All language subtitles for Apache Territory (Western 1958) NO SUBS Rory Calhoun, John Dehner & Barbara Bates

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:20,186 --> 00:00:22,690 O deserto mata... 3 00:00:22,857 --> 00:00:25,402 Centenas de milhas de areia escaldante. 4 00:00:26,778 --> 00:00:29,157 Alguns furos de �gua distantes. 5 00:00:29,991 --> 00:00:33,329 Nenhum � confi�vel na esta��o seca. 6 00:00:33,537 --> 00:00:35,874 Meu nome � Logan Cates. 7 00:00:37,167 --> 00:00:39,640 Perguntando por que eu estou aqui. 8 00:00:39,956 --> 00:00:44,452 Um homem apenas vagando sem nenhum prop�sito na vida. 9 00:00:44,885 --> 00:00:48,348 Vou para Yuma, e este � o �nico caminho que leva at� l�. 10 00:00:50,017 --> 00:00:53,730 N�o � bom se mover r�pido. N�o, se voc� quiser sobreviver. 11 00:00:55,231 --> 00:00:58,277 Aten��o � o pre�o de viver numa regi�o Apache. 12 00:00:59,529 --> 00:01:02,450 Mesmo se voc� encontrar �gua, � apenas a metade. 13 00:01:03,576 --> 00:01:06,080 Eu ainda tenho de passar pelos �ndios. 14 00:02:13,459 --> 00:02:18,506 O PODER DA VINGAN�A 15 00:02:19,714 --> 00:02:25,537 Legendas: Gerigato Junho/2014 16 00:06:53,196 --> 00:06:55,491 Apaches! 17 00:07:03,376 --> 00:07:06,255 Nossa carro�a foi queimada, todos foram mortos. 18 00:07:08,842 --> 00:07:14,791 - M�e, pai... - Tudo vai ficar bem. 19 00:07:15,726 --> 00:07:17,853 Qual � o seu nome? 20 00:07:21,984 --> 00:07:25,113 Temos que sair daqui antes que eles voltem. 21 00:07:25,906 --> 00:07:28,116 Iremos para Apache Wells.... 22 00:08:08,001 --> 00:08:10,130 Fique a�. Eu j� volto. 23 00:08:13,467 --> 00:08:16,471 V� para tr�s. Eu s� quero ver se est� seguro. 24 00:09:07,579 --> 00:09:09,707 - Largue a arma! - N�o atire. 25 00:09:10,625 --> 00:09:14,630 Parece que algu�m j� cuidou disso. O qu� aconteceu? 26 00:09:15,297 --> 00:09:18,593 Emboscada Apache. Eu e meus amigos fomos atacados. 27 00:09:18,718 --> 00:09:23,141 Ouvimos um tiro e tentamos fugir. Eu sou o �nico sobrevivente. 28 00:09:23,642 --> 00:09:28,272 Eu sei. Eu vi da colina como aconteceu. Eu atirei. 29 00:09:29,441 --> 00:09:32,828 - Salvou minha vida. Obrigado! - Qual � o seu nome? 30 00:09:32,828 --> 00:09:36,450 - Lonnie Foreman. E voc�? - Logan Cates. 31 00:09:41,915 --> 00:09:45,169 Eu estou feliz por conhecer voc�, Sr. Cates. 32 00:09:49,133 --> 00:09:52,053 - O que houve com ela? - Apaches mataram seu pessoal. 33 00:09:55,683 --> 00:09:57,811 Ajude-a. 34 00:10:11,328 --> 00:10:13,457 Voc� est� segura. 35 00:10:15,375 --> 00:10:17,503 � realmente bonito. 36 00:10:20,549 --> 00:10:22,801 - Quantos anos voc� tem, filho? - 19. 37 00:10:24,304 --> 00:10:26,807 - Voc� acha que ela � bonita? - Sim, senhor. 38 00:10:27,850 --> 00:10:30,771 Espero encontrar algu�m para cuidar dela. 39 00:10:30,979 --> 00:10:35,318 - Vou ter que lev�-la para Yuma. - Posso ir com voc�? 40 00:10:35,610 --> 00:10:38,489 - Sim, eu levo voc�s. - Vou encher o cantil e podemos ir. 41 00:10:38,781 --> 00:10:42,160 Aguarde escurecer. � mais seguro viajar durante a noite. 42 00:11:01,685 --> 00:11:03,939 Eu sou Lonnie. Qual � o seu nome? 43 00:11:04,147 --> 00:11:06,651 Junie. Junie Hatchett. 44 00:11:09,028 --> 00:11:11,115 � um bonito nome. 45 00:11:13,743 --> 00:11:16,872 Veja esta harm�nica. Voc� quer me ouvir? 46 00:11:45,033 --> 00:11:47,162 Quieto! 47 00:11:51,250 --> 00:11:53,377 - Apaches? - N�o. 48 00:12:37,602 --> 00:12:39,729 Sou Grant Kimbrough. 49 00:12:40,480 --> 00:12:45,320 Minha noiva e eu estamos indo para Yuma. N�s viajamos para o leste. 50 00:12:45,737 --> 00:12:49,116 - Posso perguntar seu nome? - Cates. Logan Cates. 51 00:12:49,700 --> 00:12:52,320 Apresento-lhe a Srta. Jennifer Fair. 52 00:12:52,320 --> 00:12:55,466 - Ol�, Logan! - Ol�, Jen. 53 00:12:55,750 --> 00:12:57,837 Ah, se conheceram antes? 54 00:12:58,671 --> 00:13:00,756 N�o nos vemos h� muito tempo. 55 00:13:02,634 --> 00:13:05,763 Voc� nunca me falou do Sr. Cates antes, Jennifer. 56 00:13:07,014 --> 00:13:09,143 Eu n�o tinha nada para lhe dizer. 57 00:13:10,979 --> 00:13:13,496 - O que houve com a garota? - Cates a encontrou no deserto. 58 00:13:13,496 --> 00:13:17,278 - Apaches mataram seu pessoal. - Apaches? 59 00:13:17,444 --> 00:13:18,298 Voc� acha que nos viram? 60 00:13:18,298 --> 00:13:20,523 Eles n�o precisam ver, Sr. Kimbrough. Eles sentem. 61 00:13:21,617 --> 00:13:24,036 A Senhorita Fair sabe muito sobre Apaches. 62 00:13:24,245 --> 00:13:25,808 Ent�o vamos dar �gua aos cavalos e ir embora. 63 00:13:25,808 --> 00:13:27,222 � melhor esperar pela escurid�o. 64 00:13:27,222 --> 00:13:30,461 Devemos pegar a dilig�ncia assim que amanhecer. 65 00:13:30,795 --> 00:13:33,966 Haver� outra dilig�ncia, mas a pele � sua. 66 00:13:34,341 --> 00:13:38,097 Sr. Cates, eu estive na cavalaria durante a guerra. 67 00:13:38,347 --> 00:13:41,685 Eu acho que posso cuidar da Srta. Fair e de mim. 68 00:13:42,352 --> 00:13:44,625 Mas n�o est� na cavalaria agora. 69 00:13:44,625 --> 00:13:47,601 O que quer que o Sr. Kimbrough decida, ser� certo. 70 00:13:48,944 --> 00:13:51,071 O que voc� disser, Senhorita Fair. 71 00:14:01,043 --> 00:14:04,590 O Sr. Cates nos levar� at� Yuma depois que escurecer. 72 00:14:04,715 --> 00:14:06,498 Ele disse que � mais seguro para viajar. 73 00:14:06,498 --> 00:14:08,521 Voc� gosta do Sr. Cates, n�o? 74 00:14:08,521 --> 00:14:11,139 Claro! Ele salvou minha vida. E a dela tamb�m. 75 00:14:12,183 --> 00:14:14,853 Jennifer, vamos sair daqui em poucos minutos. 76 00:14:18,483 --> 00:14:22,363 Grant, n�o seria mais inteligente esperar at� escurecer? 77 00:14:22,530 --> 00:14:24,912 Precisamos sair agora, se quisermos pegar a dilig�ncia para Yuma. 78 00:14:24,912 --> 00:14:27,292 Mas ser� mais seguro viajar durante a noite. 79 00:14:28,829 --> 00:14:31,168 Pensei que seguiria minha decis�o. 80 00:14:31,168 --> 00:14:35,046 Oh, nestas circunst�ncias, acho que devemos ouvi-lo. 81 00:14:40,634 --> 00:14:43,306 Jennifer, como voc� conheceu Cates? 82 00:14:45,059 --> 00:14:46,938 Grant n�o precisa ficar com ci�mes por isso. 83 00:14:48,370 --> 00:14:51,739 Me desculpe, querida, mas voc� sabe o quanto significa para mim. 84 00:14:56,323 --> 00:14:59,995 - Pensei que voc� estava de partida. - N�o, vamos ir com voc� esta noite. 85 00:15:01,121 --> 00:15:03,249 Se voc� puder tolerar minha companhia. 86 00:15:05,836 --> 00:15:08,590 Eu sempre gostei dela, e voc� sabe disso, Jen. 87 00:15:08,882 --> 00:15:11,134 Voc� tem uma maneira estranha de mostrar isso. 88 00:15:13,012 --> 00:15:15,724 Eu j� te disse antes, Jen. Eu... eu n�o gosto de ficar parado. 89 00:15:16,266 --> 00:15:19,896 Eu gosto de me mover. Que tipo de vida seria para uma mulher? 90 00:15:20,605 --> 00:15:23,233 Por que voc� n�o deixou que eu decidisse sobre isso? 91 00:15:24,234 --> 00:15:26,863 Eu pensei que essa minha maneira fosse a mellhor. 92 00:15:27,822 --> 00:15:30,367 E parece que � a melhor para voc�. 93 00:15:33,121 --> 00:15:36,250 Pelo menos Grant Kimbrough sabe o que quer na vida. 94 00:15:36,500 --> 00:15:38,670 Nele, uma mulher sabe que pode confiar. 95 00:15:39,671 --> 00:15:44,344 Estou contente por ter encontrado um homem. Certamente voc� ser� feliz. 96 00:15:46,013 --> 00:15:49,768 Eu queria para n�s dois, Logan, mas voc� n�o queria. 97 00:15:51,186 --> 00:15:56,193 Agora isso acabou. Eu esperava que nunca mais veria voc�. 98 00:15:58,070 --> 00:16:00,198 Depois de hoje � noite voc� n�o ver�. 99 00:16:09,335 --> 00:16:13,882 - Parece que � uma nuvem de poeira. - N�o, nuvem n�o � t�o perto do ch�o. 100 00:16:23,520 --> 00:16:24,345 Cavalaria. 101 00:16:24,345 --> 00:16:27,261 Ouvi dizer que os �ndios �s vezes se vestem como soldados. 102 00:16:28,192 --> 00:16:31,738 N�o, � a cavalaria e parece-me que eles est�o sendo apressados. 103 00:16:32,907 --> 00:16:34,993 Isso s� pode ser Apaches. 104 00:16:43,129 --> 00:16:45,423 Encham os cantis e sigam em frente! 105 00:16:51,764 --> 00:16:55,436 Eu sou sargento Sheehan, da 5a Cavalaria do Forte Yuma. 106 00:16:55,561 --> 00:16:58,982 Verific�vamos po�os secos quando fomos emboscados pelos Apaches. 107 00:16:59,149 --> 00:17:01,999 Nos atacaram por todos os lados. Eu perdi dez homens. 108 00:17:01,999 --> 00:17:03,192 Onde aconteceu? 109 00:17:03,192 --> 00:17:06,962 - 10 milhas ao sul. - � Churupati furioso novamente. 110 00:17:06,962 --> 00:17:08,786 - Quem � Churupari? - Um chefe renegado. 111 00:17:08,953 --> 00:17:11,498 - Voc� foi seguido? - Eu verifiquei. 112 00:17:11,624 --> 00:17:17,131 - Sargento, posso ir com voc�? - OK, mas n�o pararei at� o forte. 113 00:17:17,256 --> 00:17:19,593 N�o tem problema. Vou pegar os cavalos. 114 00:17:25,808 --> 00:17:29,773 Eu acho que n�s demos uma boa nos Apaches, j� que escapamos. 115 00:17:29,898 --> 00:17:32,776 - Forte Yuma fica a 50 km, sargento. - Eu sei. 116 00:17:33,444 --> 00:17:37,324 Estes cavalos est�o esgotados, n�o v�o durar 10 km. 117 00:17:38,075 --> 00:17:40,495 N�s n�o podemos ficar aqui. Eles v�o nos matar. 118 00:17:40,662 --> 00:17:43,791 Aqui voc� tem melhores chances do que no aberto. 119 00:17:43,916 --> 00:17:48,630 - � verdade. O que voc� sugere? - Distribua o pessoal l� em cima. 120 00:17:48,922 --> 00:17:53,220 Assim, repelimos seu ataque. Como voc� est� de muni��o? 121 00:17:53,428 --> 00:17:55,588 Temos o suficiente. Como v�rios barris com p�lvora. 122 00:17:55,588 --> 00:18:00,684 Styles, Graves, Conley e Webb, organizem-se nas rochas! 123 00:18:00,684 --> 00:18:04,265 - Zimmerman, amarre os cavalos! - Para qu�? Para nos matarem? 124 00:18:04,265 --> 00:18:07,989 Eu digo que vamos embora. Estou farto de voc�! 125 00:18:08,281 --> 00:18:10,659 Mais um passo e eu vou te matar. 126 00:18:11,868 --> 00:18:15,665 Por enquanto eu dou as ordens aqui. Agora, amarre os cavalos! 127 00:18:17,293 --> 00:18:20,338 Voc� deveria ter ficado em St. Louis, Sargento. 128 00:18:27,848 --> 00:18:31,853 - Sargento, � s�bio ficar aqui? - O que Cates disse faz sentido. 129 00:18:33,439 --> 00:18:36,483 Aqui n�s temos melhores perspectivas do que fugir. 130 00:18:37,193 --> 00:18:39,738 O que voc� disser, Sargento. 131 00:19:13,532 --> 00:19:15,701 Como mat�-los? S�o como fantasmas! 132 00:19:16,035 --> 00:19:18,789 N�o precisa v�-los, Sr. Kimbrough, sinta-os. 133 00:19:34,309 --> 00:19:37,438 - Est� muito tranquilo. - Me pergunto o que est�o fazendo. 134 00:19:38,982 --> 00:19:42,486 Churupati nos conduziu para um canto. Vai ser dif�cil sair. 135 00:19:45,031 --> 00:19:48,411 Sabia que iria dar a impress�o de que sempre trabalhei num escrit�rio, 136 00:19:48,703 --> 00:19:51,123 mas este � o meu primeiro encontro com Apaches. 137 00:19:52,040 --> 00:19:54,919 - Quando v�o atacar de novo? - Eu n�o sei quando ser�. 138 00:19:56,045 --> 00:19:58,799 - O que vamos fazer agora? - Ficar atento o tempo todo. 139 00:19:59,508 --> 00:20:01,720 Graves, volte! 140 00:20:04,640 --> 00:20:07,394 Vamos fazer um curral para os cavalos em forma de gravata. 141 00:20:07,561 --> 00:20:08,927 Assim compartilhar�o a comida entre eles. 142 00:20:08,927 --> 00:20:11,689 Zimmermann, voc� e Webb enterrem Styles. 143 00:20:11,689 --> 00:20:15,029 Conley, ajude a fazer um curral. 144 00:20:22,079 --> 00:20:24,583 Parece que pensa em ficar aqui. 145 00:20:25,417 --> 00:20:28,838 - Talvez. - Claro que tem um plano para sair. 146 00:20:30,089 --> 00:20:32,217 Meu �nico plano � me manter vivo. 147 00:20:35,305 --> 00:20:38,184 Styles era um bom rapaz. E um bom soldado. 148 00:20:39,685 --> 00:20:43,732 - Quem sabe se ele tinha fam�lia? - Sim. Mulher e crian�as no leste. 149 00:20:45,068 --> 00:20:47,613 Vai ser duro para eles a perda. Especialmente para as crian�as. 150 00:20:48,656 --> 00:20:51,993 - E voc�, tem filhos, Webb? - Sim. Dois meninos. 151 00:20:52,494 --> 00:20:55,122 - Pretende v�-los novamente? - Claro que sim. 152 00:20:56,791 --> 00:20:58,877 O que quer dizer? 153 00:20:59,461 --> 00:21:01,714 Pense em como voc� vai sair daqui, 154 00:21:01,839 --> 00:21:04,885 dependendo da incompet�ncia desse sargento. 155 00:21:05,010 --> 00:21:07,977 N�o incomode Sheenan com seu pessimismo. Deixe ele em paz! 156 00:21:07,977 --> 00:21:11,315 Nos meteu nisso. Agora ele acha que vai nos salvar. 157 00:21:11,315 --> 00:21:12,878 Por que n�o? 158 00:21:13,630 --> 00:21:16,775 - Cates sabe o que est� fazendo. - Eu sei o que eu fa�o. 159 00:21:17,150 --> 00:21:20,446 N�o estou aqui para esperar que os Apaches me acertem uma flecha. 160 00:21:27,873 --> 00:21:29,959 Amarre isto ali. 161 00:21:42,684 --> 00:21:44,770 Isso deve mant�-los. 162 00:21:58,037 --> 00:21:59,899 Conley, pegue a sela do cavalo. 163 00:21:59,899 --> 00:22:03,657 Ah, Sargento, deixe-as soltas, para o caso de sairmos correndo. 164 00:22:04,378 --> 00:22:07,466 OK. Conley, apenas as desate. 165 00:22:12,931 --> 00:22:16,728 Esta � toda a comida que temos. Voc� � respons�vel por ela. 166 00:22:16,895 --> 00:22:20,024 - O que seremos capazes de suportar? - Eu n�o sei. 167 00:22:23,236 --> 00:22:25,406 Lonnie, traga lenha! 168 00:22:44,639 --> 00:22:48,394 N�o se preocupe, Junie. Eu e o Sr. Cates vamos cuidar de voc�. 169 00:22:49,938 --> 00:22:54,193 Esta � uma experi�ncia nova para voc�, Logan? Cuidar dos outros. 170 00:24:40,248 --> 00:24:42,888 - Apache! - Certamente um Apache evadido. 171 00:24:43,471 --> 00:24:45,138 Este homem n�o � Apache, mas Pima. 172 00:24:45,138 --> 00:24:49,175 Apache ou Pima, � um �ndio e s� lhe interessa a minha pele. 173 00:24:49,343 --> 00:24:52,346 Ele est� certo. Deve ser considerado nosso inimigo. 174 00:24:52,471 --> 00:24:56,811 Apaches odeiam Pimas tanto quanto aos brancos. Por que voc� est� fugindo? 175 00:24:57,270 --> 00:25:00,190 Muitos dias... N�o h� �gua. 176 00:25:25,306 --> 00:25:29,059 - Eu vou. - Espere! Qual � o seu nome? 177 00:25:31,481 --> 00:25:34,818 - Lugo. - Ficaria e lutaria com os Apaches? 178 00:25:47,168 --> 00:25:48,489 Sim, eu ficaria. 179 00:25:48,489 --> 00:25:51,095 Voc� est� louco? Ele nos mataria assim que pudesse! 180 00:25:51,095 --> 00:25:54,427 Zimmerman, voc� fala demais! Necessitamos de cada tiro. 181 00:25:54,594 --> 00:25:57,014 Este homem � procurado por homic�dio. 182 00:25:57,139 --> 00:25:57,897 Assassinato? 183 00:25:57,897 --> 00:26:00,052 O Ex�rcito est� procurando por ele. Ele matou um soldado. 184 00:26:00,394 --> 00:26:03,244 Est� sendo procurado por cada forte a Oeste do Mississippi. 185 00:26:03,244 --> 00:26:05,387 Livre-se dele imediatamente. 186 00:26:05,387 --> 00:26:09,062 - Isso � verdade, Lugo? - Eu matei em leg�tima defesa. 187 00:26:09,446 --> 00:26:11,699 O soldado estava tentando roubar meu ouro. 188 00:26:11,908 --> 00:26:14,036 �ndio com ouro! 189 00:26:17,082 --> 00:26:19,167 Vou mostrar. 190 00:26:24,341 --> 00:26:27,863 - Onde voc� conseguiu isso? - Nas colinas. 191 00:26:27,863 --> 00:26:29,256 Ent�o ele te pertence. 192 00:26:29,256 --> 00:26:30,853 Voltem para as posi��es. 193 00:26:30,853 --> 00:26:33,991 Voc� est� assumindo uma grande responsabilidade, Sr. Cates. 194 00:26:34,604 --> 00:26:36,773 Eu espero que saiba o que est� fazendo. 195 00:26:52,544 --> 00:26:55,923 Uma coisa � certa. Eu dormirei com um olho aberto. 196 00:27:00,638 --> 00:27:03,684 Todo esse ouro nas m�os de um homem vermelho. 197 00:27:14,448 --> 00:27:17,327 Voc� olha o c�u e deseja que ele se torne negro. 198 00:27:17,869 --> 00:27:23,343 - Espera uma tempestade. - Sim, mas n�o h� vento. 199 00:27:23,667 --> 00:27:27,423 - Ela vir�. - No tempo dela, mas quando? 200 00:27:27,424 --> 00:27:28,864 Em breve. 201 00:27:28,925 --> 00:27:31,011 Eu espero que voc� esteja certo. 202 00:27:31,512 --> 00:27:36,870 - Apache n�o luta contra a tempestade. - � a chance que eu estou contando. 203 00:27:39,271 --> 00:27:44,805 Por que est� esperando a tempestade? Por que voc� fica? Voc� pode ir. 204 00:27:47,491 --> 00:27:51,158 Sim, mas eles n�o podem. 205 00:27:54,083 --> 00:27:56,585 Voc� pode ir, Lugo. Voc� n�o tem que ficar. 206 00:27:57,712 --> 00:28:01,717 Voc� � meu amigo. Eu vou ficar. 207 00:28:04,263 --> 00:28:05,843 Obrigado, Lugo. 208 00:28:07,809 --> 00:28:09,894 Obrigado. 209 00:28:13,607 --> 00:28:15,861 Por que Cates est� olhando fixamente para o c�u? 210 00:28:17,864 --> 00:28:22,202 Talvez esperando um milagre. Se o escutou, vamos precisar de um aqui. 211 00:28:22,578 --> 00:28:25,123 Eu estou esperando por um milagre, eu estou correndo. 212 00:28:26,207 --> 00:28:30,379 - Alguma ideia de como? - Sim. Eu planejei. 213 00:28:32,883 --> 00:28:35,511 - Diga-me como. - Eu n�o vou dizer nada. 214 00:28:41,436 --> 00:28:45,246 Grant, eu acho que voc� n�o deve ligar para ele. 215 00:28:45,246 --> 00:28:46,259 Por que n�o? 216 00:28:46,259 --> 00:28:49,869 - Se conseguirmos sair daqui. - E os outros? 217 00:28:51,332 --> 00:28:55,101 Lamento pelos outros, mas pensemos em n�s mesmos. 218 00:28:55,101 --> 00:28:57,956 De certa forma, Cates o encontrou. 219 00:28:59,084 --> 00:29:04,048 Jennifer, eu gostaria que parasse de depender de Cates e acreditasse em mim. 220 00:29:05,300 --> 00:29:08,930 Diante de n�s h� uma vida. N�s n�o vamos morrer aqui. 221 00:29:11,099 --> 00:29:13,560 - Acontece alguma coisa? - Nada. 222 00:29:15,438 --> 00:29:19,068 - Espera que invadem em breve? - H� sempre uma chance, 223 00:29:19,360 --> 00:29:20,736 mas j� h� muito tempo que voc�s chegaram. 224 00:29:20,736 --> 00:29:22,631 Ajuda? 225 00:29:22,631 --> 00:29:26,369 O seu comandante certamente enviar� algu�m para te procurar. 226 00:29:26,661 --> 00:29:29,480 Acho que est� errado. No Forte Yuma h� muitas pessoas. 227 00:29:29,480 --> 00:29:31,725 Precisam de todos soldados para defend�-las. 228 00:29:34,922 --> 00:29:37,174 Agora n�s realmente precisamos da tempestade. 229 00:29:41,973 --> 00:29:45,982 Quantos anos voc� tem, garoto? 15? 16? 230 00:29:46,562 --> 00:29:49,816 O que quer dizer com 16? Farei 18 em setembro. 231 00:29:51,694 --> 00:29:55,991 Eu tamb�m tenho dois filhos. Voc� me faz lembrar do mais velho. 232 00:29:56,533 --> 00:29:58,911 Ele � mais jovem que voc�, mas isso � �timo. 233 00:29:59,579 --> 00:30:02,458 Um dia ser� maior do que o seu velho. 234 00:30:03,917 --> 00:30:09,626 - Certamente divertir�o muito juntos. - Sim. Estou certo disso. 235 00:30:11,970 --> 00:30:17,685 Eu n�o tenho fam�lia. Eu planejo ter uma pela primeira vez. 236 00:30:19,188 --> 00:30:25,024 Ir para a Calif�rnia, comprar uma pequena fazenda e talvez casar. 237 00:30:26,363 --> 00:30:28,575 N�o h� nada melhor do que a fam�lia. 238 00:30:30,619 --> 00:30:32,955 Espero que saia daqui. 239 00:30:33,790 --> 00:30:36,919 Precisamos fugir, garoto. Temos que sair daqui. 240 00:30:37,795 --> 00:30:41,174 - Lonnie, d� de comer aos cavalos. - OK. 241 00:30:42,092 --> 00:30:45,441 Zimmerman, tome a posi��o do garoto! 242 00:30:57,320 --> 00:31:01,242 - N�o sei quanto mais vou aguentar. - Bem, ele est� certo. 243 00:31:01,867 --> 00:31:06,802 - Ele � esperto. - Esperto para matar todos n�s. 244 00:31:07,333 --> 00:31:10,045 Vamos, Zimmerman! N�o vou ouvir voc�. 245 00:31:10,546 --> 00:31:12,715 Voc� n�o tem que ouvir, precisa apenas ver. 246 00:31:13,007 --> 00:31:15,686 Um deserto � frente cheio de Apaches e este �ndio perigoso por tr�s de n�s. 247 00:31:15,686 --> 00:31:19,933 - Este Pima � amig�vel. - N�o existe �ndio amig�vel. 248 00:31:19,970 --> 00:31:24,021 - Voc� lutou com eles, eu sei. - Certo, e posso lutar de novo! 249 00:31:24,188 --> 00:31:28,068 Meus filhos precisam de mim. N�o vou deix�-los me matar. 250 00:31:28,610 --> 00:31:31,114 Muito bem, fique aqui e ver�. 251 00:31:44,756 --> 00:31:48,636 - Ouvi que tem comida para mim. - O pouco que resta. 252 00:31:51,724 --> 00:31:53,852 Aqui, Junie. Voc� d� a ele. 253 00:32:03,656 --> 00:32:07,195 - Obrigado. - Coma antes de esfriar. 254 00:32:12,668 --> 00:32:16,840 Est� �tima! Voc� fez isso sozinha? - Eu ajudei. 255 00:32:19,928 --> 00:32:22,838 Isto � como voltar para casa depois do trabalho, 256 00:32:22,838 --> 00:32:27,646 e te chamaram para o almo�o e sua mulher est� ao seu redor. 257 00:32:29,314 --> 00:32:31,442 Agora � melhor voc� estar l� dentro. 258 00:32:32,401 --> 00:32:34,863 Voc� vai ter isso um dia, Lonnie. 259 00:32:38,201 --> 00:32:42,301 Com voc�, Junie. Talvez... 260 00:33:34,191 --> 00:33:37,650 Voc� tem todas as respostas, Cates. O que vamos fazer agora? 261 00:33:37,653 --> 00:33:41,900 Continuar como est�vamos. Conley, Graves, voltem para a rocha! 262 00:33:41,900 --> 00:33:43,332 Espere! 263 00:33:43,536 --> 00:33:46,665 Este foi o seu �ltimo comando, senhor. Vou assumi-lo. 264 00:33:46,916 --> 00:33:49,833 Primeiro, vamos nos preparar para ir hoje � noite. 265 00:33:49,833 --> 00:33:54,267 - O que Zimmerman fala faz sentido. - Ningu�m vai sair. Todos ficam aqui. 266 00:33:54,342 --> 00:33:57,262 Seu vagabundo, vou calar sua boca agora! 267 00:34:38,065 --> 00:34:42,053 Como eu disse antes, ningu�m sai daqui. 268 00:34:42,279 --> 00:34:46,534 - Vamos ficar e lutar juntos. - N�s perderemos essa batalha! 269 00:34:46,951 --> 00:34:49,288 Os Apaches poder�o nos massacrar quando quiserem. 270 00:34:49,538 --> 00:34:53,751 Churupati tem homens suficientes para nos atacar h� muito tempo. 271 00:34:54,336 --> 00:34:56,881 Estamos em melhor posi��o porque temos �gua. Ele n�o tem. 272 00:34:57,257 --> 00:35:00,511 E se ele ficar desesperado e nos atacar, de qualquer maneira? 273 00:35:00,636 --> 00:35:03,180 Ele o far�, quando estivermos a c�u aberto, 274 00:35:03,472 --> 00:35:05,601 exatamente como ele acha que ficaremos. 275 00:35:05,767 --> 00:35:09,105 Melhor esperar aqui e v�-lo fazer o pr�ximo movimento. 276 00:35:09,314 --> 00:35:12,234 Webb, Lonnie, cuide do sargento. 277 00:35:28,964 --> 00:35:32,761 Vai ficar tudo bem, se a dama n�o nos atrasar. 278 00:35:32,886 --> 00:35:34,582 N�o se preocupe com isso. 279 00:35:34,582 --> 00:35:36,586 Prepare os cavalos depois de escurecer. 280 00:35:41,814 --> 00:35:45,444 Eu fiz um plano com Zimmerman. Sairemos na melhor hora esta noite. 281 00:35:45,736 --> 00:35:49,032 Mas n�o podemos. Temos que acreditar em Cates. 282 00:35:49,033 --> 00:35:49,472 Por qu�? 283 00:35:49,472 --> 00:35:53,704 Ele nos mant�m. Temos que ir, e ele n�o vai. Zimmerman ir�. 284 00:35:53,871 --> 00:35:56,919 - N�s vamos com ele. - Como pode ter certeza de seu plano? 285 00:35:56,919 --> 00:35:58,322 Confie em mim. 286 00:35:58,795 --> 00:36:02,216 Quando chegar � Calif�rnia, vou encontrar um peda�o de terra. 287 00:36:03,050 --> 00:36:06,680 N�o � um grande peda�o, 11,50 hectares na encosta. 288 00:36:07,890 --> 00:36:12,854 Construirei o rancho com uma enorme janela na sala de estar. 289 00:36:14,064 --> 00:36:17,610 Assim, voc� pode sentar l� e observar o seu rebanho. 290 00:36:18,612 --> 00:36:24,244 - E como temos vacas gordas. - Voc� vai se sentir sozinho em casa? 291 00:36:24,954 --> 00:36:28,716 N�o! Eu tenho uma esposa nova e um grupo de garotos! 292 00:36:29,459 --> 00:36:32,422 Quando as crian�as crescerem, podem me ajudar com o rebanho. 293 00:36:32,880 --> 00:36:35,009 Parece t�o maravilhoso. 294 00:36:38,597 --> 00:36:40,849 Alguma vez voc� j� foi � Calif�rnia? 295 00:36:41,267 --> 00:36:44,353 - N�o, mas eu gostaria de ir. - S�rio? 296 00:36:47,941 --> 00:36:53,161 Sabe... Eu sempre achei dif�cil falar com as meninas. 297 00:36:53,162 --> 00:36:54,430 Est� brincando. 298 00:36:56,204 --> 00:36:58,529 Mas com voc� posso conversar. 299 00:36:58,529 --> 00:37:01,886 - Est� brincando comigo! - Eu quero dizer isso! 300 00:37:01,919 --> 00:37:06,756 Voc� � diferente. Quero dizer... 301 00:37:12,432 --> 00:37:17,189 - Eu tenho que ir vigiar. - Lonnie! Tome cuidado. 302 00:37:56,906 --> 00:37:59,785 - Por que ele fez tal absurdo? - Eu n�o sei. 303 00:37:59,994 --> 00:38:02,622 Mas eu sei que n�s temos um homem a menos. 304 00:38:02,914 --> 00:38:07,211 - Por que n�o tentar fugir? - Por qu�? Para acabar como Zimmerman? 305 00:38:08,087 --> 00:38:10,299 - Voc� acha que v�o atacar? - Eu n�o sei. 306 00:38:11,008 --> 00:38:14,804 Sem dormir esta noite. Para a posi��o e vigiem o deserto! 307 00:38:22,148 --> 00:38:24,454 Sinto muito por Zimmerman ter roubado seu ouro. 308 00:38:24,454 --> 00:38:27,171 N�o roubou, eu o escondi. 309 00:38:30,241 --> 00:38:32,882 Salvou minha vida. Voc� � meu amigo. 310 00:38:32,882 --> 00:38:34,425 Obrigado, Lugo. 311 00:38:38,418 --> 00:38:42,925 Zimmerman estava planejando fugir. Grant e eu pensamos em ir com ele. 312 00:38:43,967 --> 00:38:47,305 Voc� acha que eu sou uma covarde por que eu queria ir. 313 00:38:47,513 --> 00:38:49,975 Eu tenho medo, Logan. Estamos todos com medo. 314 00:38:51,518 --> 00:38:56,400 - N�o � mau ter medo. - Voc� n�o tem medo. N�o �? 315 00:38:58,235 --> 00:39:02,533 Um homem n�o tem medo do que o espera, mas do que est� por tr�s disso. 316 00:39:02,784 --> 00:39:06,914 Medo de perder as coisas pelas quais vive. Eu n�o tenho nada. 317 00:39:07,665 --> 00:39:12,087 � o que voc� queria, certo, Logan? Voc� � como as rochas. Irremov�vel. 318 00:39:13,172 --> 00:39:16,510 Voc� � um homem que levanta os obst�culos na frente de todos! 319 00:39:16,927 --> 00:39:21,293 Nunca � capaz de atravessar a barreira, Logan. Nunca. 320 00:39:22,851 --> 00:39:25,479 Um homem � o que �, Jen. 321 00:39:27,983 --> 00:39:32,402 Uma vez, achei errado isso, mas agora estou feliz. 322 00:39:32,948 --> 00:39:36,911 Fico feliz que seja forte e resistente; porque precisamos desta for�a. 323 00:39:38,454 --> 00:39:40,582 Isso � tudo que temos. 324 00:39:41,417 --> 00:39:45,922 Depende muito mais disso. Sobre muni��o, �gua e restos de comida. 325 00:39:46,841 --> 00:39:49,886 N�o h� mais comida. Tudo o que t�nhamos, comemos. 326 00:40:11,247 --> 00:40:13,876 - Onde voc� vai? - Preciso me alimentar. 327 00:47:57,102 --> 00:47:59,271 Pare! Sou eu, Cates! 328 00:48:10,327 --> 00:48:14,124 Lugo! Isso vai nos manter por algum tempo. 329 00:48:15,500 --> 00:48:17,628 Tome conta disso. 330 00:48:25,263 --> 00:48:27,892 - Que houve com voc�? - Apenas uma ferida. 331 00:48:29,101 --> 00:48:32,063 � profunda o suficiente para ser perigosa. Sente-se. 332 00:48:37,738 --> 00:48:41,826 Cates, um bom comandante nunca abandona seu posto sob fogo. 333 00:48:42,827 --> 00:48:47,459 - Achei que voc� nos deixou. - � uma conclus�o natural para voc�. 334 00:48:47,834 --> 00:48:52,340 Tem que admitir que � comum, uma vez que n�o nos avisou onde ia. 335 00:48:53,297 --> 00:48:54,880 Obrigado. 336 00:48:55,469 --> 00:48:59,099 Vou ao curral, ver meu cavalo. 337 00:48:59,307 --> 00:49:01,477 Logan! Obrigado. 338 00:49:07,860 --> 00:49:09,090 Obrigado por qu�? 339 00:49:09,090 --> 00:49:12,367 Porque arriscou sua vida para trazer comida. 340 00:49:12,616 --> 00:49:17,414 Sim, para nos manter vivos e Churupati e seus homens nos matar. 341 00:49:22,504 --> 00:49:24,632 - N�o v� nada? - Nada. 342 00:49:26,634 --> 00:49:28,762 Ele vir�. 343 00:49:36,188 --> 00:49:40,193 O po�o pode secar. Se n�o h� �gua, n�o vai durar muito. 344 00:49:44,158 --> 00:49:46,326 - Ah, Junie. - Bom dia, Sr. Cates! 345 00:49:46,994 --> 00:49:49,763 - Para que quer a �gua? - A Srta. Fair e eu faremos uma sopa. 346 00:49:49,763 --> 00:49:51,035 Diga-lhe que esque�a isso. 347 00:49:51,709 --> 00:49:54,526 - Lonnie! - Sim, senhor? 348 00:49:54,526 --> 00:49:56,591 Traga todo os cantis. Vamos sair daqui. 349 00:49:57,341 --> 00:50:00,846 Ou�am! Pegaremos �gua para v�rios dias. 350 00:50:01,096 --> 00:50:04,809 N�s a distribuiremos assim. Primeiro os cavalos e depois n�s. 351 00:50:05,059 --> 00:50:08,147 N�o bebam enquanto n�o ficarem com sede. 352 00:50:08,272 --> 00:50:11,610 Lonnie, preecha os cantis. Voc� est� no comando deles. 353 00:50:18,327 --> 00:50:23,082 Sem chance. Se os Apaches n�o nos matarem, vamos morrer de sede. 354 00:50:23,792 --> 00:50:27,976 - Webb, pare! Vamos sair daqui. - J� estivemos em situa��es piores. 355 00:50:27,976 --> 00:50:35,249 N�o! N�o estivemos. Vamos morrer. Vamos morrer aqui. 356 00:50:35,724 --> 00:50:38,394 Nunca mais verei meus filhos. 357 00:50:39,604 --> 00:50:42,399 Melhor ficar na sombra, Webb. Descanse um pouco. 358 00:50:42,775 --> 00:50:45,320 Vamos cham�-lo se precisarmos de voc�. 359 00:50:55,041 --> 00:50:59,964 N�o se preocupe, Junie. O Sr. Cates n�o deixar� nada acontecer com voc�. 360 00:51:00,130 --> 00:51:02,217 Eu sei. Ele salvou minha vida. 361 00:51:02,676 --> 00:51:05,555 Vai nos levar. Somente ele pode. 362 00:51:06,848 --> 00:51:09,017 Voc� gosta do Sr. Cates, certo, Srta. Fair? 363 00:51:10,144 --> 00:51:14,274 - Eu sempre gostei dele. - Mas vai casar com o Sr. Kimbrough? 364 00:51:15,776 --> 00:51:18,947 Sabe, Junie, eu quero casa e fam�lia. 365 00:51:20,323 --> 00:51:22,451 � o que quer o Sr. Kimbrough. 366 00:51:23,911 --> 00:51:27,416 Vou colocar os cantis aqui para t�-los sob a vista. 367 00:51:30,253 --> 00:51:33,507 - N�s n�o podemos usar a �gua. - Aqui est� sua comida, Lonnie. 368 00:51:34,091 --> 00:51:36,428 N�o � t�o saborosa como sopa, mas... 369 00:51:36,553 --> 00:51:39,849 como voc� disse, n�o podemos desperdi�ar �gua. 370 00:51:42,686 --> 00:51:45,400 Eu acho que seria a melhor sopa do mundo. 371 00:51:45,400 --> 00:51:48,366 Obrigado por dizer, Lonnie. 372 00:51:49,153 --> 00:51:52,449 Parece que vou ter a oportunidade de fazer uma para voc�. 373 00:51:52,699 --> 00:51:58,081 Quando chegarmos � Califor... Ou seja, se voc� quiser ir. 374 00:51:59,124 --> 00:52:01,586 Oh, sim, eu quero ir. 375 00:52:04,924 --> 00:52:07,092 Quer um peda�o? 376 00:52:09,804 --> 00:52:12,517 - Aqui. Tome um pouco de caf�. - Obrigado. 377 00:52:15,437 --> 00:52:19,400 Como pode ficar sem dormir? Por que voc� n�o descansa? 378 00:52:19,901 --> 00:52:21,987 Eu n�o posso correr esse risco. 379 00:52:22,738 --> 00:52:26,743 � uma responsabilidade desnecess�ria. Poderia ir. 380 00:52:26,993 --> 00:52:29,121 Por que n�o vai agora? 381 00:52:31,123 --> 00:52:33,836 Eu me arrependo de s� uma coisa na minha vida, Jen. 382 00:52:35,380 --> 00:52:37,757 Sou parte desta coisa? 383 00:52:38,801 --> 00:52:40,715 Voc� � toda ela. 384 00:52:40,715 --> 00:52:43,963 Por que, ent�o? N�o mere�o uma explica��o? 385 00:52:45,685 --> 00:52:47,854 Eu n�o sei se posso explicar. 386 00:52:49,481 --> 00:52:51,776 Nem a mim mesmo eu conseguiria explicar. 387 00:52:52,151 --> 00:52:55,698 Voc� v�, Jen, em toda minha vida eu fui solit�rio. 388 00:52:55,948 --> 00:52:58,075 Tudo o que eu fazia era lutar. 389 00:52:58,451 --> 00:53:01,734 Ningu�m se importava comigo. 390 00:53:01,734 --> 00:53:04,041 Eu aprendi a n�o ter responsabilidades. 391 00:53:04,166 --> 00:53:07,671 Ent�o, cresci sem responsabilidades, exceto para comigo mesmo. 392 00:53:08,965 --> 00:53:12,678 - Eu me tornei um andarilho. - O que estava procurando, Logan? 393 00:53:13,637 --> 00:53:16,600 Eu n�o sei. Eu nunca soube. 394 00:53:19,103 --> 00:53:21,982 Eu sei que n�o poderia me acalmar. 395 00:53:23,859 --> 00:53:28,489 - Havia sempre a outra colina. - Mas voc� disse que me amava. 396 00:53:30,117 --> 00:53:32,329 Eu n�o queria magoar voc�, Jen. 397 00:53:33,496 --> 00:53:36,321 Mas o fez, Logan, quando fugiu. 398 00:53:36,321 --> 00:53:38,927 Mas n�o queria prejudic�-la mais tarde. 399 00:53:40,172 --> 00:53:42,842 Eu n�o sabia o que aconteceria se eu ficasse. 400 00:53:44,260 --> 00:53:47,181 Ent�o eu fui atravessar a outra colina. 401 00:53:47,389 --> 00:53:51,770 Por que voc� n�o me contou, Logan? Eu iria atravessar a colina com voc�. 402 00:54:07,832 --> 00:54:09,961 R�pido! Traga cobertores! 403 00:54:51,598 --> 00:54:53,809 Webb, volte aqui! 404 00:54:57,022 --> 00:54:59,942 - � Graves. Est� morto! - Deixe-o a�! 405 00:55:10,497 --> 00:55:14,586 Webb! Webb, volte! Volte! 406 00:55:16,714 --> 00:55:20,219 Saiam seus covardes! Eu quero v�-los! 407 00:55:21,887 --> 00:55:24,015 Saiam, estou dizendo! 408 00:55:24,265 --> 00:55:26,352 Saiam, covardes! 409 00:55:35,196 --> 00:55:38,742 - Eles o pegaram. - Salve a muni��o, n�o pode atingi-los. 410 00:55:39,702 --> 00:55:40,986 O que eles v�o fazer? 411 00:55:42,199 --> 00:55:44,955 V�o tortur�-lo at� ele ficar louco com a dor. 412 00:55:45,709 --> 00:55:48,046 Ent�o v�o deix�-lo morrer lentamente. 413 00:55:49,005 --> 00:55:52,176 Conley, vamos enterr�-lo. Existe uma fam�lia? 414 00:55:52,301 --> 00:55:55,597 Sim, a mulher e os filhos em Illinois. Voc� precisa dizer a eles. 415 00:55:56,390 --> 00:55:58,685 Eu vou fazer isso quando chegarmos ao forte. 416 00:56:09,532 --> 00:56:13,036 O Senhor � meu pastor, e nada me faltar�. 417 00:56:13,161 --> 00:56:15,957 Em verdes vales Ele me fez repousar. 418 00:56:16,207 --> 00:56:20,990 Junto � aguas refrescantes Ele refrigera minha alma. 419 00:56:22,048 --> 00:56:25,511 Pelas veredas da justi�a Ele me leva por amor do seu nome. 420 00:56:28,432 --> 00:56:31,285 Ainda que eu ande pelo vale da morte... 421 00:56:31,285 --> 00:56:35,054 nada temerei pois Tu est�s comigo. 422 00:56:35,816 --> 00:56:38,737 Tua vara e Teu b�culo s�o conforto para mim. 423 00:56:39,779 --> 00:56:43,409 Prepara uma mesa para mim � vista de meus inimigos. 424 00:56:45,120 --> 00:56:48,750 Derrama o perfume sobre minha cabe�a e transborda a minha ta�a. 425 00:56:49,792 --> 00:56:53,965 Tua bondade e miseric�rdia me seguir�o todos os dias da minha vida. 426 00:57:08,609 --> 00:57:11,112 Por que n�o o matam e acabam com isso? 427 00:57:11,279 --> 00:57:15,534 Churupatiju n�o tem pressa. Torturar�o Webb enquanto ele aguentar. 428 00:57:31,013 --> 00:57:34,643 Logan, n�o podemos fazer algo para ele n�o sofrer? 429 00:57:35,060 --> 00:57:38,398 Temos que deixar, caso contr�rio vamos acabar como ele. 430 00:58:16,363 --> 00:58:18,617 - Tudo vai ficar bem. - Pai... 431 00:58:19,951 --> 00:58:23,372 Eles fizeram com meu pai. Ele tamb�m foi torturado! 432 00:58:24,416 --> 00:58:27,670 N�o pense nisso, Junie. Est� tudo acabado. 433 00:59:08,098 --> 00:59:10,183 A tempestade est� chegando agora. 434 00:59:12,061 --> 00:59:16,858 Conley, tire o p�! Lonnie, pegue quatro cantis e esvazie-os. 435 00:59:17,067 --> 00:59:19,362 - Esvazi�-los? - Sim. 436 00:59:51,904 --> 00:59:54,073 Est�o muito molhados. Seque-os no fogo. 437 01:00:23,153 --> 01:00:25,490 Agora deve estar suficientemente seco. 438 01:00:27,492 --> 01:00:30,913 As pedras devem passar pelo gargalo dos cantis. 439 01:00:42,971 --> 01:00:46,600 Cates, n�o estou certo do que voc� quer alcan�ar com isso. 440 01:00:48,227 --> 01:00:50,694 O milagre que Zimmerman mencionou, isso � o que vai acontecer. 441 01:00:50,694 --> 01:00:51,967 Milagre? 442 01:00:52,400 --> 01:00:53,997 Isso � um absurdo. 443 01:00:53,997 --> 01:00:58,207 Voc� est� errado, Kimbrough. Isso � um milagre. Voc� pode sentir o vento? 444 01:00:59,075 --> 01:01:01,786 Em poucas horas, vai se transformar em uma tempestade. 445 01:01:01,953 --> 01:01:05,040 Churupati est� sem abrigo. Ele vai ser enterrado. 446 01:01:05,165 --> 01:01:09,005 - N�o poder� correr e nem lutar. - Quando a tempestade chegar, 447 01:01:09,130 --> 01:01:12,509 - vai estar esperando por n�s. - Quando vier a tempestade, 448 01:01:12,676 --> 01:01:16,806 Churupati e seus Apaches ser�o mortos ou se dispersar�o. 449 01:01:16,973 --> 01:01:19,643 - Vai atacar durante a tempestade? - Sim. 450 01:01:19,810 --> 01:01:24,149 - Vamos soprar-lhes com estes cantis. - Isso � imposs�vel! N�o vai funcionar. 451 01:01:25,609 --> 01:01:27,737 J� funcionou antes. 452 01:01:35,121 --> 01:01:37,291 Iremos em alguns minutos. 453 01:01:38,334 --> 01:01:42,465 Quando forem, fiquem juntos. N�o quero que sejam separados em uma tempestade. 454 01:01:42,631 --> 01:01:44,774 - E se nos verem chegando? - N�o v�o nos ver. 455 01:01:44,774 --> 01:01:48,908 Quando formos, seremos cobertos pela tempestade. 456 01:01:48,908 --> 01:01:51,896 Depois sairemos nas quatro dire��es ao mesmo tempo. 457 01:01:52,143 --> 01:01:56,524 Vou jogar os primeiros cantis e depois joguem os seus t�o r�pido quanto puder. 458 01:01:56,858 --> 01:01:58,514 Como acenderemos o pavio neste vento, Sr. Cates? 459 01:01:58,514 --> 01:02:01,260 Coloque o seu chap�u sobre os cantis. 460 01:02:01,864 --> 01:02:04,951 Voc� o joga rapidamente ou ele explodir� na sua cara. 461 01:02:05,828 --> 01:02:10,305 Conley, Lonnie, Kimbrough. 462 01:02:10,305 --> 01:02:12,982 N�o. O plano � muito arriscado, n�o teremos sucesso. 463 01:02:13,546 --> 01:02:18,886 - Vai tentar ir sem a gente? - Deve haver outra maneira. 464 01:02:21,640 --> 01:02:24,185 E sobre o �ndio? Por que ele n�o vai? 465 01:02:24,727 --> 01:02:28,171 - Ele fica com Jennifer e Junie. - Vai deix�-lo com as mulheres? 466 01:02:28,171 --> 01:02:29,155 Isto mesmo. 467 01:02:29,317 --> 01:02:33,572 - N�o vou deixar Jennifer com ele. - Estaremos seguras com ele. 468 01:02:39,831 --> 01:02:44,837 Se n�o voltarmos, voc� tem que retir�-las daqui. Vamos l�! 469 01:03:36,780 --> 01:03:39,199 O que h�, Lugo? Algu�m est� vindo. 470 01:03:46,626 --> 01:03:48,825 - Grant, o que aconteceu? - Vamos cair fora daqui. 471 01:03:48,825 --> 01:03:49,639 E os outros? 472 01:03:49,639 --> 01:03:52,375 Eu n�o ligo para eles. Sempre fui contra esse plano idiota. 473 01:03:52,800 --> 01:03:54,260 Por que voc� vai deix�-los? Precisam de sua ajuda. 474 01:03:54,260 --> 01:03:55,903 Eu n�o vou arriscar minha vida. 475 01:03:57,264 --> 01:03:59,142 Como eu pude estar t�o errada sobre voc�? 476 01:03:59,252 --> 01:04:01,753 Eu s� quero que entenda que quero salvar sua vida. 477 01:04:01,753 --> 01:04:04,459 E os outros, n�o querem sobreviver tamb�m? 478 01:04:04,482 --> 01:04:06,356 Eu n�o ligo para eles! Vamos pegar os cavalos e ir! 479 01:04:06,356 --> 01:04:07,780 Eu n�o vou com voc�! 480 01:04:08,779 --> 01:04:12,450 - Voc� deve vir agora! - N�o quero ser uma covarde. 481 01:04:12,575 --> 01:04:14,101 - Devemos ir juntos. - Largue-me. 482 01:04:14,101 --> 01:04:15,714 Jennifer! 483 01:04:24,258 --> 01:04:26,427 Saia do meu caminho! 484 01:04:27,512 --> 01:04:30,850 - Eu quero o meu cavalo! - Todos os cavalos ficam aqui. 485 01:04:32,268 --> 01:04:36,148 N�o desobe�a minhas ordens! Saia do meu caminho! 486 01:04:42,197 --> 01:04:44,492 OK. Como desejar. 487 01:04:58,093 --> 01:05:00,220 L� est�o eles! 488 01:05:05,394 --> 01:05:08,815 - Onde est� Kimbrough? - N�o sei, pode estar perdido. 489 01:05:09,107 --> 01:05:11,360 - Vamos procur�-lo? - N�o h� tempo! 490 01:05:11,652 --> 01:05:14,698 Lembre-se, vou jogar o cantil primeiro! Espalhem-se! 491 01:05:58,296 --> 01:05:59,610 - Voc� est� bem? - Sim. 492 01:05:59,610 --> 01:06:03,678 Acho que teremos mais problemas. Vamos voltar! 493 01:06:20,241 --> 01:06:21,403 Conley? 494 01:06:21,403 --> 01:06:24,180 Conley est� morto, e Kimbrough perdido em algum lugar. 495 01:06:24,215 --> 01:06:26,319 Provavelmente se escondeu at� a tempestade passar. 496 01:06:26,319 --> 01:06:27,701 Ele voltou aqui. 497 01:06:28,294 --> 01:06:30,421 Lugo o matou em leg�tima defesa. 498 01:06:30,671 --> 01:06:34,594 N�o teve coragem de lutar. Ele queria que eu fosse com ele. 499 01:06:35,553 --> 01:06:37,680 Por que n�o foi? 500 01:06:39,558 --> 01:06:43,271 N�o poderia passar o resto da vida com um homem assim. 501 01:06:48,987 --> 01:06:51,156 Voc� realmente acreditou em mim, Lugo. 502 01:07:00,960 --> 01:07:03,047 Aqui. Abra. 503 01:07:11,099 --> 01:07:12,519 Isto � para voc�. 504 01:07:12,519 --> 01:07:15,522 Lugo, n�o me d� isso. 505 01:07:16,898 --> 01:07:19,860 Voc� � meu amigo. Voc� salvou a minha vida. 506 01:07:21,488 --> 01:07:24,199 Voc� e a menina compram uma casa na Calif�rnia. 507 01:07:27,286 --> 01:07:29,373 Obrigado, Lugo. 508 01:07:38,217 --> 01:07:42,557 - Eu vou agora. - Adeus, Lugo. Obrigado. 509 01:07:56,408 --> 01:07:58,578 � hora de ir, Sr. Cates. 510 01:07:59,078 --> 01:08:03,856 Se alguma vez chegar at� a Calif�rnia, v� nos visitar. 511 01:08:04,251 --> 01:08:07,589 - Se eu for, eu o farei. - Vai ser uma boa esposa, Lonnie. 512 01:08:07,964 --> 01:08:11,677 Eu sei que voc� ser� muito feliz. Adeus, Junie. 513 01:08:11,928 --> 01:08:15,808 Adeus, Srta. Fair. Adeus, Sr. Cates. - Adeus, Junie. 514 01:08:16,851 --> 01:08:19,930 - Seja bom, Lonnie. - Obrigado, senhor Cates. 515 01:09:26,733 --> 01:09:31,823 � t�o calmo e tranquilo, mas o deserto pode ser t�o cruel. 516 01:09:32,950 --> 01:09:34,564 N�o � cruel quando voc� o conhece, Jen. 517 01:09:34,564 --> 01:09:37,010 Voc� � como um deserto, Logan. 518 01:09:37,664 --> 01:09:40,126 Voc� mant�m seus segredos profundamente. 519 01:09:41,085 --> 01:09:44,465 H� uma parte de voc� que eu n�o sabia que existia. 520 01:09:45,632 --> 01:09:47,719 Eu acho que nem voc� sabia. 521 01:09:56,022 --> 01:09:59,568 Adeus, Logan. Espero que voc� encontre o que est� procurando. 522 01:10:37,846 --> 01:10:47,508 Legendas: Gerigato Junho/2014 523 01:10:48,305 --> 01:10:54,343 -= www.OpenSubtitles.org =- 45038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.