Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:20,186 --> 00:00:22,690
O deserto mata...
3
00:00:22,857 --> 00:00:25,402
Centenas de milhas
de areia escaldante.
4
00:00:26,778 --> 00:00:29,157
Alguns furos de
�gua distantes.
5
00:00:29,991 --> 00:00:33,329
Nenhum � confi�vel
na esta��o seca.
6
00:00:33,537 --> 00:00:35,874
Meu nome � Logan Cates.
7
00:00:37,167 --> 00:00:39,640
Perguntando por
que eu estou aqui.
8
00:00:39,956 --> 00:00:44,452
Um homem apenas vagando sem
nenhum prop�sito na vida.
9
00:00:44,885 --> 00:00:48,348
Vou para Yuma, e este � o
�nico caminho que leva at� l�.
10
00:00:50,017 --> 00:00:53,730
N�o � bom se mover r�pido.
N�o, se voc� quiser sobreviver.
11
00:00:55,231 --> 00:00:58,277
Aten��o � o pre�o de
viver numa regi�o Apache.
12
00:00:59,529 --> 00:01:02,450
Mesmo se voc� encontrar
�gua, � apenas a metade.
13
00:01:03,576 --> 00:01:06,080
Eu ainda tenho de
passar pelos �ndios.
14
00:02:13,459 --> 00:02:18,506
O PODER DA VINGAN�A
15
00:02:19,714 --> 00:02:25,537
Legendas: Gerigato
Junho/2014
16
00:06:53,196 --> 00:06:55,491
Apaches!
17
00:07:03,376 --> 00:07:06,255
Nossa carro�a foi queimada,
todos foram mortos.
18
00:07:08,842 --> 00:07:14,791
- M�e, pai...
- Tudo vai ficar bem.
19
00:07:15,726 --> 00:07:17,853
Qual � o seu nome?
20
00:07:21,984 --> 00:07:25,113
Temos que sair daqui
antes que eles voltem.
21
00:07:25,906 --> 00:07:28,116
Iremos para
Apache Wells....
22
00:08:08,001 --> 00:08:10,130
Fique a�.
Eu j� volto.
23
00:08:13,467 --> 00:08:16,471
V� para tr�s. Eu s� quero
ver se est� seguro.
24
00:09:07,579 --> 00:09:09,707
- Largue a arma!
- N�o atire.
25
00:09:10,625 --> 00:09:14,630
Parece que algu�m j� cuidou
disso. O qu� aconteceu?
26
00:09:15,297 --> 00:09:18,593
Emboscada Apache. Eu e
meus amigos fomos atacados.
27
00:09:18,718 --> 00:09:23,141
Ouvimos um tiro e tentamos fugir.
Eu sou o �nico sobrevivente.
28
00:09:23,642 --> 00:09:28,272
Eu sei. Eu vi da colina como
aconteceu. Eu atirei.
29
00:09:29,441 --> 00:09:32,828
- Salvou minha vida. Obrigado!
- Qual � o seu nome?
30
00:09:32,828 --> 00:09:36,450
- Lonnie Foreman. E voc�?
- Logan Cates.
31
00:09:41,915 --> 00:09:45,169
Eu estou feliz por conhecer
voc�, Sr. Cates.
32
00:09:49,133 --> 00:09:52,053
- O que houve com ela?
- Apaches mataram seu pessoal.
33
00:09:55,683 --> 00:09:57,811
Ajude-a.
34
00:10:11,328 --> 00:10:13,457
Voc� est� segura.
35
00:10:15,375 --> 00:10:17,503
� realmente bonito.
36
00:10:20,549 --> 00:10:22,801
- Quantos anos voc� tem, filho?
- 19.
37
00:10:24,304 --> 00:10:26,807
- Voc� acha que ela � bonita?
- Sim, senhor.
38
00:10:27,850 --> 00:10:30,771
Espero encontrar
algu�m para cuidar dela.
39
00:10:30,979 --> 00:10:35,318
- Vou ter que lev�-la para Yuma.
- Posso ir com voc�?
40
00:10:35,610 --> 00:10:38,489
- Sim, eu levo voc�s.
- Vou encher o cantil e podemos ir.
41
00:10:38,781 --> 00:10:42,160
Aguarde escurecer. � mais
seguro viajar durante a noite.
42
00:11:01,685 --> 00:11:03,939
Eu sou Lonnie.
Qual � o seu nome?
43
00:11:04,147 --> 00:11:06,651
Junie. Junie Hatchett.
44
00:11:09,028 --> 00:11:11,115
� um bonito nome.
45
00:11:13,743 --> 00:11:16,872
Veja esta harm�nica.
Voc� quer me ouvir?
46
00:11:45,033 --> 00:11:47,162
Quieto!
47
00:11:51,250 --> 00:11:53,377
- Apaches?
- N�o.
48
00:12:37,602 --> 00:12:39,729
Sou Grant Kimbrough.
49
00:12:40,480 --> 00:12:45,320
Minha noiva e eu estamos indo para
Yuma. N�s viajamos para o leste.
50
00:12:45,737 --> 00:12:49,116
- Posso perguntar seu nome?
- Cates. Logan Cates.
51
00:12:49,700 --> 00:12:52,320
Apresento-lhe a
Srta. Jennifer Fair.
52
00:12:52,320 --> 00:12:55,466
- Ol�, Logan!
- Ol�, Jen.
53
00:12:55,750 --> 00:12:57,837
Ah, se conheceram antes?
54
00:12:58,671 --> 00:13:00,756
N�o nos vemos h�
muito tempo.
55
00:13:02,634 --> 00:13:05,763
Voc� nunca me falou do
Sr. Cates antes, Jennifer.
56
00:13:07,014 --> 00:13:09,143
Eu n�o tinha nada
para lhe dizer.
57
00:13:10,979 --> 00:13:13,496
- O que houve com a garota?
- Cates a encontrou no deserto.
58
00:13:13,496 --> 00:13:17,278
- Apaches mataram seu pessoal.
- Apaches?
59
00:13:17,444 --> 00:13:18,298
Voc� acha que nos viram?
60
00:13:18,298 --> 00:13:20,523
Eles n�o precisam ver,
Sr. Kimbrough. Eles sentem.
61
00:13:21,617 --> 00:13:24,036
A Senhorita Fair sabe
muito sobre Apaches.
62
00:13:24,245 --> 00:13:25,808
Ent�o vamos dar �gua
aos cavalos e ir embora.
63
00:13:25,808 --> 00:13:27,222
� melhor esperar
pela escurid�o.
64
00:13:27,222 --> 00:13:30,461
Devemos pegar a dilig�ncia
assim que amanhecer.
65
00:13:30,795 --> 00:13:33,966
Haver� outra dilig�ncia,
mas a pele � sua.
66
00:13:34,341 --> 00:13:38,097
Sr. Cates, eu estive na
cavalaria durante a guerra.
67
00:13:38,347 --> 00:13:41,685
Eu acho que posso cuidar
da Srta. Fair e de mim.
68
00:13:42,352 --> 00:13:44,625
Mas n�o est� na
cavalaria agora.
69
00:13:44,625 --> 00:13:47,601
O que quer que o Sr. Kimbrough
decida, ser� certo.
70
00:13:48,944 --> 00:13:51,071
O que voc� disser,
Senhorita Fair.
71
00:14:01,043 --> 00:14:04,590
O Sr. Cates nos levar� at�
Yuma depois que escurecer.
72
00:14:04,715 --> 00:14:06,498
Ele disse que � mais
seguro para viajar.
73
00:14:06,498 --> 00:14:08,521
Voc� gosta do
Sr. Cates, n�o?
74
00:14:08,521 --> 00:14:11,139
Claro! Ele salvou minha
vida. E a dela tamb�m.
75
00:14:12,183 --> 00:14:14,853
Jennifer, vamos sair daqui
em poucos minutos.
76
00:14:18,483 --> 00:14:22,363
Grant, n�o seria mais inteligente
esperar at� escurecer?
77
00:14:22,530 --> 00:14:24,912
Precisamos sair agora, se quisermos
pegar a dilig�ncia para Yuma.
78
00:14:24,912 --> 00:14:27,292
Mas ser� mais seguro
viajar durante a noite.
79
00:14:28,829 --> 00:14:31,168
Pensei que seguiria
minha decis�o.
80
00:14:31,168 --> 00:14:35,046
Oh, nestas circunst�ncias,
acho que devemos ouvi-lo.
81
00:14:40,634 --> 00:14:43,306
Jennifer, como voc�
conheceu Cates?
82
00:14:45,059 --> 00:14:46,938
Grant n�o precisa ficar
com ci�mes por isso.
83
00:14:48,370 --> 00:14:51,739
Me desculpe, querida, mas voc� sabe
o quanto significa para mim.
84
00:14:56,323 --> 00:14:59,995
- Pensei que voc� estava de partida.
- N�o, vamos ir com voc� esta noite.
85
00:15:01,121 --> 00:15:03,249
Se voc� puder tolerar
minha companhia.
86
00:15:05,836 --> 00:15:08,590
Eu sempre gostei dela,
e voc� sabe disso, Jen.
87
00:15:08,882 --> 00:15:11,134
Voc� tem uma maneira
estranha de mostrar isso.
88
00:15:13,012 --> 00:15:15,724
Eu j� te disse antes, Jen. Eu...
eu n�o gosto de ficar parado.
89
00:15:16,266 --> 00:15:19,896
Eu gosto de me mover. Que tipo
de vida seria para uma mulher?
90
00:15:20,605 --> 00:15:23,233
Por que voc� n�o deixou que
eu decidisse sobre isso?
91
00:15:24,234 --> 00:15:26,863
Eu pensei que essa minha
maneira fosse a mellhor.
92
00:15:27,822 --> 00:15:30,367
E parece que � a
melhor para voc�.
93
00:15:33,121 --> 00:15:36,250
Pelo menos Grant Kimbrough
sabe o que quer na vida.
94
00:15:36,500 --> 00:15:38,670
Nele, uma mulher sabe
que pode confiar.
95
00:15:39,671 --> 00:15:44,344
Estou contente por ter encontrado
um homem. Certamente voc� ser� feliz.
96
00:15:46,013 --> 00:15:49,768
Eu queria para n�s dois,
Logan, mas voc� n�o queria.
97
00:15:51,186 --> 00:15:56,193
Agora isso acabou. Eu esperava
que nunca mais veria voc�.
98
00:15:58,070 --> 00:16:00,198
Depois de hoje � noite
voc� n�o ver�.
99
00:16:09,335 --> 00:16:13,882
- Parece que � uma nuvem de poeira.
- N�o, nuvem n�o � t�o perto do ch�o.
100
00:16:23,520 --> 00:16:24,345
Cavalaria.
101
00:16:24,345 --> 00:16:27,261
Ouvi dizer que os �ndios �s
vezes se vestem como soldados.
102
00:16:28,192 --> 00:16:31,738
N�o, � a cavalaria e parece-me que
eles est�o sendo apressados.
103
00:16:32,907 --> 00:16:34,993
Isso s� pode ser Apaches.
104
00:16:43,129 --> 00:16:45,423
Encham os cantis e
sigam em frente!
105
00:16:51,764 --> 00:16:55,436
Eu sou sargento Sheehan, da
5a Cavalaria do Forte Yuma.
106
00:16:55,561 --> 00:16:58,982
Verific�vamos po�os secos quando
fomos emboscados pelos Apaches.
107
00:16:59,149 --> 00:17:01,999
Nos atacaram por todos os
lados. Eu perdi dez homens.
108
00:17:01,999 --> 00:17:03,192
Onde aconteceu?
109
00:17:03,192 --> 00:17:06,962
- 10 milhas ao sul.
- � Churupati furioso novamente.
110
00:17:06,962 --> 00:17:08,786
- Quem � Churupari?
- Um chefe renegado.
111
00:17:08,953 --> 00:17:11,498
- Voc� foi seguido?
- Eu verifiquei.
112
00:17:11,624 --> 00:17:17,131
- Sargento, posso ir com voc�?
- OK, mas n�o pararei at� o forte.
113
00:17:17,256 --> 00:17:19,593
N�o tem problema.
Vou pegar os cavalos.
114
00:17:25,808 --> 00:17:29,773
Eu acho que n�s demos uma boa
nos Apaches, j� que escapamos.
115
00:17:29,898 --> 00:17:32,776
- Forte Yuma fica a 50 km, sargento.
- Eu sei.
116
00:17:33,444 --> 00:17:37,324
Estes cavalos est�o esgotados,
n�o v�o durar 10 km.
117
00:17:38,075 --> 00:17:40,495
N�s n�o podemos ficar aqui.
Eles v�o nos matar.
118
00:17:40,662 --> 00:17:43,791
Aqui voc� tem melhores
chances do que no aberto.
119
00:17:43,916 --> 00:17:48,630
- � verdade. O que voc� sugere?
- Distribua o pessoal l� em cima.
120
00:17:48,922 --> 00:17:53,220
Assim, repelimos seu ataque.
Como voc� est� de muni��o?
121
00:17:53,428 --> 00:17:55,588
Temos o suficiente. Como
v�rios barris com p�lvora.
122
00:17:55,588 --> 00:18:00,684
Styles, Graves, Conley e Webb,
organizem-se nas rochas!
123
00:18:00,684 --> 00:18:04,265
- Zimmerman, amarre os cavalos!
- Para qu�? Para nos matarem?
124
00:18:04,265 --> 00:18:07,989
Eu digo que vamos embora.
Estou farto de voc�!
125
00:18:08,281 --> 00:18:10,659
Mais um passo e
eu vou te matar.
126
00:18:11,868 --> 00:18:15,665
Por enquanto eu dou as ordens
aqui. Agora, amarre os cavalos!
127
00:18:17,293 --> 00:18:20,338
Voc� deveria ter ficado
em St. Louis, Sargento.
128
00:18:27,848 --> 00:18:31,853
- Sargento, � s�bio ficar aqui?
- O que Cates disse faz sentido.
129
00:18:33,439 --> 00:18:36,483
Aqui n�s temos melhores
perspectivas do que fugir.
130
00:18:37,193 --> 00:18:39,738
O que voc� disser,
Sargento.
131
00:19:13,532 --> 00:19:15,701
Como mat�-los? S�o
como fantasmas!
132
00:19:16,035 --> 00:19:18,789
N�o precisa v�-los,
Sr. Kimbrough, sinta-os.
133
00:19:34,309 --> 00:19:37,438
- Est� muito tranquilo.
- Me pergunto o que est�o fazendo.
134
00:19:38,982 --> 00:19:42,486
Churupati nos conduziu para
um canto. Vai ser dif�cil sair.
135
00:19:45,031 --> 00:19:48,411
Sabia que iria dar a impress�o de
que sempre trabalhei num escrit�rio,
136
00:19:48,703 --> 00:19:51,123
mas este � o meu primeiro
encontro com Apaches.
137
00:19:52,040 --> 00:19:54,919
- Quando v�o atacar de novo?
- Eu n�o sei quando ser�.
138
00:19:56,045 --> 00:19:58,799
- O que vamos fazer agora?
- Ficar atento o tempo todo.
139
00:19:59,508 --> 00:20:01,720
Graves, volte!
140
00:20:04,640 --> 00:20:07,394
Vamos fazer um curral para os
cavalos em forma de gravata.
141
00:20:07,561 --> 00:20:08,927
Assim compartilhar�o
a comida entre eles.
142
00:20:08,927 --> 00:20:11,689
Zimmermann, voc� e
Webb enterrem Styles.
143
00:20:11,689 --> 00:20:15,029
Conley, ajude a
fazer um curral.
144
00:20:22,079 --> 00:20:24,583
Parece que pensa
em ficar aqui.
145
00:20:25,417 --> 00:20:28,838
- Talvez.
- Claro que tem um plano para sair.
146
00:20:30,089 --> 00:20:32,217
Meu �nico plano �
me manter vivo.
147
00:20:35,305 --> 00:20:38,184
Styles era um bom rapaz.
E um bom soldado.
148
00:20:39,685 --> 00:20:43,732
- Quem sabe se ele tinha fam�lia?
- Sim. Mulher e crian�as no leste.
149
00:20:45,068 --> 00:20:47,613
Vai ser duro para eles a perda.
Especialmente para as crian�as.
150
00:20:48,656 --> 00:20:51,993
- E voc�, tem filhos, Webb?
- Sim. Dois meninos.
151
00:20:52,494 --> 00:20:55,122
- Pretende v�-los novamente?
- Claro que sim.
152
00:20:56,791 --> 00:20:58,877
O que quer dizer?
153
00:20:59,461 --> 00:21:01,714
Pense em como voc�
vai sair daqui,
154
00:21:01,839 --> 00:21:04,885
dependendo da incompet�ncia
desse sargento.
155
00:21:05,010 --> 00:21:07,977
N�o incomode Sheenan com seu
pessimismo. Deixe ele em paz!
156
00:21:07,977 --> 00:21:11,315
Nos meteu nisso. Agora ele
acha que vai nos salvar.
157
00:21:11,315 --> 00:21:12,878
Por que n�o?
158
00:21:13,630 --> 00:21:16,775
- Cates sabe o que est� fazendo.
- Eu sei o que eu fa�o.
159
00:21:17,150 --> 00:21:20,446
N�o estou aqui para esperar que
os Apaches me acertem uma flecha.
160
00:21:27,873 --> 00:21:29,959
Amarre isto ali.
161
00:21:42,684 --> 00:21:44,770
Isso deve mant�-los.
162
00:21:58,037 --> 00:21:59,899
Conley, pegue a
sela do cavalo.
163
00:21:59,899 --> 00:22:03,657
Ah, Sargento, deixe-as soltas,
para o caso de sairmos correndo.
164
00:22:04,378 --> 00:22:07,466
OK. Conley, apenas
as desate.
165
00:22:12,931 --> 00:22:16,728
Esta � toda a comida que temos.
Voc� � respons�vel por ela.
166
00:22:16,895 --> 00:22:20,024
- O que seremos capazes de suportar?
- Eu n�o sei.
167
00:22:23,236 --> 00:22:25,406
Lonnie, traga lenha!
168
00:22:44,639 --> 00:22:48,394
N�o se preocupe, Junie. Eu e o
Sr. Cates vamos cuidar de voc�.
169
00:22:49,938 --> 00:22:54,193
Esta � uma experi�ncia nova para
voc�, Logan? Cuidar dos outros.
170
00:24:40,248 --> 00:24:42,888
- Apache!
- Certamente um Apache evadido.
171
00:24:43,471 --> 00:24:45,138
Este homem n�o �
Apache, mas Pima.
172
00:24:45,138 --> 00:24:49,175
Apache ou Pima, � um �ndio e s�
lhe interessa a minha pele.
173
00:24:49,343 --> 00:24:52,346
Ele est� certo. Deve ser
considerado nosso inimigo.
174
00:24:52,471 --> 00:24:56,811
Apaches odeiam Pimas tanto quanto aos
brancos. Por que voc� est� fugindo?
175
00:24:57,270 --> 00:25:00,190
Muitos dias...
N�o h� �gua.
176
00:25:25,306 --> 00:25:29,059
- Eu vou.
- Espere! Qual � o seu nome?
177
00:25:31,481 --> 00:25:34,818
- Lugo.
- Ficaria e lutaria com os Apaches?
178
00:25:47,168 --> 00:25:48,489
Sim, eu ficaria.
179
00:25:48,489 --> 00:25:51,095
Voc� est� louco? Ele nos mataria
assim que pudesse!
180
00:25:51,095 --> 00:25:54,427
Zimmerman, voc� fala demais!
Necessitamos de cada tiro.
181
00:25:54,594 --> 00:25:57,014
Este homem � procurado
por homic�dio.
182
00:25:57,139 --> 00:25:57,897
Assassinato?
183
00:25:57,897 --> 00:26:00,052
O Ex�rcito est� procurando
por ele. Ele matou um soldado.
184
00:26:00,394 --> 00:26:03,244
Est� sendo procurado por cada
forte a Oeste do Mississippi.
185
00:26:03,244 --> 00:26:05,387
Livre-se dele
imediatamente.
186
00:26:05,387 --> 00:26:09,062
- Isso � verdade, Lugo?
- Eu matei em leg�tima defesa.
187
00:26:09,446 --> 00:26:11,699
O soldado estava tentando
roubar meu ouro.
188
00:26:11,908 --> 00:26:14,036
�ndio com ouro!
189
00:26:17,082 --> 00:26:19,167
Vou mostrar.
190
00:26:24,341 --> 00:26:27,863
- Onde voc� conseguiu isso?
- Nas colinas.
191
00:26:27,863 --> 00:26:29,256
Ent�o ele te pertence.
192
00:26:29,256 --> 00:26:30,853
Voltem para as posi��es.
193
00:26:30,853 --> 00:26:33,991
Voc� est� assumindo uma grande
responsabilidade, Sr. Cates.
194
00:26:34,604 --> 00:26:36,773
Eu espero que saiba
o que est� fazendo.
195
00:26:52,544 --> 00:26:55,923
Uma coisa � certa. Eu dormirei
com um olho aberto.
196
00:27:00,638 --> 00:27:03,684
Todo esse ouro nas m�os
de um homem vermelho.
197
00:27:14,448 --> 00:27:17,327
Voc� olha o c�u e deseja
que ele se torne negro.
198
00:27:17,869 --> 00:27:23,343
- Espera uma tempestade.
- Sim, mas n�o h� vento.
199
00:27:23,667 --> 00:27:27,423
- Ela vir�.
- No tempo dela, mas quando?
200
00:27:27,424 --> 00:27:28,864
Em breve.
201
00:27:28,925 --> 00:27:31,011
Eu espero que voc�
esteja certo.
202
00:27:31,512 --> 00:27:36,870
- Apache n�o luta contra a tempestade.
- � a chance que eu estou contando.
203
00:27:39,271 --> 00:27:44,805
Por que est� esperando a tempestade?
Por que voc� fica? Voc� pode ir.
204
00:27:47,491 --> 00:27:51,158
Sim, mas eles n�o podem.
205
00:27:54,083 --> 00:27:56,585
Voc� pode ir, Lugo. Voc�
n�o tem que ficar.
206
00:27:57,712 --> 00:28:01,717
Voc� � meu amigo.
Eu vou ficar.
207
00:28:04,263 --> 00:28:05,843
Obrigado, Lugo.
208
00:28:07,809 --> 00:28:09,894
Obrigado.
209
00:28:13,607 --> 00:28:15,861
Por que Cates est� olhando
fixamente para o c�u?
210
00:28:17,864 --> 00:28:22,202
Talvez esperando um milagre. Se o
escutou, vamos precisar de um aqui.
211
00:28:22,578 --> 00:28:25,123
Eu estou esperando por um
milagre, eu estou correndo.
212
00:28:26,207 --> 00:28:30,379
- Alguma ideia de como?
- Sim. Eu planejei.
213
00:28:32,883 --> 00:28:35,511
- Diga-me como.
- Eu n�o vou dizer nada.
214
00:28:41,436 --> 00:28:45,246
Grant, eu acho que voc�
n�o deve ligar para ele.
215
00:28:45,246 --> 00:28:46,259
Por que n�o?
216
00:28:46,259 --> 00:28:49,869
- Se conseguirmos sair daqui.
- E os outros?
217
00:28:51,332 --> 00:28:55,101
Lamento pelos outros, mas
pensemos em n�s mesmos.
218
00:28:55,101 --> 00:28:57,956
De certa forma,
Cates o encontrou.
219
00:28:59,084 --> 00:29:04,048
Jennifer, eu gostaria que parasse de
depender de Cates e acreditasse em mim.
220
00:29:05,300 --> 00:29:08,930
Diante de n�s h� uma vida.
N�s n�o vamos morrer aqui.
221
00:29:11,099 --> 00:29:13,560
- Acontece alguma coisa?
- Nada.
222
00:29:15,438 --> 00:29:19,068
- Espera que invadem em breve?
- H� sempre uma chance,
223
00:29:19,360 --> 00:29:20,736
mas j� h� muito tempo
que voc�s chegaram.
224
00:29:20,736 --> 00:29:22,631
Ajuda?
225
00:29:22,631 --> 00:29:26,369
O seu comandante certamente
enviar� algu�m para te procurar.
226
00:29:26,661 --> 00:29:29,480
Acho que est� errado. No Forte
Yuma h� muitas pessoas.
227
00:29:29,480 --> 00:29:31,725
Precisam de todos soldados
para defend�-las.
228
00:29:34,922 --> 00:29:37,174
Agora n�s realmente
precisamos da tempestade.
229
00:29:41,973 --> 00:29:45,982
Quantos anos voc�
tem, garoto? 15? 16?
230
00:29:46,562 --> 00:29:49,816
O que quer dizer com 16?
Farei 18 em setembro.
231
00:29:51,694 --> 00:29:55,991
Eu tamb�m tenho dois filhos. Voc�
me faz lembrar do mais velho.
232
00:29:56,533 --> 00:29:58,911
Ele � mais jovem que
voc�, mas isso � �timo.
233
00:29:59,579 --> 00:30:02,458
Um dia ser� maior
do que o seu velho.
234
00:30:03,917 --> 00:30:09,626
- Certamente divertir�o muito juntos.
- Sim. Estou certo disso.
235
00:30:11,970 --> 00:30:17,685
Eu n�o tenho fam�lia. Eu planejo
ter uma pela primeira vez.
236
00:30:19,188 --> 00:30:25,024
Ir para a Calif�rnia, comprar uma
pequena fazenda e talvez casar.
237
00:30:26,363 --> 00:30:28,575
N�o h� nada melhor
do que a fam�lia.
238
00:30:30,619 --> 00:30:32,955
Espero que saia daqui.
239
00:30:33,790 --> 00:30:36,919
Precisamos fugir, garoto.
Temos que sair daqui.
240
00:30:37,795 --> 00:30:41,174
- Lonnie, d� de comer aos cavalos.
- OK.
241
00:30:42,092 --> 00:30:45,441
Zimmerman, tome a
posi��o do garoto!
242
00:30:57,320 --> 00:31:01,242
- N�o sei quanto mais vou aguentar.
- Bem, ele est� certo.
243
00:31:01,867 --> 00:31:06,802
- Ele � esperto.
- Esperto para matar todos n�s.
244
00:31:07,333 --> 00:31:10,045
Vamos, Zimmerman!
N�o vou ouvir voc�.
245
00:31:10,546 --> 00:31:12,715
Voc� n�o tem que ouvir,
precisa apenas ver.
246
00:31:13,007 --> 00:31:15,686
Um deserto � frente cheio de Apaches
e este �ndio perigoso por tr�s de n�s.
247
00:31:15,686 --> 00:31:19,933
- Este Pima � amig�vel.
- N�o existe �ndio amig�vel.
248
00:31:19,970 --> 00:31:24,021
- Voc� lutou com eles, eu sei.
- Certo, e posso lutar de novo!
249
00:31:24,188 --> 00:31:28,068
Meus filhos precisam de mim.
N�o vou deix�-los me matar.
250
00:31:28,610 --> 00:31:31,114
Muito bem, fique
aqui e ver�.
251
00:31:44,756 --> 00:31:48,636
- Ouvi que tem comida para mim.
- O pouco que resta.
252
00:31:51,724 --> 00:31:53,852
Aqui, Junie.
Voc� d� a ele.
253
00:32:03,656 --> 00:32:07,195
- Obrigado.
- Coma antes de esfriar.
254
00:32:12,668 --> 00:32:16,840
Est� �tima! Voc� fez isso sozinha?
- Eu ajudei.
255
00:32:19,928 --> 00:32:22,838
Isto � como voltar para
casa depois do trabalho,
256
00:32:22,838 --> 00:32:27,646
e te chamaram para o almo�o
e sua mulher est� ao seu redor.
257
00:32:29,314 --> 00:32:31,442
Agora � melhor voc�
estar l� dentro.
258
00:32:32,401 --> 00:32:34,863
Voc� vai ter isso
um dia, Lonnie.
259
00:32:38,201 --> 00:32:42,301
Com voc�, Junie.
Talvez...
260
00:33:34,191 --> 00:33:37,650
Voc� tem todas as respostas, Cates.
O que vamos fazer agora?
261
00:33:37,653 --> 00:33:41,900
Continuar como est�vamos. Conley,
Graves, voltem para a rocha!
262
00:33:41,900 --> 00:33:43,332
Espere!
263
00:33:43,536 --> 00:33:46,665
Este foi o seu �ltimo comando,
senhor. Vou assumi-lo.
264
00:33:46,916 --> 00:33:49,833
Primeiro, vamos nos preparar
para ir hoje � noite.
265
00:33:49,833 --> 00:33:54,267
- O que Zimmerman fala faz sentido.
- Ningu�m vai sair. Todos ficam aqui.
266
00:33:54,342 --> 00:33:57,262
Seu vagabundo, vou
calar sua boca agora!
267
00:34:38,065 --> 00:34:42,053
Como eu disse antes,
ningu�m sai daqui.
268
00:34:42,279 --> 00:34:46,534
- Vamos ficar e lutar juntos.
- N�s perderemos essa batalha!
269
00:34:46,951 --> 00:34:49,288
Os Apaches poder�o nos
massacrar quando quiserem.
270
00:34:49,538 --> 00:34:53,751
Churupati tem homens suficientes
para nos atacar h� muito tempo.
271
00:34:54,336 --> 00:34:56,881
Estamos em melhor posi��o
porque temos �gua. Ele n�o tem.
272
00:34:57,257 --> 00:35:00,511
E se ele ficar desesperado e nos
atacar, de qualquer maneira?
273
00:35:00,636 --> 00:35:03,180
Ele o far�, quando
estivermos a c�u aberto,
274
00:35:03,472 --> 00:35:05,601
exatamente como ele
acha que ficaremos.
275
00:35:05,767 --> 00:35:09,105
Melhor esperar aqui e v�-lo
fazer o pr�ximo movimento.
276
00:35:09,314 --> 00:35:12,234
Webb, Lonnie,
cuide do sargento.
277
00:35:28,964 --> 00:35:32,761
Vai ficar tudo bem, se
a dama n�o nos atrasar.
278
00:35:32,886 --> 00:35:34,582
N�o se preocupe com isso.
279
00:35:34,582 --> 00:35:36,586
Prepare os cavalos
depois de escurecer.
280
00:35:41,814 --> 00:35:45,444
Eu fiz um plano com Zimmerman.
Sairemos na melhor hora esta noite.
281
00:35:45,736 --> 00:35:49,032
Mas n�o podemos. Temos
que acreditar em Cates.
282
00:35:49,033 --> 00:35:49,472
Por qu�?
283
00:35:49,472 --> 00:35:53,704
Ele nos mant�m. Temos que ir,
e ele n�o vai. Zimmerman ir�.
284
00:35:53,871 --> 00:35:56,919
- N�s vamos com ele.
- Como pode ter certeza de seu plano?
285
00:35:56,919 --> 00:35:58,322
Confie em mim.
286
00:35:58,795 --> 00:36:02,216
Quando chegar � Calif�rnia, vou
encontrar um peda�o de terra.
287
00:36:03,050 --> 00:36:06,680
N�o � um grande peda�o,
11,50 hectares na encosta.
288
00:36:07,890 --> 00:36:12,854
Construirei o rancho com uma
enorme janela na sala de estar.
289
00:36:14,064 --> 00:36:17,610
Assim, voc� pode sentar l�
e observar o seu rebanho.
290
00:36:18,612 --> 00:36:24,244
- E como temos vacas gordas.
- Voc� vai se sentir sozinho em casa?
291
00:36:24,954 --> 00:36:28,716
N�o! Eu tenho uma esposa nova
e um grupo de garotos!
292
00:36:29,459 --> 00:36:32,422
Quando as crian�as crescerem,
podem me ajudar com o rebanho.
293
00:36:32,880 --> 00:36:35,009
Parece t�o maravilhoso.
294
00:36:38,597 --> 00:36:40,849
Alguma vez voc� j�
foi � Calif�rnia?
295
00:36:41,267 --> 00:36:44,353
- N�o, mas eu gostaria de ir.
- S�rio?
296
00:36:47,941 --> 00:36:53,161
Sabe... Eu sempre achei
dif�cil falar com as meninas.
297
00:36:53,162 --> 00:36:54,430
Est� brincando.
298
00:36:56,204 --> 00:36:58,529
Mas com voc�
posso conversar.
299
00:36:58,529 --> 00:37:01,886
- Est� brincando comigo!
- Eu quero dizer isso!
300
00:37:01,919 --> 00:37:06,756
Voc� � diferente.
Quero dizer...
301
00:37:12,432 --> 00:37:17,189
- Eu tenho que ir vigiar.
- Lonnie! Tome cuidado.
302
00:37:56,906 --> 00:37:59,785
- Por que ele fez tal absurdo?
- Eu n�o sei.
303
00:37:59,994 --> 00:38:02,622
Mas eu sei que n�s temos
um homem a menos.
304
00:38:02,914 --> 00:38:07,211
- Por que n�o tentar fugir?
- Por qu�? Para acabar como Zimmerman?
305
00:38:08,087 --> 00:38:10,299
- Voc� acha que v�o atacar?
- Eu n�o sei.
306
00:38:11,008 --> 00:38:14,804
Sem dormir esta noite. Para a
posi��o e vigiem o deserto!
307
00:38:22,148 --> 00:38:24,454
Sinto muito por Zimmerman
ter roubado seu ouro.
308
00:38:24,454 --> 00:38:27,171
N�o roubou, eu o escondi.
309
00:38:30,241 --> 00:38:32,882
Salvou minha vida.
Voc� � meu amigo.
310
00:38:32,882 --> 00:38:34,425
Obrigado, Lugo.
311
00:38:38,418 --> 00:38:42,925
Zimmerman estava planejando fugir.
Grant e eu pensamos em ir com ele.
312
00:38:43,967 --> 00:38:47,305
Voc� acha que eu sou uma
covarde por que eu queria ir.
313
00:38:47,513 --> 00:38:49,975
Eu tenho medo, Logan.
Estamos todos com medo.
314
00:38:51,518 --> 00:38:56,400
- N�o � mau ter medo.
- Voc� n�o tem medo. N�o �?
315
00:38:58,235 --> 00:39:02,533
Um homem n�o tem medo do que o
espera, mas do que est� por tr�s disso.
316
00:39:02,784 --> 00:39:06,914
Medo de perder as coisas pelas
quais vive. Eu n�o tenho nada.
317
00:39:07,665 --> 00:39:12,087
� o que voc� queria, certo, Logan?
Voc� � como as rochas. Irremov�vel.
318
00:39:13,172 --> 00:39:16,510
Voc� � um homem que levanta os
obst�culos na frente de todos!
319
00:39:16,927 --> 00:39:21,293
Nunca � capaz de atravessar
a barreira, Logan. Nunca.
320
00:39:22,851 --> 00:39:25,479
Um homem � o que �, Jen.
321
00:39:27,983 --> 00:39:32,402
Uma vez, achei errado isso,
mas agora estou feliz.
322
00:39:32,948 --> 00:39:36,911
Fico feliz que seja forte e resistente;
porque precisamos desta for�a.
323
00:39:38,454 --> 00:39:40,582
Isso � tudo que temos.
324
00:39:41,417 --> 00:39:45,922
Depende muito mais disso. Sobre
muni��o, �gua e restos de comida.
325
00:39:46,841 --> 00:39:49,886
N�o h� mais comida. Tudo
o que t�nhamos, comemos.
326
00:40:11,247 --> 00:40:13,876
- Onde voc� vai?
- Preciso me alimentar.
327
00:47:57,102 --> 00:47:59,271
Pare! Sou eu, Cates!
328
00:48:10,327 --> 00:48:14,124
Lugo! Isso vai nos
manter por algum tempo.
329
00:48:15,500 --> 00:48:17,628
Tome conta disso.
330
00:48:25,263 --> 00:48:27,892
- Que houve com voc�?
- Apenas uma ferida.
331
00:48:29,101 --> 00:48:32,063
� profunda o suficiente para
ser perigosa. Sente-se.
332
00:48:37,738 --> 00:48:41,826
Cates, um bom comandante nunca
abandona seu posto sob fogo.
333
00:48:42,827 --> 00:48:47,459
- Achei que voc� nos deixou.
- � uma conclus�o natural para voc�.
334
00:48:47,834 --> 00:48:52,340
Tem que admitir que � comum, uma
vez que n�o nos avisou onde ia.
335
00:48:53,297 --> 00:48:54,880
Obrigado.
336
00:48:55,469 --> 00:48:59,099
Vou ao curral,
ver meu cavalo.
337
00:48:59,307 --> 00:49:01,477
Logan! Obrigado.
338
00:49:07,860 --> 00:49:09,090
Obrigado por qu�?
339
00:49:09,090 --> 00:49:12,367
Porque arriscou sua vida
para trazer comida.
340
00:49:12,616 --> 00:49:17,414
Sim, para nos manter vivos e
Churupati e seus homens nos matar.
341
00:49:22,504 --> 00:49:24,632
- N�o v� nada?
- Nada.
342
00:49:26,634 --> 00:49:28,762
Ele vir�.
343
00:49:36,188 --> 00:49:40,193
O po�o pode secar. Se n�o h�
�gua, n�o vai durar muito.
344
00:49:44,158 --> 00:49:46,326
- Ah, Junie.
- Bom dia, Sr. Cates!
345
00:49:46,994 --> 00:49:49,763
- Para que quer a �gua?
- A Srta. Fair e eu faremos uma sopa.
346
00:49:49,763 --> 00:49:51,035
Diga-lhe que esque�a isso.
347
00:49:51,709 --> 00:49:54,526
- Lonnie!
- Sim, senhor?
348
00:49:54,526 --> 00:49:56,591
Traga todo os cantis.
Vamos sair daqui.
349
00:49:57,341 --> 00:50:00,846
Ou�am! Pegaremos �gua
para v�rios dias.
350
00:50:01,096 --> 00:50:04,809
N�s a distribuiremos assim. Primeiro
os cavalos e depois n�s.
351
00:50:05,059 --> 00:50:08,147
N�o bebam enquanto
n�o ficarem com sede.
352
00:50:08,272 --> 00:50:11,610
Lonnie, preecha os cantis.
Voc� est� no comando deles.
353
00:50:18,327 --> 00:50:23,082
Sem chance. Se os Apaches n�o nos
matarem, vamos morrer de sede.
354
00:50:23,792 --> 00:50:27,976
- Webb, pare! Vamos sair daqui.
- J� estivemos em situa��es piores.
355
00:50:27,976 --> 00:50:35,249
N�o! N�o estivemos. Vamos
morrer. Vamos morrer aqui.
356
00:50:35,724 --> 00:50:38,394
Nunca mais verei
meus filhos.
357
00:50:39,604 --> 00:50:42,399
Melhor ficar na sombra,
Webb. Descanse um pouco.
358
00:50:42,775 --> 00:50:45,320
Vamos cham�-lo se
precisarmos de voc�.
359
00:50:55,041 --> 00:50:59,964
N�o se preocupe, Junie. O Sr. Cates
n�o deixar� nada acontecer com voc�.
360
00:51:00,130 --> 00:51:02,217
Eu sei. Ele salvou
minha vida.
361
00:51:02,676 --> 00:51:05,555
Vai nos levar.
Somente ele pode.
362
00:51:06,848 --> 00:51:09,017
Voc� gosta do Sr. Cates,
certo, Srta. Fair?
363
00:51:10,144 --> 00:51:14,274
- Eu sempre gostei dele.
- Mas vai casar com o Sr. Kimbrough?
364
00:51:15,776 --> 00:51:18,947
Sabe, Junie, eu quero
casa e fam�lia.
365
00:51:20,323 --> 00:51:22,451
� o que quer o
Sr. Kimbrough.
366
00:51:23,911 --> 00:51:27,416
Vou colocar os cantis aqui
para t�-los sob a vista.
367
00:51:30,253 --> 00:51:33,507
- N�s n�o podemos usar a �gua.
- Aqui est� sua comida, Lonnie.
368
00:51:34,091 --> 00:51:36,428
N�o � t�o saborosa
como sopa, mas...
369
00:51:36,553 --> 00:51:39,849
como voc� disse, n�o podemos
desperdi�ar �gua.
370
00:51:42,686 --> 00:51:45,400
Eu acho que seria a
melhor sopa do mundo.
371
00:51:45,400 --> 00:51:48,366
Obrigado por dizer, Lonnie.
372
00:51:49,153 --> 00:51:52,449
Parece que vou ter a oportunidade
de fazer uma para voc�.
373
00:51:52,699 --> 00:51:58,081
Quando chegarmos � Califor...
Ou seja, se voc� quiser ir.
374
00:51:59,124 --> 00:52:01,586
Oh, sim, eu quero ir.
375
00:52:04,924 --> 00:52:07,092
Quer um peda�o?
376
00:52:09,804 --> 00:52:12,517
- Aqui. Tome um pouco de caf�.
- Obrigado.
377
00:52:15,437 --> 00:52:19,400
Como pode ficar sem dormir?
Por que voc� n�o descansa?
378
00:52:19,901 --> 00:52:21,987
Eu n�o posso
correr esse risco.
379
00:52:22,738 --> 00:52:26,743
� uma responsabilidade
desnecess�ria. Poderia ir.
380
00:52:26,993 --> 00:52:29,121
Por que n�o vai agora?
381
00:52:31,123 --> 00:52:33,836
Eu me arrependo de s� uma
coisa na minha vida, Jen.
382
00:52:35,380 --> 00:52:37,757
Sou parte desta coisa?
383
00:52:38,801 --> 00:52:40,715
Voc� � toda ela.
384
00:52:40,715 --> 00:52:43,963
Por que, ent�o? N�o
mere�o uma explica��o?
385
00:52:45,685 --> 00:52:47,854
Eu n�o sei se
posso explicar.
386
00:52:49,481 --> 00:52:51,776
Nem a mim mesmo eu
conseguiria explicar.
387
00:52:52,151 --> 00:52:55,698
Voc� v�, Jen, em toda
minha vida eu fui solit�rio.
388
00:52:55,948 --> 00:52:58,075
Tudo o que eu
fazia era lutar.
389
00:52:58,451 --> 00:53:01,734
Ningu�m se importava
comigo.
390
00:53:01,734 --> 00:53:04,041
Eu aprendi a n�o ter
responsabilidades.
391
00:53:04,166 --> 00:53:07,671
Ent�o, cresci sem responsabilidades,
exceto para comigo mesmo.
392
00:53:08,965 --> 00:53:12,678
- Eu me tornei um andarilho.
- O que estava procurando, Logan?
393
00:53:13,637 --> 00:53:16,600
Eu n�o sei.
Eu nunca soube.
394
00:53:19,103 --> 00:53:21,982
Eu sei que n�o
poderia me acalmar.
395
00:53:23,859 --> 00:53:28,489
- Havia sempre a outra colina.
- Mas voc� disse que me amava.
396
00:53:30,117 --> 00:53:32,329
Eu n�o queria
magoar voc�, Jen.
397
00:53:33,496 --> 00:53:36,321
Mas o fez, Logan,
quando fugiu.
398
00:53:36,321 --> 00:53:38,927
Mas n�o queria prejudic�-la
mais tarde.
399
00:53:40,172 --> 00:53:42,842
Eu n�o sabia o que
aconteceria se eu ficasse.
400
00:53:44,260 --> 00:53:47,181
Ent�o eu fui atravessar
a outra colina.
401
00:53:47,389 --> 00:53:51,770
Por que voc� n�o me contou, Logan?
Eu iria atravessar a colina com voc�.
402
00:54:07,832 --> 00:54:09,961
R�pido! Traga
cobertores!
403
00:54:51,598 --> 00:54:53,809
Webb, volte aqui!
404
00:54:57,022 --> 00:54:59,942
- � Graves. Est� morto!
- Deixe-o a�!
405
00:55:10,497 --> 00:55:14,586
Webb! Webb,
volte! Volte!
406
00:55:16,714 --> 00:55:20,219
Saiam seus covardes!
Eu quero v�-los!
407
00:55:21,887 --> 00:55:24,015
Saiam, estou dizendo!
408
00:55:24,265 --> 00:55:26,352
Saiam, covardes!
409
00:55:35,196 --> 00:55:38,742
- Eles o pegaram.
- Salve a muni��o, n�o pode atingi-los.
410
00:55:39,702 --> 00:55:40,986
O que eles v�o fazer?
411
00:55:42,199 --> 00:55:44,955
V�o tortur�-lo at� ele
ficar louco com a dor.
412
00:55:45,709 --> 00:55:48,046
Ent�o v�o deix�-lo
morrer lentamente.
413
00:55:49,005 --> 00:55:52,176
Conley, vamos enterr�-lo.
Existe uma fam�lia?
414
00:55:52,301 --> 00:55:55,597
Sim, a mulher e os filhos em
Illinois. Voc� precisa dizer a eles.
415
00:55:56,390 --> 00:55:58,685
Eu vou fazer isso quando
chegarmos ao forte.
416
00:56:09,532 --> 00:56:13,036
O Senhor � meu pastor,
e nada me faltar�.
417
00:56:13,161 --> 00:56:15,957
Em verdes vales
Ele me fez repousar.
418
00:56:16,207 --> 00:56:20,990
Junto � aguas refrescantes
Ele refrigera minha alma.
419
00:56:22,048 --> 00:56:25,511
Pelas veredas da justi�a Ele
me leva por amor do seu nome.
420
00:56:28,432 --> 00:56:31,285
Ainda que eu ande
pelo vale da morte...
421
00:56:31,285 --> 00:56:35,054
nada temerei pois
Tu est�s comigo.
422
00:56:35,816 --> 00:56:38,737
Tua vara e Teu b�culo
s�o conforto para mim.
423
00:56:39,779 --> 00:56:43,409
Prepara uma mesa para mim
� vista de meus inimigos.
424
00:56:45,120 --> 00:56:48,750
Derrama o perfume sobre minha
cabe�a e transborda a minha ta�a.
425
00:56:49,792 --> 00:56:53,965
Tua bondade e miseric�rdia me
seguir�o todos os dias da minha vida.
426
00:57:08,609 --> 00:57:11,112
Por que n�o o matam
e acabam com isso?
427
00:57:11,279 --> 00:57:15,534
Churupatiju n�o tem pressa. Torturar�o
Webb enquanto ele aguentar.
428
00:57:31,013 --> 00:57:34,643
Logan, n�o podemos fazer
algo para ele n�o sofrer?
429
00:57:35,060 --> 00:57:38,398
Temos que deixar, caso contr�rio
vamos acabar como ele.
430
00:58:16,363 --> 00:58:18,617
- Tudo vai ficar bem.
- Pai...
431
00:58:19,951 --> 00:58:23,372
Eles fizeram com meu pai.
Ele tamb�m foi torturado!
432
00:58:24,416 --> 00:58:27,670
N�o pense nisso, Junie.
Est� tudo acabado.
433
00:59:08,098 --> 00:59:10,183
A tempestade est�
chegando agora.
434
00:59:12,061 --> 00:59:16,858
Conley, tire o p�! Lonnie, pegue
quatro cantis e esvazie-os.
435
00:59:17,067 --> 00:59:19,362
- Esvazi�-los?
- Sim.
436
00:59:51,904 --> 00:59:54,073
Est�o muito molhados.
Seque-os no fogo.
437
01:00:23,153 --> 01:00:25,490
Agora deve estar
suficientemente seco.
438
01:00:27,492 --> 01:00:30,913
As pedras devem passar
pelo gargalo dos cantis.
439
01:00:42,971 --> 01:00:46,600
Cates, n�o estou certo do que
voc� quer alcan�ar com isso.
440
01:00:48,227 --> 01:00:50,694
O milagre que Zimmerman mencionou,
isso � o que vai acontecer.
441
01:00:50,694 --> 01:00:51,967
Milagre?
442
01:00:52,400 --> 01:00:53,997
Isso � um absurdo.
443
01:00:53,997 --> 01:00:58,207
Voc� est� errado, Kimbrough. Isso �
um milagre. Voc� pode sentir o vento?
444
01:00:59,075 --> 01:01:01,786
Em poucas horas, vai se transformar
em uma tempestade.
445
01:01:01,953 --> 01:01:05,040
Churupati est� sem abrigo.
Ele vai ser enterrado.
446
01:01:05,165 --> 01:01:09,005
- N�o poder� correr e nem lutar.
- Quando a tempestade chegar,
447
01:01:09,130 --> 01:01:12,509
- vai estar esperando por n�s.
- Quando vier a tempestade,
448
01:01:12,676 --> 01:01:16,806
Churupati e seus Apaches ser�o
mortos ou se dispersar�o.
449
01:01:16,973 --> 01:01:19,643
- Vai atacar durante a tempestade?
- Sim.
450
01:01:19,810 --> 01:01:24,149
- Vamos soprar-lhes com estes cantis.
- Isso � imposs�vel! N�o vai funcionar.
451
01:01:25,609 --> 01:01:27,737
J� funcionou antes.
452
01:01:35,121 --> 01:01:37,291
Iremos em alguns minutos.
453
01:01:38,334 --> 01:01:42,465
Quando forem, fiquem juntos. N�o quero
que sejam separados em uma tempestade.
454
01:01:42,631 --> 01:01:44,774
- E se nos verem chegando?
- N�o v�o nos ver.
455
01:01:44,774 --> 01:01:48,908
Quando formos, seremos
cobertos pela tempestade.
456
01:01:48,908 --> 01:01:51,896
Depois sairemos nas quatro
dire��es ao mesmo tempo.
457
01:01:52,143 --> 01:01:56,524
Vou jogar os primeiros cantis e depois
joguem os seus t�o r�pido quanto puder.
458
01:01:56,858 --> 01:01:58,514
Como acenderemos o pavio
neste vento, Sr. Cates?
459
01:01:58,514 --> 01:02:01,260
Coloque o seu chap�u
sobre os cantis.
460
01:02:01,864 --> 01:02:04,951
Voc� o joga rapidamente ou
ele explodir� na sua cara.
461
01:02:05,828 --> 01:02:10,305
Conley, Lonnie, Kimbrough.
462
01:02:10,305 --> 01:02:12,982
N�o. O plano � muito arriscado,
n�o teremos sucesso.
463
01:02:13,546 --> 01:02:18,886
- Vai tentar ir sem a gente?
- Deve haver outra maneira.
464
01:02:21,640 --> 01:02:24,185
E sobre o �ndio?
Por que ele n�o vai?
465
01:02:24,727 --> 01:02:28,171
- Ele fica com Jennifer e Junie.
- Vai deix�-lo com as mulheres?
466
01:02:28,171 --> 01:02:29,155
Isto mesmo.
467
01:02:29,317 --> 01:02:33,572
- N�o vou deixar Jennifer com ele.
- Estaremos seguras com ele.
468
01:02:39,831 --> 01:02:44,837
Se n�o voltarmos, voc� tem que
retir�-las daqui. Vamos l�!
469
01:03:36,780 --> 01:03:39,199
O que h�, Lugo?
Algu�m est� vindo.
470
01:03:46,626 --> 01:03:48,825
- Grant, o que aconteceu?
- Vamos cair fora daqui.
471
01:03:48,825 --> 01:03:49,639
E os outros?
472
01:03:49,639 --> 01:03:52,375
Eu n�o ligo para eles. Sempre
fui contra esse plano idiota.
473
01:03:52,800 --> 01:03:54,260
Por que voc� vai deix�-los?
Precisam de sua ajuda.
474
01:03:54,260 --> 01:03:55,903
Eu n�o vou arriscar
minha vida.
475
01:03:57,264 --> 01:03:59,142
Como eu pude estar
t�o errada sobre voc�?
476
01:03:59,252 --> 01:04:01,753
Eu s� quero que entenda
que quero salvar sua vida.
477
01:04:01,753 --> 01:04:04,459
E os outros, n�o querem
sobreviver tamb�m?
478
01:04:04,482 --> 01:04:06,356
Eu n�o ligo para eles! Vamos
pegar os cavalos e ir!
479
01:04:06,356 --> 01:04:07,780
Eu n�o vou com voc�!
480
01:04:08,779 --> 01:04:12,450
- Voc� deve vir agora!
- N�o quero ser uma covarde.
481
01:04:12,575 --> 01:04:14,101
- Devemos ir juntos.
- Largue-me.
482
01:04:14,101 --> 01:04:15,714
Jennifer!
483
01:04:24,258 --> 01:04:26,427
Saia do meu caminho!
484
01:04:27,512 --> 01:04:30,850
- Eu quero o meu cavalo!
- Todos os cavalos ficam aqui.
485
01:04:32,268 --> 01:04:36,148
N�o desobe�a minhas ordens!
Saia do meu caminho!
486
01:04:42,197 --> 01:04:44,492
OK. Como desejar.
487
01:04:58,093 --> 01:05:00,220
L� est�o eles!
488
01:05:05,394 --> 01:05:08,815
- Onde est� Kimbrough?
- N�o sei, pode estar perdido.
489
01:05:09,107 --> 01:05:11,360
- Vamos procur�-lo?
- N�o h� tempo!
490
01:05:11,652 --> 01:05:14,698
Lembre-se, vou jogar o cantil
primeiro! Espalhem-se!
491
01:05:58,296 --> 01:05:59,610
- Voc� est� bem?
- Sim.
492
01:05:59,610 --> 01:06:03,678
Acho que teremos mais
problemas. Vamos voltar!
493
01:06:20,241 --> 01:06:21,403
Conley?
494
01:06:21,403 --> 01:06:24,180
Conley est� morto, e Kimbrough
perdido em algum lugar.
495
01:06:24,215 --> 01:06:26,319
Provavelmente se escondeu
at� a tempestade passar.
496
01:06:26,319 --> 01:06:27,701
Ele voltou aqui.
497
01:06:28,294 --> 01:06:30,421
Lugo o matou em
leg�tima defesa.
498
01:06:30,671 --> 01:06:34,594
N�o teve coragem de lutar. Ele
queria que eu fosse com ele.
499
01:06:35,553 --> 01:06:37,680
Por que n�o foi?
500
01:06:39,558 --> 01:06:43,271
N�o poderia passar o resto da
vida com um homem assim.
501
01:06:48,987 --> 01:06:51,156
Voc� realmente acreditou
em mim, Lugo.
502
01:07:00,960 --> 01:07:03,047
Aqui. Abra.
503
01:07:11,099 --> 01:07:12,519
Isto � para voc�.
504
01:07:12,519 --> 01:07:15,522
Lugo, n�o me d� isso.
505
01:07:16,898 --> 01:07:19,860
Voc� � meu amigo. Voc�
salvou a minha vida.
506
01:07:21,488 --> 01:07:24,199
Voc� e a menina compram
uma casa na Calif�rnia.
507
01:07:27,286 --> 01:07:29,373
Obrigado, Lugo.
508
01:07:38,217 --> 01:07:42,557
- Eu vou agora.
- Adeus, Lugo. Obrigado.
509
01:07:56,408 --> 01:07:58,578
� hora de ir, Sr. Cates.
510
01:07:59,078 --> 01:08:03,856
Se alguma vez chegar at�
a Calif�rnia, v� nos visitar.
511
01:08:04,251 --> 01:08:07,589
- Se eu for, eu o farei.
- Vai ser uma boa esposa, Lonnie.
512
01:08:07,964 --> 01:08:11,677
Eu sei que voc� ser�
muito feliz. Adeus, Junie.
513
01:08:11,928 --> 01:08:15,808
Adeus, Srta. Fair. Adeus, Sr. Cates.
- Adeus, Junie.
514
01:08:16,851 --> 01:08:19,930
- Seja bom, Lonnie.
- Obrigado, senhor Cates.
515
01:09:26,733 --> 01:09:31,823
� t�o calmo e tranquilo, mas
o deserto pode ser t�o cruel.
516
01:09:32,950 --> 01:09:34,564
N�o � cruel quando
voc� o conhece, Jen.
517
01:09:34,564 --> 01:09:37,010
Voc� � como um
deserto, Logan.
518
01:09:37,664 --> 01:09:40,126
Voc� mant�m seus segredos
profundamente.
519
01:09:41,085 --> 01:09:44,465
H� uma parte de voc� que
eu n�o sabia que existia.
520
01:09:45,632 --> 01:09:47,719
Eu acho que nem
voc� sabia.
521
01:09:56,022 --> 01:09:59,568
Adeus, Logan. Espero que voc�
encontre o que est� procurando.
522
01:10:37,846 --> 01:10:47,508
Legendas: Gerigato
Junho/2014
523
01:10:48,305 --> 01:10:54,343
-= www.OpenSubtitles.org =-
45038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.