All language subtitles for Let the Bullets Fly 2010 BluRay 720p 950MB Ganool_Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,467 --> 00:01:14,967 "To the end of horizon," 2 00:01:15,467 --> 00:01:18,342 "four corners of Earth," 3 00:01:18,717 --> 00:01:24,176 "scattered one's true friends" 4 00:01:24,342 --> 00:01:30,176 "A bottle of wine for remaining joy," 5 00:01:30,342 --> 00:01:35,592 "as sun sets among the mountains." 6 00:01:35,759 --> 00:01:37,467 Brilliant... 7 00:01:37,634 --> 00:01:38,509 Counselor! 8 00:01:38,717 --> 00:01:40,301 You prefer the food or my singing? 9 00:01:40,467 --> 00:01:42,384 I love them both! 10 00:01:42,551 --> 00:01:44,342 Outstanding! 11 00:01:44,509 --> 00:01:46,926 Brain and brawn have helped me far, 12 00:01:47,092 --> 00:01:50,551 that's why I am so unique! 13 00:01:50,717 --> 00:01:54,842 One must learn to live in style! 14 00:01:58,759 --> 00:02:01,634 Governor, with your style and poise, 15 00:02:01,967 --> 00:02:03,551 you remind me of... 16 00:02:03,759 --> 00:02:09,092 a modern-day Robin Hood! 17 00:02:09,426 --> 00:02:10,259 Bullshit! 18 00:02:10,426 --> 00:02:11,717 Robin Hood is a common thief! 19 00:02:11,884 --> 00:02:14,801 With Samson's might and Solomon's wisdom! 20 00:02:14,967 --> 00:02:16,467 - Bullshit! - Yes, bullshit! 21 00:02:16,634 --> 00:02:17,592 Counselor, 22 00:02:17,759 --> 00:02:19,842 if you're trying to flatter me, 23 00:02:20,009 --> 00:02:22,551 you must first woo my wife! 24 00:02:23,759 --> 00:02:25,051 Compose a poem in her honour. 25 00:02:25,217 --> 00:02:28,051 It must have a tempest, food, 26 00:02:28,217 --> 00:02:30,384 a hotpot, some mist, 27 00:02:30,551 --> 00:02:33,384 pretty maidens, and a mule! 28 00:02:45,259 --> 00:02:46,217 Get up! 29 00:02:46,384 --> 00:02:47,801 Let's eat, sing and be merry! 30 00:02:47,967 --> 00:02:50,717 Sir, we are the elite Republican Guards, 31 00:02:50,884 --> 00:02:52,634 here to ensure your safe passage! 32 00:02:52,801 --> 00:02:53,592 We- 33 00:02:53,801 --> 00:02:55,426 don't - need -to - eat! 34 00:03:04,801 --> 00:03:05,801 You missed? 35 00:03:07,426 --> 00:03:08,926 Let the bullets fly... 36 00:03:20,259 --> 00:03:21,301 Two and Three come with me. 37 00:03:21,467 --> 00:03:23,009 The rest round up the horses. 38 00:04:38,509 --> 00:04:39,592 Raining hot pot? 39 00:04:52,009 --> 00:04:53,592 Pop, we've looked all over. 40 00:04:53,801 --> 00:04:56,551 There is absolutely nothing! 41 00:04:56,842 --> 00:04:59,051 Should we just kill the two survivors? 42 00:05:05,759 --> 00:05:07,551 Tell me where the money is? 43 00:05:08,051 --> 00:05:09,592 Or I'll out off your head, 44 00:05:09,759 --> 00:05:10,634 when the alarm goes off. 45 00:05:13,509 --> 00:05:14,592 Stop it! 46 00:05:15,092 --> 00:05:16,801 Tears won't stop it from ticking. 47 00:05:17,801 --> 00:05:19,967 You'd better come clean with them. 48 00:05:20,467 --> 00:05:22,259 Who might you be, ma'am? 49 00:05:22,426 --> 00:05:23,884 I'm the Governor's wife. 50 00:05:24,051 --> 00:05:25,467 Forgive my impudence. 51 00:05:25,634 --> 00:05:27,467 So you must be the Governor. 52 00:05:29,842 --> 00:05:33,134 Yes, of course! There's money! 53 00:05:33,301 --> 00:05:34,467 We're on our way to inauguration. 54 00:05:34,634 --> 00:05:35,967 He ruined it all by getting drowned! 55 00:05:36,092 --> 00:05:37,801 But we can still hit jackpot 56 00:05:37,967 --> 00:05:39,467 if we take his vacant post. 57 00:05:42,009 --> 00:05:44,592 I'll give you another chance. Tell me more. 58 00:05:44,759 --> 00:05:45,259 $200,000... 59 00:05:45,426 --> 00:05:46,384 - Where is it? - Bought the post with it. 60 00:05:46,551 --> 00:05:47,592 - What for? - To make more money. 61 00:05:47,759 --> 00:05:48,842 - How much? - Twice as much. 62 00:05:49,009 --> 00:05:50,092 - How long will it take? - A year. 63 00:05:50,259 --> 00:05:51,467 I've to wait one year? 64 00:05:51,634 --> 00:05:53,926 A month, if you're in luck. 65 00:05:54,092 --> 00:05:55,801 - Who will be the governor? - Me. 66 00:05:55,967 --> 00:05:56,884 - And who might you be? - I'm a counselor. 67 00:05:57,051 --> 00:05:59,259 You dare to impersonate the Governor? 68 00:05:59,426 --> 00:06:01,426 They've never met him. 69 00:06:01,592 --> 00:06:02,967 - Done this before? - Twice a year. 70 00:06:03,092 --> 00:06:04,092 - Since when? - Eight years ago. 71 00:06:04,259 --> 00:06:07,301 You've made more than $6.4 million? 72 00:06:07,467 --> 00:06:09,592 That's what the "Governor" made. 73 00:06:09,759 --> 00:06:12,009 I only get the small change. 74 00:06:12,176 --> 00:06:12,842 Ever failed? 75 00:06:13,009 --> 00:06:15,009 We use our brains, not brawn. 76 00:06:15,176 --> 00:06:16,467 Where are you heading to? 77 00:06:16,634 --> 00:06:17,759 Goose Town. 78 00:06:17,926 --> 00:06:19,926 How do you explain the hold-up and the bodies? 79 00:06:20,092 --> 00:06:22,467 I bought the train and hired the soldiers. 80 00:06:22,634 --> 00:06:24,009 No one will ever find out. 81 00:06:24,301 --> 00:06:26,176 Don't take it off! Leave your mask on! 82 00:06:26,342 --> 00:06:26,967 I know the rules. 83 00:06:27,134 --> 00:06:28,217 No one lives after seeing a bandit's face. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,134 Just wait here for me. 85 00:06:30,301 --> 00:06:32,176 I'll bring you the money once I have it. 86 00:06:32,342 --> 00:06:33,384 We came to rob a train, 87 00:06:34,134 --> 00:06:35,551 we can't go empty-handed. 88 00:06:35,717 --> 00:06:36,301 No, you can't. 89 00:06:36,467 --> 00:06:38,801 If you die for peeking at me... 90 00:06:39,009 --> 00:06:40,259 That's even worse. 91 00:06:40,467 --> 00:06:42,217 Can I borrow those bodies? 92 00:06:42,384 --> 00:06:45,009 Yes. These bullies deserve no better. 93 00:06:45,134 --> 00:06:46,926 But what do you want to do with them? 94 00:06:47,092 --> 00:06:49,301 They can be more useful than the living. 95 00:06:50,009 --> 00:06:51,842 Take a look at me. 96 00:06:52,009 --> 00:06:53,426 Look at me! 97 00:06:53,592 --> 00:06:55,342 Just one look! 98 00:06:55,551 --> 00:06:57,051 - What's your name? - I... 99 00:06:57,217 --> 00:06:58,967 - What's your bloody name? - Tang. 100 00:06:59,134 --> 00:07:00,634 I'll be the Governor, 101 00:07:00,801 --> 00:07:02,009 and you'll be my counselor! 102 00:07:02,176 --> 00:07:03,384 Let's go and rule Goose Town. 103 00:07:04,551 --> 00:07:06,342 Ma'am, coming with us? 104 00:07:06,884 --> 00:07:08,176 Well, why not? 105 00:07:08,342 --> 00:07:11,759 Brothers, let's move on to Goose Town! 106 00:07:11,926 --> 00:07:14,467 Goose Town here we come! 107 00:07:16,342 --> 00:07:17,342 We've messed up badly. 108 00:07:17,509 --> 00:07:19,884 End up drowning your husband. 109 00:07:20,217 --> 00:07:21,342 I feel bad about it. 110 00:07:21,509 --> 00:07:23,176 I've already been widowed four times. 111 00:07:23,551 --> 00:07:25,051 Don't let there be a fifth time, then! 112 00:07:25,217 --> 00:07:26,842 That's all up to you. 113 00:07:28,634 --> 00:07:31,259 What's important for a couple? 114 00:07:31,426 --> 00:07:32,384 In love. 115 00:07:32,551 --> 00:07:34,176 I can't hear you. 116 00:07:34,384 --> 00:07:35,509 In love. 117 00:07:35,676 --> 00:07:36,842 Six, come greet your Mom. 118 00:07:37,009 --> 00:07:39,217 I wish you well, Mother. 119 00:07:39,384 --> 00:07:41,384 You bring your son to battles? 120 00:07:41,551 --> 00:07:43,634 His father was a comrade. Died in battle. 121 00:07:43,801 --> 00:07:45,676 So I adopted him as my god son. 122 00:07:45,842 --> 00:07:47,926 Now you're my mother. 123 00:07:48,092 --> 00:07:49,092 After we're done with Goose Town, 124 00:07:49,259 --> 00:07:50,426 you must come and join our gang. 125 00:07:50,592 --> 00:07:51,717 Then you can continue to play mother. 126 00:07:51,884 --> 00:07:53,717 One should always aim high. 127 00:07:53,884 --> 00:07:55,092 After serving as county governor, 128 00:07:55,217 --> 00:07:56,342 I can't return to banditry. 129 00:07:56,509 --> 00:07:57,842 I won't be able to handle it. 130 00:07:58,009 --> 00:07:59,801 Once you've scaled Mount Everest... 131 00:07:59,967 --> 00:08:00,884 Such eloquence! 132 00:08:01,092 --> 00:08:02,092 Then what should we do? 133 00:08:02,509 --> 00:08:03,717 "Bring him back from the front for a laugh!" 134 00:08:04,759 --> 00:08:06,801 We can continue to be civil servants! 135 00:08:07,467 --> 00:08:08,717 Use your brain, not brawn. 136 00:08:08,884 --> 00:08:10,551 Think twice before you make a move. 137 00:08:10,717 --> 00:08:11,884 Got it. 138 00:08:17,051 --> 00:08:17,926 Counselor! 139 00:08:18,092 --> 00:08:20,134 We're government officials now. 140 00:08:20,301 --> 00:08:21,551 We can't act like bandits! 141 00:08:21,717 --> 00:08:24,134 What is a good governor's virtue? 142 00:08:24,301 --> 00:08:25,592 Forbearance. 143 00:08:27,134 --> 00:08:29,301 "Goose Town" 144 00:08:29,467 --> 00:08:30,801 You've escaped once. 145 00:08:30,967 --> 00:08:32,176 Try this one more time... 146 00:08:32,342 --> 00:08:34,759 You'll have me beheaded! 147 00:08:43,426 --> 00:08:44,259 Let's go! 148 00:09:19,467 --> 00:09:21,342 City girls are so fair and delicate! 149 00:09:23,426 --> 00:09:25,092 "Wanted, Dead or Alive!" 150 00:09:26,467 --> 00:09:27,926 Pop, look! 151 00:09:28,092 --> 00:09:29,467 Look what they've made of you! 152 00:09:29,634 --> 00:09:31,301 The less it resembles me, the safer I am! 153 00:09:44,676 --> 00:09:48,009 Welcome, your honour! 154 00:09:48,842 --> 00:09:51,342 Appointment Warrant! 155 00:09:51,509 --> 00:09:56,217 Ma Bangde is appointed Goose Town Governor 156 00:09:56,384 --> 00:10:02,384 by authority of the Provincial Chairman, 157 00:10:02,551 --> 00:10:07,217 on this 28th day of February, the 8th year of the Republic... 158 00:10:07,342 --> 00:10:11,051 Master Huang has arrived! 159 00:10:13,301 --> 00:10:15,217 Greetings to Master Huang! 160 00:10:15,384 --> 00:10:17,509 Good fortune to Master Huang! 161 00:10:17,676 --> 00:10:20,259 Huang Silang is the local godfather. 162 00:10:20,384 --> 00:10:24,259 Made his fortune from opium and human trafficking. 163 00:10:24,426 --> 00:10:26,342 Master is currently engaged. 164 00:10:26,509 --> 00:10:28,551 So he sends his majordomo, Hu Wan! 165 00:10:28,717 --> 00:10:31,592 And his militia coach, Wu Zhichong! 166 00:10:31,759 --> 00:10:35,259 To welcome you, sir, with his hat! 167 00:10:37,467 --> 00:10:39,551 Who dares win! 168 00:10:40,342 --> 00:10:42,717 Do you dare? 169 00:10:57,551 --> 00:10:58,467 He's here, sir. 170 00:10:58,634 --> 00:10:59,467 Who's here? 171 00:11:00,551 --> 00:11:01,342 Yourself! 172 00:11:01,509 --> 00:11:02,717 Long live Master Huang! 173 00:11:02,884 --> 00:11:05,342 Greetings from Yang Wanlou ! 174 00:11:05,509 --> 00:11:07,509 A remarkable fake! 175 00:11:07,926 --> 00:11:10,051 A remarkable fake! 176 00:11:10,217 --> 00:11:12,217 Take a few steps. 177 00:11:13,592 --> 00:11:15,384 Walk purposefully. 178 00:11:15,551 --> 00:11:18,092 Purposefully... 179 00:11:18,759 --> 00:11:20,301 Walk with spirit. 180 00:11:20,426 --> 00:11:22,217 Spiritedly... 181 00:11:22,384 --> 00:11:24,384 Walk pensively. 182 00:11:24,551 --> 00:11:26,801 Pensively... 183 00:11:31,176 --> 00:11:33,176 Why isn't she afraid? 184 00:11:34,259 --> 00:11:35,759 She must be daft. 185 00:11:39,592 --> 00:11:41,467 Know why we shot these bandits? 186 00:11:41,634 --> 00:11:44,551 It's because they ambushed the Governor. 187 00:11:44,717 --> 00:11:47,342 Let this be a lesson to all! 188 00:11:47,509 --> 00:11:49,634 Never mess with the Governor! 189 00:11:49,801 --> 00:11:52,676 Hail the Governor! 190 00:11:52,842 --> 00:11:56,926 Peace and justice is here! 191 00:12:02,801 --> 00:12:04,717 Great speech! 192 00:12:05,259 --> 00:12:06,467 Remember what I told you? 193 00:12:06,634 --> 00:12:08,592 The dead can be really handy. 194 00:12:08,759 --> 00:12:10,551 You're absolutely right. 195 00:12:18,926 --> 00:12:20,634 Such arrogance! 196 00:12:20,801 --> 00:12:21,467 He's trouble. 197 00:12:21,634 --> 00:12:23,342 A show of force! 198 00:12:23,551 --> 00:12:26,217 This one is a tricky customer! 199 00:12:27,259 --> 00:12:27,842 Should we strike first? 200 00:12:28,009 --> 00:12:28,842 No hurry. 201 00:12:29,759 --> 00:12:30,676 Let's toy with him. 202 00:12:30,842 --> 00:12:32,217 No hurry, let's toy with him! 203 00:12:32,384 --> 00:12:34,592 Cut it out! 204 00:12:41,926 --> 00:12:45,676 Cut it out! 205 00:12:45,842 --> 00:12:49,092 Cut it out! Cut it out! 206 00:12:49,259 --> 00:12:53,176 Cut it out... 207 00:12:53,384 --> 00:12:55,634 Cut it out! 208 00:12:57,009 --> 00:12:58,759 Cut it out! 209 00:12:58,926 --> 00:13:00,384 Cut the bloody hell out! 210 00:13:03,426 --> 00:13:04,092 Butler! 211 00:13:04,259 --> 00:13:05,426 Yes sir! 212 00:13:06,009 --> 00:13:06,884 Take him to the dentist. 213 00:13:07,051 --> 00:13:08,717 Fix him up with gold teeth like mine. 214 00:13:08,884 --> 00:13:09,884 Yes sir! 215 00:13:10,051 --> 00:13:10,884 Madam! 216 00:13:11,051 --> 00:13:12,426 The reason I am here, 217 00:13:13,217 --> 00:13:14,634 is to get rich, 218 00:13:15,051 --> 00:13:16,676 not to get laid. 219 00:13:18,759 --> 00:13:20,342 We share a bed, 220 00:13:20,884 --> 00:13:22,509 but not our dreams. 221 00:13:23,884 --> 00:13:25,301 Here's a pistol. 222 00:13:26,717 --> 00:13:28,217 Just in case, 223 00:13:28,676 --> 00:13:30,509 I overstep my mark, 224 00:13:31,301 --> 00:13:33,551 shoot me between the eyes. 225 00:13:35,009 --> 00:13:37,051 But if you have that urge, 226 00:13:37,217 --> 00:13:38,467 then yours truly, 227 00:13:38,634 --> 00:13:40,509 would be happy to oblige. 228 00:13:45,967 --> 00:13:47,384 Let's sleep! 229 00:14:01,259 --> 00:14:05,842 Husband and wife - even for a day... 230 00:14:17,259 --> 00:14:20,092 I've always wanted to be a governor's wife, 231 00:14:20,634 --> 00:14:23,801 and I don't care who the governor is. 232 00:14:24,759 --> 00:14:26,759 So, brother, be my guest! 233 00:14:26,926 --> 00:14:27,717 Your guest? 234 00:14:27,884 --> 00:14:28,676 Go ahead! 235 00:14:28,842 --> 00:14:30,301 You make me blush! 236 00:14:31,092 --> 00:14:32,801 Well, do I? 237 00:14:32,967 --> 00:14:34,801 Then I must oblige. 238 00:14:35,592 --> 00:14:36,467 We're late! 239 00:14:36,634 --> 00:14:37,384 Previous governors 240 00:14:37,551 --> 00:14:39,801 have levied tax for the next 90 years! 241 00:14:39,967 --> 00:14:43,259 So everyone has paid up to 2010! 242 00:14:43,426 --> 00:14:44,801 We've come to the wrong place! 243 00:14:45,134 --> 00:14:46,842 I like this town, though. 244 00:14:47,009 --> 00:14:49,842 But people here have nothing left. 245 00:14:50,009 --> 00:14:52,467 I never take from the poor. 246 00:14:52,634 --> 00:14:54,592 Who are your victims, then? 247 00:14:54,759 --> 00:14:56,301 The rich, of course. 248 00:14:56,509 --> 00:14:57,342 Ever been a Governor? 249 00:14:57,509 --> 00:14:58,384 No. 250 00:14:58,551 --> 00:14:59,801 Listen carefully! 251 00:14:59,967 --> 00:15:02,217 You have to devise ways to raise money, 252 00:15:02,384 --> 00:15:04,426 Make the rich pay first, 253 00:15:04,592 --> 00:15:07,384 townsfolk will follow suit. 254 00:15:07,551 --> 00:15:10,676 Then reimburse the rich with what they paid, 255 00:15:10,842 --> 00:15:13,259 and split the rest 30-70! 256 00:15:13,426 --> 00:15:14,551 We only get 70? 257 00:15:14,676 --> 00:15:16,384 No, the rich get 70. 258 00:15:16,551 --> 00:15:19,217 We get 30 at Huang's discretion. 259 00:15:19,384 --> 00:15:20,134 At whose discretion? 260 00:15:20,301 --> 00:15:21,384 Him. 261 00:15:21,551 --> 00:15:22,217 Him? 262 00:15:22,384 --> 00:15:24,009 I come all this way, 263 00:15:24,176 --> 00:15:26,967 only to become his running dog? 264 00:15:27,176 --> 00:15:28,259 Correct. 265 00:15:29,759 --> 00:15:31,967 It's hard enough robbing your train, 266 00:15:32,134 --> 00:15:33,051 and play-act governor. 267 00:15:33,301 --> 00:15:34,551 I still have to play boot-licker to the rich, 268 00:15:34,717 --> 00:15:36,301 make up silly excuses, 269 00:15:36,634 --> 00:15:38,551 and do things at his whim. 270 00:15:38,759 --> 00:15:40,342 Doesn't that make me a beggar? 271 00:15:40,551 --> 00:15:41,842 If you want to put it that way... 272 00:15:42,009 --> 00:15:44,259 Many would love to be in your position, 273 00:15:44,426 --> 00:15:47,134 but few could afford to buy a post. 274 00:15:53,384 --> 00:15:59,134 Do you know why I became an outlaw? 275 00:16:01,342 --> 00:16:04,051 It's because my legs are not built for kneeling! 276 00:16:04,926 --> 00:16:06,509 If you want to make money standing tall, 277 00:16:06,676 --> 00:16:08,051 ride back to the mountains. 278 00:16:08,926 --> 00:16:10,551 I don't get this. 279 00:16:10,842 --> 00:16:12,384 I am now governor, 280 00:16:12,551 --> 00:16:14,217 how can I be worse off than a bandit? 281 00:16:14,384 --> 00:16:16,092 You may be a governor to the townsfolk. 282 00:16:16,967 --> 00:16:18,717 But in the eyes of Huang, 283 00:16:18,967 --> 00:16:20,592 you're a mere beggar! 284 00:16:21,426 --> 00:16:24,717 This is only business. There is no shame. 285 00:16:24,884 --> 00:16:26,134 The hell there isn't! 286 00:16:26,509 --> 00:16:27,592 It's shameful! 287 00:16:27,717 --> 00:16:28,759 Do you prefer to stand tall, 288 00:16:28,926 --> 00:16:29,967 or do you want to make money? 289 00:16:30,134 --> 00:16:32,884 I want to do both. 290 00:16:33,051 --> 00:16:33,717 No way. 291 00:16:33,884 --> 00:16:34,426 Why not? 292 00:16:34,634 --> 00:16:35,592 It's impossible. 293 00:16:37,009 --> 00:16:38,717 Can I make money with this? 294 00:16:38,884 --> 00:16:40,426 Yes, but only as a bandit. 295 00:16:41,259 --> 00:16:43,301 Or with this? 296 00:16:43,467 --> 00:16:45,259 Yes, but only on your knees. 297 00:16:45,842 --> 00:16:47,217 Combining the two, 298 00:16:47,384 --> 00:16:51,092 can I make money standing tall? 299 00:16:52,134 --> 00:16:54,926 Mr. Nine, who exactly are you? 300 00:16:55,092 --> 00:16:57,967 "Pocky" Zhang! 301 00:16:59,384 --> 00:17:00,842 Stop it! This is not a tree! 302 00:17:01,884 --> 00:17:04,051 It's an ancient magisterial drum! 303 00:17:04,217 --> 00:17:06,342 Totally neglected, 304 00:17:06,509 --> 00:17:07,634 it's taken root and sprouted leaves. 305 00:17:07,801 --> 00:17:08,926 Pop said to me, 306 00:17:09,092 --> 00:17:11,009 we need this to convene court. 307 00:17:11,176 --> 00:17:12,634 He wants to try a case. 308 00:17:12,759 --> 00:17:13,926 What case? 309 00:17:14,509 --> 00:17:15,467 Has someone filed a complaint? 310 00:17:15,634 --> 00:17:16,759 It's been here for 100 years. 311 00:17:16,926 --> 00:17:18,301 If you now unveil the drum, 312 00:17:18,467 --> 00:17:19,967 who knows what case it may bring? 313 00:17:20,134 --> 00:17:22,217 Where's your old man? 314 00:17:22,467 --> 00:17:23,342 In bed. 315 00:17:23,509 --> 00:17:25,676 At this hour? Who with? 316 00:17:30,967 --> 00:17:32,134 What happened? 317 00:17:32,676 --> 00:17:33,967 Where is it going? 318 00:17:34,384 --> 00:17:36,676 Look what you've done! 319 00:17:36,801 --> 00:17:40,467 Drum...! 320 00:17:42,801 --> 00:17:43,801 Out of my way! 321 00:17:44,467 --> 00:17:46,259 It's homing in on me! 322 00:17:47,592 --> 00:17:51,051 Help! Help! 323 00:18:18,176 --> 00:18:19,509 My wine is ruined, 324 00:18:19,717 --> 00:18:21,676 my mood destroyed! 325 00:18:21,842 --> 00:18:23,009 Everything's spoilt! 326 00:18:23,592 --> 00:18:25,884 I'll deal with you another day. 327 00:18:29,509 --> 00:18:30,884 The drum is shattered! 328 00:18:32,009 --> 00:18:35,051 So there must be a case to try! 329 00:18:42,134 --> 00:18:43,217 Court! 330 00:18:43,801 --> 00:18:45,759 How have you been wronged? 331 00:18:46,801 --> 00:18:47,801 I'm not. 332 00:18:49,717 --> 00:18:52,926 If no one is wronged, case dismissed! 333 00:18:53,092 --> 00:18:55,009 Sir! 334 00:18:55,176 --> 00:18:57,509 I have wronged Master Wu. 335 00:18:57,676 --> 00:18:58,676 I was careless. 336 00:18:58,842 --> 00:19:01,467 I ran into him and knocked over his wine. 337 00:19:01,634 --> 00:19:03,342 Completely ruining his day. 338 00:19:03,509 --> 00:19:06,759 I need to kowtow and apologise. Sorry! 339 00:19:06,926 --> 00:19:08,009 That was nothing. 340 00:19:08,176 --> 00:19:09,759 How dare you say nothing? 341 00:19:10,217 --> 00:19:10,676 Kneel! 342 00:19:10,842 --> 00:19:12,467 He coaches Huang's militia. 343 00:19:12,634 --> 00:19:13,051 Go easy on him. 344 00:19:13,217 --> 00:19:14,801 During the reign of the last Emperor, 345 00:19:14,967 --> 00:19:16,426 I was bestowed a Martial Scholar. 346 00:19:16,592 --> 00:19:18,384 My rank was higher than yours. 347 00:19:18,551 --> 00:19:20,592 You should kneel in front of me! 348 00:19:20,759 --> 00:19:21,967 Kneel! 349 00:19:23,092 --> 00:19:24,384 Kneel! 350 00:19:24,634 --> 00:19:26,759 This is bullshit! 351 00:19:27,217 --> 00:19:29,426 The last Emperor? Have I ever met him? 352 00:19:29,592 --> 00:19:30,801 If you'd been a Literary Scholar, 353 00:19:30,967 --> 00:19:32,426 he'd have to kowtow 200 times. 354 00:19:32,592 --> 00:19:35,259 But as a Martial Scholar, 355 00:19:35,426 --> 00:19:37,467 you'll get only 100 kowtows. 356 00:19:37,759 --> 00:19:39,926 Since he has already done 200, 357 00:19:40,092 --> 00:19:40,884 you've to return 100 kowtows. 358 00:19:41,051 --> 00:19:41,842 But I've only kowtowed twice! 359 00:19:42,009 --> 00:19:44,259 Does it really matter? 360 00:19:44,759 --> 00:19:45,884 Do it! 361 00:19:46,092 --> 00:19:47,134 Flog him! 362 00:19:51,467 --> 00:19:52,759 That's no good. 363 00:19:53,509 --> 00:19:54,592 This is more effective. 364 00:19:54,759 --> 00:19:57,134 Stop! I'll do it. 365 00:19:57,842 --> 00:19:59,176 Splendid! 366 00:20:00,009 --> 00:20:02,592 You kowtow, and you do the counting. 367 00:20:03,051 --> 00:20:08,717 One, two, three, four... 368 00:20:08,884 --> 00:20:10,801 Hail, Governor! 369 00:20:10,967 --> 00:20:12,134 Stand up everyone! 370 00:20:12,301 --> 00:20:15,467 No one is worth kneeling to. 371 00:20:16,967 --> 00:20:18,634 Least of all to me! 372 00:20:18,884 --> 00:20:21,009 I've brought three things to Goose Town. 373 00:20:21,259 --> 00:20:22,092 Justice, 374 00:20:22,259 --> 00:20:23,717 justice, 375 00:20:23,884 --> 00:20:25,967 and goddamned justice. 376 00:20:26,134 --> 00:20:28,217 Hail, Governor! 377 00:20:28,384 --> 00:20:30,634 Stand up! No kneeling! 378 00:20:31,259 --> 00:20:33,592 That's better. 379 00:20:35,092 --> 00:20:36,259 No kneeling? 380 00:20:36,426 --> 00:20:38,051 He was not only flogging me, 381 00:20:38,217 --> 00:20:40,342 he was slapping you in the face! 382 00:20:43,717 --> 00:20:46,301 When my butts stop hurting, 383 00:20:46,467 --> 00:20:48,509 I will personally avenge you. 384 00:20:48,676 --> 00:20:50,717 Summon the noodle vendor. 385 00:20:51,676 --> 00:20:53,551 If our governor loves to try, 386 00:20:53,717 --> 00:20:57,176 we'll give him a case to try. 387 00:20:57,509 --> 00:21:00,842 Pop, you were brilliant today. 388 00:21:01,009 --> 00:21:02,676 Flogging that martial scholar was a hoot! 389 00:21:03,092 --> 00:21:04,384 I'd love to be a governor one day. 390 00:21:04,551 --> 00:21:07,884 I don't want you to be a bandit or politician. 391 00:21:09,676 --> 00:21:12,676 When your father entrusted you to me, 392 00:21:13,342 --> 00:21:15,842 I promised I'd raise you properly. 393 00:21:16,009 --> 00:21:18,759 Then what should I do? 394 00:21:20,842 --> 00:21:24,176 Study and learn to enjoy this. 395 00:21:24,551 --> 00:21:25,717 There is no sound! 396 00:21:26,676 --> 00:21:28,926 Politicians only know how to bully. 397 00:21:29,051 --> 00:21:30,717 This gramophone was broken, 398 00:21:31,217 --> 00:21:32,551 Now it is fixed. 399 00:21:32,717 --> 00:21:35,051 Once we're done here, 400 00:21:35,217 --> 00:21:36,759 I'll let you study abroad. 401 00:21:37,551 --> 00:21:38,634 3 years in the east, 402 00:21:38,801 --> 00:21:40,342 3 in the west, 403 00:21:40,634 --> 00:21:41,384 and 3 more in the south. 404 00:21:41,551 --> 00:21:43,092 How about 3 years in the north? 405 00:21:43,259 --> 00:21:46,634 No, you're born in the north. 406 00:21:47,717 --> 00:21:49,217 Who is this by? 407 00:21:51,801 --> 00:21:55,384 I think it's Wolfgang. 408 00:21:55,926 --> 00:21:57,134 Sometime known as Amadeus. 409 00:21:57,301 --> 00:21:59,092 We call him M-o-z-a-r-t. 410 00:21:59,259 --> 00:22:01,801 You can tell by listening? 411 00:22:02,426 --> 00:22:03,259 It depends. 412 00:22:03,426 --> 00:22:04,926 On what? 413 00:22:06,634 --> 00:22:08,551 If his name was printed there. 414 00:22:12,592 --> 00:22:15,051 Pop, this Mozart... 415 00:22:15,217 --> 00:22:18,009 How did he get the sound in there? 416 00:22:18,676 --> 00:22:22,259 You'll learn by studying abroad. 417 00:22:25,759 --> 00:22:27,426 Where's this Mozart? 418 00:22:27,592 --> 00:22:30,592 How can I find him? 419 00:22:33,217 --> 00:22:37,384 He is far away from us. 420 00:22:40,092 --> 00:22:41,634 Know what you have to do? 421 00:22:41,926 --> 00:22:42,467 Yes. 422 00:22:42,634 --> 00:22:45,259 Who ordered you to do this? 423 00:22:45,551 --> 00:22:46,551 Who, sir? 424 00:22:48,009 --> 00:22:49,592 Did I tell you to do it? 425 00:22:49,759 --> 00:22:51,801 Yes, sir. You did. 426 00:22:52,009 --> 00:22:52,634 No, it's "me"! 427 00:22:52,801 --> 00:22:53,426 You? 428 00:22:53,592 --> 00:22:55,426 You, you yourself! 429 00:22:55,592 --> 00:22:57,509 Yes, me and me alone. 430 00:22:57,676 --> 00:22:58,842 I can't hear you. 431 00:22:59,009 --> 00:23:00,051 It's my own plot. 432 00:23:00,217 --> 00:23:02,509 There are no co-conspirators. 433 00:23:03,717 --> 00:23:05,634 Saviour! My Saviour! 434 00:23:07,801 --> 00:23:08,926 Saviour! 435 00:23:11,551 --> 00:23:13,301 You're addressing me? 436 00:23:14,259 --> 00:23:16,301 Since when have I become your Saviour? 437 00:23:16,842 --> 00:23:19,009 You spared my life, 438 00:23:19,259 --> 00:23:23,009 and I'll save yours in return. 439 00:23:23,217 --> 00:23:25,301 Do tell. 440 00:23:26,634 --> 00:23:29,384 Never sleep with a widow. 441 00:23:31,092 --> 00:23:32,801 It's very bad luck! 442 00:23:37,426 --> 00:23:38,967 She? 443 00:23:39,551 --> 00:23:41,509 Is she really a widow? 444 00:23:42,342 --> 00:23:43,884 She doesn't act like one. 445 00:23:44,217 --> 00:23:46,842 But I witnessed her husband drowned! 446 00:23:53,967 --> 00:23:56,051 If she really is a widow, 447 00:23:57,176 --> 00:23:58,842 Then I must not... 448 00:23:59,009 --> 00:24:01,426 leave her alone uncomforted. 449 00:24:08,634 --> 00:24:10,259 That's my first move. 450 00:24:10,676 --> 00:24:11,509 Within three... 451 00:24:11,676 --> 00:24:14,259 they'll either leave with tails between their legs, 452 00:24:14,467 --> 00:24:15,926 or stay and become our poodles! 453 00:24:16,092 --> 00:24:19,051 Right, absolutely right. 454 00:24:20,551 --> 00:24:21,926 You're looking for me, sir? 455 00:24:22,092 --> 00:24:23,592 Have you entertained our new officials yet? 456 00:24:23,759 --> 00:24:24,551 Not yet. 457 00:24:24,717 --> 00:24:25,884 The Governor doesn't frequent brothels? 458 00:24:26,092 --> 00:24:29,217 He'll never make a good governor. 459 00:24:29,384 --> 00:24:30,717 I don't indulge much in sex. 460 00:24:30,884 --> 00:24:32,592 So you won't make a good governor either. 461 00:24:36,009 --> 00:24:37,467 Why is that so? 462 00:24:37,634 --> 00:24:39,467 The two bear no comparison! 463 00:24:39,634 --> 00:24:41,217 Governors come and go. 464 00:24:41,384 --> 00:24:43,384 But you, sir, will always be our godfather! 465 00:24:46,551 --> 00:24:48,717 You speak well! 466 00:24:48,967 --> 00:24:51,551 I'm sure they will come. 467 00:24:51,717 --> 00:24:54,426 Eavesdrop their every conversation, 468 00:24:54,592 --> 00:24:57,551 report their every move. 469 00:24:57,759 --> 00:24:58,426 Yes. 470 00:24:58,592 --> 00:25:01,926 Go now. Just don't become a Mata Hari! 471 00:25:02,884 --> 00:25:05,551 Who's Mata Hari, Master? 472 00:25:05,884 --> 00:25:08,759 What kind of whore are you? 473 00:25:08,926 --> 00:25:13,176 She's the world's most infamous double agent! 474 00:25:19,051 --> 00:25:20,134 You two can leave. 475 00:25:23,717 --> 00:25:28,134 Now the Governor is in bed with his wife. 476 00:25:29,509 --> 00:25:31,592 Let him enjoy one more night in peace! 477 00:25:31,926 --> 00:25:34,842 The Governor's boy is in trouble, 478 00:25:35,009 --> 00:25:37,467 your presence is requested at the teahouse. 479 00:25:37,634 --> 00:25:39,967 Why don't they convene at the magistracy? 480 00:25:40,134 --> 00:25:41,467 The magistracy is just for show. 481 00:25:41,634 --> 00:25:44,759 All cases are tried at the teahouse. 482 00:25:46,009 --> 00:25:47,217 Master Six, 483 00:25:47,967 --> 00:25:49,259 you've eaten two bowls of jelly, 484 00:25:49,426 --> 00:25:50,509 and paid only for one. 485 00:25:50,676 --> 00:25:52,217 Bullshit! I have only eaten one bowl! 486 00:25:52,384 --> 00:25:53,801 And I paid him for one. 487 00:25:53,967 --> 00:25:54,926 How many bowls did he eat? 488 00:25:55,092 --> 00:25:56,009 Two... 489 00:25:56,176 --> 00:25:57,301 No way! 490 00:25:57,467 --> 00:25:59,009 Master Six is the Governor's godson, 491 00:25:59,176 --> 00:26:00,884 why would he want to cheat you? 492 00:26:01,051 --> 00:26:02,967 But he ate two bowls and paid for one. 493 00:26:03,176 --> 00:26:07,634 The Governor brings justice to our town. 494 00:26:07,801 --> 00:26:08,926 Good! 495 00:26:09,092 --> 00:26:11,176 And justice is what I seek today! 496 00:26:11,342 --> 00:26:11,967 Hear hear! 497 00:26:12,176 --> 00:26:15,551 From the Governor's son, of course. 498 00:26:15,717 --> 00:26:18,926 Ate two bowls, paid for one! 499 00:26:19,092 --> 00:26:21,051 That's so wrong! 500 00:26:21,217 --> 00:26:23,342 Since his boy is guilty of unjust, 501 00:26:23,509 --> 00:26:25,134 the Governor's crusade is bullshit! 502 00:26:25,301 --> 00:26:26,009 Screw you! 503 00:26:26,176 --> 00:26:29,801 Master Six... 504 00:26:30,551 --> 00:26:33,176 Master Six is the Governor's godson! 505 00:26:33,342 --> 00:26:34,759 Would he cheat over a bowl of jelly? 506 00:26:34,926 --> 00:26:36,717 Did you see it with your own eyes? 507 00:26:36,884 --> 00:26:40,217 You double-crosser! 508 00:26:40,342 --> 00:26:41,551 What's wrong with you? 509 00:26:41,801 --> 00:26:43,009 You're thinking with your butts? 510 00:26:43,842 --> 00:26:45,842 It's not about my butts. 511 00:26:46,134 --> 00:26:47,426 We're here for the truth! 512 00:26:47,592 --> 00:26:50,217 One or two bowls? 513 00:26:50,342 --> 00:26:51,426 No beating about the bush! 514 00:26:51,592 --> 00:26:54,217 I admire your courage, sir. 515 00:26:57,717 --> 00:26:59,592 I know how to count! 516 00:26:59,759 --> 00:27:00,884 I ate only one bowl! 517 00:27:01,051 --> 00:27:03,551 You ate two and paid for one. 518 00:27:03,717 --> 00:27:06,551 If you can't afford it, my treat! 519 00:27:07,884 --> 00:27:09,884 I can afford all the jelly in this world! 520 00:27:10,051 --> 00:27:12,301 But I pay only for what I ate. 521 00:27:12,467 --> 00:27:15,759 How many bowls did he eat? 522 00:27:15,926 --> 00:27:17,551 Let's be frank. 523 00:27:17,717 --> 00:27:18,717 He wants to be treated fairly. 524 00:27:18,884 --> 00:27:21,176 It's wrong to bully a commoner. 525 00:27:30,509 --> 00:27:33,009 Are you an honest person? 526 00:27:33,259 --> 00:27:33,759 Yes, I am... 527 00:27:33,926 --> 00:27:36,092 How many bowls did I eat? 528 00:27:36,259 --> 00:27:37,717 Tell him! 529 00:27:38,092 --> 00:27:39,342 Speak up! 530 00:27:39,884 --> 00:27:43,759 Stop threatening this poor man with a gun! 531 00:27:43,926 --> 00:27:46,967 Who doesn't carry a gun around here? 532 00:27:48,092 --> 00:27:49,342 Noodle vendor! 533 00:27:49,801 --> 00:27:52,426 How many bowls did he eat? 534 00:27:55,842 --> 00:27:58,551 Everyone in this teahouse, 535 00:27:58,717 --> 00:28:02,092 will bear witness on your behalf. 536 00:28:02,384 --> 00:28:05,051 Speak up! How many? 537 00:28:11,926 --> 00:28:13,092 Two bowls. 538 00:28:21,342 --> 00:28:22,676 You're nasty! 539 00:28:23,759 --> 00:28:26,759 But I dare you to match me! 540 00:28:30,676 --> 00:28:32,301 Take a good look! 541 00:28:32,467 --> 00:28:34,717 If there are two bowls of jelly in me, 542 00:28:34,884 --> 00:28:35,842 I'll die! 543 00:28:36,009 --> 00:28:38,134 If there's only one, 544 00:28:38,301 --> 00:28:40,051 I'll die. 545 00:28:42,342 --> 00:28:45,467 If he has two bowls in him, I'll die with him! 546 00:28:45,842 --> 00:28:47,342 Where's the jelly? 547 00:28:48,259 --> 00:28:52,134 Deeper! I can't see. 548 00:28:55,926 --> 00:28:57,676 Very gutsy, sir! 549 00:28:57,842 --> 00:29:00,967 Try sliding the blade sideway, 550 00:29:01,134 --> 00:29:02,134 so that we can all see. 551 00:29:02,301 --> 00:29:05,009 Show us if there is one or two bowls. 552 00:29:05,176 --> 00:29:06,551 Out with it! 553 00:29:10,509 --> 00:29:12,509 Here's a bowl, sir. 554 00:29:23,717 --> 00:29:26,384 See! Can you see? 555 00:29:26,676 --> 00:29:27,967 One bowl! 556 00:29:28,134 --> 00:29:29,676 There's only one bowl, right? 557 00:29:29,842 --> 00:29:33,092 Hang in there! I'll get a doctor! 558 00:29:33,967 --> 00:29:37,384 There's only one bowl, right? 559 00:29:37,592 --> 00:29:40,717 There's only one bowl, right? 560 00:29:47,717 --> 00:29:48,967 Your turn! 561 00:29:49,384 --> 00:29:51,301 I knew it all along. 562 00:29:52,217 --> 00:29:53,967 You fell for it. 563 00:29:54,717 --> 00:29:58,467 You mustn't kill him! No, I won't! 564 00:29:58,884 --> 00:29:59,759 Tell me why I should spare him, 565 00:29:59,926 --> 00:30:01,551 or I'll shoot you, too. 566 00:30:01,717 --> 00:30:03,634 Don't let Six die in vain! 567 00:30:03,801 --> 00:30:06,426 I didn't do it. He stabbed himself. 568 00:30:06,592 --> 00:30:07,551 We'd a wager. 569 00:30:07,717 --> 00:30:08,717 He lost. 570 00:30:08,967 --> 00:30:10,426 Let me blast his head off! 571 00:30:10,592 --> 00:30:12,551 You wouldn't dare! You can't do it. 572 00:30:12,717 --> 00:30:14,676 Huang is provoking you. 573 00:30:14,842 --> 00:30:16,051 He wants you to lose your head. 574 00:30:16,217 --> 00:30:18,009 We'll lose if we kill him now. 575 00:30:18,176 --> 00:30:18,884 Let him go. 576 00:30:19,051 --> 00:30:21,551 You must destroy Huang's soul! 577 00:30:21,717 --> 00:30:23,342 - Pop, he's right. - Let him go! 578 00:30:30,301 --> 00:30:34,926 He stabbed himself? What about the jelly? 579 00:30:35,092 --> 00:30:36,134 Yes 580 00:30:36,926 --> 00:30:37,301 and no... 581 00:30:37,467 --> 00:30:40,509 Tell me if it was still jelly. 582 00:30:40,676 --> 00:30:41,342 Yes, it was. 583 00:30:41,509 --> 00:30:42,884 Come over here. 584 00:30:44,301 --> 00:30:45,467 And... 585 00:30:45,759 --> 00:30:46,759 is he dead? 586 00:30:47,009 --> 00:30:48,301 Yes. 587 00:30:50,301 --> 00:30:52,634 Did you implicate me? 588 00:30:52,801 --> 00:30:54,592 I did invoke your name. 589 00:30:54,759 --> 00:30:56,009 Were they scared? 590 00:30:56,176 --> 00:30:58,592 They said to kill, a person's soul must first be destroyed. 591 00:30:58,759 --> 00:31:02,092 Murder? Soul destruction? 592 00:31:02,509 --> 00:31:04,967 How awful. 593 00:31:09,092 --> 00:31:11,592 Brother, I vow to avenge you! 594 00:31:18,509 --> 00:31:21,176 Brother, I swear I'll avenge you! 595 00:31:26,801 --> 00:31:29,134 Brother, I vow to avenge you! 596 00:31:29,301 --> 00:31:31,801 Two is drunk. I am pledging for him. 597 00:31:31,967 --> 00:31:33,717 He will avenge your death, too. 598 00:31:40,134 --> 00:31:43,134 Brother, I swear to avenge you! 599 00:31:43,467 --> 00:31:45,592 Two is sober, he's just pissed off! 600 00:31:46,009 --> 00:31:47,551 Chief doesn't want to risk our lives. 601 00:31:47,717 --> 00:31:49,717 Are we boy scouts or what? 602 00:31:50,259 --> 00:31:52,009 Chief should have ignored Tang. 603 00:31:52,176 --> 00:31:54,176 He is a good-for-nothing! 604 00:32:00,676 --> 00:32:04,426 Huang kills without lifting a finger! 605 00:32:04,592 --> 00:32:07,509 We must retaliate by destroying his soul. 606 00:32:07,676 --> 00:32:11,176 We can't jeopardise our chance to get rich! 607 00:32:20,801 --> 00:32:21,801 Six... 608 00:32:22,551 --> 00:32:24,676 I do not care about being rich. 609 00:32:24,842 --> 00:32:27,676 But I must come up with a game plan 610 00:32:28,092 --> 00:32:30,801 to rid of Huang once and for all 611 00:32:31,676 --> 00:32:33,051 Give me time, 612 00:32:34,051 --> 00:32:37,467 Pop will avenge your death. 613 00:32:42,217 --> 00:32:43,592 Show your respect! 614 00:32:44,801 --> 00:32:46,884 Have a safe journey, Six. 615 00:32:47,592 --> 00:32:50,342 Safe travel, Six! 616 00:32:55,342 --> 00:32:56,717 How should I play my hand? 617 00:32:57,801 --> 00:33:01,884 Banquet, kill him or throw him to the dogs? 618 00:33:02,051 --> 00:33:02,717 I'd Say kill him! 619 00:33:02,884 --> 00:33:03,717 No! 620 00:33:03,884 --> 00:33:04,967 No? 621 00:33:05,551 --> 00:33:06,926 Host a banquet! 622 00:33:07,634 --> 00:33:09,301 Dinner invitation! it's a death trap! 623 00:33:09,467 --> 00:33:11,759 Our ploy is working! 624 00:33:11,926 --> 00:33:13,217 I have another idea: delay tactics. 625 00:33:13,384 --> 00:33:15,592 The longer we drag this on the better! 626 00:33:15,759 --> 00:33:17,842 Huang will end up kneeling here. 627 00:33:18,009 --> 00:33:19,342 What kind of banquet is this? 628 00:33:19,509 --> 00:33:21,134 It's just a meeting between two thugs! 629 00:33:21,301 --> 00:33:22,926 It's like MacBeth hosting Banquo. 630 00:33:23,092 --> 00:33:24,342 What'd become of Banquo the guest? 631 00:33:24,509 --> 00:33:25,134 His son became king. 632 00:33:25,301 --> 00:33:26,467 And MacBeth the host? 633 00:33:27,426 --> 00:33:30,051 So we should go. 634 00:33:32,092 --> 00:33:35,092 We can also sound out Huang, 635 00:33:35,259 --> 00:33:37,301 and see if we can work together. 636 00:33:37,634 --> 00:33:39,259 "Bring the guns." 637 00:33:42,384 --> 00:33:43,759 "Dress up as Huang's militia and follow me." 638 00:33:43,926 --> 00:33:44,759 Got it! 639 00:33:44,926 --> 00:33:46,342 "Kill Huang and avenge Six!" 640 00:33:46,509 --> 00:33:47,884 Understood! 641 00:33:48,592 --> 00:33:52,884 You see Six's death as a shortcut to bonanza? 642 00:33:53,301 --> 00:33:56,259 Perhaps your severed head can make us more. 643 00:33:56,551 --> 00:33:57,592 What do you mean? 644 00:33:58,509 --> 00:34:00,801 Let's go and meet your new pal. 645 00:34:00,967 --> 00:34:02,342 Attention! 646 00:34:25,509 --> 00:34:30,467 Governor, counselor! Welcome! 647 00:34:30,676 --> 00:34:33,759 Master's citadel dominates Goose Town. 648 00:34:33,926 --> 00:34:36,509 It is simply impregnable. 649 00:34:36,926 --> 00:34:39,967 An intrepid governor, an erudite counselor. 650 00:34:40,134 --> 00:34:42,384 What a dream team! 651 00:34:45,842 --> 00:34:48,509 Master Six has died heroically. 652 00:34:49,009 --> 00:34:50,884 I've invited you here today 653 00:34:51,051 --> 00:34:55,384 to witness how justice is done. 654 00:34:55,592 --> 00:34:57,426 If I'm proven to be the instigator, 655 00:34:57,592 --> 00:34:58,842 I will follow Master Six's footstep, 656 00:34:59,009 --> 00:35:00,842 and disembowel myself! 657 00:35:01,009 --> 00:35:03,759 I invite you to be my second, 658 00:35:03,926 --> 00:35:06,092 to ritualistically cut my head off 659 00:35:06,426 --> 00:35:10,384 and hang it from the restaurant. 660 00:35:15,009 --> 00:35:16,134 If I'm proven innocent, 661 00:35:16,301 --> 00:35:19,467 those who slandered me 662 00:35:19,884 --> 00:35:21,509 and shamed you in the process... 663 00:35:23,384 --> 00:35:24,259 will have to kill themselves. 664 00:35:24,426 --> 00:35:27,801 It's me against these three. 665 00:35:27,967 --> 00:35:29,801 I am ready. 666 00:35:35,967 --> 00:35:39,551 You should use this for disembowelment. 667 00:35:39,801 --> 00:35:41,384 The full blade is for your second. 668 00:35:41,551 --> 00:35:42,592 Really? 669 00:35:45,051 --> 00:35:50,384 It's great to have an expert as my second! 670 00:35:52,509 --> 00:35:54,301 This way, please. 671 00:35:54,467 --> 00:35:56,884 I bought this governorship. 672 00:35:57,051 --> 00:35:58,551 Sole purpose is to get rich. 673 00:35:58,717 --> 00:36:02,217 But I don't take from the poor. 674 00:36:02,384 --> 00:36:04,092 Then who are you targeting? 675 00:36:04,259 --> 00:36:06,176 Only the wealthy people. 676 00:36:06,342 --> 00:36:07,134 Who are the wealthy? 677 00:36:07,301 --> 00:36:08,592 Such as you. 678 00:36:09,842 --> 00:36:14,259 Whatever you fancy, help yourself. 679 00:36:18,676 --> 00:36:20,842 I'm no bandit. I'm a governor. 680 00:36:21,009 --> 00:36:24,759 I make my fortune the proper way. 681 00:36:24,926 --> 00:36:25,676 Well said! 682 00:36:26,051 --> 00:36:27,801 Goose Town has two big families. 683 00:36:27,967 --> 00:36:30,884 They sell people to America to build railroads, 684 00:36:31,051 --> 00:36:33,592 in return for dollars! 685 00:36:33,759 --> 00:36:35,176 What do you mean by dolls? 686 00:36:35,342 --> 00:36:39,009 No, d-o-I-I-a-r-s! American money. 687 00:36:39,176 --> 00:36:40,259 Dollar! You know? 688 00:36:40,426 --> 00:36:41,801 Oh, dollars! 689 00:36:41,967 --> 00:36:45,717 I can smell it in your presence! 690 00:36:47,884 --> 00:36:49,134 - Let's drink to that! - Great, cheers! 691 00:36:49,301 --> 00:36:50,676 Cheers! 692 00:36:52,967 --> 00:36:55,801 Master Huang is so modest. 693 00:36:55,967 --> 00:36:58,051 It is an open secret that, 694 00:36:58,301 --> 00:36:59,467 in Goose Town, 695 00:36:59,967 --> 00:37:01,509 Master Huang is our real boss! 696 00:37:01,676 --> 00:37:04,551 It is hard to be a boss. 697 00:37:04,842 --> 00:37:08,301 Hundreds of people everyday 698 00:37:08,467 --> 00:37:09,967 waiting to be fed. 699 00:37:10,134 --> 00:37:12,467 There is little left for me. 700 00:37:12,634 --> 00:37:16,301 If you're looking to make a fast buck, 701 00:37:16,467 --> 00:37:18,634 I know exactly what to do. 702 00:37:19,426 --> 00:37:20,884 Please tell. 703 00:37:21,759 --> 00:37:24,301 Pocky Zhang! 704 00:37:31,009 --> 00:37:32,342 One of them just died! 705 00:37:47,009 --> 00:37:48,342 Pocky Zhang? 706 00:37:48,509 --> 00:37:50,676 Yes, Pocky Zhang! 707 00:37:50,884 --> 00:37:54,717 What has he got to do with us? 708 00:37:54,884 --> 00:37:56,801 Or with our money? 709 00:37:56,967 --> 00:37:57,967 Everything! 710 00:37:58,134 --> 00:38:00,176 Is he here in Goose Town? 711 00:38:00,342 --> 00:38:01,509 Well, yes... 712 00:38:03,426 --> 00:38:04,842 and no! 713 00:38:10,092 --> 00:38:13,134 Master Huang speaks in riddles! 714 00:38:13,301 --> 00:38:17,551 Where is he, then? 715 00:38:17,717 --> 00:38:20,301 Let Master Huang enlightens us. 716 00:38:20,717 --> 00:38:23,467 He has grabbed Goose Town by its balls! 717 00:38:23,634 --> 00:38:24,717 - Know what I mean? - No 718 00:38:24,926 --> 00:38:26,551 Know what I do for a living? 719 00:38:26,717 --> 00:38:27,384 No. 720 00:38:27,551 --> 00:38:29,467 Half the opium smokers in this nation 721 00:38:29,634 --> 00:38:31,426 rely on Master Huang for their supply! 722 00:38:31,592 --> 00:38:35,551 No, I'm only a pawn for General Li... 723 00:38:35,717 --> 00:38:37,967 I'm just one of his runners! 724 00:38:38,134 --> 00:38:40,259 How many runners does Liu have? 725 00:38:40,426 --> 00:38:41,926 Three. 726 00:38:42,384 --> 00:38:44,176 And Master is the most able one! 727 00:38:44,342 --> 00:38:46,092 Yes, the strongest one! 728 00:38:46,259 --> 00:38:47,676 But this runner, 729 00:38:47,842 --> 00:38:48,967 is now crippled! 730 00:38:49,384 --> 00:38:49,926 Crippled? 731 00:38:50,092 --> 00:38:50,634 What happened? 732 00:38:50,801 --> 00:38:54,051 Zhang has seized nearly all my goods. 733 00:38:54,217 --> 00:38:56,634 Imagine what he can make from them. 734 00:38:56,801 --> 00:38:58,884 He must be very well off! 735 00:38:59,051 --> 00:39:00,426 I wonder if this is true. 736 00:39:00,926 --> 00:39:03,509 You can write your own cheque, 737 00:39:03,676 --> 00:39:06,217 if you can take him out! 738 00:39:06,384 --> 00:39:08,259 We wouldn't dare to! 739 00:39:08,467 --> 00:39:11,009 But if this can make us rich, 740 00:39:11,176 --> 00:39:13,259 I wouldn't mind having a go! 741 00:39:15,176 --> 00:39:18,592 Then blame yourself for your timidity! 742 00:39:18,884 --> 00:39:21,551 But I would be happy to assist. 743 00:39:21,717 --> 00:39:23,801 I can put up money as a bait. 744 00:39:23,967 --> 00:39:27,759 The families have to match my contribution. 745 00:39:27,926 --> 00:39:30,467 We're hoping you'd say that. 746 00:39:30,634 --> 00:39:32,009 How about $800,000'? 747 00:39:32,134 --> 00:39:34,967 No! I'll put up $1.8 million! 748 00:39:35,134 --> 00:39:37,009 The more the merrier! 749 00:39:37,176 --> 00:39:41,842 Yes, we'll pay you back $1.8 million, 750 00:39:42,009 --> 00:39:45,884 and split the dollars from the others. 751 00:39:46,634 --> 00:39:48,634 There's no need to pay him back! 752 00:39:48,884 --> 00:39:50,592 We'll hit these bandits hard! 753 00:39:50,759 --> 00:39:53,009 Whatever they seized in the past, 754 00:39:53,176 --> 00:39:55,342 we will retrieve for the Master. 755 00:39:56,301 --> 00:39:57,051 Look at the bigger picture, 756 00:39:57,217 --> 00:40:00,509 the $1.8 million bounty is but a strand of hair. 757 00:40:00,676 --> 00:40:01,509 Surely you won't mind! 758 00:40:01,676 --> 00:40:04,717 We'll get rid of Pocky Zhang! 759 00:40:05,176 --> 00:40:05,634 Cool! 760 00:40:05,801 --> 00:40:06,801 - Cool enough? - Very cool! 761 00:40:06,967 --> 00:40:08,301 We can discuss that later. 762 00:40:08,467 --> 00:40:10,176 The only thing I want to do now 763 00:40:10,342 --> 00:40:13,176 is to fix Master's crippled leg. 764 00:40:13,551 --> 00:40:15,842 Pocky Zhang's such a nuisance. 765 00:40:16,051 --> 00:40:18,676 He shouldn't have messed with Master Huang! 766 00:40:19,051 --> 00:40:19,551 Let's top up. 767 00:40:21,676 --> 00:40:24,467 I believe in taking our time, 768 00:40:24,634 --> 00:40:26,092 doing things step by step! 769 00:40:26,259 --> 00:40:27,884 I don't want to break my balls 770 00:40:28,176 --> 00:40:29,092 by over-stretching! 771 00:40:29,259 --> 00:40:31,301 We should agree on the split first, 772 00:40:31,467 --> 00:40:32,676 before thinking of how to fix his leg. 773 00:40:32,842 --> 00:40:34,801 If you want to settle the split now, 774 00:40:34,967 --> 00:40:36,217 then just carry on. 775 00:40:36,676 --> 00:40:38,259 Counselor, you decide. 776 00:40:39,259 --> 00:40:40,467 About the dollars, 777 00:40:40,634 --> 00:40:42,926 let's do a customary 30-70 split. 778 00:40:43,092 --> 00:40:45,509 How can you even say that? 779 00:40:45,676 --> 00:40:48,259 Master Huang is so instrumental. 780 00:40:48,426 --> 00:40:50,842 And you give him only 30%'? 781 00:40:51,717 --> 00:40:53,842 Let's go 50-5O! 782 00:40:57,217 --> 00:40:58,676 My apologies, Master Huang. 783 00:40:58,842 --> 00:40:59,801 So inconsiderate! 784 00:40:59,967 --> 00:41:01,009 Counselor, 785 00:41:01,176 --> 00:41:04,592 I'll go along with that: 50-50. 786 00:41:05,842 --> 00:41:07,759 If you've the guts to take on the bandits, 787 00:41:07,926 --> 00:41:09,842 the dollars from the two families, 788 00:41:10,759 --> 00:41:11,967 are but strands of hair! 789 00:41:12,134 --> 00:41:12,717 Strands of hair! 790 00:41:12,884 --> 00:41:14,592 May not be even that! 791 00:41:14,801 --> 00:41:16,717 I know you have the courage. 792 00:41:17,092 --> 00:41:18,092 But ability-wise...? 793 00:41:18,259 --> 00:41:22,301 How do I know if you can overcome Zhang? 794 00:41:23,259 --> 00:41:26,217 May I ask you a question, sir? 795 00:41:26,384 --> 00:41:26,967 Go ahead. 796 00:41:27,134 --> 00:41:29,676 If Zhang can seize your goods, 797 00:41:29,842 --> 00:41:31,801 why can't he break in here? 798 00:41:31,967 --> 00:41:35,509 My citadel is impregnable. 799 00:41:35,676 --> 00:41:38,301 There's no way that he can get in. 800 00:41:38,467 --> 00:41:40,509 Are you sure 801 00:41:40,676 --> 00:41:43,759 that we're the only ones here? 802 00:41:51,134 --> 00:41:52,092 An order to retreat! 803 00:41:52,259 --> 00:41:53,759 - Split? - You sure? 804 00:41:53,967 --> 00:41:54,967 Let's split. 805 00:41:57,301 --> 00:41:59,759 "Chief, watch your back." 806 00:41:59,926 --> 00:42:00,967 Did you hear that? 807 00:42:01,217 --> 00:42:01,926 Yes. 808 00:42:02,092 --> 00:42:05,467 Where Pocky fails to breach, I succeeded! 809 00:42:05,634 --> 00:42:08,884 I can kill him when he is least expecting it. 810 00:42:14,384 --> 00:42:14,884 Another one bites the dust! 811 00:42:15,051 --> 00:42:17,134 Implicate me for all you like. 812 00:42:17,467 --> 00:42:19,092 I couldn't care less! 813 00:42:19,259 --> 00:42:23,217 Governor. I sense that you're special. 814 00:42:23,384 --> 00:42:23,967 I am flattered. 815 00:42:24,134 --> 00:42:26,676 But those who waged war on the bandits, 816 00:42:26,842 --> 00:42:28,467 none has survived. 817 00:42:28,634 --> 00:42:30,967 Why not? 818 00:42:31,134 --> 00:42:33,801 Pocky Zhang is a tough cookie. 819 00:42:35,134 --> 00:42:38,967 I met him once 20 years ago. 820 00:42:40,217 --> 00:42:42,301 Isn't that fate? 821 00:42:43,301 --> 00:42:46,176 How did it happen? 822 00:42:46,384 --> 00:42:49,634 He stood by a lantern and turned towards me, 823 00:42:49,801 --> 00:42:53,592 and I was standing in the shade. 824 00:42:54,676 --> 00:42:56,217 He was well lit up, 825 00:42:56,467 --> 00:42:57,384 and you're in the dark! 826 00:42:57,551 --> 00:43:00,842 Quiet, quiet... 827 00:43:01,217 --> 00:43:03,217 So it was there and then... 828 00:43:03,384 --> 00:43:08,217 A bit like, here and now! 829 00:43:10,342 --> 00:43:13,467 What a coincidence! 830 00:43:13,634 --> 00:43:16,217 Exactly! 831 00:43:16,676 --> 00:43:20,009 But you're missing something. 832 00:43:20,176 --> 00:43:22,259 You mean his facial scars? 833 00:43:22,426 --> 00:43:23,551 Of course not. 834 00:43:23,967 --> 00:43:25,134 Then what is it? 835 00:43:25,301 --> 00:43:26,967 You don't know how to play act. 836 00:43:27,134 --> 00:43:28,801 Exactly! 837 00:43:28,967 --> 00:43:30,301 A fortune teller told my mother 838 00:43:30,467 --> 00:43:32,551 before I was even born! 839 00:43:32,717 --> 00:43:34,426 He said my Achilles heel 840 00:43:34,592 --> 00:43:36,342 would be my inability to play act! 841 00:43:36,509 --> 00:43:38,176 Can I change it? 842 00:43:38,342 --> 00:43:40,134 No way! it's in your genes! 843 00:43:40,342 --> 00:43:43,217 But our counselor is a born actor! 844 00:43:43,384 --> 00:43:45,592 Confusing dollar with dolls? 845 00:43:45,759 --> 00:43:46,926 What is dollar? 846 00:43:47,092 --> 00:43:49,384 American money! 847 00:43:51,592 --> 00:43:54,384 A genius when it comes to play acting. 848 00:43:54,551 --> 00:43:56,176 Counselor, cheers! 849 00:43:57,551 --> 00:43:58,967 Thanks for your compliment, sir. 850 00:43:59,134 --> 00:44:01,176 Allow me to play the fool for once. 851 00:44:01,342 --> 00:44:04,509 After defeating the bandits, 852 00:44:04,676 --> 00:44:06,634 we'll take just 20% of any opium recovered. 853 00:44:06,801 --> 00:44:08,759 No, I insist 50-50! 854 00:44:08,926 --> 00:44:11,551 To show my sincerity, 855 00:44:11,717 --> 00:44:13,759 I'll send over $1.8 million now. 856 00:44:13,926 --> 00:44:16,717 That's too soon. We haven't started yet! 857 00:44:16,884 --> 00:44:18,259 Marie, Claire! 858 00:44:21,884 --> 00:44:24,259 Master, I can't take women. 859 00:44:24,426 --> 00:44:26,301 No interest in money or women, 860 00:44:26,467 --> 00:44:27,551 what do you want? 861 00:44:27,717 --> 00:44:28,926 A runner. 862 00:44:29,342 --> 00:44:30,342 What runner? 863 00:44:30,509 --> 00:44:34,467 Master Huang's a runner of exceptional courage! 864 00:44:34,884 --> 00:44:35,759 - Brother! - Brother! 865 00:44:35,926 --> 00:44:37,551 We can run side by side! 866 00:44:37,717 --> 00:44:39,426 We'll run for our lives! 867 00:44:39,592 --> 00:44:42,426 Roads won't exist in this world of chaos, 868 00:44:42,592 --> 00:44:45,426 unless people like us run on them! 869 00:44:46,384 --> 00:44:49,051 I see, I see... 870 00:44:49,217 --> 00:44:50,551 Yes, me too. 871 00:44:52,551 --> 00:44:53,926 Stupid birch! 872 00:44:59,801 --> 00:45:02,009 While flowers can blossom again, 873 00:45:02,176 --> 00:45:04,259 time lost will never return. 874 00:45:04,801 --> 00:45:06,801 This girl is as delicate as jade. 875 00:45:06,967 --> 00:45:09,342 Please don't be mad at her. 876 00:45:10,301 --> 00:45:12,342 Master Huang, easy easy... 877 00:45:24,301 --> 00:45:25,717 Shame we didn't meet until now! 878 00:45:25,884 --> 00:45:27,967 Diamonds, the girl - they're all yours. 879 00:45:28,134 --> 00:45:30,134 I've brought my wife with me. 880 00:45:30,301 --> 00:45:31,801 So I can't take her home. 881 00:45:31,967 --> 00:45:33,301 Then take the diamonds for your wife. 882 00:45:33,467 --> 00:45:35,176 I accept them on her behalf. 883 00:45:36,426 --> 00:45:37,467 Get up. 884 00:45:38,717 --> 00:45:41,676 I thought you'd summoned two girls. 885 00:45:41,842 --> 00:45:43,884 How come there's only her? 886 00:45:44,051 --> 00:45:46,676 You mean she is Marie-Claire? 887 00:45:46,842 --> 00:45:48,176 You are really naive! 888 00:45:48,342 --> 00:45:50,009 She's adopted a fashionable name. 889 00:45:50,176 --> 00:45:53,259 It's Marie-Claire! 890 00:45:55,134 --> 00:45:56,967 There goes the last of them! 891 00:45:57,134 --> 00:45:58,676 A wise counselor! 892 00:45:59,426 --> 00:46:01,051 A tough governor! 893 00:46:01,301 --> 00:46:03,884 Master, you're both wise and tough. 894 00:46:04,634 --> 00:46:06,801 Are you really "Pocky" Zhang? 895 00:46:08,051 --> 00:46:09,592 Supposing that you are. 896 00:46:10,592 --> 00:46:12,217 You've already made a fortune 897 00:46:12,384 --> 00:46:13,634 from "crippling" Liu's runners. 898 00:46:13,967 --> 00:46:17,134 Why bother with Goose Town? 899 00:46:19,134 --> 00:46:21,509 But if you are someone else... 900 00:46:23,051 --> 00:46:24,342 Saviour? 901 00:46:42,426 --> 00:46:44,717 Kill the chicken and take the eggs. 902 00:46:44,884 --> 00:46:47,176 Let him die in his own bed. 903 00:46:48,009 --> 00:46:50,759 Don't kill him on his way home 904 00:46:50,926 --> 00:46:53,842 after dining as my guest. 905 00:46:54,009 --> 00:46:54,926 Understood! 906 00:46:55,092 --> 00:46:55,884 Who is the "chicken"? 907 00:46:56,051 --> 00:46:56,676 The Governor. 908 00:46:56,842 --> 00:46:57,592 And the "eggs"? 909 00:46:57,759 --> 00:46:59,759 I'll out his balls off! 910 00:47:01,134 --> 00:47:03,092 Diamonds! 911 00:47:03,259 --> 00:47:05,551 My two diamonds! 912 00:47:05,717 --> 00:47:06,884 Don't worry, sir! 913 00:47:07,051 --> 00:47:09,342 I'll retrieve your diamonds. 914 00:47:11,592 --> 00:47:12,176 I'm sorry. 915 00:47:12,342 --> 00:47:13,384 My pleasure, sir. 916 00:47:13,551 --> 00:47:16,259 Know why I'm sending you? 917 00:47:16,426 --> 00:47:17,176 It's because I'm already dead. 918 00:47:17,342 --> 00:47:18,217 Do you know why? 919 00:47:18,384 --> 00:47:19,634 I shouldn't have implicated you. 920 00:47:19,801 --> 00:47:24,217 Right! If you are alive, you'll eventually die. 921 00:47:25,426 --> 00:47:27,176 But if you're dead, 922 00:47:27,801 --> 00:47:29,384 you may live on forever! 923 00:47:29,551 --> 00:47:30,509 Understood. 924 00:47:30,759 --> 00:47:32,926 Kill the chicken, take the eggs! 925 00:47:33,592 --> 00:47:34,759 Where's Chief? 926 00:47:34,926 --> 00:47:36,009 Punch drunk! 927 00:47:36,176 --> 00:47:37,467 Where is he? 928 00:47:37,592 --> 00:47:39,592 We're still chatting just now! 929 00:47:39,967 --> 00:47:41,051 I must be drunk, too! 930 00:47:41,217 --> 00:47:41,759 I'll sort you out later. 931 00:47:41,926 --> 00:47:45,467 He must've fallen off the horse. 932 00:47:51,801 --> 00:47:54,051 I heard that you slept. 933 00:47:55,801 --> 00:47:57,676 Look up when you speak. 934 00:47:58,176 --> 00:48:00,301 I heard that you slept last night. 935 00:48:00,509 --> 00:48:02,967 I sleep every goddamned night! 936 00:48:03,301 --> 00:48:04,467 Look at me when you speak. 937 00:48:04,634 --> 00:48:07,259 You slept with the bandit? 938 00:48:07,426 --> 00:48:10,509 Do you want a blow-by-blow account? 939 00:48:10,634 --> 00:48:12,051 Tell me more. 940 00:48:12,217 --> 00:48:15,092 When a seasoned pro meets a bandit chief, 941 00:48:15,259 --> 00:48:18,051 anything could happen! 942 00:48:21,467 --> 00:48:22,842 What now? 943 00:48:25,426 --> 00:48:28,384 Whore! Bitch! Vixen! Tramp! 944 00:48:28,634 --> 00:48:29,509 What did you call me? 945 00:48:29,634 --> 00:48:32,717 Whore! Bitch! Vixen! Tramp! 946 00:48:33,676 --> 00:48:34,426 If I'd more time, 947 00:48:34,592 --> 00:48:37,259 I'll put you in your place! 948 00:48:37,426 --> 00:48:38,592 Come on! 949 00:48:38,967 --> 00:48:40,259 I dare you! 950 00:48:42,842 --> 00:48:44,551 You're all talk! 951 00:48:44,926 --> 00:48:46,967 A perverted, dirty old man. 952 00:48:47,134 --> 00:48:48,217 Could you have bought the post 953 00:48:48,384 --> 00:48:49,842 without my money? 954 00:48:50,009 --> 00:48:51,592 Don't piss me off! 955 00:48:51,842 --> 00:48:53,842 I think the bandit is more able! 956 00:48:54,509 --> 00:48:55,551 What do you mean? 957 00:48:55,717 --> 00:48:56,676 He's got more balls than you! 958 00:48:56,842 --> 00:48:58,676 He's good at getting drunk! 959 00:49:03,801 --> 00:49:06,842 These will make your day! 960 00:49:07,134 --> 00:49:10,842 Three of Huang's dogs died today. 961 00:49:11,759 --> 00:49:15,009 I know they're not worthy of you. 962 00:49:15,342 --> 00:49:16,426 I was going to lead our brothers, 963 00:49:16,592 --> 00:49:18,759 engage Huang in a deadly duel, 964 00:49:18,926 --> 00:49:20,051 and avenge your death. 965 00:49:21,676 --> 00:49:23,592 But I've changed my mind. 966 00:49:25,134 --> 00:49:27,759 I can't take revenge this way. 967 00:49:28,967 --> 00:49:31,217 I can't risk more lives. 968 00:49:31,384 --> 00:49:33,134 Chief, we're looking for you. 969 00:49:33,301 --> 00:49:34,592 Why did you signal retreat? 970 00:49:34,759 --> 00:49:36,592 Huang heard your whistling. 971 00:49:36,717 --> 00:49:38,551 I knew that I was safe. 972 00:49:39,009 --> 00:49:41,926 Leave, I want to spend time alone with Six. 973 00:49:44,217 --> 00:49:45,509 It has finally dawned on me, 974 00:49:46,676 --> 00:49:49,842 why I became a bandit in the first place. 975 00:49:50,384 --> 00:49:52,884 I was no match for these people. 976 00:49:53,217 --> 00:49:56,301 But I must take them on at their own game now, 977 00:49:57,426 --> 00:49:58,634 and to win for you. 978 00:50:06,467 --> 00:50:07,301 What the heck? 979 00:50:10,426 --> 00:50:13,217 You stole my diamonds. 980 00:50:14,092 --> 00:50:15,509 They're not meant for you. 981 00:50:15,676 --> 00:50:17,759 They're a gift for Mrs. Governor! 982 00:50:17,926 --> 00:50:20,426 Which of us is the Governor? 983 00:50:23,509 --> 00:50:24,759 Who's the Governor? 984 00:50:25,967 --> 00:50:29,259 Tell me who's the Governor! 985 00:50:29,426 --> 00:50:31,134 You want to kill me? 986 00:50:31,426 --> 00:50:32,759 Or to sleep with me? 987 00:50:34,384 --> 00:50:35,509 Is there a difference? 988 00:50:35,676 --> 00:50:36,801 It's different! 989 00:50:36,967 --> 00:50:39,134 I can bed you first, and kill you later. 990 00:50:39,884 --> 00:50:41,259 Then you'd better kill me now. 991 00:50:41,467 --> 00:50:43,551 I don't sleep with dead bodies! 992 00:50:49,551 --> 00:50:53,967 I won't take drunken advantage of a widow, 993 00:50:54,926 --> 00:50:56,676 so I'll just sleep next to you, 994 00:50:57,676 --> 00:50:59,634 not with you! 995 00:51:47,176 --> 00:51:48,842 Holy smoke! I was fooled! 996 00:51:49,009 --> 00:51:50,884 You and Wu both faked death! 997 00:51:51,051 --> 00:51:51,801 That's right. 998 00:51:51,967 --> 00:51:52,759 Why dressed up as a bandit? 999 00:51:52,926 --> 00:51:55,259 I'm a bandit. "Pocky" Zhang's my boss! 1000 00:51:55,426 --> 00:51:57,009 What's your rank, then? 1001 00:51:57,176 --> 00:51:57,842 I am Three! 1002 00:51:58,009 --> 00:51:59,551 Three, you've hit big time! 1003 00:51:59,717 --> 00:52:00,509 You've got yourself a fake! 1004 00:52:00,676 --> 00:52:02,467 Chief, don't listen to his bullshit! 1005 00:52:02,634 --> 00:52:03,842 He plotted Six's death. 1006 00:52:04,009 --> 00:52:04,926 Let me shoot him now! 1007 00:52:05,092 --> 00:52:05,717 Chief? 1008 00:52:05,884 --> 00:52:07,509 Were you sent by "Pocky" Zhang? 1009 00:52:07,676 --> 00:52:09,217 Or by Master Huang? 1010 00:52:09,384 --> 00:52:10,551 I want the right answer! 1011 00:52:12,009 --> 00:52:13,467 - Master Huang. - Why? 1012 00:52:13,634 --> 00:52:15,759 We commit crimes posing as bandits, 1013 00:52:16,217 --> 00:52:17,717 forcing governors to launch expeditions. 1014 00:52:17,884 --> 00:52:19,384 Creating more chances for Huang to swindle. 1015 00:52:19,551 --> 00:52:20,176 And then? 1016 00:52:20,342 --> 00:52:21,051 - That's all. - Really? 1017 00:52:21,217 --> 00:52:22,217 I don't know anything else! 1018 00:52:22,384 --> 00:52:23,842 Why did you target my bed? 1019 00:52:24,009 --> 00:52:26,551 Master said you're arrogant, 1020 00:52:26,759 --> 00:52:27,759 a threat! 1021 00:52:28,426 --> 00:52:30,342 Take him a message: 1022 00:52:30,509 --> 00:52:32,551 While he likes people to fake death, 1023 00:52:32,717 --> 00:52:36,176 I'm fond of killing people more than once! 1024 00:52:36,342 --> 00:52:37,551 Letting me off again? 1025 00:52:37,759 --> 00:52:39,217 He can only understand words you say. 1026 00:52:39,384 --> 00:52:40,676 Chief, you're... 1027 00:52:40,842 --> 00:52:42,467 Yes, "Pocky" Zhang. 1028 00:52:42,676 --> 00:52:44,009 Where are your pockmarks? 1029 00:52:44,176 --> 00:52:45,717 Does your boss have "Huang" inscribed on his face? 1030 00:52:47,342 --> 00:52:48,134 That's true. 1031 00:52:48,301 --> 00:52:49,592 My friend, 1032 00:52:50,426 --> 00:52:51,884 you must not tell anyone, 1033 00:52:52,051 --> 00:52:53,717 that I am "Pocky" Zhang. 1034 00:52:53,884 --> 00:52:54,551 You have my word! 1035 00:52:54,717 --> 00:52:57,842 I never want to be a governor, 1036 00:52:58,051 --> 00:53:02,634 but you still bought me this post! 1037 00:53:04,342 --> 00:53:08,009 The position has been usurped, 1038 00:53:08,467 --> 00:53:12,592 and now you're dead too. 1039 00:53:13,676 --> 00:53:14,801 Huang has brought his militia. 1040 00:53:14,967 --> 00:53:16,384 Wanting to fight bandits with us. 1041 00:53:16,551 --> 00:53:17,926 She was my wife. 1042 00:53:18,092 --> 00:53:19,967 - I am the governor! - Let him in. 1043 00:53:20,134 --> 00:53:22,676 I am Ma Bangde! 1044 00:53:25,717 --> 00:53:28,217 Is the Governor okay? 1045 00:53:28,384 --> 00:53:30,634 Give chase! Don't let anyone get away. 1046 00:53:35,509 --> 00:53:37,467 Those goddamned bandits! 1047 00:53:37,634 --> 00:53:39,509 Scum of the earth! 1048 00:53:39,842 --> 00:53:43,842 The Governor has only just arrived... 1049 00:53:48,842 --> 00:53:51,509 Said I didn't want to be a governor, 1050 00:53:51,676 --> 00:53:55,801 but you still bought me this post! 1051 00:53:56,967 --> 00:54:00,259 The governership is now mine, 1052 00:54:01,384 --> 00:54:04,467 but you've left me on my own. 1053 00:54:07,259 --> 00:54:08,801 She was my wife. 1054 00:54:09,592 --> 00:54:10,884 I am the governor! 1055 00:54:11,051 --> 00:54:13,259 I am Ma Bangde! 1056 00:54:13,801 --> 00:54:17,009 You're too hot-headed. 1057 00:54:17,426 --> 00:54:20,176 You shouldn't have shot those bandits. 1058 00:54:20,384 --> 00:54:23,634 They'll take revenge for sure. 1059 00:54:24,467 --> 00:54:26,509 Don't cry. 1060 00:54:26,676 --> 00:54:28,884 She died for Goose Town. 1061 00:54:29,217 --> 00:54:31,717 She deserves a proper burial! 1062 00:54:33,759 --> 00:54:36,884 Invite every townsfolk to attend. 1063 00:54:37,009 --> 00:54:40,384 Certainly. I'll take care of it. 1064 00:54:46,217 --> 00:54:51,092 "Here lies Madam Governor" 1065 00:54:51,759 --> 00:54:56,884 "Master Six rests here in peace" 1066 00:54:57,092 --> 00:54:59,967 ...to be relieved of life's burden. 1067 00:55:00,176 --> 00:55:04,217 Thus we commit their bodies to earth. 1068 00:55:04,926 --> 00:55:07,217 From which they came, 1069 00:55:07,592 --> 00:55:11,551 and do now return. 1070 00:55:11,759 --> 00:55:15,759 We know we can place ourselves, 1071 00:55:15,926 --> 00:55:20,342 in the hands of our Father in Heaven, 1072 00:55:20,551 --> 00:55:24,467 who has promised us eternal life. 1073 00:55:26,134 --> 00:55:28,092 We're from "Pocky" Zhang's gang. 1074 00:55:28,676 --> 00:55:30,092 We're here for the money. 1075 00:55:30,467 --> 00:55:31,426 Sorry for the intrusion! 1076 00:55:31,592 --> 00:55:32,926 We're looking for... 1077 00:55:33,092 --> 00:55:36,676 Huang, heads of families, show yourselves! 1078 00:55:44,217 --> 00:55:45,092 Hu Wan? 1079 00:55:46,717 --> 00:55:48,384 Father, our apologies. 1080 00:55:48,842 --> 00:55:49,384 Ladies and gentlemen, 1081 00:55:49,551 --> 00:55:51,301 the rest has nothing to do with this. 1082 00:55:51,467 --> 00:55:52,426 Leave! 1083 00:55:52,842 --> 00:55:53,759 Gag them! 1084 00:55:55,426 --> 00:55:56,342 Get up! 1085 00:55:58,551 --> 00:56:00,092 I'm the governor of this county. 1086 00:56:00,259 --> 00:56:01,259 I volunteer to be your hostage. 1087 00:56:01,426 --> 00:56:02,426 Just shut up! 1088 00:56:02,592 --> 00:56:04,259 We spare you to deliver our ransom. 1089 00:56:04,426 --> 00:56:06,176 Three days, pay up and they go home. 1090 00:56:06,384 --> 00:56:07,759 - If not, they die. - Shoot me first! 1091 00:56:07,926 --> 00:56:09,259 - Stop it! - Shoot me first! 1092 00:56:09,426 --> 00:56:10,259 You're asking for it. 1093 00:56:10,967 --> 00:56:12,842 Beat him up! 1094 00:56:13,009 --> 00:56:14,634 You talk too much! 1095 00:56:15,134 --> 00:56:17,051 I'll teach you a lesson! 1096 00:56:20,509 --> 00:56:22,634 Stop messing with my mask! 1097 00:56:22,801 --> 00:56:23,551 Don't screw things up. 1098 00:56:24,134 --> 00:56:24,801 Take them away! 1099 00:56:26,009 --> 00:56:27,176 - it's him. - Three! 1100 00:56:27,342 --> 00:56:28,301 Pack them! 1101 00:56:30,592 --> 00:56:31,801 No one goes until we get his ransom. 1102 00:56:32,592 --> 00:56:34,676 Butler, stay calm! 1103 00:56:37,217 --> 00:56:39,092 One, two, three... 1104 00:56:39,551 --> 00:56:40,926 Huang is in there! 1105 00:56:41,092 --> 00:56:42,759 One, two, three... 1106 00:56:43,634 --> 00:56:45,301 You plotted this scheme 1107 00:56:45,467 --> 00:56:46,384 over my wife's dead body? 1108 00:56:46,551 --> 00:56:47,467 I am impressed! 1109 00:56:47,634 --> 00:56:49,509 We'll kill the hostages in 3 days! 1110 00:56:49,676 --> 00:56:52,342 Remember, I am Nine! 1111 00:56:55,217 --> 00:56:56,759 That was quite a show. 1112 00:56:56,926 --> 00:56:58,301 - Almost pass for real! - Sure. 1113 00:56:58,467 --> 00:57:01,009 It'll be more convincing with some blood. 1114 00:57:01,176 --> 00:57:02,176 Right! 1115 00:57:03,634 --> 00:57:05,009 Was that necessary? 1116 00:57:05,176 --> 00:57:07,509 Was that really necessary? 1117 00:57:15,051 --> 00:57:16,759 Shoot! Give them hell! 1118 00:57:16,926 --> 00:57:19,176 Butler, hold your fire! 1119 00:57:19,342 --> 00:57:21,176 We need time to prepare the ransom. 1120 00:57:21,342 --> 00:57:24,967 Otherwise they will kill the hostages. 1121 00:57:25,134 --> 00:57:27,176 Let them kill the hostages. 1122 00:57:27,342 --> 00:57:29,676 In fact, I want them dead! 1123 00:57:29,842 --> 00:57:32,676 Why do you think I need a double? 1124 00:57:32,842 --> 00:57:35,134 I'll not pay any ransom. 1125 00:57:35,301 --> 00:57:37,301 But the families will pay up. 1126 00:57:37,467 --> 00:57:39,134 You'll get your money for sure. 1127 00:57:40,051 --> 00:57:41,176 Brother, 1128 00:57:41,842 --> 00:57:43,342 I'm fine. 1129 00:57:43,509 --> 00:57:45,884 Don't worry about me. 1130 00:57:47,592 --> 00:57:50,051 Hu Wan must have defected to Zhang. 1131 00:57:50,217 --> 00:57:51,176 He must be found, 1132 00:57:51,342 --> 00:57:54,092 dead or alive! 1133 00:57:54,384 --> 00:57:57,342 A double is useful. Find me one, too. 1134 00:57:57,509 --> 00:58:00,092 Pocky, have you no shame? 1135 00:58:00,259 --> 00:58:01,509 The game's up! 1136 00:58:01,676 --> 00:58:02,217 Really? 1137 00:58:02,384 --> 00:58:03,301 Yes, game's up. 1138 00:58:03,467 --> 00:58:07,509 The fun has only just begun. 1139 00:58:07,717 --> 00:58:09,426 Amen! 1140 00:58:20,051 --> 00:58:20,842 Release them. 1141 00:58:21,009 --> 00:58:23,467 Here's a souvenir. Don't look back. Scram! 1142 00:58:29,051 --> 00:58:31,759 Ma'am, if you're still alive, 1143 00:58:31,926 --> 00:58:33,926 you'd see this for yourself. 1144 00:58:34,092 --> 00:58:36,801 If she was alive, there'II be nothing here. 1145 00:58:36,967 --> 00:58:39,842 She traded her life for this. 1146 00:58:40,259 --> 00:58:41,717 Doesn't Six's life count? 1147 00:58:41,884 --> 00:58:42,634 It's different. 1148 00:58:42,801 --> 00:58:43,634 Goddamned it isn't! 1149 00:58:43,801 --> 00:58:44,467 My wife. 1150 00:58:44,634 --> 00:58:45,176 Whose wife? 1151 00:58:45,342 --> 00:58:46,009 Mine. 1152 00:58:46,176 --> 00:58:46,676 What about her? 1153 00:58:46,842 --> 00:58:48,759 She was murdered by Huang. 1154 00:58:48,926 --> 00:58:51,926 But Six died at his own hands. 1155 00:58:52,801 --> 00:58:53,592 I'll shoot you dead, 1156 00:58:53,759 --> 00:58:55,717 for demeaning our Six! 1157 00:58:55,884 --> 00:58:57,259 Two, put down your gun. 1158 00:58:57,426 --> 00:58:58,426 Stop pointing your gun at me! 1159 00:58:58,592 --> 00:59:00,759 I've never seen bandits as dumb as you! 1160 00:59:03,259 --> 00:59:05,676 Stop laughing! Cut it out. 1161 00:59:05,842 --> 00:59:08,717 I didn't belittle Six! He had courage! 1162 00:59:08,884 --> 00:59:09,967 He was a hero! 1163 00:59:10,176 --> 00:59:11,467 Yes, he was heroic. 1164 00:59:11,634 --> 00:59:17,842 My wife went to sleep and died in bed. 1165 00:59:18,801 --> 00:59:20,801 Don't cry! Your wife was heroic, too. 1166 00:59:21,176 --> 00:59:23,009 Brothers, why are we here? 1167 00:59:23,176 --> 00:59:24,009 To get rich! 1168 00:59:24,176 --> 00:59:24,801 Have we succeeded? 1169 00:59:24,967 --> 00:59:26,051 Yes, we have. 1170 00:59:26,801 --> 00:59:27,634 So let's leave! 1171 00:59:27,801 --> 00:59:28,384 Let's go. 1172 00:59:28,551 --> 00:59:29,301 Why are you still in tears? 1173 00:59:29,467 --> 00:59:30,176 I'm overjoyed. 1174 00:59:30,342 --> 00:59:31,717 Chief, when do we leave? 1175 00:59:34,426 --> 00:59:35,467 We're not. 1176 00:59:35,842 --> 00:59:37,842 This is not Huang's money. 1177 00:59:38,009 --> 00:59:40,926 But the money's still good! 1178 00:59:41,092 --> 00:59:43,426 I want Huang's fortune. 1179 00:59:44,801 --> 00:59:47,634 You refuse to take money from rich or poor... 1180 00:59:47,801 --> 00:59:51,509 The blood debt of Six and Madam, 1181 00:59:51,676 --> 00:59:53,842 must be repaid by Huang! 1182 00:59:54,009 --> 00:59:56,342 You're gambling with our lives! 1183 00:59:56,509 --> 00:59:57,634 You call this a gamble? 1184 00:59:57,801 --> 01:00:00,842 Yes, and you'll end up a loser! 1185 01:00:04,342 --> 01:00:05,509 We're not leaving. 1186 01:00:05,967 --> 01:00:07,092 We don't want this money either. 1187 01:00:07,259 --> 01:00:08,217 Give them away. 1188 01:00:08,384 --> 01:00:09,634 But Chief... 1189 01:00:11,009 --> 01:00:12,676 Who do you want to give this to? 1190 01:00:13,759 --> 01:00:15,176 To the poor. 1191 01:00:15,509 --> 01:00:17,092 Who are the poor? 1192 01:00:17,259 --> 01:00:20,176 Those in dire need. 1193 01:00:43,759 --> 01:00:45,384 You wore "Nine" when you ambushed me. 1194 01:00:45,551 --> 01:00:46,592 What am I wearing now? 1195 01:00:46,759 --> 01:00:48,009 Feel it for yourself. 1196 01:00:49,384 --> 01:00:50,592 "One"! 1197 01:00:51,634 --> 01:00:52,176 Fun, isn't it? 1198 01:00:52,342 --> 01:00:53,259 Brilliant! 1199 01:00:53,426 --> 01:00:54,884 Haven't you always wanted to play God? 1200 01:00:55,051 --> 01:00:55,717 Yes. 1201 01:00:55,884 --> 01:00:58,259 What has it got to do with Huang? 1202 01:00:58,384 --> 01:01:01,551 If I am God, ridding him should be a piece of cake. 1203 01:01:13,301 --> 01:01:14,759 I think I know her. 1204 01:01:14,926 --> 01:01:16,092 So do I! 1205 01:01:16,301 --> 01:01:17,717 Let's give her some money. 1206 01:01:18,426 --> 01:01:19,926 Hang on! 1207 01:01:20,092 --> 01:01:22,759 She is not exactly poor, is she? 1208 01:01:22,926 --> 01:01:25,134 So who are the poor? 1209 01:01:25,301 --> 01:01:28,801 Those who're forced to sell their own children. 1210 01:01:28,967 --> 01:01:32,092 Correct! She was sold by her parents. 1211 01:01:32,301 --> 01:01:33,592 Make sense! 1212 01:01:47,092 --> 01:01:49,634 So you're bandits in disguise! 1213 01:01:49,801 --> 01:01:52,426 We've come to give you money. 1214 01:01:53,426 --> 01:01:55,217 Kill her. No option! 1215 01:02:00,342 --> 01:02:03,634 Whoever sees a bandit's face has to die. 1216 01:02:03,801 --> 01:02:05,301 It's your own rule. 1217 01:02:05,467 --> 01:02:06,676 Counselor. 1218 01:02:07,384 --> 01:02:09,551 The first to see our faces 1219 01:02:09,717 --> 01:02:11,051 was you! 1220 01:02:11,592 --> 01:02:14,092 Our mission is only half accomplished, 1221 01:02:14,259 --> 01:02:16,301 and we're bickering over a broad! 1222 01:02:30,176 --> 01:02:33,759 You're the lead drummer at my inauguration? 1223 01:02:35,217 --> 01:02:37,676 What's your name? 1224 01:02:37,884 --> 01:02:40,051 Call me Flora. 1225 01:02:40,384 --> 01:02:42,384 Are you related to Huang? 1226 01:02:42,676 --> 01:02:45,384 No, he bought me. 1227 01:02:47,134 --> 01:02:49,842 There are posters by the city gate. 1228 01:02:50,176 --> 01:02:51,801 Know what they're for? 1229 01:02:52,384 --> 01:02:54,092 Bounty offers for "Pocky" Zhang. 1230 01:02:55,801 --> 01:02:58,217 I am "Pocky" Zhang. 1231 01:02:59,759 --> 01:03:02,592 The bandits were behind this. 1232 01:03:03,176 --> 01:03:07,342 Is it because of the masks? We have masks too! 1233 01:03:07,592 --> 01:03:09,092 Then it must be the Governor! 1234 01:03:11,051 --> 01:03:13,759 He is giving money to the poor? 1235 01:03:16,842 --> 01:03:19,384 No bogus governor would do that. 1236 01:03:21,926 --> 01:03:24,842 I want you to dress up as bandits. 1237 01:03:25,009 --> 01:03:26,634 Exactly like them. 1238 01:03:26,801 --> 01:03:29,634 What they give out, you take away. 1239 01:03:29,926 --> 01:03:31,009 Let's cause havoc! 1240 01:03:31,426 --> 01:03:32,301 Understood. 1241 01:03:32,467 --> 01:03:35,592 I'll have him checkmate in 3 moves! 1242 01:03:36,384 --> 01:03:39,259 But we've made 3 moves already. 1243 01:03:39,967 --> 01:03:40,426 Really? 1244 01:03:40,551 --> 01:03:42,467 Driving Six to death, killing the chicken for the eggs... 1245 01:03:42,634 --> 01:03:44,051 Those were old moves! 1246 01:03:44,217 --> 01:03:46,259 I'm talking about 3 new moves! 1247 01:03:46,426 --> 01:03:49,342 First, check out the Governor. 1248 01:03:49,509 --> 01:03:52,676 He doesn't act like someone who'd buy a post. 1249 01:03:53,384 --> 01:03:55,676 At least, he's not Ma Bangde. 1250 01:03:57,051 --> 01:03:58,342 Have you found Hu Wan? 1251 01:03:59,051 --> 01:04:01,259 Hu Wan? Not yet. 1252 01:04:02,092 --> 01:04:04,134 How come he is still missing? 1253 01:04:04,301 --> 01:04:06,426 Don't worry, sir. I'll find him. 1254 01:04:06,592 --> 01:04:07,884 Do you know... 1255 01:04:09,301 --> 01:04:11,301 how much I miss him? 1256 01:04:24,967 --> 01:04:27,551 On master's order, let's wreak havoc! 1257 01:04:27,967 --> 01:04:30,259 Let's show how we can mess things up! 1258 01:04:32,676 --> 01:04:33,426 Did you get your share? 1259 01:04:33,592 --> 01:04:35,092 Yes. 1260 01:04:35,801 --> 01:04:37,676 How are you going to thank us? 1261 01:04:38,509 --> 01:04:41,551 Any way you like. 1262 01:04:42,134 --> 01:04:45,426 Any way I like? Great, you said it! 1263 01:04:47,134 --> 01:04:50,551 Know why we gave you money? 1264 01:04:50,884 --> 01:04:53,426 It is because you're benevolent. 1265 01:04:53,592 --> 01:04:54,759 Benevolent? 1266 01:04:54,926 --> 01:04:56,551 We can do even better! 1267 01:05:03,759 --> 01:05:07,384 Batter! Batter! 1268 01:05:14,926 --> 01:05:18,801 Governor, we want justice! 1269 01:05:19,009 --> 01:05:21,009 It's all over! We're finished! 1270 01:05:21,634 --> 01:05:24,092 Even rabbits wouldn't do this. 1271 01:05:24,426 --> 01:05:26,759 Six men, in front of her husband, 1272 01:05:26,926 --> 01:05:28,051 and in broad daylight! 1273 01:05:28,217 --> 01:05:30,176 Disgusting! 1274 01:05:30,342 --> 01:05:31,842 I've never even done this with lights oh! 1275 01:05:32,967 --> 01:05:35,176 If you're desperate, paid for it! 1276 01:05:35,551 --> 01:05:36,759 Be extravagant! 1277 01:05:37,134 --> 01:05:38,717 Visit a brothel! 1278 01:05:38,926 --> 01:05:40,551 It won't cost much! 1279 01:05:40,717 --> 01:05:42,217 You don't even have to be discreet. 1280 01:05:42,801 --> 01:05:44,842 This is stupid! 1281 01:05:45,009 --> 01:05:46,717 You're worse than bandits! 1282 01:05:47,759 --> 01:05:49,926 And we'd wanted to leave a good impression! 1283 01:05:50,092 --> 01:05:52,176 One word comes to mind: revolting ! 1284 01:05:52,342 --> 01:05:54,134 Our scheme is now in ruin! 1285 01:05:54,342 --> 01:05:56,301 Disgusting! 1286 01:05:56,676 --> 01:05:58,801 Filthy, nauseating... 1287 01:05:59,176 --> 01:06:01,592 Revolting! 1288 01:06:11,634 --> 01:06:13,342 You know me. 1289 01:06:13,717 --> 01:06:15,967 When it comes to this sort of thing, 1290 01:06:16,676 --> 01:06:18,217 I prefer to be passive... 1291 01:06:19,384 --> 01:06:20,926 You know me, 1292 01:06:21,384 --> 01:06:22,676 I am alone wolf, 1293 01:06:23,676 --> 01:06:25,259 always acting on my own. 1294 01:06:26,717 --> 01:06:28,759 You know me, 1295 01:06:29,092 --> 01:06:30,217 If it was me, 1296 01:06:30,967 --> 01:06:32,842 she wouldn't have lived to squeal. 1297 01:06:34,342 --> 01:06:35,509 You know me. 1298 01:06:35,676 --> 01:06:37,342 I may be the eldest, 1299 01:06:37,759 --> 01:06:39,676 but I am... 1300 01:06:41,634 --> 01:06:42,926 still a virgin. 1301 01:06:47,342 --> 01:06:48,592 Stop staring at me! 1302 01:06:48,759 --> 01:06:50,759 You know me well. 1303 01:06:51,092 --> 01:06:52,426 If I was responsible, 1304 01:06:52,717 --> 01:06:54,176 the one on the receiving end, 1305 01:06:54,842 --> 01:06:56,426 would have been her husband! 1306 01:07:02,009 --> 01:07:06,426 Each of you is so unique. 1307 01:07:08,592 --> 01:07:09,759 But... 1308 01:07:10,092 --> 01:07:10,884 I've been betrayed. 1309 01:07:11,051 --> 01:07:12,217 By who? 1310 01:07:13,509 --> 01:07:14,759 Tang! 1311 01:07:14,926 --> 01:07:17,926 How could he overlook the obvious? 1312 01:07:18,259 --> 01:07:21,301 Huang is behind this scam. 1313 01:07:21,926 --> 01:07:23,801 Tang's not behaving properly. 1314 01:07:24,051 --> 01:07:25,759 He must be up to something. 1315 01:07:26,676 --> 01:07:29,051 Come out! Stand up! 1316 01:07:35,092 --> 01:07:38,592 Who have you been seeing lately? 1317 01:07:38,842 --> 01:07:39,842 Master Huang? 1318 01:07:40,134 --> 01:07:41,009 Don't move! Raise your legs. 1319 01:07:41,176 --> 01:07:42,676 - Who's there? - A boy, my child! 1320 01:07:42,801 --> 01:07:43,926 - Your child? - Yes, mine. 1321 01:07:44,717 --> 01:07:45,967 You're a child? 1322 01:07:46,301 --> 01:07:47,426 - How old are you? - Eight! 1323 01:07:47,884 --> 01:07:48,967 Come out! 1324 01:07:51,967 --> 01:07:53,134 He's eight? 1325 01:07:53,384 --> 01:07:54,967 I find it hard to believe myself! 1326 01:07:55,134 --> 01:07:56,509 As tall as Mom when he was three. 1327 01:07:56,676 --> 01:07:59,301 Taller than me when he was five... 1328 01:07:59,592 --> 01:08:01,009 Screw you! 1329 01:08:03,176 --> 01:08:03,884 Mom, mom! 1330 01:08:04,051 --> 01:08:05,176 Screw you! 1331 01:08:05,592 --> 01:08:06,509 Hands off my boy! 1332 01:08:06,717 --> 01:08:09,967 - Screw you! - Screw you, too! 1333 01:08:10,134 --> 01:08:11,509 Screw you! 1334 01:08:14,092 --> 01:08:14,759 She's your mother? 1335 01:08:14,926 --> 01:08:15,717 Yes, she is. 1336 01:08:15,842 --> 01:08:16,551 And he's your dad? 1337 01:08:16,717 --> 01:08:19,092 None of your goddamned business. 1338 01:08:19,759 --> 01:08:20,801 Stop it! 1339 01:08:21,342 --> 01:08:22,634 Ma'am, what's going on? 1340 01:08:22,801 --> 01:08:24,842 I come for money. I won't leave until he pays. 1341 01:08:25,009 --> 01:08:26,009 He owes you? 1342 01:08:26,176 --> 01:08:30,092 It was eight years ago in Shanxi. 1343 01:08:30,259 --> 01:08:33,134 This crook made me pregnant. 1344 01:08:33,301 --> 01:08:34,509 He is a man of poor repute. 1345 01:08:34,926 --> 01:08:35,967 Ran up a mountain of debts, 1346 01:08:36,134 --> 01:08:37,176 then vanished without trace. 1347 01:08:37,342 --> 01:08:40,134 Creditors kidnapped my younger son. 1348 01:08:40,301 --> 01:08:42,592 He'll die if I don't clear his debts. 1349 01:08:42,759 --> 01:08:43,384 He's not my child! 1350 01:08:43,551 --> 01:08:44,551 He is! 1351 01:08:44,759 --> 01:08:45,926 - He isn't. - He is! 1352 01:08:46,092 --> 01:08:48,051 He is! I counted the days! 1353 01:08:50,176 --> 01:08:51,551 He swindled someone. 1354 01:08:51,884 --> 01:08:52,884 His victims tracked you down, 1355 01:08:53,051 --> 01:08:54,634 and kidnapped your younger son. 1356 01:08:55,509 --> 01:08:56,259 Threatening death... 1357 01:08:56,426 --> 01:08:58,259 Yes, so I need the money. 1358 01:08:58,426 --> 01:08:59,467 Pay her. 1359 01:08:59,967 --> 01:09:01,217 Money! The stones... 1360 01:09:02,842 --> 01:09:04,551 Just a small gift, 1361 01:09:05,051 --> 01:09:06,342 to mark our acquaintance. 1362 01:09:06,926 --> 01:09:09,384 I don't want these. I want real money. 1363 01:09:09,551 --> 01:09:10,967 You stupid idiot... 1364 01:09:11,467 --> 01:09:13,967 These diamonds are worth a fortune! 1365 01:09:14,134 --> 01:09:16,051 No kidding? 1366 01:09:18,884 --> 01:09:19,967 Bicycle! 1367 01:09:20,134 --> 01:09:21,051 I can ride that? 1368 01:09:21,217 --> 01:09:23,051 We rode one once in Shanghai. 1369 01:09:23,592 --> 01:09:24,801 You have been to Shanghai? 1370 01:09:25,051 --> 01:09:25,926 Pudong! 1371 01:09:26,176 --> 01:09:29,009 I'm sure you'd fall over. 1372 01:09:30,259 --> 01:09:32,301 Come on. Try it. 1373 01:09:35,384 --> 01:09:36,467 Hop on! 1374 01:09:39,592 --> 01:09:40,926 Let's go! 1375 01:09:49,426 --> 01:09:50,759 Bicycle! 1376 01:09:52,884 --> 01:09:54,259 Bicycle! 1377 01:09:56,301 --> 01:09:59,259 Made of flesh and bones... 1378 01:10:01,259 --> 01:10:02,759 Have I come to the wrong place? 1379 01:10:03,259 --> 01:10:05,092 Or at the wrong time? 1380 01:10:05,467 --> 01:10:06,176 Serve your customers. 1381 01:10:06,342 --> 01:10:07,092 They're my customers. 1382 01:10:07,259 --> 01:10:09,426 We're here first. 1383 01:10:09,592 --> 01:10:10,467 Have they paid? 1384 01:10:10,634 --> 01:10:12,634 The "bicycle ride" doesn't count. 1385 01:10:13,926 --> 01:10:14,676 Show them out. 1386 01:10:14,842 --> 01:10:16,634 But I've paid my dues. 1387 01:10:18,301 --> 01:10:19,467 With What? 1388 01:10:20,467 --> 01:10:23,009 Money you received through the window? 1389 01:10:23,676 --> 01:10:25,634 Isn't that bandit money? 1390 01:10:27,217 --> 01:10:29,509 I wonder if they are also bandits. 1391 01:10:29,676 --> 01:10:32,592 No, they work for the Governor. 1392 01:10:33,842 --> 01:10:36,301 How dare you pay their tab with bandit money? 1393 01:10:36,467 --> 01:10:38,342 Cut the crap! Let her go! 1394 01:10:40,842 --> 01:10:42,634 White knights to the rescue! 1395 01:10:44,342 --> 01:10:46,176 White knights to the rescue! 1396 01:10:48,717 --> 01:10:52,259 I'm no damsel in distress. 1397 01:10:53,009 --> 01:10:56,676 They're no knights in shining armour. 1398 01:11:18,801 --> 01:11:20,842 After all, they're customers. 1399 01:11:21,009 --> 01:11:24,051 I've already settled their bills. 1400 01:11:24,384 --> 01:11:25,926 You taught me yourself, 1401 01:11:26,092 --> 01:11:27,884 customers are always supreme! 1402 01:11:28,176 --> 01:11:29,717 Isn't that right? 1403 01:11:33,592 --> 01:11:34,634 Yes! 1404 01:11:35,301 --> 01:11:36,384 Correct! 1405 01:11:52,551 --> 01:11:55,759 Instead of knights coming to your rescue, 1406 01:11:56,301 --> 01:11:58,509 they are being saved by a damsel. 1407 01:11:59,842 --> 01:12:03,967 You're turning into a Mata Hari. 1408 01:12:16,467 --> 01:12:17,592 You've just pissed him off. 1409 01:12:17,842 --> 01:12:19,134 He doesn't need to be pissed off. 1410 01:12:19,301 --> 01:12:20,759 If he wants you dead, 1411 01:12:20,926 --> 01:12:22,342 you die! 1412 01:12:22,509 --> 01:12:24,342 I should've put a bullet through his head. 1413 01:12:24,509 --> 01:12:26,259 That would be the end of it. 1414 01:12:26,926 --> 01:12:27,884 Don't be silly. 1415 01:12:28,051 --> 01:12:31,092 Chief wants to go after his fortune. 1416 01:12:32,134 --> 01:12:35,092 If you're here for the money, then... 1417 01:12:35,384 --> 01:12:37,342 why are you giving it away? 1418 01:12:39,051 --> 01:12:39,592 Is this the right colour? 1419 01:12:39,759 --> 01:12:41,092 Lower the umbrella. 1420 01:12:41,634 --> 01:12:44,092 The red is fine. Come over here! 1421 01:12:45,259 --> 01:12:47,176 First apply green, then red. 1422 01:12:47,342 --> 01:12:48,259 Okay, got it. 1423 01:12:48,426 --> 01:12:49,717 Understand? 1424 01:12:51,092 --> 01:12:52,301 Don't forget to lock up. 1425 01:12:52,467 --> 01:12:53,801 - Bring the shovels. - Got it. 1426 01:12:54,009 --> 01:12:56,217 - Six shovels! - Got it. 1427 01:12:59,884 --> 01:13:00,551 Chief, how do I look? 1428 01:13:00,717 --> 01:13:03,634 Hair is fine. Face is flushed. Come here... 1429 01:13:04,009 --> 01:13:06,259 Apply that to a dead man's face 1430 01:13:06,426 --> 01:13:07,676 will turn it into pinkish red. 1431 01:13:07,842 --> 01:13:09,384 - Got it. - Good. 1432 01:13:09,551 --> 01:13:10,467 Green. 1433 01:13:11,592 --> 01:13:12,801 Come here. 1434 01:13:13,384 --> 01:13:14,592 Green is the base colour. 1435 01:13:14,842 --> 01:13:16,926 Add that and you'll get this! 1436 01:13:17,467 --> 01:13:19,676 - Oh, I see... - Got it? 1437 01:13:19,842 --> 01:13:20,759 You want shovels like these? 1438 01:13:20,926 --> 01:13:22,009 Shorten them and put them in the bag. 1439 01:13:22,176 --> 01:13:22,717 How short? 1440 01:13:22,884 --> 01:13:24,009 Short enough for the bag. 1441 01:13:24,134 --> 01:13:25,634 Hurry up! Six shovels! 1442 01:13:25,801 --> 01:13:26,926 Where are you going? 1443 01:13:27,092 --> 01:13:28,467 What's with the make-up? 1444 01:13:28,634 --> 01:13:30,009 Are you leaving for good? 1445 01:13:31,842 --> 01:13:34,342 Come with us to give out money? 1446 01:13:34,509 --> 01:13:35,717 No, what a waste! 1447 01:13:35,884 --> 01:13:36,842 - So you're not coming? - No. 1448 01:13:41,634 --> 01:13:42,426 Now listen. 1449 01:13:42,592 --> 01:13:44,342 This time, I may come back, 1450 01:13:44,509 --> 01:13:45,717 but, then again, I may not. 1451 01:13:45,884 --> 01:13:47,842 If I do, you can leave with us. 1452 01:13:48,051 --> 01:13:50,676 If not, you plan your own getaway. 1453 01:13:50,842 --> 01:13:52,717 Aren't you just giving out money? 1454 01:13:52,884 --> 01:13:53,801 Yes, we are. 1455 01:13:53,967 --> 01:13:55,176 By the way, 1456 01:13:58,634 --> 01:13:59,926 at midnight tonight, 1457 01:14:00,551 --> 01:14:02,426 someone may come calling. 1458 01:14:02,592 --> 01:14:04,176 Engage him in conversation. 1459 01:14:04,384 --> 01:14:05,967 Whatever the topics, 1460 01:14:06,384 --> 01:14:09,092 just chat along with him. 1461 01:14:09,509 --> 01:14:10,842 But... 1462 01:14:11,051 --> 01:14:13,926 you have to stay calm, 1463 01:14:14,134 --> 01:14:16,176 make it nice and slow. 1464 01:14:16,759 --> 01:14:17,801 You saw it with your own eyes? 1465 01:14:17,967 --> 01:14:18,884 Indeed. 1466 01:14:19,092 --> 01:14:22,884 You saw the Governor leading his men out? 1467 01:14:23,092 --> 01:14:23,759 Yes, with my own eyes. 1468 01:14:23,926 --> 01:14:26,134 They've gone to give out money? 1469 01:14:26,301 --> 01:14:27,342 Yes, indeed. 1470 01:14:27,509 --> 01:14:28,551 Which mask does he wear? 1471 01:14:28,717 --> 01:14:29,301 "Nine". 1472 01:14:29,467 --> 01:14:33,384 Splendid. Tonight we shall only kill! 1473 01:14:33,551 --> 01:14:34,217 Our target? 1474 01:14:34,384 --> 01:14:35,509 The Governor, wearing "Nine"! 1475 01:14:35,676 --> 01:14:39,301 Masked or not, consider this done! 1476 01:14:39,467 --> 01:14:41,551 All of you, put on your masks! 1477 01:14:42,884 --> 01:14:44,259 "Firefight with bandits, 1478 01:14:44,967 --> 01:14:47,051 intrepid Governor killed!" 1479 01:14:48,009 --> 01:14:51,717 That would be music to my ears! 1480 01:15:00,592 --> 01:15:03,259 Which mask is their leader wearing? 1481 01:15:03,426 --> 01:15:04,509 "Nine". 1482 01:15:04,759 --> 01:15:06,426 Let's all change to "four"! 1483 01:15:07,759 --> 01:15:10,426 Kill anyone who is not a "four"! 1484 01:15:10,634 --> 01:15:12,592 Which mask is their leader wearing? 1485 01:15:12,759 --> 01:15:13,926 "Four". 1486 01:15:14,134 --> 01:15:15,717 Know what we'll be wearing, then? 1487 01:15:15,884 --> 01:15:16,801 Got it. 1488 01:15:16,967 --> 01:15:19,009 Let's get rid of "Nine"! 1489 01:15:39,634 --> 01:15:41,884 Master Huang, what brings you here? 1490 01:15:42,634 --> 01:15:44,592 Can I not visit the magistracy? 1491 01:15:46,051 --> 01:15:47,342 Light in 1492 01:15:47,759 --> 01:15:51,759 When the cat prowls, the mouse seizes control! 1493 01:15:53,884 --> 01:15:55,176 Sit down! 1494 01:15:58,676 --> 01:16:00,176 Where's the Governor? 1495 01:16:05,301 --> 01:16:07,342 Everyone is a "Four"? I'm confused! 1496 01:16:07,509 --> 01:16:08,467 I'm confused, too! 1497 01:16:08,634 --> 01:16:10,759 It's bad to stay out in a thunderstorm. 1498 01:16:10,926 --> 01:16:11,801 Yes, it's awful. 1499 01:16:11,967 --> 01:16:13,842 Let's reschedule. Split! 1500 01:16:14,009 --> 01:16:14,967 Be in touch! 1501 01:16:15,134 --> 01:16:16,051 What now? 1502 01:16:16,217 --> 01:16:17,509 It's back to square one. 1503 01:16:17,676 --> 01:16:19,426 Yes, square one. 1504 01:16:19,759 --> 01:16:22,092 Split! 1, 2, 3. 1505 01:16:33,342 --> 01:16:36,426 Listen! Someone's been shot. 1506 01:16:36,676 --> 01:16:39,426 Soon someone will mourn. 1507 01:16:39,967 --> 01:16:43,759 Mourning will lead to confessions. 1508 01:16:45,676 --> 01:16:46,967 Confess! 1509 01:16:47,801 --> 01:16:50,842 You've at least three confessions to make. 1510 01:16:51,759 --> 01:16:53,801 I shouldn't have given your diamonds away. 1511 01:17:01,342 --> 01:17:02,926 Try again. 1512 01:17:03,842 --> 01:17:05,717 I suggested "to kill someone, first destroy his soul". 1513 01:17:06,134 --> 01:17:08,259 Not that either. 1514 01:17:13,009 --> 01:17:15,509 We should have hosted the banquet instead. 1515 01:17:16,259 --> 01:17:17,801 The banquet? 1516 01:17:22,759 --> 01:17:24,009 I can't hear you. 1517 01:17:27,801 --> 01:17:28,884 I can't hear you! 1518 01:17:29,051 --> 01:17:30,134 There was a shoot-out. 1519 01:17:30,301 --> 01:17:33,467 Six killed. We're unscathed. 1520 01:17:42,759 --> 01:17:45,051 Counselor, come take a look. 1521 01:17:47,926 --> 01:17:50,342 Your saviour may be among them. 1522 01:17:50,509 --> 01:17:52,634 No, you are my Saviour. 1523 01:17:55,217 --> 01:17:56,634 If that is the case, 1524 01:17:56,801 --> 01:17:58,426 remove his mask, 1525 01:17:58,592 --> 01:17:59,426 and have a good look. 1526 01:17:59,592 --> 01:18:01,717 Come on, lights! 1527 01:18:07,801 --> 01:18:09,176 What's going on? 1528 01:18:09,342 --> 01:18:11,342 What's happening here? 1529 01:18:14,759 --> 01:18:15,842 It's Hu Wan! 1530 01:18:16,134 --> 01:18:17,301 Hu Wan? 1531 01:18:17,467 --> 01:18:18,926 How come it's Hu Wan? 1532 01:18:19,509 --> 01:18:21,051 This is weird! 1533 01:18:22,509 --> 01:18:22,926 All those wearing "four" 1534 01:18:23,092 --> 01:18:24,176 are my men! 1535 01:18:24,342 --> 01:18:25,426 Where are the bandits? 1536 01:18:25,592 --> 01:18:26,342 Where are they? 1537 01:18:26,509 --> 01:18:29,342 Hu Wan was a bandit! 1538 01:18:29,509 --> 01:18:31,842 He was one of them! 1539 01:18:32,342 --> 01:18:35,717 Murderers and kidnappers, 1540 01:18:35,884 --> 01:18:37,967 those who terrorised Goose Town, 1541 01:18:38,134 --> 01:18:41,634 were led by your own Hu Wan! 1542 01:18:42,009 --> 01:18:44,634 I wondered why you didn't fund the expedition. 1543 01:18:44,801 --> 01:18:48,134 You may even be the bandit chief himself! 1544 01:18:49,551 --> 01:18:51,009 You dare to turn your guns on me? 1545 01:18:51,801 --> 01:18:53,301 You dare to turn your guns on me? 1546 01:18:54,717 --> 01:18:56,717 Do you want a shoot-out? 1547 01:19:01,176 --> 01:19:04,967 Take a good look at a bandit's fate! 1548 01:19:05,134 --> 01:19:07,509 I'd still have him shot 1549 01:19:08,009 --> 01:19:09,301 if he was my father... 1550 01:19:10,634 --> 01:19:11,842 sooner or later! 1551 01:19:15,967 --> 01:19:19,801 You just shot Hu Wan 5 more times. 1552 01:19:19,967 --> 01:19:21,009 You want to show justice? 1553 01:19:21,176 --> 01:19:22,717 Or to make sure he's dead? 1554 01:19:22,884 --> 01:19:27,592 Only "Pocky" Zhang would want to silence him. 1555 01:19:28,592 --> 01:19:31,384 If you'd only wanted to show justice, 1556 01:19:31,551 --> 01:19:33,384 why not fund my expedition instead. 1557 01:19:33,592 --> 01:19:34,634 Done deal! 1558 01:19:35,384 --> 01:19:40,384 You shall receive a nice surprise in 3 days. 1559 01:19:40,551 --> 01:19:43,467 He was Hu Wan's boss. 1560 01:19:43,759 --> 01:19:45,842 Now he's your boss, too. 1561 01:19:46,384 --> 01:19:47,509 Please act as our interpreter. 1562 01:19:48,259 --> 01:19:49,676 What is a "nice surprise"'? 1563 01:19:50,217 --> 01:19:52,551 Interpret for me. 1564 01:19:52,717 --> 01:19:53,801 There's nothing to interpret 1565 01:19:53,967 --> 01:19:57,301 What on earth is a "nice surprise"? 1566 01:19:57,467 --> 01:19:58,676 It is what it is. 1567 01:19:58,842 --> 01:20:00,092 You just don't get it, do you? 1568 01:20:00,259 --> 01:20:02,967 Go ahead and interpret. What is it? 1569 01:20:03,134 --> 01:20:03,717 A nice surprise! 1570 01:20:03,884 --> 01:20:04,884 Translate for me! 1571 01:20:05,051 --> 01:20:07,759 What is this "nice surprise"'? 1572 01:20:07,926 --> 01:20:11,884 What is this goddamned "nice surprise"'? 1573 01:20:12,051 --> 01:20:13,967 What is this "nice surprise"'? 1574 01:20:14,134 --> 01:20:15,509 It means that in 3 days, 1575 01:20:15,676 --> 01:20:18,592 I'll put up $1.8 million for your campaign, 1576 01:20:18,759 --> 01:20:20,009 to fix my crippled leg! 1577 01:20:20,176 --> 01:20:21,342 Is that clear? 1578 01:20:21,509 --> 01:20:22,967 That's the "nice surprise"! 1579 01:20:23,134 --> 01:20:25,009 Interpret. 1580 01:20:28,301 --> 01:20:28,842 Interpret. 1581 01:20:29,009 --> 01:20:30,884 The nice surprise is that, 1582 01:20:31,051 --> 01:20:34,217 he will give you $1.8 million in 3 days, 1583 01:20:34,384 --> 01:20:35,759 to fund an expedition to fix his broken leg! 1584 01:20:37,634 --> 01:20:39,259 What a nice surprise! 1585 01:20:39,592 --> 01:20:41,259 I'm willing to wait 3 days. 1586 01:20:44,801 --> 01:20:45,759 Master Huang. 1587 01:20:46,051 --> 01:20:48,592 I adore my Counselor, 1588 01:20:49,092 --> 01:20:51,926 I can't let you have him. 1589 01:20:52,926 --> 01:20:55,134 Fair enough. 1590 01:21:02,926 --> 01:21:04,051 Six. 1591 01:21:04,634 --> 01:21:07,759 We're almost there. 1592 01:21:08,842 --> 01:21:10,217 Say, 70% done. 1593 01:21:10,551 --> 01:21:12,384 I've asked Two to take off first. 1594 01:21:12,759 --> 01:21:14,592 He'll wait for us at Emerald Creek. 1595 01:21:15,009 --> 01:21:18,384 I will keep my promise. 1596 01:21:22,342 --> 01:21:23,634 Know what you have to do? 1597 01:21:24,134 --> 01:21:25,467 Yes. 1598 01:21:28,967 --> 01:21:30,634 When $1.8 million is in hand, 1599 01:21:30,801 --> 01:21:34,051 I'll consider Six avenged. 1600 01:21:35,717 --> 01:21:36,926 I feel that... 1601 01:21:38,551 --> 01:21:41,592 my wife's death is also avenged. 1602 01:21:45,801 --> 01:21:48,967 Saviour, you still want to kill Huang? 1603 01:21:49,134 --> 01:21:51,301 I'm not your Saviour. Huang is. 1604 01:21:53,592 --> 01:21:56,134 You're my Saviour. Not him. 1605 01:21:56,634 --> 01:21:58,676 Did you think I was lying dead back there? 1606 01:21:58,842 --> 01:22:00,801 No, of course not. 1607 01:22:00,967 --> 01:22:01,467 Sure? 1608 01:22:01,634 --> 01:22:03,217 Never crossed my mind. 1609 01:22:08,301 --> 01:22:09,801 I've to hand this to you. 1610 01:22:09,967 --> 01:22:12,884 Abracadabra, and Hu Wan magically appeared! 1611 01:22:13,551 --> 01:22:15,467 But I really didn't get it. 1612 01:22:16,301 --> 01:22:17,342 Those six bodies, 1613 01:22:17,551 --> 01:22:19,176 such a distance, so little time, 1614 01:22:19,342 --> 01:22:21,509 how did you move them so quickly? 1615 01:22:21,676 --> 01:22:23,842 Huang and I took the shortcut. 1616 01:22:24,009 --> 01:22:25,051 You've to carry six bodies. 1617 01:22:25,217 --> 01:22:26,676 How did you manage? 1618 01:22:27,009 --> 01:22:30,217 They weren't buried at the magistracy. 1619 01:22:30,592 --> 01:22:32,134 The bodies were buried there all along. 1620 01:22:33,634 --> 01:22:36,384 I ensure the standoff was at their burial site. 1621 01:22:36,884 --> 01:22:40,301 That's where I led Huang to. 1622 01:22:42,717 --> 01:22:44,801 I'm convinced you're "Pocky" Zhang. 1623 01:22:46,592 --> 01:22:47,717 Sit down. 1624 01:22:52,467 --> 01:22:53,801 My name is Zhang. 1625 01:22:54,009 --> 01:22:54,842 I know that. 1626 01:22:55,009 --> 01:22:56,217 Zhang Muzhi. 1627 01:22:56,384 --> 01:22:57,926 A fine name! 1628 01:22:58,092 --> 01:23:00,301 It has auspicious meanings. 1629 01:23:00,592 --> 01:23:04,884 You father must have high hopes. 1630 01:23:05,384 --> 01:23:06,926 After graduating from military academy, 1631 01:23:07,717 --> 01:23:10,717 I enlisted in General Cai's army. 1632 01:23:11,176 --> 01:23:13,217 Served as captain of his riflemen. 1633 01:23:13,551 --> 01:23:14,884 How old were you then? 1634 01:23:15,051 --> 01:23:16,301 Seventeen. 1635 01:23:16,592 --> 01:23:18,509 A youthful genius! 1636 01:23:19,176 --> 01:23:22,926 Cai was wounded during the Battle of Luzhou, 1637 01:23:23,676 --> 01:23:26,592 and later died in exile in Japan. 1638 01:23:26,801 --> 01:23:28,092 I came back alone. 1639 01:23:28,759 --> 01:23:34,051 The country was in total chaos. 1640 01:23:34,717 --> 01:23:38,426 So I became a bandit. 1641 01:23:38,634 --> 01:23:42,009 They nicknamed me "Pocky". 1642 01:23:42,926 --> 01:23:47,259 Shame! You're so handsome. 1643 01:23:47,426 --> 01:23:49,342 People have an odd way of thinking, 1644 01:23:49,717 --> 01:23:52,842 that bandits shouldn't have proper names. 1645 01:23:53,176 --> 01:23:55,509 They love calling their bandits "Pocky". 1646 01:23:55,676 --> 01:23:57,592 Not only that, 1647 01:23:58,342 --> 01:24:02,176 they want their bandits scarred and scary. 1648 01:24:04,676 --> 01:24:06,467 People can be so ignorant. 1649 01:24:07,676 --> 01:24:11,509 My own story started like this... 1650 01:24:12,217 --> 01:24:16,509 I too was a tenderly 17, 1651 01:24:16,967 --> 01:24:19,717 and so was she. 1652 01:24:19,967 --> 01:24:22,676 Stop, I'm not interested. 1653 01:24:22,801 --> 01:24:26,801 I don't confess to just anyone. 1654 01:24:27,092 --> 01:24:29,051 I've to continue now that I started. 1655 01:24:29,217 --> 01:24:30,426 Take it back! 1656 01:24:30,592 --> 01:24:32,634 It's all made up anyway. 1657 01:24:33,134 --> 01:24:34,551 You're a conman! 1658 01:24:39,301 --> 01:24:41,384 In our part of China, 1659 01:24:43,092 --> 01:24:47,801 There are only two such landmines. 1660 01:24:48,342 --> 01:24:49,717 Both limited edition. 1661 01:24:59,884 --> 01:25:04,092 Made in U.S.A.-1910! 1662 01:25:05,676 --> 01:25:09,801 Bang and everything's in smithereens! 1663 01:25:11,467 --> 01:25:15,467 So if it doesn't take some lives with it, 1664 01:25:16,259 --> 01:25:20,176 it'd be such a waste. 1665 01:25:20,676 --> 01:25:21,842 Well... 1666 01:25:22,717 --> 01:25:24,426 where's the other one? 1667 01:25:24,592 --> 01:25:25,301 It exploded. 1668 01:25:25,467 --> 01:25:26,051 Really? 1669 01:25:26,217 --> 01:25:28,384 The first bang during the 1911 Revolution! 1670 01:25:28,551 --> 01:25:30,134 Oh yes, I've heard! 1671 01:25:30,301 --> 01:25:32,009 It went off at Xinhai! 1672 01:25:34,384 --> 01:25:37,551 Xinhai's not a place! it's a revolutionary icon! 1673 01:25:37,717 --> 01:25:39,509 You should've said so earlier. 1674 01:25:39,676 --> 01:25:41,551 Now, tell me about this one. 1675 01:25:41,759 --> 01:25:43,301 You must stay focused. 1676 01:25:43,592 --> 01:25:46,134 I want it to shake the world, 1677 01:25:46,301 --> 01:25:49,759 I want it to rock and roll! 1678 01:25:49,967 --> 01:25:50,676 Understood. 1679 01:25:50,842 --> 01:25:52,051 Pick a good spot, 1680 01:25:52,759 --> 01:25:54,134 find an auspicious time... 1681 01:25:54,301 --> 01:25:56,134 So, who's our target? 1682 01:25:56,301 --> 01:25:57,551 You should've asked... 1683 01:25:57,717 --> 01:25:58,467 "Where"'? 1684 01:25:58,634 --> 01:25:59,967 Where, then? 1685 01:26:00,634 --> 01:26:02,092 Where the expedition force must pass. 1686 01:26:02,426 --> 01:26:04,759 Yet another expedition? 1687 01:26:05,009 --> 01:26:06,592 Can I have a bigger out this time? 1688 01:26:06,801 --> 01:26:09,759 You can have it all if you're the real Pocky! 1689 01:26:09,926 --> 01:26:11,551 No problem, sir. I'm a fake. 1690 01:26:11,717 --> 01:26:13,884 I'll take whatever you can spare. 1691 01:26:14,217 --> 01:26:16,051 When do you want it to blow up? 1692 01:26:16,217 --> 01:26:18,426 That's our denouement! 1693 01:26:18,759 --> 01:26:21,926 Let's play out our second act slowly. 1694 01:26:22,259 --> 01:26:23,342 Hold Still! 1695 01:26:24,009 --> 01:26:25,092 Let her speak. 1696 01:26:25,717 --> 01:26:27,509 Two left without saying goodbye. 1697 01:26:28,426 --> 01:26:30,051 Now Three is leaving too. 1698 01:26:30,259 --> 01:26:32,092 You are tearing us apart! 1699 01:26:33,509 --> 01:26:36,134 You're doing this for Two or Three? 1700 01:26:36,301 --> 01:26:37,676 Shut up! 1701 01:26:38,926 --> 01:26:40,259 I Know your left hand's intention, 1702 01:26:40,426 --> 01:26:41,634 I know your right hand's intention. 1703 01:26:41,801 --> 01:26:43,717 But both hands together...I don't get it. 1704 01:26:43,884 --> 01:26:45,592 I'd rather be dead! 1705 01:26:45,759 --> 01:26:46,551 Typical Scorpian! 1706 01:26:47,134 --> 01:26:48,176 Shut up! 1707 01:26:49,301 --> 01:26:50,384 Sit down, all of you. 1708 01:26:50,926 --> 01:26:52,259 Let me talk to her. 1709 01:26:54,259 --> 01:26:56,551 You were bought by Huang? 1710 01:26:56,717 --> 01:26:57,301 Yes. 1711 01:26:57,467 --> 01:26:58,634 - Been mistreated? - Yes. 1712 01:26:58,842 --> 01:26:59,967 - Have I ever laid hands on you? - No. 1713 01:27:00,134 --> 01:27:01,217 - Hate him? - Yes. 1714 01:27:01,384 --> 01:27:02,217 - And me? - No. 1715 01:27:02,384 --> 01:27:04,384 Then why threaten me with a gun? 1716 01:27:04,551 --> 01:27:05,217 Because you're a good person. 1717 01:27:05,384 --> 01:27:06,592 What? 1718 01:27:07,051 --> 01:27:08,884 What kind of stupid logic is that? 1719 01:27:09,051 --> 01:27:10,801 You threaten me because I'm good? 1720 01:27:12,092 --> 01:27:14,009 Flora, Chief is right! 1721 01:27:14,342 --> 01:27:15,759 Go back! Sit down! 1722 01:27:16,342 --> 01:27:17,467 You bunch of idiots! 1723 01:27:17,676 --> 01:27:19,759 I told you to give money to the poor. 1724 01:27:19,926 --> 01:27:20,842 And you gave it to her? 1725 01:27:20,967 --> 01:27:23,426 I warned you but nobody listened. 1726 01:27:23,592 --> 01:27:25,342 Shut up! You're a born cheat! 1727 01:27:25,509 --> 01:27:26,967 Always plotting to swindle me. 1728 01:27:27,134 --> 01:27:28,967 Working with Huang behind my back. 1729 01:27:29,134 --> 01:27:31,217 When a bandit confronts a godfather, 1730 01:27:31,384 --> 01:27:32,592 the outcome should be simple. 1731 01:27:32,759 --> 01:27:34,717 How can you screw up so badly? 1732 01:27:34,884 --> 01:27:36,551 How dare you still point your gun at me? 1733 01:27:36,842 --> 01:27:38,301 If I don't dare to draw a gun on you, 1734 01:27:38,467 --> 01:27:40,176 I'll never make a good bandit. 1735 01:27:40,926 --> 01:27:42,009 I dare you all! 1736 01:27:45,801 --> 01:27:47,592 Whose quirky idea is this? 1737 01:27:48,051 --> 01:27:49,176 Whose? 1738 01:27:50,092 --> 01:27:51,717 I was just teasing her. 1739 01:27:57,301 --> 01:27:58,759 You want to become one of us? 1740 01:27:58,926 --> 01:28:01,801 Yes, to give money out to the poor, 1741 01:28:01,967 --> 01:28:04,884 to hear and share their joy. 1742 01:28:07,342 --> 01:28:08,217 You're now one of us. 1743 01:28:08,384 --> 01:28:09,551 But I am not prepared. 1744 01:28:09,759 --> 01:28:10,801 No need! 1745 01:28:10,967 --> 01:28:12,176 Did you make preparation? 1746 01:28:12,342 --> 01:28:13,217 No. 1747 01:28:13,384 --> 01:28:14,009 How about you? 1748 01:28:14,176 --> 01:28:16,301 I was eating hotpot and singing songs. 1749 01:28:16,467 --> 01:28:19,176 My train plunged and I ended up here. 1750 01:28:22,717 --> 01:28:24,384 We're leaving Goose Town soon. 1751 01:28:24,759 --> 01:28:25,551 But you have to stay. 1752 01:28:25,717 --> 01:28:26,634 No. 1753 01:28:27,467 --> 01:28:29,176 A bandit must have discipline. 1754 01:28:29,342 --> 01:28:30,759 Chief is right. 1755 01:28:32,217 --> 01:28:33,676 But she has a point, too. 1756 01:28:39,842 --> 01:28:42,134 I have an important mission for you. 1757 01:28:42,842 --> 01:28:44,634 I think you can manage. 1758 01:28:45,634 --> 01:28:47,176 This is our nice surprise! 1759 01:28:48,134 --> 01:28:49,717 A nice surprise indeed. 1760 01:28:50,592 --> 01:28:51,967 He is not Ma! 1761 01:28:56,092 --> 01:28:57,551 Now that we know, 1762 01:28:59,801 --> 01:29:04,051 My next move can be more leisurely. 1763 01:29:04,217 --> 01:29:05,592 Leisurely? 1764 01:29:06,634 --> 01:29:09,092 Impersonating a governor warrants capital punishment. 1765 01:29:09,259 --> 01:29:10,967 His whole clan dies with him! 1766 01:29:11,134 --> 01:29:12,676 Master, just you wait. 1767 01:29:13,301 --> 01:29:14,551 I'll go and blow him away! 1768 01:29:14,717 --> 01:29:15,801 No! 1769 01:29:15,967 --> 01:29:17,009 Before they die, 1770 01:29:17,176 --> 01:29:19,759 I want to toy with these circus monkeys. 1771 01:29:19,967 --> 01:29:21,092 But Master, 1772 01:29:21,467 --> 01:29:23,384 they're not worth your while. 1773 01:29:23,551 --> 01:29:26,092 No, I must toy with them! 1774 01:29:26,509 --> 01:29:29,759 Otherwise, I couldn't get others to pay, 1775 01:29:29,926 --> 01:29:33,967 the Governor couldn't go and fight the bandits, 1776 01:29:34,217 --> 01:29:38,509 and they wouldn't trot on my landmine! 1777 01:29:38,884 --> 01:29:40,134 Huang has a double. 1778 01:29:40,301 --> 01:29:41,634 They are indistinguishable. 1779 01:29:41,801 --> 01:29:45,884 I can't tell if this is really Huang. 1780 01:29:46,551 --> 01:29:47,634 I need you to check for me. 1781 01:29:51,884 --> 01:29:52,884 He's a fake. 1782 01:29:53,551 --> 01:29:54,884 He's not Huang. 1783 01:29:55,051 --> 01:29:57,092 Told you I'm not Huang! 1784 01:29:57,259 --> 01:29:59,217 I really am not him. 1785 01:29:59,217 --> 01:30:00,051 I'm certain. 1786 01:30:00,217 --> 01:30:01,676 Let me go. 1787 01:30:01,842 --> 01:30:03,926 Keep an eye on him until our return. 1788 01:30:04,092 --> 01:30:06,717 If you have to, use your guns. 1789 01:30:07,051 --> 01:30:08,592 I've never used a gun. 1790 01:30:08,926 --> 01:30:10,384 Three, show her how. 1791 01:30:28,592 --> 01:30:30,092 Is that your photo? 1792 01:30:30,384 --> 01:30:31,259 Yes, it's mine. 1793 01:30:31,842 --> 01:30:32,634 Sure? 1794 01:30:32,801 --> 01:30:33,926 Yes, 1795 01:30:34,801 --> 01:30:37,092 I was Slimmer then. 1796 01:30:37,551 --> 01:30:38,884 I don't think it's you. 1797 01:30:39,176 --> 01:30:40,342 It isn't? 1798 01:30:40,592 --> 01:30:41,384 No, it isn't. 1799 01:30:41,551 --> 01:30:43,051 I don't think so either. 1800 01:30:43,217 --> 01:30:45,426 No, that ain't me. 1801 01:30:46,634 --> 01:30:47,842 What is this all about? 1802 01:30:48,009 --> 01:30:49,967 I was totally baffled myself. 1803 01:30:50,467 --> 01:30:54,092 When I bought the post, I needed papers. 1804 01:30:54,759 --> 01:30:57,676 I had my picture taken at a gallery, 1805 01:30:58,009 --> 01:30:59,342 and that's what they gave me. 1806 01:30:59,509 --> 01:31:01,717 I said the man in the photo wasn't me. 1807 01:31:02,051 --> 01:31:05,551 They insisted that it was. 1808 01:31:05,926 --> 01:31:07,634 I've no choice but to use it. 1809 01:31:08,134 --> 01:31:09,301 Is that so? 1810 01:31:09,592 --> 01:31:11,092 Bullshit! 1811 01:31:11,467 --> 01:31:13,301 That's obviously me! 1812 01:31:13,926 --> 01:31:15,509 I am the real Ma Bangde. 1813 01:31:16,009 --> 01:31:18,009 Is that so? 1814 01:31:18,134 --> 01:31:21,759 I was ambushed by bandits on my way here. 1815 01:31:22,301 --> 01:31:24,467 He saved my life. 1816 01:31:24,634 --> 01:31:27,426 So I let him take the post. 1817 01:31:27,592 --> 01:31:30,217 After all, he's my nephew. 1818 01:31:30,384 --> 01:31:31,759 Uncle, we shouldn't be telling him this. 1819 01:31:31,926 --> 01:31:33,009 Shut up! 1820 01:31:33,717 --> 01:31:36,634 I've travelled all over China, 1821 01:31:36,801 --> 01:31:38,884 I have been governor in 9 counties. 1822 01:31:39,051 --> 01:31:43,092 I excel in confusing facts with fiction! 1823 01:31:43,301 --> 01:31:44,967 So, Governor Ma... 1824 01:31:45,134 --> 01:31:46,051 Yes? 1825 01:31:46,759 --> 01:31:48,134 He's addressing me. 1826 01:31:48,842 --> 01:31:49,842 You were saying? 1827 01:31:50,009 --> 01:31:52,009 Just as I uncover the truth, 1828 01:31:52,634 --> 01:31:54,509 you blow your own cover! 1829 01:31:54,842 --> 01:31:55,426 What a coincidence. 1830 01:31:55,592 --> 01:31:59,926 "Stop frowning to dispel ill feelings, 1831 01:32:00,092 --> 01:32:01,967 and brush aside quarrels with a smile." 1832 01:32:02,134 --> 01:32:03,592 Want to make peace? 1833 01:32:04,217 --> 01:32:05,926 Splendid. Where's my double? 1834 01:32:06,634 --> 01:32:09,092 Return him and we'll call it quits. 1835 01:32:09,259 --> 01:32:10,426 We've killed him. 1836 01:32:11,217 --> 01:32:13,259 Which asshole ordered his execution? 1837 01:32:13,426 --> 01:32:15,217 You're that asshole! 1838 01:32:17,884 --> 01:32:19,717 I dare you to pull your trigger! 1839 01:32:20,592 --> 01:32:21,342 Lay down your guns! 1840 01:32:21,759 --> 01:32:23,967 I know I could take you out first. 1841 01:32:25,217 --> 01:32:28,009 Put down your guns on my count of three! 1842 01:32:28,176 --> 01:32:30,884 One, two, three! 1843 01:32:32,759 --> 01:32:34,092 Huang, put it down! 1844 01:32:34,301 --> 01:32:35,967 He may be a brute, but you too? 1845 01:32:39,592 --> 01:32:40,884 You're the worst! 1846 01:32:41,342 --> 01:32:42,551 When are you leaving for your expedition? 1847 01:32:42,759 --> 01:32:43,801 We aren't. 1848 01:32:44,051 --> 01:32:45,342 We can't leave without funding. 1849 01:32:45,509 --> 01:32:46,926 We can't fight without leaving! 1850 01:32:47,384 --> 01:32:49,634 You've failed to live up to your promise. 1851 01:32:49,801 --> 01:32:51,176 You had agreed to 1852 01:32:51,342 --> 01:32:52,509 lead the contribution 1853 01:32:52,676 --> 01:32:54,551 in order to make the others pay. 1854 01:32:54,717 --> 01:32:56,342 Not only have you not put up any money, 1855 01:32:56,509 --> 01:32:59,759 you've also fought us posing as bandits! 1856 01:32:59,884 --> 01:33:03,134 Wrong! You saw my men dressed up as bandits. 1857 01:33:03,801 --> 01:33:05,676 I saw yours posing as bandits, too. 1858 01:33:05,884 --> 01:33:07,301 But when the others see these bandits, 1859 01:33:07,467 --> 01:33:09,259 they wouldn't know that they're fakes. 1860 01:33:09,467 --> 01:33:12,717 Now is the time to pay for the expedition. 1861 01:33:12,884 --> 01:33:15,259 If I pay, others will follow suit. 1862 01:33:15,426 --> 01:33:16,884 Where's your money? 1863 01:33:25,592 --> 01:33:27,634 It's all here. 1864 01:33:28,134 --> 01:33:29,842 I've money stowed away everywhere! 1865 01:33:30,176 --> 01:33:31,384 It's all here? 1866 01:33:31,551 --> 01:33:33,009 This is only half of my share. 1867 01:33:33,259 --> 01:33:37,259 Each family will have to put up the same. 1868 01:33:37,426 --> 01:33:38,676 Uncle, this is a trap. 1869 01:33:39,592 --> 01:33:40,592 A trap? 1870 01:33:41,967 --> 01:33:43,717 After all these confrontations, 1871 01:33:43,884 --> 01:33:44,717 he has not put up a dime. 1872 01:33:44,884 --> 01:33:46,801 Why so generous all of a sudden? 1873 01:33:46,967 --> 01:33:48,009 Did I surprise you? 1874 01:33:48,842 --> 01:33:49,426 Yes, you did. 1875 01:33:49,592 --> 01:33:50,842 I surprised myself too! 1876 01:33:51,134 --> 01:33:52,092 Want to know why? 1877 01:33:52,551 --> 01:33:53,634 Come here. 1878 01:33:55,801 --> 01:33:57,592 L-want-to-be- 1879 01:33:57,967 --> 01:33:58,592 Governor! 1880 01:33:58,759 --> 01:33:59,842 You? 1881 01:33:59,967 --> 01:34:01,467 I won't make a Governor? 1882 01:34:02,384 --> 01:34:03,592 Don't I look the part? 1883 01:34:03,759 --> 01:34:06,342 Yes, you can swear in as soon as we leave. 1884 01:34:06,509 --> 01:34:07,967 Goose Town? 1885 01:34:09,134 --> 01:34:10,926 I bought governorship of 6 more counties! 1886 01:34:11,092 --> 01:34:13,301 I can't handle all on my own! 1887 01:34:13,842 --> 01:34:14,967 That is why... 1888 01:34:15,176 --> 01:34:16,259 Get out! 1889 01:34:16,759 --> 01:34:18,134 Leave us. 1890 01:34:19,217 --> 01:34:22,051 I need you to govern three of them for me. 1891 01:34:22,217 --> 01:34:24,467 Brilliant! I'm good at governing. 1892 01:34:24,676 --> 01:34:25,801 Hey, wait... 1893 01:34:25,967 --> 01:34:28,009 What about me, then? 1894 01:34:28,176 --> 01:34:29,342 You... 1895 01:34:30,384 --> 01:34:32,426 can play "Pocky" Zhang! 1896 01:34:34,509 --> 01:34:35,717 Great idea! 1897 01:35:10,759 --> 01:35:12,634 Since the abdication of the last Emperor, 1898 01:35:13,634 --> 01:35:15,926 Goose Town has 51 governors. 1899 01:35:16,051 --> 01:35:20,384 They're all bastards, parasites and leeches! 1900 01:35:20,551 --> 01:35:23,551 But our beloved Governor Ma, 1901 01:35:23,842 --> 01:35:25,884 is neither a bastard, parasite, 1902 01:35:26,051 --> 01:35:28,509 leech, nor a beast! 1903 01:35:28,676 --> 01:35:32,551 He risks his life to combat the bandits. 1904 01:35:32,926 --> 01:35:36,217 He is our hero! 1905 01:35:39,467 --> 01:35:40,717 Counselor, please. 1906 01:35:43,676 --> 01:35:46,842 It's time for heroes to take centre stage! 1907 01:35:47,051 --> 01:35:50,217 It's time for heroes to show their mettle! 1908 01:35:50,384 --> 01:35:53,884 We must rid ourselves of these bandits. 1909 01:35:54,092 --> 01:35:55,592 We don't have a choice. 1910 01:35:55,801 --> 01:35:58,592 Imagine, if you take your wife out, 1911 01:35:59,259 --> 01:36:02,717 singing, eating hot pot and be merry, 1912 01:36:02,884 --> 01:36:06,092 when bandits jump on you from nowhere! 1913 01:36:06,842 --> 01:36:09,092 I long for a world without thieves, 1914 01:36:09,467 --> 01:36:11,342 for days of wine and roses! 1915 01:36:12,676 --> 01:36:13,801 Governor, please! 1916 01:36:15,967 --> 01:36:18,176 March! 1917 01:36:33,009 --> 01:36:33,801 Saviour, 1918 01:36:34,092 --> 01:36:35,467 want to check this out? 1919 01:36:36,967 --> 01:36:38,009 Isn't that the warrant? 1920 01:36:38,134 --> 01:36:39,467 Read it out loud. 1921 01:36:41,009 --> 01:36:43,592 Ma Bangde is hereby appointed... 1922 01:36:43,759 --> 01:36:44,634 Read on! 1923 01:36:44,801 --> 01:36:46,509 8th month of the 8th year of the Republic... 1924 01:36:46,676 --> 01:36:48,051 Don't miss out the words in between... 1925 01:36:48,217 --> 01:36:51,592 Ma Bangde is hereby appointed Kang County governor... 1926 01:36:52,342 --> 01:36:53,176 Hang on... 1927 01:36:54,301 --> 01:36:55,259 Kang County? 1928 01:36:56,342 --> 01:36:57,301 Not Goose Town? 1929 01:36:57,467 --> 01:36:59,092 It has always been Kang County. 1930 01:36:59,259 --> 01:36:59,801 You bastard! 1931 01:36:59,967 --> 01:37:00,884 Blame yourself! 1932 01:37:01,051 --> 01:37:03,801 When you dumped me in the river, 1933 01:37:04,009 --> 01:37:06,384 scared as I was, I had an inspired moment. 1934 01:37:06,551 --> 01:37:09,134 I brought you to Goose Town. 1935 01:37:09,301 --> 01:37:12,676 What's their difference? 1936 01:37:12,842 --> 01:37:15,509 Kang County is affluent. Goose Town is deadly. 1937 01:37:15,676 --> 01:37:17,134 Why Goose Town for me? 1938 01:37:17,301 --> 01:37:18,884 You're a tough cookie, aren't you? 1939 01:37:19,051 --> 01:37:22,842 There can only be two outcomes. 1940 01:37:23,051 --> 01:37:26,051 Either Huang kills you dead, 1941 01:37:26,217 --> 01:37:28,134 and I'll move on to Kang County. 1942 01:37:28,301 --> 01:37:31,176 Or we sort out Huang instead, 1943 01:37:31,342 --> 01:37:32,592 like what's happening now. 1944 01:37:32,759 --> 01:37:34,717 Very clever! 1945 01:37:34,884 --> 01:37:35,676 You goddamned crook! 1946 01:37:35,842 --> 01:37:37,676 One day Pocky will get you, 1947 01:37:37,842 --> 01:37:38,967 and blast you to hell! 1948 01:37:39,134 --> 01:37:39,967 You won't. 1949 01:37:40,134 --> 01:37:41,592 You love me too much. 1950 01:37:41,759 --> 01:37:44,509 You still think I'm "Pocky" Zhang? 1951 01:37:45,717 --> 01:37:47,842 If not, the real one must be somewhere around. 1952 01:37:48,009 --> 01:37:49,884 We're doomed if we run into him! 1953 01:37:50,759 --> 01:37:55,092 Speak of the devil! 1954 01:38:00,842 --> 01:38:02,384 Tell our men to hold their fire! 1955 01:38:02,634 --> 01:38:04,509 Scatter! Run for the peak. 1956 01:38:04,926 --> 01:38:10,717 "Hold your fire. Scatter!" 1957 01:38:10,884 --> 01:38:17,634 "Run for the peak. Grab their leader." 1958 01:38:23,509 --> 01:38:24,426 'IO to the west. 1959 01:38:24,967 --> 01:38:26,051 6 to the south. 1960 01:38:26,884 --> 01:38:27,926 Another group to the east. 1961 01:38:28,134 --> 01:38:29,301 Tell Seven to join Three! 1962 01:38:29,759 --> 01:38:30,842 Secure our west flank. 1963 01:38:34,426 --> 01:38:39,092 "Seven and Three to secure west flank!" 1964 01:38:44,426 --> 01:38:46,717 "I'm there!" 1965 01:38:47,384 --> 01:38:48,467 "There are 11 of them, not 10!" 1966 01:38:48,634 --> 01:38:51,801 "No sweat, let's share them!" 1967 01:39:01,176 --> 01:39:02,051 "Done!" 1968 01:39:02,217 --> 01:39:03,676 Message from Three. West is secured. 1969 01:39:05,259 --> 01:39:07,717 These pheasant calls really work wonder! 1970 01:39:07,884 --> 01:39:08,509 Tell them! 1971 01:39:08,676 --> 01:39:10,801 Three joins Four to secure our south. 1972 01:39:10,926 --> 01:39:12,301 Seven back to protect the Counselor. 1973 01:39:14,634 --> 01:39:17,592 "Three and Four to secure the south." 1974 01:39:17,759 --> 01:39:21,217 "Seven back to guard the Counselor." 1975 01:39:32,676 --> 01:39:35,009 "I'm out-flanked." 1976 01:39:38,509 --> 01:39:39,467 "Throw the hats on my signal!" 1977 01:39:39,634 --> 01:39:41,717 "I'll take the east. You the west." 1978 01:39:58,509 --> 01:40:00,384 Three and Four are done. 1979 01:40:01,009 --> 01:40:02,717 I'm back. I'm back. 1980 01:40:04,301 --> 01:40:05,134 Stay with the Counselor! 1981 01:40:05,301 --> 01:40:06,217 Understood. 1982 01:40:06,509 --> 01:40:07,592 Counselor, come! 1983 01:40:10,967 --> 01:40:11,884 Three! 1984 01:40:13,301 --> 01:40:14,342 It looks like Two. 1985 01:40:14,634 --> 01:40:17,176 Pocky Zhang is here. 1986 01:40:18,634 --> 01:40:22,467 - Leave your money... - It's Two. 1987 01:40:23,884 --> 01:40:25,009 Is he dead? 1988 01:40:31,801 --> 01:40:34,009 Goddamned it! 1989 01:40:38,301 --> 01:40:40,759 Tell everyone to go east. 1990 01:40:41,676 --> 01:40:43,259 Bring one in for interrogation. 1991 01:40:43,426 --> 01:40:44,551 I'll kill their leader myself. 1992 01:40:45,759 --> 01:40:46,801 Let's move. 1993 01:40:52,217 --> 01:40:52,634 Where's your leader? 1994 01:40:52,801 --> 01:40:54,342 In the north, with a pockmarked face. 1995 01:40:54,551 --> 01:40:55,717 Go north! On the hill. 1996 01:41:01,217 --> 01:41:01,676 Am I dead? 1997 01:41:01,842 --> 01:41:02,717 No, you're still alive. 1998 01:41:02,884 --> 01:41:05,009 Do you want to signal a message? 1999 01:41:06,384 --> 01:41:07,592 How do you whistle? 2000 01:41:17,551 --> 01:41:18,301 Can you lead the way? 2001 01:41:18,467 --> 01:41:20,342 No, I can't run any more. 2002 01:41:20,509 --> 01:41:21,051 Follow me, then. 2003 01:41:21,217 --> 01:41:22,426 I can't run. 2004 01:41:22,592 --> 01:41:23,759 You've only blown up your cheeks. 2005 01:41:24,259 --> 01:41:25,926 Your legs are fine. 2006 01:41:27,551 --> 01:41:32,884 "Chief is dead! Chief is dead!" 2007 01:41:34,217 --> 01:41:35,134 The Chief is dead? 2008 01:41:37,592 --> 01:41:38,967 You just signalled the Chief's death! 2009 01:41:39,467 --> 01:41:41,009 Five, go check it out. 2010 01:41:42,592 --> 01:41:43,676 Chief! 2011 01:41:44,426 --> 01:41:45,426 Chief! 2012 01:41:46,176 --> 01:41:47,259 Chief! 2013 01:41:48,009 --> 01:41:48,967 They said you're dead. 2014 01:41:49,092 --> 01:41:51,967 Bullshit! Am I not alive? 2015 01:41:52,342 --> 01:41:54,592 "Chief is alive and well!" 2016 01:41:55,551 --> 01:41:56,967 Why missed out signalling "bullshit"? 2017 01:41:57,092 --> 01:41:58,759 "You're full of shit!" 2018 01:41:58,926 --> 01:41:59,967 Hear that? 2019 01:42:01,092 --> 01:42:02,717 He said we're full of shit. 2020 01:42:04,884 --> 01:42:05,926 Wait. 2021 01:42:09,676 --> 01:42:10,926 They caught the fake! 2022 01:42:12,176 --> 01:42:13,384 You're "Pocky" Zhang? 2023 01:42:13,801 --> 01:42:15,051 Where are your pockmarks? 2024 01:42:15,426 --> 01:42:16,301 No one asking that question has survived. 2025 01:42:16,467 --> 01:42:17,759 Oops! I take it back. 2026 01:42:19,301 --> 01:42:20,634 I've got something special. 2027 01:42:20,967 --> 01:42:21,884 You can have them, 2028 01:42:22,051 --> 01:42:23,467 in exchange for my life. 2029 01:42:26,634 --> 01:42:28,009 What happened to them? 2030 01:42:28,134 --> 01:42:29,967 If I tell you, will you spare me? 2031 01:42:30,134 --> 01:42:30,551 Speak! 2032 01:42:30,717 --> 01:42:32,926 I sawed the legs off the tall one. 2033 01:42:33,092 --> 01:42:33,926 And the short one? 2034 01:42:34,092 --> 01:42:35,009 She died of fright at the sight! 2035 01:42:38,509 --> 01:42:39,009 Counselor. 2036 01:42:39,134 --> 01:42:40,259 Counselor... 2037 01:42:40,426 --> 01:42:41,342 Who's behind this scam? 2038 01:42:41,509 --> 01:42:42,634 Master Huang. 2039 01:42:43,467 --> 01:42:44,551 Nice pockmarks! 2040 01:42:44,717 --> 01:42:45,384 He burnt them. 2041 01:42:45,551 --> 01:42:46,551 How many governors have you robbed? 2042 01:42:46,717 --> 01:42:48,009 Will you spare me? 2043 01:42:48,176 --> 01:42:48,759 Speak! 2044 01:42:48,926 --> 01:42:51,592 I've killed five governors, 2045 01:42:51,759 --> 01:42:53,051 and shared the loot with Master Huang. 2046 01:42:53,217 --> 01:42:54,259 What's that? 2047 01:42:54,426 --> 01:42:56,301 A governor's silver umbrella. 2048 01:42:56,467 --> 01:42:57,676 Take it! 2049 01:42:58,009 --> 01:42:59,801 - Which way to Shanxi? -I have four more. 2050 01:42:59,967 --> 01:43:01,217 I know the way. 2051 01:43:01,384 --> 01:43:02,509 Will you spare me if I tell you? 2052 01:43:02,676 --> 01:43:03,676 Goddamned it! Speak! 2053 01:43:03,842 --> 01:43:05,551 To the east, to the east! 2054 01:43:06,384 --> 01:43:09,426 Come back! You mustn't go that way! 2055 01:43:16,634 --> 01:43:18,676 But Shanxi really is to our east. 2056 01:43:20,051 --> 01:43:21,176 East... 2057 01:43:31,259 --> 01:43:33,884 Are you really "Pocky" Zhang? 2058 01:43:34,092 --> 01:43:34,926 Yes, I am. 2059 01:43:35,092 --> 01:43:37,717 I am about to kick the bucket, 2060 01:43:38,426 --> 01:43:40,176 don't lie to me. 2061 01:43:40,717 --> 01:43:41,926 Don't worry. 2062 01:43:42,801 --> 01:43:44,259 I really am "Pocky" Zhang. 2063 01:43:45,217 --> 01:43:47,509 Pocky! 2064 01:43:47,676 --> 01:43:49,717 My ass... 2065 01:43:50,301 --> 01:43:52,509 it hurts. 2066 01:43:54,967 --> 01:43:56,134 Counselor. 2067 01:43:56,676 --> 01:43:58,342 Your ass is on that tree. 2068 01:43:59,051 --> 01:44:00,384 You can't feel it. 2069 01:44:03,217 --> 01:44:08,426 On my ass over there, 2070 01:44:08,592 --> 01:44:10,801 I have another five warrants. 2071 01:44:11,301 --> 01:44:13,092 Take them. 2072 01:44:13,592 --> 01:44:18,051 Promise never to return to Goose Town. 2073 01:44:18,509 --> 01:44:23,176 You can't beat Huang. 2074 01:44:23,342 --> 01:44:26,551 Take the money and run. 2075 01:44:26,926 --> 01:44:29,301 Don't worry, I won't go back. 2076 01:44:29,592 --> 01:44:35,342 I lied about two other things. 2077 01:44:36,051 --> 01:44:37,384 No big deal. 2078 01:44:37,551 --> 01:44:39,092 No. 2079 01:44:39,759 --> 01:44:43,759 I must confess before I die. 2080 01:44:43,926 --> 01:44:46,176 What was the first lie, then? 2081 01:44:46,509 --> 01:44:50,801 Can I confess my second lie first? 2082 01:44:50,967 --> 01:44:52,134 Yes. 2083 01:44:52,342 --> 01:44:56,134 Do you still remember... 2084 01:45:38,676 --> 01:45:41,801 I can't quite figure you out. 2085 01:45:42,592 --> 01:45:44,134 Counselor Tang or Governor Ma? 2086 01:45:45,051 --> 01:45:47,051 Now that you're gone, 2087 01:45:48,301 --> 01:45:50,176 "Pocky" Zhang, too, is no more. 2088 01:45:50,467 --> 01:45:54,426 Fact or fiction no longer matter now. 2089 01:45:55,634 --> 01:46:01,551 For you, I'll go back and finish this war! 2090 01:46:02,842 --> 01:46:04,217 Brothers! 2091 01:46:04,967 --> 01:46:06,176 March on Goose Town! 2092 01:46:10,801 --> 01:46:12,259 This "Pocky" Zhang 2093 01:46:13,634 --> 01:46:15,717 has killed his imposter. 2094 01:46:16,634 --> 01:46:18,842 But instead of fleeing with the money, 2095 01:46:19,301 --> 01:46:21,884 he wants a showdown with me. 2096 01:46:22,051 --> 01:46:23,884 Let's get reinforcement. 2097 01:46:24,051 --> 01:46:25,759 I've sent Hu Bai to fetch troops. 2098 01:46:25,926 --> 01:46:29,467 Cavalry will arrive in 3 days. 2099 01:46:32,384 --> 01:46:34,551 Governor swears to behead Huang, 2100 01:46:38,551 --> 01:46:41,051 public enemy number one. 2101 01:46:43,801 --> 01:46:46,259 Trades in opium and human misery, 2102 01:46:49,759 --> 01:46:52,384 Huang has killed five governors. 2103 01:46:55,926 --> 01:46:58,342 The money that's been given out, 2104 01:47:01,842 --> 01:47:04,426 is but one-tenth of his hoard! 2105 01:47:08,009 --> 01:47:10,301 In memory of his dead comrades, 2106 01:47:13,759 --> 01:47:18,551 Ma will parade Huang's head in 3 days! 2107 01:47:24,092 --> 01:47:26,509 He gave away all his money to the poor. 2108 01:47:26,676 --> 01:47:27,884 Disgraceful! 2109 01:47:29,009 --> 01:47:31,467 The money is not being taken! 2110 01:47:32,092 --> 01:47:36,551 No one dare to go near except those geese! 2111 01:47:46,092 --> 01:47:46,592 I'll go and find Flora! 2112 01:47:46,759 --> 01:47:48,759 Bring her and Huang's double back. 2113 01:47:48,926 --> 01:47:50,384 We only have three days. 2114 01:47:50,551 --> 01:47:52,717 What is on his mind? 2115 01:47:52,842 --> 01:47:54,342 They're a bunch of clowns! 2116 01:47:54,509 --> 01:47:56,509 We simply want them...dead! 2117 01:47:56,842 --> 01:47:58,176 He has sworn publicly, 2118 01:47:59,176 --> 01:48:01,092 to behead me in 3 days. 2119 01:48:01,259 --> 01:48:04,509 Some said I'd win the lottery too! 2120 01:48:08,967 --> 01:48:10,676 Can the four of us 2121 01:48:11,176 --> 01:48:13,009 kill Huang in three days? 2122 01:48:13,676 --> 01:48:14,092 Yes. 2123 01:48:14,259 --> 01:48:15,301 We've been telling everyone that. 2124 01:48:15,467 --> 01:48:17,967 We can't back out now! 2125 01:48:18,134 --> 01:48:19,301 What are our chances? 2126 01:48:20,634 --> 01:48:21,551 "30%" 2127 01:48:21,759 --> 01:48:23,259 30%'? Are we out of our mind? 2128 01:48:24,509 --> 01:48:26,509 Time for a nap. Keep watch. 2129 01:48:40,509 --> 01:48:41,009 Queen! 2130 01:48:41,176 --> 01:48:41,759 Knave! 2131 01:48:41,926 --> 01:48:43,259 Bingo! 2132 01:48:44,509 --> 01:48:45,592 Chief, the money is gone. 2133 01:48:45,759 --> 01:48:46,384 I could see that. 2134 01:48:46,551 --> 01:48:47,551 We must have a 40% chance now! 2135 01:48:47,717 --> 01:48:48,384 50%'? 2136 01:48:48,551 --> 01:48:49,551 70%'? 2137 01:48:50,259 --> 01:48:51,009 Surely not! 2138 01:48:51,176 --> 01:48:53,426 Still only 30% after they took the money? 2139 01:48:53,592 --> 01:48:55,051 If things are that simple, 2140 01:48:55,217 --> 01:48:56,551 our efforts will be in vain. 2141 01:48:57,801 --> 01:48:58,717 Send the carriages! 2142 01:49:03,759 --> 01:49:06,509 I'll show you how to "borrow arrows with a straw boat"! 2143 01:49:06,676 --> 01:49:09,592 But we just sent horses, not straw boats. 2144 01:49:10,676 --> 01:49:11,426 Idiot! 2145 01:49:11,592 --> 01:49:14,592 It's only a metaphor! 2146 01:49:14,801 --> 01:49:16,134 You're almost metaphysical! 2147 01:49:38,134 --> 01:49:39,592 Huang has taken all the Silvers. 2148 01:49:40,384 --> 01:49:42,301 We've no chance of winning. 2149 01:49:43,842 --> 01:49:45,676 "60%" 2150 01:49:45,842 --> 01:49:47,176 Huang didn't even have to show up, 2151 01:49:47,342 --> 01:49:49,176 everyone has surrendered their money. 2152 01:49:49,342 --> 01:49:50,384 How can it be 60%'? 2153 01:49:50,551 --> 01:49:51,634 Well said! 2154 01:49:51,842 --> 01:49:52,467 So why 6O%? 2155 01:49:52,634 --> 01:49:53,551 It's because of fear. 2156 01:49:53,717 --> 01:49:55,092 What lies beneath fear? 2157 01:49:55,759 --> 01:49:56,967 Rage! 2158 01:49:57,592 --> 01:50:00,301 We need to bring forth their rage! 2159 01:50:09,592 --> 01:50:11,009 As guns and ammos wait for you, 2160 01:50:11,884 --> 01:50:13,967 Huang hoards fortune in his citadel. 2161 01:50:15,092 --> 01:50:16,676 As guns and ammos wait for you, 2162 01:50:17,967 --> 01:50:19,717 Huang hoards fortune in his citadel. 2163 01:50:45,884 --> 01:50:47,801 Never-say-die! 2164 01:50:48,009 --> 01:50:48,509 I like that! 2165 01:50:48,676 --> 01:50:51,509 Those are guns! Send carriages? 2166 01:50:51,676 --> 01:50:56,217 Money incites greed. But guns are seditious! 2167 01:50:56,676 --> 01:50:58,092 They wouldn't dare. 2168 01:50:59,509 --> 01:51:01,967 The money's gone, but the guns remain! 2169 01:51:02,592 --> 01:51:03,509 What do we do now? 2170 01:51:03,676 --> 01:51:04,967 What are our chances? 2171 01:51:05,509 --> 01:51:07,051 "70%" 2172 01:51:08,926 --> 01:51:10,717 Huang has taken all the money. 2173 01:51:10,884 --> 01:51:12,009 But no one takes our guns. 2174 01:51:12,176 --> 01:51:13,384 How come it's 7O%? 2175 01:51:13,551 --> 01:51:16,342 If he hadn't taken the money, I wouldn't have to distribute the guns! 2176 01:51:16,842 --> 01:51:19,467 ...wouldn't have distributed the guns! 2177 01:51:21,551 --> 01:51:22,717 need a nap. 2178 01:51:35,134 --> 01:51:35,634 King! 2179 01:51:35,801 --> 01:51:37,176 - Queen! - Bingo! 2180 01:51:41,009 --> 01:51:41,926 I got it! 2181 01:51:42,092 --> 01:51:44,467 You were inciting rage and anger! 2182 01:51:44,884 --> 01:51:45,801 Collect the guns. 2183 01:52:00,551 --> 01:52:01,509 You missed? 2184 01:52:02,051 --> 01:52:03,342 Let the bullets fly! 2185 01:52:08,051 --> 01:52:08,926 Shots were fired! 2186 01:52:09,092 --> 01:52:10,301 Look! 2187 01:52:13,842 --> 01:52:15,842 They're all raging mad! 2188 01:52:18,717 --> 01:52:21,842 How dare they shot my horse? 2189 01:52:50,551 --> 01:52:52,676 Those with guns follow me. 2190 01:52:52,842 --> 01:53:04,926 Kill Huang and storm his citadel... 2191 01:53:07,009 --> 01:53:08,884 Those with guns follow me. 2192 01:53:09,051 --> 01:53:15,926 Kill Huang and storm his citadel... 2193 01:53:17,717 --> 01:53:19,426 Those with guns follow me. 2194 01:53:19,592 --> 01:53:24,509 Kill Huang and storm his citadel... 2195 01:53:26,259 --> 01:53:27,926 Those with guns follow me. 2196 01:53:28,092 --> 01:53:35,009 Kill Huang and storm his citadel... 2197 01:53:35,676 --> 01:53:37,134 Those with guns follow me. 2198 01:53:37,301 --> 01:53:42,759 Kill Huang and storm his citadel... 2199 01:53:42,926 --> 01:53:44,509 Those with guns follow me. 2200 01:53:44,676 --> 01:53:49,259 Kill Huang and storm his citadel... 2201 01:53:56,634 --> 01:53:58,342 Those with guns follow me. 2202 01:53:58,509 --> 01:54:09,634 Kill Huang and storm his citadel... 2203 01:54:17,384 --> 01:54:18,467 Chief, look. 2204 01:54:18,634 --> 01:54:20,301 Only they have come this far with us! 2205 01:54:21,092 --> 01:54:23,009 We're on our own! 2206 01:54:24,092 --> 01:54:25,301 I see. 2207 01:54:25,467 --> 01:54:27,092 They will only side with the victors. 2208 01:54:27,301 --> 01:54:30,051 We can't overcome Huang's 400 men! 2209 01:54:30,259 --> 01:54:31,592 Shoot! We can win! 2210 01:54:31,759 --> 01:54:33,051 What's our target? There's only a gate. 2211 01:54:33,259 --> 01:54:34,509 Let's blast the gate, then. 2212 01:54:40,467 --> 01:54:41,884 How many people have they brought? 2213 01:54:42,009 --> 01:54:42,884 Just the four of them. 2214 01:54:43,009 --> 01:54:43,592 You're kidding! 2215 01:54:43,759 --> 01:54:44,634 And also... 2216 01:54:44,801 --> 01:54:46,301 fifty geese. 2217 01:54:46,467 --> 01:54:48,342 Great! Let them shoot! 2218 01:54:48,884 --> 01:54:50,551 Let them goddamned shoot! 2219 01:55:08,801 --> 01:55:10,551 It's almost day break. 2220 01:55:10,717 --> 01:55:12,259 If Three doesn't return in time... 2221 01:55:14,342 --> 01:55:15,967 I know what's on your mind. 2222 01:55:16,217 --> 01:55:17,301 Can you draw an exclamation mark? 2223 01:55:18,384 --> 01:55:20,176 Let's do one on the gate! 2224 01:55:20,342 --> 01:55:21,426 Right on. 2225 01:55:23,884 --> 01:55:26,592 What's that? Where's the dot? 2226 01:55:28,176 --> 01:55:29,009 You missed! 2227 01:55:29,842 --> 01:55:30,551 Move over. 2228 01:55:33,801 --> 01:55:34,842 A hook stroke? 2229 01:55:36,009 --> 01:55:36,842 Look again! 2230 01:55:38,384 --> 01:55:39,384 A question mark! 2231 01:55:40,509 --> 01:55:42,967 If you can shoot straight, 2232 01:55:43,134 --> 01:55:44,384 you'll have nothing to worry! 2233 01:55:45,051 --> 01:55:45,801 Empty your guns 2234 01:55:45,967 --> 01:55:47,384 at the question mark! 2235 01:55:47,551 --> 01:55:48,842 Okay! 2236 01:55:50,967 --> 01:55:52,759 Chief, chief... 2237 01:55:56,134 --> 01:55:57,176 Speak up! 2238 01:55:57,342 --> 01:55:58,176 I'm back! 2239 01:55:58,342 --> 01:55:59,009 Three days, 2240 01:55:59,176 --> 01:55:59,801 one mission! 2241 01:56:00,301 --> 01:56:01,009 Where are they? 2242 01:56:01,009 --> 01:56:02,009 They're here. 2243 01:56:03,759 --> 01:56:04,759 You're back, at last. 2244 01:56:04,926 --> 01:56:07,092 I'm not Huang! I'm just an actor! 2245 01:56:07,259 --> 01:56:08,051 What happened? 2246 01:56:08,217 --> 01:56:10,259 He ran away and I chased after him. 2247 01:56:10,426 --> 01:56:11,217 We ran along way! 2248 01:56:11,384 --> 01:56:12,301 I caught up with them. 2249 01:56:12,467 --> 01:56:14,676 He finally succumbed after I'd him cornered. 2250 01:56:16,509 --> 01:56:17,134 That was it? 2251 01:56:17,301 --> 01:56:18,634 Yes, that simple. 2252 01:56:18,801 --> 01:56:19,592 Brothers! 2253 01:56:20,259 --> 01:56:21,426 To mark Three's return, 2254 01:56:21,592 --> 01:56:23,092 let's go and empty our guns! 2255 01:56:23,259 --> 01:56:24,551 - Right. - Let's go! 2256 01:56:24,717 --> 01:56:26,092 What about me? 2257 01:56:26,259 --> 01:56:27,217 Squat! 2258 01:56:42,342 --> 01:56:43,467 Just four of them? 2259 01:56:44,509 --> 01:56:45,176 Go and take a look. 2260 01:56:45,342 --> 01:56:46,592 Someone will die! 2261 01:56:46,884 --> 01:56:48,884 There will be fatalities! 2262 01:56:51,134 --> 01:56:52,634 At least one of them will die! 2263 01:56:54,259 --> 01:56:55,176 Hoist! 2264 01:56:56,717 --> 01:56:59,467 Brothers! We've won the war! 2265 01:56:59,717 --> 01:57:00,051 Understood? 2266 01:57:00,217 --> 01:57:00,842 Understood! 2267 01:57:01,009 --> 01:57:01,592 Say it out loud! 2268 01:57:01,759 --> 01:57:03,509 Yes, victory. 2269 01:57:03,717 --> 01:57:04,717 Let's parade him. 2270 01:57:05,259 --> 01:57:06,176 Follow me. 2271 01:57:14,009 --> 01:57:15,884 Huang's been captured. 2272 01:57:16,509 --> 01:57:18,592 Huang's been captured! 2273 01:57:19,592 --> 01:57:23,342 Huang's been captured. 2274 01:57:37,801 --> 01:57:42,051 Kill! 2275 01:57:52,301 --> 01:57:53,759 Shit, we're in trouble! 2276 01:57:54,592 --> 01:57:55,884 I've died as my double! 2277 01:57:56,051 --> 01:57:58,884 Reclaim what's yours from the citadel! 2278 01:58:06,426 --> 01:58:07,884 Come with me! 2279 01:58:10,426 --> 01:58:11,342 Charge! 2280 01:58:26,009 --> 01:58:29,259 Charge! 2281 01:58:36,134 --> 01:58:37,551 Follow me! 2282 01:58:59,634 --> 01:59:00,759 The citadel's been breached? 2283 01:59:00,926 --> 01:59:01,801 Yes! 2284 01:59:01,967 --> 01:59:03,384 Huang's been captured! 2285 01:59:03,551 --> 01:59:04,967 Yes! 2286 01:59:05,551 --> 01:59:07,676 They took him for his double. 2287 01:59:07,884 --> 01:59:09,801 You've ended Huang's reign. 2288 01:59:10,717 --> 01:59:12,176 What do we do with him now? 2289 01:59:12,592 --> 01:59:13,259 Let him go? 2290 01:59:13,426 --> 01:59:16,426 You bastard, go over here! Over there! 2291 01:59:16,592 --> 01:59:17,176 Stand properly! 2292 01:59:17,342 --> 01:59:18,592 My fellow townsfolk! 2293 01:59:18,759 --> 01:59:20,426 Huang has died! 2294 01:59:20,634 --> 01:59:22,467 But he has got off lightly! 2295 01:59:22,676 --> 01:59:23,884 Swoosh! 2296 01:59:24,051 --> 01:59:26,051 He was fell in one blow 2297 01:59:26,217 --> 01:59:28,176 by that stupid Governor! 2298 01:59:28,509 --> 01:59:31,592 That was stupid! That was ignorant! 2299 01:59:31,759 --> 01:59:32,676 That's not justice! 2300 01:59:32,842 --> 01:59:33,676 No! it's not! 2301 01:59:33,884 --> 01:59:35,009 Can you let this pass? 2302 01:59:35,176 --> 01:59:36,176 No! 2303 01:59:36,342 --> 01:59:37,176 I am not him. 2304 01:59:37,342 --> 01:59:38,259 I know you're his double. 2305 01:59:38,426 --> 01:59:40,176 But you shared his life and committed his crimes. 2306 01:59:40,342 --> 01:59:43,009 So you should be punished 2307 01:59:43,176 --> 01:59:44,092 as if you were him! 2308 01:59:44,259 --> 01:59:45,509 - Kneel down! -I really am not him! 2309 01:59:45,676 --> 01:59:47,426 Kneel down! Kneel! 2310 01:59:47,592 --> 01:59:48,592 Don't make me mad! 2311 01:59:48,759 --> 01:59:49,384 On my count of three! 2312 01:59:49,551 --> 01:59:50,467 One! 2313 01:59:52,092 --> 01:59:53,176 Two! 2314 01:59:53,884 --> 01:59:54,676 One! 2315 01:59:55,051 --> 01:59:55,967 Two! 2316 01:59:56,134 --> 01:59:58,301 What them? Who's the son-of-a-bitch? 2317 01:59:58,467 --> 02:00:00,134 Want your ass kicked again? 2318 02:00:00,301 --> 02:00:01,842 Am I bothering you, sir? 2319 02:00:02,009 --> 02:00:03,967 Say the word and I'll disappear. 2320 02:00:04,134 --> 02:00:06,551 If not, I'll just carry on. 2321 02:00:07,551 --> 02:00:08,717 Go away. 2322 02:00:08,926 --> 02:00:10,717 Right, we're going. 2323 02:00:10,884 --> 02:00:12,676 Just yell if you need me. 2324 02:00:12,842 --> 02:00:13,967 Always at your service, sir. 2325 02:00:14,134 --> 02:00:16,967 Goodbye, sir. Beat it! 2326 02:00:29,426 --> 02:00:30,759 What's next for you? 2327 02:00:30,926 --> 02:00:33,342 Take my place here? 2328 02:00:35,717 --> 02:00:36,967 I'm not a caged bird. 2329 02:00:38,217 --> 02:00:39,509 You're a predator. 2330 02:00:45,759 --> 02:00:49,176 The day of your inauguration, 2331 02:00:49,426 --> 02:00:52,676 had I greeted you in person, 2332 02:00:53,842 --> 02:00:55,717 would things have turned out differently? 2333 02:00:55,967 --> 02:00:58,592 It was a nice hat. I liked it. 2334 02:00:58,842 --> 02:01:01,926 I have nicer ones at home. 2335 02:01:02,967 --> 02:01:04,092 I can give them to you. 2336 02:01:07,217 --> 02:01:08,967 Everything's gone in a flash. 2337 02:01:10,759 --> 02:01:12,801 You've totally wiped me out. 2338 02:01:14,592 --> 02:01:16,384 It's not that bad. 2339 02:01:16,551 --> 02:01:18,134 You're still having a smoke, 2340 02:01:18,676 --> 02:01:20,259 still chit-chatting. 2341 02:01:20,426 --> 02:01:26,426 But Six, Two, Counselor and his wife... 2342 02:01:26,884 --> 02:01:28,926 I can no longer hear their voice. 2343 02:01:29,259 --> 02:01:32,342 Never ever again. 2344 02:01:34,134 --> 02:01:35,759 Their four lives, 2345 02:01:36,592 --> 02:01:38,634 in exchange for my heirloom, 2346 02:01:39,426 --> 02:01:40,259 isn't that enough? 2347 02:01:40,426 --> 02:01:42,384 That's none of my business. 2348 02:01:42,717 --> 02:01:43,717 To me, 2349 02:01:44,259 --> 02:01:46,676 they are separate issues. 2350 02:01:47,092 --> 02:01:49,426 You could have kept the money. 2351 02:01:50,884 --> 02:01:52,717 But why did you give it away? 2352 02:01:54,467 --> 02:01:57,009 Master Huang, let me ask you a question. 2353 02:01:57,301 --> 02:01:58,217 Shoot! 2354 02:01:58,926 --> 02:02:01,009 Which is more important to me? 2355 02:02:01,217 --> 02:02:02,467 You or your fortune? 2356 02:02:03,634 --> 02:02:04,801 Me. 2357 02:02:06,467 --> 02:02:07,634 Think again. 2358 02:02:10,676 --> 02:02:12,092 Can it be the money? 2359 02:02:13,176 --> 02:02:14,509 Think again. 2360 02:02:19,384 --> 02:02:20,759 I still think it's me. 2361 02:02:20,926 --> 02:02:24,092 Neither matters to me. 2362 02:02:25,842 --> 02:02:27,009 Then what is? 2363 02:02:31,009 --> 02:02:34,134 To rid of you is more important. 2364 02:02:44,676 --> 02:02:46,092 Looking for a light? 2365 02:02:46,467 --> 02:02:47,176 No. 2366 02:02:47,342 --> 02:02:48,842 You must be... 2367 02:02:49,759 --> 02:02:51,134 looking for this. 2368 02:02:59,217 --> 02:03:00,384 You're a man of honour. 2369 02:03:08,009 --> 02:03:09,259 There's only one bullet left. 2370 02:03:10,926 --> 02:03:12,051 That's enough. 2371 02:03:12,717 --> 02:03:13,926 Wait. 2372 02:03:14,426 --> 02:03:15,717 Any message for Tang? 2373 02:03:15,884 --> 02:03:17,676 Right, tell him... 2374 02:03:18,967 --> 02:03:20,301 I owe him an apology. 2375 02:03:20,967 --> 02:03:21,926 I lied to him. 2376 02:03:23,176 --> 02:03:24,551 What was your lie? 2377 02:03:24,801 --> 02:03:27,134 I said I wouldn't come back. 2378 02:03:27,551 --> 02:03:28,509 But here I am. 2379 02:03:29,051 --> 02:03:30,051 You... 2380 02:03:30,217 --> 02:03:31,759 You should have kept your promise. 2381 02:03:31,926 --> 02:03:33,759 Yes, I let him down. 2382 02:03:35,551 --> 02:03:36,967 But when it comes to you, 2383 02:03:37,717 --> 02:03:39,426 I'll definitely keep my words. 2384 02:03:44,301 --> 02:03:45,509 Understood. 2385 02:03:46,967 --> 02:03:48,551 Understood... 2386 02:03:57,676 --> 02:03:59,051 Governor... 2387 02:03:59,634 --> 02:04:01,134 These chairs are mine. 2388 02:04:07,842 --> 02:04:09,759 Chief... 2389 02:04:13,426 --> 02:04:14,467 Easy... 2390 02:04:14,884 --> 02:04:15,551 Can I ask you a question? 2391 02:04:15,759 --> 02:04:16,676 Sure. 2392 02:04:18,092 --> 02:04:20,009 You fancy Flora, right? 2393 02:04:20,926 --> 02:04:22,467 Governor, 2394 02:04:22,634 --> 02:04:24,509 may I interrupt? 2395 02:04:24,842 --> 02:04:26,259 I overheard everything. 2396 02:04:26,509 --> 02:04:28,467 Huang is not an honourable man. 2397 02:04:28,926 --> 02:04:30,342 I gave him a pistol. 2398 02:04:31,092 --> 02:04:33,092 He can take his own life. 2399 02:04:33,426 --> 02:04:35,926 If he doesn't, lend him a hand. 2400 02:04:36,092 --> 02:04:37,051 Understood. 2401 02:04:37,217 --> 02:04:38,801 I have 9 ways to skin this cat! 2402 02:04:38,967 --> 02:04:40,176 Nine ways! 2403 02:04:41,759 --> 02:04:43,051 You'll hear my roar! 2404 02:04:43,926 --> 02:04:45,842 Maybe just a little. Why? 2405 02:04:50,509 --> 02:04:51,926 Don't say I tipped you off. 2406 02:04:56,592 --> 02:04:58,884 Chief, we're off to Shanghai. 2407 02:04:59,134 --> 02:05:00,426 Not riding back with me? 2408 02:05:00,592 --> 02:05:01,676 Still want to resume banditry? 2409 02:05:01,842 --> 02:05:03,384 You're too old for this. 2410 02:05:04,051 --> 02:05:06,467 You should've given me a heads-up. 2411 02:05:06,967 --> 02:05:08,676 That's what we're doing! 2412 02:05:09,717 --> 02:05:12,092 Didn't you want to be one of us? 2413 02:05:12,259 --> 02:05:13,926 I just helped to dish out the money. 2414 02:05:14,092 --> 02:05:15,634 I've never had a more satisfying day! 2415 02:05:15,884 --> 02:05:17,342 I'm even dressed for the part! 2416 02:05:18,509 --> 02:05:19,634 So... 2417 02:05:20,842 --> 02:05:21,717 you've changed your mind? 2418 02:05:21,884 --> 02:05:23,301 That goes without saying! 2419 02:05:25,717 --> 02:05:27,759 What's your plan, Three? 2420 02:05:28,759 --> 02:05:30,509 I'm going to marry her, on behalf of Two. 2421 02:05:32,634 --> 02:05:34,967 Two... 2422 02:05:35,717 --> 02:05:38,301 Chief, I'm Three! 2423 02:05:41,342 --> 02:05:43,717 Three, it no longer thrills you 2424 02:05:44,967 --> 02:05:46,926 -to ride with me? - Yes! 2425 02:05:47,426 --> 02:05:48,551 But... 2426 02:05:49,384 --> 02:05:50,676 it's been hard going lately. 2427 02:05:52,509 --> 02:05:53,592 - What about you? - We've had... 2428 02:05:53,759 --> 02:05:55,176 better days. 2429 02:05:55,551 --> 02:05:56,384 Seven? 2430 02:06:00,884 --> 02:06:02,842 Chief... 2431 02:06:04,342 --> 02:06:05,676 Flora, 2432 02:06:06,676 --> 02:06:08,176 hold your guns like this, 2433 02:06:08,759 --> 02:06:09,967 makes you look even cooler. 2434 02:06:15,551 --> 02:06:16,676 They're yours. 2435 02:06:19,301 --> 02:06:20,926 Chief, we've got to go. 2436 02:06:21,092 --> 02:06:21,634 Goodbye, Chief. 2437 02:06:21,801 --> 02:06:22,217 Go! 2438 02:06:22,384 --> 02:06:24,134 Bye, Chief! 2439 02:06:24,301 --> 02:06:26,426 Give me a heads-up next time. 2440 02:06:26,592 --> 02:06:28,051 Chief, take care. 2441 02:06:28,259 --> 02:06:28,717 Take care. 2442 02:06:28,801 --> 02:06:29,592 Goodbye, Chief! 2443 02:06:31,467 --> 02:06:32,634 Bye, Chief! 2444 02:06:35,384 --> 02:06:36,551 Bye, Chief! 2445 02:06:41,717 --> 02:06:45,051 "Pocky" Zhang! 2446 02:07:05,967 --> 02:07:10,301 Six, Two, Counselor, Madam... 2447 02:07:10,467 --> 02:07:11,926 Did you see that? 2448 02:08:00,176 --> 02:08:02,634 Three, Shanghai or Pudong? 2449 02:08:03,426 --> 02:08:05,926 Three, Pudong or Shanghai? 2450 02:08:06,259 --> 02:08:08,217 Shanghai is Pudong! 2451 02:08:08,676 --> 02:08:11,342 Pudong is Shanghai! 158459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.