Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,527 --> 00:00:21,166
1815, um ano terr�vel.
2
00:00:23,247 --> 00:00:27,206
A derrota em Waterloo colocou
um fim � aventura de Napole�o.
3
00:00:28,207 --> 00:00:31,517
Em Paris, Luis XVllI
assume o trono.
4
00:00:31,687 --> 00:00:34,440
E a nobreza francesa,
expulsa pela Revolu��o,
5
00:00:34,607 --> 00:00:37,804
retorna em triunfo para
um pa�s muito perturbado.
6
00:00:39,007 --> 00:00:42,602
Como soldado, conheci esta
�poca profundamente negra e arrogante,
7
00:00:42,767 --> 00:00:44,962
onde cada um tinha uma
parte de infelicidade.
8
00:00:45,527 --> 00:00:48,200
Como m�dico, vi bastante
sofrimento
9
00:00:48,367 --> 00:00:50,119
e muitas esp�cies de coragem.
10
00:00:50,807 --> 00:00:54,766
Mas quem mais me tocou,
mais me emocionou por sua retid�o
11
00:00:54,927 --> 00:00:58,158
era um simples colono,
uma crian�a.
12
00:00:58,647 --> 00:01:01,115
Um pobre que chamamos
de campon�s.
13
00:01:01,847 --> 00:01:05,476
Sei que ele n�o
aceitaria meus elogios
14
00:01:05,967 --> 00:01:08,162
mas como, um velho como eu,
15
00:01:08,327 --> 00:01:10,443
diria a um garoto que
eu o admiro?
16
00:01:11,007 --> 00:01:14,363
Talvez simplesmente
contando a sua hist�ria.
17
00:02:05,367 --> 00:02:06,846
Nossa, que dia!
18
00:03:17,527 --> 00:03:18,482
Re�na os cachorros!
19
00:03:20,807 --> 00:03:21,842
Senhor!
20
00:03:24,767 --> 00:03:26,917
R�pido, re�na-os ou
perderemos o cervo.
21
00:03:27,087 --> 00:03:28,759
Acalme-se, Sr. Promotor.
22
00:03:29,327 --> 00:03:32,080
Conhe�o aquele cachorro.
� um vira-lata.
23
00:03:32,247 --> 00:03:34,317
Merece levar um
tiro como um lobo.
24
00:03:38,647 --> 00:03:40,683
Perderam o cervo.
25
00:03:42,887 --> 00:03:44,525
Ent�o ir�o ca�ar um homem.
26
00:03:46,887 --> 00:03:48,366
De novo. Vamos!
27
00:03:48,527 --> 00:03:50,404
Vamos, bata!
28
00:03:55,327 --> 00:03:58,160
Pernas! M�os juntas!
29
00:03:58,367 --> 00:03:59,482
Bom, Jacquou!
30
00:03:59,887 --> 00:04:00,842
Aten��o com as pernas.
31
00:04:01,327 --> 00:04:02,885
Levante os olhos.
32
00:04:03,047 --> 00:04:05,322
Continue batendo.
33
00:04:36,287 --> 00:04:37,322
Olhe quem est� chegando.
34
00:04:37,927 --> 00:04:39,155
Meu cachorro.
35
00:04:40,967 --> 00:04:42,036
Venha aqui, garoto.
36
00:04:42,767 --> 00:04:43,722
Bom garoto.
37
00:04:43,887 --> 00:04:45,240
Ele deve ter fugido.
38
00:04:45,767 --> 00:04:47,519
Suas patas est�o sangrando.
39
00:04:47,687 --> 00:04:49,200
Passe banha nelas.
40
00:04:51,927 --> 00:04:54,236
O que faz voc� aqui?
41
00:04:54,927 --> 00:04:57,999
Voc� est� sujo. Fique
longe da minha saia.
42
00:04:58,367 --> 00:04:59,004
Venha aqui, venha.
43
00:05:20,167 --> 00:05:21,725
O cachorro n�o pode
ficar aqui.
44
00:05:22,607 --> 00:05:25,360
Ele nos trar� problemas
com o administrador.
45
00:05:25,527 --> 00:05:27,882
O problema � que
ele quer voc�.
46
00:05:28,207 --> 00:05:30,277
Sempre bisbilhotando aqui.
47
00:05:32,767 --> 00:05:35,201
Posso cuidar
de um bisbilhoteiro.
48
00:05:35,367 --> 00:05:36,595
Tenho receio por voc�.
49
00:05:37,047 --> 00:05:38,924
Serei um homem livre
o ano que vem.
50
00:05:39,367 --> 00:05:40,846
Voc� devia cortar
estas tran�as.
51
00:06:56,727 --> 00:06:57,762
Mam�e?
52
00:07:06,687 --> 00:07:09,201
� apenas superficial.
53
00:07:12,007 --> 00:07:13,565
Bastar� um curativo.
54
00:07:15,927 --> 00:07:17,280
Fique vigiando l� fora.
55
00:07:17,447 --> 00:07:19,165
Se ver algo, n�o grite.
56
00:07:38,727 --> 00:07:40,319
Marti, voc� precisa partir.
57
00:07:41,287 --> 00:07:42,766
Esconda-se na floresta.
58
00:07:44,447 --> 00:07:46,756
N�o vou deix�-la s�.
Estes porcos atiraram em voc�.
59
00:07:47,407 --> 00:07:48,362
Eu me viro.
60
00:07:48,847 --> 00:07:50,075
V�o fazer voc� pagar.
61
00:07:50,567 --> 00:07:52,478
O menino pagar� tamb�m
se voc� ficar aqui.
62
00:08:26,007 --> 00:08:27,759
Papai, espere por mim.
63
00:08:27,927 --> 00:08:30,395
Fique aqui. Voc� vai
me atrapalhar.
64
00:08:31,887 --> 00:08:35,084
Tenha coragem. Cuide de voc�
e de sua m�e.
65
00:08:36,407 --> 00:08:37,522
Detenham-no.
66
00:08:39,647 --> 00:08:40,443
Atirem.
67
00:08:47,967 --> 00:08:49,082
Cretinos.
68
00:09:00,167 --> 00:09:01,395
V� embora.
69
00:09:05,567 --> 00:09:06,363
Sr. Promotor.
70
00:09:06,527 --> 00:09:08,245
O que aconteceu?
71
00:09:16,287 --> 00:09:16,958
Vamos ver.
72
00:09:18,647 --> 00:09:21,161
Um espet�culo delicioso.
73
00:09:21,327 --> 00:09:23,318
Nada de cervo, apenas
comida de cachorro.
74
00:09:23,847 --> 00:09:26,361
Perderam o cervo,
mas mataram um porco.
75
00:09:27,087 --> 00:09:28,406
Que sujeira!
76
00:09:31,007 --> 00:09:32,235
Voc� n�o quer a minha flor?
77
00:09:37,207 --> 00:09:39,482
Olhe que olhos ele tem.
78
00:09:39,887 --> 00:09:41,525
O pimpolho n�o sabe
o que � bom.
79
00:09:43,087 --> 00:09:44,361
Deixe-me ver a minha m�e.
80
00:09:44,607 --> 00:09:45,722
Cai fora!
81
00:09:47,127 --> 00:09:48,560
� o filho.
82
00:10:04,087 --> 00:10:08,000
Senhor Conde, parece que
seu administrador fez besteira.
83
00:10:08,167 --> 00:10:10,886
Atirou no c�o, feriu a esposa.
O marido o matou.
84
00:10:11,567 --> 00:10:13,398
Uma briga fatal entre valent�es.
85
00:10:16,407 --> 00:10:17,806
Que imbecil.
86
00:10:19,607 --> 00:10:21,643
O assassino � um
de seus arrendat�rios.
87
00:10:21,807 --> 00:10:24,640
Se agiu por ci�mes,
seria homic�dio
88
00:10:24,807 --> 00:10:26,479
premeditado.
89
00:10:26,647 --> 00:10:28,603
A v�tima era um
conhecido galanteador.
90
00:10:29,727 --> 00:10:31,957
Velho safado. Quem diria?
91
00:10:33,287 --> 00:10:36,643
Como estamos em sua propriedade,
o que devo fazer?
92
00:10:36,807 --> 00:10:38,525
Pai, a corneta.
93
00:10:38,887 --> 00:10:40,525
Encontraram o cervo de novo
94
00:10:40,847 --> 00:10:41,996
e estou com fome.
95
00:10:42,167 --> 00:10:43,759
Isto estava escondido, Sr. Conde.
96
00:10:44,127 --> 00:10:45,401
Uma medalha de honra e...
97
00:10:45,807 --> 00:10:47,206
uma nomea��o como coronel.
98
00:10:47,367 --> 00:10:49,119
Leia o lugar e a data.
99
00:10:49,287 --> 00:10:52,802
18 de Junho de 1815.
Merda! Dois meses atr�s.
100
00:10:53,247 --> 00:10:55,681
Ele foi nomeado coronel
no campo de Waterloo
101
00:10:56,727 --> 00:10:58,160
por Napole�o...
102
00:10:58,327 --> 00:11:02,115
Isto �, pelo usurpador Bonaparte.
103
00:11:04,167 --> 00:11:05,680
Levem-no para o castelo.
104
00:11:06,807 --> 00:11:09,924
Caro amigo, obrigado pela
rapidez em resolver o caso.
105
00:11:10,687 --> 00:11:13,247
J� perdemos tempo demais.
Aos cavalos!
106
00:11:13,567 --> 00:11:16,604
Ent�o foi ci�mes?
Vamos peg�-lo.
107
00:11:16,767 --> 00:11:17,722
Cuido disso.
108
00:11:17,887 --> 00:11:21,038
N�o vamos deter mais
suas ador�veis filhas.
109
00:11:21,207 --> 00:11:22,526
Depois de voc�s, senhoras.
110
00:11:33,207 --> 00:11:34,765
Eles v�o prender papai.
111
00:11:34,927 --> 00:11:37,680
Tenha f�. Eles ainda
n�o o pegaram.
112
00:11:38,007 --> 00:11:41,556
Seu pai tem muitos amigos
e Deus vai proteg�-lo.
113
00:11:42,807 --> 00:11:44,160
Deite-se.
114
00:11:46,727 --> 00:11:49,241
Fique quieta. Eu cuido de tudo.
115
00:11:49,407 --> 00:11:52,399
N�o � nada. Meu cora��o
est� acelerado.
116
00:11:55,567 --> 00:11:56,363
Fique quieta.
117
00:11:56,527 --> 00:12:00,202
Voc� est� certa. Ele est� seguro.
Ningu�m conhece a floresta como ele.
118
00:12:00,567 --> 00:12:02,637
Levarei mais muni��o para ele.
119
00:12:02,807 --> 00:12:04,286
Nada vai lhe acontecer.
120
00:12:53,647 --> 00:12:54,841
Oh, � voc�.
121
00:13:08,167 --> 00:13:09,646
Para o seu pai.
122
00:13:09,807 --> 00:13:11,081
Mas � a �ltima vez.
123
00:13:11,807 --> 00:13:14,879
N�o volte. Os tempos s�o duros.
Tome cuidado na aldeia.
124
00:13:42,327 --> 00:13:43,043
Voltaire.
125
00:13:44,287 --> 00:13:45,481
Rousseau.
126
00:13:45,647 --> 00:13:47,239
Fil�sofos.
127
00:13:47,407 --> 00:13:52,640
Vejam como o pervertido
veneno de id�ias in�teis
128
00:13:54,127 --> 00:13:56,516
provocaram a Revolu��o.
129
00:13:57,247 --> 00:13:58,475
Seu veneno
130
00:13:58,807 --> 00:14:01,719
ainda nos contamina
131
00:14:01,887 --> 00:14:03,320
pelos livros.
132
00:14:03,967 --> 00:14:06,606
� preciso livrar o reino
133
00:14:06,767 --> 00:14:08,200
das teorias doentias
134
00:14:09,007 --> 00:14:10,918
e dos usurpadores.
135
00:14:11,647 --> 00:14:14,923
E que Deus nos ajude
a proteger as crian�as
136
00:14:15,327 --> 00:14:17,363
das m�s influ�ncias.
137
00:14:17,847 --> 00:14:19,326
A Fran�a deve voltar � dignidade.
138
00:14:20,167 --> 00:14:21,839
Cada um de voc�s
139
00:14:22,007 --> 00:14:24,202
deve levar a palavra de Deus
140
00:14:24,367 --> 00:14:25,925
para as suas casas.
141
00:14:26,087 --> 00:14:27,805
Ajoelhe-se, soldado do diabo.
142
00:14:28,927 --> 00:14:31,282
Este tipo rebelde p�s
fogo no meu castelo.
143
00:14:38,847 --> 00:14:39,802
Trinta chibatadas.
144
00:14:43,927 --> 00:14:45,997
Voc�. Venha.
145
00:14:48,607 --> 00:14:51,121
Quer comprar roupas de baixo?
146
00:14:51,487 --> 00:14:52,522
Toque.
147
00:14:52,687 --> 00:14:54,757
Para a sua m�e ou namorada.
148
00:14:55,567 --> 00:14:57,717
- N�o tenho dinheiro.
- N�o tem nada?
149
00:14:59,287 --> 00:15:00,766
- O que tem ai?
- N�o toque.
150
00:15:00,927 --> 00:15:03,282
� bosta de cabra
para fazer uma po��o
151
00:15:03,447 --> 00:15:04,846
para diminuir a fome.
152
00:15:05,007 --> 00:15:06,406
Deus nos ajude.
153
00:15:09,167 --> 00:15:11,681
O que est� acontecendo?
Quem s�o estas pessoas?
154
00:15:12,127 --> 00:15:14,357
Jesu�tas e monarquistas.
155
00:15:15,447 --> 00:15:17,244
Eles cheiram mal,
mas batem forte.
156
00:15:18,687 --> 00:15:20,678
Venha, vamos afogar as m�goas.
157
00:15:20,847 --> 00:15:22,485
Tem vinho quente de gra�a.
158
00:15:23,767 --> 00:15:25,997
- Como � seu nome?
- Jacquou.
159
00:15:26,287 --> 00:15:27,879
Chamam-me de Caolho.
160
00:15:45,887 --> 00:15:46,842
Voc� � muito bonita, mam�e.
161
00:15:48,407 --> 00:15:50,318
Preciso parecer convincente.
162
00:15:50,807 --> 00:15:53,241
O Conde pode mandar
parar a persegui��o
163
00:15:53,927 --> 00:15:56,043
o conseguir a clem�ncia do juiz.
164
00:15:57,727 --> 00:15:59,001
Apresse-se.
165
00:16:02,767 --> 00:16:03,483
Vamos, apresse-se.!
166
00:16:04,447 --> 00:16:05,436
Estou indo.
167
00:16:15,167 --> 00:16:16,805
N�o tenha medo.
168
00:16:31,607 --> 00:16:32,835
Sr. Conde.
169
00:16:36,247 --> 00:16:38,522
Eu imploro por sua miseric�rdia
neste dia de Natal.
170
00:16:38,927 --> 00:16:41,282
Meu marido se esconde h� meses,
perseguido pelos guardas.
171
00:16:42,447 --> 00:16:44,597
Conhe�o esta mulher, Sr. Conde
� a esposa do arrendat�rio.
172
00:16:46,207 --> 00:16:49,563
� a mulher do campon�s
que matou seu administrador.
173
00:16:49,967 --> 00:16:52,117
Ela � audaciosa e pretensiosa.
174
00:16:52,927 --> 00:16:55,725
Seu administrador me feriu e
meu marido se defendeu.
175
00:16:56,567 --> 00:16:59,081
Sou apenas uma camponesa e
minha palavra n�o vale muito.
176
00:16:59,247 --> 00:17:00,646
Sra, n�o � o lugar nem a hora.
177
00:17:01,207 --> 00:17:03,675
Ademais, � um caso da policia.
178
00:17:04,727 --> 00:17:06,763
H� uma recompensa
pela capture deste...
179
00:17:07,207 --> 00:17:09,038
Barti? Varmi?
180
00:17:09,207 --> 00:17:11,880
- Sr. Conde, sei como falar com esta gente...
- Sim, eu sei como ouvi-los.
181
00:17:12,527 --> 00:17:13,562
Vou falar com ela.
182
00:17:13,727 --> 00:17:15,718
Voc� est� incomodando meus amigos
183
00:17:16,367 --> 00:17:17,561
e at� mesmo a minha fam�lia
184
00:17:18,527 --> 00:17:19,926
mas � muito tarde.
185
00:17:20,647 --> 00:17:22,558
Voc� deveria ter pedido
o favor antes.
186
00:17:22,887 --> 00:17:24,081
S� quero justi�a
187
00:17:25,447 --> 00:17:26,800
e um julgamento justo...
188
00:17:26,967 --> 00:17:27,877
Cale-se, Sra.
189
00:17:30,247 --> 00:17:31,441
Levante-se.
190
00:17:32,247 --> 00:17:34,966
N�o tente me amolecer
ou barganhar comigo.
191
00:17:37,087 --> 00:17:39,282
- Quanto � a recompensa?
- 20 Louis de ouro.
192
00:17:40,687 --> 00:17:41,517
Eu dobro a recompensa.
193
00:17:43,007 --> 00:17:44,838
N�o, aumento para 100.
194
00:17:45,327 --> 00:17:47,397
100 Louis pela captura
deste Bonapartista.
195
00:17:49,847 --> 00:17:50,882
100 Louis!
196
00:17:51,607 --> 00:17:53,518
O pre�o de 100 vacas.
197
00:17:54,007 --> 00:17:57,795
Satisfeita, madame?
A justi�a ser� feita
198
00:17:57,967 --> 00:17:59,878
mais rapidamente, gra�as a voc�.
199
00:18:00,407 --> 00:18:04,195
Mais uma palavra e a recompensa
ser� pelo cad�ver de seu marido.
200
00:18:05,127 --> 00:18:06,924
Feliz Natal para todos.
201
00:18:15,487 --> 00:18:16,886
Venha, mam�e.
202
00:18:20,527 --> 00:18:22,199
N�o teremos ajuda deles.
203
00:18:22,727 --> 00:18:25,525
Seu pai deve partir imediatamente.
204
00:18:25,687 --> 00:18:29,600
Ele est� na forja em Fanlac
com alguns amigos.
205
00:18:29,767 --> 00:18:31,280
Por 100 Louis de ouro
v�o entreg�-lo.
206
00:18:32,887 --> 00:18:34,240
O que h�?
207
00:18:37,127 --> 00:18:37,843
N�o se mexa.
208
00:18:38,367 --> 00:18:39,482
Fique aqui.
209
00:18:50,807 --> 00:18:51,523
V� embora.
210
00:18:53,687 --> 00:18:54,722
V� embora.
211
00:18:57,767 --> 00:18:59,041
Venha, Jacquou.
212
00:19:06,447 --> 00:19:09,086
Irei a Fanlac para
avisar papai.
213
00:19:09,607 --> 00:19:12,041
Pelo campo, estarei
l� pela manh�.
214
00:19:14,087 --> 00:19:16,681
Diga que v� para Bordeaux.
215
00:20:04,167 --> 00:20:06,397
Corra, papai.
216
00:20:07,487 --> 00:20:08,237
Corra.
217
00:20:12,967 --> 00:20:15,242
L�. Perto do celeiro.
Parecem moscas.
218
00:20:16,847 --> 00:20:17,882
Atr�s de voc�.
219
00:20:28,367 --> 00:20:29,766
Corra, Marti.
220
00:20:59,887 --> 00:21:01,002
V�.
221
00:21:16,487 --> 00:21:18,079
Pare ou atiro.
222
00:21:20,647 --> 00:21:21,284
Pare.
223
00:21:28,687 --> 00:21:29,676
Pare.
224
00:21:37,407 --> 00:21:38,886
Dois homens, sigam-me.
225
00:21:53,967 --> 00:21:55,002
Sou eu que voc� quer?
226
00:21:56,487 --> 00:21:59,684
Deixe meus homens irem.
Mande os seus pararem.
227
00:22:01,927 --> 00:22:02,837
Voc� n�o pode...
228
00:22:03,007 --> 00:22:05,202
Pare, em nome do Rei.
229
00:22:05,567 --> 00:22:06,716
N�o atirem.
230
00:22:07,887 --> 00:22:09,320
N�o atirem.
231
00:23:08,927 --> 00:23:10,599
Eles o pegaram.
232
00:23:17,367 --> 00:23:18,641
Acalme-se.
233
00:23:20,127 --> 00:23:22,516
Acalme-se, querido.
234
00:23:25,567 --> 00:23:27,364
Devemos ser fortes.
235
00:23:28,407 --> 00:23:30,079
Seu pai precisar� de n�s.
236
00:23:36,647 --> 00:23:38,524
Deus n�o pode nos abandonar.
237
00:24:16,727 --> 00:24:18,160
Espere aqui.
238
00:24:44,807 --> 00:24:45,876
Hei, voc�.
239
00:24:46,207 --> 00:24:47,606
Como se chama?
240
00:24:54,367 --> 00:24:56,358
� uma coruja ou uma �guia?
241
00:24:57,207 --> 00:24:58,435
Voc� � ignorante!
242
00:24:58,887 --> 00:25:01,526
- � um pombo.
- Olhe quem fala.
243
00:25:05,247 --> 00:25:07,078
Bom trabalho, Tufty!
244
00:25:09,327 --> 00:25:10,077
Fique.
245
00:25:10,967 --> 00:25:12,002
Fique aqui.
246
00:25:13,007 --> 00:25:15,362
Aqui � uma cidade.
Voc� se perder�. Venha.
247
00:25:26,727 --> 00:25:28,524
Com licen�a.
O julgamento de Marti Ferral?
248
00:25:30,447 --> 00:25:33,678
Perd�o. Voc� disse Martin Ferral.
Voc� o conhece?
249
00:25:34,727 --> 00:25:35,682
Quem � voc�, senhor?
250
00:25:36,367 --> 00:25:37,402
Eu sou...
251
00:25:38,447 --> 00:25:40,005
Meu Deus, voc� � sua mulher.
252
00:25:40,767 --> 00:25:41,722
E voc� � Jacquou?
253
00:25:43,087 --> 00:25:45,999
Sou o advogado designado
para a defender seu marido.
254
00:25:46,527 --> 00:25:47,676
Voc� o viu?
255
00:25:48,567 --> 00:25:50,285
- Como est� ele?
- Bem, bem, bem.
256
00:25:50,447 --> 00:25:53,007
Ele est� bem. S� o vi
por um minuto, mas... venha.
257
00:25:56,367 --> 00:25:58,801
- Espere, tenho um pouco de dinheiro para voc�.
- Guarde.
258
00:25:59,847 --> 00:26:03,283
Seu julgamento vai come�ar.
Os tempos n�o s�o favor�veis.
259
00:26:05,527 --> 00:26:07,245
Os monarquistas querem
espalhar o medo
260
00:26:07,407 --> 00:26:10,479
e este tribunal est�
cheio deles.
261
00:26:10,647 --> 00:26:12,842
Se marido representa tudo
que eles odeiam.
262
00:26:13,367 --> 00:26:15,323
A insol�ncia, a revolu��o
pro-Napole�o.
263
00:26:15,487 --> 00:26:17,921
Mas h� esperan�a.
Vou pedir um adiamento,
264
00:26:18,087 --> 00:26:19,679
alegar nulidade do processo,
265
00:26:19,847 --> 00:26:22,645
qualquer coisa para ganhar
tempo at� mudar o tribunal.
266
00:26:22,807 --> 00:26:25,196
Vou cham�-la como testemunha.
267
00:26:25,687 --> 00:26:27,962
N�o se preocupe.
Eu a protegerei.
268
00:26:28,927 --> 00:26:30,519
Procure parecer simples.
269
00:26:31,047 --> 00:26:32,366
Arrume o cabelo,
270
00:26:33,087 --> 00:26:34,805
cubra o peito.
271
00:26:38,487 --> 00:26:39,886
A senhora est� comigo.
272
00:26:43,527 --> 00:26:45,404
Lamento. Crian�as n�o podem entrar.
273
00:26:47,367 --> 00:26:49,562
Mas direi a ele que
voc� est� aqui.
274
00:26:53,407 --> 00:26:54,442
Pronta?
275
00:26:56,127 --> 00:26:57,276
� sua primeira vez?
276
00:26:59,447 --> 00:27:00,402
Eu tamb�m.
277
00:27:00,567 --> 00:27:01,636
Por favor.
278
00:27:17,567 --> 00:27:19,717
Pr�ximo caso.
Martin Ferral, vulgo O Campon�s.
279
00:27:21,847 --> 00:27:23,519
Tragam o prisioneiro.
280
00:27:24,447 --> 00:27:26,403
Quero ver meu pai.
281
00:27:26,567 --> 00:27:28,762
- Deixe-me subir.
- Quanto voc� paga?
282
00:27:29,207 --> 00:27:31,277
- Saia.
- Pague, garoto.
283
00:27:31,447 --> 00:27:32,880
Sem dinheiro n�o espia.
284
00:27:34,127 --> 00:27:35,685
Ele est� acorrentado
como um cachorro louco.
285
00:28:07,847 --> 00:28:09,041
Acorde.
286
00:28:09,207 --> 00:28:13,041
Terminou, garoto. Seu pai n�o
vai mais amea�ar voc�.
287
00:28:14,447 --> 00:28:15,960
Ele pegou trinta anos.
288
00:28:16,127 --> 00:28:17,719
Trinta anos de trabalhos for�ados.
289
00:28:25,047 --> 00:28:26,924
Ele j� pagou.
Deixem-no subir.
290
00:29:14,487 --> 00:29:16,079
Isto � intoler�vel. Escandaloso.
291
00:29:17,327 --> 00:29:18,157
Insol�ncia.
292
00:29:18,327 --> 00:29:18,964
Sil�ncio.
293
00:29:19,967 --> 00:29:21,116
Levem o prisioneiro.
294
00:29:26,007 --> 00:29:27,963
Sil�ncio no tribunal.
295
00:29:31,847 --> 00:29:34,407
- Vou recorrer da decis�o.
- Tudo a seu tempo.
296
00:29:34,567 --> 00:29:36,000
Esvaziem a sala.
297
00:29:43,247 --> 00:29:44,202
Cuidado.
298
00:29:45,407 --> 00:29:46,886
Os guardas est�o vindo.
299
00:29:48,927 --> 00:29:49,996
Venha.
300
00:30:12,727 --> 00:30:16,322
E agora vamos para onde?
Tomaram a nossa casa.
301
00:30:17,487 --> 00:30:18,681
Vamos encontrar outra.
Vamos.
302
00:30:33,567 --> 00:30:35,683
Aquela pelo menos
ningu�m tirar� de n�s.
303
00:30:50,927 --> 00:30:52,246
N�o aguento mais.
304
00:30:54,927 --> 00:30:56,645
Amanh� consertaremos as goteiras.
305
00:30:57,447 --> 00:30:58,880
Vou deitar.
306
00:31:03,687 --> 00:31:04,722
N�o podemos nos queixar.
307
00:31:05,367 --> 00:31:07,403
� pior para seu pai.
308
00:31:21,447 --> 00:31:23,278
N�o se esque�a de rezar.
309
00:31:59,007 --> 00:31:59,723
Bom dia.
310
00:31:59,887 --> 00:32:02,117
- Voc� � a encarregada aqui?
- Sim, faz tr�s meses.
311
00:32:02,887 --> 00:32:04,320
� a grande lavanderia.
312
00:32:04,647 --> 00:32:06,922
Poderia cuidar de filho?
313
00:32:08,487 --> 00:32:12,241
N�o precisar� trabalhar
na fazenda e nem andar tanto.
314
00:32:13,167 --> 00:32:14,361
Por favor.
315
00:32:15,087 --> 00:32:17,282
Est� bem. Com uma condi��o.
316
00:32:18,207 --> 00:32:20,038
N�o diga o seu nome.
317
00:32:20,367 --> 00:32:23,120
Cuido da filha mais nova do Conde,
Galiote, e n�o quero problemas.
318
00:32:23,567 --> 00:32:25,239
- De acordo?
- Est� bem.
319
00:32:28,687 --> 00:32:29,836
Venha.
320
00:32:30,807 --> 00:32:31,717
Obrigada.
321
00:32:32,327 --> 00:32:34,238
Ajude a carregar aqueles cestos.
322
00:33:09,367 --> 00:33:10,800
Dez minutos de folga.
323
00:33:22,007 --> 00:33:23,156
Galiote.
324
00:34:10,527 --> 00:34:11,596
Galiote.
325
00:35:51,167 --> 00:35:52,395
Eu vi o que voc� fez.
326
00:35:52,647 --> 00:35:54,046
Voc� foi muito corajoso.
327
00:35:54,847 --> 00:35:56,280
Isto � para voc�.
328
00:36:02,727 --> 00:36:04,479
N�o achei um menor.
329
00:36:05,047 --> 00:36:06,082
Obrigado.
330
00:36:08,887 --> 00:36:10,320
Voc� tem uma voz engra�ada.
331
00:36:11,807 --> 00:36:13,206
Como se chama?
332
00:36:15,287 --> 00:36:16,686
Eu sei.
333
00:36:17,887 --> 00:36:19,161
Eu sei tudo.
334
00:36:19,607 --> 00:36:21,199
Seu nome � Jacquou.
335
00:36:25,647 --> 00:36:27,922
Calem-se e andem.
336
00:36:33,407 --> 00:36:36,399
- Prefeito, sobre meu filho...
- Eu dou um jeito.
337
00:36:43,127 --> 00:36:43,877
Ai est� voc�.
338
00:36:44,247 --> 00:36:45,600
Tenho boas e m�s not�cias.
339
00:36:46,127 --> 00:36:48,277
A boa � do advogado
de seu pai.
340
00:36:49,407 --> 00:36:51,682
Ele conseguiu
um novo julgamento.
341
00:36:53,127 --> 00:36:55,322
A m� � que seu pai
est� morto.
342
00:36:57,247 --> 00:37:00,364
Ele levou um tiro no primeiro
dia tentando escapar.
343
00:37:00,927 --> 00:37:02,076
Algumas pessoas n�o
mudam nunca.
344
00:37:05,127 --> 00:37:06,003
Voc� ai.
345
00:37:06,167 --> 00:37:07,725
Cuidado com as minhas roupas.
346
00:37:07,887 --> 00:37:08,842
Diabos.
347
00:37:09,007 --> 00:37:11,885
Pare. Fique aqui.
348
00:37:14,007 --> 00:37:16,726
O que ele faz aqui?
� filho de um assassino.
349
00:37:17,407 --> 00:37:19,921
Acha que o Conde de Nansac
gostaria de v�-lo
350
00:37:20,087 --> 00:37:21,281
perto de sua filha?
351
00:37:22,847 --> 00:37:24,644
- N�o sei.
- Agora sabe.
352
00:37:27,367 --> 00:37:28,595
Fora.
353
00:37:32,287 --> 00:37:34,517
Se algu�m quiser falar
algo, diga agora.
354
00:37:34,847 --> 00:37:36,166
Ser� a �ltima vez.
355
00:37:36,327 --> 00:37:37,316
Lina.
356
00:37:37,847 --> 00:37:39,075
Vamos, ao trabalho.
357
00:38:37,567 --> 00:38:38,716
Eles o mataram.
358
00:38:51,247 --> 00:38:52,316
Venha.
359
00:39:09,487 --> 00:39:12,399
Jure, meu filho.
Jure vingar seu pai
360
00:39:12,967 --> 00:39:15,435
enquanto voc� e aquela coisa
361
00:39:15,607 --> 00:39:17,006
estivem de p�.
362
00:39:17,167 --> 00:39:19,237
Jure manter sua promessa.
363
00:39:19,767 --> 00:39:24,204
Eles n�o puderam domin�-lo,
ent�o o mataram.
364
00:39:25,287 --> 00:39:27,198
Que tenham medo dele morto
365
00:39:27,367 --> 00:39:29,642
tanto quanto o temiam vivo.
366
00:39:33,887 --> 00:39:36,082
Eu o amaldi�oou, vil criatura.
367
00:39:36,767 --> 00:39:37,802
Pedra por pedra.
368
00:39:38,167 --> 00:39:40,237
Um dia desmoronar� em p�.
369
00:39:43,167 --> 00:39:45,522
Amaldi�oou pelo que �.
370
00:39:46,967 --> 00:39:48,320
Amaldi�oou.
371
00:39:53,647 --> 00:39:54,875
Mam�e, pode me ouvir?
372
00:39:55,047 --> 00:39:57,686
Venha ou congelaremos.
373
00:39:59,847 --> 00:40:00,962
Eu levo voc� para casa.
374
00:40:09,727 --> 00:40:11,763
Volto logo.
375
00:40:25,087 --> 00:40:26,725
N�o se mexa.
376
00:40:28,287 --> 00:40:29,356
Tenho frio.
377
00:40:46,367 --> 00:40:47,482
Est� frio.
378
00:41:06,967 --> 00:41:08,241
Voc� ficar� bem.
379
00:41:11,287 --> 00:41:13,039
Fique, Jacquou.
380
00:41:15,927 --> 00:41:17,326
N�o me deixe.
381
00:41:17,487 --> 00:41:19,045
Eu fico. Eu fico com voc�.
382
00:41:25,007 --> 00:41:26,122
Tenho frio.
383
00:41:37,567 --> 00:41:38,761
Est� bem.
384
00:41:41,647 --> 00:41:42,796
Sinto-me melhor.
385
00:42:08,047 --> 00:42:09,799
A tempestade amainou.
386
00:44:38,567 --> 00:44:40,398
Tufty, o truque dos olhos.
387
00:44:41,367 --> 00:44:44,279
Caridade, boa gente.
388
00:44:44,967 --> 00:44:48,277
Caridade para um pequeno soldado
cego por um espada inglesa.
389
00:44:48,767 --> 00:44:52,999
Por favor. Uma migalha para
meu irm�o surdo e mudo,
390
00:44:53,647 --> 00:44:56,605
um pobre menino do tambor
castrado por uma espada polonesa.
391
00:44:57,687 --> 00:44:59,518
Um tost�o para meu irm�o,
por favor.
392
00:45:05,247 --> 00:45:07,920
N�o adianta.
Eles t�m o cora��o de pedra.
393
00:45:08,087 --> 00:45:11,124
N�o h� compaix�o,
s� mis�ria.
394
00:45:11,407 --> 00:45:13,125
Estou cheio de comer velas.
395
00:45:14,407 --> 00:45:15,442
Elas me fazem inchar.
396
00:45:16,727 --> 00:45:18,046
N�o tem nada para beber?
397
00:45:20,487 --> 00:45:23,763
Venham. Vamos achar
um canto para dormir.
398
00:45:25,887 --> 00:45:27,878
Vou depois. Estou cansado.
399
00:45:28,647 --> 00:45:29,363
Tem certeza?
400
00:45:32,887 --> 00:45:33,922
Vamos, Caolho.
401
00:47:06,967 --> 00:47:09,435
Papai, ajude-me.
402
00:47:09,847 --> 00:47:12,839
Perdi minha for�a.
Quero estar com voc�.
403
00:47:57,407 --> 00:47:58,965
Olhe. J� � tarde.
404
00:48:00,367 --> 00:48:02,323
N�o tente me distrair.
405
00:48:02,487 --> 00:48:04,398
A rainha come o bispo e
cheque-mate em 5 lances.
406
00:48:06,487 --> 00:48:09,047
Assim t�o facilmente?
407
00:48:09,527 --> 00:48:10,596
E por uma senhora.
408
00:48:11,887 --> 00:48:13,206
N�o diga!
409
00:48:13,567 --> 00:48:14,761
Vamos ver...
410
00:48:15,327 --> 00:48:17,079
Vou subir, Padre.
411
00:48:17,967 --> 00:48:19,082
Boa noite, Sr. Chevalier.
412
00:48:19,567 --> 00:48:22,240
- At� amanh�.
- Boa noite, Fantille.
413
00:48:42,647 --> 00:48:43,602
Padre.
414
00:49:05,287 --> 00:49:06,959
Vamos lev�-lo para dentro.
R�pido.
415
00:49:11,807 --> 00:49:14,082
Esfregue-o com neve,
longe do fogo.
416
00:49:14,247 --> 00:49:15,805
Vou buscar minha maleta.
417
00:49:27,047 --> 00:49:28,878
Neve. Mais neve.
418
00:49:44,647 --> 00:49:46,444
Seu pulso est� sumindo.
C�nfora!
419
00:49:47,927 --> 00:49:50,043
Lute, garoto. Lute.
420
00:49:57,727 --> 00:50:00,560
Continue esfregando.
Vou olhar seu p�.
421
00:50:14,007 --> 00:50:15,235
Fantille, �gua quente.
422
00:50:15,767 --> 00:50:18,406
- Sim, Sr. Chevalier.
- E um len�ol grande.
423
00:50:19,887 --> 00:50:21,479
Vou tentar salvar sua perna.
424
00:50:36,327 --> 00:50:38,636
Agora podemos ver como
seus olhos s�o bonitos.
425
00:50:40,967 --> 00:50:43,720
O Sr. Chevalier disse
que voc� est� melhor.
426
00:50:46,527 --> 00:50:47,846
Muito melhor.
427
00:50:49,687 --> 00:50:51,678
Diz que � uma quest�o de tempo.
428
00:50:51,847 --> 00:50:53,246
Ele nunca se engana.
429
00:50:53,407 --> 00:50:56,046
Mas precisa comer.
Para reganhar as for�as,
430
00:50:56,207 --> 00:50:58,198
pequeno menino misterioso.
431
00:51:01,607 --> 00:51:03,086
Coma, meu pequeno.
432
00:51:04,527 --> 00:51:05,676
Sei que pode escutar.
433
00:51:07,567 --> 00:51:09,285
Sei que n�o est�...
434
00:51:10,247 --> 00:51:11,919
Senhor, ajude-o.
435
00:51:28,287 --> 00:51:29,959
Por que est� nervosa assim?
436
00:51:30,287 --> 00:51:32,801
Nada, mam�e.
Posso dar um passeio?
437
00:51:33,127 --> 00:51:34,242
Vai perder o almo�o.
438
00:51:35,007 --> 00:51:36,201
Tenho uma ma��.
439
00:52:30,647 --> 00:52:32,080
Volte, Jacquou.
440
00:52:35,767 --> 00:52:37,359
Volte.
441
00:52:56,247 --> 00:52:56,963
Lina?
442
00:53:03,927 --> 00:53:04,882
Estou com fome.
443
00:53:25,607 --> 00:53:27,404
Padre!
444
00:53:39,927 --> 00:53:41,076
Como se chama?
445
00:53:41,727 --> 00:53:43,877
Mathieu, senhor.
Isto �, Padre.
446
00:53:45,687 --> 00:53:46,915
De onde voc� �?
447
00:53:47,247 --> 00:53:48,566
Bergerac.
448
00:53:51,007 --> 00:53:52,326
Voc� vem de longe.
449
00:53:53,687 --> 00:53:55,040
Por onde voc� veio?
450
00:53:56,047 --> 00:53:58,607
Por Auberoche ou Sainte-Foy?
451
00:54:00,847 --> 00:54:03,077
- Por Suzardie.
- Sabe ler?
452
00:54:03,687 --> 00:54:05,359
Aqui s� os Protestantes
sabem ler.
453
00:54:06,527 --> 00:54:08,404
� a primeira vez que
passa por aqui?
454
00:54:09,727 --> 00:54:10,557
Voc� est� mentindo.
455
00:54:12,407 --> 00:54:14,602
Eu vi voc� no dia que
prenderam o Bonapartista.
456
00:54:15,167 --> 00:54:17,840
Voc� se ajoelhou na
neve na entrada da aldeia.
457
00:54:47,207 --> 00:54:48,322
Sou Jacquou Ferral.
458
00:54:48,487 --> 00:54:51,320
Meu pai morreu na pris�o
e minha m�e morreu de dor.
459
00:54:51,687 --> 00:54:53,803
Fui eu que colocou fogo
na floresta do Conde.
460
00:54:54,207 --> 00:54:56,357
Se existir Deus, ele deveria
me deixar morrer.
461
00:54:56,527 --> 00:54:58,757
Deveria se interessar
um pouco pelos pobres.
462
00:55:10,647 --> 00:55:11,841
Posso comer com voc�?
463
00:55:22,407 --> 00:55:23,442
De homem para homem,
464
00:55:24,487 --> 00:55:25,886
o que voc� acha do bacon?
465
00:55:26,247 --> 00:55:28,397
Muito salgado, n�o?
466
00:55:28,767 --> 00:55:31,361
Mas n�o posso lhe dizer.
Para Fantille, � o melhor da regi�o.
467
00:55:32,647 --> 00:55:34,160
� o mesmo com Deus.
468
00:55:34,967 --> 00:55:37,686
Com frequ�ncia, acho Seu mundo
cruel, mas me calo
469
00:55:38,727 --> 00:55:42,481
porque n�o sei se � Seu
mundo ou eu que n�o � perfeito.
470
00:56:10,487 --> 00:56:12,045
O ferreiro deu-lhes trabalho.
471
00:56:13,087 --> 00:56:14,236
Ele � muito indulgente.
472
00:56:15,087 --> 00:56:16,042
Bom.
473
00:56:16,567 --> 00:56:19,206
Eu preciso de um
coroinha valente
474
00:56:19,367 --> 00:56:23,042
que me acompanhe a noite para
me ajudar com moribundos e gr�vidas.
475
00:56:23,207 --> 00:56:24,925
Para cortar lenha
para os pobres,
476
00:56:25,767 --> 00:56:28,725
que coma o que eu como,
que pense que a vida � um dom
477
00:56:28,887 --> 00:56:31,037
e n�o desperdice
tempo se lastimando.
478
00:56:31,207 --> 00:56:33,596
� um trabalho ingrato
que n�o engorda.
479
00:56:35,327 --> 00:56:36,476
Pense sobre isso.
480
00:56:50,207 --> 00:56:51,356
Eu aceito.
481
00:58:00,167 --> 00:58:01,122
Conhe�o aquele homem.
482
00:58:02,127 --> 00:58:03,480
Ele me d� medo.
483
00:58:04,687 --> 00:58:07,247
N�o tenha medo.
Sou eu que ele observa.
484
00:58:10,327 --> 00:58:11,521
Por que voc�?
485
00:58:12,367 --> 00:58:13,766
Porque eu assinei.
486
00:58:15,287 --> 00:58:18,120
Durante a Revolu��o,
eu reconheci a Rep�blica.
487
00:58:18,287 --> 00:58:19,845
A maioria dos padres assinou.
488
00:58:21,127 --> 00:58:22,606
Hoje em dia, � mal visto.
489
00:58:26,887 --> 00:58:29,959
O Conde de Nansac
n�o gosta de mim
490
00:58:30,127 --> 00:58:33,483
e seu capel�o Jesu�ta tamb�m n�o.
491
00:58:34,127 --> 00:58:36,163
Algumas pessoas v�em
culpados por todos os lados.
492
00:58:36,647 --> 00:58:39,844
Lembre-se.
S� o perd�o engrandece.
493
00:58:43,527 --> 00:58:45,802
Como sua primeira vez,
foi muito bem.
494
00:58:49,207 --> 00:58:50,435
V�, v� passear.
495
00:58:51,727 --> 00:58:52,955
E volte para o jantar.
496
00:59:22,767 --> 00:59:24,678
Nunca poderia ir embora daqui.
497
00:59:25,167 --> 00:59:28,716
Sinto que fa�o parte de cada
planta e cada pedra.
498
00:59:31,887 --> 00:59:35,084
Quer ver uma caverna com
um rio e caveiras de urso?
499
00:59:37,807 --> 00:59:39,445
Quer ver minha truta no lago?
500
00:59:42,967 --> 00:59:44,002
Minha casa na �rvore?
501
00:59:44,927 --> 00:59:47,680
Mostre-me a �rvore onde
as fadas dan�am.
502
00:59:48,407 --> 00:59:50,398
Isto n�o existe, Lina.
503
00:59:50,567 --> 00:59:53,365
Existe. L� embaixo.
Perto do rio.
504
00:59:58,647 --> 00:59:59,636
Os meninos s�o t�o bobos.
505
01:00:18,207 --> 01:00:19,845
Espere por mim.
506
01:00:22,047 --> 01:00:22,877
Espere.
507
01:01:32,247 --> 01:01:33,396
O Padre est�?
508
01:01:34,327 --> 01:01:36,397
O Bispo mandou entregar-lhe.
509
01:02:10,647 --> 01:02:14,083
Entre, entre. J� vou.
510
01:02:43,687 --> 01:02:45,359
M�s not�cias, Padre?
511
01:02:46,407 --> 01:02:47,726
Como sempre.
512
01:02:49,447 --> 01:02:50,766
N�o conte nada a Jacquou.
513
01:02:55,647 --> 01:02:56,716
Vamos comer.
514
01:02:57,607 --> 01:02:59,359
Um problema por vez.
515
01:03:00,327 --> 01:03:01,726
Para a mesa, Jacquou.
516
01:03:06,447 --> 01:03:09,678
Os boatos dizem que o Rei quer
acabar com a liberdade da imprensa.
517
01:03:09,847 --> 01:03:12,998
Para manter a realeza, os Ultras
querem ter total controle.
518
01:03:15,887 --> 01:03:17,286
O Rei � um Ultra,
519
01:03:17,447 --> 01:03:19,642
todos os ministros e
leis s�o Ultra.
520
01:03:20,367 --> 01:03:22,278
Eles est�o por toda parte.
Eles t�m tudo.
521
01:03:23,367 --> 01:03:25,323
Mas n�o � o suficiente.
522
01:03:25,487 --> 01:03:27,318
Querem mandar em todas
as aldeias e igrejas.
523
01:03:27,687 --> 01:03:30,155
Sua arrog�ncia os cega
completamente.
524
01:03:31,287 --> 01:03:33,198
O Sr. Chevalier est� tendo
um ataque revolucion�rio.
525
01:03:35,207 --> 01:03:36,845
N�o seja tonto.
526
01:03:38,487 --> 01:03:40,557
Os Ultras s�o burros,
mas n�o s�o idiotas.
527
01:03:41,607 --> 01:03:43,245
O Conde de Nansac � um Ultra.
528
01:03:47,647 --> 01:03:48,796
Nansac!
529
01:03:49,567 --> 01:03:53,355
Ele procurar� todos que o resistirem ou
forem capazes de liderar uma revolta...
530
01:03:54,607 --> 01:03:55,676
e os eliminar�
531
01:03:56,047 --> 01:03:57,116
um por um.
532
01:03:59,207 --> 01:04:00,959
Ele nos deixou em paz
tempo demais.
533
01:04:01,127 --> 01:04:03,687
Ele vir� � aldeia para
acertar as coisas.
534
01:04:06,327 --> 01:04:07,396
Ent�o, por favor...
535
01:04:07,767 --> 01:04:09,120
tenha cuidado, Jacquou.
536
01:04:09,647 --> 01:04:11,239
Ele tem raz�o. Voc� precisa
se proteger.
537
01:04:11,887 --> 01:04:12,956
Terei cuidado.
538
01:04:14,287 --> 01:04:17,962
O Sr. Chevalier triunfou onde fracassei.
O garoto estava a caminho de perdoar.
539
01:04:20,087 --> 01:04:21,281
N�o me decepcione.
540
01:04:30,607 --> 01:04:33,644
V� dormir ou sente-se.
Assim vai levantar poeira.
541
01:04:33,807 --> 01:04:35,365
Obrigada, Padre.
542
01:04:45,567 --> 01:04:48,035
Como est� a minha sopa?
543
01:04:49,407 --> 01:04:50,601
Bastante grossa.
544
01:04:51,287 --> 01:04:53,118
Mas a gente se acostuma.
545
01:05:23,127 --> 01:05:24,958
Jeanne. Pratos.
546
01:05:25,127 --> 01:05:26,526
Traga pratos.
547
01:05:26,727 --> 01:05:28,524
Padre, a carne.
548
01:05:29,007 --> 01:05:29,996
Quase pronta.
549
01:05:30,167 --> 01:05:31,236
Por favor.
550
01:05:31,567 --> 01:05:33,125
Pare.
551
01:05:37,727 --> 01:05:40,321
� o Caolho. Ela est�
louco por ele.
552
01:05:40,487 --> 01:05:43,240
Ele n�o � nenhuma beleza,
mas adora meus peitos.
553
01:05:46,367 --> 01:05:47,959
Senhoras, segurem-me
e dancem.
554
01:05:50,287 --> 01:05:51,322
Ela est� toda nervosa.
555
01:05:51,847 --> 01:05:54,680
Prenda a respira��o.
N�o terminei.
556
01:05:55,007 --> 01:05:55,962
Seja �til..
557
01:05:56,847 --> 01:05:58,075
Coloque seu dedo aqui.
558
01:05:58,647 --> 01:06:00,126
S� meu dedo?
559
01:06:00,287 --> 01:06:01,720
Fique quieta, Bertille!
560
01:06:06,847 --> 01:06:09,839
Voc� � macia como
um colch�o de penas.
561
01:06:10,007 --> 01:06:13,522
Quando eu pegar voc�,
vai perder 10 quilos.
562
01:06:15,487 --> 01:06:17,478
Pode buscar vinho
para os m�sicos?
563
01:06:22,047 --> 01:06:23,400
O Conde est� vindo.
564
01:06:23,927 --> 01:06:25,883
Por que? Nunca veio aqui.
565
01:06:26,327 --> 01:06:27,316
Tem medo da bosta.
566
01:06:27,487 --> 01:06:28,920
E de sujar suas roupas.
567
01:06:29,087 --> 01:06:31,760
Uma coceira no rabo
me diz que ela vir�.
568
01:06:31,927 --> 01:06:34,441
V� se lavar. Vou ajudar
com o fogo.
569
01:06:47,167 --> 01:06:48,361
Quietos. Sentem-se.
570
01:06:51,007 --> 01:06:52,679
Sentem-se. Quietos.
571
01:06:54,607 --> 01:06:55,722
Tufty?
572
01:06:57,287 --> 01:06:58,561
Vai me tirar para dan�ar?
573
01:07:03,327 --> 01:07:05,283
M�sicos, por favor...
574
01:07:06,127 --> 01:07:07,082
Obrigado.
575
01:07:07,447 --> 01:07:09,278
Como eu tenho a honra
de abrir o baile,
576
01:07:09,447 --> 01:07:11,165
coloquei minha melhor roupa.
577
01:07:12,287 --> 01:07:13,686
Ele quer se casar.
578
01:07:16,407 --> 01:07:19,843
Para o nosso concurso
anual de dan�a...
579
01:07:20,687 --> 01:07:21,961
A rifa.
580
01:07:22,127 --> 01:07:23,685
Esqueci da rifa...
581
01:07:24,727 --> 01:07:26,240
e seu premio soberbo.
582
01:07:29,727 --> 01:07:31,683
Para sortear o ganhador,
583
01:07:31,847 --> 01:07:33,485
preciso de uma m�o inocente.
584
01:07:36,487 --> 01:07:37,806
Nenhuma m�o inocente?
585
01:07:41,807 --> 01:07:43,286
Voc�, garotinha.
586
01:07:44,127 --> 01:07:45,640
Venha aqui.
587
01:07:48,287 --> 01:07:49,481
Tire um n�mero.
588
01:07:57,447 --> 01:08:00,439
- � bonito.
- � bonito e � o 138.
589
01:08:01,007 --> 01:08:02,679
138.
590
01:08:02,967 --> 01:08:05,435
Quem tem o n�mero 138?
591
01:08:05,687 --> 01:08:07,564
Quem vai ganhar o porquinho?
592
01:08:27,847 --> 01:08:29,405
Eu tenho o n�mero 138.
593
01:08:34,207 --> 01:08:35,037
Verifique.
594
01:08:40,404 --> 01:08:41,837
Eu tenho n�mero 138.
595
01:08:42,604 --> 01:08:43,923
Eu quero o que me pertence.
596
01:08:50,404 --> 01:08:51,359
Voc� me d�?
597
01:09:04,524 --> 01:09:05,877
O que devo fazer...
598
01:09:07,044 --> 01:09:08,875
...se me recusam o que � meu?
599
01:09:20,684 --> 01:09:23,403
Se lhe der de presente,
ficaria contente?
600
01:09:23,884 --> 01:09:24,919
Sim.
601
01:09:26,444 --> 01:09:27,399
Ent�o, � seu.
602
01:09:29,764 --> 01:09:30,719
Ganho um beijo?
603
01:09:35,124 --> 01:09:37,843
Ai est�. Tudo n�o passou
de um mal entendido.
604
01:09:46,924 --> 01:09:48,915
Por favor, continuem.
605
01:09:49,084 --> 01:09:50,676
Eu ia abrir o baile, Sr. Conde.
606
01:09:50,844 --> 01:09:51,913
Excelente id�ia, Chevalier.
607
01:09:56,004 --> 01:09:58,393
- Fique junto dele.
- Se for uma ordem.
608
01:10:06,804 --> 01:10:08,715
Voc� anunciou a boa not�cia,
Sr. Padre?
609
01:10:11,044 --> 01:10:12,238
Espero o baile terminar.
610
01:10:14,844 --> 01:10:17,404
Sr. Capel�o, o que voc�
pensa sobre bailes?
611
01:10:17,564 --> 01:10:19,122
A mesma coisa que cogumelos.
612
01:10:19,564 --> 01:10:21,839
Mesmo os melhores,
n�o valem nada.
613
01:10:23,324 --> 01:10:25,235
Se quiser casamentos,
� preciso organizar bailes.
614
01:10:25,404 --> 01:10:27,281
Se quiser as igrejas vazias,
acabe com elas.
615
01:10:29,604 --> 01:10:31,879
Excelente. Vai ser uma
grande noite.
616
01:10:37,364 --> 01:10:38,558
Abotoe sua braguilha.
617
01:10:38,724 --> 01:10:40,794
Que n�o for concorrer,
deixe o palco.
618
01:10:41,324 --> 01:10:42,393
Por aqui.
619
01:10:43,484 --> 01:10:45,998
Concorrentes, subam.
620
01:10:47,684 --> 01:10:48,833
Fique quieto.
621
01:10:52,884 --> 01:10:55,000
Em seus lugares.
622
01:10:56,044 --> 01:10:58,274
Rapazes e mo�as em
filas separadas,
623
01:10:59,164 --> 01:11:01,678
cara a cara. Bom.
624
01:11:02,284 --> 01:11:03,763
Sil�ncio. Sil�ncio.
625
01:11:03,924 --> 01:11:07,314
Estas senhoras s�o do j�ri.
Sua decis�o � definitiva.
626
01:11:07,484 --> 01:11:08,997
Conte conosco, Chevalier.
627
01:11:09,164 --> 01:11:10,517
Obrigado, Fantille.
628
01:11:10,804 --> 01:11:12,283
M�sica, por favor.
629
01:11:12,684 --> 01:11:15,118
Todos em seu lugar?
630
01:11:15,284 --> 01:11:17,036
Ent�o, declaro o baile aberto.
631
01:11:31,524 --> 01:11:33,401
- Bom dia, Lina.
- Bom dia, Galiote.
632
01:11:33,564 --> 01:11:34,792
Posso?
633
01:11:41,644 --> 01:11:42,793
Voc� me reconhece?
634
01:11:46,404 --> 01:11:48,474
Voc� salvou minha vida
h� muito tempo atr�s.
635
01:11:54,084 --> 01:11:55,915
Quem � este presun�oso?
636
01:11:57,284 --> 01:12:00,481
Voc� fez com que seu pai morresse
na pris�o. Sua m�e morreu de dor.
637
01:12:03,124 --> 01:12:07,003
Faz tanto tempo. Como esses
animais n�o esquecem.
638
01:12:07,564 --> 01:12:08,758
Sim, papai.
639
01:12:15,404 --> 01:12:16,598
Senhorita.
640
01:12:18,084 --> 01:12:21,281
Se minha filho tomou seu parceiro,
� meu dever substitu�-lo.
641
01:12:22,964 --> 01:12:25,034
Somente voc� pode ser
a rainha desta festa.
642
01:12:28,684 --> 01:12:29,833
A ronda!
643
01:12:37,764 --> 01:12:39,994
Formem um c�rculo,
por favor.
644
01:12:41,284 --> 01:12:42,717
Voc� vai dan�ar, Conde?
645
01:12:42,884 --> 01:12:45,273
Por que n�o?
� s� o minueto da ral�.
646
01:12:59,564 --> 01:13:00,440
M�sica! M�sica!
647
01:13:22,324 --> 01:13:24,155
Pasquier, muito lento.
Suzanne, desajeitada.
648
01:13:24,324 --> 01:13:26,519
Pasquier, fora.
Suzanne, fora.
649
01:13:32,044 --> 01:13:33,193
Vestido verde,
650
01:13:33,604 --> 01:13:34,639
sem gra�a.
651
01:13:36,004 --> 01:13:38,882
Vestido verde. Saia.
652
01:13:46,644 --> 01:13:48,760
Mathieu e Jeanne, fora.
653
01:13:49,044 --> 01:13:51,763
- O Conde dan�a bem.
- Ele tem tempo para isso.
654
01:14:00,004 --> 01:14:00,834
Lina, no ch�o.
655
01:14:02,044 --> 01:14:02,999
Lina caiu.
656
01:14:06,284 --> 01:14:07,000
Lina, fora.
657
01:14:15,124 --> 01:14:16,842
O Sr. Bar�o caiu.
658
01:14:17,004 --> 01:14:19,757
Ele j� est� fora.
659
01:14:21,524 --> 01:14:22,673
Tirem as m�os.
660
01:14:24,204 --> 01:14:25,603
Parem a m�sica.
661
01:14:28,964 --> 01:14:30,955
Trapa�a.
Ele a fez trope�ar.
662
01:14:32,364 --> 01:14:33,558
Tamb�m me trope�aram.
663
01:14:33,964 --> 01:14:35,682
O que diz o j�ri?
664
01:14:36,124 --> 01:14:38,080
- Eu n�o vi.
- Nem eu.
665
01:14:40,084 --> 01:14:40,960
Dif�cil de dizer.
666
01:14:41,524 --> 01:14:42,923
Prendeu a saia?
667
01:14:43,084 --> 01:14:44,403
Acontece.
668
01:14:49,004 --> 01:14:50,562
Ent�o, Fantille?
669
01:14:51,324 --> 01:14:52,200
H� d�vidas.
670
01:14:53,764 --> 01:14:54,958
Comecem de novo.
671
01:14:55,204 --> 01:14:56,603
Comecem de novo.
672
01:14:56,764 --> 01:14:58,117
� preciso come�ar de novo.
673
01:15:00,884 --> 01:15:02,283
Lina. Venha.
674
01:15:20,204 --> 01:15:20,875
Estou esperando.
675
01:15:29,444 --> 01:15:31,480
Sr. Conde, importa-se?
676
01:15:39,684 --> 01:15:42,801
Decididamente, este campon�s
precisa de uma li��o.
677
01:16:10,884 --> 01:16:12,033
M�sica.
678
01:17:16,044 --> 01:17:17,363
The Count lost the beat!
679
01:17:18,124 --> 01:17:20,035
O Conde deve parar.
680
01:17:21,164 --> 01:17:22,358
Chega!
681
01:17:28,244 --> 01:17:30,235
Mas Sr. Conde, o concurso
� uma tradi��o...
682
01:17:30,644 --> 01:17:32,236
Chega, eu disse!
683
01:17:55,444 --> 01:17:56,763
N�o vamos continuar?
684
01:17:57,124 --> 01:17:58,557
N�o se trata de ganhar.
685
01:18:05,924 --> 01:18:07,198
D�-me a sua m�o.
686
01:18:07,444 --> 01:18:09,162
- N�o escuto m�sica.
- Sua m�o.
687
01:18:11,244 --> 01:18:12,563
N�o � poss�vel.
688
01:18:14,524 --> 01:18:17,163
Ningu�m dan�a assim.
N�o em p�blico.
689
01:18:19,084 --> 01:18:20,995
Prepare-se.
Segure-se no meu ombro.
690
01:18:32,684 --> 01:18:35,801
N�o podemos tolerar isso.
� uma fornica��o.
691
01:20:05,764 --> 01:20:07,880
Parece que o beijei
pela primeira vez.
692
01:20:57,684 --> 01:20:59,197
Esta � a hora.
693
01:21:00,084 --> 01:21:01,722
Uma palavra sua e
n�s os estripamos.
694
01:21:02,564 --> 01:21:04,520
Ele � perigoso.
Todos o querem morto.
695
01:21:05,484 --> 01:21:07,281
Estamos cansados de esperar.
696
01:21:09,604 --> 01:21:10,957
Eu estou esperando, n�o �?
697
01:21:15,084 --> 01:21:16,403
Deixe-os ir.
698
01:21:32,484 --> 01:21:33,917
Caolho. Venha aqui.
699
01:22:16,524 --> 01:22:18,913
Tenho um cardeal.
N�o deixarei que fa�am isso.
700
01:22:19,564 --> 01:22:22,317
N�o adianta. Meu sucessor
j� est� a caminho.
701
01:22:22,764 --> 01:22:26,996
Voc� teria que ir at� o papa e
eu sou apenas um padre paroquiano.
702
01:22:27,364 --> 01:22:28,877
O Conde tem um bra�o longo.
703
01:22:29,084 --> 01:22:30,642
J� cumpri meu tempo.
704
01:22:31,484 --> 01:22:32,758
Ele n�o t�m o direito
de fazer isso.
705
01:22:33,404 --> 01:22:36,157
Seu rosto est� t�o branco
quanto queijo mofado.
706
01:22:37,484 --> 01:22:38,963
O direito, o direito
707
01:22:39,124 --> 01:22:41,433
eles n�o t�m. N�o � sempre
como queremos, Jacquou.
708
01:22:42,684 --> 01:22:45,437
Voc� vai lutar contra o Bispo
e o rei com seu bast�o de pastor?
709
01:22:47,324 --> 01:22:48,598
Sente-se!
710
01:22:49,724 --> 01:22:52,033
Voc� tamb�m, Chevalier.
Tamb�m n�o parece bem.
711
01:22:55,324 --> 01:22:59,237
Tenho um �timo p�t� e
uma das torta de Fantille.
712
01:23:05,004 --> 01:23:06,323
Sirvam-se.
713
01:23:06,564 --> 01:23:09,795
Acho que ainda me sobrou
um vinho decente na casa.
714
01:23:47,764 --> 01:23:49,083
Mais um minuto.
715
01:23:49,604 --> 01:23:51,515
Mais um minuto, Senhor.
716
01:23:53,604 --> 01:23:55,037
Vamos peticionar ao Bispo
717
01:23:56,004 --> 01:23:57,676
e at� a Roma, se for preciso.
718
01:24:08,964 --> 01:24:10,397
Meu melhor vinho.
719
01:24:13,084 --> 01:24:15,882
Se tivessem me dito
no semin�rio
720
01:24:16,044 --> 01:24:18,717
que eu acabaria junto com
um ma�om e um Protestante,
721
01:24:18,924 --> 01:24:20,562
eu n�o teria acreditado.
722
01:24:21,124 --> 01:24:22,273
N�s somos seus amigos.
723
01:24:23,604 --> 01:24:24,798
Meu amigos...
724
01:24:26,884 --> 01:24:28,317
fa�am-me um prato.
725
01:24:36,644 --> 01:24:37,394
Padre.
726
01:24:39,564 --> 01:24:40,792
Abra seu colarinho.
727
01:24:41,404 --> 01:24:43,315
Ele precisa de ar.
Levante-o.
728
01:24:49,284 --> 01:24:50,399
� in�til...
729
01:24:52,204 --> 01:24:56,197
De p� ou deitado, um padre
sempre morre de joelhos.
730
01:24:57,284 --> 01:24:59,844
Jacquou, meu Jacquou.
731
01:25:00,404 --> 01:25:03,043
Pendure a lanterna.
N�o se esque�a.
732
01:25:03,204 --> 01:25:06,321
Pendure-a na janela
como todas as noites.
733
01:25:08,164 --> 01:25:09,119
Voc� sabe por que?
734
01:25:12,484 --> 01:25:13,678
Voc� n�o deve falar.
735
01:25:13,844 --> 01:25:15,436
Eu n�o falaria
se ele respondesse.
736
01:25:16,524 --> 01:25:19,436
Pensar que este malandro
foi meu coroinha.
737
01:25:21,124 --> 01:25:24,355
Ainda me sobra bastante
for�a para chutar o seu traseiro.
738
01:25:24,804 --> 01:25:28,843
Acha que esta lanterna d�
calor e luz s� aqui, somente aqui?
739
01:25:30,564 --> 01:25:32,316
N�o, � como um farol.
740
01:25:32,924 --> 01:25:34,323
Exatamente.
741
01:25:34,884 --> 01:25:38,194
Ele guia o viajante de longe.
Ele d� esperan�a.
742
01:25:38,564 --> 01:25:41,556
Ele n�o pode sentir seu calor
743
01:25:41,724 --> 01:25:43,282
mas esquenta o seu cora��o
744
01:25:43,604 --> 01:25:45,242
porque ele sabe que
ele existe.
745
01:25:45,404 --> 01:25:47,315
Esta luz para voc�, Jacquou,
746
01:25:47,484 --> 01:25:50,123
se chama vida, palavra de honra,
747
01:25:50,524 --> 01:25:52,276
um sentimento de liberdade.
748
01:25:52,564 --> 01:25:55,397
Para mim, esta luz s�
tinha um nome,
749
01:25:55,564 --> 01:25:57,714
mas este nome englobava tudo.
750
01:26:00,124 --> 01:26:01,000
Vou parar.
751
01:26:01,164 --> 01:26:04,520
Mas n�o de tentar enfiar um pouco
de sentimento crist�o na sua cabe�a.
752
01:26:06,644 --> 01:26:07,599
N�o se esque�a.
753
01:26:08,164 --> 01:26:11,679
N�o tenho mais o
direito ao t�tulo,
754
01:26:12,484 --> 01:26:14,122
mas continuo padre.
755
01:26:15,564 --> 01:26:19,113
Eu sei bem, Sr. Padre,
Sou o seu castigo.
756
01:26:31,844 --> 01:26:32,993
Ele morreu.
757
01:28:06,124 --> 01:28:07,079
Jacquou.
758
01:28:08,964 --> 01:28:10,636
Lina teve um acidente.
759
01:29:07,524 --> 01:29:08,513
Voc� me reconhece?
760
01:29:31,924 --> 01:29:33,642
Isso o far� parar de dan�ar,
Sr. Conde.
761
01:31:09,564 --> 01:31:10,633
Procure, procure.
762
01:31:12,284 --> 01:31:13,399
Encontre-o.
763
01:31:54,884 --> 01:31:56,715
Eles querem revistar
o castelo, Senhor.
764
01:31:57,164 --> 01:31:58,756
Eles t�m uma ordem.
765
01:32:01,564 --> 01:32:02,280
Pol�cia?
766
01:32:03,084 --> 01:32:05,154
Na minha casa, antes das ora��es.
Como abutres.
767
01:32:05,604 --> 01:32:06,957
Como ousa?
768
01:32:07,124 --> 01:32:09,080
Perd�o, Sr. Conde.
� Chevalier.
769
01:32:11,204 --> 01:32:13,081
N�o lhe falta aud�cia.
770
01:32:13,684 --> 01:32:15,322
Sabe que posso recusar
abria a porta.
771
01:32:15,644 --> 01:32:17,236
Voc� pode recusar um favor,
772
01:32:17,404 --> 01:32:19,964
mas negar uma d�vida leg�tima
parece suspeito.
773
01:32:20,124 --> 01:32:21,193
Cuidado, Chevalier.
774
01:32:21,764 --> 01:32:23,516
Voc� arrisca sua honra
e sua riqueza
775
01:32:24,204 --> 01:32:26,638
por um pequeno campon�s ignorante.
776
01:32:26,964 --> 01:32:29,637
Pessoas pequenas revoltadas
podem causar uma revolu��o,
777
01:32:30,364 --> 01:32:34,403
mas a queda da nobreza ser�
causada por nobres como voc�.
778
01:32:37,524 --> 01:32:38,752
Quanto menores os cachorros,
779
01:32:39,084 --> 01:32:40,517
mais alto eles latem.
780
01:32:41,564 --> 01:32:43,122
Perd�o, Sr. Conde
781
01:32:43,284 --> 01:32:45,002
mas � um procedimento normal.
782
01:32:45,164 --> 01:32:46,279
- Quase banal.
- Banal.
783
01:32:46,444 --> 01:32:47,957
Que palavra certa.
784
01:32:48,244 --> 01:32:50,599
Ele � pequeno, insignificante,
apagado.
785
01:32:51,084 --> 01:32:52,153
J� que est�o aqui...
786
01:32:52,324 --> 01:32:54,884
Acompanhe este senhor
e sua vadia.
787
01:32:55,044 --> 01:32:57,080
Mas s� eles
Os outros para fora.
788
01:32:58,204 --> 01:32:59,159
Para fora, j� disse.
789
01:33:01,724 --> 01:33:03,919
Abra caminha para
o Sr. Chevalier
790
01:33:04,484 --> 01:33:05,633
e sua companhia.
791
01:33:07,204 --> 01:33:09,764
Come�aremos pelo por�o.
792
01:33:10,124 --> 01:33:11,273
Sigam-me.
793
01:34:32,044 --> 01:34:34,558
V�em? O Conde n�o
tem nada a esconder.
794
01:34:34,804 --> 01:34:37,079
S� mais 32 c�modos
para revistar.
795
01:34:37,484 --> 01:34:38,837
Mais os est�bulos e valetas,
796
01:34:39,364 --> 01:34:40,513
o s�t�o...
797
01:34:43,724 --> 01:34:45,282
e talvez o fosso de merda.
798
01:34:54,324 --> 01:34:55,279
Bom.
799
01:34:55,724 --> 01:34:56,873
Vamos continuar.
800
01:34:59,644 --> 01:35:00,838
Venha, Lina.
801
01:40:33,004 --> 01:40:35,313
N�o pode ser. Todos
pensam que est� morto.
802
01:40:35,484 --> 01:40:37,236
Tire-me daqui. R�pido.
803
01:40:37,644 --> 01:40:38,713
Venha.
804
01:40:43,924 --> 01:40:45,357
Tchau, beleza.
805
01:40:58,838 --> 01:40:59,793
V�o.
806
01:41:50,518 --> 01:41:51,633
Beije-me.
807
01:42:08,838 --> 01:42:10,590
Lina, estou faminto.
808
01:42:20,438 --> 01:42:21,837
Lina, est� ai?
809
01:42:23,998 --> 01:42:26,273
Olhe o que eu trouxe para voc�.
810
01:42:39,038 --> 01:42:40,471
Pare, Mario.
811
01:42:45,638 --> 01:42:46,707
O que est� fazendo?
812
01:42:47,838 --> 01:42:49,351
Ele me traiu para o Conde.
813
01:42:53,038 --> 01:42:53,754
Pare.
814
01:43:01,838 --> 01:43:04,591
Morra, c�o, ou eu
terminarei o trabalho.
815
01:43:18,918 --> 01:43:20,510
N�o o mate.
816
01:43:34,558 --> 01:43:36,071
Onde, maldi��o, voc� estava?
817
01:43:38,438 --> 01:43:39,666
Enterrado sob o castelo.
818
01:43:41,838 --> 01:43:43,430
Que ousados.
819
01:43:44,558 --> 01:43:45,957
Temos que atacar agora.
820
01:43:46,958 --> 01:43:49,267
Sei onde est�o as armas
como entrar.
821
01:43:49,718 --> 01:43:52,027
Surpresa e rapidez s�o a chave.
822
01:43:53,078 --> 01:43:54,113
Olhem.
823
01:43:54,678 --> 01:43:58,353
Aqui est� o castelo. Atacaremos l�,
mas entraremos por aqui.
824
01:43:58,718 --> 01:44:00,549
O que esperamos?
825
01:45:21,758 --> 01:45:23,794
N�o me empurre.
826
01:45:26,318 --> 01:45:27,910
H� seis dias que sinto frio.
827
01:45:28,758 --> 01:45:31,192
O �nico frio que voc� conhece
� de um dia �mido de ca�a.
828
01:45:34,678 --> 01:45:36,509
Volte para a sua esp�cie,
Srta Nansac.
829
01:45:40,478 --> 01:45:42,628
N�o fiz nada para
lhe causar infelicidade.
830
01:45:42,798 --> 01:45:43,913
Voc� � uma Nansac.
831
01:45:44,078 --> 01:45:46,433
Do castelo de Nansac,
das terras de Nansac,
832
01:45:46,718 --> 01:45:47,992
da barriga de uma Nansac.
833
01:45:50,958 --> 01:45:52,027
N�o me olhe assim.
834
01:45:53,558 --> 01:45:54,911
V� para casa, Galiote.
835
01:46:24,118 --> 01:46:25,153
Espere.
836
01:46:29,558 --> 01:46:30,707
Volte.
837
01:46:44,118 --> 01:46:44,994
Tire a roupa.
838
01:47:30,518 --> 01:47:32,429
N�o seja mau comigo.
839
01:47:33,878 --> 01:47:35,197
Meu pai me odeia.
840
01:47:36,478 --> 01:47:39,834
Fui eu quem matou sua
mulher quando nasci.
841
01:47:51,318 --> 01:47:54,708
Minhas irm�s me desprezam
por for repudiar sua libertinagem.
842
01:48:00,038 --> 01:48:02,632
Uso roupas de homens
para ser deixada em paz.
843
01:48:10,678 --> 01:48:12,873
N�o me culpe por
proteger meu pai.
844
01:48:13,798 --> 01:48:15,356
Eu o defendo como...
845
01:48:15,998 --> 01:48:17,795
...voc� defende
a mem�ria de seu pai.
846
01:48:45,038 --> 01:48:46,027
Tome.
847
01:48:59,598 --> 01:49:00,747
Est� enxuta?
848
01:49:10,318 --> 01:49:10,955
Fora.
849
01:49:30,878 --> 01:49:32,709
Voc� vai acabar mal, Jacquou.
850
01:49:41,278 --> 01:49:42,836
Entregue a sua espada.
851
01:49:43,558 --> 01:49:45,389
Entregue.
852
01:49:48,438 --> 01:49:49,871
N�o tenho nada contra voc�.
853
01:49:53,678 --> 01:49:55,873
Para tr�s. Bando de porcos!
854
01:50:05,958 --> 01:50:06,947
Quem � ela?
855
01:51:20,998 --> 01:51:22,829
Nansac.
856
01:51:52,958 --> 01:51:53,993
Sentem-se.
857
01:52:15,358 --> 01:52:16,393
� aqui.
858
01:52:20,638 --> 01:52:22,276
- Segure isto.
- A lanterna!
859
01:52:30,758 --> 01:52:31,508
� ele.
860
01:52:35,518 --> 01:52:37,713
Imposs�vel. N�o pode ser ele,
Conde
861
01:52:38,438 --> 01:52:40,110
Levantem a ponte levadi�a.
862
01:52:54,398 --> 01:52:56,354
Puxem mais forte.
863
01:53:06,638 --> 01:53:07,707
Sil�ncio!
864
01:53:08,438 --> 01:53:10,588
- O que h�?
- Calma e sangue frio.
865
01:53:12,118 --> 01:53:13,710
Estamos a salvo aqui.
866
01:53:41,278 --> 01:53:42,870
- � Revolu��o!
- � Napole�o!
867
01:53:43,198 --> 01:53:44,392
Por aqui.
868
01:54:03,998 --> 01:54:05,397
Puxem, rapazes.
869
01:54:31,998 --> 01:54:33,431
Precisa fugir, Senhor.
870
01:54:33,598 --> 01:54:35,873
Baixaremos as escadas.
Leve sua fam�lia.
871
01:54:36,398 --> 01:54:37,831
Lutem, covardes.
872
01:54:37,998 --> 01:54:40,034
Voc�s t�m medo de bonecos
de fogo e de fanfarr�es?
873
01:54:40,198 --> 01:54:42,587
N�o sou covarde.
O castelo n�o pode ser defendido.
874
01:54:43,278 --> 01:54:45,234
Queimaremos como ratos.
875
01:54:45,398 --> 01:54:46,911
Cale a boca, idiota.
876
01:54:48,798 --> 01:54:49,833
Sigam-me.
877
01:56:03,358 --> 01:56:04,393
Alinhem.
878
01:56:05,998 --> 01:56:07,511
Esperem meu sinal.
879
01:56:08,518 --> 01:56:09,587
Prontos?
880
01:56:10,598 --> 01:56:11,394
Aten��o.
881
01:56:21,998 --> 01:56:23,829
Trai��o! Eles est�o
dentro do castelo.
882
01:56:24,438 --> 01:56:26,588
Mais r�pido.
883
01:56:28,318 --> 01:56:29,433
Todos para fora.
884
01:56:31,958 --> 01:56:33,835
Fuja, Sr. Conde.
885
01:56:34,238 --> 01:56:35,193
- N�dega direita.
- Esquerda.
886
01:57:08,678 --> 01:57:09,713
Nansac!
887
01:57:20,598 --> 01:57:23,066
Miser�vel! Voc� solteu
seus cachorros,
888
01:57:23,238 --> 01:57:24,591
mas voc� ainda � ral�.
889
01:57:25,478 --> 01:57:27,036
O que voc� conhece
al�m da bosta
890
01:57:27,398 --> 01:57:28,751
no rabo da sua vaca?
891
01:57:30,318 --> 01:57:31,717
Voc� n�o � nada.
892
01:57:31,878 --> 01:57:34,187
Tudo o que faz � destruir.
O �nico tra�o que deixa
893
01:57:34,358 --> 01:57:35,757
� aquele da sua merda.
894
01:57:36,558 --> 01:57:38,150
Voltem para seus buracos
895
01:57:38,598 --> 01:57:39,917
e esperem por piedade.
896
01:57:40,118 --> 01:57:41,073
Ele � valente.
897
01:57:41,718 --> 01:57:43,515
Porcos selvagens s�o
valentes tamb�m,
898
01:57:43,838 --> 01:57:45,066
mas n�o deixam de
ser porcos.
899
01:57:45,558 --> 01:57:48,026
Voc� vai acabar como seu pai.
900
01:58:42,518 --> 01:58:43,746
Mate-o.
901
01:59:09,398 --> 01:59:10,387
Deixem-me passar.
902
01:59:12,278 --> 01:59:13,836
Saiam da frente.
903
01:59:56,678 --> 01:59:58,270
Est� com medo ou cansado?
904
02:00:02,198 --> 02:00:03,426
Com medo, certo?
905
02:00:12,758 --> 02:00:13,907
Acabou, Nansac.
906
02:01:13,598 --> 02:01:14,747
Acabe com ele.
907
02:01:22,678 --> 02:01:23,747
Eu n�o quero a sua vida.
908
02:01:25,718 --> 02:01:26,992
Levante-se.
909
02:01:29,758 --> 02:01:31,032
Quero que voc� sofra
910
02:01:31,358 --> 02:01:33,269
o mesmo que todos n�s.
911
02:01:36,558 --> 02:01:38,867
Quero que envelhe�a
na pobreza,
912
02:01:39,558 --> 02:01:41,674
sozinho e desdentado,
913
02:01:42,318 --> 02:01:45,549
agarrado em suas lembran�as
para esquecer a fome e o frio
914
02:01:46,238 --> 02:01:48,115
e a medocridade da sua vida.
915
02:01:50,518 --> 02:01:52,031
Voc� � orgulhoso, Nansac.
916
02:01:53,398 --> 02:01:55,514
Mas quando estiver mastigando
cascas de castanha,
917
02:01:56,678 --> 02:01:58,396
haver� uma nova vida aqui
918
02:01:59,838 --> 02:02:03,194
e eu terei esquecido voc�,
Nansac.
919
02:02:12,678 --> 02:02:14,157
Tirem-no daqui.
920
02:02:16,438 --> 02:02:17,837
E queimem tudo.
921
02:02:39,638 --> 02:02:40,832
Apressem-se.
922
02:02:42,558 --> 02:02:44,435
Dez homens ajudem Chevalier.
923
02:02:58,238 --> 02:02:59,591
Galiote est� l� em cima.
924
02:03:00,238 --> 02:03:03,514
Galiote est� l� em cima.
N�o quer sair.
925
02:03:25,678 --> 02:03:27,634
Abra, Galiote. Abra.
926
02:04:20,718 --> 02:04:22,356
Eu sabia que voc� viria.
927
02:06:27,878 --> 02:06:29,277
Ou�am.
928
02:06:31,198 --> 02:06:32,597
V�o para casa.
929
02:06:33,358 --> 02:06:35,155
Nos pr�ximos dias,
930
02:06:35,918 --> 02:06:37,829
alguns entre n�s ser�o presos.
931
02:06:38,758 --> 02:06:40,271
Tenham f�.
932
02:06:41,638 --> 02:06:43,151
Tudo o que voc�s
fizeram foi obedecer.
933
02:06:43,318 --> 02:06:45,115
Eu sou o �nico respons�vel.
934
02:06:49,478 --> 02:06:50,593
Obrigado.
935
02:06:52,518 --> 02:06:55,237
Seu primeiro 'obrigado' em 15 anos.
Aleluia.
936
02:07:20,958 --> 02:07:21,993
Voc� vem?
937
02:07:28,318 --> 02:07:30,070
N�o. N�o. Dormirei na
floresta esta noite.
938
02:08:00,358 --> 02:08:03,714
O depoimento que ir�o
ouvir � capital.
939
02:08:05,078 --> 02:08:06,796
Ir� revelar a sordidez,
940
02:08:07,198 --> 02:08:08,870
a vilania e a hipocrisia
941
02:08:09,078 --> 02:08:10,875
de um homem sem escr�pulos,
942
02:08:11,278 --> 02:08:12,393
sem vergonha.
943
02:08:13,438 --> 02:08:15,076
Um homem obcecado
944
02:08:15,238 --> 02:08:17,957
em conseguir uma vingan�a
absurda e injusta.
945
02:08:18,118 --> 02:08:20,427
Um homem que n�o hesitou
em difamar,
946
02:08:20,598 --> 02:08:21,917
humilhar e estuprar
947
02:08:22,438 --> 02:08:25,271
a filha mais nova do Conde
durante o ataque ao castelo.
948
02:08:25,438 --> 02:08:27,190
Sil�ncio no tribunal.
949
02:08:28,198 --> 02:08:30,758
Tragam a Srta. Galienne de Nansac,
950
02:08:31,198 --> 02:08:32,950
conhecida como 'Galiote'.
951
02:08:33,118 --> 02:08:36,713
Tudo depende do que acontecer
agora. � sua palavra contra a dela.
952
02:08:39,398 --> 02:08:40,831
Fiquem sentados.
953
02:08:44,278 --> 02:08:48,430
Minha jovem, sendo menor,
n�o precisa prestar juramento.
954
02:08:48,598 --> 02:08:50,031
Mas quero lembr�-la
955
02:08:50,238 --> 02:08:52,149
que as acusa��es feitas
pela sua fam�lia
956
02:08:52,318 --> 02:08:53,990
s�o extremamente graves
957
02:08:54,158 --> 02:08:56,752
e sua afirma��o ou nega��o
958
02:08:56,918 --> 02:08:59,591
ir�o afetar o veredicto.
959
02:09:00,398 --> 02:09:01,114
Levante-se.
960
02:09:05,558 --> 02:09:08,675
Voc� conhece o homem
no banco dos r�us?
961
02:09:10,278 --> 02:09:11,313
Si, � Jacquou.
962
02:09:12,678 --> 02:09:13,713
Jacquou Ferral.
963
02:09:14,158 --> 02:09:16,467
Muito bem. Sr. Promotor?
964
02:09:16,918 --> 02:09:17,634
Minha jovem,
965
02:09:18,838 --> 02:09:21,750
aquele homem a atacou
na noite
966
02:09:21,918 --> 02:09:22,668
de 14 de Junho...
967
02:09:26,118 --> 02:09:27,187
Eu disse n�o.
968
02:09:29,318 --> 02:09:30,797
Srta, acalme-se.
969
02:09:30,958 --> 02:09:32,471
De todas as pessoas aqui,
970
02:09:32,638 --> 02:09:34,947
eu tenho mais motivos
para odi�-lo.
971
02:09:35,478 --> 02:09:38,629
Eu o feri tr�s vezes
na noite do ataque ao castelo.
972
02:09:39,358 --> 02:09:41,155
Mas este homem n�o me tocou.
973
02:09:41,318 --> 02:09:42,876
Nem ent�o nem nunca.
974
02:09:43,518 --> 02:09:45,588
Voc� disse a seu pai e irm�s...
975
02:09:45,758 --> 02:09:46,508
N�o � verdade.
976
02:09:48,038 --> 02:09:49,107
N�o tenho nada a declarar.
977
02:09:49,278 --> 02:09:51,030
O que ela diz est� errado.
978
02:09:51,198 --> 02:09:52,790
Sr. Conde, por favor.
979
02:09:53,598 --> 02:09:54,189
Sil�ncio.
980
02:10:00,838 --> 02:10:03,272
Minha jovem, entendo
o seu embara�o,
981
02:10:04,158 --> 02:10:04,988
mas mesmo assim,
982
02:10:05,158 --> 02:10:07,752
na noite do ataque sua
roupa estava rasgada.
983
02:10:08,918 --> 02:10:11,034
Excel�ncia, nem ele
984
02:10:11,238 --> 02:10:13,069
nem homem algum me tocou.
985
02:10:13,238 --> 02:10:14,307
Posso provar.
986
02:10:14,878 --> 02:10:16,948
Deixem um m�dico me examinar.
987
02:10:22,878 --> 02:10:24,277
Eu sou virgem.
988
02:10:26,758 --> 02:10:28,350
A �nica aqui.
989
02:10:53,678 --> 02:10:56,795
O Rei abdicou. Os Ultras
perderam o poder.
990
02:11:02,678 --> 02:11:03,667
Estas pessoas,
991
02:11:03,918 --> 02:11:05,909
gritando "assassino",
992
02:11:06,318 --> 02:11:08,149
deveriam estar aqui
993
02:11:08,438 --> 02:11:09,587
sentadas no banco dos r�us.
994
02:11:13,798 --> 02:11:14,947
Sil�ncio no tribunal.
995
02:11:15,878 --> 02:11:18,187
Advogado, n�o exagere
na sua defesa.
996
02:11:18,358 --> 02:11:20,952
Este julgamento pertence
� hist�ria
997
02:11:21,278 --> 02:11:22,870
das revoltas de camponeses
998
02:11:23,038 --> 02:11:24,551
provocadas pela crueldade,
999
02:11:24,838 --> 02:11:28,353
rude arrog�ncia
e brutal opress�o...
1000
02:11:58,878 --> 02:11:59,947
Estamos livres.
1001
02:12:21,478 --> 02:12:23,355
O Marqu�s disse que
nos acompanharia.
1002
02:12:23,598 --> 02:12:26,317
Esque�a. Est� arruinado.
Ter� que ir a p�.
1003
02:12:35,118 --> 02:12:37,029
Estamos mortos, meu amigo.
1004
02:13:09,078 --> 02:13:09,794
Bom dia, Lina.
1005
02:13:12,478 --> 02:13:15,709
Vim para numa
miss�o especial.
1006
02:13:16,038 --> 02:13:17,391
Fique, Lina.
1007
02:13:18,398 --> 02:13:20,673
Galiote encontrou um emprego
de governanta em Londres.
1008
02:13:21,278 --> 02:13:24,236
Est� indo no barco
das 4 horas.
1009
02:13:25,118 --> 02:13:26,597
Ela me pediu...
1010
02:13:28,758 --> 02:13:30,635
Quer v�-lo por uma
�ltima vez.
1011
02:13:32,298 --> 02:13:32,936
N�o.
1012
02:13:34,998 --> 02:13:36,636
Foi o que eu disse a ela.
1013
02:13:37,398 --> 02:13:38,035
Espere.
1014
02:13:39,358 --> 02:13:40,996
Voc� deve sua liberdade a ela.
1015
02:13:41,238 --> 02:13:42,956
� justo. V�.
1016
02:13:47,638 --> 02:13:48,753
V�.
1017
02:14:07,918 --> 02:14:08,987
Ele voltar�.
1018
02:14:10,958 --> 02:14:12,232
Devo ir com ele?
1019
02:15:02,118 --> 02:15:03,676
Nem fam�lia, nem amigos,
nem empregados...
1020
02:15:04,718 --> 02:15:05,628
Ningu�m.
1021
02:15:05,918 --> 02:15:08,034
A �nica peesoa que veio
� meu pior inimigo.
1022
02:15:10,038 --> 02:15:11,676
Aquele que arruinou meu nome
e a minha fam�lia.
1023
02:15:18,518 --> 02:15:20,907
Preciso saber se ainda
me odeia.
1024
02:15:29,918 --> 02:15:31,192
Adeus, Jacquou.
1025
02:15:48,718 --> 02:15:51,312
De qualquer forma,
obrigada por ter vindo.
1026
02:16:05,518 --> 02:16:06,553
Espere.
1027
02:16:40,638 --> 02:16:42,276
N�o sentir� falta da floresta?
1028
02:16:42,958 --> 02:16:44,437
Da floresta, n�o.
1029
02:16:45,638 --> 02:16:48,675
Existem florestas
por todo o mundo.
1030
02:17:49,798 --> 02:19:52,153
Tradu��o : TRX
Outubro de 2007
1031
02:19:53,318 --> 02:20:54,273
Traduzida da legenda em ingl�s
e do audio em franc�s.
69910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.