Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,700 --> 00:00:47,210
{\an8}As Japan enjoys peace, the samurai era is waning.
2
00:00:39,700 --> 00:00:47,210
But this calm is threatened by the growing power of
Lord Naritsugu, the Shogun's sadistic younger brother.
3
00:00:47,900 --> 00:00:54,940
{\an8}Sir Doi realizes he will ruin the Shogunate
if he gains higher political standing.
4
00:00:47,900 --> 00:00:54,940
As Naritsugu's evil deeds are
quickly hushed up, Sir Doi must act.
5
00:02:42,800 --> 00:02:50,010
{\an8}On March 5 of the first year of the Koka era (1844),
Akashi Clan House Elder Mamiya Zusho commits harakiri.
6
00:02:45,525 --> 00:02:52,115
To the Shogun, Mamiya's harakiri
was against Lord Naritsugu.
7
00:02:53,250 --> 00:02:56,113
Lord Naritsugu was born
with a vicious nature.
8
00:02:56,900 --> 00:03:01,620
His lust for flesh and dishonorable
conduct cannot be pardoned.
9
00:03:02,450 --> 00:03:04,220
What should we do?
10
00:03:05,625 --> 00:03:09,405
Shogun Council Elders,
Sir Doi has returned.
11
00:03:24,725 --> 00:03:34,223
The Shogun orders us to settle the
matter of his half-brother quietly.
12
00:03:33,525 --> 00:03:39,590
{\an8}Sir Doi
Shogun Counsel Elder
13
00:03:38,725 --> 00:03:45,595
We blame those that named
Naritsugu an adopted Akashi son.
14
00:03:46,300 --> 00:03:51,023
This dilemma drove Mamiya to harakiri.
15
00:03:51,025 --> 00:03:54,499
- His appeal to us for action...
- I'm aware of that!
16
00:03:55,675 --> 00:04:01,135
But we must respect the Shogun's rule.
17
00:04:02,400 --> 00:04:05,870
His justice is sanctified
by heaven's will.
18
00:04:07,125 --> 00:04:10,090
Arguing is pointless!
19
00:04:41,375 --> 00:04:43,745
Shimada Shinzaemon, I presume?
20
00:04:45,775 --> 00:04:46,847
In the flesh.
21
00:04:49,825 --> 00:04:51,375
You're a hard man to find.
22
00:04:58,300 --> 00:05:05,922
"13 ASSASSINS"
23
00:05:10,350 --> 00:05:11,950
Sir Doi.
24
00:05:12,875 --> 00:05:14,791
Sorry for the late hour.
25
00:05:15,425 --> 00:05:19,855
I've been a widower for years,
with few family obligations.
26
00:05:18,900 --> 00:05:26,160
{\an8}Shinzaemon
Shogun Samurai
27
00:05:22,675 --> 00:05:27,475
Perhaps you've heard about the outrage.
28
00:05:34,475 --> 00:05:35,785
So...
29
00:05:37,600 --> 00:05:40,910
What do you make of Lord Naritsugu?
30
00:05:46,100 --> 00:05:47,990
Forgive my frankness...
31
00:05:49,000 --> 00:05:52,670
He is no worthy heir to
the noble Akashi Clan.
32
00:05:53,700 --> 00:05:59,070
With the Shogun's consent,
I suggest Naritsugu steps down.
33
00:05:59,975 --> 00:06:02,199
A more suitable heir is needed.
34
00:06:03,025 --> 00:06:06,175
The Shogun will not grant it.
35
00:06:07,575 --> 00:06:09,365
Why not?
36
00:06:10,675 --> 00:06:18,548
He has appointed Naritsugu
as his senior adviser,
37
00:06:18,550 --> 00:06:21,560
effective on Naritsugu's
next visit to Edo.
38
00:06:22,675 --> 00:06:28,105
The Shogun will allow that boy
to meddle in political affairs?
39
00:06:29,050 --> 00:06:34,280
Incidentally, I invited someone here.
40
00:06:35,425 --> 00:06:37,005
Speak with him.
41
00:06:52,025 --> 00:06:54,624
I'm Makino Yukie,
42
00:06:54,625 --> 00:06:58,981
a subject of Lord of Owari.
I serve the Agematsu in Kiso.
43
00:06:59,875 --> 00:07:01,590
I'm Shimada Shinzaemon.
44
00:07:02,200 --> 00:07:03,790
Kiso?
45
00:07:05,425 --> 00:07:10,695
I heard about an incident last year
between the Akashi and Owari clans.
46
00:07:11,300 --> 00:07:13,323
Rumors of a scandal...
47
00:07:13,325 --> 00:07:14,765
I'll tell you all.
48
00:07:16,725 --> 00:07:18,725
I'll keep no secrets.
49
00:07:20,800 --> 00:07:23,410
In April of last year...
50
00:07:26,075 --> 00:07:30,375
Lord Naritsugu of the Akashi Clan...
51
00:07:31,100 --> 00:07:35,890
stayed overnight at Kiso.
52
00:07:39,600 --> 00:07:45,911
{\an8}Lord Naritsugu
Akashi Clan Ruler
53
00:07:39,275 --> 00:07:43,085
He is the son of the former Shogun.
54
00:07:43,975 --> 00:07:46,315
Nobility must be properly served.
55
00:07:47,100 --> 00:07:52,120
Our wives and daughters were
brought in for his full hospitality.
56
00:08:00,275 --> 00:08:01,398
Uneme.
57
00:08:01,400 --> 00:08:02,560
Father.
58
00:08:03,250 --> 00:08:04,957
- Is his feast in order?
- Yes.
59
00:08:05,675 --> 00:08:08,315
And the picture scrolls
for his entertainment.
60
00:08:08,525 --> 00:08:09,948
I'll fetch them.
61
00:08:09,950 --> 00:08:12,410
Have your wife get them instead.
62
00:08:18,600 --> 00:08:19,544
Chise.
63
00:08:21,375 --> 00:08:26,493
My son had married Chise
only two months prior.
64
00:08:28,150 --> 00:08:30,683
I ordered her to do this petty task.
65
00:08:32,050 --> 00:08:35,363
And I'll regret it to my grave.
66
00:08:41,875 --> 00:08:43,555
Who might you be?
67
00:08:44,850 --> 00:08:48,880
I belong to the Makino Uneme family.
68
00:08:52,200 --> 00:08:55,810
My Lord, please release me.
69
00:09:08,200 --> 00:09:09,310
Chise.
70
00:09:13,300 --> 00:09:14,330
Chise.
71
00:09:15,650 --> 00:09:16,630
Chise!
72
00:09:37,125 --> 00:09:38,091
Chise...
73
00:09:40,050 --> 00:09:42,974
Kiso women are such mountain monkeys.
74
00:09:44,225 --> 00:09:46,445
They defy me by scratching.
75
00:09:54,700 --> 00:09:57,444
Are you a monkey too, servant?
76
00:10:49,425 --> 00:10:52,545
Monkey necks can be so tough.
77
00:10:59,150 --> 00:11:01,598
That same night...
78
00:11:01,600 --> 00:11:06,040
Chise slit her throat in disgrace.
79
00:11:10,600 --> 00:11:17,220
My son and his new bride slain...
before my very eyes.
80
00:11:20,000 --> 00:11:25,060
This is torture.
81
00:11:26,150 --> 00:11:28,160
Rather than living in
disgrace I ponder harakiri.
82
00:11:29,350 --> 00:11:34,520
But I can't... I remember the
shame my Lord Owari has endured.
83
00:11:37,750 --> 00:11:39,730
Mock me for grumbling.
84
00:11:41,000 --> 00:11:47,130
I continue my worthless life solely to
remain a living witness to this tragedy.
85
00:11:52,175 --> 00:11:56,725
As the Council Elder enacting
the Shogun's justice...
86
00:11:57,925 --> 00:12:00,935
some things can do, others I cannot.
87
00:12:01,950 --> 00:12:08,390
If I turn my back on the Shogun
and find fault with his lineage,
88
00:12:09,650 --> 00:12:16,570
then his rule will spiral into
chaos and destroy years of peace.
89
00:12:20,225 --> 00:12:25,415
As the Shogun's senior adviser,
I cannot do it.
90
00:12:29,025 --> 00:12:32,625
Are you asking if I can do something?
91
00:12:33,450 --> 00:12:36,600
Since Mamiya's harakiri
protest three days ago...
92
00:12:39,000 --> 00:12:41,870
I've searched my soul for a solution.
93
00:12:49,100 --> 00:12:52,830
I have decided it's you.
94
00:13:19,325 --> 00:13:20,695
Who's the woman?
95
00:13:21,125 --> 00:13:25,405
Akashi lands were once most fertile.
96
00:13:26,525 --> 00:13:32,423
But Naritsugu's relentless land taxes
97
00:13:32,425 --> 00:13:36,395
made starving peasants
hunger for revolt.
98
00:13:37,925 --> 00:13:40,115
This woman...
99
00:13:40,975 --> 00:13:45,625
is the daughter of the peasant leader.
100
00:13:54,875 --> 00:13:56,835
He did this...
101
00:13:57,650 --> 00:14:03,400
He cut off her limbs.
102
00:14:04,475 --> 00:14:09,065
And brought her to Edo as his plaything.
103
00:14:11,000 --> 00:14:16,379
But he grew bored with
her and cast her out.
104
00:14:23,475 --> 00:14:25,185
Is there no mercy?
105
00:14:30,925 --> 00:14:31,838
Shinzaemon,
106
00:14:32,850 --> 00:14:37,342
I need not mention my
honor and position.
107
00:14:39,050 --> 00:14:45,500
If this continues, chaos will ruin
our nation and the people will suffer.
108
00:14:51,225 --> 00:14:52,174
Poor woman...
109
00:14:53,625 --> 00:14:55,625
what of your family's fate?
110
00:15:14,550 --> 00:15:17,210
He cut out her tongue as well.
111
00:15:30,800 --> 00:15:37,495
"TOTAL MASSACRE"
112
00:15:53,125 --> 00:15:55,385
How fate smiles on me.
113
00:16:01,150 --> 00:16:04,970
As a samurai in this era of peace...
114
00:16:05,900 --> 00:16:07,790
I've been wishing for a noble death.
115
00:16:09,475 --> 00:16:12,595
Now fate has called me here.
116
00:16:14,550 --> 00:16:17,890
See, my hands...
117
00:16:19,875 --> 00:16:22,675
won't stop trembling.
118
00:16:29,350 --> 00:16:33,150
It's a warrior's battle shakes.
119
00:16:57,450 --> 00:16:59,280
I will accomplish your wish...
120
00:17:00,275 --> 00:17:02,715
with magnificence.
121
00:17:10,100 --> 00:17:12,690
Shimada Shinzaemon...
122
00:17:15,200 --> 00:17:20,580
with your gesture, you resolve
my official position.
123
00:17:29,050 --> 00:17:35,902
{\an8}Sir Hanbei
Naritsugu's Chief Samurai
124
00:17:26,700 --> 00:17:29,323
Sir Hanbei, thank you for coming.
125
00:17:29,325 --> 00:17:34,135
- Asakawa, where's Lord Naritsugu?
- In the banquet hall.
126
00:17:39,150 --> 00:17:40,270
The Mamiya?
127
00:17:42,050 --> 00:17:45,773
I told you not to trouble
the Mamiya family!
128
00:17:45,775 --> 00:17:47,955
I can't disobey Lord Naritsugu's orders.
129
00:18:07,025 --> 00:18:07,704
My Lord!
130
00:18:10,950 --> 00:18:11,987
Yes, Hanbei?
131
00:18:13,050 --> 00:18:18,073
Sir Doi has humbly requested that
you leave the Mamiya family alone...
132
00:18:18,075 --> 00:18:19,357
Governmental orders!
133
00:18:20,375 --> 00:18:21,621
Doi again!
134
00:18:22,200 --> 00:18:24,348
That grumbling Shogun adviser.
135
00:18:24,350 --> 00:18:25,302
Lord Naritsugu!
136
00:18:26,125 --> 00:18:26,940
Lord Naritsugu!
137
00:18:34,550 --> 00:18:36,323
What makes a samurai warrior?
138
00:18:40,475 --> 00:18:45,473
You men mindlessly chant 'loyalty,
duty' like a Buddhist prayer.
139
00:18:45,475 --> 00:18:49,073
But if servants are spoiled,
140
00:18:49,075 --> 00:18:52,698
then one day, they forget
their duty to serve.
141
00:18:52,700 --> 00:18:57,150
Servants like Mamiya make light
of their master and revolt.
142
00:19:01,975 --> 00:19:05,905
Punishing one's servants, who are
the Shogun's certified property...
143
00:19:06,550 --> 00:19:10,250
Punishment is a master's duty.
144
00:19:16,000 --> 00:19:18,890
Dying for one's master is
the way of the samurai.
145
00:19:20,250 --> 00:19:24,675
Dying for one's husband
is the way of women.
146
00:19:37,150 --> 00:19:41,340
We must protect these ways,
right, Hanbei?
147
00:19:45,400 --> 00:19:46,640
Yes.
148
00:19:47,425 --> 00:19:52,198
After debating for three days...
149
00:19:52,200 --> 00:19:55,640
the conclusion was 'no punishment
due to diminished responsibility'.
150
00:19:57,425 --> 00:19:59,974
I wish they would behead me.
151
00:19:59,975 --> 00:20:01,975
I would like to experience that.
152
00:20:12,025 --> 00:20:17,795
The Tokugawa rule won't be long
for this world, will it, Hanbei?
153
00:20:18,950 --> 00:20:20,540
My Lord. Don't say such things.
154
00:20:24,825 --> 00:20:27,425
You know, I will be the
Shogun's chief of staff.
155
00:20:35,300 --> 00:20:37,773
They won't let him get away with it.
156
00:20:37,775 --> 00:20:41,923
Things worked out too easily
for our Lord, don't you think?
157
00:20:41,925 --> 00:20:44,848
He was given special treatment.
158
00:20:44,850 --> 00:20:50,720
Though born of a different mother,
he is still the Shogun's brother.
159
00:20:53,725 --> 00:20:56,325
So how will Sir Doi save face?
160
00:20:57,675 --> 00:21:00,585
As the man in charge of
the nation's justice...
161
00:21:01,725 --> 00:21:08,285
he must deliver a verdict to save
his honor in a scandal like this.
162
00:21:10,100 --> 00:21:14,000
So, Sir Doi is plotting something?
163
00:21:15,950 --> 00:21:17,150
Who goes there?
164
00:21:20,350 --> 00:21:23,310
Attendant Deguchi at your service.
165
00:21:24,850 --> 00:21:29,780
Gather men to spy on Sir Doi.
166
00:21:31,575 --> 00:21:33,755
Bribe the gatekeepers and servants.
167
00:21:34,825 --> 00:21:39,825
Get his list of visitors
since Mamiya's harakiri.
168
00:21:45,125 --> 00:21:47,515
We protect our Lord at all costs.
169
00:21:50,300 --> 00:21:52,670
Such is our duty.
170
00:21:56,425 --> 00:21:59,435
This is not the one.
171
00:22:00,475 --> 00:22:02,745
Hyoudou Genba, The Office of Carpentry.
172
00:22:03,300 --> 00:22:05,590
Makino Yukie of the Owari clan?
173
00:22:06,825 --> 00:22:08,145
Owari?
174
00:22:09,575 --> 00:22:11,085
Makino?
175
00:22:11,925 --> 00:22:15,535
Makino was present
during our Kiso visit.
176
00:22:16,125 --> 00:22:21,415
So Makino met with Shinzaemon.
177
00:22:22,175 --> 00:22:26,005
Do you know this Shinzaemon?
178
00:22:27,475 --> 00:22:29,698
We attended the same school,
179
00:22:29,700 --> 00:22:32,100
even trained in the
sword at the same dojo.
180
00:22:33,150 --> 00:22:36,448
We were competitive classmates.
181
00:22:36,450 --> 00:22:37,953
Is he that skilled?
182
00:22:38,800 --> 00:22:43,253
He's not as shrewd, not as strong.
183
00:22:44,000 --> 00:22:46,448
But he never gives up.
184
00:22:46,450 --> 00:22:50,893
Backed into a corner, he won't budge.
Won't overplay his hand.
185
00:22:51,850 --> 00:22:56,349
He's a man who beats you in the end.
186
00:22:57,975 --> 00:23:00,841
If Doi has picked him...
187
00:23:02,400 --> 00:23:06,830
then we've drawn the worst luck.
188
00:23:35,075 --> 00:23:38,415
Impressive as always, Hirayama.
189
00:23:39,325 --> 00:23:44,348
I'm sorry for always borrowing
your dojo without permission.
190
00:23:44,350 --> 00:23:50,370
You honor me by using it.
Your spirit keeps the dojo alive.
191
00:23:52,350 --> 00:23:54,520
A match for old time's sake?
192
00:23:55,700 --> 00:23:59,630
Better to save our energy
for bigger tasks, right?
193
00:24:00,971 --> 00:24:02,664
There are no big or small tasks.
194
00:24:03,875 --> 00:24:06,014
All are equally important.
195
00:24:14,025 --> 00:24:15,495
You follow me?
196
00:24:16,925 --> 00:24:19,395
Guess you still lack training.
197
00:24:20,675 --> 00:24:26,915
Since your teaching, I have been on
the path of the sword for ten years.
198
00:24:28,725 --> 00:24:32,285
As the months and seasons changed...
199
00:24:32,950 --> 00:24:36,096
I lived on the money you
gave me as a sword for hire...
200
00:24:36,900 --> 00:24:42,400
knowing that, one day,
Iโd surrender my life to you.
201
00:24:44,075 --> 00:24:48,215
I thought a time would come
when I could repay you.
202
00:24:50,075 --> 00:24:54,225
Yet I have no choice but to regret...
203
00:24:55,300 --> 00:24:59,400
I have not been able
to repay you, master.
204
00:25:03,500 --> 00:25:05,790
Your appreciation...
205
00:25:08,125 --> 00:25:10,685
My small contribution means so much?
206
00:25:13,825 --> 00:25:15,255
I thank you.
207
00:25:16,600 --> 00:25:19,623
What a rare samurai in these times!
208
00:25:19,625 --> 00:25:21,755
Oh, Kuranaga!
209
00:25:24,025 --> 00:25:28,855
Kuranaga Saheita, Team Leader,
from the Public Security Office.
210
00:25:30,150 --> 00:25:33,210
I am closely connected with
Shinza in a fateful bond.
211
00:25:33,925 --> 00:25:36,683
I have become a great fan of him.
Just like you.
212
00:25:39,175 --> 00:25:41,179
I am Hirayama.
213
00:25:42,600 --> 00:25:44,857
We can't waste his spirit.
214
00:25:45,200 --> 00:25:47,240
Have him join us.
215
00:25:57,075 --> 00:26:01,525
I chose five of my men.
They await you inside.
216
00:26:07,425 --> 00:26:08,350
Mitsuhashi,
217
00:26:09,100 --> 00:26:11,100
get acquainted with Hirayama.
218
00:26:14,750 --> 00:26:18,810
I am Mitsuhashi, at your service.
219
00:26:21,675 --> 00:26:26,785
I present my subordinates,
Otake and Hioki.
220
00:26:27,550 --> 00:26:31,990
And my men, Higuchi and Horii.
221
00:26:33,250 --> 00:26:35,860
Hand-picked from hundreds.
222
00:26:37,725 --> 00:26:40,023
We are still so few.
223
00:26:41,550 --> 00:26:46,450
It's hard to find skilled
samurai in this day and age.
224
00:26:47,400 --> 00:26:52,120
Others are samurai of little worth.
225
00:26:54,478 --> 00:26:58,836
Our five lives are in your
hands, Sir Shinzaemon.
226
00:26:59,900 --> 00:27:00,589
I see.
227
00:27:02,900 --> 00:27:04,372
Then listen up.
228
00:27:05,400 --> 00:27:08,580
By private order of Sir Doi...
229
00:27:09,725 --> 00:27:15,500
we've been assigned to take the life
of Lord Naritsugu of the Akashi clan.
230
00:27:21,650 --> 00:27:27,110
Next month, Naritsugu will
leave Edo for the Akashi domain.
231
00:27:28,275 --> 00:27:32,173
If he enters Akashi land,
we can't touch him.
232
00:27:32,175 --> 00:27:34,923
So we strike en route?
233
00:27:34,925 --> 00:27:36,748
That's the plan.
234
00:27:36,750 --> 00:27:41,571
It's absurd with so
little time and few men.
235
00:27:43,625 --> 00:27:48,615
But these days, how many samurai
use their swords in actual battle?
236
00:27:49,775 --> 00:27:53,115
Not them, not us. A real challenge.
237
00:27:55,600 --> 00:27:57,675
He who values his life
dies a dog's death.
238
00:28:00,350 --> 00:28:02,320
You've entrusted me with your lives.
239
00:28:03,800 --> 00:28:08,770
I'll spend them at my disposal.
240
00:28:14,150 --> 00:28:15,954
Now, we are nine.
241
00:28:17,450 --> 00:28:22,390
How many other true samurai are left?
242
00:28:26,575 --> 00:28:27,723
I'll take my leave.
243
00:28:52,150 --> 00:28:55,060
What was that meeting?
244
00:28:56,375 --> 00:28:57,775
Akashi samurai?
245
00:28:59,625 --> 00:29:01,135
Now you know!
246
00:29:18,550 --> 00:29:21,140
How dare you point your
sword at us, novice!
247
00:29:22,350 --> 00:29:23,823
Who are you?
248
00:29:23,825 --> 00:29:25,125
State your name.
249
00:29:25,600 --> 00:29:29,150
Hirayama. I'm a ronin.
250
00:29:34,400 --> 00:29:37,400
He killed our sword
masters in one slice.
251
00:29:38,125 --> 00:29:43,648
I won't permit such blatant moves again.
252
00:29:43,650 --> 00:29:47,173
If Sir Doi decides to,
the coals we once cooled...
253
00:29:47,175 --> 00:29:51,598
will ignite into a blaze
burning down our clan!
254
00:29:51,600 --> 00:29:54,160
Forgive me for my thoughtless act.
255
00:29:55,200 --> 00:29:57,340
Now it's clear.
256
00:29:58,750 --> 00:30:00,750
It is Shinzaemon.
257
00:30:01,925 --> 00:30:03,825
Place your bets.
258
00:30:04,475 --> 00:30:05,842
Odd or even.
259
00:30:20,050 --> 00:30:20,851
Odd.
260
00:30:25,050 --> 00:30:26,150
Odd.
261
00:30:30,575 --> 00:30:33,273
Lady Luck is with you.
262
00:30:33,275 --> 00:30:34,825
Don't talk to me.
263
00:30:35,450 --> 00:30:36,723
What?
264
00:30:36,725 --> 00:30:38,821
Luck leaves when unlucky men talk.
265
00:31:11,750 --> 00:31:12,964
This isn't sake!
266
00:31:14,750 --> 00:31:18,480
Shogun retainer Shimada's third son.
267
00:31:19,000 --> 00:31:21,323
You make a lot of money.
268
00:31:21,325 --> 00:31:24,423
I thought Mizuno's
reforms were finished.
269
00:31:24,425 --> 00:31:25,598
What a selfish jerk!
270
00:31:25,600 --> 00:31:27,350
Don't say such things.
271
00:31:34,225 --> 00:31:38,598
Samurai are always
asking to borrow money.
272
00:31:38,600 --> 00:31:41,650
My shop is full of pawned swords.
273
00:31:42,425 --> 00:31:47,115
These days, swords are only
good for cutting radishes.
274
00:31:58,375 --> 00:32:00,895
Well, hello Uncle!
275
00:32:03,775 --> 00:32:09,305
Womanizing at your age is
bad form, don't you think?
276
00:32:13,650 --> 00:32:18,330
Bravo Nephew! You young rogue.
277
00:32:22,000 --> 00:32:25,400
Sake bought with gambling
money tastes best.
278
00:32:26,300 --> 00:32:28,280
Spare me the irony.
279
00:32:29,225 --> 00:32:33,555
Gambling is the only time I feel alive.
280
00:32:34,400 --> 00:32:38,000
Samurai status doesn't suit me.
281
00:32:39,650 --> 00:32:41,990
I too hated being a samurai,
but then I realized...
282
00:32:43,050 --> 00:32:47,330
I could never be a true
player by playing around.
283
00:32:48,825 --> 00:32:51,695
A true player doesn't try so hard.
284
00:32:53,397 --> 00:32:55,745
I'm not trying too hard.
285
00:32:55,750 --> 00:32:57,160
I wonder.
286
00:32:59,625 --> 00:33:01,165
How's your girl?
287
00:33:04,075 --> 00:33:05,345
Well...
288
00:33:07,975 --> 00:33:10,345
she hasn't kicked me out yet.
289
00:33:12,300 --> 00:33:15,110
Be yourself. But don't overdo it!
290
00:33:19,850 --> 00:33:23,760
Lords are making their
annual trips home.
291
00:33:24,375 --> 00:33:26,695
Shouldn't you be busy?
292
00:33:28,200 --> 00:33:31,800
Work is my excuse to gamble too.
293
00:33:34,225 --> 00:33:36,915
I'm on a mission, a long shot.
294
00:33:41,850 --> 00:33:44,098
Will that gamble pay off?
295
00:33:44,100 --> 00:33:45,370
Pay off?
296
00:33:47,800 --> 00:33:50,370
It's like walking through
the eye of a needle.
297
00:33:51,800 --> 00:33:54,230
Quit while you're ahead.
298
00:33:55,475 --> 00:33:57,015
You're clever.
299
00:33:57,550 --> 00:34:02,840
But your uncle is a born fool.
I go for broke and bet it all.
300
00:34:06,200 --> 00:34:07,720
And if you win?
301
00:34:10,750 --> 00:34:13,010
If by chance, I win...
302
00:34:15,400 --> 00:34:17,998
in time, someone might appreciate me.
303
00:34:18,000 --> 00:34:19,630
Maybe.
304
00:34:23,700 --> 00:34:29,463
Betting on yourself is true gambling.
Who's overdoing it now?
305
00:34:34,775 --> 00:34:36,975
I'll say this, Shinrokuro...
306
00:34:37,725 --> 00:34:45,015
My gamble is more exciting
than yours, with the same odds.
307
00:35:18,425 --> 00:35:20,935
Give us the money in your pocket!
308
00:35:22,625 --> 00:35:25,675
I was hoping I'd met a ghost,
but you're just a robber.
309
00:36:03,325 --> 00:36:04,615
Help...
310
00:36:05,725 --> 00:36:08,675
Please...
311
00:36:10,625 --> 00:36:12,485
Please.
312
00:36:15,200 --> 00:36:16,800
Pathetic.
313
00:36:38,975 --> 00:36:42,175
Shinrokuro, are you home?
314
00:36:51,525 --> 00:36:53,044
You tease.
315
00:36:54,200 --> 00:36:56,200
If you're here, say so.
316
00:36:59,975 --> 00:37:02,785
I'm neither here nor there.
317
00:37:04,425 --> 00:37:08,105
No teasing. You're right here.
318
00:37:12,900 --> 00:37:14,790
I saw my uncle.
319
00:37:16,300 --> 00:37:18,640
Sir Shinzaemon?
320
00:37:20,525 --> 00:37:21,895
Yes.
321
00:37:30,150 --> 00:37:31,355
What's wrong?
322
00:37:32,700 --> 00:37:34,102
Did something happen?
323
00:37:41,100 --> 00:37:42,350
Tsuya...
324
00:37:46,450 --> 00:37:47,590
No.
325
00:37:55,000 --> 00:37:56,128
Don't.
326
00:38:05,000 --> 00:38:06,521
Shinrokuro.
327
00:38:06,900 --> 00:38:08,660
I'll be gone for a while.
328
00:38:17,300 --> 00:38:20,880
When will you return?
329
00:38:23,250 --> 00:38:24,497
Soon.
330
00:38:25,825 --> 00:38:27,825
But if I'm late...
331
00:38:31,300 --> 00:38:32,899
I'll be at the Festival of the Dead.
332
00:38:37,500 --> 00:38:39,720
Burn the honorary torch and wait.
333
00:38:52,600 --> 00:38:56,550
This is my one and only pupil.
334
00:38:57,175 --> 00:38:59,635
Ogura at your service.
335
00:39:00,900 --> 00:39:04,180
Are your parents still alive?
336
00:39:06,525 --> 00:39:11,095
Father died two years ago.
Mother passed when I was five.
337
00:39:12,825 --> 00:39:17,985
I come from a lowly family
serving a noble's concubine.
338
00:39:19,225 --> 00:39:23,298
Since deciding to live for the sword,
I've waited for this day...
339
00:39:23,300 --> 00:39:25,980
to use my skills for society.
340
00:39:28,750 --> 00:39:31,130
Allow me to join you.
341
00:39:32,000 --> 00:39:34,900
I request that you take him too.
342
00:39:35,850 --> 00:39:38,550
But he's too young.
343
00:39:39,450 --> 00:39:42,423
Shinzaemon, you're wrong.
344
00:39:42,425 --> 00:39:45,442
Devotion knows no age.
345
00:39:46,575 --> 00:39:49,585
A samurai's life isn't
measured in years, is it?
346
00:39:53,075 --> 00:39:55,435
My logic was shallow.
347
00:39:57,500 --> 00:39:59,608
May we ask your help?
348
00:40:00,825 --> 00:40:02,435
Thank you very much!
349
00:40:03,475 --> 00:40:06,245
I will surrender my life to serve you.
350
00:40:08,675 --> 00:40:11,148
And who might you be?
351
00:40:12,825 --> 00:40:15,825
Sahara, a lowly ronin...
352
00:40:16,525 --> 00:40:19,975
with no redeeming merit but my spear.
353
00:40:20,400 --> 00:40:22,230
I vouch only for his skill.
354
00:40:23,725 --> 00:40:26,048
Hirayama told me of your mission.
355
00:40:26,050 --> 00:40:28,739
Fighting a larger enemy is admirable.
356
00:40:29,650 --> 00:40:31,829
I very much want to join but...
357
00:40:33,725 --> 00:40:36,105
One small request.
358
00:40:36,775 --> 00:40:38,123
Which is?
359
00:40:38,125 --> 00:40:40,541
Pay me 200 ryo up front.
360
00:40:41,175 --> 00:40:44,623
You're only joining for the money?
361
00:40:44,625 --> 00:40:46,648
Let me be clear.
362
00:40:46,650 --> 00:40:49,585
My sympathy with your cause
has nothing to do with money.
363
00:40:50,200 --> 00:40:53,873
With no relationship or debts to you,
364
00:40:53,875 --> 00:40:55,972
do you expect me to work for free?
365
00:40:56,750 --> 00:40:59,010
How will you use the money?
366
00:40:59,825 --> 00:41:03,085
The first 120 ryo for lifelong debts,
367
00:41:03,650 --> 00:41:06,520
plus something nice for my relatives.
368
00:41:07,950 --> 00:41:11,090
Thirty ryo for a tomb for my wife,
who died from my hardships.
369
00:41:12,175 --> 00:41:14,318
Twenty for my preparations as well.
370
00:41:15,225 --> 00:41:16,740
And the rest?
371
00:41:17,300 --> 00:41:22,749
To experience the 'luxuries'
I never had in this life.
372
00:41:25,650 --> 00:41:30,625
My kind of man.
His spirit is a bargain at 200.
373
00:41:31,750 --> 00:41:33,660
Now, we're eleven.
374
00:41:34,350 --> 00:41:39,100
Our quality outshines our quantity.
375
00:41:42,775 --> 00:41:43,874
Shinrokuro is here.
376
00:41:56,575 --> 00:42:00,395
I'll take the odds on your big gamble.
377
00:42:01,125 --> 00:42:02,296
What do you wager?
378
00:42:02,625 --> 00:42:05,562
If it's a true gamble,
there's only one thing I can bet.
379
00:42:14,575 --> 00:42:18,915
If you refuse, start by killing me now.
380
00:42:31,450 --> 00:42:34,550
And now, we're twelve!
381
00:42:54,900 --> 00:42:56,432
No mercy!
382
00:42:57,650 --> 00:42:59,650
There's no samurai
code or fair play in battle!
383
00:43:06,275 --> 00:43:10,998
No sword? Use a stick.
No stick? Use a rock.
384
00:43:11,000 --> 00:43:13,791
No rock? Use your fists and feet!
385
00:43:14,425 --> 00:43:17,023
Lose your life.
386
00:43:17,025 --> 00:43:19,025
But make the enemy pay!
387
00:43:21,375 --> 00:43:22,248
Horii.
388
00:43:24,625 --> 00:43:25,480
Higuchi.
389
00:43:27,150 --> 00:43:29,420
Train in explosives.
390
00:43:46,975 --> 00:43:48,935
Rest in peace.
391
00:43:50,725 --> 00:43:53,325
I'll join you shortly.
392
00:43:56,450 --> 00:44:01,680
Hurry up with the preparations.
We depart soon.
393
00:44:21,675 --> 00:44:23,498
Sir Kito!
394
00:44:23,500 --> 00:44:26,298
The soldiers who can't get
home are starting to worry.
395
00:44:26,300 --> 00:44:27,948
Leave them.
396
00:44:27,950 --> 00:44:30,598
This isn't the usual annual trip home.
397
00:44:30,600 --> 00:44:32,840
The enemy will also be
getting soldiers ready.
398
00:44:33,475 --> 00:44:35,998
It's not easy to defend the road.
399
00:44:36,000 --> 00:44:38,400
We can't take any that
will hold the others back.
400
00:44:39,650 --> 00:44:42,223
Use any means necessary.
401
00:44:42,225 --> 00:44:44,385
Be prepared for the unexpected.
402
00:44:46,450 --> 00:44:49,973
Lord Naritsugu departs tomorrow.
403
00:44:49,975 --> 00:44:51,923
Finally, he makes a move.
404
00:44:51,925 --> 00:44:55,915
So where's our best point of attack?
405
00:44:56,525 --> 00:44:59,348
How about the Toda boat crossing?
406
00:44:59,350 --> 00:45:02,998
They'll send half their men first.
407
00:45:03,000 --> 00:45:06,948
The others will stand guard
while Naritsugu crosses.
408
00:45:06,950 --> 00:45:11,323
Their troops split...
Better to attack then.
409
00:45:11,325 --> 00:45:14,398
No, they'll be on full alert.
410
00:45:14,400 --> 00:45:16,798
Won't make any wrong moves.
411
00:45:16,800 --> 00:45:22,340
Let's keep them anxious and running,
never knowing where we'll strike.
412
00:45:25,450 --> 00:45:28,230
That's a good point to consider.
413
00:45:29,725 --> 00:45:32,425
Shinza? You here?
414
00:45:33,050 --> 00:45:35,449
It's Kito Hanbei of the Akashi Clan.
415
00:45:42,500 --> 00:45:43,710
Shinza!
416
00:45:53,175 --> 00:45:55,415
Hanbei. I knew you'd come.
417
00:45:57,500 --> 00:45:59,250
Glad to see you.
418
00:46:02,050 --> 00:46:04,410
I thought you'd left already.
419
00:46:06,225 --> 00:46:08,863
If we had time, I'd enjoy a match of go.
420
00:46:09,175 --> 00:46:11,965
I still lead in wins.
421
00:46:12,475 --> 00:46:15,605
Leave our score aside
until we meet again.
422
00:46:16,400 --> 00:46:17,670
Again?
423
00:46:19,500 --> 00:46:21,403
For years I envied you:
424
00:46:22,175 --> 00:46:27,690
a man from a good family, close to the
Shogun appointed to his elite guards.
425
00:46:29,175 --> 00:46:32,976
After you moved up,
I commanded the same post.
426
00:46:34,350 --> 00:46:39,110
To catch up, I joined Lord Naritsugu.
427
00:46:40,300 --> 00:46:46,009
He earned a fortune when he
was adopted by the Akashi.
428
00:46:48,150 --> 00:46:50,560
That led me into this situation.
429
00:46:52,700 --> 00:46:55,530
What an ill twist of fate.
430
00:46:57,450 --> 00:47:00,970
Perhaps we both embraced fate.
431
00:47:02,350 --> 00:47:04,530
A samurai leads a helpless life.
432
00:47:05,900 --> 00:47:11,610
Mamiya should've committed
harakiri in front of his Lord.
433
00:47:13,350 --> 00:47:15,320
I once had that intention...
434
00:47:16,400 --> 00:47:22,850
but I could not betray his father,
the former Shogun.
435
00:47:25,950 --> 00:47:28,000
I lost my chance to move ahead.
436
00:47:29,800 --> 00:47:32,660
I regret not beating you.
437
00:47:34,025 --> 00:47:37,115
I was unable to commit harakiri.
438
00:47:40,175 --> 00:47:45,075
As a samurai, I'll do what
must be done for the people.
439
00:47:47,425 --> 00:47:49,575
For the people?
440
00:47:53,575 --> 00:47:56,337
A samurai must do but one thing.
441
00:47:57,550 --> 00:47:59,550
Serve his master, correct?
442
00:48:09,675 --> 00:48:11,550
What an ill twist of fate.
443
00:48:14,300 --> 00:48:18,740
It's a long road to the Akashi domain.
444
00:48:19,550 --> 00:48:20,698
See you there.
445
00:48:21,725 --> 00:48:22,995
Bet on it.
446
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
Bring me two women tonight.
447
00:50:00,100 --> 00:50:03,086
EDO
448
00:50:44,675 --> 00:50:49,115
Uncle, three days have passed
since Naritsugu left Edo.
449
00:50:50,825 --> 00:50:54,325
Where do we make our stand?
450
00:50:58,175 --> 00:51:01,085
How will Shinza make his move?
451
00:51:28,900 --> 00:51:30,980
We kept you waiting.
452
00:51:33,200 --> 00:51:34,582
It's been decided.
453
00:51:35,225 --> 00:51:38,735
Brothers, we take Lord Naritsugu at...
454
00:51:41,725 --> 00:51:45,295
Ochiai in the Mino province.
455
00:51:46,075 --> 00:51:48,127
OCHIAI
456
00:51:49,450 --> 00:51:54,590
Kiso is ruled by the Tenryo to the
north and the Owari to the south.
457
00:51:56,025 --> 00:52:00,445
The border lies on this river
between Fukushima and Kiso.
458
00:52:01,050 --> 00:52:06,500
Naritsugu offended the Owari
by killing Makino's son in Kiso.
459
00:52:07,850 --> 00:52:13,090
We can enlist Makino's help at Kiso.
460
00:52:13,675 --> 00:52:17,498
Ask him to sign a non-transit
act using Lord Owari's name...
461
00:52:17,500 --> 00:52:20,150
to ban Naritsugu from passing.
462
00:52:21,100 --> 00:52:26,637
He'll join us due to the murder
of his son and daughter-in-law.
463
00:52:27,075 --> 00:52:28,248
And then?
464
00:52:28,250 --> 00:52:32,498
The entourage will stall at the border.
465
00:52:32,500 --> 00:52:38,090
But stubborn Naritsugu
won't dare return to Edo.
466
00:52:38,850 --> 00:52:43,048
He'll avoid all Owari territories.
467
00:52:43,050 --> 00:52:47,648
Sending his entourage
through Owari land...
468
00:52:47,650 --> 00:52:51,923
Naritsugu and his bodyguards
will take this route,
469
00:52:51,925 --> 00:52:55,498
traveling south to Iida.
470
00:52:55,500 --> 00:53:01,830
From Iida to Okazaki,
then boating up river...
471
00:53:02,525 --> 00:53:05,615
And meeting up with
his entourage here.
472
00:53:06,350 --> 00:53:08,180
Or so you would think!
473
00:53:08,850 --> 00:53:15,160
Don't overlook the Naegi Clan of Mino,
positioned between the Owari lands.
474
00:53:16,500 --> 00:53:21,798
Naritsugu has already sent word
to all the clans along his route.
475
00:53:21,800 --> 00:53:27,070
He'll be a laughing stock if he skips
the tiny Naegi Clan, as if on the run.
476
00:53:27,950 --> 00:53:33,300
Naritsugu's pride will be his downfall.
He'll take a boat up the Nakatsu River.
477
00:53:35,250 --> 00:53:38,298
There are only two possible routes.
478
00:53:38,300 --> 00:53:42,920
The Kiso Pass or the Kamizaka Pass.
479
00:53:43,850 --> 00:53:48,370
Either way, he must pass via Ochiai.
480
00:53:48,875 --> 00:53:53,245
We'll fortify Ochiai and strike hard.
481
00:53:55,000 --> 00:54:00,773
What if they forgo appearances and
don't pay respect to the Naegi clan?
482
00:54:00,775 --> 00:54:05,085
There's a chance they may not stop.
483
00:54:06,725 --> 00:54:09,005
But I wager they will.
484
00:54:11,950 --> 00:54:15,040
With twelve men challenging
a bigger enemy...
485
00:54:15,850 --> 00:54:21,149
no matter how much we plan,
we must have faith in luck.
486
00:54:22,150 --> 00:54:24,920
We choose here, and risk it all.
487
00:54:27,475 --> 00:54:32,875
With heaven's will, the dice say Ochiai.
488
00:54:38,300 --> 00:54:39,698
Interesting!
489
00:54:39,700 --> 00:54:44,773
Kuranaga, you're best suited
to get Makino's assistance.
490
00:54:44,775 --> 00:54:49,173
Leave it to me.
I'll get that road blocked.
491
00:54:49,175 --> 00:54:51,648
- Take Ishizuka with you.
- I'm grateful.
492
00:54:51,650 --> 00:54:53,180
Let's get moving.
493
00:54:54,450 --> 00:54:55,610
Excuse us.
494
00:54:58,000 --> 00:54:59,898
Mitsuhashi, ready the horses.
495
00:54:59,900 --> 00:55:02,448
Ready and waiting, sir.
496
00:55:02,450 --> 00:55:08,430
Go on ahead and negotiate
with the Mayor of Ochiai.
497
00:55:09,975 --> 00:55:13,385
Give him these orders from Sir Doi.
498
00:55:14,100 --> 00:55:17,790
Understood. How should I proceed?
499
00:55:18,300 --> 00:55:24,848
Ochiai has many inns. Buy them out
at 50 ryo each. 3,750 ryo in total.
500
00:55:24,850 --> 00:55:26,109
Buy them all out.
501
00:55:28,200 --> 00:55:29,220
Yes, sir.
502
00:55:31,050 --> 00:55:34,200
Get battle supplies
for our plan as well.
503
00:55:35,600 --> 00:55:39,670
I'll spend the money like
there's no tomorrow.
504
00:55:42,175 --> 00:55:43,815
See you there.
505
00:55:44,725 --> 00:55:46,335
I'll take Horii with me.
506
00:55:54,625 --> 00:55:55,732
Let's ride!
507
00:55:57,200 --> 00:56:00,800
Fast and hard to pass the enemy!
508
00:57:01,550 --> 00:57:03,748
I'm hungry.
509
00:57:03,750 --> 00:57:05,773
I want a bath!
510
00:57:05,775 --> 00:57:08,085
I want a woman.
511
00:57:45,775 --> 00:57:47,885
Are you Shimada Shinzaemon?
512
00:57:48,950 --> 00:57:50,280
In the flesh.
513
00:57:51,450 --> 00:57:53,320
Are you Akashi henchmen?
514
00:58:52,775 --> 00:58:53,854
Don't follow them!
515
00:58:55,725 --> 00:58:57,305
Anyone hurt?
516
00:59:00,900 --> 00:59:04,770
That Hanbei, he drew first blood.
517
00:59:05,550 --> 00:59:09,198
Probably put coins in the
hands of these broke ronin.
518
00:59:09,200 --> 00:59:10,998
Not a real attack.
519
00:59:11,000 --> 00:59:13,400
His aim was to break our strength.
520
00:59:21,775 --> 00:59:23,595
First time you killed as well?
521
00:59:24,850 --> 00:59:27,570
I've fenced with real
blades many times but...
522
00:59:28,950 --> 00:59:30,950
killing a man is a first.
523
00:59:37,925 --> 00:59:42,045
There's only one road, but we
don't know where they'll strike.
524
00:59:42,750 --> 00:59:46,150
If they attack harder next time,
we could get hurt.
525
00:59:48,625 --> 00:59:52,595
Let's accept Hanbei's welcome.
526
00:59:56,700 --> 01:00:01,080
And we'll vanish as well.
527
01:00:39,100 --> 01:00:42,220
Hioki's got some new friends!
528
01:00:45,400 --> 01:00:46,550
Disgusting!
529
01:01:13,125 --> 01:01:16,748
We'll travel northwest along the ridge,
and cut through the valley.
530
01:01:16,750 --> 01:01:20,790
Over the mountain to Owari territory.
531
01:01:22,225 --> 01:01:26,885
I had strict monastic training in
the mountains when I was young.
532
01:01:27,950 --> 01:01:34,591
The mountain brings blessings but
it's true nature is fear itself.
533
01:01:35,925 --> 01:01:37,205
I see.
534
01:01:46,550 --> 01:01:50,170
We are nobodies.
535
01:01:52,800 --> 01:01:58,050
He's right. No titles,
no affiliations. Nobodies.
536
01:02:38,525 --> 01:02:40,398
A buyout?
537
01:02:40,400 --> 01:02:41,760
That is our wish.
538
01:02:42,700 --> 01:02:46,820
I won't go against Sir Doi's orders.
539
01:02:47,600 --> 01:02:51,740
But convincing the town will be hard.
540
01:03:05,700 --> 01:03:06,777
Our deposit.
541
01:03:07,525 --> 01:03:08,525
Not enough?
542
01:03:17,425 --> 01:03:19,835
The forest grows thicker.
543
01:03:21,000 --> 01:03:24,250
Hirayama, we're lost.
544
01:03:26,075 --> 01:03:28,573
Perhaps we should've
turned at that cliff?
545
01:03:28,575 --> 01:03:30,855
- That can't be.
- But...
546
01:03:39,700 --> 01:03:42,080
Who are you?
547
01:03:42,775 --> 01:03:46,085
A bandit? Or a raccoon goblin?
548
01:03:47,775 --> 01:03:49,675
Do I look like a raccoon?
549
01:04:01,675 --> 01:04:06,100
Couldn't lower me down... Idiot!
550
01:04:06,550 --> 01:04:08,770
At least thank me.
551
01:04:11,075 --> 01:04:13,235
Are you from these parts?
552
01:04:15,450 --> 01:04:17,550
- Do I look like it?
- Insolence!
553
01:04:32,550 --> 01:04:36,100
I ain't no ghost or bandit.
554
01:04:38,275 --> 01:04:41,135
I hunt beasts from mountain to mountain.
555
01:04:41,700 --> 01:04:42,890
Any men with you?
556
01:04:44,550 --> 01:04:48,030
Gone. 'Cause I laid my hands on Upashi.
557
01:04:49,075 --> 01:04:50,263
Upashi?
558
01:04:52,375 --> 01:04:54,135
The boss's woman.
559
01:04:55,950 --> 01:05:00,110
So he punished you.
Fools are the same wherever you go.
560
01:05:01,075 --> 01:05:01,967
Hold your tongue!
561
01:05:02,650 --> 01:05:04,490
Got a name, son?
562
01:05:07,300 --> 01:05:08,650
Kiga Koyata.
563
01:05:09,125 --> 01:05:12,365
My ancestors were defeated warriors,
legitimate samurai stock.
564
01:05:16,500 --> 01:05:18,040
What's so funny?
565
01:05:18,650 --> 01:05:22,810
The name's Shinzaemon.
And these are my men.
566
01:05:25,575 --> 01:05:27,424
What are samurai doing out here?
567
01:05:28,925 --> 01:05:32,245
A shortcut made us lose our way.
568
01:05:36,575 --> 01:05:40,495
I'll be your guide, if you've got food.
569
01:05:42,600 --> 01:05:43,660
Deal?
570
01:05:45,950 --> 01:05:46,957
Deal?
571
01:06:02,050 --> 01:06:03,350
What's that?
572
01:06:04,700 --> 01:06:07,060
Don't like bugs? Watch.
573
01:06:12,325 --> 01:06:14,065
Don't be a little girl!
574
01:06:15,150 --> 01:06:16,310
What?
575
01:06:25,000 --> 01:06:26,110
Let's go.
576
01:06:30,775 --> 01:06:32,015
What now?
577
01:07:05,650 --> 01:07:07,116
Leave the rabbit.
578
01:07:08,400 --> 01:07:10,040
We have important work to do.
579
01:07:11,875 --> 01:07:13,502
More important than roast rabbit?
580
01:07:18,225 --> 01:07:19,385
Sir Hanbei!
581
01:07:20,275 --> 01:07:21,250
What is it?
582
01:07:21,775 --> 01:07:22,562
Emergency.
583
01:07:22,975 --> 01:07:25,473
Lord Naritsugu's passage is banned.
584
01:07:25,478 --> 01:07:27,928
What? His passage is banned?
585
01:07:35,000 --> 01:07:35,850
What's the matter?
586
01:07:44,700 --> 01:07:45,623
You fools,
587
01:07:46,575 --> 01:07:49,604
will you stand idly by
at this humiliation?
588
01:08:01,700 --> 01:08:04,170
Lord Owari is from the top three clans.
589
01:08:05,050 --> 01:08:08,150
But I am the son of the former Shogun,
590
01:08:09,325 --> 01:08:12,145
and brother to the current Shogun.
591
01:08:13,225 --> 01:08:14,385
Cross over!
592
01:08:15,000 --> 01:08:16,548
Watch and learn.
593
01:08:16,550 --> 01:08:20,558
We must go through Owari land.
Can our Lord swallow his pride?
594
01:08:20,750 --> 01:08:25,560
Let's see if he gets his
way as he usually does.
595
01:08:30,700 --> 01:08:32,080
Who are you?
596
01:08:34,175 --> 01:08:35,575
Identify yourself.
597
01:08:40,100 --> 01:08:41,140
Out of my way.
598
01:08:42,850 --> 01:08:44,820
Or I'll kill you without mercy.
599
01:08:46,750 --> 01:08:48,530
Last April...
600
01:08:49,225 --> 01:08:52,465
in Kiso, you killed my son...
601
01:08:53,600 --> 01:08:57,730
Makino Uneme and his wife.
I am Makino Yukie.
602
01:09:01,475 --> 01:09:03,635
Does daddy monkey have hard bones too?
603
01:09:06,900 --> 01:09:07,970
My Lord!
604
01:09:13,975 --> 01:09:14,975
Hanbei?
605
01:09:15,925 --> 01:09:17,030
Leave this.
606
01:09:17,775 --> 01:09:20,085
Let's go back.
607
01:09:30,525 --> 01:09:33,150
Owari only banned Lord Naritsugu.
608
01:09:34,325 --> 01:09:36,425
His entourage can enter.
609
01:09:37,075 --> 01:09:39,075
They are Akashi members.
610
01:09:39,900 --> 01:09:41,190
I see.
611
01:09:41,750 --> 01:09:43,580
The rest will guard our Lord.
612
01:09:44,525 --> 01:09:47,915
Skip the Naegi Clan visit
and go to Okazaki.
613
01:09:48,275 --> 01:09:49,225
Sir Kito...
614
01:09:50,250 --> 01:09:53,673
If people hear Owari blocked us...
615
01:09:53,675 --> 01:09:57,998
If we don't visit the Naegi,
our Lord will be ridiculed.
616
01:09:58,000 --> 01:09:59,890
Let them laugh.
617
01:10:00,800 --> 01:10:04,140
Within a year, our lord
will be second-in-command.
618
01:10:05,150 --> 01:10:10,800
You risk his life and the Akashi
clan by visiting the Naegi.
619
01:10:12,925 --> 01:10:17,173
You seem most afraid of Shinzaemon.
620
01:10:17,175 --> 01:10:20,964
What can a weak Shogun servant do?
621
01:10:21,550 --> 01:10:25,315
Since paying off the ronin,
there's no sign of him.
622
01:10:25,900 --> 01:10:29,348
Perhaps he fears our clan and ran?
623
01:10:29,350 --> 01:10:33,680
Don't you see? He's the one
who blocked our passage.
624
01:10:39,550 --> 01:10:44,620
Do you cling to your life to
make me a laughing stock?
625
01:10:45,925 --> 01:10:48,191
Desperate times call for
desperate measures.
626
01:10:49,825 --> 01:10:55,675
I hear any samurai would chose death
over making his Lord a laughing stock.
627
01:11:07,650 --> 01:11:09,538
Choose the foolish path.
628
01:11:13,675 --> 01:11:15,785
It's more fun that way.
629
01:11:20,475 --> 01:11:22,843
Let's go, Hanbei.
630
01:11:23,575 --> 01:11:24,865
Move out!
631
01:11:33,450 --> 01:11:34,480
Join up!
632
01:11:35,825 --> 01:11:37,283
Move out!
633
01:12:37,900 --> 01:12:39,940
We've had enough.
634
01:12:55,425 --> 01:12:57,795
Oh, the road.
635
01:13:04,325 --> 01:13:06,319
The road!
636
01:13:06,950 --> 01:13:08,810
It's a straight run to Ochiai.
637
01:13:09,650 --> 01:13:12,948
Fast work, Mountain Man.
Much faster than I predicted.
638
01:13:12,950 --> 01:13:16,060
Koyata, thanks for leading the way.
639
01:13:16,975 --> 01:13:20,345
This... is for your help.
640
01:13:29,975 --> 01:13:33,473
I don't need anything,
but could you take me with you?
641
01:13:33,475 --> 01:13:34,973
What?
642
01:13:34,975 --> 01:13:38,275
You're not hiding.
You're hunting, right?
643
01:13:38,950 --> 01:13:39,638
Hunting?
644
01:13:40,275 --> 01:13:41,523
Am I wrong?
645
01:13:41,525 --> 01:13:43,985
It's not hunting. It's battle!
646
01:13:45,325 --> 01:13:48,498
Battle? That's great!
647
01:13:48,500 --> 01:13:49,540
Hey!
648
01:13:51,000 --> 01:13:51,640
What?
649
01:13:55,300 --> 01:13:55,910
What?
650
01:13:58,325 --> 01:13:59,865
What do you want?
651
01:14:01,075 --> 01:14:02,125
Hey!
652
01:14:05,275 --> 01:14:06,265
What?
653
01:14:07,175 --> 01:14:09,175
He's tough as steel.
654
01:14:09,650 --> 01:14:11,030
What do you want?
655
01:14:11,875 --> 01:14:17,459
He won't return to the hills.
How about getting his help?
656
01:14:18,325 --> 01:14:21,523
A man who has battled wild animals...
657
01:14:21,525 --> 01:14:25,805
might be more useful than
any unskilled samurai.
658
01:14:26,400 --> 01:14:27,710
I agree.
659
01:14:28,650 --> 01:14:31,948
He's tougher and smarter
than he looks.
660
01:14:31,950 --> 01:14:36,320
Without him, we might still be lost.
661
01:14:38,250 --> 01:14:40,100
Take me, Boss!
662
01:14:43,425 --> 01:14:45,515
I'm not the boss.
663
01:14:46,375 --> 01:14:49,508
- Shall we take him?
- Wow, Boss!
664
01:14:50,000 --> 01:14:52,040
I said I'm not the boss.
665
01:15:06,350 --> 01:15:07,723
Welcome. We've been expecting you.
666
01:15:07,725 --> 01:15:08,923
You've prepared well.
667
01:15:08,925 --> 01:15:10,885
Progress couldn't be better.
668
01:15:11,600 --> 01:15:13,450
Did it work?
669
01:15:13,453 --> 01:15:19,698
Makino stopped them perfectly.
Naritsugu diverted his troops.
670
01:15:19,700 --> 01:15:21,073
Well, well.
671
01:15:21,075 --> 01:15:22,840
Our long shot paid off.
672
01:15:23,675 --> 01:15:25,098
How many men with Naritsugu?
673
01:15:25,100 --> 01:15:26,320
Seventy men.
674
01:15:26,775 --> 01:15:29,065
And Makino?
675
01:15:29,800 --> 01:15:32,249
He left nothing to chance.
676
01:15:32,250 --> 01:15:35,423
He chose the path of harakiri.
677
01:15:36,675 --> 01:15:41,055
He took full blame,
left no evidence behind.
678
01:15:42,550 --> 01:15:44,120
He was a mighty samurai.
679
01:15:47,625 --> 01:15:51,722
We must achieve our mission for him.
680
01:15:53,725 --> 01:15:55,655
Hey!
681
01:16:00,225 --> 01:16:02,116
I've got dinner!
682
01:16:02,500 --> 01:16:04,290
Who is he?
683
01:16:05,500 --> 01:16:08,290
He dropped in when
we entered the forest.
684
01:16:09,200 --> 01:16:10,145
Dropped in?
685
01:16:24,100 --> 01:16:25,320
I'm...
686
01:16:26,025 --> 01:16:28,475
Oh, wrong side...
687
01:16:29,650 --> 01:16:33,698
I'm Tokubei, the mayor of Ochiai.
688
01:16:33,700 --> 01:16:35,198
Sorry for the trouble.
689
01:16:35,200 --> 01:16:36,673
No trouble at all.
690
01:16:36,675 --> 01:16:43,523
We're very blessed to be
receiving such money.
691
01:16:43,525 --> 01:16:46,223
I guess money talks wherever you go.
692
01:16:46,225 --> 01:16:50,773
Do as you please. Rip the town down,
burn it... it matters not to me.
693
01:16:50,775 --> 01:16:52,748
But then you can't live here.
694
01:16:52,750 --> 01:16:56,823
Once you've finished your business here,
you won't need the town.
695
01:16:56,825 --> 01:16:59,575
So we'll just rebuild.
696
01:17:01,275 --> 01:17:08,098
If you need anything in... the female
department, for an extra fee...
697
01:17:08,100 --> 01:17:09,570
Enough!
698
01:17:10,125 --> 01:17:15,045
We're gambling our lives for the
country doing important work.
699
01:17:15,475 --> 01:17:17,585
Please mind your manners.
700
01:17:18,225 --> 01:17:22,875
Me and my big mouth!
Forgive it as a rustic man's joke.
701
01:17:23,300 --> 01:17:27,080
We're only renting your inns.
Be gone when you're done.
702
01:17:28,600 --> 01:17:30,590
We don't require special attention.
703
01:17:32,750 --> 01:17:33,770
Men, rest up.
704
01:17:34,575 --> 01:17:36,635
Show me around.
705
01:17:37,400 --> 01:17:40,070
Hiroyama, Shinrokuro, follow me.
706
01:17:41,325 --> 01:17:44,095
Everyone, this way please!
707
01:17:44,650 --> 01:17:45,630
Hey!
708
01:17:50,625 --> 01:17:51,973
Any fine women?
709
01:17:51,975 --> 01:17:54,805
Very fine and young and...
710
01:17:55,900 --> 01:17:59,364
Please come this way!
711
01:18:04,900 --> 01:18:08,898
Set a trap here using this rock wall.
712
01:18:15,900 --> 01:18:18,460
This alley is a hard nut to crack.
713
01:18:22,575 --> 01:18:24,725
Shinrokuro, what do you see?
714
01:18:25,575 --> 01:18:27,998
Looks like an ordinary boarding town.
715
01:18:28,000 --> 01:18:29,050
It is.
716
01:18:29,425 --> 01:18:34,285
So we'll transform it
into a town of death.
717
01:18:34,850 --> 01:18:37,430
Mitsuhashi, get busy
with the preparations.
718
01:18:38,700 --> 01:18:41,341
Send Ishizuka to keep watch.
719
01:18:51,975 --> 01:18:53,335
Upashi.
720
01:19:19,075 --> 01:19:20,445
Miss home?
721
01:19:23,200 --> 01:19:25,070
I miss Upashi.
722
01:19:26,800 --> 01:19:28,210
Is she that fine?
723
01:19:30,675 --> 01:19:35,485
Like no woman you've ever seen.
724
01:19:38,300 --> 01:19:43,510
Soon, this quiet town
will become a bloodbath.
725
01:19:45,000 --> 01:19:47,060
Go home alive while you can.
726
01:19:50,050 --> 01:19:51,923
I've got no home.
727
01:19:51,925 --> 01:19:55,615
This is our fight. You're not a samurai.
728
01:19:59,600 --> 01:20:01,423
Don't trifle with your life.
729
01:20:01,425 --> 01:20:02,555
Got it?
730
01:20:06,575 --> 01:20:08,505
Damn samurai!
731
01:20:09,575 --> 01:20:14,075
You and your honor and causes!
732
01:20:15,900 --> 01:20:17,850
I'll show you!
733
01:20:51,250 --> 01:20:51,898
Otake.
734
01:20:51,900 --> 01:20:54,030
This is Hell.
735
01:20:54,625 --> 01:20:59,605
Otake, hang in there!
Are you all right?
736
01:20:59,850 --> 01:21:01,223
- Hey,
- Otake!
737
01:21:01,225 --> 01:21:05,123
bring me another girl!
Get the money from Shinrokuro.
738
01:21:05,125 --> 01:21:08,148
I beg your pardon but
that's every girl here.
739
01:21:08,150 --> 01:21:10,300
You've wasted them all!
740
01:21:11,900 --> 01:21:17,661
Town girls are a bit soft.
They've got no endurance.
741
01:21:22,575 --> 01:21:24,573
Hey, you! One more time!
742
01:21:24,575 --> 01:21:29,005
She's dead tired! Please stop!
743
01:21:37,000 --> 01:21:39,950
What a splendid member...
744
01:21:44,525 --> 01:21:47,275
How charming.
745
01:22:13,950 --> 01:22:15,470
Upashi!
746
01:22:27,150 --> 01:22:28,170
Vanished?
747
01:22:28,700 --> 01:22:35,248
Lord Naritsugu passed through
Komagane along the Ina road.
748
01:22:35,250 --> 01:22:36,645
Then he vanished.
749
01:22:37,000 --> 01:22:39,128
Back to Edo?
750
01:22:39,450 --> 01:22:42,080
Not possible with Naritsugu in control.
751
01:22:42,675 --> 01:22:47,495
I'm concerned he'll cut through
to the Sanshu road and skip lida.
752
01:22:48,150 --> 01:22:50,270
Without visiting the Naegi clan?
753
01:22:52,800 --> 01:22:53,990
Stand down.
754
01:22:55,100 --> 01:22:56,820
Now, the playing field is level.
755
01:22:57,525 --> 01:23:01,015
Hanbei is trying to
ascertain our next move.
756
01:23:03,500 --> 01:23:06,080
We wait here. Prepare for battle.
757
01:23:12,550 --> 01:23:14,650
Batten down that side.
758
01:23:28,300 --> 01:23:30,100
Yes! Put it there.
759
01:23:56,625 --> 01:24:01,848
If they don't show today,
they must've gone to Okazaki.
760
01:24:01,850 --> 01:24:03,620
Another route?
761
01:24:04,700 --> 01:24:07,970
Waiting is killing our chances.
762
01:24:08,450 --> 01:24:11,898
Let's abandon Ochiai tonight.
763
01:24:11,900 --> 01:24:14,980
We can cross the pass
to the Sanshu Road.
764
01:24:16,775 --> 01:24:20,005
Shinzaemon, it's time to decide!
765
01:24:21,075 --> 01:24:21,823
Too soon.
766
01:24:21,825 --> 01:24:22,674
But...
767
01:24:24,600 --> 01:24:28,660
Do you know the secret to fishing?
768
01:24:32,225 --> 01:24:35,748
Wait till the fish swallows the hook.
769
01:24:35,750 --> 01:24:38,098
Reel it when it swallows. It's simple.
770
01:24:38,100 --> 01:24:46,610
But if you reel in too soon,
the fish will escape with the bait.
771
01:24:48,150 --> 01:24:52,060
So you're saying the Akashi are close?
772
01:24:53,900 --> 01:24:58,190
With Hanbei at Naritsugu's side,
there is a chance...
773
01:24:58,675 --> 01:25:00,812
They might skip the Naegi.
774
01:25:01,375 --> 01:25:03,605
Their numbers are not like ours.
775
01:25:04,175 --> 01:25:06,555
Even if they went off the road...
776
01:25:07,500 --> 01:25:12,980
seventy men cannot travel
without being noticed.
777
01:25:15,675 --> 01:25:21,055
They must be in one place,
awaiting our next move.
778
01:25:21,925 --> 01:25:24,245
And if this is so?
779
01:25:24,950 --> 01:25:28,468
They'll come if they think its safe.
780
01:25:29,900 --> 01:25:33,810
We wait until the fish
swallows the hook.
781
01:25:49,675 --> 01:25:50,985
They're here!
782
01:25:51,825 --> 01:25:53,235
They're here!
783
01:25:54,150 --> 01:25:55,410
They're coming!
784
01:25:56,400 --> 01:25:58,123
The Akashi men are coming!
785
01:25:58,125 --> 01:25:59,305
From where?
786
01:26:00,900 --> 01:26:05,698
Along the Ohira Road.
But there aren't seventy.
787
01:26:05,700 --> 01:26:06,399
What?
788
01:26:09,425 --> 01:26:10,675
Many more.
789
01:26:11,175 --> 01:26:12,695
Over two hundred!
790
01:26:13,200 --> 01:26:14,021
Two hundred?
791
01:26:32,475 --> 01:26:38,045
Hanbei! He bought time and
summoned troops from other areas!
792
01:26:39,150 --> 01:26:42,060
Twelve men can never
defeat two hundred.
793
01:26:44,875 --> 01:26:46,026
So what!
794
01:26:46,525 --> 01:26:50,155
As for the fish that takes the hook...
the bigger, the better.
795
01:26:57,400 --> 01:27:00,080
Heaven's will brought us all together.
796
01:27:09,400 --> 01:27:10,308
Thirteen.
797
01:27:15,325 --> 01:27:20,415
The time has come to lay down
your lives for the greater cause.
798
01:27:23,600 --> 01:27:24,850
Are you ready?
799
01:27:26,300 --> 01:27:27,890
Ready to die?
800
01:27:28,750 --> 01:27:29,850
Yes!
801
01:28:25,050 --> 01:28:28,600
Take your posts!
802
01:28:50,725 --> 01:28:52,335
Halt!
803
01:28:55,625 --> 01:28:56,910
Asakawa, wait here.
804
01:28:57,700 --> 01:28:58,940
Let me through.
805
01:29:35,425 --> 01:29:36,675
Move out!
806
01:30:26,475 --> 01:30:28,363
How much longer to Nakatsugawa?
807
01:30:31,100 --> 01:30:32,960
Tell me how far!
808
01:30:44,700 --> 01:30:46,098
What's the matter, Hanbei?
809
01:30:46,800 --> 01:30:47,605
Oh, no!
810
01:30:48,450 --> 01:30:49,088
My Lord!
811
01:30:55,550 --> 01:30:57,910
Turn back! My Lord!
812
01:31:36,400 --> 01:31:38,820
What fun. I'm going in, Hanbei!
813
01:31:41,825 --> 01:31:43,905
My Lord! Follow him!
814
01:31:49,075 --> 01:31:50,275
Hey!
815
01:31:53,050 --> 01:31:54,750
You can get past this way.
816
01:31:56,800 --> 01:31:58,990
This way, this way.
817
01:33:00,375 --> 01:33:01,585
Shinzaemon.
818
01:33:02,100 --> 01:33:07,990
I presume you are the Akashi
entourage of Lord Naritsugu.
819
01:33:10,750 --> 01:33:15,748
By the order of His Shogun's
subject Shinzaemon...
820
01:33:15,750 --> 01:33:19,860
we commemorate your passage with arrows!
821
01:33:22,400 --> 01:33:22,935
My Lord!
822
01:33:26,925 --> 01:33:27,895
My Lord!
823
01:33:30,000 --> 01:33:32,030
Leave the horses. Protect our Lord.
824
01:34:33,650 --> 01:34:34,590
My Lord!
825
01:34:45,375 --> 01:34:47,245
My Lord! Come this way.
826
01:34:48,550 --> 01:34:49,820
Please wait.
827
01:34:50,500 --> 01:34:51,555
Secure the interior.
828
01:34:53,175 --> 01:34:54,605
Secure the interior.
829
01:34:55,375 --> 01:34:56,955
Hey, secure the interior.
830
01:35:45,925 --> 01:35:47,935
Enough petty tricks.
831
01:35:54,800 --> 01:35:58,110
Only 130 left!
832
01:35:58,897 --> 01:36:00,346
What you paid for my life...
833
01:36:02,000 --> 01:36:03,710
was a real bargain.
834
01:36:06,025 --> 01:36:09,125
The enemy is not large! Don't panic.
835
01:36:10,100 --> 01:36:13,198
Show them the spirit of Akashi samurai!
836
01:36:13,200 --> 01:36:17,950
Trade your lives to protect our Lord.
837
01:36:36,975 --> 01:36:38,035
My Lord!
838
01:36:39,625 --> 01:36:41,340
Lord!
839
01:36:50,000 --> 01:36:55,440
"TOTAL MASSACRE"
840
01:36:56,900 --> 01:37:01,147
"TOTAL MASSACRE"
841
01:37:11,500 --> 01:37:14,540
Kill! Kill them all!
842
01:39:40,350 --> 01:39:41,490
Ogura!
843
01:40:01,125 --> 01:40:03,465
Fire? No, no!
844
01:40:46,950 --> 01:40:49,330
My Lord! I found a way out!
845
01:40:57,675 --> 01:40:59,914
No! It's a trap!
846
01:41:04,000 --> 01:41:05,130
My Lord.
847
01:41:13,750 --> 01:41:14,770
Come!
848
01:41:47,075 --> 01:41:47,735
Hioki!
849
01:42:01,125 --> 01:42:02,515
Go, go!
850
01:42:02,900 --> 01:42:04,297
This way, my Lord.
851
01:42:47,050 --> 01:42:47,790
Look.
852
01:43:14,100 --> 01:43:18,500
Ogura, kill the men that get past me.
853
01:43:19,650 --> 01:43:21,138
Don't leave one alive.
854
01:43:22,450 --> 01:43:23,286
Yes.
855
01:43:28,650 --> 01:43:30,110
Kill!
856
01:44:36,875 --> 01:44:37,545
Retreat!
857
01:44:42,475 --> 01:44:43,245
Ogura!
858
01:45:19,625 --> 01:45:21,995
Your samurai brawls are crazy fun.
859
01:45:22,575 --> 01:45:24,335
It's no brawl!
860
01:45:27,900 --> 01:45:29,960
Why are you samurai so arrogant?
861
01:45:33,250 --> 01:45:35,098
Why are you samurai...
862
01:45:35,100 --> 01:45:39,500
so arrogant!
863
01:45:50,500 --> 01:45:52,274
Higuchi, you okay?
864
01:45:54,825 --> 01:45:55,619
Thanks.
865
01:46:18,325 --> 01:46:19,365
Hioki!
866
01:46:59,050 --> 01:47:00,005
Hioki...
867
01:47:02,500 --> 01:47:06,030
You fought well. A true samurai.
868
01:47:10,500 --> 01:47:11,670
Shinzaemon.
869
01:47:15,075 --> 01:47:15,874
Higuchi!
870
01:48:00,850 --> 01:48:02,588
- Go!
- Finish the job.
871
01:48:04,275 --> 01:48:05,333
Ishizuka!
872
01:48:15,650 --> 01:48:16,851
Ishizuka!
873
01:48:25,000 --> 01:48:26,540
Otake...
874
01:48:28,600 --> 01:48:31,370
Our mission...
875
01:48:32,800 --> 01:48:36,020
finish it!
876
01:48:43,425 --> 01:48:44,075
Shinzaemon!
877
01:49:28,900 --> 01:49:30,120
Mitsuhashi!
878
01:49:41,400 --> 01:49:42,730
Damn!
879
01:49:49,950 --> 01:49:51,220
Mitsuhashi!
880
01:50:52,150 --> 01:50:53,230
You fool!
881
01:50:58,250 --> 01:50:59,450
Hanbei...
882
01:51:01,150 --> 01:51:03,839
You think the age of war was like this?
883
01:51:05,300 --> 01:51:06,870
Perhaps.
884
01:51:08,825 --> 01:51:10,855
It's magnificent.
885
01:51:14,200 --> 01:51:17,420
With death comes gratitude for life.
886
01:51:18,850 --> 01:51:23,590
If a man has lived in vain,
then how trivial his life is.
887
01:51:26,900 --> 01:51:28,990
Oh, Hanbei.
888
01:51:30,200 --> 01:51:32,290
Something wonderful has come to my mind.
889
01:51:35,125 --> 01:51:37,565
Once I'm on the Shogun's council,
890
01:51:38,450 --> 01:51:41,620
let's bring back the age of war.
891
01:52:29,175 --> 01:52:32,845
I'm Kuranaga Saheita.
892
01:52:33,950 --> 01:52:35,570
Lord Naritsugu...
893
01:52:36,175 --> 01:52:39,215
I've come for your life.
894
01:52:41,675 --> 01:52:43,112
Sir Hanbei...
895
01:52:44,475 --> 01:52:47,695
protect our Lord.
896
01:53:19,475 --> 01:53:20,945
Kuranaga!
897
01:54:10,400 --> 01:54:11,490
My Lord!
898
01:54:15,850 --> 01:54:16,850
Move!
899
01:56:37,625 --> 01:56:40,425
Master...
900
01:57:06,150 --> 01:57:07,500
Who are you?
901
01:57:09,300 --> 01:57:11,020
Kito Hanbei.
902
01:57:50,125 --> 01:57:52,065
Who are you?
903
01:57:55,000 --> 01:57:56,436
You're no samurai!
904
01:57:57,200 --> 01:57:58,356
So what.
905
01:58:05,800 --> 01:58:07,771
Do only samurai matter in this world?
906
01:58:14,225 --> 01:58:16,388
I thought samurai would be fun...
907
01:58:18,425 --> 01:58:20,535
but you bore me.
908
01:58:21,350 --> 01:58:24,030
You're useless.
909
01:58:25,000 --> 01:58:26,441
Even more useless in great numbers.
910
01:58:47,600 --> 01:58:49,824
This man speaks the truth.
911
01:58:50,425 --> 01:58:52,985
His reward is my short sword.
912
01:58:54,900 --> 01:58:57,843
If we can get past that...
913
01:58:59,000 --> 01:59:00,410
Remain focused.
914
01:59:00,900 --> 01:59:02,500
Victory is ours!
915
01:59:03,250 --> 01:59:06,110
Keep our Lord safe. We'll win!
916
01:59:51,900 --> 01:59:52,873
Yes!
917
01:59:52,875 --> 01:59:53,944
My Lord!
918
01:59:55,400 --> 01:59:56,970
Let's run.
919
01:59:59,100 --> 01:59:59,884
Hanbei,
920
02:00:00,900 --> 02:00:03,233
victory is not yet ours.
921
02:00:18,275 --> 02:00:19,685
Shinza...
922
02:00:28,150 --> 02:00:29,430
Hanbei,
923
02:00:30,025 --> 02:00:31,834
I have no qualms with you.
924
02:00:33,925 --> 02:00:35,365
You will not pass.
925
02:00:36,675 --> 02:00:40,255
I'll trade my life to protect my Lord.
926
02:00:42,700 --> 02:00:45,213
I must do what must be done.
927
02:00:46,550 --> 02:00:51,298
Are you so hungry for my Lord's life?
928
02:00:51,300 --> 02:00:52,390
Yes!
929
02:00:54,600 --> 02:01:00,890
I gambled my life in this senseless
war of power and politics.
930
02:01:03,350 --> 02:01:05,406
If he joins the Shogun's council...
931
02:01:06,275 --> 02:01:12,723
you know disaster will
befall the people!
932
02:01:12,725 --> 02:01:15,340
- Am I wrong?
- So what then?
933
02:01:17,000 --> 02:01:19,447
Both you and I were born samurai.
934
02:01:20,800 --> 02:01:22,698
Ours is not to wonder why.
935
02:01:22,700 --> 02:01:24,200
Ours is...
936
02:01:25,425 --> 02:01:27,582
to obey our fate and die.
937
02:01:30,250 --> 02:01:32,998
If you were my ally...
938
02:01:33,000 --> 02:01:37,140
if you were not an Akashi retainer...
939
02:01:38,900 --> 02:01:40,898
wouldn't our task be easier?
940
02:01:40,900 --> 02:01:41,949
Don't lecture me!
941
02:01:43,925 --> 02:01:47,595
No matter how low I go,
Hanbei Kito is a samurai!
942
02:01:48,600 --> 02:01:51,654
I won't hand over my
Lord's head so easily.
943
02:01:59,925 --> 02:02:01,365
Shinza...
944
02:02:03,550 --> 02:02:06,207
to pass, you'll have to kill me.
945
02:02:13,800 --> 02:02:16,000
That I shall do.
946
02:02:17,322 --> 02:02:18,842
Fight!
947
02:02:30,425 --> 02:02:33,315
Such elegance in fighting one-on-one.
948
02:03:17,250 --> 02:03:19,990
How I missed crossing swords with you!
949
02:03:26,475 --> 02:03:28,025
Hanbei...
950
02:03:29,200 --> 02:03:33,208
in the dojo, we were an even match.
951
02:03:47,475 --> 02:03:48,945
Hanbei...
952
02:03:51,225 --> 02:03:53,005
see you in Hell!
953
02:04:28,000 --> 02:04:29,109
Some call it elegance.
954
02:04:30,275 --> 02:04:33,755
Some call it cruel and unfair.
955
02:04:35,025 --> 02:04:36,565
I like it.
956
02:05:06,725 --> 02:05:09,886
How could you kick his head?
957
02:05:11,900 --> 02:05:13,739
He gave his life for you!
958
02:05:15,725 --> 02:05:18,205
Kick my head if you want.
959
02:05:27,600 --> 02:05:33,423
For the Shogun, for the people,
for the many who died untimely deaths...
960
02:05:33,425 --> 02:05:35,798
for Makino Uneme and his wife...
961
02:05:35,800 --> 02:05:39,720
for his father Makino Yukie...
962
02:05:41,400 --> 02:05:44,830
and for my men scattering Ochiai.
963
02:05:45,975 --> 02:05:47,425
For that...
964
02:05:48,825 --> 02:05:51,298
innocent, nameless young girl...
965
02:05:52,975 --> 02:05:55,505
with severed arms and legs...
966
02:05:58,000 --> 02:06:00,020
I shall take your life!
967
02:06:02,450 --> 02:06:04,091
Ruling is convenient...
968
02:06:05,125 --> 02:06:07,945
but only for rulers.
969
02:06:09,150 --> 02:06:11,860
The people must live to serve.
970
02:06:14,375 --> 02:06:20,055
Even so, a time comes when servants
rise up against their masters.
971
02:06:23,700 --> 02:06:26,600
You're on top thanks to
support from the bottom.
972
02:06:28,050 --> 02:06:29,790
Don't you see?
973
02:06:38,400 --> 02:06:44,561
Your mistake is believing that your
decorative blade is not just for show.
974
02:06:47,200 --> 02:06:50,560
Nonsense. It's not for show!
975
02:06:51,500 --> 02:06:53,960
Decoration is for show.
976
02:06:55,800 --> 02:06:59,113
Be silent like the
decorative man you are.
977
02:07:02,550 --> 02:07:04,220
Servant!
978
02:07:09,100 --> 02:07:11,666
How is this for show?
979
02:07:37,575 --> 02:07:38,345
Uncle!
980
02:07:44,800 --> 02:07:45,759
Pain!
981
02:07:59,100 --> 02:08:00,350
It hurts!
982
02:08:03,875 --> 02:08:05,755
That's unexpected.
983
02:08:06,950 --> 02:08:08,914
Can you feel pain?
984
02:08:11,550 --> 02:08:14,280
Am I dying?
985
02:08:16,100 --> 02:08:17,330
Dying?
986
02:08:23,950 --> 02:08:25,948
I'm scared.
987
02:08:25,950 --> 02:08:28,473
So scared.
988
02:08:28,475 --> 02:08:29,331
Scared.
989
02:08:35,250 --> 02:08:36,790
I don't want...
990
02:08:39,600 --> 02:08:41,030
to die.
991
02:08:46,500 --> 02:08:48,010
I'm scared.
992
02:09:02,925 --> 02:09:03,871
My Lord...
993
02:09:05,400 --> 02:09:07,101
prepare yourself!
994
02:09:11,850 --> 02:09:16,210
So death comes for us all.
995
02:09:22,950 --> 02:09:28,090
Allow me to thank you, Shinzaemon.
996
02:09:38,000 --> 02:09:40,020
Of all the days of my life,
997
02:09:41,875 --> 02:09:44,685
today has been the most exciting.
998
02:09:48,875 --> 02:09:49,732
You're welcome!
999
02:10:02,000 --> 02:10:03,289
It's over.
1000
02:10:09,300 --> 02:10:11,680
The big gamble paid off.
1001
02:10:19,250 --> 02:10:20,890
Shinrokuro...
1002
02:10:23,600 --> 02:10:25,640
being a samurai...
1003
02:10:27,700 --> 02:10:31,720
is truly a burden.
1004
02:10:38,150 --> 02:10:39,600
Do what you want...
1005
02:10:42,725 --> 02:10:44,475
with your life.
1006
02:12:22,725 --> 02:12:24,375
Are you immortal?
1007
02:12:26,250 --> 02:12:28,730
You got the Lord's head without me?
1008
02:12:31,000 --> 02:12:32,980
Our fight is over.
1009
02:12:35,050 --> 02:12:36,730
That ain't no fun.
1010
02:12:39,125 --> 02:12:40,545
You hurt?
1011
02:12:43,350 --> 02:12:48,600
Compared to fighting a wild bear,
these wounds are nothing.
1012
02:12:52,500 --> 02:12:53,810
All in all...
1013
02:12:55,900 --> 02:12:58,040
I want my Upashi.
1014
02:13:03,025 --> 02:13:06,065
I don't like towns
swarming with samurai.
1015
02:13:07,325 --> 02:13:10,795
I'll go home,
sweep Upashi off her feet...
1016
02:13:11,600 --> 02:13:13,385
and live far away!
1017
02:13:15,475 --> 02:13:17,085
Live your life.
1018
02:13:20,475 --> 02:13:21,945
Till the next life!
1019
02:13:29,125 --> 02:13:30,665
What are you going to do?
1020
02:13:34,250 --> 02:13:37,930
Whatever I want.
Been a samurai long enough.
1021
02:13:39,900 --> 02:13:41,675
Become a bandit.
1022
02:13:42,900 --> 02:13:48,620
The greatest bandit in Japan.
Jump ship to America, make love to women.
1023
02:13:50,750 --> 02:13:52,330
Now you're talking.
1024
02:13:54,550 --> 02:13:56,540
Say 'hi' to Upashi for me.
1025
02:14:01,625 --> 02:14:02,365
Sure.
1026
02:16:36,200 --> 02:16:46,510
{\an8}In May 1844, it was reported to the
1027
02:16:36,200 --> 02:16:46,510
Central Government that Lord Naritsugu fell ill and died.
1028
02:16:47,800 --> 02:16:55,250
{\an8}Some 23 years later,
the Shogunate system was abolished.
1029
02:16:47,800 --> 02:16:55,250
The modern Meiji era began.
1030
02:17:07,500 --> 02:17:11,498
YAKUSHO Koji
1031
02:17:11,500 --> 02:17:13,398
YAMADA Takayuki
1032
02:17:13,400 --> 02:17:15,298
ISEYA Yusuke
1033
02:17:15,300 --> 02:17:17,298
SAWAMURA Ikki
1034
02:17:17,300 --> 02:17:19,098
FURUTA Arata
1035
02:17:19,100 --> 02:17:21,098
TAKAOKA Sousuke
1036
02:17:21,100 --> 02:17:23,098
ROKKAKU Seiji
1037
02:17:23,100 --> 02:17:24,898
NAMIOKA Ikki
1038
02:17:24,900 --> 02:17:26,898
KONDO Koen
1039
02:17:26,900 --> 02:17:28,798
ISHIGAKI Yuma
1040
02:17:28,800 --> 02:17:31,098
KUBOTA Masataka
1041
02:17:31,100 --> 02:17:33,560
IHARA Tsuyoshi
1042
02:17:35,300 --> 02:17:37,720
MATSUKATA Hiroki
1043
02:17:39,400 --> 02:17:40,798
FUKISHI Kazue
1044
02:17:40,803 --> 02:17:41,998
TANIMURA Mitsuki
1045
02:17:42,000 --> 02:17:43,198
SAITO Takumi
1046
02:17:43,200 --> 02:17:44,230
ABE Shinnosuke
1047
02:18:05,000 --> 02:18:07,450
UCHINO Masaaki
1048
02:18:08,800 --> 02:18:12,698
MITSUISHI Ken
1049
02:18:12,700 --> 02:18:16,598
KISHIBE Ittoku
1050
02:18:16,600 --> 02:18:20,398
HIRA Mikijiro
1051
02:18:20,400 --> 02:18:23,080
MATSUMOTO Koshiro
1052
02:18:25,300 --> 02:18:27,780
INAGAKI Goro
1053
02:18:29,900 --> 02:18:32,290
ICHIMURA Masachika
1054
02:21:27,800 --> 02:21:37,040
Directed by MIIKE Takashi
72536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.