Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,542 --> 00:00:49,376
In the early 16th century,
for many Spaniards driven
2
00:00:49,501 --> 00:00:52,376
by hunger and poverty to become soldiers,
the newly discovered Indies
3
00:00:52,501 --> 00:00:55,501
offered dreams of fame and fortune.
And a great number traveled there,
4
00:00:55,667 --> 00:00:58,667
with everything to gain
and nothing to lose, except their lives.
5
00:00:58,876 --> 00:01:01,834
They were harsh, arrogant, cruel,
often divided by quarrels and birthplaces.
6
00:01:05,042 --> 00:01:07,376
They killed without scruples
and died without protest,
7
00:01:07,501 --> 00:01:10,501
in search of gold, but while they
marched towards the unknown,
8
00:01:10,667 --> 00:01:13,667
these men and women
unwittingly shed light
9
00:01:13,834 --> 00:01:16,376
on a new world and an amazing feat.
10
00:01:25,084 --> 00:01:32,459
THE INDIES, 1538
11
00:01:41,167 --> 00:01:44,792
My name is Martín Dávila,
king's soldier.
12
00:01:46,001 --> 00:01:48,959
Today is the hundredth day
since I landed in Sanlúcar
13
00:01:49,126 --> 00:01:52,876
to reach the new lands
in search of fame and fortune.
14
00:01:54,001 --> 00:01:57,501
I'm part of an exploration
in search of the City of Gold,
15
00:01:57,834 --> 00:02:00,292
which the Indians call Tezutlán,
16
00:02:00,542 --> 00:02:04,001
whose roofs they say
are made of pure gold.
17
00:02:06,626 --> 00:02:09,667
To reach it we'll have to cross
lands never seen,
18
00:02:10,251 --> 00:02:11,542
nor heard,
19
00:02:12,209 --> 00:02:13,917
nor ever dreamt before.
20
00:02:20,876 --> 00:02:24,292
To relate our fights
with hostile Indians,
21
00:02:25,001 --> 00:02:27,334
describe our hardships,
22
00:02:28,417 --> 00:02:30,376
remember our dead,
23
00:02:31,084 --> 00:02:33,001
record our greed,
24
00:02:33,167 --> 00:02:36,959
and avoid the passage of time
taking us for storytellers,
25
00:02:37,209 --> 00:02:42,042
the king has entrusted his scribe,
the scholar Ulzama.
26
00:02:44,751 --> 00:02:46,126
4th of April.
27
00:02:46,876 --> 00:02:50,501
After a skirmish with hostile Indians
in which we lost seven men,
28
00:02:50,626 --> 00:02:52,959
we continue towards
the City of Gold on the map
29
00:02:53,126 --> 00:02:56,084
made by the explorer Iñigo Labastida
8 years ago
30
00:02:56,251 --> 00:02:59,126
before returning ill to Puerto Cristo
and dying of fever.
31
00:02:59,584 --> 00:03:02,667
My occupation as the king's scribe
is to be an eyewitness,
32
00:03:02,876 --> 00:03:05,917
relate the facts and certify
once the gold is found
33
00:03:06,084 --> 00:03:08,542
that our emperor the king
receives one fifth of its totality.
34
00:03:09,667 --> 00:03:13,292
Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztán
in charge of the expedition,
35
00:03:13,459 --> 00:03:14,959
Navarran like him.
36
00:03:15,126 --> 00:03:18,626
He's an old soldier, but his best years
are long behind him.
37
00:03:18,792 --> 00:03:20,959
Troubled with melancholy,
he's unpredictable,
38
00:03:21,126 --> 00:03:23,501
indecisive and excessively
authoritarian.
39
00:03:23,626 --> 00:03:26,626
To heighten confusion,
and despite being advised against it,
40
00:03:26,792 --> 00:03:29,459
he brought along his wife,
Doña Ana Baztán,
41
00:03:29,834 --> 00:03:31,792
much younger than him.
42
00:03:32,334 --> 00:03:36,501
She's pretty, graceful
and has the spirit of a dreamer.
43
00:03:36,876 --> 00:03:38,501
The men covet her and hate her,
44
00:03:38,626 --> 00:03:42,251
for they think Don Gonzalo
only cares after her well-being.
45
00:03:44,292 --> 00:03:46,959
The second-in-charge,
Lieutenant Gorriamendi,
46
00:03:47,126 --> 00:03:48,501
is a veteran of the indies,
47
00:03:48,667 --> 00:03:51,459
accustomed to the climate
and hardships of these lands.
48
00:03:51,834 --> 00:03:54,501
He forged character and fame
hunting Indian slaves.
49
00:03:54,626 --> 00:03:56,626
The men fear and respect him.
50
00:03:57,917 --> 00:04:01,667
Nearly one third of the expedition
are veterans of the emperor's wars in Italy,
51
00:04:01,834 --> 00:04:03,501
like Sergeant Bastaurrés.
52
00:04:04,626 --> 00:04:07,209
The spiritual part is handled
by Father Vargas,
53
00:04:07,376 --> 00:04:10,126
a moody, intransigent,
fanatical Black Friar,
54
00:04:10,292 --> 00:04:12,376
always looking for vile sinners.
55
00:04:14,709 --> 00:04:17,209
The rest are recent arrivals
from Spain.
56
00:04:17,417 --> 00:04:20,167
Boastful men always quarreling
over geography.
57
00:04:20,334 --> 00:04:23,417
They form groups and keep their
distance according to their region.
58
00:04:23,542 --> 00:04:24,501
Typical Spaniards.
59
00:04:24,792 --> 00:04:27,084
But when it's time to fight Indians
and face danger,
60
00:04:27,251 --> 00:04:30,126
the quarrels vanish
and they fight side by side.
61
00:04:30,667 --> 00:04:32,792
Men with nothing to lose
and everything to gain
62
00:04:33,001 --> 00:04:35,001
if they survive this expedition.
63
00:04:35,292 --> 00:04:36,876
Men determined not to languish
64
00:04:37,084 --> 00:04:40,501
ploughing the thankless, dry,
God-forsaken lands of Spain.
65
00:04:40,626 --> 00:04:42,126
That's why they seek gold,
66
00:04:42,292 --> 00:04:45,334
to grow old like nobleman,
indebted to no one.
67
00:04:45,501 --> 00:04:47,709
For they will have earned
every last piece of gold
68
00:04:47,917 --> 00:04:51,626
with their blood, dangers,
wounds and fears.
69
00:04:51,792 --> 00:04:53,542
She's not the right woman for you.
70
00:04:57,126 --> 00:04:57,834
Caribes.
71
00:04:59,459 --> 00:05:00,876
Romero, Mediano,
72
00:05:01,042 --> 00:05:03,001
Barbate and Martín Dávila.
73
00:05:03,209 --> 00:05:05,376
Take the rearguard
with the sergeant.
74
00:05:06,417 --> 00:05:07,584
Son of a bitch.
75
00:05:07,751 --> 00:05:10,959
Aragonese and Andalusians
always take the guard or the rearguard.
76
00:05:11,126 --> 00:05:14,001
You heard the orders.
Rearguard.
77
00:05:15,209 --> 00:05:17,292
You should be giving the orders.
78
00:05:17,459 --> 00:05:18,751
Keep quiet.
79
00:05:39,626 --> 00:05:42,459
Mediano, stay fifty steps behind.
80
00:05:59,334 --> 00:06:02,001
Well? What happened to Mediano?
81
00:06:03,667 --> 00:06:05,542
The Indians took him.
82
00:06:06,292 --> 00:06:10,001
Maybe being Aragonese he shit himself
and ran off with them.
83
00:06:14,626 --> 00:06:17,167
Say that again
and I'll slit your soul.
84
00:06:17,334 --> 00:06:18,501
By yourself?
85
00:06:34,084 --> 00:06:46,542
GOLD
86
00:07:05,667 --> 00:07:06,792
Olite.
87
00:07:08,001 --> 00:07:09,126
Cross.
88
00:07:12,417 --> 00:07:16,042
Sir, if you don't mind,
the sergeant and I will go first.
89
00:08:15,376 --> 00:08:16,667
Where are you from?
90
00:08:17,084 --> 00:08:18,584
Extremadura.
91
00:08:19,084 --> 00:08:21,334
Bad lands, good people.
92
00:08:22,292 --> 00:08:27,126
Today we lost soldier Mediano
to an Indian attack.
93
00:08:27,917 --> 00:08:30,001
And soldiers Recarte and Muntels,
94
00:08:30,501 --> 00:08:33,667
eaten by a monster
the people here call a caiman.
95
00:08:34,417 --> 00:08:38,042
Mediano's share of the gold,
according to his will,
96
00:08:38,459 --> 00:08:39,917
will go to young Pedro,
97
00:08:40,084 --> 00:08:42,501
who is obliged to deliver it
to his family.
98
00:08:43,042 --> 00:08:46,417
Soldiers Recarte and Muntels
will leave no inheritance.
99
00:08:46,876 --> 00:08:50,709
Their shares will be divided by those
still alive when we find the gold.
100
00:08:52,001 --> 00:08:54,042
Let's go, set up camp.
101
00:09:03,917 --> 00:09:06,709
Priests so close bring bad luck.
102
00:09:06,876 --> 00:09:09,126
Martín, you'll do the first watch.
103
00:09:19,042 --> 00:09:23,542
In Puerto Cristo they said Don Gonzalo
brought her from a brothel in Cuba.
104
00:09:23,709 --> 00:09:26,542
I don't care if she's a whore,
a Hebrew or a Saracen.
105
00:09:26,792 --> 00:09:29,084
When I'm rich,
I want a woman like that.
106
00:09:29,251 --> 00:09:30,584
What would you do with her?
107
00:09:30,751 --> 00:09:33,459
Everything.
In front and from behind.
108
00:09:33,584 --> 00:09:35,751
I prefer paying for whores.
109
00:09:35,917 --> 00:09:39,751
In the long term, even in the short term,
they're cheaper.
110
00:10:01,792 --> 00:10:03,001
Marchena.
111
00:10:04,084 --> 00:10:05,751
Sing something for me.
112
00:10:12,501 --> 00:10:17,126
Mother, I come from the poplar trees.
113
00:10:17,626 --> 00:10:21,209
I saw them shaking in the breeze.
114
00:10:22,334 --> 00:10:26,876
The poplars in Seville where
115
00:10:27,709 --> 00:10:31,917
I saw my friend so fair.
116
00:10:32,667 --> 00:10:37,501
Mother, I come from the poplar trees.
117
00:10:37,792 --> 00:10:42,126
I saw them shaking in the breeze.
118
00:10:42,626 --> 00:10:46,584
The poplars in Seville where
119
00:10:48,084 --> 00:10:52,334
I saw my friend so fair.
120
00:10:55,251 --> 00:10:56,251
What?
121
00:11:00,251 --> 00:11:02,001
Go on, fetch.
122
00:11:03,292 --> 00:11:07,459
The poplars in Seville where...
123
00:11:20,876 --> 00:11:22,042
Who are you?
124
00:11:23,417 --> 00:11:25,126
I was baptized Jeromillo.
125
00:11:25,292 --> 00:11:28,251
I've come from Puerto Cristo
to speak with Don Gonzalo.
126
00:11:28,417 --> 00:11:31,501
Release him.
He's my property.
127
00:11:35,126 --> 00:11:36,709
What's happening, Sergeant?
128
00:11:38,501 --> 00:11:39,917
Nothing good.
129
00:11:43,334 --> 00:11:46,542
Talk to your Navarran friend,
see if he finds out anything.
130
00:11:47,209 --> 00:11:50,876
He sleeps with Doña Ana's maidservant
every night.
131
00:11:56,209 --> 00:11:57,417
Iturbe.
132
00:12:01,792 --> 00:12:03,501
Something strange
is happening.
133
00:12:03,626 --> 00:12:05,251
Yes, it looks like it.
134
00:12:05,584 --> 00:12:08,459
Doña Ana might tell La Parda
something.
135
00:12:10,126 --> 00:12:12,709
If she does, tonight we'll know.
136
00:12:19,251 --> 00:12:20,709
Let's go!
137
00:12:26,459 --> 00:12:28,334
I said let's go!
138
00:12:28,501 --> 00:12:29,917
We want to talk to Don Gonzalo.
139
00:12:30,126 --> 00:12:31,501
Who names me?
140
00:12:33,042 --> 00:12:34,959
Martín Dávila, king's soldier, sir.
141
00:12:35,209 --> 00:12:38,542
- I wish to speak on behalf of the men.
- There's no time to chat.
142
00:12:39,042 --> 00:12:40,334
Then find time.
143
00:12:40,501 --> 00:12:43,792
I think the jungle has softened
your skull.
144
00:12:44,001 --> 00:12:45,501
To my knowledge, these new lands
145
00:12:45,626 --> 00:12:49,417
- were not conquered by nuns.
- With all due respect,
146
00:12:50,292 --> 00:12:53,126
I do not see nuns around me,
147
00:12:53,292 --> 00:12:54,001
but soldiers.
148
00:12:54,167 --> 00:12:57,334
Iturbe, Navarran like myself.
What do you think?
149
00:12:57,501 --> 00:13:00,751
Are we with soldiers or nuns?
150
00:13:01,834 --> 00:13:04,042
I'm half-Navarran,
and with all due respect,
151
00:13:04,501 --> 00:13:07,417
I don't like being compared to nuns.
152
00:13:18,334 --> 00:13:19,376
Very well.
153
00:13:19,792 --> 00:13:21,084
What do you want to know?
154
00:13:21,376 --> 00:13:24,501
The news the Indian Jeromillo
brought from Puerto Cristo.
155
00:13:25,501 --> 00:13:27,792
A few days after we left Puerto Cristo,
156
00:13:28,042 --> 00:13:31,501
an envoy sent by the viceroy
arrived to substitute Governor Mendoza.
157
00:13:31,917 --> 00:13:34,126
The new governor
has sent an expedition
158
00:13:34,292 --> 00:13:36,209
to find us led by Don Juan Medrano.
159
00:13:36,542 --> 00:13:38,417
His orders are to arrest me,
160
00:13:38,584 --> 00:13:42,626
put me in irons and escort me
back to Puerto Cristo.
161
00:13:42,792 --> 00:13:43,751
For what reason?
162
00:13:44,459 --> 00:13:49,501
The viceroy heard about the City of Gold
and he wants it all for himself.
163
00:13:50,001 --> 00:13:52,751
He's incarcerated Governor Mendoza,
164
00:13:52,959 --> 00:13:55,251
accusing him of treason.
And he wants me hanged.
165
00:13:55,417 --> 00:13:56,459
Which means that
166
00:13:56,584 --> 00:14:01,042
if Medrano's expedition catches us,
we'll have to share the gold with his men.
167
00:14:01,334 --> 00:14:02,459
That's right.
168
00:14:02,626 --> 00:14:04,126
But that's the best case scenario.
169
00:14:04,751 --> 00:14:06,042
And the worst?
170
00:14:06,376 --> 00:14:08,376
That after they hang us for treason,
171
00:14:09,209 --> 00:14:12,792
Don Gonzalo, the sergeant and me
as leaders of the expedition,
172
00:14:13,626 --> 00:14:15,501
they'll kill you all.
173
00:14:15,751 --> 00:14:18,376
So they won't have to share
the gold with you.
174
00:14:18,501 --> 00:14:21,084
I don't like either of the possibilities.
175
00:14:21,251 --> 00:14:22,584
Neither do I.
176
00:14:23,917 --> 00:14:25,792
We'll have to make a decision.
177
00:14:33,709 --> 00:14:36,959
Those who choose to continue
with Don Gonzalo,
178
00:14:37,126 --> 00:14:38,584
cross the line.
179
00:14:38,876 --> 00:14:42,126
Those who'd rather wait
for Don Medrano's expedition,
180
00:14:42,292 --> 00:14:44,042
stay where you are.
181
00:14:44,376 --> 00:14:46,459
To avoid misunderstandings,
182
00:14:46,667 --> 00:14:49,792
those who cross the line
must know that that step
183
00:14:50,167 --> 00:14:53,626
will force us to take up arms
against the men pursuing us
184
00:14:53,792 --> 00:14:57,542
and put us in direct rebellion
against the viceroy.
185
00:14:57,709 --> 00:14:59,751
Rebellion against the viceroy,
186
00:15:00,376 --> 00:15:01,834
but not God
187
00:15:02,042 --> 00:15:03,626
or His church,
188
00:15:04,459 --> 00:15:06,376
for we will share our riches
with it
189
00:15:06,501 --> 00:15:11,376
to help convert the savages
still in the devil's hands.
190
00:15:17,917 --> 00:15:19,667
Gonzalo, we're at war.
191
00:15:19,834 --> 00:15:21,751
If you don't take control,
they'll kill us.
192
00:15:33,667 --> 00:15:37,001
If the scholar doesn't cross the line,
we're lost.
193
00:15:37,334 --> 00:15:40,751
He'd turn us into outlaws
in rebellion against our king.
194
00:15:40,959 --> 00:15:43,542
That I won't do for all the gold
in the world.
195
00:15:47,417 --> 00:15:48,876
I propose that to prove
196
00:15:49,042 --> 00:15:52,751
our faithfulness to the king
we raise his share to two-fifths.
197
00:16:04,751 --> 00:16:07,376
Anyone against the soldier's proposal?
198
00:16:10,584 --> 00:16:11,584
Then I shall relay
199
00:16:11,751 --> 00:16:16,001
the soldiers' decision so that
the emperor king has a record of it.
200
00:16:27,584 --> 00:16:30,084
Today is the sixth day
since we got the news
201
00:16:30,251 --> 00:16:33,251
that Don Juan Medrano was chasing us
on orders from the viceroy
202
00:16:33,459 --> 00:16:37,792
and that the soldiers I accompany
refuse to disown the Kingdom of Castille.
203
00:16:38,792 --> 00:16:41,542
According to Labastida's map,
the gold is still far away.
204
00:16:41,917 --> 00:16:45,042
But there's another booty to be had.
The indigenous women.
205
00:16:45,584 --> 00:16:48,251
When we find them,
we split them among the soldiers.
206
00:16:48,417 --> 00:16:51,917
But sometimes that causes disputes
and weapons are drawn.
207
00:16:53,167 --> 00:16:55,042
What's all this shouting about?
208
00:16:55,542 --> 00:16:57,376
Soldiers quarreling, sir.
209
00:16:57,501 --> 00:17:00,417
They're arguing over turns
sleeping with the Indian girls.
210
00:17:00,542 --> 00:17:01,542
They can't agree.
211
00:17:01,709 --> 00:17:04,542
Release the Indians
and the dispute will be over.
212
00:17:05,084 --> 00:17:07,667
- That's not customary.
- But it's timely.
213
00:17:09,251 --> 00:17:10,626
You heard Don Gonzalo.
214
00:17:10,959 --> 00:17:12,792
Release the Indian girls.
215
00:17:18,542 --> 00:17:20,292
Let them go.
216
00:17:21,917 --> 00:17:23,167
Bastard!
217
00:17:23,542 --> 00:17:25,501
What did you say, soldier?
218
00:17:27,084 --> 00:17:30,376
I see that soldier Aresti,
besides being a stubborn Biscayan,
219
00:17:30,501 --> 00:17:32,251
is a scoundrel and a coward.
220
00:17:35,459 --> 00:17:37,167
Give him the garrote.
221
00:17:38,042 --> 00:17:39,167
Sir...
222
00:17:46,667 --> 00:17:48,751
If you're going to kill me,
use an arquebus,
223
00:17:48,959 --> 00:17:51,709
or have Lieutenant Gorriamendi
slit my throat, he has a steady hand.
224
00:17:51,917 --> 00:17:53,459
But not the garrote.
225
00:17:53,917 --> 00:17:58,126
It's an ungodly death for an old soldier
like me who fought in the emperor's wars.
226
00:17:58,334 --> 00:18:01,167
Let the record show
the soldier will die by the garrote
227
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
for insolence against his superior
and mutiny.
228
00:18:04,001 --> 00:18:07,834
Let it also show that soldier Aresti
requested to die by arquebus or sword
229
00:18:08,042 --> 00:18:10,292
and that such a favor
was not granted.
230
00:18:10,459 --> 00:18:11,334
Let it show.
231
00:18:13,001 --> 00:18:14,042
Iturbe,
232
00:18:14,417 --> 00:18:15,542
the rope.
233
00:18:15,709 --> 00:18:16,501
Marchena,
234
00:18:17,542 --> 00:18:19,042
give him the garrote.
235
00:18:30,042 --> 00:18:31,542
Good luck.
236
00:18:33,917 --> 00:18:35,501
What town are you from?
237
00:18:35,667 --> 00:18:37,084
Bermeo.
238
00:18:37,376 --> 00:18:39,084
On your knees.
239
00:18:44,667 --> 00:18:46,751
Think of Bermeo, my friend.
240
00:19:11,917 --> 00:19:13,584
"Sacred land."
241
00:19:24,417 --> 00:19:25,709
"Mother jungle."
242
00:19:34,001 --> 00:19:35,459
"Great spirit."
243
00:19:41,501 --> 00:19:43,917
They say not only the roofs
are made of gold.
244
00:19:44,251 --> 00:19:46,709
Also the walls and floors
of the houses.
245
00:19:47,084 --> 00:19:48,417
And the mosquitoes.
246
00:20:10,042 --> 00:20:13,251
That keeps out the bugs
and bad thoughts.
247
00:20:15,084 --> 00:20:18,084
Who are you to speak
of bad thoughts?
248
00:20:18,626 --> 00:20:22,459
You think I don't know you see
that Navarran every night? What's his name?
249
00:20:22,584 --> 00:20:23,542
Iturbe.
250
00:20:24,876 --> 00:20:25,459
Iturbe...
251
00:20:25,584 --> 00:20:29,459
I'm a maidservant, we can do things
a lady cannot.
252
00:20:37,667 --> 00:20:39,542
He's only a soldier...
253
00:20:39,709 --> 00:20:40,876
Yes.
254
00:20:43,001 --> 00:20:45,084
But he stares at me.
255
00:20:46,501 --> 00:20:48,042
Like all of them.
256
00:20:48,501 --> 00:20:50,292
They all stare at you.
257
00:20:53,917 --> 00:20:56,042
He looks at me differently.
258
00:21:45,167 --> 00:21:46,334
Arquebuses!
259
00:21:46,501 --> 00:21:48,459
- Are you sure?
- Yes, nearby.
260
00:21:48,584 --> 00:21:49,209
Where?
261
00:21:49,376 --> 00:21:51,126
It's Medrano's men.
262
00:21:51,626 --> 00:21:55,751
You and you, check the rearguard
for scouts. Let's go!
263
00:22:02,126 --> 00:22:03,501
Go with them.
264
00:22:08,042 --> 00:22:09,917
By the nails of Christ.
265
00:22:11,042 --> 00:22:12,334
Jezebel.
266
00:22:18,042 --> 00:22:20,792
Now I have not only the soldiers
against me.
267
00:22:21,334 --> 00:22:23,251
I have God as well.
268
00:22:33,292 --> 00:22:34,709
I know him.
269
00:22:35,042 --> 00:22:35,709
He's Achache.
270
00:22:36,626 --> 00:22:38,667
One of Medrano's explorers.
271
00:22:39,292 --> 00:22:42,167
How far away are Medrano's men?
272
00:22:44,792 --> 00:22:47,751
Tell me how far away they are
or I'll kill you.
273
00:22:48,292 --> 00:22:50,501
He prefers death to treason.
274
00:22:51,001 --> 00:22:52,209
Leave him to me.
275
00:23:12,417 --> 00:23:13,667
He'll talk.
276
00:23:15,209 --> 00:23:16,667
What did you say to him?
277
00:23:18,959 --> 00:23:20,959
If he talks, his wife will be free
when he dies.
278
00:23:21,292 --> 00:23:25,167
If not, she'll be mine when he dies.
Young woman.
279
00:23:28,501 --> 00:23:30,209
How far away are they?
280
00:23:31,209 --> 00:23:32,167
One day.
281
00:24:09,667 --> 00:24:12,876
What do you think Medrano will do?
Will he come straight for us?
282
00:24:13,042 --> 00:24:17,834
No. Bad terrain to attack.
He'll seek advantage.
283
00:24:26,126 --> 00:24:27,834
We here.
284
00:24:28,251 --> 00:24:30,292
Medrano here.
285
00:24:31,917 --> 00:24:33,792
He'll walk fast.
286
00:24:34,251 --> 00:24:35,501
Here.
287
00:24:36,167 --> 00:24:38,042
To small mountain.
288
00:24:38,876 --> 00:24:42,501
When he above, we below...
289
00:24:43,667 --> 00:24:44,709
he'll attack.
290
00:24:44,876 --> 00:24:45,917
How do you know?
291
00:24:46,584 --> 00:24:48,126
He knows.
292
00:24:51,167 --> 00:24:54,792
Better go here...
293
00:24:56,584 --> 00:24:58,376
and trick him.
294
00:24:58,501 --> 00:25:00,084
Will lose days.
295
00:25:05,209 --> 00:25:06,417
But...?
296
00:25:09,167 --> 00:25:10,584
Caribe territory.
297
00:25:20,584 --> 00:25:22,001
Shitty jungle.
298
00:25:22,167 --> 00:25:24,667
Soldier. No get angry with jungle.
299
00:25:24,959 --> 00:25:26,459
If you against her,
300
00:25:26,584 --> 00:25:29,917
she put hand in your chest
and pull out heart.
301
00:25:30,126 --> 00:25:33,251
And then take sword.
And you not soldier anymore.
302
00:25:33,417 --> 00:25:34,876
You crazy man.
303
00:25:42,459 --> 00:25:43,542
What's wrong?
304
00:25:43,792 --> 00:25:45,001
Caribes.
305
00:25:45,167 --> 00:25:46,876
Hostile or peaceful?
306
00:25:47,084 --> 00:25:50,876
All Indians hostile with soldiers.
This is their land.
307
00:25:52,584 --> 00:25:54,376
I don't see any Indians.
308
00:25:54,584 --> 00:25:56,417
But I won't argue with Mediamano.
309
00:25:56,542 --> 00:25:59,209
He sees and hears things we miss.
310
00:26:00,417 --> 00:26:01,542
No, no!
311
00:26:02,376 --> 00:26:04,876
If they wanted to kill you,
they already would have.
312
00:26:05,042 --> 00:26:07,501
We might be able to pass
without fighting.
313
00:26:07,626 --> 00:26:10,417
They more afraid of us
than us of them.
314
00:26:10,584 --> 00:26:12,251
Very afraid of this.
315
00:26:12,501 --> 00:26:14,126
And your dog.
316
00:26:14,292 --> 00:26:16,084
I agree with Mediamano.
317
00:26:17,542 --> 00:26:19,626
Fine, we'll pass without shooting.
318
00:26:19,792 --> 00:26:23,417
If they attack, fire the arquebuses first.
319
00:26:25,167 --> 00:26:26,501
Spread the word.
320
00:26:31,917 --> 00:26:33,376
Let's go!
321
00:26:34,126 --> 00:26:35,417
Lieutenant!
322
00:26:36,709 --> 00:26:40,584
Let that be the last time you give
a combat order without my permission.
323
00:26:40,751 --> 00:26:43,917
- Understood?
- Understood, sir.
324
00:26:44,126 --> 00:26:45,709
Let's go!
325
00:27:08,501 --> 00:27:11,292
First they'll kill Don Gonzalo,
then you.
326
00:27:13,376 --> 00:27:16,876
You need to find a protector,
and it can't be your soldier.
327
00:27:17,167 --> 00:27:18,501
Who knows?
328
00:27:18,959 --> 00:27:20,626
I do, and so do you.
329
00:27:20,792 --> 00:27:23,542
- He has no command.
- He will.
330
00:27:23,792 --> 00:27:27,126
When? There's no time,
we can't wait.
331
00:27:27,792 --> 00:27:29,834
- The lieutenant...
- Not the lieutenant.
332
00:27:30,042 --> 00:27:33,167
He'd treat me like one of those Indians
he lives with in Puerto Cristo.
333
00:27:33,334 --> 00:27:36,667
Better a live Indian than a dead Christian.
334
00:27:43,126 --> 00:27:44,876
You have to do me a favor.
335
00:27:45,084 --> 00:27:46,209
What?
336
00:27:48,667 --> 00:27:50,042
You're crazy.
337
00:28:01,376 --> 00:28:02,876
Hello, soldier.
338
00:28:03,501 --> 00:28:04,751
Madam.
339
00:28:05,917 --> 00:28:07,167
Come.
340
00:28:18,001 --> 00:28:19,917
Why did you want to see me?
341
00:28:20,751 --> 00:28:22,459
To thank you.
342
00:28:23,001 --> 00:28:25,292
You've saved my life twice.
343
00:28:27,292 --> 00:28:30,459
And to tell you that I'm not like
the other soldiers think.
344
00:28:32,209 --> 00:28:33,501
I know.
345
00:28:34,667 --> 00:28:36,626
I'm not a peasant either.
346
00:28:36,792 --> 00:28:38,501
I haven't been for many years.
347
00:28:40,126 --> 00:28:41,626
Where are you from?
348
00:28:41,917 --> 00:28:43,334
Trujillo.
349
00:28:44,001 --> 00:28:46,042
But I left when I was very young.
350
00:28:46,459 --> 00:28:49,667
I've never gone back,
and probably never will.
351
00:28:50,167 --> 00:28:51,667
Why did you leave?
352
00:28:54,209 --> 00:28:56,209
I wanted to see the world.
353
00:28:57,042 --> 00:28:58,667
See the world...
354
00:28:59,792 --> 00:29:01,126
How lucky.
355
00:29:03,376 --> 00:29:05,917
I've only seen the farmhouse
in Baztán,
356
00:29:06,876 --> 00:29:09,126
Puerto Cristo and this.
357
00:29:10,876 --> 00:29:13,709
I wasn't allowed to see Seville
when we set sail. Have you?
358
00:29:15,209 --> 00:29:16,667
What's it like?
359
00:29:17,292 --> 00:29:19,001
It has it all.
360
00:29:20,376 --> 00:29:22,542
Women too, I suppose.
361
00:29:23,459 --> 00:29:25,667
But none like you.
362
00:29:28,584 --> 00:29:30,501
I'm a married woman, soldier.
363
00:29:30,667 --> 00:29:32,126
I know.
364
00:29:37,584 --> 00:29:39,667
How I envy you.
365
00:29:39,834 --> 00:29:41,042
Yes.
366
00:29:41,542 --> 00:29:45,042
Ever since I was little, I've always wanted
to see new things.
367
00:29:45,792 --> 00:29:48,459
But I couldn't, my father arranged
my marriage
368
00:29:48,667 --> 00:29:50,792
to Don Gonzalo when I turned 14
369
00:29:51,001 --> 00:29:53,126
and since then I haven't...
370
00:29:53,834 --> 00:29:55,792
If I'm lucky and make it
out of here alive,
371
00:29:56,001 --> 00:29:58,959
soon I'll be nothing but an old woman
who's read "Tirant lo Blanch" 100 times.
372
00:30:05,292 --> 00:30:06,876
What are you doing here?
373
00:30:09,334 --> 00:30:12,751
"I'm a man of low standing
without a title."
374
00:30:14,584 --> 00:30:16,001
You've read "Tirant lo Blanch."
375
00:30:20,251 --> 00:30:22,251
You're a strange man, soldier.
376
00:30:23,001 --> 00:30:24,667
Because I read "Tirant lo Blanch?"
377
00:30:25,917 --> 00:30:27,667
That and for other reasons.
378
00:30:32,667 --> 00:30:34,501
Is he bothering you?
379
00:30:34,626 --> 00:30:35,542
No.
380
00:30:35,917 --> 00:30:38,209
We were talking about
his home town, Lieutenant.
381
00:30:39,792 --> 00:30:41,084
I'm glad.
382
00:30:41,292 --> 00:30:43,126
Don Gonzalo requires your presence.
383
00:30:44,167 --> 00:30:45,417
Well.
384
00:30:50,334 --> 00:30:51,584
What are you doing?
385
00:30:52,042 --> 00:30:54,292
- I don't know what you mean.
- Yes, you do.
386
00:30:54,459 --> 00:30:56,459
She's your captain's wife!
387
00:30:56,751 --> 00:30:58,376
And yours too.
388
00:31:01,626 --> 00:31:03,459
How long will you defend him?
389
00:31:04,042 --> 00:31:07,126
- I don't need anyone to defend me.
- Yes, you do.
390
00:31:07,584 --> 00:31:09,001
Very much so.
391
00:31:13,501 --> 00:31:14,959
I'm sorry, Sergeant.
392
00:31:15,501 --> 00:31:18,292
Don't be.
And stay alert.
393
00:31:19,334 --> 00:31:22,042
This is no time to lose your mind
over a woman.
394
00:31:22,209 --> 00:31:23,542
Not even her.
395
00:31:24,042 --> 00:31:27,459
Otherwise the lieutenant...
will kill you.
396
00:31:27,584 --> 00:31:29,001
And me too.
397
00:31:29,459 --> 00:31:33,126
He's been obsessed with her
ever since he saw her in Puerto Cristo.
398
00:31:33,292 --> 00:31:36,709
I don't want to go to Navarra.
It's too cold, I'll get chilblain.
399
00:31:36,876 --> 00:31:38,542
Romero said the tuna in Zahara...
400
00:31:38,709 --> 00:31:40,001
Yes, of course.
401
00:31:40,459 --> 00:31:42,459
What's in Zahara?
Tuna and whores.
402
00:31:42,584 --> 00:31:44,251
You want me watching you
all day?
403
00:31:44,417 --> 00:31:46,209
- Then Osuna.
- Well...
404
00:31:51,501 --> 00:31:53,626
A snake bit La Parda!
405
00:31:55,917 --> 00:31:56,667
Lie down.
406
00:31:59,917 --> 00:32:01,417
Parda, what's wrong?
407
00:32:01,542 --> 00:32:02,709
What happened?
408
00:32:02,876 --> 00:32:04,334
I can't breathe!
409
00:32:04,959 --> 00:32:06,876
No, no. It's okay.
410
00:32:07,042 --> 00:32:08,501
It's okay, Parda.
411
00:32:08,959 --> 00:32:11,501
- No, no, no. Please.
-I want them to bury me.
412
00:32:50,667 --> 00:32:52,084
Bury her!
413
00:32:52,626 --> 00:32:54,792
We're supposed to be in a hurry.
414
00:32:55,917 --> 00:32:58,876
That was the reason
we didn't bury our dead.
415
00:33:07,042 --> 00:33:08,417
Bury her.
416
00:33:12,084 --> 00:33:14,667
Romero and Carvajal, bury her.
417
00:33:15,167 --> 00:33:17,417
The rest of us will continue.
418
00:33:18,084 --> 00:33:20,376
Brave enough to give
old soldiers the garrote
419
00:33:20,501 --> 00:33:24,042
and too cowardly to govern a whore.
This is bad.
420
00:33:25,917 --> 00:33:27,792
Murmuring is for women.
421
00:33:28,167 --> 00:33:30,417
Men speak out loud
and to your face.
422
00:33:30,792 --> 00:33:34,501
Men also give orders,
not take them from a woman.
423
00:33:36,626 --> 00:33:38,584
- Son of a bitch!
- Lower your weapon.
424
00:33:38,751 --> 00:33:39,501
Son of a bitch!
425
00:33:39,626 --> 00:33:42,042
Lower your weapon
or you'll have to deal with me!
426
00:33:42,417 --> 00:33:45,292
We've fought together,
don't force me.
427
00:33:45,751 --> 00:33:49,042
Nobody's giving me the garrote
like Aresti for speaking the truth.
428
00:33:49,209 --> 00:33:50,584
- So get out of my way.
- Romero.
429
00:33:50,751 --> 00:33:52,001
Get out of my way.
430
00:33:52,167 --> 00:33:56,167
Move or I swear by the horns of Christ
that I'll kill you too!
431
00:34:01,501 --> 00:34:02,626
Marchena.
432
00:34:04,501 --> 00:34:06,167
Give him the garrote.
433
00:34:18,209 --> 00:34:19,417
Look at me.
434
00:34:20,459 --> 00:34:22,209
You'll die like a soldier.
435
00:34:28,167 --> 00:34:29,459
Let's go!
436
00:34:30,167 --> 00:34:32,042
Let's not waste any more time.
437
00:34:38,626 --> 00:34:41,001
The blasphemer is already
burning in hell.
438
00:34:41,167 --> 00:34:42,292
Bastard!
439
00:34:47,292 --> 00:34:49,917
Evil is taking control of you,
soldier.
440
00:34:50,126 --> 00:34:51,751
I can see it in your eyes.
441
00:34:52,251 --> 00:34:54,001
What do you see in mine?
442
00:34:54,501 --> 00:34:56,042
In yours, my son,
443
00:34:57,584 --> 00:35:02,001
I see lust and desire for the wife
of another man.
444
00:35:02,167 --> 00:35:03,376
Father,
445
00:35:04,167 --> 00:35:06,584
I think there are other souls
in need.
446
00:35:12,959 --> 00:35:14,751
One of these days I'll kill him.
447
00:35:14,959 --> 00:35:17,334
- And I'll help you.
- Don't speak madness.
448
00:35:18,084 --> 00:35:20,501
He's God's representative on Earth.
449
00:35:20,959 --> 00:35:23,709
If he is, then let God come down here.
450
00:35:23,917 --> 00:35:25,667
I'll kill Him too.
451
00:35:30,209 --> 00:35:31,834
28th of April.
452
00:35:32,251 --> 00:35:35,501
The certainty that Don Juan Medrano
is hot on our tail
453
00:35:35,626 --> 00:35:38,501
has forced Lieutenant Gorriamendi
to send Mínguez and Rodríguez
454
00:35:38,626 --> 00:35:41,751
guided by the Indian Jeromillo
to make fires and leave signals
455
00:35:41,917 --> 00:35:43,709
to mislead our pursuers.
456
00:35:45,292 --> 00:35:47,626
But that's not our only worry.
457
00:35:48,042 --> 00:35:51,501
Don Gonzalo's lack of vigor
and his weakness with Doña Ana's whims
458
00:35:51,626 --> 00:35:53,167
agitate the soldiers.
459
00:35:53,334 --> 00:35:57,167
Rumors of mutiny
against the leadership abound.
460
00:35:57,751 --> 00:36:00,709
Today soldier Virués died
of the Black Vomit.
461
00:36:03,626 --> 00:36:06,459
You. I have two things
to say to you.
462
00:36:08,042 --> 00:36:08,751
I'm listening.
463
00:36:09,501 --> 00:36:14,126
The first, that I, Juan de Gorriamendi,
am a soldier searching for gold.
464
00:36:15,042 --> 00:36:16,417
Like me.
465
00:36:16,751 --> 00:36:17,917
No.
466
00:36:18,292 --> 00:36:19,917
You fight like a soldier,
467
00:36:20,084 --> 00:36:22,167
but you don't think like
the rest of us.
468
00:36:22,626 --> 00:36:25,292
Nor do you seek what they do.
469
00:36:26,959 --> 00:36:28,376
And what do I seek,
if I may ask?
470
00:36:28,667 --> 00:36:30,376
You seek fame and fortune.
471
00:36:30,876 --> 00:36:33,667
I thought we all did,
you included.
472
00:36:33,917 --> 00:36:36,042
I seek gold.
473
00:36:37,292 --> 00:36:40,292
And gold and fame
don't always mix well.
474
00:36:40,751 --> 00:36:42,501
That's good to know.
475
00:36:43,292 --> 00:36:45,917
What was the second thing
you wanted to tell me?
476
00:36:46,167 --> 00:36:49,917
I imagine when you crossed
the ocean, you were hit by storms.
477
00:36:50,501 --> 00:36:53,042
We lost three ships in one.
478
00:36:53,417 --> 00:36:54,667
Too bad.
479
00:36:55,292 --> 00:36:59,376
But then you know that sometimes,
for the ship not to sink,
480
00:36:59,501 --> 00:37:02,126
you have to throw anything
necessary overboard.
481
00:37:02,292 --> 00:37:04,001
To keep the ship afloat.
482
00:37:04,501 --> 00:37:05,792
Do you understand?
483
00:37:06,876 --> 00:37:08,667
I understand perfectly.
484
00:37:09,042 --> 00:37:10,376
And I don't agree.
485
00:37:10,501 --> 00:37:13,042
Right, I imagined.
486
00:37:14,542 --> 00:37:17,334
That's why I wanted to tell you
the second thing.
487
00:37:18,459 --> 00:37:20,084
If you get in my way,
488
00:37:20,876 --> 00:37:23,709
you won't find the companion
you've had until now,
489
00:37:23,917 --> 00:37:26,167
but you will find the soldier.
490
00:37:27,042 --> 00:37:28,626
Is that clear?
491
00:37:32,292 --> 00:37:33,417
Good.
492
00:37:41,209 --> 00:37:43,084
Count me out.
493
00:37:49,501 --> 00:37:50,876
It's Jeromillo.
494
00:38:06,626 --> 00:38:08,542
What about Mínguez and Rodríguez?
495
00:38:08,751 --> 00:38:11,917
Dead in ambush.
Medrano's soldiers. I flee.
496
00:38:12,084 --> 00:38:13,376
Where's Medrano?
497
00:38:13,501 --> 00:38:15,209
Medrano wrong path.
498
00:38:16,167 --> 00:38:17,834
Will lose two or three days.
499
00:38:18,042 --> 00:38:19,042
Good.
500
00:38:19,292 --> 00:38:21,209
That's good news.
501
00:38:21,626 --> 00:38:23,626
Sergeant, pick a spot
to set up camp.
502
00:38:24,417 --> 00:38:25,542
Go on.
503
00:38:30,501 --> 00:38:31,751
Sergeant...
504
00:38:33,167 --> 00:38:35,501
I don't have time to chat
right now.
505
00:38:36,459 --> 00:38:40,126
Mediamano and Martín Dávila
will patrol while we set up camp.
506
00:38:43,084 --> 00:38:45,084
Why did you bring me here?
507
00:38:45,917 --> 00:38:47,751
So that you're safe.
508
00:38:48,751 --> 00:38:50,001
Safe from what?
509
00:38:50,167 --> 00:38:51,334
From getting killed.
510
00:38:51,626 --> 00:38:54,209
Sergeant doesn't want you
killed over woman.
511
00:38:55,751 --> 00:38:59,417
If you go back to camp,
you will get lost in jungle and die.
512
00:38:59,542 --> 00:39:00,667
Wait.
513
00:39:00,959 --> 00:39:03,167
It's better for you and for woman.
514
00:40:17,042 --> 00:40:18,417
Gonzalo, no...
515
00:40:19,167 --> 00:40:20,417
Gonzalo!
516
00:41:30,626 --> 00:41:32,042
Damn traitor!
517
00:42:18,959 --> 00:42:19,917
Bury him!
518
00:42:20,084 --> 00:42:21,626
I'll bury him.
519
00:42:22,334 --> 00:42:24,876
We fought together,
I owe it to him.
520
00:43:38,626 --> 00:43:40,334
1st of May.
521
00:43:41,667 --> 00:43:45,501
Dawn breaks on the morning
after Don Gonzalo de Baztán's murder.
522
00:43:47,167 --> 00:43:49,417
The reasons for his death
are veiled behind fog
523
00:43:49,542 --> 00:43:53,292
and darkness that foreshadow
more misfortune and betrayal.
524
00:43:55,459 --> 00:43:58,251
A bad omen seems to be
surrounding the expedition.
525
00:43:58,542 --> 00:44:00,584
The immense jungle reminds us every day
526
00:44:00,751 --> 00:44:04,459
that man is but a bridge between stable
eternity and the flow of time.
527
00:44:16,792 --> 00:44:19,709
Today Mad Dog died,
hunter of hostile Indians.
528
00:44:20,667 --> 00:44:23,292
By the lieutenant's order,
his part will be shared by the men
529
00:44:23,459 --> 00:44:25,501
who remain when we find
the gold.
530
00:44:48,876 --> 00:44:51,792
He's the captain now,
and she belongs to him.
531
00:44:52,167 --> 00:44:53,542
Forget her.
532
00:44:57,167 --> 00:44:58,501
From Doña Ana.
533
00:44:58,626 --> 00:45:01,417
To remember her,
now that she can't see you.
534
00:45:02,626 --> 00:45:04,084
I want to see her.
535
00:45:04,292 --> 00:45:06,167
You've got balls.
536
00:45:21,501 --> 00:45:22,626
Martín...
537
00:45:24,792 --> 00:45:28,376
Please, I don't want anything horrible
to happen to you because of me.
538
00:45:28,584 --> 00:45:30,584
After tonight,
you have to stay away from me.
539
00:45:30,751 --> 00:45:32,542
One night isn't enough, my lady.
540
00:45:34,126 --> 00:45:35,917
Don't call me lady.
541
00:45:37,501 --> 00:45:39,251
I'm not a lady.
542
00:45:40,042 --> 00:45:41,376
I'm nothing.
543
00:45:41,834 --> 00:45:43,292
Don't say that.
544
00:45:43,626 --> 00:45:45,834
I'm sorry I couldn't help you.
545
00:45:46,501 --> 00:45:48,376
I'm sorry too.
546
00:45:49,917 --> 00:45:51,376
But I didn't know.
547
00:45:51,917 --> 00:45:52,959
I wanted to survive...
548
00:45:53,834 --> 00:45:55,584
What's done is done.
549
00:45:56,042 --> 00:45:57,751
Torture yourself no more.
550
00:45:58,001 --> 00:45:59,167
That's it.
551
00:46:04,167 --> 00:46:05,834
Only one night.
552
00:46:07,751 --> 00:46:09,501
I'll want more nights.
553
00:46:09,709 --> 00:46:12,376
I think I'll want every night.
554
00:46:14,001 --> 00:46:15,501
Better one night than none.
555
00:46:21,501 --> 00:46:23,126
We can't make any noise.
556
00:46:23,292 --> 00:46:24,751
I know.
557
00:46:27,251 --> 00:46:28,876
Treat me well.
558
00:46:56,501 --> 00:46:58,126
You have to go.
559
00:46:58,292 --> 00:46:59,917
You have to go.
560
00:47:32,709 --> 00:47:34,709
It gets rid of bad spirits.
561
00:47:42,751 --> 00:47:44,417
Have you got a wife?
562
00:47:45,751 --> 00:47:46,584
No.
563
00:47:46,751 --> 00:47:48,126
Dead.
564
00:47:49,376 --> 00:47:50,626
I'm sorry.
565
00:47:51,834 --> 00:47:54,292
I can't remember mine's face
anymore.
566
00:47:58,501 --> 00:48:01,751
Soon it will be ten years
since I last saw her.
567
00:48:02,376 --> 00:48:04,001
In Barbastro.
568
00:48:05,001 --> 00:48:07,251
- Barbastro your town?
- Yes.
569
00:48:08,167 --> 00:48:09,417
In Aragón.
570
00:48:12,251 --> 00:48:14,501
And your town?
What's it called?
571
00:48:15,834 --> 00:48:17,334
It's gone.
572
00:48:17,501 --> 00:48:18,709
Burnt.
573
00:48:20,501 --> 00:48:21,751
By us?
574
00:48:38,501 --> 00:48:39,834
Here I am.
575
00:48:43,709 --> 00:48:47,709
I just went in my tent
and noticed a strange smell.
576
00:48:48,251 --> 00:48:50,251
Like a dead man.
577
00:48:52,417 --> 00:48:54,501
That's your smell, isn't it?
578
00:48:55,292 --> 00:48:58,001
I don't think so, because I'm alive.
579
00:49:03,126 --> 00:49:04,876
Not for long.
580
00:49:10,501 --> 00:49:12,709
You're not going to kill her, are you?
581
00:49:15,709 --> 00:49:16,709
No.
582
00:49:18,001 --> 00:49:19,501
I like women.
583
00:49:41,501 --> 00:49:43,292
It's Christ, my child.
584
00:49:44,459 --> 00:49:45,626
Christ.
585
00:49:47,417 --> 00:49:48,751
Soldiers...
586
00:49:50,042 --> 00:49:52,751
Our mission is not only
to find the gold.
587
00:49:53,042 --> 00:49:55,626
We also have to convert these savages.
588
00:49:57,042 --> 00:49:58,709
The girl will stay with us
589
00:49:59,292 --> 00:50:01,542
to receive all of God's grace.
590
00:50:02,126 --> 00:50:04,459
Let the fornicators be warned.
591
00:50:04,667 --> 00:50:06,459
Stay away from her.
592
00:50:07,167 --> 00:50:09,626
She now belongs to God, our Lord.
593
00:50:09,792 --> 00:50:12,334
To God and to you, bastard.
594
00:50:18,876 --> 00:50:20,042
Gold.
595
00:50:22,417 --> 00:50:23,626
Mediamano!
596
00:50:32,751 --> 00:50:34,584
She says one day from here
597
00:50:34,751 --> 00:50:37,292
Castilian soldier
who was looking for gold.
598
00:50:38,292 --> 00:50:41,751
It could be a survivor from
Tomás de Ulúa's expedition.
599
00:50:41,917 --> 00:50:45,376
Labastida said on his deathbed
that he was the only survivor.
600
00:50:45,501 --> 00:50:47,042
Maybe he was wrong.
601
00:50:47,751 --> 00:50:48,584
Maybe.
602
00:51:13,542 --> 00:51:16,792
By Christ and the Triana quarter!
603
00:51:20,167 --> 00:51:24,292
This is Juan Tomás de Ulúa's grave.
604
00:51:25,542 --> 00:51:27,292
A good commander.
605
00:51:28,167 --> 00:51:31,501
He tried to lead us
to the City of Gold, but...
606
00:51:31,917 --> 00:51:34,501
fate wanted something else.
607
00:51:35,501 --> 00:51:37,501
How did you survive?
608
00:51:38,042 --> 00:51:43,292
I was so badly hurt that the Caribes
thought I was dead.
609
00:51:43,917 --> 00:51:45,417
When they left,
610
00:51:46,417 --> 00:51:48,042
she saved me.
611
00:51:48,876 --> 00:51:51,167
And these children?
Christians?
612
00:51:55,167 --> 00:51:56,751
They're my children.
613
00:51:59,917 --> 00:52:01,501
That's enough.
614
00:52:08,292 --> 00:52:09,792
Yes, this...
615
00:52:10,084 --> 00:52:11,834
This is the large river.
616
00:52:12,042 --> 00:52:17,042
And two days away, to the north,
the mountain.
617
00:52:17,626 --> 00:52:19,917
Behind it, Tezutlán.
618
00:52:20,751 --> 00:52:22,209
What is this?
619
00:52:24,292 --> 00:52:26,126
It's called the Isle of Women.
620
00:52:26,292 --> 00:52:29,459
An island where no men live,
only women.
621
00:52:29,792 --> 00:52:34,209
Once a year, they bring men
and lie with them.
622
00:52:34,751 --> 00:52:36,334
If they have boys,
623
00:52:36,876 --> 00:52:40,792
they kill them. If they have girls,
they keep them.
624
00:52:41,001 --> 00:52:42,584
They teach them combat.
625
00:52:42,751 --> 00:52:45,501
They're warriors.
They fight ahead of the Indians
626
00:52:45,626 --> 00:52:46,876
as captains.
627
00:52:47,084 --> 00:52:52,501
They say they're very white
and tall and they have very long hair,
628
00:52:52,667 --> 00:52:55,709
braided and tied back
around their heads.
629
00:52:55,917 --> 00:53:01,167
In combat, one of them
is worth ten Indians.
630
00:53:05,501 --> 00:53:06,501
Your face
631
00:53:06,626 --> 00:53:08,042
looks familiar to me.
632
00:53:10,417 --> 00:53:12,584
I'm convinced
633
00:53:12,751 --> 00:53:16,876
that I've coincided with you
somewhere else.
634
00:53:17,417 --> 00:53:18,876
It's possible, I'm an old soldier.
635
00:53:19,334 --> 00:53:21,626
The sack of Rome.
636
00:53:22,792 --> 00:53:24,751
We might have fought together.
637
00:53:25,209 --> 00:53:27,001
On the steps of Saint Peter's Basilica.
638
00:53:27,167 --> 00:53:27,667
Yes.
639
00:53:27,834 --> 00:53:32,584
It was there. We slaughtered
many Swiss guards that day.
640
00:53:32,751 --> 00:53:34,126
Yes, we did.
641
00:53:34,292 --> 00:53:37,001
- And bishops and friars.
- That's right.
642
00:53:37,167 --> 00:53:39,459
- What is your name?
- Bastaurrés.
643
00:53:39,751 --> 00:53:41,459
Sergeant Bastaurrés.
644
00:53:43,917 --> 00:53:45,167
Wait.
645
00:53:50,501 --> 00:53:53,084
This is the royal standard.
646
00:53:54,167 --> 00:53:57,292
Don Tomás de Ulúa defended it
647
00:53:57,751 --> 00:53:59,917
to his last breath.
648
00:54:00,876 --> 00:54:02,334
I'm certain
649
00:54:02,501 --> 00:54:06,501
that you will make better use of it
than me.
650
00:54:20,209 --> 00:54:22,959
Are you sure you don't want
to come with us?
651
00:54:23,667 --> 00:54:26,626
Completely sure, my son.
652
00:54:27,042 --> 00:54:30,751
When she saved my life,
I felt...
653
00:54:31,084 --> 00:54:34,751
that the gods were giving me
another chance.
654
00:54:35,417 --> 00:54:36,751
The gods...
655
00:54:37,417 --> 00:54:38,292
Yes.
656
00:54:38,626 --> 00:54:40,876
I thought you were still Christian.
657
00:54:42,292 --> 00:54:43,417
I am.
658
00:54:45,042 --> 00:54:46,001
But in my own way.
659
00:54:48,501 --> 00:54:50,501
You think this life
is for a Christian?
660
00:54:53,751 --> 00:54:55,542
For this Christian, yes.
661
00:54:57,167 --> 00:55:01,001
I live in peace, I offend no one
and no one offends me.
662
00:55:01,167 --> 00:55:04,417
I command no one
and no one commands me.
663
00:55:05,751 --> 00:55:10,334
I'm an old man simply waiting
for death, nothing more,
664
00:55:11,042 --> 00:55:12,417
nothing less.
665
00:55:14,209 --> 00:55:16,584
Meanwhile, I live here...
666
00:55:16,751 --> 00:55:20,292
with my wife and children.
667
00:55:21,001 --> 00:55:26,667
And my dead companions will always be
here with me in this jungle.
668
00:55:29,542 --> 00:55:30,501
What?
669
00:55:30,626 --> 00:55:31,917
The birds
670
00:55:32,417 --> 00:55:33,626
have returned.
671
00:55:37,167 --> 00:55:39,792
They always leave
when they see soldiers.
672
00:55:40,209 --> 00:55:43,167
They know they only bring tragedy.
673
00:55:45,501 --> 00:55:47,417
No, this one is better.
674
00:55:50,459 --> 00:55:52,417
What words do you draw?
675
00:55:52,751 --> 00:55:54,459
The life of Manuel Requena.
676
00:55:55,084 --> 00:55:59,334
How he came here from Triana
and decided to stay and start a family.
677
00:56:18,042 --> 00:56:19,417
What did she say?
678
00:56:20,167 --> 00:56:22,667
She says that she wants
to have your child.
679
00:56:23,126 --> 00:56:24,126
A child?
680
00:56:24,792 --> 00:56:25,917
With me?
681
00:56:27,334 --> 00:56:28,209
Why?
682
00:56:34,001 --> 00:56:36,709
She says your hand guided by gods.
683
00:56:37,376 --> 00:56:38,334
God...
684
00:56:39,334 --> 00:56:40,542
No.
685
00:57:06,501 --> 00:57:08,084
- Martín.
- What?
686
00:57:09,084 --> 00:57:10,459
Tell me the poem.
687
00:57:10,709 --> 00:57:11,917
What poem?
688
00:57:12,126 --> 00:57:13,917
The bull that goes to the desert.
689
00:57:14,084 --> 00:57:16,251
The bull that goes to the desert.
690
00:57:17,084 --> 00:57:19,626
"Like the bull that flees to the desert
691
00:57:19,792 --> 00:57:22,001
when defeated by his kin,
692
00:57:22,334 --> 00:57:24,209
and waits until his strength returns
693
00:57:24,376 --> 00:57:26,792
to destroy the one
who humiliated him.
694
00:57:27,001 --> 00:57:29,667
Thus must I stay away from thee,
695
00:57:30,084 --> 00:57:33,084
for your face confused my might.
696
00:57:33,459 --> 00:57:36,667
And I must not return
until I am free
697
00:57:36,876 --> 00:57:39,542
of the fear that impedes my delight."
698
00:57:43,792 --> 00:57:47,042
You don't deserve to be baptized,
sinner!
699
00:57:47,209 --> 00:57:48,542
Sinner!
700
00:57:50,251 --> 00:57:50,876
Bastard!
701
00:57:57,917 --> 00:58:00,876
We need God on our side.
702
00:58:01,792 --> 00:58:03,126
Behave yourself.
703
00:58:34,209 --> 00:58:35,459
Good luck.
704
00:59:40,501 --> 00:59:43,167
He's been leaving signals
for Medrano.
705
00:59:48,334 --> 00:59:50,209
They burnt down the village,
they're right behind us.
706
00:59:53,917 --> 00:59:55,501
They don't know how many
of us there are.
707
00:59:55,626 --> 00:59:56,501
So?
708
00:59:57,292 --> 00:59:59,459
- Give me some men.
- What for?
709
01:00:00,167 --> 01:00:02,626
To be the dogs
who scatter the hares.
710
01:00:03,042 --> 01:00:04,792
Take Iturbe and four more.
711
01:00:05,001 --> 01:00:07,209
I'll need the lady as well.
712
01:00:08,417 --> 01:00:09,459
Why?
713
01:00:10,459 --> 01:00:13,042
Soldiers are distracted
by a beautiful woman.
714
01:00:13,917 --> 01:00:15,417
That's very true.
715
01:00:15,751 --> 01:00:17,917
If the lady accepts.
716
01:00:19,751 --> 01:00:20,751
All right.
717
01:00:23,501 --> 01:00:24,876
But I want a weapon.
718
01:00:36,292 --> 01:00:38,167
You're now prisoners of the king.
719
01:00:39,751 --> 01:00:41,251
- Who's in charge?
- I am.
720
01:00:42,209 --> 01:00:43,417
Who are you?
721
01:00:43,542 --> 01:00:46,459
Martín Dávila, king's soldier
and acting sergeant.
722
01:00:49,501 --> 01:00:51,042
And the rest of the expedition?
723
01:00:52,542 --> 01:00:53,709
Dead.
724
01:00:54,959 --> 01:00:56,667
Slit all of their throats.
725
01:00:57,334 --> 01:00:59,501
Should we kill the woman too?
726
01:00:59,626 --> 01:01:01,209
No, not her.
727
01:01:01,792 --> 01:01:04,251
She's a widow and needs
to be consoled.
728
01:02:31,584 --> 01:02:33,334
What should we do with them?
729
01:02:34,251 --> 01:02:37,292
My opinion is those who want
to come with us, let them.
730
01:02:37,459 --> 01:02:40,542
Those who don't can leave
and try to reach Puerto Cristo.
731
01:02:41,084 --> 01:02:44,376
If any of them stay,
we'll have to share the gold with them.
732
01:02:45,376 --> 01:02:47,917
They're companions in arms
who were obeying orders.
733
01:02:48,084 --> 01:02:50,501
Any one of us could be
in their situation.
734
01:02:50,667 --> 01:02:54,334
They also wanted to slit our throats
and take our gold.
735
01:02:57,251 --> 01:02:58,876
They fought well.
736
01:02:59,542 --> 01:03:02,334
- They deserve to die well.
- Sir.
737
01:03:03,792 --> 01:03:05,792
There's enough gold for everyone.
738
01:03:06,334 --> 01:03:09,334
I think we could use
a few more soldiers.
739
01:03:17,126 --> 01:03:18,209
All right.
740
01:03:18,584 --> 01:03:19,584
It shall be done.
741
01:03:21,084 --> 01:03:24,209
Those who want to join us,
step forward.
742
01:03:24,542 --> 01:03:27,126
Those who want to return
to Puerto Cristo,
743
01:03:27,792 --> 01:03:29,209
leave.
744
01:03:38,209 --> 01:03:39,042
Name?
745
01:03:39,209 --> 01:03:40,542
Juan Alonso.
746
01:03:41,126 --> 01:03:42,459
From León.
747
01:03:48,876 --> 01:03:50,459
Do you remember me?
748
01:04:03,001 --> 01:04:05,917
He won't be consoling
any more widows.
749
01:04:12,001 --> 01:04:15,417
Under Gorriamendi's orders
and with the consent of all the soldiers,
750
01:04:15,542 --> 01:04:17,376
in order to shorten the path
to the gold,
751
01:04:17,501 --> 01:04:20,667
we entered territory
belonging to Indian archers.
752
01:04:20,876 --> 01:04:24,876
Indians Labastida's map called
"The Three Sin Savages.“
753
01:04:25,084 --> 01:04:29,001
They don't believe in God,
they're sodomites and they eat human flesh.
754
01:04:29,334 --> 01:04:33,334
May God, our crossbows
and our arquebuses protect us.
755
01:05:07,459 --> 01:05:09,084
Listen, soldiers.
756
01:05:21,334 --> 01:05:21,917
Young Pedro,
757
01:05:22,209 --> 01:05:23,792
Roncal, Castro.
758
01:05:25,001 --> 01:05:27,542
You'll go ahead to scout the terrain.
759
01:05:32,667 --> 01:05:34,667
You're from Trujillo, right?
760
01:05:37,584 --> 01:05:40,334
If I don't come back,
my share of the gold goes to you.
761
01:05:40,584 --> 01:05:42,459
On the condition
762
01:05:42,667 --> 01:05:46,667
that when you go back to Spain,
you go to Zafra and give it to my mother.
763
01:05:48,459 --> 01:05:50,876
If my mother has died,
you can keep it.
764
01:05:56,251 --> 01:05:57,334
Here.
765
01:06:08,542 --> 01:06:10,251
If they attack you,
766
01:06:12,334 --> 01:06:14,792
try not to be taken alive.
767
01:06:48,334 --> 01:06:51,167
Despite the grudges, ambition
and disputes,
768
01:06:51,542 --> 01:06:54,542
and that we were killing each other
when there was no enemy,
769
01:06:55,251 --> 01:06:58,126
we were soldiers,
comrades in arms.
770
01:06:58,626 --> 01:07:01,667
Singular ties and reason enough
to not abandon Castro,
771
01:07:01,834 --> 01:07:03,501
Roncal and young Pedro.
772
01:07:04,292 --> 01:07:06,501
And though we were certain
of their torment and demise,
773
01:07:06,626 --> 01:07:08,959
we decided to find them, bury them
774
01:07:09,126 --> 01:07:10,626
and avenge them.
775
01:07:43,251 --> 01:07:44,876
How far away are they?
776
01:07:45,042 --> 01:07:47,501
Not far away. They're here.
777
01:07:49,292 --> 01:07:50,251
Take cover!
778
01:07:55,209 --> 01:07:56,542
Hold on!
779
01:08:09,376 --> 01:08:11,917
Why are they waiting
to attack us?
780
01:08:13,376 --> 01:08:15,709
For fear of poison arrows
781
01:08:15,917 --> 01:08:18,876
to enter hearts of your soldiers.
782
01:08:39,001 --> 01:08:40,251
Sing.
783
01:08:44,501 --> 01:08:45,584
Sing.
784
01:08:46,501 --> 01:08:49,126
Mother...
785
01:08:50,376 --> 01:08:55,917
Mother, I come from the poplar trees.
786
01:08:56,876 --> 01:09:01,584
I saw them shaking in the breeze.
787
01:09:02,376 --> 01:09:07,626
The poplars in Seville where
788
01:09:08,167 --> 01:09:12,709
I saw my friend so fair.
789
01:09:13,251 --> 01:09:18,126
Mother, I come from the poplar trees.
790
01:09:18,626 --> 01:09:23,126
I saw them shaking in the breeze.
791
01:09:23,501 --> 01:09:28,126
The poplars in Seville where
792
01:09:28,626 --> 01:09:32,709
I saw my friend so fair.
793
01:09:33,251 --> 01:09:37,709
Mother, I come from the poplar trees.
794
01:09:38,501 --> 01:09:42,501
I saw them shaking in the breeze.
795
01:09:42,876 --> 01:09:47,417
The poplars in Seville where
796
01:09:48,292 --> 01:09:51,834
I saw my friend so fair.
797
01:09:57,751 --> 01:09:59,417
Are they gone?
798
01:10:00,001 --> 01:10:01,001
Yes.
799
01:10:01,501 --> 01:10:04,626
Now they know the soldiers
will fight.
800
01:10:05,501 --> 01:10:07,167
They'll return to village.
801
01:10:07,417 --> 01:10:09,501
To defend women and children.
802
01:10:10,584 --> 01:10:12,251
And how do they fight?
803
01:10:13,709 --> 01:10:15,501
They like to deceive.
804
01:11:28,376 --> 01:11:29,251
Take cover!
805
01:11:29,459 --> 01:11:30,292
Quickly!
806
01:11:50,209 --> 01:11:52,209
If we don't get out of here,
807
01:11:52,959 --> 01:11:54,959
they'll kill us one by one.
808
01:11:55,917 --> 01:11:58,084
How many arquebuses have we got?
809
01:11:58,501 --> 01:11:59,834
Six.
810
01:12:44,251 --> 01:12:45,626
The fence is moving.
811
01:12:46,501 --> 01:12:48,167
Remain calm, gentlemen.
812
01:12:48,876 --> 01:12:51,126
We're the emperor's soldiers.
813
01:12:58,876 --> 01:12:59,501
Fire.
814
01:13:04,876 --> 01:13:05,584
Fire.
815
01:13:06,376 --> 01:13:07,417
Now!
816
01:14:13,167 --> 01:14:15,709
Iturbe, Barbate,
817
01:14:16,876 --> 01:14:20,584
find the women and children.
818
01:14:47,001 --> 01:14:48,042
Stop.
819
01:14:56,626 --> 01:15:00,251
They were hiding in a well
under one of the huts.
820
01:15:00,501 --> 01:15:03,709
Kill them all, in the name of God!
821
01:15:11,084 --> 01:15:12,751
What are you doing, Martín?
822
01:15:13,084 --> 01:15:14,042
No.
823
01:15:14,209 --> 01:15:15,501
What do you mean, no?
824
01:15:16,876 --> 01:15:18,542
Get out of the way
825
01:15:18,959 --> 01:15:20,876
or I'll kill you right now.
826
01:15:31,126 --> 01:15:32,542
Damn Indian bastard!
827
01:15:37,209 --> 01:15:38,209
He was only an Indian.
828
01:15:53,667 --> 01:15:55,917
It's time for us to leave this place.
829
01:16:12,876 --> 01:16:16,584
After great difficulties we have left
the land of Three Sins,
830
01:16:16,751 --> 01:16:19,334
where we left young Pedro,
Castilian;
831
01:16:19,501 --> 01:16:21,542
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
832
01:16:21,709 --> 01:16:23,917
Salas, Aragonese;
Zabala, Navarran;
833
01:16:24,126 --> 01:16:26,417
Joao, Portuguese;
Panizo, Extremaduran;
834
01:16:26,542 --> 01:16:30,626
Areta, Carvajal and five who recently
joined us, all Andalusians.
835
01:16:31,167 --> 01:16:34,501
Our Indian guide was also killed,
who we knew as Mediamano,
836
01:16:34,667 --> 01:16:38,001
but whose real name was Chima,
from the Chocóe tribe.
837
01:16:38,209 --> 01:16:41,709
He taught me words of his pretty
language and customs of his race.
838
01:16:42,876 --> 01:16:44,501
May he rest in peace.
839
01:17:01,751 --> 01:17:04,459
Will the emperor read
what you're writing?
840
01:17:04,751 --> 01:17:06,167
I hope so.
841
01:17:07,917 --> 01:17:09,167
Am I in it?
842
01:17:10,501 --> 01:17:12,042
Do you know how to read?
843
01:17:13,626 --> 01:17:14,751
A little.
844
01:17:18,876 --> 01:17:19,917
Look.
845
01:17:24,667 --> 01:17:25,667
Here.
846
01:17:29,167 --> 01:17:33,042
"Don Gonzalo...
847
01:17:34,167 --> 01:17:38,167
de Baztán...
848
01:17:39,334 --> 01:17:44,501
accompanied...
849
01:17:45,334 --> 01:17:52,292
by his servant,
850
01:17:53,292 --> 01:17:54,959
Marchena."
851
01:17:58,042 --> 01:17:59,667
When we find the gold,
852
01:18:00,209 --> 01:18:02,376
I'm not going back to Spain,
I'm staying here.
853
01:18:02,501 --> 01:18:03,501
Why?
854
01:18:03,792 --> 01:18:06,001
Because if the emperor of Spain
reads that,
855
01:18:06,167 --> 01:18:07,584
everyone will know I'm a servant.
856
01:18:07,751 --> 01:18:11,417
And if I stay here, everyone will know me
as Don Diego de Marchena.
857
01:18:12,042 --> 01:18:14,876
Then you have to learn
to read and write well.
858
01:18:16,209 --> 01:18:17,209
Okay.
859
01:20:06,501 --> 01:20:08,251
May 28th.
860
01:20:09,084 --> 01:20:11,084
The day God abandoned us,
861
01:20:11,626 --> 01:20:13,917
or to be exact,
abandoned the last man
862
01:20:14,126 --> 01:20:15,917
to have Him at his side.
863
01:20:33,459 --> 01:20:35,792
The priest fell in the swamp!
864
01:20:44,959 --> 01:20:48,001
He was relieving himself
and he fell.
865
01:21:12,251 --> 01:21:14,251
I would have liked
to have killed him myself.
866
01:21:15,667 --> 01:21:17,501
My father was a priest.
867
01:21:33,626 --> 01:21:35,334
Stay on the lookout.
868
01:21:35,751 --> 01:21:36,792
For what?
869
01:21:37,084 --> 01:21:39,334
Gorriamendi and his men.
870
01:21:40,209 --> 01:21:43,626
They'll take advantage
of any slip-up to kill us.
871
01:21:45,626 --> 01:21:48,876
They can smell the gold
and they don't want to share it.
872
01:21:49,542 --> 01:21:52,501
Before they attack us,
they'll separate us.
873
01:21:54,876 --> 01:21:56,626
Who is with us?
874
01:21:57,917 --> 01:21:59,667
Us three.
875
01:22:02,417 --> 01:22:03,751
And the new guy?
876
01:22:06,626 --> 01:22:08,292
Maybe Iturbe.
877
01:22:10,876 --> 01:22:12,751
They won't want any witnesses.
878
01:22:13,167 --> 01:22:14,626
Stay alert.
879
01:22:16,751 --> 01:22:19,751
We're half a league away
from the large river.
880
01:22:21,042 --> 01:22:22,501
In that direction.
881
01:22:26,292 --> 01:22:28,209
Martín Dávila, Barbate.
882
01:22:29,042 --> 01:22:31,501
Go ahead to scout the terrain.
883
01:22:32,001 --> 01:22:33,292
Let's go!
884
01:23:08,251 --> 01:23:09,751
What are you doing, Lieutenant?
885
01:23:10,501 --> 01:23:11,584
Killing you.
886
01:23:11,834 --> 01:23:13,501
I'm the king's representative.
887
01:23:13,917 --> 01:23:15,209
For exactly that reason.
888
01:23:15,376 --> 01:23:17,667
Or did you think I was going
to share the gold with him?
889
01:23:21,834 --> 01:23:23,376
He doesn't deserve it.
890
01:23:23,501 --> 01:23:24,626
Son of a bitch!
891
01:24:23,251 --> 01:24:24,751
Bitch!
892
01:24:39,834 --> 01:24:41,501
The gold isn't only yours.
893
01:24:42,001 --> 01:24:45,001
This will hurt me
more than you, soldier.
894
01:26:40,334 --> 01:26:42,709
This military tribunal
composed of myself
895
01:26:42,876 --> 01:26:44,459
as troop leader,
896
01:26:44,751 --> 01:26:47,126
acting sergeant Martín Dávila,
897
01:26:47,292 --> 01:26:50,501
and the soldiers known as
Iturbe and Barbate,
898
01:26:50,792 --> 01:26:56,501
have decided to sentence Lieutenant
Juan de Gorriamendi to death for mutiny...
899
01:26:58,167 --> 01:26:59,417
and treason.
900
01:27:00,292 --> 01:27:03,751
Marchena the executioner will carry out
the sentence in the king's name.
901
01:27:03,917 --> 01:27:05,292
I'm not an executioner
anymore.
902
01:27:05,501 --> 01:27:08,417
Kill me yourself.
Soldier to soldier.
903
01:27:10,417 --> 01:27:13,042
Untie me, I want to cross myself.
904
01:27:13,542 --> 01:27:14,751
By your word?
905
01:27:15,626 --> 01:27:16,626
By my word.
906
01:27:28,876 --> 01:27:30,251
Hurry up, Lorenzo.
907
01:27:30,459 --> 01:27:32,376
I've never liked waiting.
908
01:28:15,042 --> 01:28:17,292
You're the one who writes now,
right?
909
01:28:18,751 --> 01:28:21,251
Put that I'm not an executioner
anymore.
910
01:28:22,876 --> 01:28:24,584
We're going to cross the river.
911
01:28:24,876 --> 01:28:26,626
Let's not waste time.
912
01:28:41,501 --> 01:28:43,251
June 1st.
913
01:28:43,834 --> 01:28:47,042
I'm writing what will
most certainly be my last lines.
914
01:28:47,792 --> 01:28:51,792
I've passed my notes onto soldier
Martín Dávila, native of Trujillo,
915
01:28:52,251 --> 01:28:56,542
for him to deliver with the agreed amount
of gold to our king the emperor.
916
01:28:57,209 --> 01:29:00,001
I chose him because he's from
Extremadura, a frontier man,
917
01:29:00,167 --> 01:29:03,001
filled with the spirit of discovery,
just like Cortés.
918
01:29:03,501 --> 01:29:07,667
If my writings reach the right hands
and bring me fame, I welcome it.
919
01:29:08,709 --> 01:29:10,751
If the creator has other intentions,
920
01:29:11,542 --> 01:29:15,001
then I will pass like a withered flower
with no fame at all.
921
01:29:16,209 --> 01:29:18,209
My fame will disappear in the land.
922
01:29:37,709 --> 01:29:40,792
Two Indian tribes fighting each other,
there are a lot of them.
923
01:29:46,584 --> 01:29:48,042
Hide.
924
01:31:02,084 --> 01:31:03,626
Stop, stop.
925
01:31:19,834 --> 01:31:22,084
Now I order you to leave me here.
926
01:31:23,334 --> 01:31:26,542
I can't keep up,
I'm holding you back.
927
01:31:27,501 --> 01:31:29,334
The gold is near.
928
01:31:31,209 --> 01:31:32,542
You need to find it.
929
01:31:32,709 --> 01:31:34,751
Without it, you're dead men.
930
01:31:34,959 --> 01:31:36,751
You'll be hanged.
931
01:31:46,792 --> 01:31:49,042
Now it's your turn to carry it.
932
01:32:04,292 --> 01:32:05,542
Martín...
933
01:32:06,959 --> 01:32:09,501
Don't let the gold drive you mad.
934
01:32:10,126 --> 01:32:12,334
Give the king his fifth.
935
01:32:12,792 --> 01:32:15,042
That way all will be forgiven.
936
01:32:16,001 --> 01:32:17,167
Everything.
937
01:32:25,251 --> 01:32:26,334
No.
938
01:32:28,709 --> 01:32:30,709
I believe in another life.
939
01:32:33,334 --> 01:32:35,251
You want me to do it?
940
01:32:38,001 --> 01:32:39,709
It's not worth it.
941
01:32:41,459 --> 01:32:42,626
It's almost over.
942
01:33:15,417 --> 01:33:16,751
I smell the sea.
943
01:33:41,042 --> 01:33:42,292
Gold.
944
01:33:50,084 --> 01:33:51,042
Today,
945
01:33:51,751 --> 01:33:53,917
the 4th of June,
946
01:33:54,417 --> 01:33:56,334
we arrived at Tezutlán.
947
01:33:58,584 --> 01:34:00,751
For 62 days
948
01:34:01,501 --> 01:34:03,709
we crossed the cruel jungle,
949
01:34:03,917 --> 01:34:06,626
mocked and ridiculed by fortune.
950
01:34:07,417 --> 01:34:11,042
We fought mercilessly against
the natives of these lands
951
01:34:12,417 --> 01:34:14,292
and we killed each other,
952
01:34:14,459 --> 01:34:16,292
blinded by the gold.
953
01:34:16,792 --> 01:34:21,209
Before finalizing our memoirs
as requested by the scribe Ulzama,
954
01:34:21,376 --> 01:34:25,417
I've decided that, just like Asia
and Europe were given names of women,
955
01:34:25,542 --> 01:34:28,334
that the peaks from which
we spotted Tezutlán
956
01:34:28,501 --> 01:34:30,417
will be known from now on
957
01:34:30,667 --> 01:34:32,501
as the Doña Ana Mountain.
958
01:34:53,917 --> 01:34:57,251
I also leave record
that on the 8th of April
959
01:34:57,417 --> 01:35:00,334
forty men and women
left Puerto Cristo.
960
01:35:00,501 --> 01:35:02,709
Today, only two of us remain.
961
01:35:02,876 --> 01:35:04,126
There was no gold.
962
01:35:07,667 --> 01:35:10,417
It's fucking glazed mud.
963
01:35:12,084 --> 01:35:14,084
Like pottery from Andujar.
964
01:35:15,626 --> 01:35:16,626
Right.
965
01:35:17,917 --> 01:35:19,042
Martín.
966
01:35:20,792 --> 01:35:22,751
Everything we did...
967
01:35:24,751 --> 01:35:26,459
was for nothing.
968
01:35:39,292 --> 01:35:40,376
They say
969
01:35:40,501 --> 01:35:43,126
across this sea there's a place
some call China
970
01:35:44,292 --> 01:35:46,084
and others Catay.
971
01:35:47,042 --> 01:35:49,834
And that it's the route
of silk and pearls.
972
01:35:55,626 --> 01:35:58,084
It's much bigger
than the one in Barbate.
973
01:35:59,667 --> 01:36:01,167
And it's ours.
974
01:36:26,292 --> 01:36:28,876
I, Martín Dávila,
975
01:36:29,459 --> 01:36:31,042
native of Trujillo,
976
01:36:31,167 --> 01:36:33,501
soldier and discoverer,
977
01:36:33,917 --> 01:36:37,917
take possession of this
sea ocean and its shores
978
01:36:38,126 --> 01:36:40,292
in the name of Carlos the Emperor,
979
01:36:40,501 --> 01:36:44,126
king of the world
and the lands of Spain.
980
01:36:50,584 --> 01:36:54,459
For Pepe Salcedo, teacher and friend.
981
01:36:54,959 --> 01:36:58,876
GOLD
66308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.