Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,467 --> 00:01:14,967
"To the end of horizon,"
2
00:01:15,467 --> 00:01:18,342
"four corners of Earth,"
3
00:01:18,717 --> 00:01:24,176
"scattered one's true friends"
4
00:01:24,342 --> 00:01:30,176
"A bottle of wine for remaining joy,"
5
00:01:30,342 --> 00:01:35,592
"as sun sets among the mountains."
6
00:01:35,759 --> 00:01:37,467
Brilliant...
7
00:01:37,634 --> 00:01:38,509
Counselor!
8
00:01:38,717 --> 00:01:40,301
You prefer the food or my singing?
9
00:01:40,467 --> 00:01:42,384
I love them both!
10
00:01:42,551 --> 00:01:44,342
Outstanding!
11
00:01:44,509 --> 00:01:46,926
Brain and brawn have helped me far,
12
00:01:47,092 --> 00:01:50,551
that's why I am so unique!
13
00:01:50,717 --> 00:01:54,842
One must learn to live in style!
14
00:01:58,759 --> 00:02:01,634
Governor, with your style and poise,
15
00:02:01,967 --> 00:02:03,551
you remind me of...
16
00:02:03,759 --> 00:02:09,092
a modern-day Robin Hood!
17
00:02:09,426 --> 00:02:10,259
Bullshit!
18
00:02:10,426 --> 00:02:11,717
Robin Hood is a common thief!
19
00:02:11,884 --> 00:02:14,801
With Samson's might and Solomon's wisdom!
20
00:02:14,967 --> 00:02:16,467
- Bullshit! - Yes, bullshit!
21
00:02:16,634 --> 00:02:17,592
Counselor,
22
00:02:17,759 --> 00:02:19,842
if you're trying to flatter me,
23
00:02:20,009 --> 00:02:22,551
you must first woo my wife!
24
00:02:23,759 --> 00:02:25,051
Compose a poem in her honour.
25
00:02:25,217 --> 00:02:28,051
It must have a tempest, food,
26
00:02:28,217 --> 00:02:30,384
a hotpot, some mist,
27
00:02:30,551 --> 00:02:33,384
pretty maidens, and a mule!
28
00:02:45,259 --> 00:02:46,217
Get up!
29
00:02:46,384 --> 00:02:47,801
Let's eat, sing and be merry!
30
00:02:47,967 --> 00:02:50,717
Sir, we are the elite Republican Guards,
31
00:02:50,884 --> 00:02:52,634
here to ensure your safe passage!
32
00:02:52,801 --> 00:02:53,592
We-
33
00:02:53,801 --> 00:02:55,426
don't - need -to - eat!
34
00:03:04,801 --> 00:03:05,801
You missed?
35
00:03:07,426 --> 00:03:08,926
Let the bullets fly...
36
00:03:20,259 --> 00:03:21,301
Two and Three come with me.
37
00:03:21,467 --> 00:03:23,009
The rest round up the horses.
38
00:04:38,509 --> 00:04:39,592
Raining hot pot?
39
00:04:52,009 --> 00:04:53,592
Pop, we've looked all over.
40
00:04:53,801 --> 00:04:56,551
There is absolutely nothing!
41
00:04:56,842 --> 00:04:59,051
Should we just kill the two survivors?
42
00:05:05,759 --> 00:05:07,551
Tell me where the money is?
43
00:05:08,051 --> 00:05:09,592
Or I'll out off your head,
44
00:05:09,759 --> 00:05:10,634
when the alarm goes off.
45
00:05:13,509 --> 00:05:14,592
Stop it!
46
00:05:15,092 --> 00:05:16,801
Tears won't stop it from ticking.
47
00:05:17,801 --> 00:05:19,967
You'd better come clean with them.
48
00:05:20,467 --> 00:05:22,259
Who might you be, ma'am?
49
00:05:22,426 --> 00:05:23,884
I'm the Governor's wife.
50
00:05:24,051 --> 00:05:25,467
Forgive my impudence.
51
00:05:25,634 --> 00:05:27,467
So you must be the Governor.
52
00:05:29,842 --> 00:05:33,134
Yes, of course! There's money!
53
00:05:33,301 --> 00:05:34,467
We're on our way to inauguration.
54
00:05:34,634 --> 00:05:35,967
He ruined it all by getting drowned!
55
00:05:36,092 --> 00:05:37,801
But we can still hit jackpot
56
00:05:37,967 --> 00:05:39,467
if we take his vacant post.
57
00:05:42,009 --> 00:05:44,592
I'll give you another chance. Tell me more.
58
00:05:44,759 --> 00:05:45,259
$200,000...
59
00:05:45,426 --> 00:05:46,384
- Where is it? - Bought the post with it.
60
00:05:46,551 --> 00:05:47,592
- What for? - To make more money.
61
00:05:47,759 --> 00:05:48,842
- How much? - Twice as much.
62
00:05:49,009 --> 00:05:50,092
- How long will it take? - A year.
63
00:05:50,259 --> 00:05:51,467
I've to wait one year?
64
00:05:51,634 --> 00:05:53,926
A month, if you're in luck.
65
00:05:54,092 --> 00:05:55,801
- Who will be the governor? - Me.
66
00:05:55,967 --> 00:05:56,884
- And who might you be? - I'm a counselor.
67
00:05:57,051 --> 00:05:59,259
You dare to impersonate the Governor?
68
00:05:59,426 --> 00:06:01,426
They've never met him.
69
00:06:01,592 --> 00:06:02,967
- Done this before? - Twice a year.
70
00:06:03,092 --> 00:06:04,092
- Since when? - Eight years ago.
71
00:06:04,259 --> 00:06:07,301
You've made more than $6.4 million?
72
00:06:07,467 --> 00:06:09,592
That's what the "Governor" made.
73
00:06:09,759 --> 00:06:12,009
I only get the small change.
74
00:06:12,176 --> 00:06:12,842
Ever failed?
75
00:06:13,009 --> 00:06:15,009
We use our brains, not brawn.
76
00:06:15,176 --> 00:06:16,467
Where are you heading to?
77
00:06:16,634 --> 00:06:17,759
Goose Town.
78
00:06:17,926 --> 00:06:19,926
How do you explain the hold-up and the bodies?
79
00:06:20,092 --> 00:06:22,467
I bought the train and hired the soldiers.
80
00:06:22,634 --> 00:06:24,009
No one will ever find out.
81
00:06:24,301 --> 00:06:26,176
Don't take it off! Leave your mask on!
82
00:06:26,342 --> 00:06:26,967
I know the rules.
83
00:06:27,134 --> 00:06:28,217
No one lives after seeing a bandit's face.
84
00:06:28,384 --> 00:06:30,134
Just wait here for me.
85
00:06:30,301 --> 00:06:32,176
I'll bring you the money once I have it.
86
00:06:32,342 --> 00:06:33,384
We came to rob a train,
87
00:06:34,134 --> 00:06:35,551
we can't go empty-handed.
88
00:06:35,717 --> 00:06:36,301
No, you can't.
89
00:06:36,467 --> 00:06:38,801
If you die for peeking at me...
90
00:06:39,009 --> 00:06:40,259
That's even worse.
91
00:06:40,467 --> 00:06:42,217
Can I borrow those bodies?
92
00:06:42,384 --> 00:06:45,009
Yes. These bullies deserve no better.
93
00:06:45,134 --> 00:06:46,926
But what do you want to do with them?
94
00:06:47,092 --> 00:06:49,301
They can be more useful than the living.
95
00:06:50,009 --> 00:06:51,842
Take a look at me.
96
00:06:52,009 --> 00:06:53,426
Look at me!
97
00:06:53,592 --> 00:06:55,342
Just one look!
98
00:06:55,551 --> 00:06:57,051
- What's your name? - I...
99
00:06:57,217 --> 00:06:58,967
- What's your bloody name? - Tang.
100
00:06:59,134 --> 00:07:00,634
I'll be the Governor,
101
00:07:00,801 --> 00:07:02,009
and you'll be my counselor!
102
00:07:02,176 --> 00:07:03,384
Let's go and rule Goose Town.
103
00:07:04,551 --> 00:07:06,342
Ma'am, coming with us?
104
00:07:06,884 --> 00:07:08,176
Well, why not?
105
00:07:08,342 --> 00:07:11,759
Brothers, let's move on to Goose Town!
106
00:07:11,926 --> 00:07:14,467
Goose Town here we come!
107
00:07:16,342 --> 00:07:17,342
We've messed up badly.
108
00:07:17,509 --> 00:07:19,884
End up drowning your husband.
109
00:07:20,217 --> 00:07:21,342
I feel bad about it.
110
00:07:21,509 --> 00:07:23,176
I've already been widowed four times.
111
00:07:23,551 --> 00:07:25,051
Don't let there be a fifth time, then!
112
00:07:25,217 --> 00:07:26,842
That's all up to you.
113
00:07:28,634 --> 00:07:31,259
What's important for a couple?
114
00:07:31,426 --> 00:07:32,384
In love.
115
00:07:32,551 --> 00:07:34,176
I can't hear you.
116
00:07:34,384 --> 00:07:35,509
In love.
117
00:07:35,676 --> 00:07:36,842
Six, come greet your Mom.
118
00:07:37,009 --> 00:07:39,217
I wish you well, Mother.
119
00:07:39,384 --> 00:07:41,384
You bring your son to battles?
120
00:07:41,551 --> 00:07:43,634
His father was a comrade. Died in battle.
121
00:07:43,801 --> 00:07:45,676
So I adopted him as my god son.
122
00:07:45,842 --> 00:07:47,926
Now you're my mother.
123
00:07:48,092 --> 00:07:49,092
After we're done with Goose Town,
124
00:07:49,259 --> 00:07:50,426
you must come and join our gang.
125
00:07:50,592 --> 00:07:51,717
Then you can continue to play mother.
126
00:07:51,884 --> 00:07:53,717
One should always aim high.
127
00:07:53,884 --> 00:07:55,092
After serving as county governor,
128
00:07:55,217 --> 00:07:56,342
I can't return to banditry.
129
00:07:56,509 --> 00:07:57,842
I won't be able to handle it.
130
00:07:58,009 --> 00:07:59,801
Once you've scaled Mount Everest...
131
00:07:59,967 --> 00:08:00,884
Such eloquence!
132
00:08:01,092 --> 00:08:02,092
Then what should we do?
133
00:08:02,509 --> 00:08:03,717
"Bring him back from the front for a laugh!"
134
00:08:04,759 --> 00:08:06,801
We can continue to be civil servants!
135
00:08:07,467 --> 00:08:08,717
Use your brain, not brawn.
136
00:08:08,884 --> 00:08:10,551
Think twice before you make a move.
137
00:08:10,717 --> 00:08:11,884
Got it.
138
00:08:17,051 --> 00:08:17,926
Counselor!
139
00:08:18,092 --> 00:08:20,134
We're government officials now.
140
00:08:20,301 --> 00:08:21,551
We can't act like bandits!
141
00:08:21,717 --> 00:08:24,134
What is a good governor's virtue?
142
00:08:24,301 --> 00:08:25,592
Forbearance.
143
00:08:27,134 --> 00:08:29,301
"Goose Town"
144
00:08:29,467 --> 00:08:30,801
You've escaped once.
145
00:08:30,967 --> 00:08:32,176
Try this one more time...
146
00:08:32,342 --> 00:08:34,759
You'll have me beheaded!
147
00:08:43,426 --> 00:08:44,259
Let's go!
148
00:09:19,467 --> 00:09:21,342
City girls are so fair and delicate!
149
00:09:23,426 --> 00:09:25,092
"Wanted, Dead or Alive!"
150
00:09:26,467 --> 00:09:27,926
Pop, look!
151
00:09:28,092 --> 00:09:29,467
Look what they've made of you!
152
00:09:29,634 --> 00:09:31,301
The less it resembles me, the safer I am!
153
00:09:44,676 --> 00:09:48,009
Welcome, your honour!
154
00:09:48,842 --> 00:09:51,342
Appointment Warrant!
155
00:09:51,509 --> 00:09:56,217
Ma Bangde is appointed Goose Town Governor
156
00:09:56,384 --> 00:10:02,384
by authority of the Provincial Chairman,
157
00:10:02,551 --> 00:10:07,217
on this 28th day of February,
the 8th year of the Republic...
158
00:10:07,342 --> 00:10:11,051
Master Huang has arrived!
159
00:10:13,301 --> 00:10:15,217
Greetings to Master Huang!
160
00:10:15,384 --> 00:10:17,509
Good fortune to Master Huang!
161
00:10:17,676 --> 00:10:20,259
Huang Silang is the local godfather.
162
00:10:20,384 --> 00:10:24,259
Made his fortune from opium and human trafficking.
163
00:10:24,426 --> 00:10:26,342
Master is currently engaged.
164
00:10:26,509 --> 00:10:28,551
So he sends his majordomo, Hu Wan!
165
00:10:28,717 --> 00:10:31,592
And his militia coach, Wu Zhichong!
166
00:10:31,759 --> 00:10:35,259
To welcome you, sir, with his hat!
167
00:10:37,467 --> 00:10:39,551
Who dares win!
168
00:10:40,342 --> 00:10:42,717
Do you dare?
169
00:10:57,551 --> 00:10:58,467
He's here, sir.
170
00:10:58,634 --> 00:10:59,467
Who's here?
171
00:11:00,551 --> 00:11:01,342
Yourself!
172
00:11:01,509 --> 00:11:02,717
Long live Master Huang!
173
00:11:02,884 --> 00:11:05,342
Greetings from Yang Wanlou !
174
00:11:05,509 --> 00:11:07,509
A remarkable fake!
175
00:11:07,926 --> 00:11:10,051
A remarkable fake!
176
00:11:10,217 --> 00:11:12,217
Take a few steps.
177
00:11:13,592 --> 00:11:15,384
Walk purposefully.
178
00:11:15,551 --> 00:11:18,092
Purposefully...
179
00:11:18,759 --> 00:11:20,301
Walk with spirit.
180
00:11:20,426 --> 00:11:22,217
Spiritedly...
181
00:11:22,384 --> 00:11:24,384
Walk pensively.
182
00:11:24,551 --> 00:11:26,801
Pensively...
183
00:11:31,176 --> 00:11:33,176
Why isn't she afraid?
184
00:11:34,259 --> 00:11:35,759
She must be daft.
185
00:11:39,592 --> 00:11:41,467
Know why we shot these bandits?
186
00:11:41,634 --> 00:11:44,551
It's because they ambushed the Governor.
187
00:11:44,717 --> 00:11:47,342
Let this be a lesson to all!
188
00:11:47,509 --> 00:11:49,634
Never mess with the Governor!
189
00:11:49,801 --> 00:11:52,676
Hail the Governor!
190
00:11:52,842 --> 00:11:56,926
Peace and justice is here!
191
00:12:02,801 --> 00:12:04,717
Great speech!
192
00:12:05,259 --> 00:12:06,467
Remember what I told you?
193
00:12:06,634 --> 00:12:08,592
The dead can be really handy.
194
00:12:08,759 --> 00:12:10,551
You're absolutely right.
195
00:12:18,926 --> 00:12:20,634
Such arrogance!
196
00:12:20,801 --> 00:12:21,467
He's trouble.
197
00:12:21,634 --> 00:12:23,342
A show of force!
198
00:12:23,551 --> 00:12:26,217
This one is a tricky customer!
199
00:12:27,259 --> 00:12:27,842
Should we strike first?
200
00:12:28,009 --> 00:12:28,842
No hurry.
201
00:12:29,759 --> 00:12:30,676
Let's toy with him.
202
00:12:30,842 --> 00:12:32,217
No hurry, let's toy with him!
203
00:12:32,384 --> 00:12:34,592
Cut it out!
204
00:12:41,926 --> 00:12:45,676
Cut it out!
205
00:12:45,842 --> 00:12:49,092
Cut it out! Cut it out!
206
00:12:49,259 --> 00:12:53,176
Cut it out...
207
00:12:53,384 --> 00:12:55,634
Cut it out!
208
00:12:57,009 --> 00:12:58,759
Cut it out!
209
00:12:58,926 --> 00:13:00,384
Cut the bloody hell out!
210
00:13:03,426 --> 00:13:04,092
Butler!
211
00:13:04,259 --> 00:13:05,426
Yes sir!
212
00:13:06,009 --> 00:13:06,884
Take him to the dentist.
213
00:13:07,051 --> 00:13:08,717
Fix him up with gold teeth like mine.
214
00:13:08,884 --> 00:13:09,884
Yes sir!
215
00:13:10,051 --> 00:13:10,884
Madam!
216
00:13:11,051 --> 00:13:12,426
The reason I am here,
217
00:13:13,217 --> 00:13:14,634
is to get rich,
218
00:13:15,051 --> 00:13:16,676
not to get laid.
219
00:13:18,759 --> 00:13:20,342
We share a bed,
220
00:13:20,884 --> 00:13:22,509
but not our dreams.
221
00:13:23,884 --> 00:13:25,301
Here's a pistol.
222
00:13:26,717 --> 00:13:28,217
Just in case,
223
00:13:28,676 --> 00:13:30,509
I overstep my mark,
224
00:13:31,301 --> 00:13:33,551
shoot me between the eyes.
225
00:13:35,009 --> 00:13:37,051
But if you have that urge,
226
00:13:37,217 --> 00:13:38,467
then yours truly,
227
00:13:38,634 --> 00:13:40,509
would be happy to oblige.
228
00:13:45,967 --> 00:13:47,384
Let's sleep!
229
00:14:01,259 --> 00:14:05,842
Husband and wife - even for a day...
230
00:14:17,259 --> 00:14:20,092
I've always wanted to be a governor's wife,
231
00:14:20,634 --> 00:14:23,801
and I don't care who the governor is.
232
00:14:24,759 --> 00:14:26,759
So, brother, be my guest!
233
00:14:26,926 --> 00:14:27,717
Your guest?
234
00:14:27,884 --> 00:14:28,676
Go ahead!
235
00:14:28,842 --> 00:14:30,301
You make me blush!
236
00:14:31,092 --> 00:14:32,801
Well, do I?
237
00:14:32,967 --> 00:14:34,801
Then I must oblige.
238
00:14:35,592 --> 00:14:36,467
We're late!
239
00:14:36,634 --> 00:14:37,384
Previous governors
240
00:14:37,551 --> 00:14:39,801
have levied tax for the next 90 years!
241
00:14:39,967 --> 00:14:43,259
So everyone has paid up to 2010!
242
00:14:43,426 --> 00:14:44,801
We've come to the wrong place!
243
00:14:45,134 --> 00:14:46,842
I like this town, though.
244
00:14:47,009 --> 00:14:49,842
But people here have nothing left.
245
00:14:50,009 --> 00:14:52,467
I never take from the poor.
246
00:14:52,634 --> 00:14:54,592
Who are your victims, then?
247
00:14:54,759 --> 00:14:56,301
The rich, of course.
248
00:14:56,509 --> 00:14:57,342
Ever been a Governor?
249
00:14:57,509 --> 00:14:58,384
No.
250
00:14:58,551 --> 00:14:59,801
Listen carefully!
251
00:14:59,967 --> 00:15:02,217
You have to devise ways to raise money,
252
00:15:02,384 --> 00:15:04,426
Make the rich pay first,
253
00:15:04,592 --> 00:15:07,384
townsfolk will follow suit.
254
00:15:07,551 --> 00:15:10,676
Then reimburse the rich with what they paid,
255
00:15:10,842 --> 00:15:13,259
and split the rest 30-70!
256
00:15:13,426 --> 00:15:14,551
We only get 70?
257
00:15:14,676 --> 00:15:16,384
No, the rich get 70.
258
00:15:16,551 --> 00:15:19,217
We get 30 at Huang's discretion.
259
00:15:19,384 --> 00:15:20,134
At whose discretion?
260
00:15:20,301 --> 00:15:21,384
Him.
261
00:15:21,551 --> 00:15:22,217
Him?
262
00:15:22,384 --> 00:15:24,009
I come all this way,
263
00:15:24,176 --> 00:15:26,967
only to become his running dog?
264
00:15:27,176 --> 00:15:28,259
Correct.
265
00:15:29,759 --> 00:15:31,967
It's hard enough robbing your train,
266
00:15:32,134 --> 00:15:33,051
and play-act governor.
267
00:15:33,301 --> 00:15:34,551
I still have to play boot-licker to the rich,
268
00:15:34,717 --> 00:15:36,301
make up silly excuses,
269
00:15:36,634 --> 00:15:38,551
and do things at his whim.
270
00:15:38,759 --> 00:15:40,342
Doesn't that make me a beggar?
271
00:15:40,551 --> 00:15:41,842
If you want to put it that way...
272
00:15:42,009 --> 00:15:44,259
Many would love to be in your position,
273
00:15:44,426 --> 00:15:47,134
but few could afford to buy a post.
274
00:15:53,384 --> 00:15:59,134
Do you know why I became an outlaw?
275
00:16:01,342 --> 00:16:04,051
It's because my legs are not built for kneeling!
276
00:16:04,926 --> 00:16:06,509
If you want to make money standing tall,
277
00:16:06,676 --> 00:16:08,051
ride back to the mountains.
278
00:16:08,926 --> 00:16:10,551
I don't get this.
279
00:16:10,842 --> 00:16:12,384
I am now governor,
280
00:16:12,551 --> 00:16:14,217
how can I be worse off than a bandit?
281
00:16:14,384 --> 00:16:16,092
You may be a governor to the townsfolk.
282
00:16:16,967 --> 00:16:18,717
But in the eyes of Huang,
283
00:16:18,967 --> 00:16:20,592
you're a mere beggar!
284
00:16:21,426 --> 00:16:24,717
This is only business. There is no shame.
285
00:16:24,884 --> 00:16:26,134
The hell there isn't!
286
00:16:26,509 --> 00:16:27,592
It's shameful!
287
00:16:27,717 --> 00:16:28,759
Do you prefer to stand tall,
288
00:16:28,926 --> 00:16:29,967
or do you want to make money?
289
00:16:30,134 --> 00:16:32,884
I want to do both.
290
00:16:33,051 --> 00:16:33,717
No way.
291
00:16:33,884 --> 00:16:34,426
Why not?
292
00:16:34,634 --> 00:16:35,592
It's impossible.
293
00:16:37,009 --> 00:16:38,717
Can I make money with this?
294
00:16:38,884 --> 00:16:40,426
Yes, but only as a bandit.
295
00:16:41,259 --> 00:16:43,301
Or with this?
296
00:16:43,467 --> 00:16:45,259
Yes, but only on your knees.
297
00:16:45,842 --> 00:16:47,217
Combining the two,
298
00:16:47,384 --> 00:16:51,092
can I make money standing tall?
299
00:16:52,134 --> 00:16:54,926
Mr. Nine, who exactly are you?
300
00:16:55,092 --> 00:16:57,967
"Pocky" Zhang!
301
00:16:59,384 --> 00:17:00,842
Stop it! This is not a tree!
302
00:17:01,884 --> 00:17:04,051
It's an ancient magisterial drum!
303
00:17:04,217 --> 00:17:06,342
Totally neglected,
304
00:17:06,509 --> 00:17:07,634
it's taken root and sprouted leaves.
305
00:17:07,801 --> 00:17:08,926
Pop said to me,
306
00:17:09,092 --> 00:17:11,009
we need this to convene court.
307
00:17:11,176 --> 00:17:12,634
He wants to try a case.
308
00:17:12,759 --> 00:17:13,926
What case?
309
00:17:14,509 --> 00:17:15,467
Has someone filed a complaint?
310
00:17:15,634 --> 00:17:16,759
It's been here for 100 years.
311
00:17:16,926 --> 00:17:18,301
If you now unveil the drum,
312
00:17:18,467 --> 00:17:19,967
who knows what case it may bring?
313
00:17:20,134 --> 00:17:22,217
Where's your old man?
314
00:17:22,467 --> 00:17:23,342
In bed.
315
00:17:23,509 --> 00:17:25,676
At this hour? Who with?
316
00:17:30,967 --> 00:17:32,134
What happened?
317
00:17:32,676 --> 00:17:33,967
Where is it going?
318
00:17:34,384 --> 00:17:36,676
Look what you've done!
319
00:17:36,801 --> 00:17:40,467
Drum...!
320
00:17:42,801 --> 00:17:43,801
Out of my way!
321
00:17:44,467 --> 00:17:46,259
It's homing in on me!
322
00:17:47,592 --> 00:17:51,051
Help! Help!
323
00:18:18,176 --> 00:18:19,509
My wine is ruined,
324
00:18:19,717 --> 00:18:21,676
my mood destroyed!
325
00:18:21,842 --> 00:18:23,009
Everything's spoilt!
326
00:18:23,592 --> 00:18:25,884
I'll deal with you another day.
327
00:18:29,509 --> 00:18:30,884
The drum is shattered!
328
00:18:32,009 --> 00:18:35,051
So there must be a case to try!
329
00:18:42,134 --> 00:18:43,217
Court!
330
00:18:43,801 --> 00:18:45,759
How have you been wronged?
331
00:18:46,801 --> 00:18:47,801
I'm not.
332
00:18:49,717 --> 00:18:52,926
If no one is wronged, case dismissed!
333
00:18:53,092 --> 00:18:55,009
Sir!
334
00:18:55,176 --> 00:18:57,509
I have wronged Master Wu.
335
00:18:57,676 --> 00:18:58,676
I was careless.
336
00:18:58,842 --> 00:19:01,467
I ran into him and knocked over his wine.
337
00:19:01,634 --> 00:19:03,342
Completely ruining his day.
338
00:19:03,509 --> 00:19:06,759
I need to kowtow and apologise. Sorry!
339
00:19:06,926 --> 00:19:08,009
That was nothing.
340
00:19:08,176 --> 00:19:09,759
How dare you say nothing?
341
00:19:10,217 --> 00:19:10,676
Kneel!
342
00:19:10,842 --> 00:19:12,467
He coaches Huang's militia.
343
00:19:12,634 --> 00:19:13,051
Go easy on him.
344
00:19:13,217 --> 00:19:14,801
During the reign of the last Emperor,
345
00:19:14,967 --> 00:19:16,426
I was bestowed a Martial Scholar.
346
00:19:16,592 --> 00:19:18,384
My rank was higher than yours.
347
00:19:18,551 --> 00:19:20,592
You should kneel in front of me!
348
00:19:20,759 --> 00:19:21,967
Kneel!
349
00:19:23,092 --> 00:19:24,384
Kneel!
350
00:19:24,634 --> 00:19:26,759
This is bullshit!
351
00:19:27,217 --> 00:19:29,426
The last Emperor? Have I ever met him?
352
00:19:29,592 --> 00:19:30,801
If you'd been a Literary Scholar,
353
00:19:30,967 --> 00:19:32,426
he'd have to kowtow 200 times.
354
00:19:32,592 --> 00:19:35,259
But as a Martial Scholar,
355
00:19:35,426 --> 00:19:37,467
you'll get only 100 kowtows.
356
00:19:37,759 --> 00:19:39,926
Since he has already done 200,
357
00:19:40,092 --> 00:19:40,884
you've to return 100 kowtows.
358
00:19:41,051 --> 00:19:41,842
But I've only kowtowed twice!
359
00:19:42,009 --> 00:19:44,259
Does it really matter?
360
00:19:44,759 --> 00:19:45,884
Do it!
361
00:19:46,092 --> 00:19:47,134
Flog him!
362
00:19:51,467 --> 00:19:52,759
That's no good.
363
00:19:53,509 --> 00:19:54,592
This is more effective.
364
00:19:54,759 --> 00:19:57,134
Stop! I'll do it.
365
00:19:57,842 --> 00:19:59,176
Splendid!
366
00:20:00,009 --> 00:20:02,592
You kowtow, and you do the counting.
367
00:20:03,051 --> 00:20:08,717
One, two, three, four...
368
00:20:08,884 --> 00:20:10,801
Hail, Governor!
369
00:20:10,967 --> 00:20:12,134
Stand up everyone!
370
00:20:12,301 --> 00:20:15,467
No one is worth kneeling to.
371
00:20:16,967 --> 00:20:18,634
Least of all to me!
372
00:20:18,884 --> 00:20:21,009
I've brought three things to Goose Town.
373
00:20:21,259 --> 00:20:22,092
Justice,
374
00:20:22,259 --> 00:20:23,717
justice,
375
00:20:23,884 --> 00:20:25,967
and goddamned justice.
376
00:20:26,134 --> 00:20:28,217
Hail, Governor!
377
00:20:28,384 --> 00:20:30,634
Stand up! No kneeling!
378
00:20:31,259 --> 00:20:33,592
That's better.
379
00:20:35,092 --> 00:20:36,259
No kneeling?
380
00:20:36,426 --> 00:20:38,051
He was not only flogging me,
381
00:20:38,217 --> 00:20:40,342
he was slapping you in the face!
382
00:20:43,717 --> 00:20:46,301
When my butts stop hurting,
383
00:20:46,467 --> 00:20:48,509
I will personally avenge you.
384
00:20:48,676 --> 00:20:50,717
Summon the noodle vendor.
385
00:20:51,676 --> 00:20:53,551
If our governor loves to try,
386
00:20:53,717 --> 00:20:57,176
we'll give him a case to try.
387
00:20:57,509 --> 00:21:00,842
Pop, you were brilliant today.
388
00:21:01,009 --> 00:21:02,676
Flogging that martial scholar was a hoot!
389
00:21:03,092 --> 00:21:04,384
I'd love to be a governor one day.
390
00:21:04,551 --> 00:21:07,884
I don't want you to be a bandit or politician.
391
00:21:09,676 --> 00:21:12,676
When your father entrusted you to me,
392
00:21:13,342 --> 00:21:15,842
I promised I'd raise you properly.
393
00:21:16,009 --> 00:21:18,759
Then what should I do?
394
00:21:20,842 --> 00:21:24,176
Study and learn to enjoy this.
395
00:21:24,551 --> 00:21:25,717
There is no sound!
396
00:21:26,676 --> 00:21:28,926
Politicians only know how to bully.
397
00:21:29,051 --> 00:21:30,717
This gramophone was broken,
398
00:21:31,217 --> 00:21:32,551
Now it is fixed.
399
00:21:32,717 --> 00:21:35,051
Once we're done here,
400
00:21:35,217 --> 00:21:36,759
I'll let you study abroad.
401
00:21:37,551 --> 00:21:38,634
3 years in the east,
402
00:21:38,801 --> 00:21:40,342
3 in the west,
403
00:21:40,634 --> 00:21:41,384
and 3 more in the south.
404
00:21:41,551 --> 00:21:43,092
How about 3 years in the north?
405
00:21:43,259 --> 00:21:46,634
No, you're born in the north.
406
00:21:47,717 --> 00:21:49,217
Who is this by?
407
00:21:51,801 --> 00:21:55,384
I think it's Wolfgang.
408
00:21:55,926 --> 00:21:57,134
Sometime known as Amadeus.
409
00:21:57,301 --> 00:21:59,092
We call him M-o-z-a-r-t.
410
00:21:59,259 --> 00:22:01,801
You can tell by listening?
411
00:22:02,426 --> 00:22:03,259
It depends.
412
00:22:03,426 --> 00:22:04,926
On what?
413
00:22:06,634 --> 00:22:08,551
If his name was printed there.
414
00:22:12,592 --> 00:22:15,051
Pop, this Mozart...
415
00:22:15,217 --> 00:22:18,009
How did he get the sound in there?
416
00:22:18,676 --> 00:22:22,259
You'll learn by studying abroad.
417
00:22:25,759 --> 00:22:27,426
Where's this Mozart?
418
00:22:27,592 --> 00:22:30,592
How can I find him?
419
00:22:33,217 --> 00:22:37,384
He is far away from us.
420
00:22:40,092 --> 00:22:41,634
Know what you have to do?
421
00:22:41,926 --> 00:22:42,467
Yes.
422
00:22:42,634 --> 00:22:45,259
Who ordered you to do this?
423
00:22:45,551 --> 00:22:46,551
Who, sir?
424
00:22:48,009 --> 00:22:49,592
Did I tell you to do it?
425
00:22:49,759 --> 00:22:51,801
Yes, sir. You did.
426
00:22:52,009 --> 00:22:52,634
No, it's "me"!
427
00:22:52,801 --> 00:22:53,426
You?
428
00:22:53,592 --> 00:22:55,426
You, you yourself!
429
00:22:55,592 --> 00:22:57,509
Yes, me and me alone.
430
00:22:57,676 --> 00:22:58,842
I can't hear you.
431
00:22:59,009 --> 00:23:00,051
It's my own plot.
432
00:23:00,217 --> 00:23:02,509
There are no co-conspirators.
433
00:23:03,717 --> 00:23:05,634
Saviour! My Saviour!
434
00:23:07,801 --> 00:23:08,926
Saviour!
435
00:23:11,551 --> 00:23:13,301
You're addressing me?
436
00:23:14,259 --> 00:23:16,301
Since when have I become your Saviour?
437
00:23:16,842 --> 00:23:19,009
You spared my life,
438
00:23:19,259 --> 00:23:23,009
and I'll save yours in return.
439
00:23:23,217 --> 00:23:25,301
Do tell.
440
00:23:26,634 --> 00:23:29,384
Never sleep with a widow.
441
00:23:31,092 --> 00:23:32,801
It's very bad luck!
442
00:23:37,426 --> 00:23:38,967
She?
443
00:23:39,551 --> 00:23:41,509
Is she really a widow?
444
00:23:42,342 --> 00:23:43,884
She doesn't act like one.
445
00:23:44,217 --> 00:23:46,842
But I witnessed her husband drowned!
446
00:23:53,967 --> 00:23:56,051
If she really is a widow,
447
00:23:57,176 --> 00:23:58,842
Then I must not...
448
00:23:59,009 --> 00:24:01,426
leave her alone uncomforted.
449
00:24:08,634 --> 00:24:10,259
That's my first move.
450
00:24:10,676 --> 00:24:11,509
Within three...
451
00:24:11,676 --> 00:24:14,259
they'll either leave with tails
between their legs,
452
00:24:14,467 --> 00:24:15,926
or stay and become our poodles!
453
00:24:16,092 --> 00:24:19,051
Right, absolutely right.
454
00:24:20,551 --> 00:24:21,926
You're looking for me, sir?
455
00:24:22,092 --> 00:24:23,592
Have you entertained our new officials yet?
456
00:24:23,759 --> 00:24:24,551
Not yet.
457
00:24:24,717 --> 00:24:25,884
The Governor doesn't frequent brothels?
458
00:24:26,092 --> 00:24:29,217
He'll never make a good governor.
459
00:24:29,384 --> 00:24:30,717
I don't indulge much in sex.
460
00:24:30,884 --> 00:24:32,592
So you won't make a good governor either.
461
00:24:36,009 --> 00:24:37,467
Why is that so?
462
00:24:37,634 --> 00:24:39,467
The two bear no comparison!
463
00:24:39,634 --> 00:24:41,217
Governors come and go.
464
00:24:41,384 --> 00:24:43,384
But you, sir, will always be our godfather!
465
00:24:46,551 --> 00:24:48,717
You speak well!
466
00:24:48,967 --> 00:24:51,551
I'm sure they will come.
467
00:24:51,717 --> 00:24:54,426
Eavesdrop their every conversation,
468
00:24:54,592 --> 00:24:57,551
report their every move.
469
00:24:57,759 --> 00:24:58,426
Yes.
470
00:24:58,592 --> 00:25:01,926
Go now. Just don't become a Mata Hari!
471
00:25:02,884 --> 00:25:05,551
Who's Mata Hari, Master?
472
00:25:05,884 --> 00:25:08,759
What kind of whore are you?
473
00:25:08,926 --> 00:25:13,176
She's the world's most infamous double agent!
474
00:25:19,051 --> 00:25:20,134
You two can leave.
475
00:25:23,717 --> 00:25:28,134
Now the Governor is in bed with his wife.
476
00:25:29,509 --> 00:25:31,592
Let him enjoy one more night in peace!
477
00:25:31,926 --> 00:25:34,842
The Governor's boy is in trouble,
478
00:25:35,009 --> 00:25:37,467
your presence is requested at the teahouse.
479
00:25:37,634 --> 00:25:39,967
Why don't they convene at the magistracy?
480
00:25:40,134 --> 00:25:41,467
The magistracy is just for show.
481
00:25:41,634 --> 00:25:44,759
All cases are tried at the teahouse.
482
00:25:46,009 --> 00:25:47,217
Master Six,
483
00:25:47,967 --> 00:25:49,259
you've eaten two bowls of jelly,
484
00:25:49,426 --> 00:25:50,509
and paid only for one.
485
00:25:50,676 --> 00:25:52,217
Bullshit! I have only eaten one bowl!
486
00:25:52,384 --> 00:25:53,801
And I paid him for one.
487
00:25:53,967 --> 00:25:54,926
How many bowls did he eat?
488
00:25:55,092 --> 00:25:56,009
Two...
489
00:25:56,176 --> 00:25:57,301
No way!
490
00:25:57,467 --> 00:25:59,009
Master Six is the Governor's godson,
491
00:25:59,176 --> 00:26:00,884
why would he want to cheat you?
492
00:26:01,051 --> 00:26:02,967
But he ate two bowls and paid for one.
493
00:26:03,176 --> 00:26:07,634
The Governor brings justice to our town.
494
00:26:07,801 --> 00:26:08,926
Good!
495
00:26:09,092 --> 00:26:11,176
And justice is what I seek today!
496
00:26:11,342 --> 00:26:11,967
Hear hear!
497
00:26:12,176 --> 00:26:15,551
From the Governor's son, of course.
498
00:26:15,717 --> 00:26:18,926
Ate two bowls, paid for one!
499
00:26:19,092 --> 00:26:21,051
That's so wrong!
500
00:26:21,217 --> 00:26:23,342
Since his boy is guilty of unjust,
501
00:26:23,509 --> 00:26:25,134
the Governor's crusade is bullshit!
502
00:26:25,301 --> 00:26:26,009
Screw you!
503
00:26:26,176 --> 00:26:29,801
Master Six...
504
00:26:30,551 --> 00:26:33,176
Master Six is the Governor's godson!
505
00:26:33,342 --> 00:26:34,759
Would he cheat over a bowl of jelly?
506
00:26:34,926 --> 00:26:36,717
Did you see it with your own eyes?
507
00:26:36,884 --> 00:26:40,217
You double-crosser!
508
00:26:40,342 --> 00:26:41,551
What's wrong with you?
509
00:26:41,801 --> 00:26:43,009
You're thinking with your butts?
510
00:26:43,842 --> 00:26:45,842
It's not about my butts.
511
00:26:46,134 --> 00:26:47,426
We're here for the truth!
512
00:26:47,592 --> 00:26:50,217
One or two bowls?
513
00:26:50,342 --> 00:26:51,426
No beating about the bush!
514
00:26:51,592 --> 00:26:54,217
I admire your courage, sir.
515
00:26:57,717 --> 00:26:59,592
I know how to count!
516
00:26:59,759 --> 00:27:00,884
I ate only one bowl!
517
00:27:01,051 --> 00:27:03,551
You ate two and paid for one.
518
00:27:03,717 --> 00:27:06,551
If you can't afford it, my treat!
519
00:27:07,884 --> 00:27:09,884
I can afford all the jelly in this world!
520
00:27:10,051 --> 00:27:12,301
But I pay only for what I ate.
521
00:27:12,467 --> 00:27:15,759
How many bowls did he eat?
522
00:27:15,926 --> 00:27:17,551
Let's be frank.
523
00:27:17,717 --> 00:27:18,717
He wants to be treated fairly.
524
00:27:18,884 --> 00:27:21,176
It's wrong to bully a commoner.
525
00:27:30,509 --> 00:27:33,009
Are you an honest person?
526
00:27:33,259 --> 00:27:33,759
Yes, I am...
527
00:27:33,926 --> 00:27:36,092
How many bowls did I eat?
528
00:27:36,259 --> 00:27:37,717
Tell him!
529
00:27:38,092 --> 00:27:39,342
Speak up!
530
00:27:39,884 --> 00:27:43,759
Stop threatening this poor man with a gun!
531
00:27:43,926 --> 00:27:46,967
Who doesn't carry a gun around here?
532
00:27:48,092 --> 00:27:49,342
Noodle vendor!
533
00:27:49,801 --> 00:27:52,426
How many bowls did he eat?
534
00:27:55,842 --> 00:27:58,551
Everyone in this teahouse,
535
00:27:58,717 --> 00:28:02,092
will bear witness on your behalf.
536
00:28:02,384 --> 00:28:05,051
Speak up! How many?
537
00:28:11,926 --> 00:28:13,092
Two bowls.
538
00:28:21,342 --> 00:28:22,676
You're nasty!
539
00:28:23,759 --> 00:28:26,759
But I dare you to match me!
540
00:28:30,676 --> 00:28:32,301
Take a good look!
541
00:28:32,467 --> 00:28:34,717
If there are two bowls of jelly in me,
542
00:28:34,884 --> 00:28:35,842
I'll die!
543
00:28:36,009 --> 00:28:38,134
If there's only one,
544
00:28:38,301 --> 00:28:40,051
I'll die.
545
00:28:42,342 --> 00:28:45,467
If he has two bowls in him, I'll die with him!
546
00:28:45,842 --> 00:28:47,342
Where's the jelly?
547
00:28:48,259 --> 00:28:52,134
Deeper! I can't see.
548
00:28:55,926 --> 00:28:57,676
Very gutsy, sir!
549
00:28:57,842 --> 00:29:00,967
Try sliding the blade sideway,
550
00:29:01,134 --> 00:29:02,134
so that we can all see.
551
00:29:02,301 --> 00:29:05,009
Show us if there is one or two bowls.
552
00:29:05,176 --> 00:29:06,551
Out with it!
553
00:29:10,509 --> 00:29:12,509
Here's a bowl, sir.
554
00:29:23,717 --> 00:29:26,384
See! Can you see?
555
00:29:26,676 --> 00:29:27,967
One bowl!
556
00:29:28,134 --> 00:29:29,676
There's only one bowl, right?
557
00:29:29,842 --> 00:29:33,092
Hang in there! I'll get a doctor!
558
00:29:33,967 --> 00:29:37,384
There's only one bowl, right?
559
00:29:37,592 --> 00:29:40,717
There's only one bowl, right?
560
00:29:47,717 --> 00:29:48,967
Your turn!
561
00:29:49,384 --> 00:29:51,301
I knew it all along.
562
00:29:52,217 --> 00:29:53,967
You fell for it.
563
00:29:54,717 --> 00:29:58,467
You mustn't kill him! No, I won't!
564
00:29:58,884 --> 00:29:59,759
Tell me why I should spare him,
565
00:29:59,926 --> 00:30:01,551
or I'll shoot you, too.
566
00:30:01,717 --> 00:30:03,634
Don't let Six die in vain!
567
00:30:03,801 --> 00:30:06,426
I didn't do it. He stabbed himself.
568
00:30:06,592 --> 00:30:07,551
We'd a wager.
569
00:30:07,717 --> 00:30:08,717
He lost.
570
00:30:08,967 --> 00:30:10,426
Let me blast his head off!
571
00:30:10,592 --> 00:30:12,551
You wouldn't dare! You can't do it.
572
00:30:12,717 --> 00:30:14,676
Huang is provoking you.
573
00:30:14,842 --> 00:30:16,051
He wants you to lose your head.
574
00:30:16,217 --> 00:30:18,009
We'll lose if we kill him now.
575
00:30:18,176 --> 00:30:18,884
Let him go.
576
00:30:19,051 --> 00:30:21,551
You must destroy Huang's soul!
577
00:30:21,717 --> 00:30:23,342
- Pop, he's right. - Let him go!
578
00:30:30,301 --> 00:30:34,926
He stabbed himself? What about the jelly?
579
00:30:35,092 --> 00:30:36,134
Yes
580
00:30:36,926 --> 00:30:37,301
and no...
581
00:30:37,467 --> 00:30:40,509
Tell me if it was still jelly.
582
00:30:40,676 --> 00:30:41,342
Yes, it was.
583
00:30:41,509 --> 00:30:42,884
Come over here.
584
00:30:44,301 --> 00:30:45,467
And...
585
00:30:45,759 --> 00:30:46,759
is he dead?
586
00:30:47,009 --> 00:30:48,301
Yes.
587
00:30:50,301 --> 00:30:52,634
Did you implicate me?
588
00:30:52,801 --> 00:30:54,592
I did invoke your name.
589
00:30:54,759 --> 00:30:56,009
Were they scared?
590
00:30:56,176 --> 00:30:58,592
They said to kill, a person's soul
must first be destroyed.
591
00:30:58,759 --> 00:31:02,092
Murder? Soul destruction?
592
00:31:02,509 --> 00:31:04,967
How awful.
593
00:31:09,092 --> 00:31:11,592
Brother, I vow to avenge you!
594
00:31:18,509 --> 00:31:21,176
Brother, I swear I'll avenge you!
595
00:31:26,801 --> 00:31:29,134
Brother, I vow to avenge you!
596
00:31:29,301 --> 00:31:31,801
Two is drunk. I am pledging for him.
597
00:31:31,967 --> 00:31:33,717
He will avenge your death, too.
598
00:31:40,134 --> 00:31:43,134
Brother, I swear to avenge you!
599
00:31:43,467 --> 00:31:45,592
Two is sober, he's just pissed off!
600
00:31:46,009 --> 00:31:47,551
Chief doesn't want to risk our lives.
601
00:31:47,717 --> 00:31:49,717
Are we boy scouts or what?
602
00:31:50,259 --> 00:31:52,009
Chief should have ignored Tang.
603
00:31:52,176 --> 00:31:54,176
He is a good-for-nothing!
604
00:32:00,676 --> 00:32:04,426
Huang kills without lifting a finger!
605
00:32:04,592 --> 00:32:07,509
We must retaliate by destroying his soul.
606
00:32:07,676 --> 00:32:11,176
We can't jeopardise our chance to get rich!
607
00:32:20,801 --> 00:32:21,801
Six...
608
00:32:22,551 --> 00:32:24,676
I do not care about being rich.
609
00:32:24,842 --> 00:32:27,676
But I must come up with a game plan
610
00:32:28,092 --> 00:32:30,801
to rid of Huang once and for all
611
00:32:31,676 --> 00:32:33,051
Give me time,
612
00:32:34,051 --> 00:32:37,467
Pop will avenge your death.
613
00:32:42,217 --> 00:32:43,592
Show your respect!
614
00:32:44,801 --> 00:32:46,884
Have a safe journey, Six.
615
00:32:47,592 --> 00:32:50,342
Safe travel, Six!
616
00:32:55,342 --> 00:32:56,717
How should I play my hand?
617
00:32:57,801 --> 00:33:01,884
Banquet, kill him or throw him to the dogs?
618
00:33:02,051 --> 00:33:02,717
I'd Say kill him!
619
00:33:02,884 --> 00:33:03,717
No!
620
00:33:03,884 --> 00:33:04,967
No?
621
00:33:05,551 --> 00:33:06,926
Host a banquet!
622
00:33:07,634 --> 00:33:09,301
Dinner invitation! it's a death trap!
623
00:33:09,467 --> 00:33:11,759
Our ploy is working!
624
00:33:11,926 --> 00:33:13,217
I have another idea: delay tactics.
625
00:33:13,384 --> 00:33:15,592
The longer we drag this on the better!
626
00:33:15,759 --> 00:33:17,842
Huang will end up kneeling here.
627
00:33:18,009 --> 00:33:19,342
What kind of banquet is this?
628
00:33:19,509 --> 00:33:21,134
It's just a meeting between two thugs!
629
00:33:21,301 --> 00:33:22,926
It's like MacBeth hosting Banquo.
630
00:33:23,092 --> 00:33:24,342
What'd become of Banquo the guest?
631
00:33:24,509 --> 00:33:25,134
His son became king.
632
00:33:25,301 --> 00:33:26,467
And MacBeth the host?
633
00:33:27,426 --> 00:33:30,051
So we should go.
634
00:33:32,092 --> 00:33:35,092
We can also sound out Huang,
635
00:33:35,259 --> 00:33:37,301
and see if we can work together.
636
00:33:37,634 --> 00:33:39,259
"Bring the guns."
637
00:33:42,384 --> 00:33:43,759
"Dress up as Huang's militia and follow me."
638
00:33:43,926 --> 00:33:44,759
Got it!
639
00:33:44,926 --> 00:33:46,342
"Kill Huang and avenge Six!"
640
00:33:46,509 --> 00:33:47,884
Understood!
641
00:33:48,592 --> 00:33:52,884
You see Six's death as a shortcut to bonanza?
642
00:33:53,301 --> 00:33:56,259
Perhaps your severed head can make us more.
643
00:33:56,551 --> 00:33:57,592
What do you mean?
644
00:33:58,509 --> 00:34:00,801
Let's go and meet your new pal.
645
00:34:00,967 --> 00:34:02,342
Attention!
646
00:34:25,509 --> 00:34:30,467
Governor, counselor! Welcome!
647
00:34:30,676 --> 00:34:33,759
Master's citadel dominates Goose Town.
648
00:34:33,926 --> 00:34:36,509
It is simply impregnable.
649
00:34:36,926 --> 00:34:39,967
An intrepid governor, an erudite counselor.
650
00:34:40,134 --> 00:34:42,384
What a dream team!
651
00:34:45,842 --> 00:34:48,509
Master Six has died heroically.
652
00:34:49,009 --> 00:34:50,884
I've invited you here today
653
00:34:51,051 --> 00:34:55,384
to witness how justice is done.
654
00:34:55,592 --> 00:34:57,426
If I'm proven to be the instigator,
655
00:34:57,592 --> 00:34:58,842
I will follow Master Six's footstep,
656
00:34:59,009 --> 00:35:00,842
and disembowel myself!
657
00:35:01,009 --> 00:35:03,759
I invite you to be my second,
658
00:35:03,926 --> 00:35:06,092
to ritualistically cut my head off
659
00:35:06,426 --> 00:35:10,384
and hang it from the restaurant.
660
00:35:15,009 --> 00:35:16,134
If I'm proven innocent,
661
00:35:16,301 --> 00:35:19,467
those who slandered me
662
00:35:19,884 --> 00:35:21,509
and shamed you in the process...
663
00:35:23,384 --> 00:35:24,259
will have to kill themselves.
664
00:35:24,426 --> 00:35:27,801
It's me against these three.
665
00:35:27,967 --> 00:35:29,801
I am ready.
666
00:35:35,967 --> 00:35:39,551
You should use this for disembowelment.
667
00:35:39,801 --> 00:35:41,384
The full blade is for your second.
668
00:35:41,551 --> 00:35:42,592
Really?
669
00:35:45,051 --> 00:35:50,384
It's great to have an expert as my second!
670
00:35:52,509 --> 00:35:54,301
This way, please.
671
00:35:54,467 --> 00:35:56,884
I bought this governorship.
672
00:35:57,051 --> 00:35:58,551
Sole purpose is to get rich.
673
00:35:58,717 --> 00:36:02,217
But I don't take from the poor.
674
00:36:02,384 --> 00:36:04,092
Then who are you targeting?
675
00:36:04,259 --> 00:36:06,176
Only the wealthy people.
676
00:36:06,342 --> 00:36:07,134
Who are the wealthy?
677
00:36:07,301 --> 00:36:08,592
Such as you.
678
00:36:09,842 --> 00:36:14,259
Whatever you fancy, help yourself.
679
00:36:18,676 --> 00:36:20,842
I'm no bandit. I'm a governor.
680
00:36:21,009 --> 00:36:24,759
I make my fortune the proper way.
681
00:36:24,926 --> 00:36:25,676
Well said!
682
00:36:26,051 --> 00:36:27,801
Goose Town has two big families.
683
00:36:27,967 --> 00:36:30,884
They sell people to America to build railroads,
684
00:36:31,051 --> 00:36:33,592
in return for dollars!
685
00:36:33,759 --> 00:36:35,176
What do you mean by dolls?
686
00:36:35,342 --> 00:36:39,009
No, d-o-I-I-a-r-s! American money.
687
00:36:39,176 --> 00:36:40,259
Dollar! You know?
688
00:36:40,426 --> 00:36:41,801
Oh, dollars!
689
00:36:41,967 --> 00:36:45,717
I can smell it in your presence!
690
00:36:47,884 --> 00:36:49,134
- Let's drink to that! - Great, cheers!
691
00:36:49,301 --> 00:36:50,676
Cheers!
692
00:36:52,967 --> 00:36:55,801
Master Huang is so modest.
693
00:36:55,967 --> 00:36:58,051
It is an open secret that,
694
00:36:58,301 --> 00:36:59,467
in Goose Town,
695
00:36:59,967 --> 00:37:01,509
Master Huang is our real boss!
696
00:37:01,676 --> 00:37:04,551
It is hard to be a boss.
697
00:37:04,842 --> 00:37:08,301
Hundreds of people everyday
698
00:37:08,467 --> 00:37:09,967
waiting to be fed.
699
00:37:10,134 --> 00:37:12,467
There is little left for me.
700
00:37:12,634 --> 00:37:16,301
If you're looking to make a fast buck,
701
00:37:16,467 --> 00:37:18,634
I know exactly what to do.
702
00:37:19,426 --> 00:37:20,884
Please tell.
703
00:37:21,759 --> 00:37:24,301
Pocky Zhang!
704
00:37:31,009 --> 00:37:32,342
One of them just died!
705
00:37:47,009 --> 00:37:48,342
Pocky Zhang?
706
00:37:48,509 --> 00:37:50,676
Yes, Pocky Zhang!
707
00:37:50,884 --> 00:37:54,717
What has he got to do with us?
708
00:37:54,884 --> 00:37:56,801
Or with our money?
709
00:37:56,967 --> 00:37:57,967
Everything!
710
00:37:58,134 --> 00:38:00,176
Is he here in Goose Town?
711
00:38:00,342 --> 00:38:01,509
Well, yes...
712
00:38:03,426 --> 00:38:04,842
and no!
713
00:38:10,092 --> 00:38:13,134
Master Huang speaks in riddles!
714
00:38:13,301 --> 00:38:17,551
Where is he, then?
715
00:38:17,717 --> 00:38:20,301
Let Master Huang enlightens us.
716
00:38:20,717 --> 00:38:23,467
He has grabbed Goose Town by its balls!
717
00:38:23,634 --> 00:38:24,717
- Know what I mean? - No
718
00:38:24,926 --> 00:38:26,551
Know what I do for a living?
719
00:38:26,717 --> 00:38:27,384
No.
720
00:38:27,551 --> 00:38:29,467
Half the opium smokers in this nation
721
00:38:29,634 --> 00:38:31,426
rely on Master Huang for their supply!
722
00:38:31,592 --> 00:38:35,551
No, I'm only a pawn for General Li...
723
00:38:35,717 --> 00:38:37,967
I'm just one of his runners!
724
00:38:38,134 --> 00:38:40,259
How many runners does Liu have?
725
00:38:40,426 --> 00:38:41,926
Three.
726
00:38:42,384 --> 00:38:44,176
And Master is the most able one!
727
00:38:44,342 --> 00:38:46,092
Yes, the strongest one!
728
00:38:46,259 --> 00:38:47,676
But this runner,
729
00:38:47,842 --> 00:38:48,967
is now crippled!
730
00:38:49,384 --> 00:38:49,926
Crippled?
731
00:38:50,092 --> 00:38:50,634
What happened?
732
00:38:50,801 --> 00:38:54,051
Zhang has seized nearly all my goods.
733
00:38:54,217 --> 00:38:56,634
Imagine what he can make from them.
734
00:38:56,801 --> 00:38:58,884
He must be very well off!
735
00:38:59,051 --> 00:39:00,426
I wonder if this is true.
736
00:39:00,926 --> 00:39:03,509
You can write your own cheque,
737
00:39:03,676 --> 00:39:06,217
if you can take him out!
738
00:39:06,384 --> 00:39:08,259
We wouldn't dare to!
739
00:39:08,467 --> 00:39:11,009
But if this can make us rich,
740
00:39:11,176 --> 00:39:13,259
I wouldn't mind having a go!
741
00:39:15,176 --> 00:39:18,592
Then blame yourself for your timidity!
742
00:39:18,884 --> 00:39:21,551
But I would be happy to assist.
743
00:39:21,717 --> 00:39:23,801
I can put up money as a bait.
744
00:39:23,967 --> 00:39:27,759
The families have to match my contribution.
745
00:39:27,926 --> 00:39:30,467
We're hoping you'd say that.
746
00:39:30,634 --> 00:39:32,009
How about $800,000'?
747
00:39:32,134 --> 00:39:34,967
No! I'll put up $1.8 million!
748
00:39:35,134 --> 00:39:37,009
The more the merrier!
749
00:39:37,176 --> 00:39:41,842
Yes, we'll pay you back $1.8 million,
750
00:39:42,009 --> 00:39:45,884
and split the dollars from the others.
751
00:39:46,634 --> 00:39:48,634
There's no need to pay him back!
752
00:39:48,884 --> 00:39:50,592
We'll hit these bandits hard!
753
00:39:50,759 --> 00:39:53,009
Whatever they seized in the past,
754
00:39:53,176 --> 00:39:55,342
we will retrieve for the Master.
755
00:39:56,301 --> 00:39:57,051
Look at the bigger picture,
756
00:39:57,217 --> 00:40:00,509
the $1.8 million bounty is but a strand of hair.
757
00:40:00,676 --> 00:40:01,509
Surely you won't mind!
758
00:40:01,676 --> 00:40:04,717
We'll get rid of Pocky Zhang!
759
00:40:05,176 --> 00:40:05,634
Cool!
760
00:40:05,801 --> 00:40:06,801
- Cool enough? - Very cool!
761
00:40:06,967 --> 00:40:08,301
We can discuss that later.
762
00:40:08,467 --> 00:40:10,176
The only thing I want to do now
763
00:40:10,342 --> 00:40:13,176
is to fix Master's crippled leg.
764
00:40:13,551 --> 00:40:15,842
Pocky Zhang's such a nuisance.
765
00:40:16,051 --> 00:40:18,676
He shouldn't have messed with Master Huang!
766
00:40:19,051 --> 00:40:19,551
Let's top up.
767
00:40:21,676 --> 00:40:24,467
I believe in taking our time,
768
00:40:24,634 --> 00:40:26,092
doing things step by step!
769
00:40:26,259 --> 00:40:27,884
I don't want to break my balls
770
00:40:28,176 --> 00:40:29,092
by over-stretching!
771
00:40:29,259 --> 00:40:31,301
We should agree on the split first,
772
00:40:31,467 --> 00:40:32,676
before thinking of how to fix his leg.
773
00:40:32,842 --> 00:40:34,801
If you want to settle the split now,
774
00:40:34,967 --> 00:40:36,217
then just carry on.
775
00:40:36,676 --> 00:40:38,259
Counselor, you decide.
776
00:40:39,259 --> 00:40:40,467
About the dollars,
777
00:40:40,634 --> 00:40:42,926
let's do a customary 30-70 split.
778
00:40:43,092 --> 00:40:45,509
How can you even say that?
779
00:40:45,676 --> 00:40:48,259
Master Huang is so instrumental.
780
00:40:48,426 --> 00:40:50,842
And you give him only 30%'?
781
00:40:51,717 --> 00:40:53,842
Let's go 50-5O!
782
00:40:57,217 --> 00:40:58,676
My apologies, Master Huang.
783
00:40:58,842 --> 00:40:59,801
So inconsiderate!
784
00:40:59,967 --> 00:41:01,009
Counselor,
785
00:41:01,176 --> 00:41:04,592
I'll go along with that: 50-50.
786
00:41:05,842 --> 00:41:07,759
If you've the guts to take on the bandits,
787
00:41:07,926 --> 00:41:09,842
the dollars from the two families,
788
00:41:10,759 --> 00:41:11,967
are but strands of hair!
789
00:41:12,134 --> 00:41:12,717
Strands of hair!
790
00:41:12,884 --> 00:41:14,592
May not be even that!
791
00:41:14,801 --> 00:41:16,717
I know you have the courage.
792
00:41:17,092 --> 00:41:18,092
But ability-wise...?
793
00:41:18,259 --> 00:41:22,301
How do I know if you can overcome Zhang?
794
00:41:23,259 --> 00:41:26,217
May I ask you a question, sir?
795
00:41:26,384 --> 00:41:26,967
Go ahead.
796
00:41:27,134 --> 00:41:29,676
If Zhang can seize your goods,
797
00:41:29,842 --> 00:41:31,801
why can't he break in here?
798
00:41:31,967 --> 00:41:35,509
My citadel is impregnable.
799
00:41:35,676 --> 00:41:38,301
There's no way that he can get in.
800
00:41:38,467 --> 00:41:40,509
Are you sure
801
00:41:40,676 --> 00:41:43,759
that we're the only ones here?
802
00:41:51,134 --> 00:41:52,092
An order to retreat!
803
00:41:52,259 --> 00:41:53,759
- Split? - You sure?
804
00:41:53,967 --> 00:41:54,967
Let's split.
805
00:41:57,301 --> 00:41:59,759
"Chief, watch your back."
806
00:41:59,926 --> 00:42:00,967
Did you hear that?
807
00:42:01,217 --> 00:42:01,926
Yes.
808
00:42:02,092 --> 00:42:05,467
Where Pocky fails to breach, I succeeded!
809
00:42:05,634 --> 00:42:08,884
I can kill him when he is least expecting it.
810
00:42:14,384 --> 00:42:14,884
Another one bites the dust!
811
00:42:15,051 --> 00:42:17,134
Implicate me for all you like.
812
00:42:17,467 --> 00:42:19,092
I couldn't care less!
813
00:42:19,259 --> 00:42:23,217
Governor. I sense that you're special.
814
00:42:23,384 --> 00:42:23,967
I am flattered.
815
00:42:24,134 --> 00:42:26,676
But those who waged war on the bandits,
816
00:42:26,842 --> 00:42:28,467
none has survived.
817
00:42:28,634 --> 00:42:30,967
Why not?
818
00:42:31,134 --> 00:42:33,801
Pocky Zhang is a tough cookie.
819
00:42:35,134 --> 00:42:38,967
I met him once 20 years ago.
820
00:42:40,217 --> 00:42:42,301
Isn't that fate?
821
00:42:43,301 --> 00:42:46,176
How did it happen?
822
00:42:46,384 --> 00:42:49,634
He stood by a lantern and turned towards me,
823
00:42:49,801 --> 00:42:53,592
and I was standing in the shade.
824
00:42:54,676 --> 00:42:56,217
He was well lit up,
825
00:42:56,467 --> 00:42:57,384
and you're in the dark!
826
00:42:57,551 --> 00:43:00,842
Quiet, quiet...
827
00:43:01,217 --> 00:43:03,217
So it was there and then...
828
00:43:03,384 --> 00:43:08,217
A bit like, here and now!
829
00:43:10,342 --> 00:43:13,467
What a coincidence!
830
00:43:13,634 --> 00:43:16,217
Exactly!
831
00:43:16,676 --> 00:43:20,009
But you're missing something.
832
00:43:20,176 --> 00:43:22,259
You mean his facial scars?
833
00:43:22,426 --> 00:43:23,551
Of course not.
834
00:43:23,967 --> 00:43:25,134
Then what is it?
835
00:43:25,301 --> 00:43:26,967
You don't know how to play act.
836
00:43:27,134 --> 00:43:28,801
Exactly!
837
00:43:28,967 --> 00:43:30,301
A fortune teller told my mother
838
00:43:30,467 --> 00:43:32,551
before I was even born!
839
00:43:32,717 --> 00:43:34,426
He said my Achilles heel
840
00:43:34,592 --> 00:43:36,342
would be my inability to play act!
841
00:43:36,509 --> 00:43:38,176
Can I change it?
842
00:43:38,342 --> 00:43:40,134
No way! it's in your genes!
843
00:43:40,342 --> 00:43:43,217
But our counselor is a born actor!
844
00:43:43,384 --> 00:43:45,592
Confusing dollar with dolls?
845
00:43:45,759 --> 00:43:46,926
What is dollar?
846
00:43:47,092 --> 00:43:49,384
American money!
847
00:43:51,592 --> 00:43:54,384
A genius when it comes to play acting.
848
00:43:54,551 --> 00:43:56,176
Counselor, cheers!
849
00:43:57,551 --> 00:43:58,967
Thanks for your compliment, sir.
850
00:43:59,134 --> 00:44:01,176
Allow me to play the fool for once.
851
00:44:01,342 --> 00:44:04,509
After defeating the bandits,
852
00:44:04,676 --> 00:44:06,634
we'll take just 20% of any opium recovered.
853
00:44:06,801 --> 00:44:08,759
No, I insist 50-50!
854
00:44:08,926 --> 00:44:11,551
To show my sincerity,
855
00:44:11,717 --> 00:44:13,759
I'll send over $1.8 million now.
856
00:44:13,926 --> 00:44:16,717
That's too soon. We haven't started yet!
857
00:44:16,884 --> 00:44:18,259
Marie, Claire!
858
00:44:21,884 --> 00:44:24,259
Master, I can't take women.
859
00:44:24,426 --> 00:44:26,301
No interest in money or women,
860
00:44:26,467 --> 00:44:27,551
what do you want?
861
00:44:27,717 --> 00:44:28,926
A runner.
862
00:44:29,342 --> 00:44:30,342
What runner?
863
00:44:30,509 --> 00:44:34,467
Master Huang's a runner of exceptional courage!
864
00:44:34,884 --> 00:44:35,759
- Brother! - Brother!
865
00:44:35,926 --> 00:44:37,551
We can run side by side!
866
00:44:37,717 --> 00:44:39,426
We'll run for our lives!
867
00:44:39,592 --> 00:44:42,426
Roads won't exist in this world of chaos,
868
00:44:42,592 --> 00:44:45,426
unless people like us run on them!
869
00:44:46,384 --> 00:44:49,051
I see, I see...
870
00:44:49,217 --> 00:44:50,551
Yes, me too.
871
00:44:52,551 --> 00:44:53,926
Stupid birch!
872
00:44:59,801 --> 00:45:02,009
While flowers can blossom again,
873
00:45:02,176 --> 00:45:04,259
time lost will never return.
874
00:45:04,801 --> 00:45:06,801
This girl is as delicate as jade.
875
00:45:06,967 --> 00:45:09,342
Please don't be mad at her.
876
00:45:10,301 --> 00:45:12,342
Master Huang, easy easy...
877
00:45:24,301 --> 00:45:25,717
Shame we didn't meet until now!
878
00:45:25,884 --> 00:45:27,967
Diamonds, the girl - they're all yours.
879
00:45:28,134 --> 00:45:30,134
I've brought my wife with me.
880
00:45:30,301 --> 00:45:31,801
So I can't take her home.
881
00:45:31,967 --> 00:45:33,301
Then take the diamonds for your wife.
882
00:45:33,467 --> 00:45:35,176
I accept them on her behalf.
883
00:45:36,426 --> 00:45:37,467
Get up.
884
00:45:38,717 --> 00:45:41,676
I thought you'd summoned two girls.
885
00:45:41,842 --> 00:45:43,884
How come there's only her?
886
00:45:44,051 --> 00:45:46,676
You mean she is Marie-Claire?
887
00:45:46,842 --> 00:45:48,176
You are really naive!
888
00:45:48,342 --> 00:45:50,009
She's adopted a fashionable name.
889
00:45:50,176 --> 00:45:53,259
It's Marie-Claire!
890
00:45:55,134 --> 00:45:56,967
There goes the last of them!
891
00:45:57,134 --> 00:45:58,676
A wise counselor!
892
00:45:59,426 --> 00:46:01,051
A tough governor!
893
00:46:01,301 --> 00:46:03,884
Master, you're both wise and tough.
894
00:46:04,634 --> 00:46:06,801
Are you really "Pocky" Zhang?
895
00:46:08,051 --> 00:46:09,592
Supposing that you are.
896
00:46:10,592 --> 00:46:12,217
You've already made a fortune
897
00:46:12,384 --> 00:46:13,634
from "crippling" Liu's runners.
898
00:46:13,967 --> 00:46:17,134
Why bother with Goose Town?
899
00:46:19,134 --> 00:46:21,509
But if you are someone else...
900
00:46:23,051 --> 00:46:24,342
Saviour?
901
00:46:42,426 --> 00:46:44,717
Kill the chicken and take the eggs.
902
00:46:44,884 --> 00:46:47,176
Let him die in his own bed.
903
00:46:48,009 --> 00:46:50,759
Don't kill him on his way home
904
00:46:50,926 --> 00:46:53,842
after dining as my guest.
905
00:46:54,009 --> 00:46:54,926
Understood!
906
00:46:55,092 --> 00:46:55,884
Who is the "chicken"?
907
00:46:56,051 --> 00:46:56,676
The Governor.
908
00:46:56,842 --> 00:46:57,592
And the "eggs"?
909
00:46:57,759 --> 00:46:59,759
I'll out his balls off!
910
00:47:01,134 --> 00:47:03,092
Diamonds!
911
00:47:03,259 --> 00:47:05,551
My two diamonds!
912
00:47:05,717 --> 00:47:06,884
Don't worry, sir!
913
00:47:07,051 --> 00:47:09,342
I'll retrieve your diamonds.
914
00:47:11,592 --> 00:47:12,176
I'm sorry.
915
00:47:12,342 --> 00:47:13,384
My pleasure, sir.
916
00:47:13,551 --> 00:47:16,259
Know why I'm sending you?
917
00:47:16,426 --> 00:47:17,176
It's because I'm already dead.
918
00:47:17,342 --> 00:47:18,217
Do you know why?
919
00:47:18,384 --> 00:47:19,634
I shouldn't have implicated you.
920
00:47:19,801 --> 00:47:24,217
Right! If you are alive, you'll eventually die.
921
00:47:25,426 --> 00:47:27,176
But if you're dead,
922
00:47:27,801 --> 00:47:29,384
you may live on forever!
923
00:47:29,551 --> 00:47:30,509
Understood.
924
00:47:30,759 --> 00:47:32,926
Kill the chicken, take the eggs!
925
00:47:33,592 --> 00:47:34,759
Where's Chief?
926
00:47:34,926 --> 00:47:36,009
Punch drunk!
927
00:47:36,176 --> 00:47:37,467
Where is he?
928
00:47:37,592 --> 00:47:39,592
We're still chatting just now!
929
00:47:39,967 --> 00:47:41,051
I must be drunk, too!
930
00:47:41,217 --> 00:47:41,759
I'll sort you out later.
931
00:47:41,926 --> 00:47:45,467
He must've fallen off the horse.
932
00:47:51,801 --> 00:47:54,051
I heard that you slept.
933
00:47:55,801 --> 00:47:57,676
Look up when you speak.
934
00:47:58,176 --> 00:48:00,301
I heard that you slept last night.
935
00:48:00,509 --> 00:48:02,967
I sleep every goddamned night!
936
00:48:03,301 --> 00:48:04,467
Look at me when you speak.
937
00:48:04,634 --> 00:48:07,259
You slept with the bandit?
938
00:48:07,426 --> 00:48:10,509
Do you want a blow-by-blow account?
939
00:48:10,634 --> 00:48:12,051
Tell me more.
940
00:48:12,217 --> 00:48:15,092
When a seasoned pro meets a bandit chief,
941
00:48:15,259 --> 00:48:18,051
anything could happen!
942
00:48:21,467 --> 00:48:22,842
What now?
943
00:48:25,426 --> 00:48:28,384
Whore! Bitch! Vixen! Tramp!
944
00:48:28,634 --> 00:48:29,509
What did you call me?
945
00:48:29,634 --> 00:48:32,717
Whore! Bitch! Vixen! Tramp!
946
00:48:33,676 --> 00:48:34,426
If I'd more time,
947
00:48:34,592 --> 00:48:37,259
I'll put you in your place!
948
00:48:37,426 --> 00:48:38,592
Come on!
949
00:48:38,967 --> 00:48:40,259
I dare you!
950
00:48:42,842 --> 00:48:44,551
You're all talk!
951
00:48:44,926 --> 00:48:46,967
A perverted, dirty old man.
952
00:48:47,134 --> 00:48:48,217
Could you have bought the post
953
00:48:48,384 --> 00:48:49,842
without my money?
954
00:48:50,009 --> 00:48:51,592
Don't piss me off!
955
00:48:51,842 --> 00:48:53,842
I think the bandit is more able!
956
00:48:54,509 --> 00:48:55,551
What do you mean?
957
00:48:55,717 --> 00:48:56,676
He's got more balls than you!
958
00:48:56,842 --> 00:48:58,676
He's good at getting drunk!
959
00:49:03,801 --> 00:49:06,842
These will make your day!
960
00:49:07,134 --> 00:49:10,842
Three of Huang's dogs died today.
961
00:49:11,759 --> 00:49:15,009
I know they're not worthy of you.
962
00:49:15,342 --> 00:49:16,426
I was going to lead our brothers,
963
00:49:16,592 --> 00:49:18,759
engage Huang in a deadly duel,
964
00:49:18,926 --> 00:49:20,051
and avenge your death.
965
00:49:21,676 --> 00:49:23,592
But I've changed my mind.
966
00:49:25,134 --> 00:49:27,759
I can't take revenge this way.
967
00:49:28,967 --> 00:49:31,217
I can't risk more lives.
968
00:49:31,384 --> 00:49:33,134
Chief, we're looking for you.
969
00:49:33,301 --> 00:49:34,592
Why did you signal retreat?
970
00:49:34,759 --> 00:49:36,592
Huang heard your whistling.
971
00:49:36,717 --> 00:49:38,551
I knew that I was safe.
972
00:49:39,009 --> 00:49:41,926
Leave, I want to spend time alone with Six.
973
00:49:44,217 --> 00:49:45,509
It has finally dawned on me,
974
00:49:46,676 --> 00:49:49,842
why I became a bandit in the first place.
975
00:49:50,384 --> 00:49:52,884
I was no match for these people.
976
00:49:53,217 --> 00:49:56,301
But I must take them on at their own game now,
977
00:49:57,426 --> 00:49:58,634
and to win for you.
978
00:50:06,467 --> 00:50:07,301
What the heck?
979
00:50:10,426 --> 00:50:13,217
You stole my diamonds.
980
00:50:14,092 --> 00:50:15,509
They're not meant for you.
981
00:50:15,676 --> 00:50:17,759
They're a gift for Mrs. Governor!
982
00:50:17,926 --> 00:50:20,426
Which of us is the Governor?
983
00:50:23,509 --> 00:50:24,759
Who's the Governor?
984
00:50:25,967 --> 00:50:29,259
Tell me who's the Governor!
985
00:50:29,426 --> 00:50:31,134
You want to kill me?
986
00:50:31,426 --> 00:50:32,759
Or to sleep with me?
987
00:50:34,384 --> 00:50:35,509
Is there a difference?
988
00:50:35,676 --> 00:50:36,801
It's different!
989
00:50:36,967 --> 00:50:39,134
I can bed you first, and kill you later.
990
00:50:39,884 --> 00:50:41,259
Then you'd better kill me now.
991
00:50:41,467 --> 00:50:43,551
I don't sleep with dead bodies!
992
00:50:49,551 --> 00:50:53,967
I won't take drunken advantage of a widow,
993
00:50:54,926 --> 00:50:56,676
so I'll just sleep next to you,
994
00:50:57,676 --> 00:50:59,634
not with you!
995
00:51:47,176 --> 00:51:48,842
Holy smoke! I was fooled!
996
00:51:49,009 --> 00:51:50,884
You and Wu both faked death!
997
00:51:51,051 --> 00:51:51,801
That's right.
998
00:51:51,967 --> 00:51:52,759
Why dressed up as a bandit?
999
00:51:52,926 --> 00:51:55,259
I'm a bandit. "Pocky" Zhang's my boss!
1000
00:51:55,426 --> 00:51:57,009
What's your rank, then?
1001
00:51:57,176 --> 00:51:57,842
I am Three!
1002
00:51:58,009 --> 00:51:59,551
Three, you've hit big time!
1003
00:51:59,717 --> 00:52:00,509
You've got yourself a fake!
1004
00:52:00,676 --> 00:52:02,467
Chief, don't listen to his bullshit!
1005
00:52:02,634 --> 00:52:03,842
He plotted Six's death.
1006
00:52:04,009 --> 00:52:04,926
Let me shoot him now!
1007
00:52:05,092 --> 00:52:05,717
Chief?
1008
00:52:05,884 --> 00:52:07,509
Were you sent by "Pocky" Zhang?
1009
00:52:07,676 --> 00:52:09,217
Or by Master Huang?
1010
00:52:09,384 --> 00:52:10,551
I want the right answer!
1011
00:52:12,009 --> 00:52:13,467
- Master Huang. - Why?
1012
00:52:13,634 --> 00:52:15,759
We commit crimes posing as bandits,
1013
00:52:16,217 --> 00:52:17,717
forcing governors to launch expeditions.
1014
00:52:17,884 --> 00:52:19,384
Creating more chances for Huang to swindle.
1015
00:52:19,551 --> 00:52:20,176
And then?
1016
00:52:20,342 --> 00:52:21,051
- That's all. - Really?
1017
00:52:21,217 --> 00:52:22,217
I don't know anything else!
1018
00:52:22,384 --> 00:52:23,842
Why did you target my bed?
1019
00:52:24,009 --> 00:52:26,551
Master said you're arrogant,
1020
00:52:26,759 --> 00:52:27,759
a threat!
1021
00:52:28,426 --> 00:52:30,342
Take him a message:
1022
00:52:30,509 --> 00:52:32,551
While he likes people to fake death,
1023
00:52:32,717 --> 00:52:36,176
I'm fond of killing people more than once!
1024
00:52:36,342 --> 00:52:37,551
Letting me off again?
1025
00:52:37,759 --> 00:52:39,217
He can only understand words you say.
1026
00:52:39,384 --> 00:52:40,676
Chief, you're...
1027
00:52:40,842 --> 00:52:42,467
Yes, "Pocky" Zhang.
1028
00:52:42,676 --> 00:52:44,009
Where are your pockmarks?
1029
00:52:44,176 --> 00:52:45,717
Does your boss have "Huang"
inscribed on his face?
1030
00:52:47,342 --> 00:52:48,134
That's true.
1031
00:52:48,301 --> 00:52:49,592
My friend,
1032
00:52:50,426 --> 00:52:51,884
you must not tell anyone,
1033
00:52:52,051 --> 00:52:53,717
that I am "Pocky" Zhang.
1034
00:52:53,884 --> 00:52:54,551
You have my word!
1035
00:52:54,717 --> 00:52:57,842
I never want to be a governor,
1036
00:52:58,051 --> 00:53:02,634
but you still bought me this post!
1037
00:53:04,342 --> 00:53:08,009
The position has been usurped,
1038
00:53:08,467 --> 00:53:12,592
and now you're dead too.
1039
00:53:13,676 --> 00:53:14,801
Huang has brought his militia.
1040
00:53:14,967 --> 00:53:16,384
Wanting to fight bandits with us.
1041
00:53:16,551 --> 00:53:17,926
She was my wife.
1042
00:53:18,092 --> 00:53:19,967
- I am the governor! - Let him in.
1043
00:53:20,134 --> 00:53:22,676
I am Ma Bangde!
1044
00:53:25,717 --> 00:53:28,217
Is the Governor okay?
1045
00:53:28,384 --> 00:53:30,634
Give chase! Don't let anyone get away.
1046
00:53:35,509 --> 00:53:37,467
Those goddamned bandits!
1047
00:53:37,634 --> 00:53:39,509
Scum of the earth!
1048
00:53:39,842 --> 00:53:43,842
The Governor has only just arrived...
1049
00:53:48,842 --> 00:53:51,509
Said I didn't want to be a governor,
1050
00:53:51,676 --> 00:53:55,801
but you still bought me this post!
1051
00:53:56,967 --> 00:54:00,259
The governership is now mine,
1052
00:54:01,384 --> 00:54:04,467
but you've left me on my own.
1053
00:54:07,259 --> 00:54:08,801
She was my wife.
1054
00:54:09,592 --> 00:54:10,884
I am the governor!
1055
00:54:11,051 --> 00:54:13,259
I am Ma Bangde!
1056
00:54:13,801 --> 00:54:17,009
You're too hot-headed.
1057
00:54:17,426 --> 00:54:20,176
You shouldn't have shot those bandits.
1058
00:54:20,384 --> 00:54:23,634
They'll take revenge for sure.
1059
00:54:24,467 --> 00:54:26,509
Don't cry.
1060
00:54:26,676 --> 00:54:28,884
She died for Goose Town.
1061
00:54:29,217 --> 00:54:31,717
She deserves a proper burial!
1062
00:54:33,759 --> 00:54:36,884
Invite every townsfolk to attend.
1063
00:54:37,009 --> 00:54:40,384
Certainly. I'll take care of it.
1064
00:54:46,217 --> 00:54:51,092
"Here lies Madam Governor"
1065
00:54:51,759 --> 00:54:56,884
"Master Six rests here in peace"
1066
00:54:57,092 --> 00:54:59,967
...to be relieved of life's burden.
1067
00:55:00,176 --> 00:55:04,217
Thus we commit their bodies to earth.
1068
00:55:04,926 --> 00:55:07,217
From which they came,
1069
00:55:07,592 --> 00:55:11,551
and do now return.
1070
00:55:11,759 --> 00:55:15,759
We know we can place ourselves,
1071
00:55:15,926 --> 00:55:20,342
in the hands of our Father in Heaven,
1072
00:55:20,551 --> 00:55:24,467
who has promised us eternal life.
1073
00:55:26,134 --> 00:55:28,092
We're from "Pocky" Zhang's gang.
1074
00:55:28,676 --> 00:55:30,092
We're here for the money.
1075
00:55:30,467 --> 00:55:31,426
Sorry for the intrusion!
1076
00:55:31,592 --> 00:55:32,926
We're looking for...
1077
00:55:33,092 --> 00:55:36,676
Huang, heads of families, show yourselves!
1078
00:55:44,217 --> 00:55:45,092
Hu Wan?
1079
00:55:46,717 --> 00:55:48,384
Father, our apologies.
1080
00:55:48,842 --> 00:55:49,384
Ladies and gentlemen,
1081
00:55:49,551 --> 00:55:51,301
the rest has nothing to do with this.
1082
00:55:51,467 --> 00:55:52,426
Leave!
1083
00:55:52,842 --> 00:55:53,759
Gag them!
1084
00:55:55,426 --> 00:55:56,342
Get up!
1085
00:55:58,551 --> 00:56:00,092
I'm the governor of this county.
1086
00:56:00,259 --> 00:56:01,259
I volunteer to be your hostage.
1087
00:56:01,426 --> 00:56:02,426
Just shut up!
1088
00:56:02,592 --> 00:56:04,259
We spare you to deliver our ransom.
1089
00:56:04,426 --> 00:56:06,176
Three days, pay up and they go home.
1090
00:56:06,384 --> 00:56:07,759
- If not, they die. - Shoot me first!
1091
00:56:07,926 --> 00:56:09,259
- Stop it! - Shoot me first!
1092
00:56:09,426 --> 00:56:10,259
You're asking for it.
1093
00:56:10,967 --> 00:56:12,842
Beat him up!
1094
00:56:13,009 --> 00:56:14,634
You talk too much!
1095
00:56:15,134 --> 00:56:17,051
I'll teach you a lesson!
1096
00:56:20,509 --> 00:56:22,634
Stop messing with my mask!
1097
00:56:22,801 --> 00:56:23,551
Don't screw things up.
1098
00:56:24,134 --> 00:56:24,801
Take them away!
1099
00:56:26,009 --> 00:56:27,176
- it's him. - Three!
1100
00:56:27,342 --> 00:56:28,301
Pack them!
1101
00:56:30,592 --> 00:56:31,801
No one goes until we get his ransom.
1102
00:56:32,592 --> 00:56:34,676
Butler, stay calm!
1103
00:56:37,217 --> 00:56:39,092
One, two, three...
1104
00:56:39,551 --> 00:56:40,926
Huang is in there!
1105
00:56:41,092 --> 00:56:42,759
One, two, three...
1106
00:56:43,634 --> 00:56:45,301
You plotted this scheme
1107
00:56:45,467 --> 00:56:46,384
over my wife's dead body?
1108
00:56:46,551 --> 00:56:47,467
I am impressed!
1109
00:56:47,634 --> 00:56:49,509
We'll kill the hostages in 3 days!
1110
00:56:49,676 --> 00:56:52,342
Remember, I am Nine!
1111
00:56:55,217 --> 00:56:56,759
That was quite a show.
1112
00:56:56,926 --> 00:56:58,301
- Almost pass for real! - Sure.
1113
00:56:58,467 --> 00:57:01,009
It'll be more convincing with some blood.
1114
00:57:01,176 --> 00:57:02,176
Right!
1115
00:57:03,634 --> 00:57:05,009
Was that necessary?
1116
00:57:05,176 --> 00:57:07,509
Was that really necessary?
1117
00:57:15,051 --> 00:57:16,759
Shoot! Give them hell!
1118
00:57:16,926 --> 00:57:19,176
Butler, hold your fire!
1119
00:57:19,342 --> 00:57:21,176
We need time to prepare the ransom.
1120
00:57:21,342 --> 00:57:24,967
Otherwise they will kill the hostages.
1121
00:57:25,134 --> 00:57:27,176
Let them kill the hostages.
1122
00:57:27,342 --> 00:57:29,676
In fact, I want them dead!
1123
00:57:29,842 --> 00:57:32,676
Why do you think I need a double?
1124
00:57:32,842 --> 00:57:35,134
I'll not pay any ransom.
1125
00:57:35,301 --> 00:57:37,301
But the families will pay up.
1126
00:57:37,467 --> 00:57:39,134
You'll get your money for sure.
1127
00:57:40,051 --> 00:57:41,176
Brother,
1128
00:57:41,842 --> 00:57:43,342
I'm fine.
1129
00:57:43,509 --> 00:57:45,884
Don't worry about me.
1130
00:57:47,592 --> 00:57:50,051
Hu Wan must have defected to Zhang.
1131
00:57:50,217 --> 00:57:51,176
He must be found,
1132
00:57:51,342 --> 00:57:54,092
dead or alive!
1133
00:57:54,384 --> 00:57:57,342
A double is useful. Find me one, too.
1134
00:57:57,509 --> 00:58:00,092
Pocky, have you no shame?
1135
00:58:00,259 --> 00:58:01,509
The game's up!
1136
00:58:01,676 --> 00:58:02,217
Really?
1137
00:58:02,384 --> 00:58:03,301
Yes, game's up.
1138
00:58:03,467 --> 00:58:07,509
The fun has only just begun.
1139
00:58:07,717 --> 00:58:09,426
Amen!
1140
00:58:20,051 --> 00:58:20,842
Release them.
1141
00:58:21,009 --> 00:58:23,467
Here's a souvenir. Don't look back. Scram!
1142
00:58:29,051 --> 00:58:31,759
Ma'am, if you're still alive,
1143
00:58:31,926 --> 00:58:33,926
you'd see this for yourself.
1144
00:58:34,092 --> 00:58:36,801
If she was alive, there'II be nothing here.
1145
00:58:36,967 --> 00:58:39,842
She traded her life for this.
1146
00:58:40,259 --> 00:58:41,717
Doesn't Six's life count?
1147
00:58:41,884 --> 00:58:42,634
It's different.
1148
00:58:42,801 --> 00:58:43,634
Goddamned it isn't!
1149
00:58:43,801 --> 00:58:44,467
My wife.
1150
00:58:44,634 --> 00:58:45,176
Whose wife?
1151
00:58:45,342 --> 00:58:46,009
Mine.
1152
00:58:46,176 --> 00:58:46,676
What about her?
1153
00:58:46,842 --> 00:58:48,759
She was murdered by Huang.
1154
00:58:48,926 --> 00:58:51,926
But Six died at his own hands.
1155
00:58:52,801 --> 00:58:53,592
I'll shoot you dead,
1156
00:58:53,759 --> 00:58:55,717
for demeaning our Six!
1157
00:58:55,884 --> 00:58:57,259
Two, put down your gun.
1158
00:58:57,426 --> 00:58:58,426
Stop pointing your gun at me!
1159
00:58:58,592 --> 00:59:00,759
I've never seen bandits as dumb as you!
1160
00:59:03,259 --> 00:59:05,676
Stop laughing! Cut it out.
1161
00:59:05,842 --> 00:59:08,717
I didn't belittle Six! He had courage!
1162
00:59:08,884 --> 00:59:09,967
He was a hero!
1163
00:59:10,176 --> 00:59:11,467
Yes, he was heroic.
1164
00:59:11,634 --> 00:59:17,842
My wife went to sleep and died in bed.
1165
00:59:18,801 --> 00:59:20,801
Don't cry! Your wife was heroic, too.
1166
00:59:21,176 --> 00:59:23,009
Brothers, why are we here?
1167
00:59:23,176 --> 00:59:24,009
To get rich!
1168
00:59:24,176 --> 00:59:24,801
Have we succeeded?
1169
00:59:24,967 --> 00:59:26,051
Yes, we have.
1170
00:59:26,801 --> 00:59:27,634
So let's leave!
1171
00:59:27,801 --> 00:59:28,384
Let's go.
1172
00:59:28,551 --> 00:59:29,301
Why are you still in tears?
1173
00:59:29,467 --> 00:59:30,176
I'm overjoyed.
1174
00:59:30,342 --> 00:59:31,717
Chief, when do we leave?
1175
00:59:34,426 --> 00:59:35,467
We're not.
1176
00:59:35,842 --> 00:59:37,842
This is not Huang's money.
1177
00:59:38,009 --> 00:59:40,926
But the money's still good!
1178
00:59:41,092 --> 00:59:43,426
I want Huang's fortune.
1179
00:59:44,801 --> 00:59:47,634
You refuse to take money from rich or poor...
1180
00:59:47,801 --> 00:59:51,509
The blood debt of Six and Madam,
1181
00:59:51,676 --> 00:59:53,842
must be repaid by Huang!
1182
00:59:54,009 --> 00:59:56,342
You're gambling with our lives!
1183
00:59:56,509 --> 00:59:57,634
You call this a gamble?
1184
00:59:57,801 --> 01:00:00,842
Yes, and you'll end up a loser!
1185
01:00:04,342 --> 01:00:05,509
We're not leaving.
1186
01:00:05,967 --> 01:00:07,092
We don't want this money either.
1187
01:00:07,259 --> 01:00:08,217
Give them away.
1188
01:00:08,384 --> 01:00:09,634
But Chief...
1189
01:00:11,009 --> 01:00:12,676
Who do you want to give this to?
1190
01:00:13,759 --> 01:00:15,176
To the poor.
1191
01:00:15,509 --> 01:00:17,092
Who are the poor?
1192
01:00:17,259 --> 01:00:20,176
Those in dire need.
1193
01:00:43,759 --> 01:00:45,384
You wore "Nine" when you ambushed me.
1194
01:00:45,551 --> 01:00:46,592
What am I wearing now?
1195
01:00:46,759 --> 01:00:48,009
Feel it for yourself.
1196
01:00:49,384 --> 01:00:50,592
"One"!
1197
01:00:51,634 --> 01:00:52,176
Fun, isn't it?
1198
01:00:52,342 --> 01:00:53,259
Brilliant!
1199
01:00:53,426 --> 01:00:54,884
Haven't you always wanted to play God?
1200
01:00:55,051 --> 01:00:55,717
Yes.
1201
01:00:55,884 --> 01:00:58,259
What has it got to do with Huang?
1202
01:00:58,384 --> 01:01:01,551
If I am God, ridding him should be a piece of cake.
1203
01:01:13,301 --> 01:01:14,759
I think I know her.
1204
01:01:14,926 --> 01:01:16,092
So do I!
1205
01:01:16,301 --> 01:01:17,717
Let's give her some money.
1206
01:01:18,426 --> 01:01:19,926
Hang on!
1207
01:01:20,092 --> 01:01:22,759
She is not exactly poor, is she?
1208
01:01:22,926 --> 01:01:25,134
So who are the poor?
1209
01:01:25,301 --> 01:01:28,801
Those who're forced to sell their own children.
1210
01:01:28,967 --> 01:01:32,092
Correct! She was sold by her parents.
1211
01:01:32,301 --> 01:01:33,592
Make sense!
1212
01:01:47,092 --> 01:01:49,634
So you're bandits in disguise!
1213
01:01:49,801 --> 01:01:52,426
We've come to give you money.
1214
01:01:53,426 --> 01:01:55,217
Kill her. No option!
1215
01:02:00,342 --> 01:02:03,634
Whoever sees a bandit's face has to die.
1216
01:02:03,801 --> 01:02:05,301
It's your own rule.
1217
01:02:05,467 --> 01:02:06,676
Counselor.
1218
01:02:07,384 --> 01:02:09,551
The first to see our faces
1219
01:02:09,717 --> 01:02:11,051
was you!
1220
01:02:11,592 --> 01:02:14,092
Our mission is only half accomplished,
1221
01:02:14,259 --> 01:02:16,301
and we're bickering over a broad!
1222
01:02:30,176 --> 01:02:33,759
You're the lead drummer at my inauguration?
1223
01:02:35,217 --> 01:02:37,676
What's your name?
1224
01:02:37,884 --> 01:02:40,051
Call me Flora.
1225
01:02:40,384 --> 01:02:42,384
Are you related to Huang?
1226
01:02:42,676 --> 01:02:45,384
No, he bought me.
1227
01:02:47,134 --> 01:02:49,842
There are posters by the city gate.
1228
01:02:50,176 --> 01:02:51,801
Know what they're for?
1229
01:02:52,384 --> 01:02:54,092
Bounty offers for "Pocky" Zhang.
1230
01:02:55,801 --> 01:02:58,217
I am "Pocky" Zhang.
1231
01:02:59,759 --> 01:03:02,592
The bandits were behind this.
1232
01:03:03,176 --> 01:03:07,342
Is it because of the masks? We have masks too!
1233
01:03:07,592 --> 01:03:09,092
Then it must be the Governor!
1234
01:03:11,051 --> 01:03:13,759
He is giving money to the poor?
1235
01:03:16,842 --> 01:03:19,384
No bogus governor would do that.
1236
01:03:21,926 --> 01:03:24,842
I want you to dress up as bandits.
1237
01:03:25,009 --> 01:03:26,634
Exactly like them.
1238
01:03:26,801 --> 01:03:29,634
What they give out, you take away.
1239
01:03:29,926 --> 01:03:31,009
Let's cause havoc!
1240
01:03:31,426 --> 01:03:32,301
Understood.
1241
01:03:32,467 --> 01:03:35,592
I'll have him checkmate in 3 moves!
1242
01:03:36,384 --> 01:03:39,259
But we've made 3 moves already.
1243
01:03:39,967 --> 01:03:40,426
Really?
1244
01:03:40,551 --> 01:03:42,467
Driving Six to death,
killing the chicken for the eggs...
1245
01:03:42,634 --> 01:03:44,051
Those were old moves!
1246
01:03:44,217 --> 01:03:46,259
I'm talking about 3 new moves!
1247
01:03:46,426 --> 01:03:49,342
First, check out the Governor.
1248
01:03:49,509 --> 01:03:52,676
He doesn't act like someone who'd buy a post.
1249
01:03:53,384 --> 01:03:55,676
At least, he's not Ma Bangde.
1250
01:03:57,051 --> 01:03:58,342
Have you found Hu Wan?
1251
01:03:59,051 --> 01:04:01,259
Hu Wan? Not yet.
1252
01:04:02,092 --> 01:04:04,134
How come he is still missing?
1253
01:04:04,301 --> 01:04:06,426
Don't worry, sir. I'll find him.
1254
01:04:06,592 --> 01:04:07,884
Do you know...
1255
01:04:09,301 --> 01:04:11,301
how much I miss him?
1256
01:04:24,967 --> 01:04:27,551
On master's order, let's wreak havoc!
1257
01:04:27,967 --> 01:04:30,259
Let's show how we can mess things up!
1258
01:04:32,676 --> 01:04:33,426
Did you get your share?
1259
01:04:33,592 --> 01:04:35,092
Yes.
1260
01:04:35,801 --> 01:04:37,676
How are you going to thank us?
1261
01:04:38,509 --> 01:04:41,551
Any way you like.
1262
01:04:42,134 --> 01:04:45,426
Any way I like? Great, you said it!
1263
01:04:47,134 --> 01:04:50,551
Know why we gave you money?
1264
01:04:50,884 --> 01:04:53,426
It is because you're benevolent.
1265
01:04:53,592 --> 01:04:54,759
Benevolent?
1266
01:04:54,926 --> 01:04:56,551
We can do even better!
1267
01:05:03,759 --> 01:05:07,384
Batter! Batter!
1268
01:05:14,926 --> 01:05:18,801
Governor, we want justice!
1269
01:05:19,009 --> 01:05:21,009
It's all over! We're finished!
1270
01:05:21,634 --> 01:05:24,092
Even rabbits wouldn't do this.
1271
01:05:24,426 --> 01:05:26,759
Six men, in front of her husband,
1272
01:05:26,926 --> 01:05:28,051
and in broad daylight!
1273
01:05:28,217 --> 01:05:30,176
Disgusting!
1274
01:05:30,342 --> 01:05:31,842
I've never even done this with lights oh!
1275
01:05:32,967 --> 01:05:35,176
If you're desperate, paid for it!
1276
01:05:35,551 --> 01:05:36,759
Be extravagant!
1277
01:05:37,134 --> 01:05:38,717
Visit a brothel!
1278
01:05:38,926 --> 01:05:40,551
It won't cost much!
1279
01:05:40,717 --> 01:05:42,217
You don't even have to be discreet.
1280
01:05:42,801 --> 01:05:44,842
This is stupid!
1281
01:05:45,009 --> 01:05:46,717
You're worse than bandits!
1282
01:05:47,759 --> 01:05:49,926
And we'd wanted to leave a good impression!
1283
01:05:50,092 --> 01:05:52,176
One word comes to mind: revolting !
1284
01:05:52,342 --> 01:05:54,134
Our scheme is now in ruin!
1285
01:05:54,342 --> 01:05:56,301
Disgusting!
1286
01:05:56,676 --> 01:05:58,801
Filthy, nauseating...
1287
01:05:59,176 --> 01:06:01,592
Revolting!
1288
01:06:11,634 --> 01:06:13,342
You know me.
1289
01:06:13,717 --> 01:06:15,967
When it comes to this sort of thing,
1290
01:06:16,676 --> 01:06:18,217
I prefer to be passive...
1291
01:06:19,384 --> 01:06:20,926
You know me,
1292
01:06:21,384 --> 01:06:22,676
I am alone wolf,
1293
01:06:23,676 --> 01:06:25,259
always acting on my own.
1294
01:06:26,717 --> 01:06:28,759
You know me,
1295
01:06:29,092 --> 01:06:30,217
If it was me,
1296
01:06:30,967 --> 01:06:32,842
she wouldn't have lived to squeal.
1297
01:06:34,342 --> 01:06:35,509
You know me.
1298
01:06:35,676 --> 01:06:37,342
I may be the eldest,
1299
01:06:37,759 --> 01:06:39,676
but I am...
1300
01:06:41,634 --> 01:06:42,926
still a virgin.
1301
01:06:47,342 --> 01:06:48,592
Stop staring at me!
1302
01:06:48,759 --> 01:06:50,759
You know me well.
1303
01:06:51,092 --> 01:06:52,426
If I was responsible,
1304
01:06:52,717 --> 01:06:54,176
the one on the receiving end,
1305
01:06:54,842 --> 01:06:56,426
would have been her husband!
1306
01:07:02,009 --> 01:07:06,426
Each of you is so unique.
1307
01:07:08,592 --> 01:07:09,759
But...
1308
01:07:10,092 --> 01:07:10,884
I've been betrayed.
1309
01:07:11,051 --> 01:07:12,217
By who?
1310
01:07:13,509 --> 01:07:14,759
Tang!
1311
01:07:14,926 --> 01:07:17,926
How could he overlook the obvious?
1312
01:07:18,259 --> 01:07:21,301
Huang is behind this scam.
1313
01:07:21,926 --> 01:07:23,801
Tang's not behaving properly.
1314
01:07:24,051 --> 01:07:25,759
He must be up to something.
1315
01:07:26,676 --> 01:07:29,051
Come out! Stand up!
1316
01:07:35,092 --> 01:07:38,592
Who have you been seeing lately?
1317
01:07:38,842 --> 01:07:39,842
Master Huang?
1318
01:07:40,134 --> 01:07:41,009
Don't move! Raise your legs.
1319
01:07:41,176 --> 01:07:42,676
- Who's there? - A boy, my child!
1320
01:07:42,801 --> 01:07:43,926
- Your child? - Yes, mine.
1321
01:07:44,717 --> 01:07:45,967
You're a child?
1322
01:07:46,301 --> 01:07:47,426
- How old are you? - Eight!
1323
01:07:47,884 --> 01:07:48,967
Come out!
1324
01:07:51,967 --> 01:07:53,134
He's eight?
1325
01:07:53,384 --> 01:07:54,967
I find it hard to believe myself!
1326
01:07:55,134 --> 01:07:56,509
As tall as Mom when he was three.
1327
01:07:56,676 --> 01:07:59,301
Taller than me when he was five...
1328
01:07:59,592 --> 01:08:01,009
Screw you!
1329
01:08:03,176 --> 01:08:03,884
Mom, mom!
1330
01:08:04,051 --> 01:08:05,176
Screw you!
1331
01:08:05,592 --> 01:08:06,509
Hands off my boy!
1332
01:08:06,717 --> 01:08:09,967
- Screw you! - Screw you, too!
1333
01:08:10,134 --> 01:08:11,509
Screw you!
1334
01:08:14,092 --> 01:08:14,759
She's your mother?
1335
01:08:14,926 --> 01:08:15,717
Yes, she is.
1336
01:08:15,842 --> 01:08:16,551
And he's your dad?
1337
01:08:16,717 --> 01:08:19,092
None of your goddamned business.
1338
01:08:19,759 --> 01:08:20,801
Stop it!
1339
01:08:21,342 --> 01:08:22,634
Ma'am, what's going on?
1340
01:08:22,801 --> 01:08:24,842
I come for money. I won't leave until he pays.
1341
01:08:25,009 --> 01:08:26,009
He owes you?
1342
01:08:26,176 --> 01:08:30,092
It was eight years ago in Shanxi.
1343
01:08:30,259 --> 01:08:33,134
This crook made me pregnant.
1344
01:08:33,301 --> 01:08:34,509
He is a man of poor repute.
1345
01:08:34,926 --> 01:08:35,967
Ran up a mountain of debts,
1346
01:08:36,134 --> 01:08:37,176
then vanished without trace.
1347
01:08:37,342 --> 01:08:40,134
Creditors kidnapped my younger son.
1348
01:08:40,301 --> 01:08:42,592
He'll die if I don't clear his debts.
1349
01:08:42,759 --> 01:08:43,384
He's not my child!
1350
01:08:43,551 --> 01:08:44,551
He is!
1351
01:08:44,759 --> 01:08:45,926
- He isn't. - He is!
1352
01:08:46,092 --> 01:08:48,051
He is! I counted the days!
1353
01:08:50,176 --> 01:08:51,551
He swindled someone.
1354
01:08:51,884 --> 01:08:52,884
His victims tracked you down,
1355
01:08:53,051 --> 01:08:54,634
and kidnapped your younger son.
1356
01:08:55,509 --> 01:08:56,259
Threatening death...
1357
01:08:56,426 --> 01:08:58,259
Yes, so I need the money.
1358
01:08:58,426 --> 01:08:59,467
Pay her.
1359
01:08:59,967 --> 01:09:01,217
Money! The stones...
1360
01:09:02,842 --> 01:09:04,551
Just a small gift,
1361
01:09:05,051 --> 01:09:06,342
to mark our acquaintance.
1362
01:09:06,926 --> 01:09:09,384
I don't want these. I want real money.
1363
01:09:09,551 --> 01:09:10,967
You stupid idiot...
1364
01:09:11,467 --> 01:09:13,967
These diamonds are worth a fortune!
1365
01:09:14,134 --> 01:09:16,051
No kidding?
1366
01:09:18,884 --> 01:09:19,967
Bicycle!
1367
01:09:20,134 --> 01:09:21,051
I can ride that?
1368
01:09:21,217 --> 01:09:23,051
We rode one once in Shanghai.
1369
01:09:23,592 --> 01:09:24,801
You have been to Shanghai?
1370
01:09:25,051 --> 01:09:25,926
Pudong!
1371
01:09:26,176 --> 01:09:29,009
I'm sure you'd fall over.
1372
01:09:30,259 --> 01:09:32,301
Come on. Try it.
1373
01:09:35,384 --> 01:09:36,467
Hop on!
1374
01:09:39,592 --> 01:09:40,926
Let's go!
1375
01:09:49,426 --> 01:09:50,759
Bicycle!
1376
01:09:52,884 --> 01:09:54,259
Bicycle!
1377
01:09:56,301 --> 01:09:59,259
Made of flesh and bones...
1378
01:10:01,259 --> 01:10:02,759
Have I come to the wrong place?
1379
01:10:03,259 --> 01:10:05,092
Or at the wrong time?
1380
01:10:05,467 --> 01:10:06,176
Serve your customers.
1381
01:10:06,342 --> 01:10:07,092
They're my customers.
1382
01:10:07,259 --> 01:10:09,426
We're here first.
1383
01:10:09,592 --> 01:10:10,467
Have they paid?
1384
01:10:10,634 --> 01:10:12,634
The "bicycle ride" doesn't count.
1385
01:10:13,926 --> 01:10:14,676
Show them out.
1386
01:10:14,842 --> 01:10:16,634
But I've paid my dues.
1387
01:10:18,301 --> 01:10:19,467
With What?
1388
01:10:20,467 --> 01:10:23,009
Money you received through the window?
1389
01:10:23,676 --> 01:10:25,634
Isn't that bandit money?
1390
01:10:27,217 --> 01:10:29,509
I wonder if they are also bandits.
1391
01:10:29,676 --> 01:10:32,592
No, they work for the Governor.
1392
01:10:33,842 --> 01:10:36,301
How dare you pay their tab with bandit money?
1393
01:10:36,467 --> 01:10:38,342
Cut the crap! Let her go!
1394
01:10:40,842 --> 01:10:42,634
White knights to the rescue!
1395
01:10:44,342 --> 01:10:46,176
White knights to the rescue!
1396
01:10:48,717 --> 01:10:52,259
I'm no damsel in distress.
1397
01:10:53,009 --> 01:10:56,676
They're no knights in shining armour.
1398
01:11:18,801 --> 01:11:20,842
After all, they're customers.
1399
01:11:21,009 --> 01:11:24,051
I've already settled their bills.
1400
01:11:24,384 --> 01:11:25,926
You taught me yourself,
1401
01:11:26,092 --> 01:11:27,884
customers are always supreme!
1402
01:11:28,176 --> 01:11:29,717
Isn't that right?
1403
01:11:33,592 --> 01:11:34,634
Yes!
1404
01:11:35,301 --> 01:11:36,384
Correct!
1405
01:11:52,551 --> 01:11:55,759
Instead of knights coming to your rescue,
1406
01:11:56,301 --> 01:11:58,509
they are being saved by a damsel.
1407
01:11:59,842 --> 01:12:03,967
You're turning into a Mata Hari.
1408
01:12:16,467 --> 01:12:17,592
You've just pissed him off.
1409
01:12:17,842 --> 01:12:19,134
He doesn't need to be pissed off.
1410
01:12:19,301 --> 01:12:20,759
If he wants you dead,
1411
01:12:20,926 --> 01:12:22,342
you die!
1412
01:12:22,509 --> 01:12:24,342
I should've put a bullet through his head.
1413
01:12:24,509 --> 01:12:26,259
That would be the end of it.
1414
01:12:26,926 --> 01:12:27,884
Don't be silly.
1415
01:12:28,051 --> 01:12:31,092
Chief wants to go after his fortune.
1416
01:12:32,134 --> 01:12:35,092
If you're here for the money, then...
1417
01:12:35,384 --> 01:12:37,342
why are you giving it away?
1418
01:12:39,051 --> 01:12:39,592
Is this the right colour?
1419
01:12:39,759 --> 01:12:41,092
Lower the umbrella.
1420
01:12:41,634 --> 01:12:44,092
The red is fine. Come over here!
1421
01:12:45,259 --> 01:12:47,176
First apply green, then red.
1422
01:12:47,342 --> 01:12:48,259
Okay, got it.
1423
01:12:48,426 --> 01:12:49,717
Understand?
1424
01:12:51,092 --> 01:12:52,301
Don't forget to lock up.
1425
01:12:52,467 --> 01:12:53,801
- Bring the shovels. - Got it.
1426
01:12:54,009 --> 01:12:56,217
- Six shovels! - Got it.
1427
01:12:59,884 --> 01:13:00,551
Chief, how do I look?
1428
01:13:00,717 --> 01:13:03,634
Hair is fine. Face is flushed. Come here...
1429
01:13:04,009 --> 01:13:06,259
Apply that to a dead man's face
1430
01:13:06,426 --> 01:13:07,676
will turn it into pinkish red.
1431
01:13:07,842 --> 01:13:09,384
- Got it. - Good.
1432
01:13:09,551 --> 01:13:10,467
Green.
1433
01:13:11,592 --> 01:13:12,801
Come here.
1434
01:13:13,384 --> 01:13:14,592
Green is the base colour.
1435
01:13:14,842 --> 01:13:16,926
Add that and you'll get this!
1436
01:13:17,467 --> 01:13:19,676
- Oh, I see... - Got it?
1437
01:13:19,842 --> 01:13:20,759
You want shovels like these?
1438
01:13:20,926 --> 01:13:22,009
Shorten them and put them in the bag.
1439
01:13:22,176 --> 01:13:22,717
How short?
1440
01:13:22,884 --> 01:13:24,009
Short enough for the bag.
1441
01:13:24,134 --> 01:13:25,634
Hurry up! Six shovels!
1442
01:13:25,801 --> 01:13:26,926
Where are you going?
1443
01:13:27,092 --> 01:13:28,467
What's with the make-up?
1444
01:13:28,634 --> 01:13:30,009
Are you leaving for good?
1445
01:13:31,842 --> 01:13:34,342
Come with us to give out money?
1446
01:13:34,509 --> 01:13:35,717
No, what a waste!
1447
01:13:35,884 --> 01:13:36,842
- So you're not coming? - No.
1448
01:13:41,634 --> 01:13:42,426
Now listen.
1449
01:13:42,592 --> 01:13:44,342
This time, I may come back,
1450
01:13:44,509 --> 01:13:45,717
but, then again, I may not.
1451
01:13:45,884 --> 01:13:47,842
If I do, you can leave with us.
1452
01:13:48,051 --> 01:13:50,676
If not, you plan your own getaway.
1453
01:13:50,842 --> 01:13:52,717
Aren't you just giving out money?
1454
01:13:52,884 --> 01:13:53,801
Yes, we are.
1455
01:13:53,967 --> 01:13:55,176
By the way,
1456
01:13:58,634 --> 01:13:59,926
at midnight tonight,
1457
01:14:00,551 --> 01:14:02,426
someone may come calling.
1458
01:14:02,592 --> 01:14:04,176
Engage him in conversation.
1459
01:14:04,384 --> 01:14:05,967
Whatever the topics,
1460
01:14:06,384 --> 01:14:09,092
just chat along with him.
1461
01:14:09,509 --> 01:14:10,842
But...
1462
01:14:11,051 --> 01:14:13,926
you have to stay calm,
1463
01:14:14,134 --> 01:14:16,176
make it nice and slow.
1464
01:14:16,759 --> 01:14:17,801
You saw it with your own eyes?
1465
01:14:17,967 --> 01:14:18,884
Indeed.
1466
01:14:19,092 --> 01:14:22,884
You saw the Governor leading his men out?
1467
01:14:23,092 --> 01:14:23,759
Yes, with my own eyes.
1468
01:14:23,926 --> 01:14:26,134
They've gone to give out money?
1469
01:14:26,301 --> 01:14:27,342
Yes, indeed.
1470
01:14:27,509 --> 01:14:28,551
Which mask does he wear?
1471
01:14:28,717 --> 01:14:29,301
"Nine".
1472
01:14:29,467 --> 01:14:33,384
Splendid. Tonight we shall only kill!
1473
01:14:33,551 --> 01:14:34,217
Our target?
1474
01:14:34,384 --> 01:14:35,509
The Governor, wearing "Nine"!
1475
01:14:35,676 --> 01:14:39,301
Masked or not, consider this done!
1476
01:14:39,467 --> 01:14:41,551
All of you, put on your masks!
1477
01:14:42,884 --> 01:14:44,259
"Firefight with bandits,
1478
01:14:44,967 --> 01:14:47,051
intrepid Governor killed!"
1479
01:14:48,009 --> 01:14:51,717
That would be music to my ears!
1480
01:15:00,592 --> 01:15:03,259
Which mask is their leader wearing?
1481
01:15:03,426 --> 01:15:04,509
"Nine".
1482
01:15:04,759 --> 01:15:06,426
Let's all change to "four"!
1483
01:15:07,759 --> 01:15:10,426
Kill anyone who is not a "four"!
1484
01:15:10,634 --> 01:15:12,592
Which mask is their leader wearing?
1485
01:15:12,759 --> 01:15:13,926
"Four".
1486
01:15:14,134 --> 01:15:15,717
Know what we'll be wearing, then?
1487
01:15:15,884 --> 01:15:16,801
Got it.
1488
01:15:16,967 --> 01:15:19,009
Let's get rid of "Nine"!
1489
01:15:39,634 --> 01:15:41,884
Master Huang, what brings you here?
1490
01:15:42,634 --> 01:15:44,592
Can I not visit the magistracy?
1491
01:15:46,051 --> 01:15:47,342
Light in
1492
01:15:47,759 --> 01:15:51,759
When the cat prowls, the mouse seizes control!
1493
01:15:53,884 --> 01:15:55,176
Sit down!
1494
01:15:58,676 --> 01:16:00,176
Where's the Governor?
1495
01:16:05,301 --> 01:16:07,342
Everyone is a "Four"? I'm confused!
1496
01:16:07,509 --> 01:16:08,467
I'm confused, too!
1497
01:16:08,634 --> 01:16:10,759
It's bad to stay out in a thunderstorm.
1498
01:16:10,926 --> 01:16:11,801
Yes, it's awful.
1499
01:16:11,967 --> 01:16:13,842
Let's reschedule. Split!
1500
01:16:14,009 --> 01:16:14,967
Be in touch!
1501
01:16:15,134 --> 01:16:16,051
What now?
1502
01:16:16,217 --> 01:16:17,509
It's back to square one.
1503
01:16:17,676 --> 01:16:19,426
Yes, square one.
1504
01:16:19,759 --> 01:16:22,092
Split! 1, 2, 3.
1505
01:16:33,342 --> 01:16:36,426
Listen! Someone's been shot.
1506
01:16:36,676 --> 01:16:39,426
Soon someone will mourn.
1507
01:16:39,967 --> 01:16:43,759
Mourning will lead to confessions.
1508
01:16:45,676 --> 01:16:46,967
Confess!
1509
01:16:47,801 --> 01:16:50,842
You've at least three confessions to make.
1510
01:16:51,759 --> 01:16:53,801
I shouldn't have given your diamonds away.
1511
01:17:01,342 --> 01:17:02,926
Try again.
1512
01:17:03,842 --> 01:17:05,717
I suggested "to kill someone,
first destroy his soul".
1513
01:17:06,134 --> 01:17:08,259
Not that either.
1514
01:17:13,009 --> 01:17:15,509
We should have hosted the banquet instead.
1515
01:17:16,259 --> 01:17:17,801
The banquet?
1516
01:17:22,759 --> 01:17:24,009
I can't hear you.
1517
01:17:27,801 --> 01:17:28,884
I can't hear you!
1518
01:17:29,051 --> 01:17:30,134
There was a shoot-out.
1519
01:17:30,301 --> 01:17:33,467
Six killed. We're unscathed.
1520
01:17:42,759 --> 01:17:45,051
Counselor, come take a look.
1521
01:17:47,926 --> 01:17:50,342
Your saviour may be among them.
1522
01:17:50,509 --> 01:17:52,634
No, you are my Saviour.
1523
01:17:55,217 --> 01:17:56,634
If that is the case,
1524
01:17:56,801 --> 01:17:58,426
remove his mask,
1525
01:17:58,592 --> 01:17:59,426
and have a good look.
1526
01:17:59,592 --> 01:18:01,717
Come on, lights!
1527
01:18:07,801 --> 01:18:09,176
What's going on?
1528
01:18:09,342 --> 01:18:11,342
What's happening here?
1529
01:18:14,759 --> 01:18:15,842
It's Hu Wan!
1530
01:18:16,134 --> 01:18:17,301
Hu Wan?
1531
01:18:17,467 --> 01:18:18,926
How come it's Hu Wan?
1532
01:18:19,509 --> 01:18:21,051
This is weird!
1533
01:18:22,509 --> 01:18:22,926
All those wearing "four"
1534
01:18:23,092 --> 01:18:24,176
are my men!
1535
01:18:24,342 --> 01:18:25,426
Where are the bandits?
1536
01:18:25,592 --> 01:18:26,342
Where are they?
1537
01:18:26,509 --> 01:18:29,342
Hu Wan was a bandit!
1538
01:18:29,509 --> 01:18:31,842
He was one of them!
1539
01:18:32,342 --> 01:18:35,717
Murderers and kidnappers,
1540
01:18:35,884 --> 01:18:37,967
those who terrorised Goose Town,
1541
01:18:38,134 --> 01:18:41,634
were led by your own Hu Wan!
1542
01:18:42,009 --> 01:18:44,634
I wondered why you didn't fund the expedition.
1543
01:18:44,801 --> 01:18:48,134
You may even be the bandit chief himself!
1544
01:18:49,551 --> 01:18:51,009
You dare to turn your guns on me?
1545
01:18:51,801 --> 01:18:53,301
You dare to turn your guns on me?
1546
01:18:54,717 --> 01:18:56,717
Do you want a shoot-out?
1547
01:19:01,176 --> 01:19:04,967
Take a good look at a bandit's fate!
1548
01:19:05,134 --> 01:19:07,509
I'd still have him shot
1549
01:19:08,009 --> 01:19:09,301
if he was my father...
1550
01:19:10,634 --> 01:19:11,842
sooner or later!
1551
01:19:15,967 --> 01:19:19,801
You just shot Hu Wan 5 more times.
1552
01:19:19,967 --> 01:19:21,009
You want to show justice?
1553
01:19:21,176 --> 01:19:22,717
Or to make sure he's dead?
1554
01:19:22,884 --> 01:19:27,592
Only "Pocky" Zhang would want to silence him.
1555
01:19:28,592 --> 01:19:31,384
If you'd only wanted to show justice,
1556
01:19:31,551 --> 01:19:33,384
why not fund my expedition instead.
1557
01:19:33,592 --> 01:19:34,634
Done deal!
1558
01:19:35,384 --> 01:19:40,384
You shall receive a nice surprise in 3 days.
1559
01:19:40,551 --> 01:19:43,467
He was Hu Wan's boss.
1560
01:19:43,759 --> 01:19:45,842
Now he's your boss, too.
1561
01:19:46,384 --> 01:19:47,509
Please act as our interpreter.
1562
01:19:48,259 --> 01:19:49,676
What is a "nice surprise"'?
1563
01:19:50,217 --> 01:19:52,551
Interpret for me.
1564
01:19:52,717 --> 01:19:53,801
There's nothing to interpret
1565
01:19:53,967 --> 01:19:57,301
What on earth is a "nice surprise"?
1566
01:19:57,467 --> 01:19:58,676
It is what it is.
1567
01:19:58,842 --> 01:20:00,092
You just don't get it, do you?
1568
01:20:00,259 --> 01:20:02,967
Go ahead and interpret. What is it?
1569
01:20:03,134 --> 01:20:03,717
A nice surprise!
1570
01:20:03,884 --> 01:20:04,884
Translate for me!
1571
01:20:05,051 --> 01:20:07,759
What is this "nice surprise"'?
1572
01:20:07,926 --> 01:20:11,884
What is this goddamned "nice surprise"'?
1573
01:20:12,051 --> 01:20:13,967
What is this "nice surprise"'?
1574
01:20:14,134 --> 01:20:15,509
It means that in 3 days,
1575
01:20:15,676 --> 01:20:18,592
I'll put up $1.8 million for your campaign,
1576
01:20:18,759 --> 01:20:20,009
to fix my crippled leg!
1577
01:20:20,176 --> 01:20:21,342
Is that clear?
1578
01:20:21,509 --> 01:20:22,967
That's the "nice surprise"!
1579
01:20:23,134 --> 01:20:25,009
Interpret.
1580
01:20:28,301 --> 01:20:28,842
Interpret.
1581
01:20:29,009 --> 01:20:30,884
The nice surprise is that,
1582
01:20:31,051 --> 01:20:34,217
he will give you $1.8 million in 3 days,
1583
01:20:34,384 --> 01:20:35,759
to fund an expedition to fix his broken leg!
1584
01:20:37,634 --> 01:20:39,259
What a nice surprise!
1585
01:20:39,592 --> 01:20:41,259
I'm willing to wait 3 days.
1586
01:20:44,801 --> 01:20:45,759
Master Huang.
1587
01:20:46,051 --> 01:20:48,592
I adore my Counselor,
1588
01:20:49,092 --> 01:20:51,926
I can't let you have him.
1589
01:20:52,926 --> 01:20:55,134
Fair enough.
1590
01:21:02,926 --> 01:21:04,051
Six.
1591
01:21:04,634 --> 01:21:07,759
We're almost there.
1592
01:21:08,842 --> 01:21:10,217
Say, 70% done.
1593
01:21:10,551 --> 01:21:12,384
I've asked Two to take off first.
1594
01:21:12,759 --> 01:21:14,592
He'll wait for us at Emerald Creek.
1595
01:21:15,009 --> 01:21:18,384
I will keep my promise.
1596
01:21:22,342 --> 01:21:23,634
Know what you have to do?
1597
01:21:24,134 --> 01:21:25,467
Yes.
1598
01:21:28,967 --> 01:21:30,634
When $1.8 million is in hand,
1599
01:21:30,801 --> 01:21:34,051
I'll consider Six avenged.
1600
01:21:35,717 --> 01:21:36,926
I feel that...
1601
01:21:38,551 --> 01:21:41,592
my wife's death is also avenged.
1602
01:21:45,801 --> 01:21:48,967
Saviour, you still want to kill Huang?
1603
01:21:49,134 --> 01:21:51,301
I'm not your Saviour. Huang is.
1604
01:21:53,592 --> 01:21:56,134
You're my Saviour. Not him.
1605
01:21:56,634 --> 01:21:58,676
Did you think I was lying dead back there?
1606
01:21:58,842 --> 01:22:00,801
No, of course not.
1607
01:22:00,967 --> 01:22:01,467
Sure?
1608
01:22:01,634 --> 01:22:03,217
Never crossed my mind.
1609
01:22:08,301 --> 01:22:09,801
I've to hand this to you.
1610
01:22:09,967 --> 01:22:12,884
Abracadabra, and Hu Wan magically appeared!
1611
01:22:13,551 --> 01:22:15,467
But I really didn't get it.
1612
01:22:16,301 --> 01:22:17,342
Those six bodies,
1613
01:22:17,551 --> 01:22:19,176
such a distance, so little time,
1614
01:22:19,342 --> 01:22:21,509
how did you move them so quickly?
1615
01:22:21,676 --> 01:22:23,842
Huang and I took the shortcut.
1616
01:22:24,009 --> 01:22:25,051
You've to carry six bodies.
1617
01:22:25,217 --> 01:22:26,676
How did you manage?
1618
01:22:27,009 --> 01:22:30,217
They weren't buried at the magistracy.
1619
01:22:30,592 --> 01:22:32,134
The bodies were buried there all along.
1620
01:22:33,634 --> 01:22:36,384
I ensure the standoff was at their burial site.
1621
01:22:36,884 --> 01:22:40,301
That's where I led Huang to.
1622
01:22:42,717 --> 01:22:44,801
I'm convinced you're "Pocky" Zhang.
1623
01:22:46,592 --> 01:22:47,717
Sit down.
1624
01:22:52,467 --> 01:22:53,801
My name is Zhang.
1625
01:22:54,009 --> 01:22:54,842
I know that.
1626
01:22:55,009 --> 01:22:56,217
Zhang Muzhi.
1627
01:22:56,384 --> 01:22:57,926
A fine name!
1628
01:22:58,092 --> 01:23:00,301
It has auspicious meanings.
1629
01:23:00,592 --> 01:23:04,884
You father must have high hopes.
1630
01:23:05,384 --> 01:23:06,926
After graduating from military academy,
1631
01:23:07,717 --> 01:23:10,717
I enlisted in General Cai's army.
1632
01:23:11,176 --> 01:23:13,217
Served as captain of his riflemen.
1633
01:23:13,551 --> 01:23:14,884
How old were you then?
1634
01:23:15,051 --> 01:23:16,301
Seventeen.
1635
01:23:16,592 --> 01:23:18,509
A youthful genius!
1636
01:23:19,176 --> 01:23:22,926
Cai was wounded during the Battle of Luzhou,
1637
01:23:23,676 --> 01:23:26,592
and later died in exile in Japan.
1638
01:23:26,801 --> 01:23:28,092
I came back alone.
1639
01:23:28,759 --> 01:23:34,051
The country was in total chaos.
1640
01:23:34,717 --> 01:23:38,426
So I became a bandit.
1641
01:23:38,634 --> 01:23:42,009
They nicknamed me "Pocky".
1642
01:23:42,926 --> 01:23:47,259
Shame! You're so handsome.
1643
01:23:47,426 --> 01:23:49,342
People have an odd way of thinking,
1644
01:23:49,717 --> 01:23:52,842
that bandits shouldn't have proper names.
1645
01:23:53,176 --> 01:23:55,509
They love calling their bandits "Pocky".
1646
01:23:55,676 --> 01:23:57,592
Not only that,
1647
01:23:58,342 --> 01:24:02,176
they want their bandits scarred and scary.
1648
01:24:04,676 --> 01:24:06,467
People can be so ignorant.
1649
01:24:07,676 --> 01:24:11,509
My own story started like this...
1650
01:24:12,217 --> 01:24:16,509
I too was a tenderly 17,
1651
01:24:16,967 --> 01:24:19,717
and so was she.
1652
01:24:19,967 --> 01:24:22,676
Stop, I'm not interested.
1653
01:24:22,801 --> 01:24:26,801
I don't confess to just anyone.
1654
01:24:27,092 --> 01:24:29,051
I've to continue now that I started.
1655
01:24:29,217 --> 01:24:30,426
Take it back!
1656
01:24:30,592 --> 01:24:32,634
It's all made up anyway.
1657
01:24:33,134 --> 01:24:34,551
You're a conman!
1658
01:24:39,301 --> 01:24:41,384
In our part of China,
1659
01:24:43,092 --> 01:24:47,801
There are only two such landmines.
1660
01:24:48,342 --> 01:24:49,717
Both limited edition.
1661
01:24:59,884 --> 01:25:04,092
Made in U.S.A.-1910!
1662
01:25:05,676 --> 01:25:09,801
Bang and everything's in smithereens!
1663
01:25:11,467 --> 01:25:15,467
So if it doesn't take some lives with it,
1664
01:25:16,259 --> 01:25:20,176
it'd be such a waste.
1665
01:25:20,676 --> 01:25:21,842
Well...
1666
01:25:22,717 --> 01:25:24,426
where's the other one?
1667
01:25:24,592 --> 01:25:25,301
It exploded.
1668
01:25:25,467 --> 01:25:26,051
Really?
1669
01:25:26,217 --> 01:25:28,384
The first bang during the 1911 Revolution!
1670
01:25:28,551 --> 01:25:30,134
Oh yes, I've heard!
1671
01:25:30,301 --> 01:25:32,009
It went off at Xinhai!
1672
01:25:34,384 --> 01:25:37,551
Xinhai's not a place! it's a revolutionary icon!
1673
01:25:37,717 --> 01:25:39,509
You should've said so earlier.
1674
01:25:39,676 --> 01:25:41,551
Now, tell me about this one.
1675
01:25:41,759 --> 01:25:43,301
You must stay focused.
1676
01:25:43,592 --> 01:25:46,134
I want it to shake the world,
1677
01:25:46,301 --> 01:25:49,759
I want it to rock and roll!
1678
01:25:49,967 --> 01:25:50,676
Understood.
1679
01:25:50,842 --> 01:25:52,051
Pick a good spot,
1680
01:25:52,759 --> 01:25:54,134
find an auspicious time...
1681
01:25:54,301 --> 01:25:56,134
So, who's our target?
1682
01:25:56,301 --> 01:25:57,551
You should've asked...
1683
01:25:57,717 --> 01:25:58,467
"Where"'?
1684
01:25:58,634 --> 01:25:59,967
Where, then?
1685
01:26:00,634 --> 01:26:02,092
Where the expedition force must pass.
1686
01:26:02,426 --> 01:26:04,759
Yet another expedition?
1687
01:26:05,009 --> 01:26:06,592
Can I have a bigger out this time?
1688
01:26:06,801 --> 01:26:09,759
You can have it all if you're the real Pocky!
1689
01:26:09,926 --> 01:26:11,551
No problem, sir. I'm a fake.
1690
01:26:11,717 --> 01:26:13,884
I'll take whatever you can spare.
1691
01:26:14,217 --> 01:26:16,051
When do you want it to blow up?
1692
01:26:16,217 --> 01:26:18,426
That's our denouement!
1693
01:26:18,759 --> 01:26:21,926
Let's play out our second act slowly.
1694
01:26:22,259 --> 01:26:23,342
Hold Still!
1695
01:26:24,009 --> 01:26:25,092
Let her speak.
1696
01:26:25,717 --> 01:26:27,509
Two left without saying goodbye.
1697
01:26:28,426 --> 01:26:30,051
Now Three is leaving too.
1698
01:26:30,259 --> 01:26:32,092
You are tearing us apart!
1699
01:26:33,509 --> 01:26:36,134
You're doing this for Two or Three?
1700
01:26:36,301 --> 01:26:37,676
Shut up!
1701
01:26:38,926 --> 01:26:40,259
I Know your left hand's intention,
1702
01:26:40,426 --> 01:26:41,634
I know your right hand's intention.
1703
01:26:41,801 --> 01:26:43,717
But both hands together...I don't get it.
1704
01:26:43,884 --> 01:26:45,592
I'd rather be dead!
1705
01:26:45,759 --> 01:26:46,551
Typical Scorpian!
1706
01:26:47,134 --> 01:26:48,176
Shut up!
1707
01:26:49,301 --> 01:26:50,384
Sit down, all of you.
1708
01:26:50,926 --> 01:26:52,259
Let me talk to her.
1709
01:26:54,259 --> 01:26:56,551
You were bought by Huang?
1710
01:26:56,717 --> 01:26:57,301
Yes.
1711
01:26:57,467 --> 01:26:58,634
- Been mistreated? - Yes.
1712
01:26:58,842 --> 01:26:59,967
- Have I ever laid hands on you? - No.
1713
01:27:00,134 --> 01:27:01,217
- Hate him? - Yes.
1714
01:27:01,384 --> 01:27:02,217
- And me? - No.
1715
01:27:02,384 --> 01:27:04,384
Then why threaten me with a gun?
1716
01:27:04,551 --> 01:27:05,217
Because you're a good person.
1717
01:27:05,384 --> 01:27:06,592
What?
1718
01:27:07,051 --> 01:27:08,884
What kind of stupid logic is that?
1719
01:27:09,051 --> 01:27:10,801
You threaten me because I'm good?
1720
01:27:12,092 --> 01:27:14,009
Flora, Chief is right!
1721
01:27:14,342 --> 01:27:15,759
Go back! Sit down!
1722
01:27:16,342 --> 01:27:17,467
You bunch of idiots!
1723
01:27:17,676 --> 01:27:19,759
I told you to give money to the poor.
1724
01:27:19,926 --> 01:27:20,842
And you gave it to her?
1725
01:27:20,967 --> 01:27:23,426
I warned you but nobody listened.
1726
01:27:23,592 --> 01:27:25,342
Shut up! You're a born cheat!
1727
01:27:25,509 --> 01:27:26,967
Always plotting to swindle me.
1728
01:27:27,134 --> 01:27:28,967
Working with Huang behind my back.
1729
01:27:29,134 --> 01:27:31,217
When a bandit confronts a godfather,
1730
01:27:31,384 --> 01:27:32,592
the outcome should be simple.
1731
01:27:32,759 --> 01:27:34,717
How can you screw up so badly?
1732
01:27:34,884 --> 01:27:36,551
How dare you still point your gun at me?
1733
01:27:36,842 --> 01:27:38,301
If I don't dare to draw a gun on you,
1734
01:27:38,467 --> 01:27:40,176
I'll never make a good bandit.
1735
01:27:40,926 --> 01:27:42,009
I dare you all!
1736
01:27:45,801 --> 01:27:47,592
Whose quirky idea is this?
1737
01:27:48,051 --> 01:27:49,176
Whose?
1738
01:27:50,092 --> 01:27:51,717
I was just teasing her.
1739
01:27:57,301 --> 01:27:58,759
You want to become one of us?
1740
01:27:58,926 --> 01:28:01,801
Yes, to give money out to the poor,
1741
01:28:01,967 --> 01:28:04,884
to hear and share their joy.
1742
01:28:07,342 --> 01:28:08,217
You're now one of us.
1743
01:28:08,384 --> 01:28:09,551
But I am not prepared.
1744
01:28:09,759 --> 01:28:10,801
No need!
1745
01:28:10,967 --> 01:28:12,176
Did you make preparation?
1746
01:28:12,342 --> 01:28:13,217
No.
1747
01:28:13,384 --> 01:28:14,009
How about you?
1748
01:28:14,176 --> 01:28:16,301
I was eating hotpot and singing songs.
1749
01:28:16,467 --> 01:28:19,176
My train plunged and I ended up here.
1750
01:28:22,717 --> 01:28:24,384
We're leaving Goose Town soon.
1751
01:28:24,759 --> 01:28:25,551
But you have to stay.
1752
01:28:25,717 --> 01:28:26,634
No.
1753
01:28:27,467 --> 01:28:29,176
A bandit must have discipline.
1754
01:28:29,342 --> 01:28:30,759
Chief is right.
1755
01:28:32,217 --> 01:28:33,676
But she has a point, too.
1756
01:28:39,842 --> 01:28:42,134
I have an important mission for you.
1757
01:28:42,842 --> 01:28:44,634
I think you can manage.
1758
01:28:45,634 --> 01:28:47,176
This is our nice surprise!
1759
01:28:48,134 --> 01:28:49,717
A nice surprise indeed.
1760
01:28:50,592 --> 01:28:51,967
He is not Ma!
1761
01:28:56,092 --> 01:28:57,551
Now that we know,
1762
01:28:59,801 --> 01:29:04,051
My next move can be more leisurely.
1763
01:29:04,217 --> 01:29:05,592
Leisurely?
1764
01:29:06,634 --> 01:29:09,092
Impersonating a governor
warrants capital punishment.
1765
01:29:09,259 --> 01:29:10,967
His whole clan dies with him!
1766
01:29:11,134 --> 01:29:12,676
Master, just you wait.
1767
01:29:13,301 --> 01:29:14,551
I'll go and blow him away!
1768
01:29:14,717 --> 01:29:15,801
No!
1769
01:29:15,967 --> 01:29:17,009
Before they die,
1770
01:29:17,176 --> 01:29:19,759
I want to toy with these circus monkeys.
1771
01:29:19,967 --> 01:29:21,092
But Master,
1772
01:29:21,467 --> 01:29:23,384
they're not worth your while.
1773
01:29:23,551 --> 01:29:26,092
No, I must toy with them!
1774
01:29:26,509 --> 01:29:29,759
Otherwise, I couldn't get others to pay,
1775
01:29:29,926 --> 01:29:33,967
the Governor couldn't go and fight the bandits,
1776
01:29:34,217 --> 01:29:38,509
and they wouldn't trot on my landmine!
1777
01:29:38,884 --> 01:29:40,134
Huang has a double.
1778
01:29:40,301 --> 01:29:41,634
They are indistinguishable.
1779
01:29:41,801 --> 01:29:45,884
I can't tell if this is really Huang.
1780
01:29:46,551 --> 01:29:47,634
I need you to check for me.
1781
01:29:51,884 --> 01:29:52,884
He's a fake.
1782
01:29:53,551 --> 01:29:54,884
He's not Huang.
1783
01:29:55,051 --> 01:29:57,092
Told you I'm not Huang!
1784
01:29:57,259 --> 01:29:59,217
I really am not him.
1785
01:29:59,217 --> 01:30:00,051
I'm certain.
1786
01:30:00,217 --> 01:30:01,676
Let me go.
1787
01:30:01,842 --> 01:30:03,926
Keep an eye on him until our return.
1788
01:30:04,092 --> 01:30:06,717
If you have to, use your guns.
1789
01:30:07,051 --> 01:30:08,592
I've never used a gun.
1790
01:30:08,926 --> 01:30:10,384
Three, show her how.
1791
01:30:28,592 --> 01:30:30,092
Is that your photo?
1792
01:30:30,384 --> 01:30:31,259
Yes, it's mine.
1793
01:30:31,842 --> 01:30:32,634
Sure?
1794
01:30:32,801 --> 01:30:33,926
Yes,
1795
01:30:34,801 --> 01:30:37,092
I was Slimmer then.
1796
01:30:37,551 --> 01:30:38,884
I don't think it's you.
1797
01:30:39,176 --> 01:30:40,342
It isn't?
1798
01:30:40,592 --> 01:30:41,384
No, it isn't.
1799
01:30:41,551 --> 01:30:43,051
I don't think so either.
1800
01:30:43,217 --> 01:30:45,426
No, that ain't me.
1801
01:30:46,634 --> 01:30:47,842
What is this all about?
1802
01:30:48,009 --> 01:30:49,967
I was totally baffled myself.
1803
01:30:50,467 --> 01:30:54,092
When I bought the post, I needed papers.
1804
01:30:54,759 --> 01:30:57,676
I had my picture taken at a gallery,
1805
01:30:58,009 --> 01:30:59,342
and that's what they gave me.
1806
01:30:59,509 --> 01:31:01,717
I said the man in the photo wasn't me.
1807
01:31:02,051 --> 01:31:05,551
They insisted that it was.
1808
01:31:05,926 --> 01:31:07,634
I've no choice but to use it.
1809
01:31:08,134 --> 01:31:09,301
Is that so?
1810
01:31:09,592 --> 01:31:11,092
Bullshit!
1811
01:31:11,467 --> 01:31:13,301
That's obviously me!
1812
01:31:13,926 --> 01:31:15,509
I am the real Ma Bangde.
1813
01:31:16,009 --> 01:31:18,009
Is that so?
1814
01:31:18,134 --> 01:31:21,759
I was ambushed by bandits on my way here.
1815
01:31:22,301 --> 01:31:24,467
He saved my life.
1816
01:31:24,634 --> 01:31:27,426
So I let him take the post.
1817
01:31:27,592 --> 01:31:30,217
After all, he's my nephew.
1818
01:31:30,384 --> 01:31:31,759
Uncle, we shouldn't be telling him this.
1819
01:31:31,926 --> 01:31:33,009
Shut up!
1820
01:31:33,717 --> 01:31:36,634
I've travelled all over China,
1821
01:31:36,801 --> 01:31:38,884
I have been governor in 9 counties.
1822
01:31:39,051 --> 01:31:43,092
I excel in confusing facts with fiction!
1823
01:31:43,301 --> 01:31:44,967
So, Governor Ma...
1824
01:31:45,134 --> 01:31:46,051
Yes?
1825
01:31:46,759 --> 01:31:48,134
He's addressing me.
1826
01:31:48,842 --> 01:31:49,842
You were saying?
1827
01:31:50,009 --> 01:31:52,009
Just as I uncover the truth,
1828
01:31:52,634 --> 01:31:54,509
you blow your own cover!
1829
01:31:54,842 --> 01:31:55,426
What a coincidence.
1830
01:31:55,592 --> 01:31:59,926
"Stop frowning to dispel ill feelings,
1831
01:32:00,092 --> 01:32:01,967
and brush aside quarrels with a smile."
1832
01:32:02,134 --> 01:32:03,592
Want to make peace?
1833
01:32:04,217 --> 01:32:05,926
Splendid. Where's my double?
1834
01:32:06,634 --> 01:32:09,092
Return him and we'll call it quits.
1835
01:32:09,259 --> 01:32:10,426
We've killed him.
1836
01:32:11,217 --> 01:32:13,259
Which asshole ordered his execution?
1837
01:32:13,426 --> 01:32:15,217
You're that asshole!
1838
01:32:17,884 --> 01:32:19,717
I dare you to pull your trigger!
1839
01:32:20,592 --> 01:32:21,342
Lay down your guns!
1840
01:32:21,759 --> 01:32:23,967
I know I could take you out first.
1841
01:32:25,217 --> 01:32:28,009
Put down your guns on my count of three!
1842
01:32:28,176 --> 01:32:30,884
One, two, three!
1843
01:32:32,759 --> 01:32:34,092
Huang, put it down!
1844
01:32:34,301 --> 01:32:35,967
He may be a brute, but you too?
1845
01:32:39,592 --> 01:32:40,884
You're the worst!
1846
01:32:41,342 --> 01:32:42,551
When are you leaving for your expedition?
1847
01:32:42,759 --> 01:32:43,801
We aren't.
1848
01:32:44,051 --> 01:32:45,342
We can't leave without funding.
1849
01:32:45,509 --> 01:32:46,926
We can't fight without leaving!
1850
01:32:47,384 --> 01:32:49,634
You've failed to live up to your promise.
1851
01:32:49,801 --> 01:32:51,176
You had agreed to
1852
01:32:51,342 --> 01:32:52,509
lead the contribution
1853
01:32:52,676 --> 01:32:54,551
in order to make the others pay.
1854
01:32:54,717 --> 01:32:56,342
Not only have you not put up any money,
1855
01:32:56,509 --> 01:32:59,759
you've also fought us posing as bandits!
1856
01:32:59,884 --> 01:33:03,134
Wrong! You saw my men dressed up as bandits.
1857
01:33:03,801 --> 01:33:05,676
I saw yours posing as bandits, too.
1858
01:33:05,884 --> 01:33:07,301
But when the others see these bandits,
1859
01:33:07,467 --> 01:33:09,259
they wouldn't know that they're fakes.
1860
01:33:09,467 --> 01:33:12,717
Now is the time to pay for the expedition.
1861
01:33:12,884 --> 01:33:15,259
If I pay, others will follow suit.
1862
01:33:15,426 --> 01:33:16,884
Where's your money?
1863
01:33:25,592 --> 01:33:27,634
It's all here.
1864
01:33:28,134 --> 01:33:29,842
I've money stowed away everywhere!
1865
01:33:30,176 --> 01:33:31,384
It's all here?
1866
01:33:31,551 --> 01:33:33,009
This is only half of my share.
1867
01:33:33,259 --> 01:33:37,259
Each family will have to put up the same.
1868
01:33:37,426 --> 01:33:38,676
Uncle, this is a trap.
1869
01:33:39,592 --> 01:33:40,592
A trap?
1870
01:33:41,967 --> 01:33:43,717
After all these confrontations,
1871
01:33:43,884 --> 01:33:44,717
he has not put up a dime.
1872
01:33:44,884 --> 01:33:46,801
Why so generous all of a sudden?
1873
01:33:46,967 --> 01:33:48,009
Did I surprise you?
1874
01:33:48,842 --> 01:33:49,426
Yes, you did.
1875
01:33:49,592 --> 01:33:50,842
I surprised myself too!
1876
01:33:51,134 --> 01:33:52,092
Want to know why?
1877
01:33:52,551 --> 01:33:53,634
Come here.
1878
01:33:55,801 --> 01:33:57,592
L-want-to-be-
1879
01:33:57,967 --> 01:33:58,592
Governor!
1880
01:33:58,759 --> 01:33:59,842
You?
1881
01:33:59,967 --> 01:34:01,467
I won't make a Governor?
1882
01:34:02,384 --> 01:34:03,592
Don't I look the part?
1883
01:34:03,759 --> 01:34:06,342
Yes, you can swear in as soon as we leave.
1884
01:34:06,509 --> 01:34:07,967
Goose Town?
1885
01:34:09,134 --> 01:34:10,926
I bought governorship of 6 more counties!
1886
01:34:11,092 --> 01:34:13,301
I can't handle all on my own!
1887
01:34:13,842 --> 01:34:14,967
That is why...
1888
01:34:15,176 --> 01:34:16,259
Get out!
1889
01:34:16,759 --> 01:34:18,134
Leave us.
1890
01:34:19,217 --> 01:34:22,051
I need you to govern three of them for me.
1891
01:34:22,217 --> 01:34:24,467
Brilliant! I'm good at governing.
1892
01:34:24,676 --> 01:34:25,801
Hey, wait...
1893
01:34:25,967 --> 01:34:28,009
What about me, then?
1894
01:34:28,176 --> 01:34:29,342
You...
1895
01:34:30,384 --> 01:34:32,426
can play "Pocky" Zhang!
1896
01:34:34,509 --> 01:34:35,717
Great idea!
1897
01:35:10,759 --> 01:35:12,634
Since the abdication of the last Emperor,
1898
01:35:13,634 --> 01:35:15,926
Goose Town has 51 governors.
1899
01:35:16,051 --> 01:35:20,384
They're all bastards, parasites and leeches!
1900
01:35:20,551 --> 01:35:23,551
But our beloved Governor Ma,
1901
01:35:23,842 --> 01:35:25,884
is neither a bastard, parasite,
1902
01:35:26,051 --> 01:35:28,509
leech, nor a beast!
1903
01:35:28,676 --> 01:35:32,551
He risks his life to combat the bandits.
1904
01:35:32,926 --> 01:35:36,217
He is our hero!
1905
01:35:39,467 --> 01:35:40,717
Counselor, please.
1906
01:35:43,676 --> 01:35:46,842
It's time for heroes to take centre stage!
1907
01:35:47,051 --> 01:35:50,217
It's time for heroes to show their mettle!
1908
01:35:50,384 --> 01:35:53,884
We must rid ourselves of these bandits.
1909
01:35:54,092 --> 01:35:55,592
We don't have a choice.
1910
01:35:55,801 --> 01:35:58,592
Imagine, if you take your wife out,
1911
01:35:59,259 --> 01:36:02,717
singing, eating hot pot and be merry,
1912
01:36:02,884 --> 01:36:06,092
when bandits jump on you from nowhere!
1913
01:36:06,842 --> 01:36:09,092
I long for a world without thieves,
1914
01:36:09,467 --> 01:36:11,342
for days of wine and roses!
1915
01:36:12,676 --> 01:36:13,801
Governor, please!
1916
01:36:15,967 --> 01:36:18,176
March!
1917
01:36:33,009 --> 01:36:33,801
Saviour,
1918
01:36:34,092 --> 01:36:35,467
want to check this out?
1919
01:36:36,967 --> 01:36:38,009
Isn't that the warrant?
1920
01:36:38,134 --> 01:36:39,467
Read it out loud.
1921
01:36:41,009 --> 01:36:43,592
Ma Bangde is hereby appointed...
1922
01:36:43,759 --> 01:36:44,634
Read on!
1923
01:36:44,801 --> 01:36:46,509
8th month of the 8th year of the Republic...
1924
01:36:46,676 --> 01:36:48,051
Don't miss out the words in between...
1925
01:36:48,217 --> 01:36:51,592
Ma Bangde is hereby appointed
Kang County governor...
1926
01:36:52,342 --> 01:36:53,176
Hang on...
1927
01:36:54,301 --> 01:36:55,259
Kang County?
1928
01:36:56,342 --> 01:36:57,301
Not Goose Town?
1929
01:36:57,467 --> 01:36:59,092
It has always been Kang County.
1930
01:36:59,259 --> 01:36:59,801
You bastard!
1931
01:36:59,967 --> 01:37:00,884
Blame yourself!
1932
01:37:01,051 --> 01:37:03,801
When you dumped me in the river,
1933
01:37:04,009 --> 01:37:06,384
scared as I was, I had an inspired moment.
1934
01:37:06,551 --> 01:37:09,134
I brought you to Goose Town.
1935
01:37:09,301 --> 01:37:12,676
What's their difference?
1936
01:37:12,842 --> 01:37:15,509
Kang County is affluent. Goose Town is deadly.
1937
01:37:15,676 --> 01:37:17,134
Why Goose Town for me?
1938
01:37:17,301 --> 01:37:18,884
You're a tough cookie, aren't you?
1939
01:37:19,051 --> 01:37:22,842
There can only be two outcomes.
1940
01:37:23,051 --> 01:37:26,051
Either Huang kills you dead,
1941
01:37:26,217 --> 01:37:28,134
and I'll move on to Kang County.
1942
01:37:28,301 --> 01:37:31,176
Or we sort out Huang instead,
1943
01:37:31,342 --> 01:37:32,592
like what's happening now.
1944
01:37:32,759 --> 01:37:34,717
Very clever!
1945
01:37:34,884 --> 01:37:35,676
You goddamned crook!
1946
01:37:35,842 --> 01:37:37,676
One day Pocky will get you,
1947
01:37:37,842 --> 01:37:38,967
and blast you to hell!
1948
01:37:39,134 --> 01:37:39,967
You won't.
1949
01:37:40,134 --> 01:37:41,592
You love me too much.
1950
01:37:41,759 --> 01:37:44,509
You still think I'm "Pocky" Zhang?
1951
01:37:45,717 --> 01:37:47,842
If not, the real one must be somewhere around.
1952
01:37:48,009 --> 01:37:49,884
We're doomed if we run into him!
1953
01:37:50,759 --> 01:37:55,092
Speak of the devil!
1954
01:38:00,842 --> 01:38:02,384
Tell our men to hold their fire!
1955
01:38:02,634 --> 01:38:04,509
Scatter! Run for the peak.
1956
01:38:04,926 --> 01:38:10,717
"Hold your fire. Scatter!"
1957
01:38:10,884 --> 01:38:17,634
"Run for the peak. Grab their leader."
1958
01:38:23,509 --> 01:38:24,426
'IO to the west.
1959
01:38:24,967 --> 01:38:26,051
6 to the south.
1960
01:38:26,884 --> 01:38:27,926
Another group to the east.
1961
01:38:28,134 --> 01:38:29,301
Tell Seven to join Three!
1962
01:38:29,759 --> 01:38:30,842
Secure our west flank.
1963
01:38:34,426 --> 01:38:39,092
"Seven and Three to secure west flank!"
1964
01:38:44,426 --> 01:38:46,717
"I'm there!"
1965
01:38:47,384 --> 01:38:48,467
"There are 11 of them, not 10!"
1966
01:38:48,634 --> 01:38:51,801
"No sweat, let's share them!"
1967
01:39:01,176 --> 01:39:02,051
"Done!"
1968
01:39:02,217 --> 01:39:03,676
Message from Three. West is secured.
1969
01:39:05,259 --> 01:39:07,717
These pheasant calls really work wonder!
1970
01:39:07,884 --> 01:39:08,509
Tell them!
1971
01:39:08,676 --> 01:39:10,801
Three joins Four to secure our south.
1972
01:39:10,926 --> 01:39:12,301
Seven back to protect the Counselor.
1973
01:39:14,634 --> 01:39:17,592
"Three and Four to secure the south."
1974
01:39:17,759 --> 01:39:21,217
"Seven back to guard the Counselor."
1975
01:39:32,676 --> 01:39:35,009
"I'm out-flanked."
1976
01:39:38,509 --> 01:39:39,467
"Throw the hats on my signal!"
1977
01:39:39,634 --> 01:39:41,717
"I'll take the east. You the west."
1978
01:39:58,509 --> 01:40:00,384
Three and Four are done.
1979
01:40:01,009 --> 01:40:02,717
I'm back. I'm back.
1980
01:40:04,301 --> 01:40:05,134
Stay with the Counselor!
1981
01:40:05,301 --> 01:40:06,217
Understood.
1982
01:40:06,509 --> 01:40:07,592
Counselor, come!
1983
01:40:10,967 --> 01:40:11,884
Three!
1984
01:40:13,301 --> 01:40:14,342
It looks like Two.
1985
01:40:14,634 --> 01:40:17,176
Pocky Zhang is here.
1986
01:40:18,634 --> 01:40:22,467
- Leave your money... - It's Two.
1987
01:40:23,884 --> 01:40:25,009
Is he dead?
1988
01:40:31,801 --> 01:40:34,009
Goddamned it!
1989
01:40:38,301 --> 01:40:40,759
Tell everyone to go east.
1990
01:40:41,676 --> 01:40:43,259
Bring one in for interrogation.
1991
01:40:43,426 --> 01:40:44,551
I'll kill their leader myself.
1992
01:40:45,759 --> 01:40:46,801
Let's move.
1993
01:40:52,217 --> 01:40:52,634
Where's your leader?
1994
01:40:52,801 --> 01:40:54,342
In the north, with a pockmarked face.
1995
01:40:54,551 --> 01:40:55,717
Go north! On the hill.
1996
01:41:01,217 --> 01:41:01,676
Am I dead?
1997
01:41:01,842 --> 01:41:02,717
No, you're still alive.
1998
01:41:02,884 --> 01:41:05,009
Do you want to signal a message?
1999
01:41:06,384 --> 01:41:07,592
How do you whistle?
2000
01:41:17,551 --> 01:41:18,301
Can you lead the way?
2001
01:41:18,467 --> 01:41:20,342
No, I can't run any more.
2002
01:41:20,509 --> 01:41:21,051
Follow me, then.
2003
01:41:21,217 --> 01:41:22,426
I can't run.
2004
01:41:22,592 --> 01:41:23,759
You've only blown up your cheeks.
2005
01:41:24,259 --> 01:41:25,926
Your legs are fine.
2006
01:41:27,551 --> 01:41:32,884
"Chief is dead! Chief is dead!"
2007
01:41:34,217 --> 01:41:35,134
The Chief is dead?
2008
01:41:37,592 --> 01:41:38,967
You just signalled the Chief's death!
2009
01:41:39,467 --> 01:41:41,009
Five, go check it out.
2010
01:41:42,592 --> 01:41:43,676
Chief!
2011
01:41:44,426 --> 01:41:45,426
Chief!
2012
01:41:46,176 --> 01:41:47,259
Chief!
2013
01:41:48,009 --> 01:41:48,967
They said you're dead.
2014
01:41:49,092 --> 01:41:51,967
Bullshit! Am I not alive?
2015
01:41:52,342 --> 01:41:54,592
"Chief is alive and well!"
2016
01:41:55,551 --> 01:41:56,967
Why missed out signalling "bullshit"?
2017
01:41:57,092 --> 01:41:58,759
"You're full of shit!"
2018
01:41:58,926 --> 01:41:59,967
Hear that?
2019
01:42:01,092 --> 01:42:02,717
He said we're full of shit.
2020
01:42:04,884 --> 01:42:05,926
Wait.
2021
01:42:09,676 --> 01:42:10,926
They caught the fake!
2022
01:42:12,176 --> 01:42:13,384
You're "Pocky" Zhang?
2023
01:42:13,801 --> 01:42:15,051
Where are your pockmarks?
2024
01:42:15,426 --> 01:42:16,301
No one asking that question has survived.
2025
01:42:16,467 --> 01:42:17,759
Oops! I take it back.
2026
01:42:19,301 --> 01:42:20,634
I've got something special.
2027
01:42:20,967 --> 01:42:21,884
You can have them,
2028
01:42:22,051 --> 01:42:23,467
in exchange for my life.
2029
01:42:26,634 --> 01:42:28,009
What happened to them?
2030
01:42:28,134 --> 01:42:29,967
If I tell you, will you spare me?
2031
01:42:30,134 --> 01:42:30,551
Speak!
2032
01:42:30,717 --> 01:42:32,926
I sawed the legs off the tall one.
2033
01:42:33,092 --> 01:42:33,926
And the short one?
2034
01:42:34,092 --> 01:42:35,009
She died of fright at the sight!
2035
01:42:38,509 --> 01:42:39,009
Counselor.
2036
01:42:39,134 --> 01:42:40,259
Counselor...
2037
01:42:40,426 --> 01:42:41,342
Who's behind this scam?
2038
01:42:41,509 --> 01:42:42,634
Master Huang.
2039
01:42:43,467 --> 01:42:44,551
Nice pockmarks!
2040
01:42:44,717 --> 01:42:45,384
He burnt them.
2041
01:42:45,551 --> 01:42:46,551
How many governors have you robbed?
2042
01:42:46,717 --> 01:42:48,009
Will you spare me?
2043
01:42:48,176 --> 01:42:48,759
Speak!
2044
01:42:48,926 --> 01:42:51,592
I've killed five governors,
2045
01:42:51,759 --> 01:42:53,051
and shared the loot with Master Huang.
2046
01:42:53,217 --> 01:42:54,259
What's that?
2047
01:42:54,426 --> 01:42:56,301
A governor's silver umbrella.
2048
01:42:56,467 --> 01:42:57,676
Take it!
2049
01:42:58,009 --> 01:42:59,801
- Which way to Shanxi? -I have four more.
2050
01:42:59,967 --> 01:43:01,217
I know the way.
2051
01:43:01,384 --> 01:43:02,509
Will you spare me if I tell you?
2052
01:43:02,676 --> 01:43:03,676
Goddamned it! Speak!
2053
01:43:03,842 --> 01:43:05,551
To the east, to the east!
2054
01:43:06,384 --> 01:43:09,426
Come back! You mustn't go that way!
2055
01:43:16,634 --> 01:43:18,676
But Shanxi really is to our east.
2056
01:43:20,051 --> 01:43:21,176
East...
2057
01:43:31,259 --> 01:43:33,884
Are you really "Pocky" Zhang?
2058
01:43:34,092 --> 01:43:34,926
Yes, I am.
2059
01:43:35,092 --> 01:43:37,717
I am about to kick the bucket,
2060
01:43:38,426 --> 01:43:40,176
don't lie to me.
2061
01:43:40,717 --> 01:43:41,926
Don't worry.
2062
01:43:42,801 --> 01:43:44,259
I really am "Pocky" Zhang.
2063
01:43:45,217 --> 01:43:47,509
Pocky!
2064
01:43:47,676 --> 01:43:49,717
My ass...
2065
01:43:50,301 --> 01:43:52,509
it hurts.
2066
01:43:54,967 --> 01:43:56,134
Counselor.
2067
01:43:56,676 --> 01:43:58,342
Your ass is on that tree.
2068
01:43:59,051 --> 01:44:00,384
You can't feel it.
2069
01:44:03,217 --> 01:44:08,426
On my ass over there,
2070
01:44:08,592 --> 01:44:10,801
I have another five warrants.
2071
01:44:11,301 --> 01:44:13,092
Take them.
2072
01:44:13,592 --> 01:44:18,051
Promise never to return to Goose Town.
2073
01:44:18,509 --> 01:44:23,176
You can't beat Huang.
2074
01:44:23,342 --> 01:44:26,551
Take the money and run.
2075
01:44:26,926 --> 01:44:29,301
Don't worry, I won't go back.
2076
01:44:29,592 --> 01:44:35,342
I lied about two other things.
2077
01:44:36,051 --> 01:44:37,384
No big deal.
2078
01:44:37,551 --> 01:44:39,092
No.
2079
01:44:39,759 --> 01:44:43,759
I must confess before I die.
2080
01:44:43,926 --> 01:44:46,176
What was the first lie, then?
2081
01:44:46,509 --> 01:44:50,801
Can I confess my second lie first?
2082
01:44:50,967 --> 01:44:52,134
Yes.
2083
01:44:52,342 --> 01:44:56,134
Do you still remember...
2084
01:45:38,676 --> 01:45:41,801
I can't quite figure you out.
2085
01:45:42,592 --> 01:45:44,134
Counselor Tang or Governor Ma?
2086
01:45:45,051 --> 01:45:47,051
Now that you're gone,
2087
01:45:48,301 --> 01:45:50,176
"Pocky" Zhang, too, is no more.
2088
01:45:50,467 --> 01:45:54,426
Fact or fiction no longer matter now.
2089
01:45:55,634 --> 01:46:01,551
For you, I'll go back and finish this war!
2090
01:46:02,842 --> 01:46:04,217
Brothers!
2091
01:46:04,967 --> 01:46:06,176
March on Goose Town!
2092
01:46:10,801 --> 01:46:12,259
This "Pocky" Zhang
2093
01:46:13,634 --> 01:46:15,717
has killed his imposter.
2094
01:46:16,634 --> 01:46:18,842
But instead of fleeing with the money,
2095
01:46:19,301 --> 01:46:21,884
he wants a showdown with me.
2096
01:46:22,051 --> 01:46:23,884
Let's get reinforcement.
2097
01:46:24,051 --> 01:46:25,759
I've sent Hu Bai to fetch troops.
2098
01:46:25,926 --> 01:46:29,467
Cavalry will arrive in 3 days.
2099
01:46:32,384 --> 01:46:34,551
Governor swears to behead Huang,
2100
01:46:38,551 --> 01:46:41,051
public enemy number one.
2101
01:46:43,801 --> 01:46:46,259
Trades in opium and human misery,
2102
01:46:49,759 --> 01:46:52,384
Huang has killed five governors.
2103
01:46:55,926 --> 01:46:58,342
The money that's been given out,
2104
01:47:01,842 --> 01:47:04,426
is but one-tenth of his hoard!
2105
01:47:08,009 --> 01:47:10,301
In memory of his dead comrades,
2106
01:47:13,759 --> 01:47:18,551
Ma will parade Huang's head in 3 days!
2107
01:47:24,092 --> 01:47:26,509
He gave away all his money to the poor.
2108
01:47:26,676 --> 01:47:27,884
Disgraceful!
2109
01:47:29,009 --> 01:47:31,467
The money is not being taken!
2110
01:47:32,092 --> 01:47:36,551
No one dare to go near except those geese!
2111
01:47:46,092 --> 01:47:46,592
I'll go and find Flora!
2112
01:47:46,759 --> 01:47:48,759
Bring her and Huang's double back.
2113
01:47:48,926 --> 01:47:50,384
We only have three days.
2114
01:47:50,551 --> 01:47:52,717
What is on his mind?
2115
01:47:52,842 --> 01:47:54,342
They're a bunch of clowns!
2116
01:47:54,509 --> 01:47:56,509
We simply want them...dead!
2117
01:47:56,842 --> 01:47:58,176
He has sworn publicly,
2118
01:47:59,176 --> 01:48:01,092
to behead me in 3 days.
2119
01:48:01,259 --> 01:48:04,509
Some said I'd win the lottery too!
2120
01:48:08,967 --> 01:48:10,676
Can the four of us
2121
01:48:11,176 --> 01:48:13,009
kill Huang in three days?
2122
01:48:13,676 --> 01:48:14,092
Yes.
2123
01:48:14,259 --> 01:48:15,301
We've been telling everyone that.
2124
01:48:15,467 --> 01:48:17,967
We can't back out now!
2125
01:48:18,134 --> 01:48:19,301
What are our chances?
2126
01:48:20,634 --> 01:48:21,551
"30%"
2127
01:48:21,759 --> 01:48:23,259
30%'? Are we out of our mind?
2128
01:48:24,509 --> 01:48:26,509
Time for a nap. Keep watch.
2129
01:48:40,509 --> 01:48:41,009
Queen!
2130
01:48:41,176 --> 01:48:41,759
Knave!
2131
01:48:41,926 --> 01:48:43,259
Bingo!
2132
01:48:44,509 --> 01:48:45,592
Chief, the money is gone.
2133
01:48:45,759 --> 01:48:46,384
I could see that.
2134
01:48:46,551 --> 01:48:47,551
We must have a 40% chance now!
2135
01:48:47,717 --> 01:48:48,384
50%'?
2136
01:48:48,551 --> 01:48:49,551
70%'?
2137
01:48:50,259 --> 01:48:51,009
Surely not!
2138
01:48:51,176 --> 01:48:53,426
Still only 30% after they took the money?
2139
01:48:53,592 --> 01:48:55,051
If things are that simple,
2140
01:48:55,217 --> 01:48:56,551
our efforts will be in vain.
2141
01:48:57,801 --> 01:48:58,717
Send the carriages!
2142
01:49:03,759 --> 01:49:06,509
I'll show you how to
"borrow arrows with a straw boat"!
2143
01:49:06,676 --> 01:49:09,592
But we just sent horses, not straw boats.
2144
01:49:10,676 --> 01:49:11,426
Idiot!
2145
01:49:11,592 --> 01:49:14,592
It's only a metaphor!
2146
01:49:14,801 --> 01:49:16,134
You're almost metaphysical!
2147
01:49:38,134 --> 01:49:39,592
Huang has taken all the Silvers.
2148
01:49:40,384 --> 01:49:42,301
We've no chance of winning.
2149
01:49:43,842 --> 01:49:45,676
"60%"
2150
01:49:45,842 --> 01:49:47,176
Huang didn't even have to show up,
2151
01:49:47,342 --> 01:49:49,176
everyone has surrendered their money.
2152
01:49:49,342 --> 01:49:50,384
How can it be 60%'?
2153
01:49:50,551 --> 01:49:51,634
Well said!
2154
01:49:51,842 --> 01:49:52,467
So why 6O%?
2155
01:49:52,634 --> 01:49:53,551
It's because of fear.
2156
01:49:53,717 --> 01:49:55,092
What lies beneath fear?
2157
01:49:55,759 --> 01:49:56,967
Rage!
2158
01:49:57,592 --> 01:50:00,301
We need to bring forth their rage!
2159
01:50:09,592 --> 01:50:11,009
As guns and ammos wait for you,
2160
01:50:11,884 --> 01:50:13,967
Huang hoards fortune in his citadel.
2161
01:50:15,092 --> 01:50:16,676
As guns and ammos wait for you,
2162
01:50:17,967 --> 01:50:19,717
Huang hoards fortune in his citadel.
2163
01:50:45,884 --> 01:50:47,801
Never-say-die!
2164
01:50:48,009 --> 01:50:48,509
I like that!
2165
01:50:48,676 --> 01:50:51,509
Those are guns! Send carriages?
2166
01:50:51,676 --> 01:50:56,217
Money incites greed. But guns are seditious!
2167
01:50:56,676 --> 01:50:58,092
They wouldn't dare.
2168
01:50:59,509 --> 01:51:01,967
The money's gone, but the guns remain!
2169
01:51:02,592 --> 01:51:03,509
What do we do now?
2170
01:51:03,676 --> 01:51:04,967
What are our chances?
2171
01:51:05,509 --> 01:51:07,051
"70%"
2172
01:51:08,926 --> 01:51:10,717
Huang has taken all the money.
2173
01:51:10,884 --> 01:51:12,009
But no one takes our guns.
2174
01:51:12,176 --> 01:51:13,384
How come it's 7O%?
2175
01:51:13,551 --> 01:51:16,342
If he hadn't taken the money,
I wouldn't have to distribute the guns!
2176
01:51:16,842 --> 01:51:19,467
...wouldn't have distributed the guns!
2177
01:51:21,551 --> 01:51:22,717
need a nap.
2178
01:51:35,134 --> 01:51:35,634
King!
2179
01:51:35,801 --> 01:51:37,176
- Queen! - Bingo!
2180
01:51:41,009 --> 01:51:41,926
I got it!
2181
01:51:42,092 --> 01:51:44,467
You were inciting rage and anger!
2182
01:51:44,884 --> 01:51:45,801
Collect the guns.
2183
01:52:00,551 --> 01:52:01,509
You missed?
2184
01:52:02,051 --> 01:52:03,342
Let the bullets fly!
2185
01:52:08,051 --> 01:52:08,926
Shots were fired!
2186
01:52:09,092 --> 01:52:10,301
Look!
2187
01:52:13,842 --> 01:52:15,842
They're all raging mad!
2188
01:52:18,717 --> 01:52:21,842
How dare they shot my horse?
2189
01:52:50,551 --> 01:52:52,676
Those with guns follow me.
2190
01:52:52,842 --> 01:53:04,926
Kill Huang and storm his citadel...
2191
01:53:07,009 --> 01:53:08,884
Those with guns follow me.
2192
01:53:09,051 --> 01:53:15,926
Kill Huang and storm his citadel...
2193
01:53:17,717 --> 01:53:19,426
Those with guns follow me.
2194
01:53:19,592 --> 01:53:24,509
Kill Huang and storm his citadel...
2195
01:53:26,259 --> 01:53:27,926
Those with guns follow me.
2196
01:53:28,092 --> 01:53:35,009
Kill Huang and storm his citadel...
2197
01:53:35,676 --> 01:53:37,134
Those with guns follow me.
2198
01:53:37,301 --> 01:53:42,759
Kill Huang and storm his citadel...
2199
01:53:42,926 --> 01:53:44,509
Those with guns follow me.
2200
01:53:44,676 --> 01:53:49,259
Kill Huang and storm his citadel...
2201
01:53:56,634 --> 01:53:58,342
Those with guns follow me.
2202
01:53:58,509 --> 01:54:09,634
Kill Huang and storm his citadel...
2203
01:54:17,384 --> 01:54:18,467
Chief, look.
2204
01:54:18,634 --> 01:54:20,301
Only they have come this far with us!
2205
01:54:21,092 --> 01:54:23,009
We're on our own!
2206
01:54:24,092 --> 01:54:25,301
I see.
2207
01:54:25,467 --> 01:54:27,092
They will only side with the victors.
2208
01:54:27,301 --> 01:54:30,051
We can't overcome Huang's 400 men!
2209
01:54:30,259 --> 01:54:31,592
Shoot! We can win!
2210
01:54:31,759 --> 01:54:33,051
What's our target? There's only a gate.
2211
01:54:33,259 --> 01:54:34,509
Let's blast the gate, then.
2212
01:54:40,467 --> 01:54:41,884
How many people have they brought?
2213
01:54:42,009 --> 01:54:42,884
Just the four of them.
2214
01:54:43,009 --> 01:54:43,592
You're kidding!
2215
01:54:43,759 --> 01:54:44,634
And also...
2216
01:54:44,801 --> 01:54:46,301
fifty geese.
2217
01:54:46,467 --> 01:54:48,342
Great! Let them shoot!
2218
01:54:48,884 --> 01:54:50,551
Let them goddamned shoot!
2219
01:55:08,801 --> 01:55:10,551
It's almost day break.
2220
01:55:10,717 --> 01:55:12,259
If Three doesn't return in time...
2221
01:55:14,342 --> 01:55:15,967
I know what's on your mind.
2222
01:55:16,217 --> 01:55:17,301
Can you draw an exclamation mark?
2223
01:55:18,384 --> 01:55:20,176
Let's do one on the gate!
2224
01:55:20,342 --> 01:55:21,426
Right on.
2225
01:55:23,884 --> 01:55:26,592
What's that? Where's the dot?
2226
01:55:28,176 --> 01:55:29,009
You missed!
2227
01:55:29,842 --> 01:55:30,551
Move over.
2228
01:55:33,801 --> 01:55:34,842
A hook stroke?
2229
01:55:36,009 --> 01:55:36,842
Look again!
2230
01:55:38,384 --> 01:55:39,384
A question mark!
2231
01:55:40,509 --> 01:55:42,967
If you can shoot straight,
2232
01:55:43,134 --> 01:55:44,384
you'll have nothing to worry!
2233
01:55:45,051 --> 01:55:45,801
Empty your guns
2234
01:55:45,967 --> 01:55:47,384
at the question mark!
2235
01:55:47,551 --> 01:55:48,842
Okay!
2236
01:55:50,967 --> 01:55:52,759
Chief, chief...
2237
01:55:56,134 --> 01:55:57,176
Speak up!
2238
01:55:57,342 --> 01:55:58,176
I'm back!
2239
01:55:58,342 --> 01:55:59,009
Three days,
2240
01:55:59,176 --> 01:55:59,801
one mission!
2241
01:56:00,301 --> 01:56:01,009
Where are they?
2242
01:56:01,009 --> 01:56:02,009
They're here.
2243
01:56:03,759 --> 01:56:04,759
You're back, at last.
2244
01:56:04,926 --> 01:56:07,092
I'm not Huang! I'm just an actor!
2245
01:56:07,259 --> 01:56:08,051
What happened?
2246
01:56:08,217 --> 01:56:10,259
He ran away and I chased after him.
2247
01:56:10,426 --> 01:56:11,217
We ran along way!
2248
01:56:11,384 --> 01:56:12,301
I caught up with them.
2249
01:56:12,467 --> 01:56:14,676
He finally succumbed after I'd him cornered.
2250
01:56:16,509 --> 01:56:17,134
That was it?
2251
01:56:17,301 --> 01:56:18,634
Yes, that simple.
2252
01:56:18,801 --> 01:56:19,592
Brothers!
2253
01:56:20,259 --> 01:56:21,426
To mark Three's return,
2254
01:56:21,592 --> 01:56:23,092
let's go and empty our guns!
2255
01:56:23,259 --> 01:56:24,551
- Right. - Let's go!
2256
01:56:24,717 --> 01:56:26,092
What about me?
2257
01:56:26,259 --> 01:56:27,217
Squat!
2258
01:56:42,342 --> 01:56:43,467
Just four of them?
2259
01:56:44,509 --> 01:56:45,176
Go and take a look.
2260
01:56:45,342 --> 01:56:46,592
Someone will die!
2261
01:56:46,884 --> 01:56:48,884
There will be fatalities!
2262
01:56:51,134 --> 01:56:52,634
At least one of them will die!
2263
01:56:54,259 --> 01:56:55,176
Hoist!
2264
01:56:56,717 --> 01:56:59,467
Brothers! We've won the war!
2265
01:56:59,717 --> 01:57:00,051
Understood?
2266
01:57:00,217 --> 01:57:00,842
Understood!
2267
01:57:01,009 --> 01:57:01,592
Say it out loud!
2268
01:57:01,759 --> 01:57:03,509
Yes, victory.
2269
01:57:03,717 --> 01:57:04,717
Let's parade him.
2270
01:57:05,259 --> 01:57:06,176
Follow me.
2271
01:57:14,009 --> 01:57:15,884
Huang's been captured.
2272
01:57:16,509 --> 01:57:18,592
Huang's been captured!
2273
01:57:19,592 --> 01:57:23,342
Huang's been captured.
2274
01:57:37,801 --> 01:57:42,051
Kill!
2275
01:57:52,301 --> 01:57:53,759
Shit, we're in trouble!
2276
01:57:54,592 --> 01:57:55,884
I've died as my double!
2277
01:57:56,051 --> 01:57:58,884
Reclaim what's yours from the citadel!
2278
01:58:06,426 --> 01:58:07,884
Come with me!
2279
01:58:10,426 --> 01:58:11,342
Charge!
2280
01:58:26,009 --> 01:58:29,259
Charge!
2281
01:58:36,134 --> 01:58:37,551
Follow me!
2282
01:58:59,634 --> 01:59:00,759
The citadel's been breached?
2283
01:59:00,926 --> 01:59:01,801
Yes!
2284
01:59:01,967 --> 01:59:03,384
Huang's been captured!
2285
01:59:03,551 --> 01:59:04,967
Yes!
2286
01:59:05,551 --> 01:59:07,676
They took him for his double.
2287
01:59:07,884 --> 01:59:09,801
You've ended Huang's reign.
2288
01:59:10,717 --> 01:59:12,176
What do we do with him now?
2289
01:59:12,592 --> 01:59:13,259
Let him go?
2290
01:59:13,426 --> 01:59:16,426
You bastard, go over here! Over there!
2291
01:59:16,592 --> 01:59:17,176
Stand properly!
2292
01:59:17,342 --> 01:59:18,592
My fellow townsfolk!
2293
01:59:18,759 --> 01:59:20,426
Huang has died!
2294
01:59:20,634 --> 01:59:22,467
But he has got off lightly!
2295
01:59:22,676 --> 01:59:23,884
Swoosh!
2296
01:59:24,051 --> 01:59:26,051
He was fell in one blow
2297
01:59:26,217 --> 01:59:28,176
by that stupid Governor!
2298
01:59:28,509 --> 01:59:31,592
That was stupid! That was ignorant!
2299
01:59:31,759 --> 01:59:32,676
That's not justice!
2300
01:59:32,842 --> 01:59:33,676
No! it's not!
2301
01:59:33,884 --> 01:59:35,009
Can you let this pass?
2302
01:59:35,176 --> 01:59:36,176
No!
2303
01:59:36,342 --> 01:59:37,176
I am not him.
2304
01:59:37,342 --> 01:59:38,259
I know you're his double.
2305
01:59:38,426 --> 01:59:40,176
But you shared his life and committed his crimes.
2306
01:59:40,342 --> 01:59:43,009
So you should be punished
2307
01:59:43,176 --> 01:59:44,092
as if you were him!
2308
01:59:44,259 --> 01:59:45,509
- Kneel down! -I really am not him!
2309
01:59:45,676 --> 01:59:47,426
Kneel down! Kneel!
2310
01:59:47,592 --> 01:59:48,592
Don't make me mad!
2311
01:59:48,759 --> 01:59:49,384
On my count of three!
2312
01:59:49,551 --> 01:59:50,467
One!
2313
01:59:52,092 --> 01:59:53,176
Two!
2314
01:59:53,884 --> 01:59:54,676
One!
2315
01:59:55,051 --> 01:59:55,967
Two!
2316
01:59:56,134 --> 01:59:58,301
What them? Who's the son-of-a-bitch?
2317
01:59:58,467 --> 02:00:00,134
Want your ass kicked again?
2318
02:00:00,301 --> 02:00:01,842
Am I bothering you, sir?
2319
02:00:02,009 --> 02:00:03,967
Say the word and I'll disappear.
2320
02:00:04,134 --> 02:00:06,551
If not, I'll just carry on.
2321
02:00:07,551 --> 02:00:08,717
Go away.
2322
02:00:08,926 --> 02:00:10,717
Right, we're going.
2323
02:00:10,884 --> 02:00:12,676
Just yell if you need me.
2324
02:00:12,842 --> 02:00:13,967
Always at your service, sir.
2325
02:00:14,134 --> 02:00:16,967
Goodbye, sir. Beat it!
2326
02:00:29,426 --> 02:00:30,759
What's next for you?
2327
02:00:30,926 --> 02:00:33,342
Take my place here?
2328
02:00:35,717 --> 02:00:36,967
I'm not a caged bird.
2329
02:00:38,217 --> 02:00:39,509
You're a predator.
2330
02:00:45,759 --> 02:00:49,176
The day of your inauguration,
2331
02:00:49,426 --> 02:00:52,676
had I greeted you in person,
2332
02:00:53,842 --> 02:00:55,717
would things have turned out differently?
2333
02:00:55,967 --> 02:00:58,592
It was a nice hat. I liked it.
2334
02:00:58,842 --> 02:01:01,926
I have nicer ones at home.
2335
02:01:02,967 --> 02:01:04,092
I can give them to you.
2336
02:01:07,217 --> 02:01:08,967
Everything's gone in a flash.
2337
02:01:10,759 --> 02:01:12,801
You've totally wiped me out.
2338
02:01:14,592 --> 02:01:16,384
It's not that bad.
2339
02:01:16,551 --> 02:01:18,134
You're still having a smoke,
2340
02:01:18,676 --> 02:01:20,259
still chit-chatting.
2341
02:01:20,426 --> 02:01:26,426
But Six, Two, Counselor and his wife...
2342
02:01:26,884 --> 02:01:28,926
I can no longer hear their voice.
2343
02:01:29,259 --> 02:01:32,342
Never ever again.
2344
02:01:34,134 --> 02:01:35,759
Their four lives,
2345
02:01:36,592 --> 02:01:38,634
in exchange for my heirloom,
2346
02:01:39,426 --> 02:01:40,259
isn't that enough?
2347
02:01:40,426 --> 02:01:42,384
That's none of my business.
2348
02:01:42,717 --> 02:01:43,717
To me,
2349
02:01:44,259 --> 02:01:46,676
they are separate issues.
2350
02:01:47,092 --> 02:01:49,426
You could have kept the money.
2351
02:01:50,884 --> 02:01:52,717
But why did you give it away?
2352
02:01:54,467 --> 02:01:57,009
Master Huang, let me ask you a question.
2353
02:01:57,301 --> 02:01:58,217
Shoot!
2354
02:01:58,926 --> 02:02:01,009
Which is more important to me?
2355
02:02:01,217 --> 02:02:02,467
You or your fortune?
2356
02:02:03,634 --> 02:02:04,801
Me.
2357
02:02:06,467 --> 02:02:07,634
Think again.
2358
02:02:10,676 --> 02:02:12,092
Can it be the money?
2359
02:02:13,176 --> 02:02:14,509
Think again.
2360
02:02:19,384 --> 02:02:20,759
I still think it's me.
2361
02:02:20,926 --> 02:02:24,092
Neither matters to me.
2362
02:02:25,842 --> 02:02:27,009
Then what is?
2363
02:02:31,009 --> 02:02:34,134
To rid of you is more important.
2364
02:02:44,676 --> 02:02:46,092
Looking for a light?
2365
02:02:46,467 --> 02:02:47,176
No.
2366
02:02:47,342 --> 02:02:48,842
You must be...
2367
02:02:49,759 --> 02:02:51,134
looking for this.
2368
02:02:59,217 --> 02:03:00,384
You're a man of honour.
2369
02:03:08,009 --> 02:03:09,259
There's only one bullet left.
2370
02:03:10,926 --> 02:03:12,051
That's enough.
2371
02:03:12,717 --> 02:03:13,926
Wait.
2372
02:03:14,426 --> 02:03:15,717
Any message for Tang?
2373
02:03:15,884 --> 02:03:17,676
Right, tell him...
2374
02:03:18,967 --> 02:03:20,301
I owe him an apology.
2375
02:03:20,967 --> 02:03:21,926
I lied to him.
2376
02:03:23,176 --> 02:03:24,551
What was your lie?
2377
02:03:24,801 --> 02:03:27,134
I said I wouldn't come back.
2378
02:03:27,551 --> 02:03:28,509
But here I am.
2379
02:03:29,051 --> 02:03:30,051
You...
2380
02:03:30,217 --> 02:03:31,759
You should have kept your promise.
2381
02:03:31,926 --> 02:03:33,759
Yes, I let him down.
2382
02:03:35,551 --> 02:03:36,967
But when it comes to you,
2383
02:03:37,717 --> 02:03:39,426
I'll definitely keep my words.
2384
02:03:44,301 --> 02:03:45,509
Understood.
2385
02:03:46,967 --> 02:03:48,551
Understood...
2386
02:03:57,676 --> 02:03:59,051
Governor...
2387
02:03:59,634 --> 02:04:01,134
These chairs are mine.
2388
02:04:07,842 --> 02:04:09,759
Chief...
2389
02:04:13,426 --> 02:04:14,467
Easy...
2390
02:04:14,884 --> 02:04:15,551
Can I ask you a question?
2391
02:04:15,759 --> 02:04:16,676
Sure.
2392
02:04:18,092 --> 02:04:20,009
You fancy Flora, right?
2393
02:04:20,926 --> 02:04:22,467
Governor,
2394
02:04:22,634 --> 02:04:24,509
may I interrupt?
2395
02:04:24,842 --> 02:04:26,259
I overheard everything.
2396
02:04:26,509 --> 02:04:28,467
Huang is not an honourable man.
2397
02:04:28,926 --> 02:04:30,342
I gave him a pistol.
2398
02:04:31,092 --> 02:04:33,092
He can take his own life.
2399
02:04:33,426 --> 02:04:35,926
If he doesn't, lend him a hand.
2400
02:04:36,092 --> 02:04:37,051
Understood.
2401
02:04:37,217 --> 02:04:38,801
I have 9 ways to skin this cat!
2402
02:04:38,967 --> 02:04:40,176
Nine ways!
2403
02:04:41,759 --> 02:04:43,051
You'll hear my roar!
2404
02:04:43,926 --> 02:04:45,842
Maybe just a little. Why?
2405
02:04:50,509 --> 02:04:51,926
Don't say I tipped you off.
2406
02:04:56,592 --> 02:04:58,884
Chief, we're off to Shanghai.
2407
02:04:59,134 --> 02:05:00,426
Not riding back with me?
2408
02:05:00,592 --> 02:05:01,676
Still want to resume banditry?
2409
02:05:01,842 --> 02:05:03,384
You're too old for this.
2410
02:05:04,051 --> 02:05:06,467
You should've given me a heads-up.
2411
02:05:06,967 --> 02:05:08,676
That's what we're doing!
2412
02:05:09,717 --> 02:05:12,092
Didn't you want to be one of us?
2413
02:05:12,259 --> 02:05:13,926
I just helped to dish out the money.
2414
02:05:14,092 --> 02:05:15,634
I've never had a more satisfying day!
2415
02:05:15,884 --> 02:05:17,342
I'm even dressed for the part!
2416
02:05:18,509 --> 02:05:19,634
So...
2417
02:05:20,842 --> 02:05:21,717
you've changed your mind?
2418
02:05:21,884 --> 02:05:23,301
That goes without saying!
2419
02:05:25,717 --> 02:05:27,759
What's your plan, Three?
2420
02:05:28,759 --> 02:05:30,509
I'm going to marry her, on behalf of Two.
2421
02:05:32,634 --> 02:05:34,967
Two...
2422
02:05:35,717 --> 02:05:38,301
Chief, I'm Three!
2423
02:05:41,342 --> 02:05:43,717
Three, it no longer thrills you
2424
02:05:44,967 --> 02:05:46,926
-to ride with me? - Yes!
2425
02:05:47,426 --> 02:05:48,551
But...
2426
02:05:49,384 --> 02:05:50,676
it's been hard going lately.
2427
02:05:52,509 --> 02:05:53,592
- What about you? - We've had...
2428
02:05:53,759 --> 02:05:55,176
better days.
2429
02:05:55,551 --> 02:05:56,384
Seven?
2430
02:06:00,884 --> 02:06:02,842
Chief...
2431
02:06:04,342 --> 02:06:05,676
Flora,
2432
02:06:06,676 --> 02:06:08,176
hold your guns like this,
2433
02:06:08,759 --> 02:06:09,967
makes you look even cooler.
2434
02:06:15,551 --> 02:06:16,676
They're yours.
2435
02:06:19,301 --> 02:06:20,926
Chief, we've got to go.
2436
02:06:21,092 --> 02:06:21,634
Goodbye, Chief.
2437
02:06:21,801 --> 02:06:22,217
Go!
2438
02:06:22,384 --> 02:06:24,134
Bye, Chief!
2439
02:06:24,301 --> 02:06:26,426
Give me a heads-up next time.
2440
02:06:26,592 --> 02:06:28,051
Chief, take care.
2441
02:06:28,259 --> 02:06:28,717
Take care.
2442
02:06:28,801 --> 02:06:29,592
Goodbye, Chief!
2443
02:06:31,467 --> 02:06:32,634
Bye, Chief!
2444
02:06:35,384 --> 02:06:36,551
Bye, Chief!
2445
02:06:41,717 --> 02:06:45,051
"Pocky" Zhang!
2446
02:07:05,967 --> 02:07:10,301
Six, Two, Counselor, Madam...
2447
02:07:10,467 --> 02:07:11,926
Did you see that?
2448
02:08:00,176 --> 02:08:02,634
Three, Shanghai or Pudong?
2449
02:08:03,426 --> 02:08:05,926
Three, Pudong or Shanghai?
2450
02:08:06,259 --> 02:08:08,217
Shanghai is Pudong!
2451
02:08:08,676 --> 02:08:11,342
Pudong is Shanghai!
158459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.