verifique a porta de ligação
entre o meu quarto e o do Ratchett.
768
00:51:58,073 --> 00:52:00,200
"Ele deve ter saído por lá."
769
00:52:00,201 --> 00:52:03,216
E claro, estava destrancada.
770
00:52:03,496 --> 00:52:04,746
Sei que a tranquei,
771
00:52:04,747 --> 00:52:06,873
depois do que o Ratchett disse.
772
00:52:06,874 --> 00:52:10,640
Ele fez uma abordagem
bastante directa.
773
00:52:11,086 --> 00:52:12,587
Talvez tenha
774
00:52:12,588 --> 00:52:15,520
ouvido falar do rapto Armstrong?
775
00:52:16,509 --> 00:52:18,218
Seria impossível evitá-lo.
776
00:52:18,219 --> 00:52:19,677
Uma coisa mórbida.
777
00:52:19,678 --> 00:52:22,026
O assassino da criança, Cassetti,
778
00:52:22,556 --> 00:52:24,557
morreu ontem à noite.
779
00:52:24,558 --> 00:52:27,198
Esse homem era Ratchett.
780
00:52:27,853 --> 00:52:31,869
Eu disse-lhe,
sabia que ele não prestava.
781
00:52:33,067 --> 00:52:34,234
Acredita
782
00:52:34,235 --> 00:52:36,528
que esteve um homem
no meu quarto?
783
00:52:36,529 --> 00:52:38,738
Sei que me acha uma tonta.
784
00:52:38,739 --> 00:52:41,212
Mas tenho provas de que é verdade.
785
00:52:44,745 --> 00:52:45,954
É da farda
786
00:52:45,955 --> 00:52:47,622
de um revisor
do Expresso do Oriente,
787
00:52:47,623 --> 00:52:50,388
mas pode ter caído da farda do Michel
quando esteve no seu quarto.
788
00:52:51,252 --> 00:52:52,585
Não me falta nenhum.
789
00:52:52,586 --> 00:52:54,796
Encontrei-o aos pés da minha cama,
sobre a coberta,
790
00:52:54,797 --> 00:52:56,798
onde eu dormia.
791
00:52:56,799 --> 00:52:57,966
O que chamam a isso?
792
00:52:57,967 --> 00:53:00,690
Chamo-lhe um indício.
Muito obrigado, Sra. Hubbard.
793
00:53:06,058 --> 00:53:07,600
Alguma vez esteve na América?
794
00:53:07,601 --> 00:53:09,310
Uma vez.
795
00:53:09,311 --> 00:53:11,271
Há muitos anos, brevemente.
796
00:53:11,272 --> 00:53:13,147
Com que intuito?
797
00:53:13,148 --> 00:53:15,441
-Para confirmar uma suspeita.
-De quê?
798
00:53:15,442 --> 00:53:16,985
De que não gostaria.
799
00:53:16,986 --> 00:53:18,820
Ofereceram-me um trabalho em Boston.
800
00:53:18,821 --> 00:53:20,655
Vi Boston e voltei logo
para Londres.
801
00:53:20,656 --> 00:53:23,713
-O Ratchett era de lá? De Boston?
-Não sei dizer.
802
00:53:24,743 --> 00:53:26,257
Não seria correcto
803
00:53:26,412 --> 00:53:28,050
perguntar.
804
00:53:29,623 --> 00:53:30,790
Prossiga.
805
00:53:30,791 --> 00:53:32,333
Vi pela última vez
806
00:53:32,334 --> 00:53:35,795
o Sr. Ratchett às 21:00.
807
00:53:35,796 --> 00:53:40,146
Levei-lhe o café
e pendurei-lhe a roupa.
808
00:53:44,346 --> 00:53:47,111
Está com dores de dentes, creio.
809
00:53:47,683 --> 00:53:49,934
Tenho uma extracção marcada
em Londres, esta semana.
810
00:53:49,935 --> 00:53:53,646
O Sr. Ratchett insistiu
que eu não adiasse mais.
811
00:53:53,647 --> 00:53:56,149
Disse que estava farto de ouvir
os meus gemidos reprimidos.
812
00:53:56,150 --> 00:53:57,442
O compreensivo Ratchett
813
00:53:57,443 --> 00:54:00,153
tinha o hábito de beber
café à noite?
814
00:54:00,154 --> 00:54:04,532
De todo. Mas ultimamente
ele andava muito agitado.
815
00:54:04,533 --> 00:54:08,661
Dizia que queria ficar desperto,
especialmente ontem à noite.
816
00:54:08,662 --> 00:54:11,344
Encontrou uma carta
no compartimento dele.
817
00:54:12,207 --> 00:54:14,375
Por favor,
diga-me que não foi você.
818
00:54:14,376 --> 00:54:17,211
Se deixasse algo desagradável
na sua almofada,
819
00:54:17,212 --> 00:54:19,143
não seria uma carta.
820
00:54:19,840 --> 00:54:21,604
Café.
821
00:54:23,969 --> 00:54:25,483
Decerto,
822
00:54:25,554 --> 00:54:28,514
um criado tão correcto e rigoroso
823
00:54:28,515 --> 00:54:30,780
nunca falaria dessa forma
ao seu patrão.
824
00:54:31,477 --> 00:54:36,285
A menos que soubesse
que a sua carreira muito em breve
825
00:54:37,024 --> 00:54:38,788
acabaria.
826
00:54:40,027 --> 00:54:43,000
Não é uma mera
dor de dentes, creio.
827
00:54:43,906 --> 00:54:45,336
Nos pulmões?
828
00:54:47,868 --> 00:54:49,674
Na tiróide.
829
00:54:50,162 --> 00:54:51,287
Já passou para o estômago.
830
00:54:51,288 --> 00:54:54,387
Igual ao meu pai,
que morreu cinco anos mais novo.
831
00:54:55,709 --> 00:54:57,682
Tenho meses, na melhor hipótese.
832
00:54:59,046 --> 00:55:01,214
"É inoperável, lamento",
disse o médico.
833
00:55:01,215 --> 00:55:04,522
De repente, perdi... o medo.
834
00:55:05,052 --> 00:55:08,262
Só faria o que queria,
a partir dali.
835
00:55:08,263 --> 00:55:09,694
Agora, digo o que penso.
836
00:55:10,891 --> 00:55:12,363
O café.
837
00:55:12,726 --> 00:55:14,894
Parece que lhe adicionaram barbital.
838
00:55:14,895 --> 00:55:17,063
Claro que vai dizer-me
que não o pôs lá.
839
00:55:17,064 --> 00:55:18,369
Claro que não.
840
00:55:18,524 --> 00:55:21,914
Quando e onde foi buscar
o café e as chávenas?
841
00:55:22,111 --> 00:55:23,611
À cozinha.
842
00:55:23,612 --> 00:55:28,032
Disse ao jantar para o terem pronto
às 21:00. E assim foi.
843
00:55:28,033 --> 00:55:31,549
Qualquer um poderia
ter acesso a ele antes de mim.
844
00:55:31,704 --> 00:55:33,217
Merci.
845
00:55:38,919 --> 00:55:40,891
Sr. Masterman.
846
00:55:41,046 --> 00:55:43,352
Lamento a sua dor de dentes.
847
00:55:52,224 --> 00:55:53,349
Merci.
848
00:55:53,350 --> 00:55:55,406
Adoro os bolinhos.
849
00:55:56,437 --> 00:55:59,063
Então, Menina Pilar Estravados,
é uma missionária,
850
00:55:59,064 --> 00:56:01,704
mas teve formação como enfermeira
antes de mudar de profissão, certo?
851
00:56:02,317 --> 00:56:03,901
Devia-o a Deus.
852
00:56:03,902 --> 00:56:06,584
Tinha uma dívida para com Ele?
853
00:56:07,614 --> 00:56:09,545
Tive...
854
00:56:10,951 --> 00:56:14,091
fases de indulgência na minha vida,
855
00:56:14,663 --> 00:56:18,458
quando tirava mais do que dava.
856
00:56:18,459 --> 00:56:19,917
Gerhard Hardman.
857
00:56:19,918 --> 00:56:22,754
Professor de engenharia.
858
00:56:22,755 --> 00:56:27,467
É a ciência que reconquistará
o orgulho alemão.
859
00:56:27,468 --> 00:56:29,635
-Biniamino Marquez.
-Sr. Marquez.
860
00:56:29,636 --> 00:56:32,305
Quero ficar ilibado de qualquer
associação ao crime.
861
00:56:32,306 --> 00:56:33,639
Perguntem-me o que quiserem.
862
00:56:33,640 --> 00:56:36,100
Qualquer coisa. Já não minto.
863
00:56:36,101 --> 00:56:38,269
Deixou o seu compartimento,
ontem à noite?
864
00:56:38,270 --> 00:56:41,606
Só uma vez,
para ir buscar uma aspirina.
865
00:56:41,607 --> 00:56:44,317
A Sra. Hubbard já me tinha
oferecido algo.
866
00:56:44,318 --> 00:56:46,444
Primeiro recusei,
mas como não conseguia descansar
867
00:56:46,445 --> 00:56:48,279
fui pedir-lhe.
868
00:56:48,280 --> 00:56:50,656
A minha conferência é em Turim.
869
00:56:50,657 --> 00:56:54,494
Serei o único austríaco presente,
o que significa que sem mim
870
00:56:54,495 --> 00:56:56,788
as palestras serão inferiores.
871
00:56:56,789 --> 00:56:59,957
Depois fugi da prisão
e paguei para entrar nos EUA,
872
00:56:59,958 --> 00:57:02,502
onde jurei que não voltaria
a mentir ou roubar.
873
00:57:02,503 --> 00:57:05,505
Porque, meus amigos, quando as pessoas
confiam em nós, compram mais.
874
00:57:05,506 --> 00:57:09,300
Os italianos são como vacas.
Os espanhóis são carneiros.
875
00:57:09,301 --> 00:57:11,440
Os belgas...
876
00:57:12,721 --> 00:57:17,517
Vim para o meu quarto, que partilho
com um mordomo inglês infeliz.
877
00:57:17,518 --> 00:57:20,019
Um lorpa. Geme muito.
878
00:57:20,020 --> 00:57:23,285
Mas de certeza que ele me viu dormir
toda a noite até de manhã.
879
00:57:23,649 --> 00:57:24,899
Devo dizer,
880
00:57:24,900 --> 00:57:27,693
caso seja relevante,
881
00:57:27,694 --> 00:57:30,196
que houve um momento embaraçoso.
882
00:57:30,197 --> 00:57:32,406
Quando fui ter com a Sra. Hubbard,
883
00:57:32,407 --> 00:57:34,630
primeiro abri a porta errada.
884
00:57:35,160 --> 00:57:36,911
Lamento...
885
00:57:36,912 --> 00:57:38,246
A que horas foi?
886
00:57:38,247 --> 00:57:39,747
Deviam ser...
887
00:57:39,748 --> 00:57:41,345
Não lamente.
888
00:57:42,042 --> 00:57:44,348
...vinte para as onze.
889
00:57:44,878 --> 00:57:47,046
Isso é interessante.
890
00:57:47,047 --> 00:57:51,355
Tanto quanto se sabe, é a última pessoa
que viu o Ratchett vivo.
891
00:57:53,220 --> 00:57:54,929
-O seu ramo?
-Automóveis.
892
00:57:54,930 --> 00:57:56,514
Tenho três stands.
893
00:57:56,515 --> 00:57:59,767
Fui para a América sem nada.
E agora...
894
00:57:59,768 --> 00:58:01,894
Se o que diz for verdade,
a Menina Debenham confirmá-lo-á.
895
00:58:01,895 --> 00:58:03,938
Mas é verdade.
896
00:58:03,939 --> 00:58:06,274
Eu não mentiria.
897
00:58:06,275 --> 00:58:08,025
Eu não mentiria.
898
00:58:08,026 --> 00:58:11,417
A Menina Debenham poderá ter saído do
compartimento sem que desse por isso?
899
00:58:11,738 --> 00:58:14,532
Não. Tenho o sono muito leve.
900
00:58:14,533 --> 00:58:17,840
Ao mínimo barulho,
levanto-me disparada.
901
00:58:19,413 --> 00:58:21,719
Fui surpreendida uma vez.
902
00:58:23,083 --> 00:58:25,126
Não se repetirá.
903
00:58:25,127 --> 00:58:27,253
Eu não disse que era motorista.
904
00:58:27,254 --> 00:58:29,797
Nas fotografias que caíram
da sua bagagem
905
00:58:29,798 --> 00:58:33,968
havia uma muito bonita de um menino
com um chapéu de motorista
906
00:58:33,969 --> 00:58:35,553
a visitar o papá no trabalho.
907
00:58:35,554 --> 00:58:37,401
Foi motorista de quem?
908
00:58:38,390 --> 00:58:41,767
Porque é que as suas mãos
têm calos de pugilista?
909
00:58:41,768 --> 00:58:43,908
Trabalho em cidades perigosas,
910
00:58:44,438 --> 00:58:46,911
onde não posso
deixar-me dominar pelo medo.
911
00:58:47,232 --> 00:58:48,399
Pratiquei luta.
912
00:58:48,400 --> 00:58:50,109
Já não confia no seu Deus,
913
00:58:50,110 --> 00:58:51,736
depois da sua surpresa?
914
00:58:51,737 --> 00:58:54,585
Não, caso Ele esteja ocupado.
915
00:58:54,740 --> 00:58:56,754
Deus está sempre ocupado.
916
00:58:57,284 --> 00:58:58,784
Foi o Masterman.
917
00:58:58,785 --> 00:59:00,494
Um homem à beira da morte
nada tem a perder.
918
00:59:00,495 --> 00:59:02,663
Bravo, Bouc.
Tirando o problema do Sr. Marquez,
919
00:59:02,664 --> 00:59:05,124
que confirmou que o seu parceiro
de beliche, o Masterman,
920
00:59:05,125 --> 00:59:08,127
estava na cama a ler
à hora da morte.
921
00:59:08,128 --> 00:59:10,809
Se fosse fácil, eu não seria famoso.
Próximo.
922
00:59:19,139 --> 00:59:20,306
Menina Debenham,
923
00:59:20,307 --> 00:59:22,099
não se importa de enfrentar o frio?
924
00:59:22,100 --> 00:59:23,948
Para si, temos um piquenique.
925
00:59:24,978 --> 00:59:28,773
Enquanto confinou a minha companheira
a um espaço minúsculo. Estou a ver.
926
00:59:28,774 --> 00:59:31,609
Escolher o melhor local para extrair
a verdade a cada suspeito.
927
00:59:31,610 --> 00:59:33,791
Pô-la nervosa
e a mim enregelar-me.
928
00:59:33,946 --> 00:59:35,112
Muito inteligente.
929
00:59:35,113 --> 00:59:38,199
Pode escrever o seu nome completo
e a sua morada, por favor?
930
00:59:38,200 --> 00:59:40,034
Cor de malva, a propósito.
931
00:59:40,035 --> 00:59:43,342
A Menina Estravados disse-me
que lhe perguntou a cor do roupão dela.
932
00:59:45,874 --> 00:59:47,375
Merci.
933
00:59:47,376 --> 00:59:50,015
"Mary Hermione Debenham."
934
00:59:50,212 --> 00:59:52,630
Alguém a trata por Hermione?
935
00:59:52,631 --> 00:59:57,189
Sou sempre Mary, quando não trabalho
como Menina Debenham. Canhota.
936
00:59:57,636 --> 01:00:00,012
É invulgar, eu sei.
937
01:00:00,013 --> 01:00:03,195
Não deve ter uma teoria clara,
se está a testar a minha caligrafia.
938
01:00:03,433 --> 01:00:05,643
O que pensava do morto?
939
01:00:05,644 --> 01:00:08,826
Não posso dizer
que pensasse nele.
940
01:00:10,190 --> 01:00:11,649
Não percebo
o objectivo da pergunta.
941
01:00:11,650 --> 01:00:15,958
Perdoe, mademoiselle,
as minhas pequenas originalidades.
942
01:00:17,155 --> 01:00:19,699
A natureza humana é perversa
na sua complexidade.
943
01:00:19,700 --> 01:00:23,703
Para manejá-la,
há que ter as ferramentas certas.
944
01:00:23,704 --> 01:00:25,718
Isso são brinquedos,
não ferramentas, Hercule.
945
01:00:25,872 --> 01:00:27,206
Prefiro que os guarde para si.
946
01:00:27,207 --> 01:00:29,041
O método directo? Parfait.
947
01:00:29,042 --> 01:00:31,419
Conhecia o médico
antes desta viagem?
948
01:00:31,420 --> 01:00:32,725
O Dr. Arbuthnot?
949
01:00:34,214 --> 01:00:35,644
Não.
950
01:00:37,884 --> 01:00:40,149
Mas uma atracção tão súbita?
951
01:00:43,265 --> 01:00:44,765
Não estamos na América,
952
01:00:44,766 --> 01:00:48,866
Menina Debenham. Não há leis
contra o que possa sentir.
953
01:00:51,857 --> 01:00:55,192
Nem há leis contra o silêncio,
por isso
954
01:00:55,193 --> 01:00:57,041
guardo o meu...
955
01:00:59,239 --> 01:01:01,712
Nunca estive na América.
956
01:01:03,368 --> 01:01:07,621
Talvez lhe pergunte acerca de umas
957
01:01:07,622 --> 01:01:09,040
palavras que ouvi sem querer.
958
01:01:09,041 --> 01:01:10,875
A menina e o estranho, Arbuthnot,
959
01:01:10,876 --> 01:01:13,210
são mais íntimos
do que é normal em estranhos.
960
01:01:13,211 --> 01:01:15,379
Disse:
961
01:01:15,380 --> 01:01:18,257
"Agora não.
Quando tudo estiver terminado.
962
01:01:18,258 --> 01:01:19,800
"Então, ninguém poderá tocar-nos."
963
01:01:19,801 --> 01:01:21,732
O que queria dizer?
964
01:01:22,888 --> 01:01:25,765
Acha que me referia
a um assassínio?
965
01:01:25,766 --> 01:01:28,768
Para um homem com um martelo,
todos os problemas são pregos.
966
01:01:28,769 --> 01:01:30,603
O senhor vive o crime.
967
01:01:30,604 --> 01:01:32,897
-Vê o mal todos os dias.
-Não é verdade.
968
01:01:32,898 --> 01:01:37,568
Vejo crime suficiente para saber
que o ato criminoso é a anomalia.
969
01:01:37,569 --> 01:01:40,793
Creio que é preciso
uma fractura na alma
970
01:01:40,947 --> 01:01:43,712
para assassinar outro ser humano.
971
01:01:45,786 --> 01:01:49,093
Volto a perguntar:
o que queria dizer?
972
01:01:51,083 --> 01:01:53,125
Como estabelecemos,
973
01:01:53,126 --> 01:01:56,308
não há leis contra o meu silêncio.
974
01:01:57,839 --> 01:01:59,645
Muito bem.
975
01:02:09,267 --> 01:02:12,103
E a seguir, Princesa Dragomiroff?
976
01:02:12,104 --> 01:02:14,785
Depois do jantar,
vim deitar-me.
977
01:02:15,524 --> 01:02:18,442
Deus abençoou-me como uma vida longa,
978
01:02:18,443 --> 01:02:21,959
mas amaldiçoou-me com problemas
de costas para atormentá-la.
979
01:02:22,364 --> 01:02:25,116
Era aí um quarto para a uma
980
01:02:25,117 --> 01:02:27,034
quando chamei Fräulein Schmidt.
981
01:02:27,035 --> 01:02:28,327
Ela massajou-me
982
01:02:28,328 --> 01:02:30,801
e leu-me durante algum tempo.
Depois adormeci.
983
01:02:31,998 --> 01:02:33,374
Alguma vez conheceu
984
01:02:33,375 --> 01:02:37,141
uma família chamada Armstrong?
985
01:02:44,177 --> 01:02:47,847
Sofreram uma tragédia inimaginável.
986
01:02:47,848 --> 01:02:51,475
Eu era admiradora da mãe
de Sonia Armstrong,
987
01:02:51,476 --> 01:02:53,811
Linda Arden, a actriz.
988
01:02:53,812 --> 01:02:57,119
Um talento que surge
uma vez por século.
989
01:02:57,816 --> 01:03:01,290
A Menina Arden
ia dedicar-se à encenação.
990
01:03:01,570 --> 01:03:05,990
Teria sido a primeira
mulher titã da Broadway,
991
01:03:05,991 --> 01:03:08,033
se fosse a tragédia.
992
01:03:08,034 --> 01:03:11,871
E essa Linda Arden já morreu?
993
01:03:11,872 --> 01:03:14,011
Bem podia ter morrido.
994
01:03:14,666 --> 01:03:16,513
Já não sai de casa.
995
01:03:18,712 --> 01:03:21,685
A Daisy era minha afilhada.
996
01:03:22,549 --> 01:03:24,688
Ela era...
997
01:03:34,936 --> 01:03:38,272
Não vejo que relação isto tem
com os nossos problemas, Detective.
998
01:03:38,273 --> 01:03:42,067
O homem que foi morto ontem...
O verdadeiro nome dele era Cassetti.
999
01:03:42,068 --> 01:03:45,417
O homem que assassinou
a pequena Daisy Armstrong.
1000
01:03:50,410 --> 01:03:52,244
Percebo.
1001
01:03:52,245 --> 01:03:55,761
Admito que conheço essa família
e agora esse homem morreu.
1002
01:03:56,291 --> 01:03:57,583
A coincidência
1003
01:03:57,584 --> 01:04:00,224
deve parecer insuportável.
1004
01:04:00,712 --> 01:04:04,019
Pode ser-lhe permitida uma coincidência.
1005
01:04:05,550 --> 01:04:08,761
Agora tenho de fazer algumas perguntas
à sua Fräulein Schmidt.
1006
01:04:08,762 --> 01:04:10,137
Não há necessidade.
1007
01:04:10,138 --> 01:04:11,889
Posso responder pelo carácter dela.
1008
01:04:11,890 --> 01:04:14,571
Ainda assim, se permitir...
1009
01:04:15,435 --> 01:04:17,603
Fräulein, por favor
responda em alemão.
1010
01:04:17,604 --> 01:04:19,743
Mas Sua Excelência
não me compreenderá.
1011
01:04:20,482 --> 01:04:22,120
A ideia é essa.
1012
01:04:26,112 --> 01:04:28,418
Isto é seu? "H" de Hildegarde?
1013
01:04:31,117 --> 01:04:33,423
É refinado de mais para mim.
1014
01:04:34,955 --> 01:04:37,219
É esta a verdade
sobre a noite de ontem?
1015
01:04:37,999 --> 01:04:42,641
Como ela disse.
Ela mandou o revisor chamar-me,
1016
01:04:42,837 --> 01:04:44,434
depois voltei para a cama.
1017
01:04:44,756 --> 01:04:46,395
Viu alguém, quando voltou?
1018
01:04:46,633 --> 01:04:48,564
Apenas o outro revisor.
1019
01:04:49,970 --> 01:04:52,109
"O outro revisor."
Refere-se ao Michel?
1020
01:04:52,681 --> 01:04:54,403
Não. Outro diferente
do que me acordou.
1021
01:04:55,517 --> 01:04:56,822
Por favor, venha comigo.
1022
01:04:58,853 --> 01:05:00,187
De certeza que não o viu?
1023
01:05:00,188 --> 01:05:02,606
Sim. O outro revisor
era baixo e tinha uma barba curta.
1024
01:05:02,607 --> 01:05:03,816
Fräulein, não há outro revisor.
1025
01:05:03,817 --> 01:05:04,984
Eu sei o que vi.
1026
01:05:04,985 --> 01:05:07,695
Lembro-me porque ele tinha voz aguda
e a farda era exactamente igual.
1027
01:05:07,696 --> 01:05:09,613
Embora, suspeito,
lhe faltasse um botão.
1028
01:05:09,614 --> 01:05:11,323
Preciso da sua chave mestra, agora.
1029
01:05:11,324 --> 01:05:15,327
Temos de encontrar uma farda
e um quimono vermelho.
1030
01:05:15,328 --> 01:05:17,997
Milhares de fotografias,
incontáveis pares de meias,
1031
01:05:17,998 --> 01:05:19,999
roupões de todas as cores
menos vermelho
1032
01:05:20,000 --> 01:05:22,001
e ainda nenhuma
farda de revisor roubada.
1033
01:05:22,002 --> 01:05:24,545
Verificámos a bagagem
de todos os passageiros?
1034
01:05:24,546 --> 01:05:27,339
Excepto do Conde
e da Condessa Andrenyi.
1035
01:05:27,340 --> 01:05:29,466
É proibido revistar as malas deles.
1036
01:05:29,467 --> 01:05:31,385
Viajam com vistos diplomáticos.
1037
01:05:31,386 --> 01:05:33,470
Onde mais poderiam estar?
1038
01:05:33,471 --> 01:05:36,987
Há uma mala
que ainda não verificámos.
1039
01:05:37,976 --> 01:05:39,281
A minha.
1040
01:05:43,773 --> 01:05:46,191
O assassino está a troçar de mim.
1041
01:05:46,192 --> 01:05:48,110
Óptimo. O primeiro erro dele.
1042
01:05:48,111 --> 01:05:51,322
E tão certo como dois mais dois...
1043
01:05:51,323 --> 01:05:53,670
Pardon, mademoiselle.
1044
01:05:57,120 --> 01:05:59,663
Não, não é meu.
1045
01:05:59,664 --> 01:06:00,956
Eu contei-lhe do revisor.
1046
01:06:00,957 --> 01:06:02,708
-Porque lho contaria, se fosse eu?
-Não o faria.
1047
01:06:02,709 --> 01:06:05,002
Isso faz do seu compartimento
o local ideal para escondê-lo.
1048
01:06:05,003 --> 01:06:06,378
Voilà, o botão.
1049
01:06:06,379 --> 01:06:09,214
E se existe uma farda de revisor,
1050
01:06:09,215 --> 01:06:14,470
porque não uma chave mestra
de revisor?
1051
01:06:14,471 --> 01:06:18,612
Já sabemos como o assassino passou
magicamente pelas portas trancadas.
1052
01:06:22,562 --> 01:06:24,660
-Bourbon.
-MacQueen.
1053
01:06:26,524 --> 01:06:27,650
O que procuramos agora?
1054
01:06:27,651 --> 01:06:29,026
500 libras.
1055
01:06:29,027 --> 01:06:31,737
O MacQueen tinha um livro-razão
com todas as transacções com o Ratchett.
1056
01:06:31,738 --> 01:06:33,710
Onde está?
1057
01:06:36,993 --> 01:06:38,298
Poirot?
1058
01:06:40,372 --> 01:06:42,886
Bouc, não deixe ninguém sair!
1059
01:06:43,917 --> 01:06:45,555
Monsieur! Por favor, pare!
1060
01:06:54,928 --> 01:06:56,233
Monsieur!
1061
01:07:20,412 --> 01:07:21,787
Monsieur!
1062
01:07:21,788 --> 01:07:23,385
Fique onde está.
1063
01:07:34,759 --> 01:07:37,274
Obrigado, cavalheiros. Obrigado.
1064
01:07:46,312 --> 01:07:49,314
Então, foi o MacQueen?
Apanhou o seu homem?
1065
01:07:49,315 --> 01:07:50,983
Pardonnez-moi, madame.
1066
01:07:50,984 --> 01:07:53,110
Como é que ele foi capaz?
1067
01:07:53,111 --> 01:07:54,278
Não o matei!
1068
01:07:54,279 --> 01:07:55,487
Tentou queimaras contas do Ratchett,
1069
01:07:55,488 --> 01:07:57,990
mas ainda há partes legíveis.
Os cálculos não batem certo
1070
01:07:57,991 --> 01:07:59,783
porque tem andado a roubá-lo.
1071
01:07:59,784 --> 01:08:01,452
Está tudo...
1072
01:08:01,453 --> 01:08:04,830
Qual é a palavra em inglês?
Como é que se diz?
1073
01:08:04,831 --> 01:08:07,291
-Aldrabado?
-Está tudo aldrabado!
1074
01:08:07,292 --> 01:08:09,293
O senhor roubou-o!
1075
01:08:09,294 --> 01:08:11,086
Achou que seria descoberto.
1076
01:08:11,087 --> 01:08:13,338
Foi por isso que o matou!
1077
01:08:13,339 --> 01:08:14,644
Sim.
1078
01:08:15,508 --> 01:08:19,136
Tem toda a razão.
Eu roubei-o.
1079
01:08:19,137 --> 01:08:20,734
Aos milhares.
1080
01:08:21,473 --> 01:08:24,308
Sabia que o dinheiro dele
não era honesto.
1081
01:08:24,309 --> 01:08:27,770
Que mal fazia
se eu lhe rapasse um bocadinho?
1082
01:08:27,771 --> 01:08:30,814
Mas deixe-me fazer-lhe uma pergunta.
1083
01:08:30,815 --> 01:08:34,777
Porque mataria a minha galinha
dos ovos de ouro?
1084
01:08:34,778 --> 01:08:36,153
Não fui eu.
1085
01:08:36,154 --> 01:08:37,918
-Não o matei!
-Pois não.
1086
01:08:38,615 --> 01:08:40,087
Pois não.
1087
01:08:40,658 --> 01:08:43,827
Julgo que o álibi dele girará em torno
de mim, a beber até de madrugada.
1088
01:08:43,828 --> 01:08:44,995
Bom, é verdade.
1089
01:08:44,996 --> 01:08:48,832
Vi-o a beber whiskey e comentei
a qualidade inferior do álcool americano.
1090
01:08:48,833 --> 01:08:51,681
Ele ofereceu-me um copito,
para eu mudar de ideias. Depois outro.
1091
01:08:52,003 --> 01:08:55,143
Começámos a discutir política.
Ele tinha
1092
01:08:55,673 --> 01:08:57,841
umas opiniões tontas sobre Estaline,
que tive de corrigir.
1093
01:08:57,842 --> 01:08:59,439
Mas percebe de bebidas.
1094
01:09:03,223 --> 01:09:05,349
Deixe-me dar-lhe uma palavrinha,
por favor.
1095
01:09:05,350 --> 01:09:07,351
Pode confirmar que esteve
toda a noite com ele?
1096
01:09:07,352 --> 01:09:09,645
Fumámos e conversámos
até quase às 2:00.
1097
01:09:09,646 --> 01:09:11,563
Que grandes amigos,
ele com os seus cigarros e o senhor...
1098
01:09:11,564 --> 01:09:14,149
Sim, é único homem no comboio
que fuma cachimbo.
1099
01:09:14,150 --> 01:09:16,193
Posso ver o seu cachimbo
e o tabaco, por favor?
1100
01:09:16,194 --> 01:09:17,361
Claro.
1101
01:09:17,362 --> 01:09:21,240
E o senhor, Dr. Arbuthnot,
creio que vinha da Índia, certo?
1102
01:09:21,241 --> 01:09:23,200
Está a interrogar-me?
1103
01:09:23,201 --> 01:09:25,244
Esteve no compartimento do Ratchett
antes de ele ser morto?
1104
01:09:25,245 --> 01:09:26,370
Claro que não.
1105
01:09:26,371 --> 01:09:28,497
Mas este é um dos seus
limpa-cachimbos, n'est-ce pas?
1106
01:09:28,498 --> 01:09:32,251
Se encontrou isso no compartimento
do morto, procure noutro sítio.
1107
01:09:32,252 --> 01:09:35,045
Sou um médico.
Curo pessoas, não lhes faço mal.
1108
01:09:35,046 --> 01:09:38,382
Quanto a isso, deve ter-se
esforçado muito para se tornar médico.
1109
01:09:38,383 --> 01:09:42,149
Poucos da sua raça
conseguem essa oportunidade.
1110
01:09:42,887 --> 01:09:45,055
A Faculdade de Medicina de Middlesex
permite um por turma.
1111
01:09:45,056 --> 01:09:47,362
Tive essa honra em 1924.
1112
01:09:48,434 --> 01:09:51,061
Fui atirador, na minha comissão.
1113
01:09:51,062 --> 01:09:52,896
Atirador de elite.
1114
01:09:52,897 --> 01:09:54,523
Salvei bastantes oficiais.
1115
01:09:54,524 --> 01:09:57,067
Os mais gratos reconheceram
uma mente capaz com uma mão firme
1116
01:09:57,068 --> 01:09:59,111
e apoiaram a minha educação.
1117
01:09:59,112 --> 01:10:00,696
Fiquei em dívida para com eles.
1118
01:10:00,697 --> 01:10:03,031
Conheceu um Coronel Armstrong?
1119
01:10:03,032 --> 01:10:06,076
Posso ter conhecido
dois ou três Armstrong.
1120
01:10:06,077 --> 01:10:07,244
O Tommy, do 60º.
1121
01:10:07,245 --> 01:10:09,454
-O Selby Armstrong...
-Não, o Coronel John Armstrong.
1122
01:10:09,455 --> 01:10:14,222
Casou-se com uma americana
e a filha dele foi raptada e morta.
1123
01:10:16,212 --> 01:10:17,379
Nunca me cruzei com ele.
1124
01:10:17,380 --> 01:10:19,590
Quando conheceu
a Menina Debenham?
1125
01:10:19,591 --> 01:10:22,926
Quando viajámos juntos de comboio
de Kirkuk para Nusaybin.
1126
01:10:22,927 --> 01:10:26,263
Ela afirma outra coisa e tornou-se
problematicamente suspeita.
1127
01:10:26,264 --> 01:10:27,431
Excusez-moi.
1128
01:10:27,432 --> 01:10:29,571
A Mary é uma senhora.
1129
01:10:30,935 --> 01:10:32,769
Não a meta nisto.
Posso atestar o seu carácter.
1130
01:10:32,770 --> 01:10:35,076
Tal como atestou
os horários do MacQueen?
1131
01:10:38,234 --> 01:10:40,207
-Não dá ouvidos à razão.
-Nunca.
1132
01:10:41,613 --> 01:10:45,407
Tem sorte. O bom doutor
insiste que não o perdeu de vista.
1133
01:10:45,408 --> 01:10:47,117
Vê? Não poderia ter sido eu.
1134
01:10:47,118 --> 01:10:48,327
Sim, poderia.
1135
01:10:48,328 --> 01:10:50,329
O Ratchett tomava
um soporífero líquido todas as noites.
1136
01:10:50,330 --> 01:10:53,332
O senhor poderia juntar-lhe barbital,
tinha acesso fácil à droga.
1137
01:10:53,333 --> 01:10:55,417
Fazendo o mesmo a uma
das muitas bebidas do médico,
1138
01:10:55,418 --> 01:10:56,960
a oportunidade para matá-lo é óbvia.
1139
01:10:56,961 --> 01:10:58,128
Porque faria isso?
1140
01:10:58,129 --> 01:10:59,338
Já determinámos o seu motivo.
1141
01:10:59,339 --> 01:11:01,506
Talvez eu sugira outro.
1142
01:11:01,507 --> 01:11:06,094
Outra razão,
uma razão mais pessoal.
1143
01:11:06,095 --> 01:11:09,097
"Advogado por formação,
não por vocação."
1144
01:11:09,098 --> 01:11:12,405
Porque estudou direito, pergunto-me.
1145
01:11:13,311 --> 01:11:19,454
Foi para apaziguar um pai adorado
mas muito exigente,
1146
01:11:20,151 --> 01:11:25,948
alguém que tivera
grande sucesso na mesma área
1147
01:11:25,949 --> 01:11:30,257
e depois perdera a sua posição?
1148
01:11:31,037 --> 01:11:34,331
Houve um MacQueen conceituado,
não houve?
1149
01:11:34,332 --> 01:11:38,126
O procurador-geral
do estado de Nova Jérsia,
1150
01:11:38,127 --> 01:11:43,645
responsável pela acusação
no caso Armstrong.
1151
01:11:46,302 --> 01:11:48,984
Eles não tinham um suspeito.
1152
01:11:49,681 --> 01:11:54,685
O meu pai foi pressionado
para perseguir uma pobre francesa,
1153
01:11:54,686 --> 01:11:58,994
uma criada com um álibi fraco,
a Susanne.
1154
01:12:00,525 --> 01:12:02,998
Ele incriminou-a de tudo.
1155
01:12:03,903 --> 01:12:07,030
Ela matou-se.
1156
01:12:07,031 --> 01:12:09,866
Estava inocente.
1157
01:12:09,867 --> 01:12:15,802
Quando as provas conduziram ao Cassetti,
já ele há muito desaparecera.
1158
01:12:16,749 --> 01:12:19,681
Eles deram cabo do meu pai.
1159
01:12:21,921 --> 01:12:24,089
Eu não podia fazer nada por ele.
1160
01:12:24,090 --> 01:12:27,551
Ainda assim, diz que não sabia
que o Ratchett era o Cassetti?
1161
01:12:27,552 --> 01:12:29,386
Não, não.
1162
01:12:29,387 --> 01:12:30,887
Mas encontrou-o.
1163
01:12:30,888 --> 01:12:31,972
Não...
1164
01:12:31,973 --> 01:12:34,016
-Encontrou-o, roubou-lhe tudo...
-Não.
1165
01:12:34,017 --> 01:12:38,729
...para pagar as dívidas do seu pai
e, por fim, para ajustar contas.
1166
01:12:38,730 --> 01:12:40,230
Não, não.
1167
01:12:40,231 --> 01:12:42,357
Não foi...
1168
01:12:42,358 --> 01:12:45,540
Não foi assim. Não é a forma...
1169
01:12:48,573 --> 01:12:51,074
-Alguém arrombou a porta a pontapé.
-Doutor!
1170
01:12:51,075 --> 01:12:52,881
E cobriu-me a cara.
1171
01:12:54,412 --> 01:12:56,593
Isto tem de sair agora.
1172
01:13:02,128 --> 01:13:04,087
-Quero a minha mala.
-Claro.
1173
01:13:04,088 --> 01:13:05,560
Está no meu compartimento.
1174
01:13:06,215 --> 01:13:07,591
Não haverá impressões digitais.
1175
01:13:07,592 --> 01:13:09,593
O assassino estava a desfazer-se
da arma do crime.
1176
01:13:09,594 --> 01:13:11,399
É ali!
1177
01:13:19,896 --> 01:13:22,939
Não atingiu um pulmão
nem uma artéria.
1178
01:13:22,940 --> 01:13:24,566
Ela tem sorte em estar viva.
1179
01:13:24,567 --> 01:13:26,109
Todos têm.
1180
01:13:26,110 --> 01:13:27,277
Que grande génio!
1181
01:13:27,278 --> 01:13:30,043
Porque não resolveu este caso?
1182
01:13:30,156 --> 01:13:32,282
Tem de dar
algum tempo ao homem.
1183
01:13:32,283 --> 01:13:33,617
Pois, bem,
1184
01:13:33,618 --> 01:13:36,661
não lhe posso dar muito mais.
Já não me resta sangue.
1185
01:13:36,662 --> 01:13:37,788
Sim.
1186
01:13:37,789 --> 01:13:40,791
Interpelou o Sr. MacQueen
quando o verdadeiro assassino está aqui.
1187
01:13:40,792 --> 01:13:42,972
Um de vocês.
1188
01:13:44,962 --> 01:13:47,631
Não vos conheço.
Não disse nada.
1189
01:13:47,632 --> 01:13:49,257
Por favor, deixem-me em paz.
1190
01:13:49,258 --> 01:13:50,801
Toque algo.
1191
01:13:50,802 --> 01:13:53,011
Meus amigos, os carris
estarão desimpedidos, de manhã.
1192
01:13:53,012 --> 01:13:54,763
Por favor,
voltem para os vossos aposentos.
1193
01:13:54,764 --> 01:13:55,931
Vou dormir aqui,
1194
01:13:55,932 --> 01:13:58,308
onde todos possam ver-me
e eu possa ver todos.
1195
01:13:58,309 --> 01:14:00,018
Deviam fazer o mesmo.
Conservar o calor,
1196
01:14:00,019 --> 01:14:02,938
ficar em segurança
e à vista de todos até de manhã.
1197
01:14:02,939 --> 01:14:04,786
Um assassino nunca hesitará
em voltar a matar.
1198
01:14:09,112 --> 01:14:11,321
Passarei a mesma mensagem
aos Andrenyi,
1199
01:14:11,322 --> 01:14:13,128
com ou sem imunidade diplomática.
1200
01:14:17,912 --> 01:14:20,844
Se me dá licença,
vou ver os vossos passaportes.
1201
01:14:25,837 --> 01:14:27,183
Sabe que tenho de falar com ela.
1202
01:14:28,005 --> 01:14:29,881
Há uma mancha de gordura
sobre o nome da sua mulher.
1203
01:14:29,882 --> 01:14:31,007
É melhor tratar disso.
1204
01:14:31,008 --> 01:14:32,814
A Elena não está bem.
1205
01:14:33,678 --> 01:14:36,471
Se não mo permitir, a sua relutância
será referida à polícia jugoslava
1206
01:14:36,472 --> 01:14:37,889
e não duvido
que os prenderão aos dois e...
1207
01:14:37,890 --> 01:14:39,988
-Como se atreve?
-Querido!
1208
01:14:41,727 --> 01:14:43,116
Querido.
1209
01:14:49,026 --> 01:14:52,070
Tem um aspecto engraçado,
M. Poirot.
1210
01:14:52,071 --> 01:14:54,669
Todos os detectives
têm um aspecto tão engraçado?
1211
01:14:57,034 --> 01:15:00,675
Lamento acordá-la, Madame la Comtesse.
1212
01:15:01,998 --> 01:15:04,082
Estou sempre acordada de noite.
1213
01:15:04,083 --> 01:15:06,168
De dia, durmo.
1214
01:15:06,169 --> 01:15:10,422
Há quem tema o escuro,
mas eu não suporto a luz.
1215
01:15:10,423 --> 01:15:12,687
Está sempre sob a influência de...
1216
01:15:13,217 --> 01:15:14,689
Barbital.
1217
01:15:14,927 --> 01:15:16,733
Barbital, barbital.
1218
01:15:17,221 --> 01:15:19,527
Tomo-o aos litros.
1219
01:15:22,018 --> 01:15:24,227
Não adianta mentir, meu amor.
1220
01:15:24,228 --> 01:15:26,576
Ele topa-nos a léguas.
1221
01:15:28,232 --> 01:15:30,914
Não consigo ir lá fora sem ele.
1222
01:15:31,736 --> 01:15:34,209
Não consigo dormir sem ele.
1223
01:15:35,740 --> 01:15:37,921
Tomo-o contra os meus medos.
1224
01:15:43,414 --> 01:15:44,719
Tem medo de quê?
1225
01:15:47,960 --> 01:15:49,516
De tudo.
1226
01:15:53,925 --> 01:15:58,762
No seu passaporte o seu nome de solteira
surge como Goldenberg.
1227
01:15:58,763 --> 01:16:00,263
Judia, certo?
1228
01:16:00,264 --> 01:16:02,933
Nem tanto, ou o meu segundo nome
não seria Maria.
1229
01:16:02,934 --> 01:16:04,893
E é bailarina como o seu marido?
1230
01:16:04,894 --> 01:16:06,937
Não, não como ele.
1231
01:16:06,938 --> 01:16:09,105
Corps de ballet.
1232
01:16:09,106 --> 01:16:10,440
Ele foi tocado por anjos.
1233
01:16:10,441 --> 01:16:14,749
Eu tornei-me competente por paixão
e com trabalho árduo.
1234
01:16:17,615 --> 01:16:19,879
Perdoe-me, tenho de voltar
a sentar-me.
1235
01:16:20,117 --> 01:16:22,966
Esse é o seu único roupão?
1236
01:16:27,500 --> 01:16:31,808
Não, tenho outro.
De chiffon cor de milho.
1237
01:16:32,838 --> 01:16:34,464
Gosto de falar com detectives.
1238
01:16:34,465 --> 01:16:36,938
Nunca sabemos
o que perguntarão a seguir.
1239
01:16:37,635 --> 01:16:38,969
Sou especialmente boa
com capitais.
1240
01:16:38,970 --> 01:16:41,234
A minha preceptora
era rigorosa com a geografia.
1241
01:16:43,808 --> 01:16:45,767
Está satisfeito?
1242
01:16:45,768 --> 01:16:49,980
Fico sempre satisfeito
quando descubro uma mentira.
1243
01:16:49,981 --> 01:16:53,817
Madame, não se chama Elena.
Chama-se Helena.
1244
01:16:53,818 --> 01:16:57,500
Apesar das suas desastradas tentativas
para alterar o nome aqui e na bagagem.
1245
01:16:58,948 --> 01:17:01,825
O meu marido ouviu falar
de um indício que foi descoberto,
1246
01:17:01,826 --> 01:17:06,037
um lenço com um "H" bordado,
e não quis o meu "H" metido nisso.
1247
01:17:06,038 --> 01:17:09,666
Então mudámo-lo.
Na bagagem e no passaporte.
1248
01:17:09,667 --> 01:17:12,168
Não é um crime querermos
ficar longe de problemas.
1249
01:17:12,169 --> 01:17:14,004
Porém, eis um problema.
1250
01:17:14,005 --> 01:17:18,049
Um curioso pormenor sobre a tragédia dos
Armstrong, que está no cerne deste caso,
1251
01:17:18,050 --> 01:17:21,803
é o número de pessoas que feriu.
1252
01:17:21,804 --> 01:17:23,722
A irmã mais nova.
1253
01:17:23,723 --> 01:17:25,807
A mãe actriz.
1254
01:17:25,808 --> 01:17:29,185
Nome artístico: Linda Arden.
1255
01:17:29,186 --> 01:17:33,023
Suponho que também elafosse de origem judia,
1256
01:17:33,024 --> 01:17:36,693
pois quem costuma adoptar
nomes artísticos com mais frequência?
1257
01:17:36,694 --> 01:17:39,863
Será demasiado rebuscado sugerir
1258
01:17:39,864 --> 01:17:43,171
que o verdadeiro nome dela
era Goldenberg?
1259
01:17:44,035 --> 01:17:48,747
Especialmente quando encontramos
uma jovem da mesma idade
1260
01:17:48,748 --> 01:17:51,708
que a filha que sobreviveu
1261
01:17:51,709 --> 01:17:54,307
a viver num mundo de medo?
1262
01:17:54,670 --> 01:17:58,019
A irmã de Sonia Armstrong.
1263
01:17:59,550 --> 01:18:01,147
Saia!
1264
01:18:05,389 --> 01:18:09,059
Ouvi barulho e corri.
Mesmo a tempo, sim?
1265
01:18:09,060 --> 01:18:12,062
Deve crer que o conde
e a condessa são os assassinos.
1266
01:18:12,063 --> 01:18:14,898
O conde é protector. A condessa
não faria mal a uma mosca.
1267
01:18:14,899 --> 01:18:17,497
E o senhor pode parar
com essa charada.
1268
01:18:18,944 --> 01:18:22,543
Não é austríaco, nem alemão,
nem professor.
1269
01:18:22,907 --> 01:18:27,215
Mas imita bem.
Inspirou-se em alguém que conheceu?
1270
01:18:32,291 --> 01:18:36,419
Um talhante lá do meu bairro
era boche.
1271
01:18:36,420 --> 01:18:39,560
Um bom homem,
um sotaque formidável.
1272
01:18:42,927 --> 01:18:44,260
O que me denunciou?
1273
01:18:44,261 --> 01:18:46,221
Disse "Tur-im",
1274
01:18:46,222 --> 01:18:50,113
com a ênfase na sílaba errada
para um teutão orgulhoso e digno.
1275
01:18:50,434 --> 01:18:52,281
"Tu-rím."
1276
01:18:55,272 --> 01:18:59,914
É muito perspicaz,
lá isso tenho de admitir.
1277
01:19:04,156 --> 01:19:07,992
Herr Professor Gerhard Hardman
1278
01:19:07,993 --> 01:19:10,120
é o meu disfarce.
1279
01:19:10,121 --> 01:19:12,664
Peço desculpa
pelos comentários racistas.
1280
01:19:12,665 --> 01:19:15,834
Raios, eu próprio sou meio judeu.
1281
01:19:15,835 --> 01:19:19,142
Cyrus Bethman Hardman.
1282
01:19:20,631 --> 01:19:22,173
É um detective da Pinkerton?
1283
01:19:22,174 --> 01:19:24,300
Há 30 anos.
1284
01:19:24,301 --> 01:19:26,261
Estava em Istambul,
a voltar de um trabalho,
1285
01:19:26,262 --> 01:19:27,429
quando recebi um telegrama da sede.
1286
01:19:27,430 --> 01:19:31,516
O Ratchett pediu um homem
para guardá-lo, ofereceu o triplo por hora.
1287
01:19:31,517 --> 01:19:33,823
Tive a sorte de estar por perto.
1288
01:19:39,108 --> 01:19:44,250
Ele disse-me para ficar atento a um
homem pequeno e escuro com voz aguda.
1289
01:19:44,613 --> 01:19:46,281
Vigiei o corredor
1290
01:19:46,282 --> 01:19:49,325
a noite toda através
de uma fresta na minha porta.
1291
01:19:49,326 --> 01:19:50,493
Qualquer rufia
1292
01:19:50,494 --> 01:19:53,259
tinha de passar por mim primeiro.
1293
01:19:54,331 --> 01:19:55,790
Juro que sim.
1294
01:19:55,791 --> 01:19:58,168
E também juraria
1295
01:19:58,169 --> 01:20:00,879
pelos seus 30 anos
como detective da Pinkerton
1296
01:20:00,880 --> 01:20:02,630
ou voltaria a mentir-me
1297
01:20:02,631 --> 01:20:06,301
e negaria que, de facto,
primeiro foi polícia?
1298
01:20:06,302 --> 01:20:09,846
A sua arma, o cabo em xadrez,
o acabamento azulado,
1299
01:20:09,847 --> 01:20:13,141
fabricada para a edição Police Positive.
1300
01:20:13,142 --> 01:20:15,852
Modelo de 1927.
1301
01:20:15,853 --> 01:20:19,494
Parece que as mentiras fabricadas
só para mim não acabam.
1302
01:20:21,025 --> 01:20:24,040
Pode deixar a sua arma
ao sair, Professor.
1303
01:20:43,923 --> 01:20:46,896
A partir do compartimento dele...
1304
01:20:48,511 --> 01:20:52,026
teria sido impossível não ver.
1305
01:20:53,849 --> 01:20:57,727
A menos que a porta do Ratchett
estivesse aberta,
1306
01:20:57,728 --> 01:21:01,773
tal como disse Pilar Estravados,
que afirma tê-la aberto.
1307
01:21:01,774 --> 01:21:05,235
Nesse caso,
alguém poderia ter ficado
1308
01:21:05,236 --> 01:21:08,000
fora do alcance da vista dele.
1309
01:21:13,702 --> 01:21:15,258
Minha querida Katherine.
1310
01:21:16,747 --> 01:21:19,415
Este é um crime abominável
1311
01:21:19,416 --> 01:21:22,932
e não estou a progredir,
minha Katherine.
1312
01:21:25,714 --> 01:21:28,604
Não encontro a racha na parede.
1313
01:21:29,426 --> 01:21:32,859
Porque é que um deles me escapa?
1314
01:21:37,393 --> 01:21:39,574
Sempre tive
1315
01:21:40,229 --> 01:21:42,076
tanta certeza.
1316
01:21:43,148 --> 01:21:45,246
Demasiada certeza.
1317
01:21:47,111 --> 01:21:51,627
Mas agora estou muito humilde
e digo como uma criança pequena...
1318
01:21:53,909 --> 01:21:56,132
não sei.
1319
01:21:58,956 --> 01:22:01,762
Tenho medo, minha Katherine.
1320
01:22:17,141 --> 01:22:18,766
As minhas desculpas,
senhoras e senhores.
1321
01:22:18,767 --> 01:22:21,811
Não é seguro estar a bordo
enquanto colocam a locomotiva nos carris.
1322
01:22:21,812 --> 01:22:23,438
Temos de esperar no túnel. Obrigado.
1323
01:22:23,439 --> 01:22:24,814
Para onde estão a levar os cães?
1324
01:22:24,815 --> 01:22:26,149
Vão ficar contentes.
1325
01:22:26,150 --> 01:22:27,317
Não é correcto.
1326
01:22:27,318 --> 01:22:28,985
Só para esticar as pernas, é bom.
1327
01:22:28,986 --> 01:22:31,083
Não, não é correcto.
1328
01:22:32,156 --> 01:22:33,586
Que gelo!
1329
01:22:33,991 --> 01:22:36,034
Estamos presos aqui?
1330
01:22:36,035 --> 01:22:38,328
Pediu para me falar?
1331
01:22:38,329 --> 01:22:39,621
Outro interrogatório?
1332
01:22:39,622 --> 01:22:42,206
Não. Gosto da sua companhia.
1333
01:22:42,207 --> 01:22:43,666
Merci, Bouc.
1334
01:22:43,667 --> 01:22:45,139
Faça o favor.
1335
01:22:46,462 --> 01:22:49,172
Tenho uma lista de dez perguntas
cuja respostas continuam a fugir-me
1336
01:22:49,173 --> 01:22:51,299
e o comboio está prestes a partir.
1337
01:22:51,300 --> 01:22:53,676
Tem uma mente lúcida
1338
01:22:53,677 --> 01:22:57,693
e pensei que pudesse chegar
a alguma conclusão. Faça o favor.
1339
01:23:01,977 --> 01:23:05,188
"O lenço. O limpa-cachimbos.
1340
01:23:05,189 --> 01:23:09,025
"O quimono escarlate. A farda.
1341
01:23:09,026 --> 01:23:11,402
"As horas no relógio.
1342
01:23:11,403 --> 01:23:15,406
"Ele foi assassinado nessa altura?
Antes ou depois?
1343
01:23:15,407 --> 01:23:18,034
"Por uma pessoa ou mais?
1344
01:23:18,035 --> 01:23:20,007
"Quais delas?"
1345
01:23:22,748 --> 01:23:24,804
Lamento, não posso ajudá-lo.
1346
01:23:26,043 --> 01:23:27,390
Merci.
1347
01:23:28,879 --> 01:23:31,714
Talvez haja uma 11ª pergunta
que ainda não saiba fazer
1348
01:23:31,715 --> 01:23:34,092
e que lhe dê a resposta às outras.
1349
01:23:34,093 --> 01:23:35,690
Talvez.
1350
01:23:36,595 --> 01:23:40,723
Eu poderia facilmente apontar
para a Condessa Andrenyi.
1351
01:23:40,724 --> 01:23:43,267
Descobri que ela era
irmã da Sonia Armstrong.
1352
01:23:43,268 --> 01:23:44,852
-Tem a certeza?
-Sim.
1353
01:23:44,853 --> 01:23:46,688
Suspeito que ela talvez seja inocente.
1354
01:23:46,689 --> 01:23:48,231
Talvez.
1355
01:23:48,232 --> 01:23:51,025
Mas tanta gente neste comboio
me mentiu sem parecer importar-se.
1356
01:23:51,026 --> 01:23:53,611
-A menina fê-lo sem esforço.
-Eu?
1357
01:23:53,612 --> 01:23:55,530
Disse-me que nunca
tinha estado na América.
1358
01:23:55,531 --> 01:23:58,032
Também me escondeu o facto de que,
na altura da tragédia,
1359
01:23:58,033 --> 01:24:00,243
vivia em casa dos Armstrong
1360
01:24:00,244 --> 01:24:02,912
como preceptora da filha deles.
E sabe-o.
1361
01:24:02,913 --> 01:24:04,956
Tenho de ganhar a vida.
1362
01:24:04,957 --> 01:24:07,041
Uma rapariga detida por ligação
a um caso de homicídio...
1363
01:24:07,042 --> 01:24:08,751
Nenhuma família
de bom nível social me contrataria.
1364
01:24:08,752 --> 01:24:11,629
Menina Debenham,
planeou o assassínio do Ratchett.
1365
01:24:11,630 --> 01:24:13,923
E depois chamou a condessa
para testemunhá-lo.
1366
01:24:13,924 --> 01:24:17,093
Se ela o visse morto,
talvez a Helena que conheceu voltasse.
1367
01:24:17,094 --> 01:24:19,429
Esperou que a sua companheira
adormecesse, mas não adormeceu.
1368
01:24:19,430 --> 01:24:21,889
Drogou-a. Mas o barbital
só lhe deu dores de cabeça.
1369
01:24:21,890 --> 01:24:23,266
Ela implorou por uma aspirina,
1370
01:24:23,267 --> 01:24:24,892
quando o comboio parou
e o revisor estava na gare,
1371
01:24:24,893 --> 01:24:26,060
quando o caminho finalmente
se desimpediu,
1372
01:24:26,061 --> 01:24:28,563
quando pôde entrar no compartimento
do Ratchett sem ser vista.
1373
01:24:28,564 --> 01:24:30,953
Adorava a Daisy Armstrong.
Matou o Cassetti!
1374
01:24:34,778 --> 01:24:36,571
O Cassetti era um porco.
1375
01:24:36,572 --> 01:24:38,586
Mereceu morrer.
1376
01:24:46,957 --> 01:24:49,055
Ela não o matou.
1377
01:24:50,961 --> 01:24:52,892
Fui eu.
1378
01:24:57,259 --> 01:24:58,939
Mary, saia.
1379
01:24:59,636 --> 01:25:01,471
Não posso deixar que a culpem
1380
01:25:01,472 --> 01:25:03,152
do que fiz sozinho.
1381
01:25:08,437 --> 01:25:10,409
Mary, por favor, saia.
1382
01:25:13,650 --> 01:25:17,249
O John Armstrong era meu melhor amigo,
o meu comandante.
1383
01:25:18,864 --> 01:25:20,961
Ele acreditava em mim.
1384
01:25:21,366 --> 01:25:25,132
Mandou-me para a faculdade de medicina,
deu-me um futuro.
1385
01:25:25,996 --> 01:25:28,636
O Cassetti destruiu-o.
1386
01:25:30,501 --> 01:25:32,973
Na minha dor, encontrei a Mary.
1387
01:25:34,338 --> 01:25:36,644
Depois, encontrei o Ratchett.
1388
01:25:38,133 --> 01:25:42,691
O nosso plano era entregá-lo à polícia.
Foi isso que ouviu.
1389
01:25:43,388 --> 01:25:46,320
Mas depois vi a cara dele...
1390
01:25:47,893 --> 01:25:50,491
e percebi que não merecia
ser julgado.
1391
01:25:50,646 --> 01:25:54,023
Então, drogou o MacQueen.
1392
01:25:54,024 --> 01:25:56,317
Mudou as horas no relógio,
1393
01:25:56,318 --> 01:25:59,403
para poder mentir
acerca da hora da morte.
1394
01:25:59,404 --> 01:26:02,031
Não podia deixar
que a Mary fosse acusada.
1395
01:26:02,032 --> 01:26:03,629
Nem o MacQueen.
1396
01:26:04,827 --> 01:26:08,509
Só eu tenho de pagar
pelos meus pecados.
1397
01:26:08,872 --> 01:26:10,665
Sou um soldado.
1398
01:26:10,666 --> 01:26:12,513
Um soldado mata para proteger.
1399
01:26:13,210 --> 01:26:16,475
E agora, Sr. Poirot,
tenho de me proteger de si.
1400
01:26:26,557 --> 01:26:29,697
Porque é que ainda
não está morto?
1401
01:26:34,731 --> 01:26:36,537
Poirot?
1402
01:26:50,706 --> 01:26:52,761
Cavalheiros, parem!
1403
01:26:53,417 --> 01:26:56,765
Temos de levar os passageiros todos
de volta para o comboio.
1404
01:26:57,754 --> 01:27:00,089
Vão afastar-se
1405
01:27:00,090 --> 01:27:02,396
do comboio...
1406
01:27:03,719 --> 01:27:06,859
até vos dizer para voltarem.
1407
01:27:24,781 --> 01:27:26,921
Contam as vossas mentiras
1408
01:27:27,409 --> 01:27:29,924
e pensam que ninguém saberá.
1409
01:27:30,329 --> 01:27:33,135
Mas há duas pessoas
que vão saber.
1410
01:27:33,290 --> 01:27:35,429
Sim, duas pessoas.
1411
01:27:36,001 --> 01:27:37,765
O vosso Deus...
1412
01:27:38,670 --> 01:27:41,310
e Hercule Poirot.
1413
01:27:44,843 --> 01:27:48,317
Está na hora de desvendar este caso.
1414
01:28:09,117 --> 01:28:13,300
O Dr. Arbuthnot perguntou-me
porque é que eu ainda não estava morto.
1415
01:28:14,164 --> 01:28:16,804
Ele sabia a resposta, claro.
1416
01:28:17,000 --> 01:28:20,015
Um atirador de elite
que não mata a curta distância?
1417
01:28:21,505 --> 01:28:24,979
O seu tiro não foi um erro,
foi uma cirurgia.
1418
01:28:25,342 --> 01:28:28,440
Não podia matar-me
porque não é um assassino.
1419
01:28:29,513 --> 01:28:32,027
Nenhum de vocês é um assassino.
1420
01:28:32,683 --> 01:28:35,489
Porém, alguém deve sê-lo.
1421
01:28:38,063 --> 01:28:40,828
Há duas soluções possíveis
para este crime.
1422
01:28:42,150 --> 01:28:44,986
Uma difícil, por encaixar na maioria,
mas não em todos os factos.
1423
01:28:44,987 --> 01:28:46,862
E outra mais
1424
01:28:46,863 --> 01:28:48,836
complexa.
1425
01:28:49,533 --> 01:28:51,701
A primeira solução.
1426
01:28:51,702 --> 01:28:53,536
O Ratchett tinha inimigos.
1427
01:28:53,537 --> 01:28:56,580
Um mafioso solitário entra furtivamente
no comboio em Vinkovci,
1428
01:28:56,581 --> 01:28:59,083
enquanto o MacQueen e o Arbuthnot
apanham ar.
1429
01:28:59,084 --> 01:29:02,253
Equipado com uma farda e uma
chave mestra, ele apunhala o Ratchett,
1430
01:29:02,254 --> 01:29:05,756
sai pelo compartimento
da Sra. Hubbard e foge.
1431
01:29:05,757 --> 01:29:07,062
Não.
1432
01:29:07,426 --> 01:29:10,649
Não, não. Não bate certo.
1433
01:29:11,013 --> 01:29:13,193
Para quê esconder a farda?
1434
01:29:13,390 --> 01:29:15,182
Quem droga o Ratchett?
1435
01:29:15,183 --> 01:29:17,531
E apunhala a Sra. Hubbard?
1436
01:29:17,686 --> 01:29:19,658
Raios partam, homem!
1437
01:29:20,522 --> 01:29:23,412
Então, quem sai a ganhar?
1438
01:29:23,608 --> 01:29:27,708
Este crime é o assassínio
de um assassino.
1439
01:29:27,946 --> 01:29:30,669
Talvez o ganho seja
1440
01:29:30,782 --> 01:29:34,548
para o espírito,
um alívio do sofrimento.
1441
01:29:35,287 --> 01:29:40,220
Para calar uma voz que grita
na cabeça e nos impede de dormir.
1442
01:29:46,298 --> 01:29:49,063
Temos um assassino entre nós.
1443
01:29:50,135 --> 01:29:51,440
Então...
1444
01:29:52,596 --> 01:29:56,570
Temos o Dr. Arbuthnot, um dedicado
e grato amigo do Coronel Armstrong.
1445
01:29:57,642 --> 01:30:01,062
Ele conhece a preceptora Mary Debenham
e encontra consolo na sua companhia.
1446
01:30:01,063 --> 01:30:03,939
Ela é quase como uma mãe
para a criança.
1447
01:30:03,940 --> 01:30:08,819
E é tão chegada à irmã mais nova
da Sra. Armstrong,
1448
01:30:08,820 --> 01:30:10,946
Helena Goldenberg,
1449
01:30:10,947 --> 01:30:16,090
casada com um homem que sabe bem
o que são a raiva e a violência.
1450
01:30:16,244 --> 01:30:20,122
Viajamos também
com a madrinha de Daisy,
1451
01:30:20,123 --> 01:30:23,125
a quem pertence
1452
01:30:23,126 --> 01:30:28,464
o lenço com a inicial bordada
encontrado no local do crime.
1453
01:30:28,465 --> 01:30:34,441
A letra "H" no alfabeto russo, claro,
pronuncia-se "N".
1454
01:30:35,097 --> 01:30:37,681
Natalia Dragomiroff.
1455
01:30:37,682 --> 01:30:40,476
E a sua dedicada criada
com jeito para a cozinha?
1456
01:30:40,477 --> 01:30:44,451
Quem era, antes de ter este emprego?
Talvez a cozinheira dos Armstrong?
1457
01:30:45,148 --> 01:30:48,580
Mas não ficamos por aqui.
1458
01:30:48,693 --> 01:30:50,653
A ama encarregada de Daisy.
1459
01:30:50,654 --> 01:30:54,156
O seu novo fervor religioso vem da culpa,
por ter deixado que a criança à sua guarda
1460
01:30:54,157 --> 01:30:56,325
fosse raptada.
Não era a senhora
1461
01:30:56,326 --> 01:30:59,341
que estava no quarto delaquando o Ratchett entrou pela janela?
1462
01:31:00,664 --> 01:31:03,499
Bebeu um copo de vinho a mais
com o jantar, nessa noite?
1463
01:31:03,500 --> 01:31:05,376
Culpa-se desde então
1464
01:31:05,377 --> 01:31:07,169
por não ter estado alerta
para detê-lo?
1465
01:31:07,170 --> 01:31:10,047
Ela só conhecia a bondade
1466
01:31:10,048 --> 01:31:12,479
e o amor, até...
1467
01:31:15,720 --> 01:31:17,484
Até eu...
1468
01:31:18,682 --> 01:31:20,988
Comigo não precisa de adivinhar.
1469
01:31:21,226 --> 01:31:25,033
Fui o ordenança do Coronel Armstrong
durante a guerra.
1470
01:31:25,522 --> 01:31:29,163
E depois criado pessoal dele
em Nova Iorque.
1471
01:31:30,068 --> 01:31:33,028
Nunca Deus pôs
um homem melhor na Terra.
1472
01:31:33,029 --> 01:31:35,197
O motorista dele concordaria?
1473
01:31:35,198 --> 01:31:36,991
Foi um empréstimo
avalizado pelo Armstrong
1474
01:31:36,992 --> 01:31:39,076
que lhe permitiu construir
um império automóvel?
1475
01:31:39,077 --> 01:31:41,871
Fica-lhe grato para a vida.
Quem mais estará implicado?
1476
01:31:41,872 --> 01:31:44,874
E o detective da Pinkerton,
em tempos agente da polícia
1477
01:31:44,875 --> 01:31:47,209
destacado para o caso Armstrong?
1478
01:31:47,210 --> 01:31:52,673
E ele afeiçoa-se a alguém,
pois há outra vítima não enaltecida.
1479
01:31:52,674 --> 01:31:56,677
Apaixonou-se pela criada,
antes de ela ser injustamente acusada.
1480
01:31:56,678 --> 01:31:58,345
Demitiu-se da políciaquando assistiu
1481
01:31:58,346 --> 01:32:00,556
àquela paródia da justiça
1482
01:32:00,557 --> 01:32:03,601
quando o pai do MacQueeninsistiu na prisão dela.
1483
01:32:03,602 --> 01:32:06,103
Quando ela pôs termo à própria vida.
1484
01:32:06,104 --> 01:32:08,535
Não! Não, não!
1485
01:32:09,399 --> 01:32:12,610
A Susanne era tão meiga.
1486
01:32:12,611 --> 01:32:15,042
E apaixonou-se por mim.
1487
01:32:15,572 --> 01:32:19,755
Já velho e a ficar grisalho,
disse-lhe que ela arranjava melhor.
1488
01:32:21,703 --> 01:32:23,550
Mas ela lá aparecia
1489
01:32:23,788 --> 01:32:27,429
pontualmente em cada encontro.
1490
01:32:28,627 --> 01:32:29,752
Porque é que um comboio
1491
01:32:29,753 --> 01:32:33,214
está lotado no pino do inverno?
Porquê os golpes inconsistentes?
1492
01:32:33,215 --> 01:32:36,605
Porquê a abundância de provas?
Porquê...?
1493
01:32:37,928 --> 01:32:40,400
Porquê o revisor?
1494
01:32:41,223 --> 01:32:43,111
Pierre Michel, de Avignon.
1495
01:32:44,809 --> 01:32:47,282
Que perdeu a irmã,
1496
01:32:47,729 --> 01:32:50,077
a criada acusada,
1497
01:32:50,440 --> 01:32:53,080
Susanne Michel.
1498
01:32:56,655 --> 01:33:01,951
Só uma alma pode afirmar ter perdido mais
do que qualquer um de vós.
1499
01:33:01,952 --> 01:33:04,995
A trágica Linda Arden,
1500
01:33:04,996 --> 01:33:07,289
mãe da Sonia,
1501
01:33:07,290 --> 01:33:09,625
avó da Daisy.
1502
01:33:09,626 --> 01:33:12,099
Retirada dos palcos,
1503
01:33:12,420 --> 01:33:16,228
excepto para uma última actuação.
1504
01:33:36,945 --> 01:33:40,168
É um homem muitíssimo inteligente.
1505
01:33:42,659 --> 01:33:46,287
Um homicídio deve ter
apenas uma vítima.
1506
01:33:46,288 --> 01:33:49,456
Quando o Ratchett mata
a Daisy Armstrong,
1507
01:33:49,457 --> 01:33:54,712
uma dúzia de vidas ficam desfeitas,
deformadas, acabadas.
1508
01:33:54,713 --> 01:33:57,644
Exigem justiça!
1509
01:33:58,008 --> 01:34:01,635
Entre todas essas almas feridas,
temos de responder finalmente:
1510
01:34:01,636 --> 01:34:04,805
quem é o assassino?
1511
01:34:04,806 --> 01:34:08,947
Quem pega na faca?
A resposta é...
1512
01:34:13,815 --> 01:34:17,331
Nenhum de vós
o poderia ter feito sozinho.
1513
01:34:17,527 --> 01:34:19,499
Nem mesmo um par.
1514
01:34:19,654 --> 01:34:22,502
Só pode ter sido feito
1515
01:34:22,741 --> 01:34:24,880
por todos vós.
1516
01:34:25,493 --> 01:34:27,049
Juntos.
1517
01:34:29,831 --> 01:34:31,511
Juntos.
1518
01:34:32,584 --> 01:34:34,835
E quando a avalanche muda tudo,
1519
01:34:34,836 --> 01:34:38,714
assim como o detective,os planos têm de mudar.
1520
01:34:38,715 --> 01:34:41,383
O quimono, a farda.
1521
01:34:41,384 --> 01:34:45,012
Um improviso notável,o médico que sabe ferir sem matar.
1522
01:34:45,013 --> 01:34:47,097
Cada um tem um papela desempenhar.
1523
01:34:47,098 --> 01:34:48,862
Faça-o.
1524
01:34:48,933 --> 01:34:50,906
O plano era meu.
1525
01:34:51,770 --> 01:34:54,159
Fui eu que os recrutei.
1526
01:34:54,397 --> 01:34:57,066
Mandei o Hardman localizar
o Cassetti.
1527
01:34:57,067 --> 01:35:00,707
Enviei o MacQueen para trabalhar com ele
e depois o Masterman.
1528
01:35:01,905 --> 01:35:03,739
O MacQueen poderia marcar a viagem
1529
01:35:03,740 --> 01:35:05,212
para o dia em que
o Michel estava de serviço.
1530
01:36:46,843 --> 01:36:48,148
Sr. Ratchett?
1531
01:36:51,347 --> 01:36:52,723
Não é nada.
1532
01:36:52,724 --> 01:36:55,280
Muito bem. Boa noite.
1533
01:36:56,186 --> 01:36:58,200
E, assim, está feito.
1534
01:36:58,813 --> 01:37:01,703
Pela morte dos inocentes.
1535
01:37:02,484 --> 01:37:04,664
Uma vida por uma vida.
1536
01:37:06,529 --> 01:37:08,335
Vingança.
1537
01:37:09,532 --> 01:37:11,742
Ninguém deve ir para a forca,
além de mim.
1538
01:37:11,743 --> 01:37:14,508
O plano foi meu!
1539
01:37:15,205 --> 01:37:18,540
Diga à polícia que fui eu sozinha.
1540
01:37:18,541 --> 01:37:21,710
Já não me resta vida nenhuma.
1541
01:37:21,711 --> 01:37:24,880
Eles agora têm uma oportunidade.
1542
01:37:24,881 --> 01:37:26,520
A Helena, rogo-lhe...
1543
01:37:29,260 --> 01:37:31,399
tem uma oportunidade.
1544
01:37:31,513 --> 01:37:33,318
Eles podem...
1545
01:37:34,224 --> 01:37:36,363
ir e viver.
1546
01:37:36,601 --> 01:37:38,727
Encontrar alguma alegria
1547
01:37:38,728 --> 01:37:40,534
algures.
1548
01:37:42,232 --> 01:37:44,871
Deixe que isto acabe em mim.
1549
01:37:47,946 --> 01:37:50,210
Eles não são assassinos.
1550
01:37:51,449 --> 01:37:54,047
São boas pessoas.
1551
01:37:54,911 --> 01:37:57,592
Podem voltar a ser bons.
1552
01:38:01,209 --> 01:38:04,891
Havia certo, havia errado,
1553
01:38:05,088 --> 01:38:07,394
agora há a senhora.
1554
01:38:11,052 --> 01:38:13,608
Não posso julgar isto.
1555
01:38:14,472 --> 01:38:16,695
Têm de decidir.
1556
01:38:17,934 --> 01:38:20,448
Se quiserem continuar livres,
sem castigo pelo vosso crime,
1557
01:38:22,272 --> 01:38:25,036
só precisam de cometer mais um.
1558
01:38:26,401 --> 01:38:28,081
Não vos deterei.
1559
01:38:31,114 --> 01:38:33,962
Não pode deixar que o matem.
1560
01:38:34,325 --> 01:38:39,759
Entreguem o meu corpo ao lago
e sairão inocentes na estação.
1561
01:38:40,290 --> 01:38:42,387
Têm de me silenciar.
1562
01:38:42,625 --> 01:38:44,598
O Bouc pode mentir.
1563
01:38:44,961 --> 01:38:46,933
Eu não posso.
1564
01:38:50,800 --> 01:38:54,649
Façam-no! Um de vocês!
1565
01:38:54,929 --> 01:38:56,610
Não.
1566
01:38:56,806 --> 01:38:59,946
Eu já morri com a Daisy.
1567
01:39:01,144 --> 01:39:02,449
Não!
1568
01:39:45,229 --> 01:39:48,190
Disse que o seu papel
era fazer justiça.
1569
01:39:48,191 --> 01:39:50,872
O que é a justiça, aqui?
1570
01:39:53,488 --> 01:39:56,211
Por vezes,
a lei do homem não basta.
1571
01:39:57,825 --> 01:40:00,215
Onde fica a consciência?
1572
01:40:02,372 --> 01:40:05,512
Enterrada com a Daisy.
1573
01:42:32,146 --> 01:42:35,829
Meu caro Coronel Armstrong.
1574
01:42:36,526 --> 01:42:39,861
Finalmente posso responderà sua carta.
1575
01:42:39,862 --> 01:42:45,659
Pelo menos, pensando na minha mentee sentindo no meu coração
1576
01:42:45,660 --> 01:42:49,384
que, algures, pode ouvir-me.
1577
01:42:50,164 --> 01:42:54,376
Já descobri a verdade
acerca do caso e é
1578
01:42:54,377 --> 01:42:57,350
profundamente perturbante.
1579
01:42:58,047 --> 01:43:01,855
Vi a fractura na alma humana.
1580
01:43:01,926 --> 01:43:07,180
Tantas vidas destroçadas,tanto sofrimento e raiva,
1581
01:43:07,181 --> 01:43:11,226
revelando o venenoda dor profunda,
1582
01:43:11,227 --> 01:43:15,034
até que um crimese multiplicou em muitos outros.
1583
01:43:16,357 --> 01:43:22,404
Sempre quis acreditarque o homem é racional e civiIizado.
1584
01:43:22,405 --> 01:43:25,907
A minha própria existênciadepende dessa esperança
1585
01:43:25,908 --> 01:43:31,551
na ordem, no métodoe na massa cinzenta.
1586
01:43:32,415 --> 01:43:35,930
Mas agoratalvez me seja pedido
1587
01:43:36,085 --> 01:43:38,600
para, em vez disso, escutar
1588
01:43:39,130 --> 01:43:41,686
o meu coração.
1589
01:43:47,388 --> 01:43:49,277
Senhoras e senhores...
1590
01:43:50,558 --> 01:43:54,936
compreendi neste caso
que a balança da justiça
1591
01:43:54,937 --> 01:43:57,911
nem sempre pode ser equilibrada.
1592
01:43:58,816 --> 01:44:01,443
E terei, por uma vez,
1593
01:44:01,444 --> 01:44:04,876
de viver com esse desequilíbrio.
1594
01:44:06,240 --> 01:44:08,742
Não há aqui assassinos.
1595
01:44:08,743 --> 01:44:12,425
Apenas pessoas que merecem
uma oportunidade de sarar.
1596
01:44:13,122 --> 01:44:16,124
A polícia aceitou a minha
primeira solução para o crime:
1597
01:44:16,125 --> 01:44:19,474
o assassino solitário
que conseguiu fugir.
1598
01:44:20,004 --> 01:44:24,062
Sairei do comboio aqui
para concluir as formalidades.
1599
01:44:24,800 --> 01:44:27,148
São todos livres de partir.
1600
01:44:28,179 --> 01:44:31,319
E que se reconciliem com tudo isto.
1601
01:44:33,476 --> 01:44:35,490
Que todos o façamos.
1602
01:44:50,826 --> 01:44:52,131
Olá.
1603
01:44:52,495 --> 01:44:57,303
Procuro um Sr. Poirot. É requisitado
num assunto muito urgente.
1604
01:44:58,167 --> 01:45:00,431
Ele foi de férias.
1605
01:45:02,505 --> 01:45:04,673
Outra vez o caso Kassner?
1606
01:45:04,674 --> 01:45:07,342
Não, senhor, muito pior.
1607
01:45:07,343 --> 01:45:09,344
Tenho de o levar já ao Egipto.
1608
01:45:09,345 --> 01:45:13,319
Houve um assassínio.
Mesmo no meio do maldito Nilo.
1609
01:45:15,893 --> 01:45:18,116
É o detective em questão?
1610
01:45:19,313 --> 01:45:20,827
Sim.
1611
01:45:22,525 --> 01:45:25,164
Sou o detective.
1612
01:45:25,361 --> 01:45:28,001
Pode endireitar a gravata, por favor?
1613
01:45:31,534 --> 01:45:33,172
Já vou ter consigo ao carro.
1614
01:46:29,884 --> 01:46:31,397
Faça o favor.
1615
01:46:32,553 --> 01:46:33,803
Obrigado.
1616
01:46:33,804 --> 01:46:35,234
Vamos.
1618
01:46:50,154 --> 01:46:53,920
Realização
1619
01:46:54,825 --> 01:46:57,882
Argumento
1620
01:47:02,958 --> 01:47:10,228
Produção
1621
01:47:16,972 --> 01:47:20,113
Fotografia
1622
01:47:33,030 --> 01:47:36,254
Música
1623
01:53:49,865 --> 01:53:52,867
UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE 122892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.