Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,678 --> 00:05:34,489
"La v�rit� n'est pas
dans un seul r�ve,
2
00:05:46,410 --> 00:08:22,141
mais dans nombre de r�ves"
3
00:12:59,158 --> 00:17:47,142
Qui lance les ench�res pour
cette esclave, la dame des lunes?
4
00:18:02,376 --> 00:22:09,366
Personne ici
ne masse mieux qu'elle:
5
00:22:21,437 --> 00:24:33,689
Ses massages de la t�te
6
00:24:45,685 --> 00:26:54,626
font dormir comme des loirs.
7
00:27:06,991 --> 00:31:28,184
Ses massages aux jambes
font bondir comme des chevreaux,
8
00:32:24,928 --> 00:36:20,215
et comme dit le po�te:
"La masseuse
9
00:36:35,156 --> 00:38:35,706
"est au-dessus des sages,
10
00:38:47,630 --> 00:40:42,293
"et tient sous sa main
11
00:40:54,215 --> 00:43:00,655
"les t�tes des rois."
12
00:43:12,576 --> 00:44:52,154
500 dinars!
13
00:45:04,444 --> 00:46:41,517
Moi 600!
14
00:47:02,197 --> 00:48:30,071
700 dinars!
15
00:49:35,278 --> 00:53:48,155
Tu as entendu, dame des lunes?
II offre 700 dinars.
16
00:54:26,721 --> 00:56:18,071
Tu le veux pour ma�tre?
17
00:56:30,362 --> 01:00:04,675
S�rement pas cet homme
poilu comme un singe!
18
01:00:19,983 --> 01:02:52,329
Je la prends pour 800 dinars.
19
01:03:40,167 --> 01:07:47,157
S'il �tait bon ma�tre,
Dieu ne l'aurait pas fait borgne!
20
01:09:06,935 --> 01:11:01,599
Comment oses-tu?
21
01:11:45,903 --> 01:14:21,633
Maudit vendeur,
qu'as-tu amen� au march�?
22
01:14:51,367 --> 01:20:32,119
Je n'y peux rien. Le patron
lui permet de choisir son acheteur.
23
01:21:08,180 --> 01:22:30,241
Mille dinars.
24
01:23:32,430 --> 01:27:57,010
Qu'attends-tu? C'est un prix de roi!
Tu veux bien de ce vieux?
25
01:32:45,876 --> 01:35:15,719
Tu as l� un b�ton en cire molle!
26
01:35:27,788 --> 01:37:51,742
Quand tu dors, il se l�ve,
27
01:38:15,589 --> 01:43:21,160
et quand tu te l�ves, il dort.
Dieu aie piti� de qui est pr�s de toi!
28
01:43:39,413 --> 01:44:55,585
Vendeur!
29
01:45:10,673 --> 01:47:31,315
Tu oses amener une esclave
30
01:47:43,753 --> 01:50:04,396
qui se moque de nous et nous humilie
31
01:51:03,935 --> 01:52:55,286
ouvertement
32
01:53:13,466 --> 01:55:14,017
par ses idioties!
33
01:57:20,749 --> 01:59:29,690
Excusez-moi encore!
34
02:05:35,319 --> 02:07:26,669
Je ne veux �tre vendue
35
02:07:41,904 --> 02:09:50,845
qu'� ce gar�on l�-bas!
36
02:10:03,210 --> 02:11:33,587
A moi?
37
02:14:39,933 --> 02:17:15,663
Mais ce gar�on n'a pas un sou!
38
02:17:30,676 --> 02:18:40,961
Tu es s�re?
39
02:19:28,432 --> 02:22:42,651
Lui seul sera mon ma�tre,
car il a les joues lisses
40
02:22:54,500 --> 02:24:57,554
et ses beaut�s �blouissent.
41
02:25:24,638 --> 02:28:26,275
Allons! Courage, monsieur!
42
02:28:38,932 --> 02:31:08,776
Ach�te-la, puisqu'elle t'a choisi.
43
02:32:19,722 --> 02:33:06,603
Viens,
44
02:33:21,542 --> 02:35:27,982
avance, elle est � toi!
45
02:52:03,154 --> 02:54:41,387
Prends ma main,
emm�ne-moi dans la petite rue.
46
03:02:41,972 --> 03:04:06,534
Prends cette bourse.
47
03:04:33,838 --> 03:06:34,389
- Ensuite?
- Donne mille au vendeur.
48
03:07:01,031 --> 03:11:13,909
Avec le reste, loue une maison
dans le quartier des charpentiers.
49
05:08:41,804 --> 05:11:50,211
Pas l�, idiot... pas comme �a.
50
05:13:33,248 --> 05:17:05,058
Je ne sais pas y faire, aide-moi.
51
05:39:01,112 --> 05:41:04,165
Cesse de jouer, Barsoum.
Viens l�!
52
05:43:52,553 --> 05:45:41,402
Viens l�, vite!
53
06:13:04,149 --> 06:15:45,694
Noureddine, r�veille-toi. Viens!
54
06:16:36,107 --> 06:18:54,249
Qu'y a-t-il, mon amour?
55
06:26:48,430 --> 06:31:13,010
C'est toi qui l'as fait?
Tu as travaill� toute la nuit?
56
06:34:15,897 --> 06:35:02,778
Regarde!
57
06:45:30,042 --> 06:48:52,654
Porte cette toile au march�
et vends-la
58
06:49:07,887 --> 06:50:47,462
200 dinars.
59
06:51:11,529 --> 06:53:32,172
Mais �coute bien:
60
06:53:47,554 --> 06:57:16,053
Ne la vends pas
� un homme aux yeux bleus.
61
06:58:30,164 --> 07:01:17,596
A aucun prix, tu as compris?
62
07:03:12,776 --> 07:06:21,183
J'ai peur que quelque chose
nous s�pare.
63
07:06:32,957 --> 07:10:04,768
Je suis en sueur.
J'ai comme une ombre dans le c�ur.
64
07:10:37,298 --> 07:13:30,617
Je suis l�, sois tranquille.
65
07:29:57,179 --> 07:31:15,854
Regardez comme c'est beau!
66
07:31:51,990 --> 07:34:10,131
Ce n'est pas beau, monsieur?
67
07:34:48,621 --> 07:38:40,523
C'est le travail de mains habiles.
Qui l'a fait?
68
07:39:37,120 --> 07:41:28,471
Une esclave qui tisse pour moi.
69
07:41:43,705 --> 07:42:56,492
Je veux l'acheter.
70
07:43:41,460 --> 07:46:37,282
Je pourrais vendre I'�me
qui est dans mon corps.
71
07:47:28,137 --> 07:50:09,682
Je plaisante!
Prenez cette toile.
72
07:50:39,488 --> 07:51:58,163
Et donnez-moi 200 dinars.
73
07:52:19,580 --> 07:53:32,366
J'en offre 1000.
74
08:00:34,148 --> 08:03:50,871
Je ne peux la vendre
� un homme aux yeux bleus.
75
08:04:06,106 --> 08:07:28,718
C'est une affaire!
Tu serais b�te de refuser.
76
08:11:21,798 --> 08:14:03,341
Donne-moi les mille dinars,
mais reste � l'�cart!
77
08:51:23,987 --> 08:53:12,836
Chr�tien,
tu me suis comme un chien.
78
08:53:42,348 --> 08:57:02,457
Je veux seulement
quelque chose � manger.
79
08:57:17,251 --> 08:59:29,503
Il n'y a rien ici, va-t'en!
80
09:00:16,826 --> 09:04:06,226
Qui refuse � manger
est ingrat envers Dieu.
81
09:27:18,893 --> 09:29:13,556
Qu'y a-t-il?
82
09:30:33,187 --> 09:31:51,862
Qu'est-ce que tu lis?
83
09:32:57,437 --> 09:34:04,411
Ecoute:
84
10:29:11,100 --> 10:33:29,792
"Mon �il la vit, pour mon malheur,
85
10:33:44,880 --> 10:37:51,871
"et je fus pris d'angoisse
� devoir la quitter."
86
10:47:17,385 --> 10:49:35,526
Po�tes de ma cour!
87
10:50:02,241 --> 10:53:18,966
Voyons s'il est vrai
que les po�tes savent parler
88
10:53:31,257 --> 10:56:12,800
des choses qu'ils n'ont pas vues.
89
10:56:24,943 --> 10:59:53,442
Faites-moi une po�sie
qui commence ainsi:
90
11:00:05,733 --> 11:02:59,052
"Mon �il la vit, pour mon malheur,
91
11:03:20,027 --> 11:06:30,937
"et je fus pris d'angoisse
� devoir la quitter."
92
11:06:43,153 --> 11:08:05,214
Toi, Sioum!
93
11:08:20,302 --> 11:11:16,125
Mon �il la vit, pour mon malheur,
94
11:12:01,092 --> 11:14:36,820
et je fus pris d'angoisse
� devoir la quitter,
95
11:15:00,668 --> 11:16:28,541
la gazelle qui fit de moi
96
11:16:40,757 --> 11:19:45,780
son prisonnier
� l'ombre de deux palmiers.
97
11:20:12,715 --> 11:23:26,937
Elle versait sur elle
l'eau d'un vase d'argent.
98
11:23:38,786 --> 11:26:28,721
Elle me vit et se cacha le pubis
99
11:26:47,193 --> 11:29:13,725
mais il d�bordait de ses mains.
100
11:29:29,105 --> 11:33:03,419
Puiss�-je rester au-dessus,
une heure ou deux!
101
11:37:23,067 --> 11:40:37,289
Je passai pr�s de deux jeunes gens
et dis:
102
11:40:49,138 --> 11:42:07,813
"Je vous aime."
103
11:42:20,398 --> 11:44:46,927
Et eux: "Tu as de l'argent?"
104
11:44:59,365 --> 11:48:13,587
Je r�pondis:
"Je les d�pense avec plaisir."
105
11:48:25,436 --> 11:51:21,258
Alors, ils s'�cri�rent:
106
11:51:48,562 --> 11:53:51,615
"Affaire conclue!"
107
11:55:35,239 --> 11:58:57,851
Regarde l�-bas!
Qui sont ces trois-l�?
108
12:29:05,896 --> 12:31:47,441
Je peux vous lire mes vers?
109
12:32:14,303 --> 12:36:00,391
Je les ai �crits il y a longtemps,
quand j'�tais jeune
110
12:36:15,699 --> 12:38:10,362
� peu pr�s comme vous.
111
12:40:11,208 --> 12:43:04,529
Un homme charg� d'ans
avec des d�sirs jeunes
112
12:43:19,615 --> 12:46:07,047
aime avec passion les beaux gar�ons.
113
12:46:19,190 --> 12:50:20,293
Le matin il se l�ve,
dans l'esprit de Mossoul.
114
12:52:36,005 --> 12:56:22,093
Cit� de la puret�!
Mais il ne r�ve, tout le jour,
115
12:56:34,458 --> 12:59:06,802
qu'� la vie p�cheresse d'Alep.
116
13:01:28,844 --> 13:04:37,251
J'ai quelque chose � vous proposer.
117
13:04:51,970 --> 13:06:46,634
On t'�coute. Parle.
118
13:07:01,500 --> 13:09:22,142
Si vous n'avez rien � faire,
venez chez moi.
119
13:09:34,580 --> 13:12:22,012
C'est plein de bonnes choses.
120
13:12:34,155 --> 13:16:11,855
Vin pr�cieux,
port� par les fr�res du monast�re!
121
13:18:53,915 --> 13:22:10,637
Viandes d'agneau
et toutes sortes d'oiseaux.
122
13:22:22,928 --> 13:24:49,459
Mangeons, buvons...
123
13:25:13,672 --> 13:29:17,276
puis, vous trois,
prenez plaisir l'un avec l'autre
124
13:29:29,788 --> 13:33:21,691
et si vous voulez, ensemble,
donnez-moi du plaisir.
125
13:33:37,073 --> 13:35:20,033
Nous sommes d'accord.
126
13:35:58,377 --> 13:37:28,754
Allons!
127
13:46:01,868 --> 13:49:18,593
La plus grande joie
est celle du jeune buveur
128
13:49:33,826 --> 13:52:23,761
qui a de beaux gar�ons
pour compagnons.
129
13:52:36,346 --> 13:57:24,329
L'un chante pour lui,
l'autre l�ve son verre � sa sant�.
130
13:57:48,396 --> 14:03:09,055
Et quand il veut le baiser d'un autre,
cet autre lui donne sa bouche.
131
14:03:41,658 --> 14:07:04,270
Pourquoi tu n'�cris pas
une po�sie pour chacun?
132
14:09:05,484 --> 14:10:35,860
Je paierais de ma vie
133
14:10:51,463 --> 14:16:06,308
la douceur de cette joue
parce qu'aucune somme ne la vaut.
134
14:17:55,378 --> 14:21:44,778
B�ni soit celui
qui a fait ces joues sans poil
135
14:21:56,774 --> 14:23:09,562
et y a r�pandu
136
14:23:25,090 --> 14:26:47,701
cette couleur
o� affluent toutes les beaut�s.
137
14:32:50,311 --> 14:37:11,506
Si mon esprit est tranquille
dans ce village, mon c�ur
138
14:37:27,034 --> 14:39:47,678
est attir� par deux d�sirs:
139
14:40:00,116 --> 14:43:55,403
Un amour me pousse
vers le minaret de Bagdad...
140
14:45:03,332 --> 14:48:49,422
et un amour
vers la terre des deux mosqu�es.
141
15:41:16,997 --> 15:42:09,693
Comment t'appelles-tu?
142
15:42:33,538 --> 15:44:07,299
Mon nom est Berhane.
143
15:45:03,674 --> 15:47:15,928
- Quel �ge as-tu?
- Quinze ans.
144
15:47:27,924 --> 15:48:44,096
Tu es mari�?
145
15:48:56,240 --> 15:52:30,551
Non et je ne pense pas
que je me marierai.
146
15:52:45,861 --> 15:55:27,404
Les femmes t'auraient fait du mal?
147
15:55:42,492 --> 15:58:24,037
Non, mais j'ai lu
qu'elles �taient perfides.
148
15:58:39,123 --> 16:02:31,025
"Le paradis se trouve
dans leur sein et la lune,
149
16:02:46,408 --> 16:04:52,847
dans le ciel,
surplombe leur colline."
150
16:05:19,488 --> 16:08:27,895
Tu trouveras cela
aussi dans les livres.
151
16:09:03,222 --> 16:12:55,125
Par nature, les femmes
trahissent n'importe qui.
152
16:13:13,450 --> 16:14:58,914
Elles se peignent les cils,
153
16:15:14,147 --> 16:17:52,381
se teignent les doigts,
se tressent les cheveux
154
16:18:04,891 --> 16:20:25,536
et t'en font voir de belles.
155
16:20:37,973 --> 16:22:44,411
Je te propose quelque chose:
156
16:22:59,277 --> 16:24:42,239
Tu veux venir � ma cour?
157
16:25:11,752 --> 16:27:32,394
Oui, merci, mon seigneur!
158
17:01:41,984 --> 17:02:58,156
Comment tu t'appelles?
159
17:03:25,019 --> 17:04:47,080
Giana.
160
17:05:22,774 --> 17:06:29,747
Quel �ge as-tu?
161
17:06:51,089 --> 17:08:01,374
Quinze ans.
162
17:09:12,395 --> 17:10:40,269
Tu veux venir avec moi?
163
17:11:30,757 --> 17:13:04,518
Avec plaisir.
164
17:43:18,378 --> 17:44:55,452
Allons!
165
17:47:49,213 --> 17:50:27,444
Tu perdras ton pari, Zeudi.
166
17:50:39,957 --> 17:52:43,010
La fille dont tu parles
167
17:52:55,374 --> 17:56:35,574
est un vase d'urine
� c�t� de mon rameau de myrte.
168
17:56:47,940 --> 17:59:52,961
Inutile de d�battre
de qui est plus beau.
169
18:00:05,179 --> 18:03:31,100
On leur a donn�
deux narcotiques diff�rents
170
18:03:43,024 --> 18:06:27,144
pour les r�veiller
� des heures diff�rentes.
171
18:06:39,655 --> 18:09:15,385
Ils se jugeront mutuellement.
172
18:09:30,398 --> 18:12:26,221
Nous, nous ne serions
jamais d'accord.
173
18:17:03,754 --> 18:20:12,161
C'est s�rement elle la plus belle.
174
18:20:44,544 --> 18:22:06,603
Regarde-la!
175
18:29:43,270 --> 18:33:05,880
Tu te trompes.
Le plus beau, c'est lui.
176
18:33:53,498 --> 18:36:46,817
C'est l'amour qui en d�cidera.
177
18:37:46,063 --> 18:39:13,937
On va les r�veiller.
178
18:39:26,153 --> 18:43:23,945
Si l'un tombe amoureux de l'autre,
c'est qu'il est moins beau.
179
18:43:54,044 --> 18:47:45,949
Car c'est toujours le moins beau
qui aime le plus beau.
180
18:48:36,656 --> 18:51:06,499
Bon, laissons l'amour en d�cider.
181
19:33:50,894 --> 19:37:40,296
Ce que Dieu veut arrive.
Ce que Dieu ne veut pas n'arrive pas.
182
23:40:14,962 --> 23:41:45,339
Personne n'a gagn�.
183
23:41:57,996 --> 23:46:13,377
Ils s'aiment
autant l'un que l'autre.
184
23:46:25,887 --> 23:49:04,121
Ils sont le miroir l'un de l'autre.
185
23:49:16,633 --> 23:52:25,038
Deux pleines lunes
dans le m�me ciel.
186
23:57:31,201 --> 23:59:08,275
Comment es-tu entr�?
187
23:59:20,124 --> 24:01:29,065
Par la porte ou la cour,
qu'importe?
188
25:15:14,276 --> 25:17:38,230
Tu me reconnais, Zoumourroud?
189
25:20:29,269 --> 25:21:53,831
Tu as os� dire
190
25:22:09,360 --> 25:25:02,680
que mon membre ne se levait pas.
191
25:25:14,823 --> 25:27:32,965
Voil� la punition que tu m�rites.
192
25:33:38,223 --> 25:36:04,754
Dieu te punira!
193
26:03:51,641 --> 26:06:09,782
Sang de mon sang, Zoumourroud!
194
26:14:39,291 --> 26:16:22,253
O� es-tu?
195
26:19:21,901 --> 26:20:49,775
O� es-tu?
196
27:02:50,162 --> 27:05:02,415
Quel est ton nom?
197
27:05:14,411 --> 27:07:11,577
Pourquoi tu pleures?
198
27:07:41,604 --> 27:10:05,558
Dis-moi ce qui t'arrive.
199
27:10:20,571 --> 27:14:27,562
J'ai perdu mon esclave,
achet�e mille dinars.
200
27:15:14,957 --> 27:19:06,860
Un chr�tien aux yeux bleus
est venu et me l'a vol�e.
201
27:19:31,074 --> 27:21:14,036
Sans elle, je mourrai!
202
27:22:07,099 --> 27:26:08,200
Ne pleure pas,
tu verras que je te la trouverai,
203
27:26:34,990 --> 27:30:59,569
quitte � entrer
dans les maisons de toute la ville.
204
27:31:20,544 --> 27:32:48,418
Merci, madame.
205
27:57:23,733 --> 27:58:51,609
Noureddine!
206
28:01:28,075 --> 28:04:21,395
J'ai de bonnes nouvelles pour toi.
207
28:19:31,416 --> 28:21:01,792
J'ai trouv� ton esclave.
208
28:21:14,450 --> 28:25:27,327
Comme je le pensais,
elle est chez Rachid. Je lui ai parl�.
209
28:25:51,173 --> 28:29:52,276
Elle t'attend cette nuit,
dans une heure, sous le mur.
210
28:30:33,784 --> 28:33:00,314
Elle sifflera,
tu l'aideras � descendre
211
28:34:05,742 --> 28:36:02,907
et vous filerez.
212
28:36:41,767 --> 28:39:52,675
Je t'ai aid�,
tu dois �tre gentil avec moi
213
28:40:04,893 --> 28:42:28,847
et me faire sentir
que tu es un homme.
214
28:51:01,373 --> 28:52:11,658
Amour...
215
29:00:14,818 --> 29:01:51,893
Tu me la fais dresser!
216
29:02:15,518 --> 29:04:06,868
Je te crois!
217
29:06:02,195 --> 29:07:45,157
Mon amour...
218
30:41:19,171 --> 30:44:09,106
Prends la corde, aide-moi!
219
31:00:56,716 --> 31:02:24,589
Mon amour!
220
31:02:54,471 --> 31:04:49,134
Prends cette bourse pleine d'or.
221
31:10:13,106 --> 31:14:05,008
Qui es-tu? O� est Noureddine?
O� m'emm�nes-tu?
222
31:14:17,446 --> 31:17:34,168
Je suis moi
et je t'emm�ne o� je veux.
223
31:17:46,459 --> 31:21:47,562
Noureddine a des cheveux
comme la soie. Toi, on dirait un porc.
224
31:21:59,631 --> 31:23:30,008
Laisse-moi!
225
31:25:05,096 --> 31:27:43,327
Laisse-moi, sale b�te!
226
31:27:55,840 --> 31:30:13,979
Mords-toi la langue
ou je t'�trangle.
227
31:30:25,975 --> 31:31:44,650
Avance!
228
31:33:31,440 --> 31:36:39,847
Vois ce soldat,
c'est nous qui l'avons tu�.
229
31:36:51,621 --> 31:39:06,377
Voil� comment tu finiras demain
230
31:39:21,759 --> 31:41:18,923
si tu n'es pas docile.
231
31:47:59,877 --> 31:50:32,224
Je suis Djiawan le Kurde.
232
31:50:44,734 --> 31:55:00,115
Nous sommes 40 voleurs,
et cette nuit on t'enfilera tous.
233
32:19:26,892 --> 32:22:55,391
Je t'apporte une chose pr�cieuse,
p�re. Surveille-la.
234
32:23:07,682 --> 32:26:53,770
Je vais chercher les autres
et reviens de suite.
235
32:43:14,665 --> 32:45:35,307
Je parie
que ta t�te est pouilleuse.
236
32:48:44,378 --> 32:51:16,722
Tu veux que je t'�pouille?
237
32:53:29,932 --> 32:54:36,903
Tu veux?
238
33:03:01,041 --> 33:05:07,479
Zoumourroud, mon amour!
239
34:00:40,077 --> 34:03:56,799
Dors, petit, dors!
240
34:04:44,417 --> 34:06:35,769
Fais dodo!
241
35:46:56,479 --> 35:49:17,121
Cavalier qui viens du d�sert,
242
35:49:29,559 --> 35:53:01,370
tu seras couronn� Roi de cette cit�.
243
35:53:13,291 --> 35:56:39,215
- Quoi?
- Qui es-tu? Quel est ton nom?
244
35:57:02,913 --> 35:59:26,869
Je suis soldat, mon nom est Ouardan.
245
35:59:38,937 --> 36:01:53,693
Notre coutume,
quand le roi meurt
246
36:02:09,075 --> 36:03:31,134
sans laisser de fils,
247
36:03:43,278 --> 36:08:40,534
est d'attendre � cette porte
le premier homme venant du d�sert,
248
36:08:52,383 --> 36:10:52,935
et de le faire roi.
249
36:11:04,857 --> 36:14:09,878
Dieu soit lou�
qui nous envoie un homme
250
36:14:22,096 --> 36:16:46,050
au corps svelte
et beau de visage.
251
36:16:58,121 --> 36:19:57,255
Bois, puis nous entrerons
dans la cit�!
252
36:57:09,141 --> 37:01:57,126
Avant d'�tre couronn�, tu dois
prendre femme. Voici ma fille.
253
37:02:09,417 --> 37:04:41,761
Qui te dit
que je veux prendre femme?
254
37:04:57,216 --> 37:08:58,319
C'est la coutume.
D�sob�is, tu seras jet� d'une tour.
255
37:09:45,715 --> 37:12:03,854
Que la volont� de Dieu
soit faite!
256
38:05:06,389 --> 38:09:09,993
Tu n'as rien de mieux � faire
que de r�citer le rosaire?
257
38:09:22,504 --> 38:11:23,056
Ton �pouse ne te pla�t pas?
258
38:12:07,360 --> 38:15:00,681
Tu es belle, Hayat,
mais je suis malheureux.
259
38:15:15,767 --> 38:17:39,723
Tu en aimes peut-�tre une autre?
260
38:18:00,624 --> 38:22:48,607
Mais si tu ne consommes pas
le mariage, on te jettera d'une tour.
261
38:23:00,897 --> 38:25:01,448
Je peux te demander une chose?
262
38:25:48,698 --> 38:29:20,509
Si je te confie un secret,
tu sauras le garder?
263
38:29:58,926 --> 38:31:11,714
Je promets.
264
38:33:22,052 --> 38:35:10,901
Alors regarde!
265
38:57:27,488 --> 38:59:30,541
Maintenant tu connais mon secret.
266
38:59:42,904 --> 39:03:40,696
Si tu me trahis,
je serai jet� de la plus haute tour.
267
39:04:46,122 --> 39:07:57,033
- Je ne te trahirai pas.
- Mon nom est Zoumourroud.
268
39:08:09,249 --> 39:10:15,688
J'ai �t� esclave
du plus beau des ma�tres,
269
39:10:27,610 --> 39:13:09,155
Noureddine,
et je ne sais plus rien de lui.
270
39:13:27,185 --> 39:17:40,063
Je t'aiderai � le trouver. Malgr�
mon infortune, je ne trahirai pas.
271
39:18:15,684 --> 39:21:53,382
Voil� comment faire venir
beaucoup de gens en ville
272
39:22:05,306 --> 39:24:25,948
et peut-�tre le trouver.
273
39:24:38,386 --> 39:28:10,197
Fais semblant d'�tre ma femme,
ne dis rien.
274
39:28:48,615 --> 39:31:59,524
Promis.
On fera venir les gens que tu veux.
275
40:39:48,381 --> 40:42:12,335
Que fais-tu, �tranger?
Mange ce qui est devant toi.
276
40:44:07,440 --> 40:46:25,580
Laisse-le!
Le roi a dit de manger � sati�t�.
277
40:46:46,408 --> 40:50:12,331
Il n'a pas dit de piocher
dans l'assiette des autres.
278
40:50:27,198 --> 40:52:10,159
�a me pla�t, j'en mange.
279
40:54:16,819 --> 40:58:26,312
Mange ce que tu veux
et puisses-tu t'�touffer!
280
41:09:02,922 --> 41:13:18,300
Je le disais qu'il avait tort
de piocher dans les assiettes.
281
41:17:26,322 --> 41:20:52,245
Qui es-tu
et pourquoi es-tu dans notre pays?
282
41:22:11,876 --> 41:25:26,098
Je suis Ali, tisserand,
et je viens vendre.
283
41:26:04,440 --> 41:29:59,729
L�ve la t�te, �tranger.
Regarde-moi dans les yeux!
284
41:32:09,480 --> 41:33:52,442
Chien, tu mens � un roi!
285
41:34:04,291 --> 41:38:52,273
N'es-tu pas Barsoum, le Chr�tien
qui a vol� une femme? La v�rit�!
286
41:39:39,891 --> 41:42:44,912
Tu vois juste, roi.
Je suis Barsoum.
287
41:44:07,782 --> 41:49:01,652
Emmenez cet homme aux yeux bleus
hors de la ville et tuez-le!
288
42:25:58,894 --> 42:30:17,586
Pardon, sauriez-vous
o� est mon esclave, Zoumourroud?
289
42:36:17,104 --> 42:40:06,506
Les enfants,
avez-vous vu passer Zoumourroud?
290
42:40:18,502 --> 42:42:13,166
Qui est Zoumourroud?
291
43:40:27,673 --> 43:42:34,113
Allez, viens avec nous!
292
43:51:24,155 --> 43:54:23,289
N'aie pas peur, on ne te fera rien.
293
43:54:35,507 --> 43:56:50,262
Rien qu'un bon massage!
294
44:02:41,243 --> 44:05:31,178
Ne crains rien, assieds-toi.
295
44:09:39,272 --> 44:12:05,801
Arr�te, elle se dresse!
296
44:12:18,239 --> 44:14:32,994
C'est vrai!
297
44:16:37,300 --> 44:19:51,520
Tu voudrais prendre
toute sa richesse!
298
44:20:35,751 --> 44:23:19,872
Laisses-en pour moi aussi!
299
44:24:13,598 --> 44:27:57,111
C'est moi qui l'ai fait se dresser.
Ma m�re disait:
300
44:28:09,107 --> 44:31:58,506
"Qui redonne vie � la terre morte
peut en jouir."
301
44:34:20,032 --> 44:37:07,464
D'accord, mais ma m�re disait:
302
44:37:22,552 --> 44:40:12,487
"Le gibier appartient
� qui le prend,
303
44:40:28,015 --> 44:41:52,577
non � qui le d�niche."
304
44:42:05,162 --> 44:45:21,887
Tu l'as d�nich�, moi je le prends.
305
44:47:14,269 --> 44:49:44,110
Bon, on fait comme �a!
306
44:50:10,900 --> 44:54:17,890
En attendant que vous soyez
d'accord, moi je le prends.
307
45:53:54,974 --> 45:55:28,737
Fr�re, on ne touche pas � �a.
308
45:56:19,224 --> 45:57:41,284
Je mange ce que je veux.
309
45:58:31,696 --> 46:02:09,396
Ce riz est maudit.
Si tu en manges, tu finiras
310
46:02:24,262 --> 46:05:05,807
crucifi�. C'est arriv� � un autre.
311
46:05:17,951 --> 46:09:19,052
Je m'en fiche, tais-toi.
Je fais ce que je veux.
312
46:09:42,897 --> 46:11:40,063
Quelle faim!
Tu mangerais l'assiette.
313
46:11:55,371 --> 46:16:28,341
Laisse-le.
Son visage est d�j� celui d'un mort.
314
46:17:33,916 --> 46:22:16,084
Et il n'y a rien � faire
contre la volont� de Dieu.
315
47:25:48,825 --> 47:30:10,018
Mendiant, tes bras peuvent-ils
porter de lourdes charges?
316
47:30:22,604 --> 47:33:00,837
Aide-nous et je te paierai bien.
317
47:40:08,431 --> 47:42:44,162
Donne-moi des pommes de Syrie,
318
47:42:59,177 --> 47:47:14,556
des coings ottomans, des p�ches
d'Amman, du jasmin d'Alep,
319
47:47:27,068 --> 47:49:56,909
des cornichons du Nil,
des citrons d'Egypte,
320
47:50:11,925 --> 47:53:13,559
du c�dre, du myrte,
du r�s�da, de la camomille,
321
47:53:29,162 --> 47:57:38,655
des grenades, des roses mouchet�es
et des g�teaux,
322
47:57:51,165 --> 48:01:34,678
des beignets fourr�s,
du nougat glac�, des confiseries,
323
48:01:58,450 --> 48:06:28,917
des g�teaux secs, de la p�te
feuillet�e, de l'encens m�le,
324
48:06:46,949 --> 48:09:31,070
de l'ambre, du musc
et des cires alexandrines.
325
48:29:38,788 --> 48:31:18,364
Mabouba! Boudour!
326
48:31:33,597 --> 48:33:01,473
S�urs!
327
48:33:13,689 --> 48:35:08,352
Venez, tout est pr�t!
328
48:40:52,932 --> 48:44:01,339
Tadji Almolouk,
fils du roi Souleyman,
329
48:44:13,113 --> 48:46:57,234
quand il devint adolescent,
330
48:47:09,746 --> 48:52:18,704
�tait si beau que d�s qu'il sortait,
il enchantait tout le monde
331
48:53:23,616 --> 48:56:34,526
au point qu'on �crivit
des po�mes � sa louange.
332
48:56:46,742 --> 49:00:24,440
Les plus purs, par amour de lui,
perdaient leur pudeur
333
49:01:02,859 --> 49:02:42,434
tant sa beaut� resplendissait.
334
49:03:21,220 --> 49:05:15,883
Ainsi, comme dit le po�te:
335
49:05:27,805 --> 49:08:36,212
"Je l'ai embrass�
et me suis enivr� de son parfum,
336
49:08:47,989 --> 49:11:08,631
"tendre rameau nourri de vent.
337
49:11:21,069 --> 49:13:27,507
"Je suis ivre sans avoir bu de vin
338
49:13:39,430 --> 49:16:44,451
mais enivr�
par la liqueur de sa salive".
339
52:29:25,433 --> 52:31:20,097
En descendant de cheval, Tadji
340
52:31:34,963 --> 52:35:32,753
aper�ut un beau jeune homme
v�tu de noir, l'air gentil.
341
52:35:48,135 --> 52:39:45,925
Mais sa beaut� semblait fan�e.
342
52:40:42,521 --> 52:45:24,689
Il �tait abattu comme quelqu'un
qui est loin de ceux qu'il aime.
343
53:06:04,496 --> 53:07:38,259
Quel est ce papier?
344
53:07:59,307 --> 53:09:53,970
Rien qui puisse te servir.
345
53:10:35,332 --> 53:11:51,504
Fais voir.
346
53:24:19,612 --> 53:27:42,224
Gloire � Dieu qui apprend
� l'homme ce qu'il ignore.
347
53:29:55,213 --> 53:34:08,090
Pourquoi tu t'es mis � pleurer
en voyant ce papier?
348
53:34:46,654 --> 53:37:10,610
Mon histoire est longue...
349
53:37:28,568 --> 53:41:49,761
Ce qui me lie � ce parchemin
et � sa propri�taire
350
53:42:02,346 --> 53:45:13,257
est un fait tr�s �trange.
351
53:45:28,417 --> 53:49:43,796
Dis-moi ton histoire et celle
de qui a peint ces gazelles.
352
53:50:02,195 --> 53:55:17,042
Je m'appelle Aziz. J'�tais fianc�
avec ma cousine, Aziza.
353
53:55:28,964 --> 53:59:38,457
Le jour du mariage,
quand tout �tait pr�t
354
54:00:17,463 --> 54:02:38,105
je suis all� prendre un bain.
355
54:04:27,690 --> 54:06:04,765
Bonne chance, Aziz.
356
54:06:16,614 --> 54:09:27,522
Grand bonheur pour toi et Aziza.
357
54:24:19,954 --> 54:25:50,331
Quel bon parfum!
358
54:26:26,541 --> 54:28:17,891
Comme tu sens bon!
359
54:53:25,663 --> 54:55:14,512
Aziza, ch�re �pouse!
360
55:01:13,737 --> 55:03:20,175
Ecoute, j'ai oubli�
361
55:03:35,041 --> 55:07:47,921
d'inviter Ali au mariage.
C'est mon meilleur ami.
362
55:08:11,766 --> 55:09:57,229
J'y vais et je reviens.
363
55:33:30,796 --> 55:34:49,471
Qu'est-ce que tu fais?
364
55:35:02,056 --> 55:37:14,311
Aziza t'attend!
365
55:46:48,584 --> 55:48:10,643
Le mouchoir, tu l'as mis
366
55:48:25,731 --> 55:52:17,634
sous ton derri�re.
Tu ne peux pas essuyer ta sueur.
367
57:16:59,399 --> 57:21:35,680
"Quel �merveillement pour le soleil
et la lune, quand il appara�t,
368
57:21:47,896 --> 57:27:49,625
et quelle honte pour les boutons
de rose quand ils voient ses boucles".
369
57:38:40,584 --> 57:40:05,146
Tu arrives maintenant?
370
57:40:26,563 --> 57:44:24,355
II y avait tout le monde:
Le Cadi, les gardes, les �mirs.
371
57:44:36,793 --> 57:48:37,894
Ils ont mang� et bu.
Tu n'arrivais pas, ils sont partis.
372
57:49:10,571 --> 57:52:24,793
Ton p�re a repouss�
le mariage d'un an.
373
58:27:15,006 --> 58:29:33,148
Qu'est-ce qui t'est arriv�?
374
58:31:19,347 --> 58:33:10,698
Je suis tomb� amoureux d'une fille
375
58:33:22,989 --> 58:37:24,092
qui m'a jet� un mouchoir
par la fen�tre et a disparu.
376
58:41:40,501 --> 58:43:10,878
Elle ne t'a rien dit?
377
58:44:13,582 --> 58:45:23,866
Non.
378
58:46:11,337 --> 58:48:11,887
Elle a juste fait �a.
379
59:00:28,000 --> 59:03:29,637
Elle veut dire quoi,
avec ces signes?
380
59:03:54,071 --> 59:06:12,210
Avoir mis le doigt dans la bouche
381
59:06:24,207 --> 59:09:29,230
signifie que tu es devenu pour elle
382
59:09:41,446 --> 59:12:22,990
ce que I'�me est pour le corps.
383
59:12:35,134 --> 59:17:17,302
Avoir pos� deux doigts
entre les seins signifie:
384
59:17:29,520 --> 59:20:43,742
Viens dans deux jours
consoler mon c�ur.
385
59:20:55,591 --> 59:22:50,254
Dans deux jours!
386
60:02:11,376 --> 60:05:04,697
Regarde dans quel �tat tu es...
387
60:05:43,334 --> 60:09:56,211
� rester l� sans manger,
sans boire et sans dormir.
388
60:11:04,215 --> 60:13:36,559
Habille-toi, arrange-toi!
389
60:13:49,072 --> 60:15:28,647
R�jouis-toi!
390
60:15:40,938 --> 60:17:47,378
Les deux jours sont pass�s.
391
60:22:36,022 --> 60:24:54,164
Habille-toi, vite!
392
60:29:22,274 --> 60:32:30,682
Va la voir
et que Dieu aide votre amour.
393
61:36:23,589 --> 61:38:00,662
Alors, Aziz?
394
61:38:36,063 --> 61:41:41,084
Pourquoi n'as-tu pas pass�
la nuit avec ton aim�e
395
61:41:53,300 --> 61:44:49,122
et pris ce que tu voulais?
396
61:52:46,837 --> 61:57:34,820
Je ne me moque pas de toi.
Dis-moi comment �a s'est pass�.
397
61:57:47,111 --> 62:00:01,866
Elle n'est pas venue!
398
62:01:57,340 --> 62:03:54,504
Ne sois pas triste.
399
62:04:27,476 --> 62:06:54,007
Tu touches au but.
400
62:07:06,445 --> 62:09:18,698
Elle n'est pas venue
401
62:09:33,638 --> 62:12:03,482
pour voir si ton amour est sinc�re.
402
62:12:24,382 --> 62:16:37,260
Demain tu n'auras qu'� attendre
sous sa fen�tre.
403
62:16:49,330 --> 62:19:25,059
Tes ennuis sont finis. Courage!
404
62:19:37,130 --> 62:22:38,766
Mange et bois, sinon tu vas mourir.
405
62:29:46,508 --> 62:34:11,087
Qui aime est comme un fou et
n'a envie ni de manger ni de dormir!
406
62:34:37,952 --> 62:36:44,389
Je sais, je sais bien.
407
62:37:02,200 --> 62:38:45,162
Ce sont les signes de l'amour.
408
64:02:15,685 --> 64:03:52,759
Comment �a a �t�, cette fois?
409
64:04:04,608 --> 64:06:16,860
Elle a fait �a...
410
64:29:58,967 --> 64:31:11,753
�a veut dire quoi?
411
64:31:56,721 --> 64:36:12,101
"Attends le coucher du soleil.
Quand l'ombre de la nuit
412
64:36:27,556 --> 64:39:23,378
sera tomb�e, viens.
413
64:40:31,896 --> 64:44:17,984
Entre dans le jardin
qui est au bout de la ville.
414
64:44:30,350 --> 64:48:10,550
Avance jusqu'� ce que
tu voies une lumi�re.
415
64:48:22,914 --> 64:50:46,870
Assieds-toi l� et attends-moi,
416
64:50:58,938 --> 64:53:40,483
mon amour pour toi
me tue presque."
417
64:56:05,101 --> 64:58:55,034
II ne fait pas encore nuit.
Repose-toi!
418
64:59:07,619 --> 65:01:28,263
II y a huit jours
que tu ne manges pas.
419
66:56:08,726 --> 66:57:30,788
Comment �a a �t�?
420
66:57:51,761 --> 67:00:09,902
J'ai fait ce que tu m'as dit,
421
67:00:21,898 --> 67:03:59,596
mais je me suis endormi,
et le matin au r�veil,
422
67:04:11,520 --> 67:07:28,243
j'ai trouv� �a sur mon ventre.
423
67:08:24,692 --> 67:11:41,415
La pi�ce est son �il droit,
l� o� se font les serments.
424
67:12:29,032 --> 67:15:34,053
Le poignard signifie
qu'elle a jur� de te tuer
425
67:15:55,103 --> 67:18:50,925
si tu te comportes encore
comme cette nuit.
426
67:19:12,342 --> 67:20:40,216
Que dois-je faire?
427
67:21:27,759 --> 67:24:05,992
Ce soir, retourne dans son jardin.
428
67:24:18,502 --> 67:29:59,254
Pour ne pas t'endormir
repose-toi maintenant, et puis mange.
429
67:30:11,766 --> 67:32:18,204
Allonge-toi et dors!
430
67:43:44,271 --> 67:45:29,735
Je mourrai.
431
67:48:35,712 --> 67:51:44,120
R�veille-toi, Aziz, et mange.
432
67:57:46,215 --> 67:59:31,680
Je n'ai pas faim.
433
68:00:31,072 --> 68:03:53,684
Allons, mange.
Ne fais pas l'enfant.
434
68:09:50,404 --> 68:14:20,873
Cette fois, ne mange pas
et ne t'endors pas dans le jardin.
435
68:14:33,016 --> 68:16:56,970
Elle viendra � l'aube.
436
68:18:19,693 --> 68:22:03,205
Mais je voudrais
te faire une recommandation.
437
68:23:05,247 --> 68:24:44,823
Quand tu partiras
438
68:25:00,058 --> 68:28:40,259
apr�s avoir fait avec elle
ce que tu veux,
439
68:28:52,622 --> 68:30:29,697
r�cite ces vers:
440
68:33:05,794 --> 68:37:24,486
"Amoureux, au nom de Dieu,
que doit faire un gar�on
441
68:37:36,630 --> 68:41:08,440
quand l'amour est son ma�tre?"
442
69:02:46,830 --> 69:05:48,467
Je ne dois toucher
� rien de tout �a!
443
69:19:21,855 --> 69:22:20,988
Aziz, mon amour! Tu m'as attendue.
444
70:32:57,645 --> 70:35:50,965
Tu as pens� � lui dire ces vers?
445
70:37:19,649 --> 70:38:53,412
J'ai oubli�!
446
70:39:05,628 --> 70:42:45,829
Je voulais regarder
le parchemin qu'elle m'a offert.
447
70:43:01,137 --> 70:45:10,077
Regarde comme il est beau!
448
70:53:16,404 --> 70:56:48,215
- Tu me le donnes?
- S'il te pla�t, bien s�r.
449
71:06:13,584 --> 71:10:02,983
Demain avant de la quitter,
apr�s avoir fait l'amour
450
71:10:14,979 --> 71:12:09,643
promets-moi de dire ces vers.
451
71:12:36,285 --> 71:16:31,572
Je te le promets,
mais laisse-moi dormir.
452
71:17:30,672 --> 71:19:48,811
Ce que j'ai sommeil!
453
72:37:32,106 --> 72:39:32,659
- Adieu!
- Ecoute...
454
72:40:28,739 --> 72:42:46,879
"Amoureux, au nom de Dieu,
455
72:42:58,875 --> 72:46:39,076
que doit faire un gar�on
quand l'amour est son ma�tre?"
456
72:47:14,992 --> 72:50:23,399
On man�uvre avec son amour,
on cache son secret
457
72:50:35,173 --> 72:53:46,083
et patiente en toutes choses
avec r�signation.
458
73:05:27,163 --> 73:06:39,951
O� est Aziza?
459
73:06:58,423 --> 73:09:48,358
Elle est sur la terrasse,
seule, et pleure.
460
73:10:00,944 --> 73:11:17,116
Qu'est-ce qu'elle a?
461
73:11:55,752 --> 73:16:43,737
Tu la laisses ainsi sans
lui demander de quoi elle souffre.
462
74:13:56,794 --> 74:15:09,579
Alors Aziz,
463
74:15:30,996 --> 74:17:28,163
tu lui as r�cit� les vers?
464
74:20:51,878 --> 74:24:00,285
Oui et elle m'a r�pondu
par ces vers:
465
74:24:12,059 --> 74:27:43,870
"Qui aime doit cacher son secret
et se r�signer".
466
74:29:09,390 --> 74:33:07,180
"II a cherch� � se r�signer
mais n'a trouv� en lui
467
74:33:19,617 --> 74:35:40,260
qu'un c�ur d�sesp�r�
par la passion".
468
74:37:59,285 --> 74:40:35,015
Demain matin, en la quittant,
469
74:40:47,084 --> 74:44:09,696
r�cite-lui ces vers.
Tu as compris?
470
74:48:02,776 --> 74:50:56,095
"II a cherch� � se r�signer
471
74:51:08,239 --> 74:53:52,359
"mais n'a trouv� en lui
472
74:54:04,871 --> 74:58:05,973
"qu'un c�ur d�sesp�r�
par la passion d'amour".
473
75:03:30,091 --> 75:06:02,437
"S'il ne trouve pas la r�signation,
474
75:06:14,948 --> 75:10:42,030
il n'y a peut-�tre rien de mieux
pour lui que la mort".
475
75:20:02,173 --> 75:21:20,848
Tiens!
476
75:21:39,320 --> 75:22:52,106
Tu lui as dit mes vers?
477
75:25:25,997 --> 75:27:14,846
Oui, et elle m'a r�pondu:
478
75:27:26,695 --> 75:30:58,506
"S'il ne se r�signe pas, la meilleure
chose pour lui est la mort".
479
75:31:10,429 --> 75:33:25,185
"Nous avons entendu et ob�i,
480
75:33:37,622 --> 75:35:49,875
et maintenant mourons."
481
75:36:01,871 --> 75:40:14,748
"Salue pour moi
celle qui a emp�ch� mon amour".
482
77:53:54,120 --> 77:55:21,993
Ecoute:
483
77:57:37,852 --> 78:01:27,253
"Nous avons entendu et ob�i,
donc nous mourons.
484
78:01:39,250 --> 78:04:40,884
Salue pour moi
qui a emp�ch� mon amour".
485
78:04:59,431 --> 78:08:04,452
Celle qui t'a dit ces vers
est morte.
486
78:08:43,165 --> 78:09:55,951
Si j'avais su
487
78:10:11,481 --> 78:12:55,601
qu'il y avait cette fille,
je t'aurais �Ioign� de moi.
488
78:13:08,112 --> 78:15:43,842
Que dis-tu? C'est ma cousine!
489
78:21:31,511 --> 78:23:46,266
Elle savait
que nous faisions l'amour?
490
78:24:34,031 --> 78:25:44,316
Oui!
491
78:25:59,404 --> 78:30:56,660
Que Dieu te fasse pleurer sur
ta jeunesse comme toi sur la sienne.
492
78:31:40,892 --> 78:33:55,647
Allons, va la trouver.
493
79:06:10,425 --> 79:08:28,566
Combien de temps cela va durer?
494
79:10:14,765 --> 79:13:40,688
On continuera � prier
jusqu'au milieu de la nuit.
495
79:13:52,612 --> 79:17:21,111
Toi aussi, car tu as sa mort
sur la conscience.
496
79:19:39,987 --> 79:21:10,363
Qu'as-tu fait
497
79:21:25,966 --> 79:23:38,218
pour faire �clater son c�ur?
498
79:23:50,214 --> 79:27:06,939
Elle n'a rien voulu dire.
Que lui as-tu fait?
499
79:27:39,835 --> 79:29:54,591
Je ne lui ai rien fait.
500
79:30:33,524 --> 79:33:41,931
Elle m'a demand� de dire
� la fille que tu vois
501
79:34:11,369 --> 79:39:16,942
"La fid�lit� est un bien
mais la l�g�ret� aussi est un bien".
502
79:40:22,296 --> 79:41:35,082
Je le lui dirai.
503
79:41:50,612 --> 79:44:28,845
Puis elle m'a remis
une chose pour toi
504
79:44:41,355 --> 79:48:36,644
quand je te verrai pleurer
sinc�rement sa mort.
505
79:48:48,640 --> 79:50:04,812
Fais voir.
506
79:50:28,732 --> 79:55:01,701
Je ne crois pas te voir pleurer
sinc�rement sa mort.
507
79:56:45,544 --> 80:00:02,269
Je dois m'en aller.
Je ne peux pas attendre.
508
80:12:04,030 --> 80:13:41,103
Amour!
509
80:17:30,799 --> 80:18:46,971
Tu avais raison, elle est morte.
510
80:19:10,890 --> 80:21:19,831
On l'a enterr�e aujourd'hui.
511
80:24:49,433 --> 80:28:50,536
La faute de sa mort, c'est toi,
prends garde � ne pas devoir la payer.
512
80:29:26,156 --> 80:33:03,854
Puis elle a dit
qu'il fallait te dire ces mots:
513
80:33:15,777 --> 80:35:28,030
"La fid�lit� est un bien
514
80:35:40,026 --> 80:38:03,982
mais la l�g�ret� aussi
est un bien".
515
80:38:18,995 --> 80:40:07,844
Elle t'a sauv� par ces mots
516
80:40:19,693 --> 80:43:07,125
parce que j'avais d�cid�
de te faire du mal.
517
80:43:28,100 --> 80:45:31,154
Du mal? Comment �a?
518
80:46:15,899 --> 80:49:20,922
Cette nuit,
avant de faire l'amour avec moi,
519
80:49:33,138 --> 80:52:38,161
tu feras l'aum�ne
pour I'�me de ta cousine
520
80:52:50,377 --> 80:56:12,989
et demanderas � un ma�on
une tombe en marbre
521
80:56:25,280 --> 80:58:19,943
comme pour les saints.
522
81:03:26,251 --> 81:05:35,192
Je ferai comme tu me demandes.
523
81:08:17,693 --> 81:09:18,779
Va!
524
81:20:07,165 --> 81:23:00,484
Attends, encore un peu de parfum.
525
81:23:12,628 --> 81:26:21,035
Bois encore un verre
de ce vin frais.
526
81:28:36,451 --> 81:30:01,014
Sant�!
527
81:55:35,575 --> 81:57:47,828
Beau jeune homme, viens!
528
81:57:59,824 --> 82:01:19,933
Lis la lettre de mon fils
qui travaille tr�s loin.
529
82:05:15,516 --> 82:07:16,067
"Cher p�re, je vais bien
530
82:07:42,709 --> 82:10:32,642
"mais ici on ne trouve pas un sou.
531
82:11:44,105 --> 82:15:56,982
"Qu'il en soit selon la volont�
de Dieu. Je t'embrasse. Ton Ali"
532
82:16:09,053 --> 82:19:34,975
Merci. Entre chez moi
boire un verre de vin.
533
82:20:22,225 --> 82:21:52,602
C'est ici.
534
82:22:05,260 --> 82:23:27,319
Belle!
535
82:38:57,948 --> 82:41:33,678
Que pr�f�res-tu: Mourir...
536
82:41:48,691 --> 82:43:25,766
- Ou vivre?
- Vivre!
537
82:44:09,997 --> 82:46:28,137
Si tu veux vivre, �pouse-moi.
538
82:47:33,124 --> 82:49:00,997
Moi, t'�pouser?
539
82:49:22,045 --> 82:52:47,969
Comme �a,
tu �chapperas � Boudour-la-piqu�e.
540
82:53:46,993 --> 82:55:32,458
Qui est Boudour-la-piqu�e?
541
82:56:34,793 --> 82:59:24,728
Tu la vois depuis un an
sans la conna�tre?
542
83:00:59,741 --> 83:03:00,292
Elle en a tu�s, avant toi!
543
83:03:35,766 --> 83:06:29,085
Jusqu'� pr�sent, Aziza t'a sauv�.
544
83:06:41,228 --> 83:09:05,182
Mais o� en trouver une comme elle?
545
83:09:17,253 --> 83:13:44,335
Tu es na�f devant la perversit�
des femmes, hein?
546
83:14:05,752 --> 83:15:24,427
Oui, c'est vrai.
547
83:15:39,955 --> 83:19:52,832
Je veux te sauver, mais pas
sans contrepartie comme ta cousine.
548
83:20:04,903 --> 83:23:09,924
Je suis riche, on trouve chez moi
549
83:23:25,085 --> 83:26:26,722
"le pain dans la huche
et l'eau dans la cruche."
550
83:26:39,379 --> 83:29:56,104
Je ne demande en �change
que de faire avec moi
551
83:30:11,337 --> 83:31:41,714
ce que fait le coq.
552
83:31:54,373 --> 83:33:24,750
Que fait le coq?
553
83:40:32,492 --> 83:44:30,283
Viens ici.
D'ailleurs tu ne peux pas partir.
554
83:49:04,723 --> 83:52:56,628
Fais de moi ce que tu veux,
je suis ton esclave!
555
83:53:12,008 --> 83:56:17,031
Donne-la-moi toute,
ma vie t'appartient.
556
84:23:19,539 --> 84:24:38,214
Alors Aziz,
557
84:24:53,742 --> 84:28:07,964
un an a pass�,
je tiens mes promesses.
558
84:28:22,757 --> 84:31:57,069
A toi de tenir les tiennes.
Va chez ta m�re, mais jure
559
84:32:12,376 --> 84:34:09,543
de revenir avant la nuit.
560
84:34:21,908 --> 84:35:55,669
Je te le jure!
561
84:56:44,307 --> 84:58:21,382
Boudour!
562
85:00:22,152 --> 85:03:59,852
Tu m'attendais?
Comment savais-tu que je viendrais?
563
85:04:50,045 --> 85:09:49,802
Je n'en savais rien. Il y a un an
que je reste ici jour et nuit.
564
85:10:43,307 --> 85:13:19,038
Je suis mari� et j'ai un fils.
565
85:13:31,108 --> 85:16:59,607
Je suis venu
mais ne peux rester qu'une nuit.
566
85:17:11,898 --> 85:19:20,839
Je te remercie beaucoup,
567
85:19:33,202 --> 85:23:54,397
mais maintenant tu as une femme
et un fils. Que ferais-je de toi?
568
85:24:06,982 --> 85:28:08,083
Je ne te veux plus
mais ne te laisserai pas � elle.
569
85:32:50,990 --> 85:34:57,427
Venez, femmes!
570
85:43:18,031 --> 85:44:57,607
Au secours!
571
85:56:03,435 --> 86:00:10,425
"La fid�lit� est un bien
mais la l�g�ret� aussi est un bien".
572
86:01:03,708 --> 86:04:14,618
Ces mots ne sauvent que ta vie
573
86:05:37,488 --> 86:09:44,477
car la punition que je veux
te donner, tu la m�rites.
574
86:11:57,245 --> 86:14:23,777
Prenez la poudre � blessures.
575
86:16:04,530 --> 86:17:23,205
Que veux-tu faire?
576
86:18:02,283 --> 86:19:18,457
Que veux-tu faire?
577
86:19:54,151 --> 86:22:26,496
Non! Boudour, par piti�!
578
86:26:46,291 --> 86:28:10,853
Tenez-le.
579
86:34:07,870 --> 86:35:08,956
Tirez!
580
87:10:02,776 --> 87:11:48,241
Aziz! Mon fils...
581
87:13:14,128 --> 87:16:19,149
O� as-tu �t�? D'o� viens-tu?
582
87:16:34,309 --> 87:19:39,330
Qu'as-tu fait
pendant tout ce temps?
583
87:28:09,061 --> 87:29:48,636
Aziza!
584
87:33:03,447 --> 87:35:53,382
Que de bien tu m'as fait!
585
87:36:05,967 --> 87:39:01,787
Que d'amour tu as eu pour moi!
586
87:51:59,777 --> 87:54:02,831
Voil� ce que t'a laiss� Aziza.
587
87:56:48,274 --> 88:01:09,469
Oui, Aziz,
maintenant je peux te le donner.
588
88:09:24,848 --> 88:13:49,427
Ce parchemin n'est pas I'�uvre
de Boudour mais de la reine Dunya.
589
88:14:01,571 --> 88:18:08,559
Pour ma part,
je te d�charge de toute faute.
590
88:18:20,630 --> 88:22:47,712
Je remercie Dieu
de m'avoir fait mourir avant toi.
591
88:23:00,297 --> 88:25:09,238
Ton Aziza.
592
88:37:43,454 --> 88:41:35,358
J'ai cherch� Dunya,
je suis entr� dans son jardin.
593
88:41:50,739 --> 88:44:40,674
Je l'ai vue
et je suis tomb� amoureux d'elle.
594
88:45:19,754 --> 88:49:20,855
Que pouvais-je faire,
moi qui suis comme une femme?
595
89:00:14,687 --> 89:02:32,826
Qu'est-ce qui t'arrive?
596
89:14:46,069 --> 89:16:10,631
Allons � la cit� de Dunya!
597
89:16:40,880 --> 89:18:17,954
Je suis amoureux d'elle
598
89:18:32,746 --> 89:20:18,210
sans l'avoir vue.
599
89:20:30,501 --> 89:23:38,908
Aide-moi � la trouver,
je te r�compenserai.
600
89:23:50,683 --> 89:28:36,164
En voyant du sang sur mes v�tements,
mon p�re croira que je suis mort.
601
90:11:26,229 --> 90:15:03,927
Voil� le p�re de Dunya. Il va
peut-�tre chercher un autre roi.
602
90:23:09,810 --> 90:25:04,473
Viens, Tadji!
603
90:29:23,682 --> 90:31:24,232
Le chef du march� est l�?
604
90:31:39,099 --> 90:34:47,506
Oui, c'est lui le cheik,
mais attention!
605
90:35:37,552 --> 90:39:26,951
II est de ceux qui pr�f�rent
la banane � la figue.
606
90:39:38,947 --> 90:41:59,590
C'est celui qui fume, l�-bas.
607
90:44:15,670 --> 90:45:58,632
Bonjour, cheik!
608
90:47:00,527 --> 90:48:13,314
Quels beaux gar�ons!
609
90:48:25,900 --> 90:52:17,802
Dommage qu'�tant aussi jolis,
le voyage vous ait salis.
610
90:53:43,836 --> 90:55:32,685
Avant toute chose
611
90:55:47,477 --> 90:57:06,152
il faudra un bon bain.
612
90:57:27,569 --> 90:59:28,119
Et comme dit le po�te:
613
90:59:51,819 --> 91:03:23,630
"Longue et heureuse vie
au gardien du bain,
614
91:03:35,551 --> 91:09:04,601
tandis que sa main effleure un corps
nu n� entre l'eau et la lumi�re."
615
91:09:31,758 --> 91:14:10,542
Tu voudrais les emmener au bain
et jouir de leur beaut�, hein?
616
91:14:26,144 --> 91:19:04,928
Je ne suis pas comme Dunya, notre
princesse qui d�teste les hommes
617
91:19:23,475 --> 91:22:22,608
et ne veut pas entendre parler
de mariage.
618
91:22:34,826 --> 91:23:39,297
Que dis-tu?
619
91:38:25,692 --> 91:41:19,012
C'est toi,
le jardinier de ce jardin?
620
91:41:34,100 --> 91:42:56,159
Oui, monsieur. Pourquoi?
621
91:43:40,685 --> 91:46:04,641
On voudrait le visiter,
on peut entrer?
622
91:46:37,317 --> 91:49:03,847
Attendez, je viens vous ouvrir.
623
91:55:21,325 --> 91:57:41,967
Dis, � qui est ce jardin?
624
91:57:54,405 --> 92:00:09,161
A Dunya, la fille du roi.
625
92:00:30,430 --> 92:04:37,419
- Celle qui hait les hommes?
- Oui, monsieur. A elle.
626
92:05:18,927 --> 92:06:43,491
Pourquoi cette haine?
627
92:06:56,074 --> 92:09:51,896
Elle a r�v� d'une colombe
prise dans un filet,
628
92:10:07,426 --> 92:13:47,627
sauv�e par une autre colombe
qui tomba dans le filet,
629
92:13:59,992 --> 92:17:20,101
le m�le s'enfuit
et la colombe fut �gorg�e.
630
92:18:21,994 --> 92:20:48,525
Elle pense que tous les m�les
sont ainsi.
631
92:21:21,569 --> 92:24:44,181
Combien te paie Dunya par mois?
632
92:25:28,854 --> 92:27:49,497
- Un dinar seulement.
- Ecoute...
633
92:28:37,261 --> 92:32:32,550
je veux faire ici quelque chose
de bien qui reste en m�moire.
634
92:33:05,152 --> 92:35:02,319
De quoi s'agit-il?
635
92:35:20,571 --> 92:38:02,114
En attendant, prends ces 300 dinars.
636
92:38:31,921 --> 92:42:15,433
Dans ce jardin,
tu peux faire tout ce que tu veux.
637
92:45:41,726 --> 92:49:27,814
- Allons.
- Que veux-tu faire, Tadji?
638
93:00:18,995 --> 93:01:52,758
Vous cherchez du travail
639
93:02:04,974 --> 93:04:13,915
et j'ai besoin de vous.
640
93:04:26,280 --> 93:06:11,743
Si tu veux de nous, d'accord.
641
93:06:47,584 --> 93:09:29,129
Je vous donne
trois dinars chacun par jour.
642
93:10:16,599 --> 93:11:41,162
Non, �a ne va pas.
643
93:11:53,747 --> 93:13:00,720
Quatre!
644
93:13:54,444 --> 93:14:53,028
Six!
645
93:15:43,368 --> 93:16:38,565
Neuf!
646
93:17:49,953 --> 93:23:34,091
Nous travaillerons pour toi si
tu nous donnes un seul dinar chacun.
647
94:04:47,228 --> 94:06:56,168
Vous �tes fr�res, n'est-ce pas?
648
94:08:57,455 --> 94:13:01,061
Nous ne sommes pas fr�res de chair,
mais fr�res en Dieu.
649
94:13:34,180 --> 94:19:12,428
Pourquoi vous �tes-vous faits saints
et allez-vous comme des moines?
650
94:19:45,105 --> 94:21:18,868
Pour servir Dieu.
651
94:21:36,971 --> 94:25:05,470
Qu'est-ce qui vous a pouss�s
� faire �a?
652
94:26:04,864 --> 94:27:23,537
Cela vous distraira
653
94:27:36,122 --> 94:32:47,583
et vous m'apprendrez quelque chose
de bon, � moi qui suis tr�s jeune.
654
94:33:02,891 --> 94:35:58,713
Si cela peut grandir
la gloire de Dieu,
655
94:36:11,298 --> 94:38:31,940
je te raconterai mon histoire.
656
97:16:14,172 --> 97:19:42,671
Merci de ton aide.
Je meurs de faim et de soif.
657
97:19:54,961 --> 97:22:56,596
Je te r�compenserai.
Je suis fils de roi.
658
97:23:09,256 --> 97:27:54,736
Je portais des cadeaux au roi de
l'Inde. Des bandits nous ont attaqu�s.
659
97:28:21,306 --> 97:31:29,711
Mieux vaut ne parler de �a
� personne.
660
97:31:41,487 --> 97:35:13,298
Nos pays sont ennemis,
mais je te donnerai l'hospitalit�.
661
97:35:28,164 --> 97:39:05,864
Je ne te serai pas � charge.
Je peux travailler
662
97:39:26,617 --> 97:42:58,428
et pourvoir � mes besoins.
J'ai �tudi�,
663
97:44:03,340 --> 97:46:44,885
je sais �crire, compter,
664
97:46:59,971 --> 97:50:20,080
je connais la science
et la litt�rature.
665
97:51:45,525 --> 97:55:05,634
Ton m�tier ne m�ne � rien ici.
666
97:55:38,091 --> 97:58:04,623
Les gens ne s'occupent que d'argent.
667
97:58:43,554 --> 98:02:53,047
Si tu veux, tu iras couper du bois
dans la campagne alentour.
668
99:31:06,843 --> 99:32:43,918
Es-tu homme ou d�mon?
669
99:34:06,419 --> 99:35:19,206
Je suis un homme.
670
99:35:31,791 --> 99:37:17,254
Comment es-tu venu?
671
99:37:29,545 --> 99:39:50,187
Je ne sais pas,
mais si c'est le destin,
672
99:40:05,570 --> 99:45:17,030
c'est arriv� pour que cessent
ma tristesse et ma peine.
673
99:55:24,055 --> 99:57:32,996
Qui es-tu, petite fille?
674
99:57:45,359 --> 100:00:21,089
Je suis la fille d'un roi.
675
100:00:36,103 --> 100:05:14,887
Mais un d�mon m'a enlev�e
et enferm�e dans cette tombe.
676
100:05:27,546 --> 100:09:46,236
Il vient faire l'amour avec moi
tous les dix jours.
677
100:10:30,762 --> 100:14:55,344
Si j'ai besoin de lui,
il suffit que je touche ces mots
678
100:15:07,487 --> 100:16:50,447
grav�s sur cette plaque,
679
100:17:05,240 --> 100:19:05,791
et il arrive.
680
100:42:30,160 --> 100:43:37,133
Mon amour,
681
100:43:52,588 --> 100:46:30,821
je veux te d�livrer
de ce maudit d�mon!
682
100:50:00,571 --> 100:53:40,771
Tu seras � moi seul.
Je te ferai quitter cette tombe
683
100:54:28,462 --> 100:56:31,515
et si le d�mon vient,
gare � lui!
684
101:01:50,041 --> 101:03:35,505
Pars! Va-t'en!
685
101:03:53,683 --> 101:05:48,347
Le d�mon viendra et te tuera!
686
102:12:46,864 --> 102:15:48,499
Savez-vous � qui sont ces souliers?
687
102:16:45,315 --> 102:19:44,449
Non, on ne les a jamais vus.
688
102:29:57,214 --> 102:33:52,502
Connaissez-vous
le propri�taire de ces chaussures?
689
102:34:04,499 --> 102:36:31,030
Non, nous ne savons pas.
690
102:49:49,477 --> 102:54:46,733
Dis, tailleur, tu connais
le propri�taire de ces souliers?
691
102:56:47,506 --> 102:58:17,883
Shahzaman! Un �tranger
692
102:58:33,485 --> 103:01:11,718
a trouv� tes souliers.
693
104:00:19,805 --> 104:03:51,616
Voil� ton amant.
Tue-le, tu seras sauv�e.
694
104:25:41,780 --> 104:30:50,740
Tue-la, et je te rel�cherai
sans rien te faire.
695
104:41:47,367 --> 104:43:47,918
Je ne peux tuer une femme
que je n'ai jamais vue
696
104:43:59,841 --> 104:46:23,795
et qui ne m'a pas fait de mal.
697
104:47:11,191 --> 104:50:04,512
Entre vous, il y a de l'amour.
698
105:38:24,582 --> 105:41:35,490
Vous avez fait l'amour
avec les yeux.
699
106:06:04,918 --> 106:10:14,412
Je ne suis pas s�r
que tu m'aies trahi avec elle.
700
106:12:36,452 --> 106:17:12,735
Je ne te tuerai pas,
mais tu ne resteras pas impuni.
701
106:17:33,783 --> 106:19:57,737
Sois g�n�reux jusqu'au bout
702
106:20:30,413 --> 106:22:04,176
et lib�re-moi.
703
106:22:51,719 --> 106:24:48,886
Ne compte pas l�-dessus.
704
106:39:29,689 --> 106:41:06,761
Allez!
705
106:49:03,740 --> 106:52:23,849
Redresse-toi, maudit singe!
706
107:34:12,093 --> 107:37:38,015
Par le grand nom de Dieu
et par sa puissance,
707
107:38:13,489 --> 107:42:43,955
deviens ce que ta nature
d�sire le plus devenir.
708
107:49:01,139 --> 107:51:07,577
Tiens, un singe!
709
108:22:46,515 --> 108:25:16,356
Viens ici, viens!
710
108:48:17,322 --> 108:49:51,083
Capitaine!
711
108:52:18,717 --> 108:55:58,918
C'est le rouleau pour le roi.
Avant d'arriver,
712
108:56:11,283 --> 108:58:52,828
il faut �crire l'histoire
de notre voyage.
713
108:59:07,914 --> 109:01:16,855
Nous avions oubli�.
Je m'en charge.
714
109:01:55,715 --> 109:03:17,775
O� vas-tu,
yeux de gazelle?
715
109:26:48,252 --> 109:29:12,206
Laisse le destin faire
ce qu'il veut,
716
109:29:24,277 --> 109:32:02,508
accepte volontiers
ce qu'il t'envoie,
717
109:32:15,021 --> 109:35:25,929
ne te r�jouis
ni ne t'attriste de rien!
718
109:35:38,147 --> 109:39:27,547
Mais si tu ouvres l'encrier
de la puissance et de la gr�ce,
719
109:39:39,543 --> 109:44:06,625
que ton encre
soit lib�ralit� et g�n�rosit�!
720
109:45:21,030 --> 109:48:14,352
Cette �criture est vraiment belle.
721
109:48:44,158 --> 109:53:22,940
Mes conseillers n'�crivent pas
aussi bien les caract�res toulouth.
722
109:53:35,600 --> 109:56:13,833
Trouvez l'auteur de cette �criture,
723
109:56:26,344 --> 109:59:04,577
rev�tez-le d'un habit d'honneur
724
109:59:20,032 --> 110:01:02,994
et escortez-le ici.
725
112:47:19,810 --> 112:49:34,565
Ibriza! Regarde!
726
112:49:52,890 --> 112:53:12,999
P�re, pourquoi me montrer
� des �trangers?
727
112:54:47,277 --> 112:57:07,919
C'est vrai
ce que ma fille dit de toi?
728
112:57:46,852 --> 113:01:56,343
Que tu es un homme
et non un singe? C'est vrai?
729
113:06:30,860 --> 113:09:03,204
Ce n'est pas une b�te
mais un homme.
730
113:09:42,209 --> 113:11:56,965
Je t'en conjure,
731
113:12:12,347 --> 113:16:07,634
d�livre-le de sa condition
pour en faire mon vizir.
732
113:16:52,014 --> 113:19:12,657
Je ferai ce que tu me commandes.
733
113:26:02,515 --> 113:29:28,439
Au risque de ma vie.
Sois le bienvenu!
734
113:38:39,087 --> 113:40:24,551
Pauvre singe,
735
113:40:48,618 --> 113:43:15,148
ton �me a �t� plus forte
que ta nature.
736
113:44:11,744 --> 113:46:55,865
Merci de m'avoir rendu mon �me.
737
114:01:51,534 --> 114:04:50,668
Cette fillette
avait sacrifi� sa vie pour moi
738
114:05:05,828 --> 114:06:57,180
en la br�lant dans le feu.
739
114:07:09,471 --> 114:09:41,815
Si ma peine avait frapp�
les montagnes,
740
114:09:54,327 --> 114:12:32,558
elles se seraient �croul�es.
741
114:12:48,014 --> 114:15:14,545
Je sentis que j'avais offens� Dieu.
742
115:03:31,965 --> 115:07:59,047
Tu renonces � ta fortune, ton rang,
ta sagesse? Pourquoi?
743
115:08:49,902 --> 115:11:31,447
Non par g�n�rosit�
744
115:11:46,535 --> 115:15:03,257
mais � cause d'un jugement
sur le genre humain.
745
115:44:06,538 --> 115:45:46,114
Que le Seigneur soit avec toi!
746
115:46:19,012 --> 115:48:45,542
Avec toi aussi, �tranger!
747
115:49:00,924 --> 115:52:41,125
Je veux te charger de quelque chose,
comme si tu �tais
748
115:52:56,433 --> 115:54:20,995
mon plus vieil ami.
749
115:55:14,794 --> 115:56:48,557
Bon... dis-moi.
750
115:57:03,718 --> 116:00:12,125
Dieu m'a r�v�l� que demain midi
751
116:00:29,789 --> 116:05:02,758
tu viendras vers moi
sur I'�le au fond du golfe.
752
116:05:21,230 --> 116:08:35,452
Tu me trouveras mort
pr�s d'un puits.
753
116:08:50,243 --> 116:14:19,293
Lave-moi, enroule-moi dans
le linceul qui sera l�, et enterre-moi.
754
116:14:31,731 --> 116:17:48,456
Prends ma tunique et mon turban,
755
116:18:00,746 --> 116:20:07,184
et � celui qui te les demandera
756
116:21:23,872 --> 116:22:51,746
tu les remettras.
757
116:23:03,964 --> 116:24:52,813
Bien. Je le ferai.
758
117:20:54,774 --> 117:24:08,996
Yunan, mon fils!
759
117:24:44,395 --> 117:28:12,894
Reste ainsi, les yeux ferm�s,
760
117:29:00,512 --> 117:30:55,176
et �coute-moi!
761
117:31:07,097 --> 117:34:23,822
La mer, Yunan, la mer...
762
117:35:11,437 --> 117:37:06,101
va aupr�s de ton p�re
763
117:37:20,969 --> 117:40:29,374
et demande-lui
de faire un voyage en mer.
764
118:24:44,737 --> 118:26:18,500
P�re!
765
118:26:57,211 --> 118:29:27,054
C'est � nous, les �les d'outre-mer?
766
118:29:47,955 --> 118:31:25,029
Oui! Pourquoi?
767
118:32:00,429 --> 118:34:30,270
Je veux prendre un bateau
et m'y rendre.
768
118:35:00,005 --> 118:39:06,993
Tu veux aller en pleine mer?
A quoi penses-tu?
769
118:40:26,773 --> 118:43:40,993
Tu as peur d'un bain
dans la baignoire,
770
118:43:52,842 --> 118:46:51,978
tu joues encore avec les enfants,
771
118:47:04,194 --> 118:49:22,335
et tu dors tout le temps!
772
118:50:36,152 --> 118:54:04,651
P�re, je veux conna�tre le monde.
773
119:48:26,963 --> 119:51:08,508
Monte au m�t et dis ce que tu vois.
774
120:17:20,896 --> 120:18:57,971
A droite, je vois
775
120:19:12,764 --> 120:22:00,196
la surface des eaux
pleine de poissons.
776
120:22:12,340 --> 120:23:13,424
Et l�-bas,
777
120:23:28,879 --> 120:25:49,523
il y a une ombre
778
120:26:04,904 --> 120:28:43,137
qui est tant�t noire
779
120:28:58,592 --> 120:30:53,255
tant�t blanche.
780
120:31:28,728 --> 120:34:33,751
Nous sommes perdus,
personne ne s'en tirera!
781
120:36:20,171 --> 120:38:38,311
Explique-toi, qu'y a-t-il?
782
120:38:50,307 --> 120:41:26,037
C'est la montagne
de pierres noires!
783
120:41:41,051 --> 120:44:34,372
II y a le chevalier en cuivre!
784
120:46:58,987 --> 120:50:54,276
II faut qu'il tombe � la mer
sinon le bateau
785
120:51:09,217 --> 120:54:35,140
se fracassera contre la montagne.
786
122:44:41,309 --> 122:46:05,871
Yunan!
787
122:46:18,456 --> 122:48:39,101
Creuse � tes pieds!
788
122:49:03,313 --> 122:52:11,720
II y a un arc en cuivre
et une fl�che en plomb.
789
122:53:31,204 --> 122:57:17,294
Frappe le chevalier
qui est sous la coupole!
790
122:57:29,657 --> 122:59:47,799
Fais-le tomber � la mer
791
122:59:59,795 --> 123:02:14,550
et d�livre le monde
792
123:02:29,930 --> 123:04:09,508
de ce malheur.
793
124:50:08,761 --> 124:54:47,545
Reste bien enferm�.
Ne sors surtout pas.
794
124:55:00,202 --> 124:56:30,579
Oui, p�re!
795
124:58:35,105 --> 125:00:38,158
A mon retour, j'ouvrirai.
796
125:00:50,522 --> 125:03:11,164
Adieu, p�re, adieu!
797
125:04:16,592 --> 125:06:19,646
Adieu, mon fils.
798
126:24:50,412 --> 126:26:50,962
Qui es-tu? Que veux-tu?
Va-t'en!
799
126:27:05,828 --> 126:29:55,763
Par piti�, ne me tue pas!
800
126:42:12,538 --> 126:44:33,180
Tu ne veux pas me tuer?
801
126:54:37,335 --> 126:57:51,554
Tu me laisseras vivre, hein?
802
127:33:02,376 --> 127:36:04,013
Je suis content que tu sois calm�.
803
127:36:16,673 --> 127:38:49,017
Je suis roi, fils de roi.
804
127:39:01,527 --> 127:43:16,908
Tu es un ami.
Pourquoi voudrais-je te tuer?
805
127:44:25,353 --> 127:47:01,084
J'ai quinze ans.
A mon p�re qui est roi
806
127:47:13,152 --> 127:51:10,942
les proph�tes ont dit
que je serais tu� ce jour
807
127:51:55,762 --> 127:56:16,957
par un jeune homme sans yeux,
venu de la mer
808
127:56:29,542 --> 127:57:54,104
et qui aurait
809
127:58:09,634 --> 128:01:23,854
d�livr� le monde,
en tuant un chevalier en cuivre,
810
128:02:16,917 --> 128:05:21,940
en �change d'une victime sans faute.
811
128:05:37,101 --> 128:06:55,775
La victime, ce serait moi.
812
128:08:27,844 --> 128:12:31,448
Je te le dis: Crois en la bont�
de Dieu et sois gai!
813
128:13:13,399 --> 128:17:43,865
Je suis content d'avoir
fait naufrage ici pour te d�fendre
814
128:18:31,336 --> 128:21:53,947
car si quelqu'un te veut du mal,
gare � lui!
815
128:22:06,238 --> 128:22:58,932
Merci.
816
128:23:37,496 --> 128:26:04,028
Je suis heureux
que tu sois mon h�te,
817
128:26:16,465 --> 128:29:24,873
m�me si c'est sous terre.
818
128:32:45,054 --> 128:36:42,846
Tu vas voir,
il y a un tr�s beau bain, entre!
819
128:38:05,936 --> 128:40:08,989
Comme dit le po�te:
820
128:40:27,242 --> 128:45:42,087
"Vive le gar�on du bain quand
sa main touche la poitrine d'Ali
821
128:46:55,830 --> 128:48:58,884
"et le dos de Malik.
822
128:49:11,249 --> 128:53:24,127
"Le bain te semble un enfer
alors que c'est un paradis,
823
128:53:36,195 --> 128:58:41,769
surtout si l'on y trouve des corps
beaux comme des soleils et des lunes."
824
128:58:54,132 --> 129:00:16,194
Viens!
825
129:00:54,830 --> 129:03:59,853
Moi aussi, je sais
une po�sie sur le bain.
826
129:05:13,891 --> 129:06:44,268
"Vie de joie
827
129:06:59,870 --> 129:09:02,924
"pour qui descend dans le bain.
828
129:09:21,174 --> 129:14:15,046
"Les �tains ont vers�
d'ardentes larmes sur lui".
829
131:33:24,348 --> 131:35:15,700
Regardez
830
131:35:30,935 --> 131:36:55,497
ce gar�on, l�-bas!
831
131:37:08,083 --> 131:39:05,249
Regardez, il est tout seul
832
131:39:20,557 --> 131:40:57,629
sur la plage.
833
131:41:50,692 --> 131:44:32,237
C'est peut-�tre Yunan, mon fils.
834
131:46:15,641 --> 131:49:55,841
Mais oui, c'est lui,
je le reconnais!
835
131:51:04,138 --> 131:54:30,061
Mon fils, Yunan...
C'est moi, ton p�re!
836
132:28:53,854 --> 132:30:39,319
Que Dieu soit avec toi!
837
132:30:54,554 --> 132:33:21,084
On t'a laiss� une tunique pour moi?
838
132:35:25,388 --> 132:36:41,562
Oui, monsieur.
839
132:37:11,367 --> 132:38:48,441
Donne-la-moi!
840
133:04:01,659 --> 133:05:14,447
Qu'est-ce qui t'arrive?
841
133:06:08,246 --> 133:07:47,821
Adieu, p�re!
842
133:26:00,507 --> 133:28:06,947
O� vas-tu?
843
134:16:59,180 --> 134:19:02,233
Dunya, regarde dans la maison.
844
134:21:06,463 --> 134:23:07,015
Regarde comme c'est beau...
845
134:25:10,803 --> 134:27:37,335
Qui a pu faire ce plafond?
846
134:45:44,281 --> 134:48:08,237
II est magnifique, Dunya!
847
134:54:25,346 --> 134:57:21,166
Je ne comprends pas.
C'est l'histoire de mon r�ve.
848
134:58:35,573 --> 135:02:21,661
Oui! On voit la colombe
prise dans le filet.
849
135:04:43,556 --> 135:06:02,231
Mais une chose
850
135:06:17,759 --> 135:10:27,252
n'�tait pas dans ton r�ve.
Le m�le que tu croyais enfui
851
135:10:42,707 --> 135:15:13,173
par l�chet�,
a �t� tu� par un autre oiseau.
852
135:17:26,015 --> 135:20:07,560
Les r�ves parfois instruisent mal
853
135:20:43,254 --> 135:24:46,858
parce que toute la v�rit�
n'est jamais dans un seul r�ve,
854
135:25:49,416 --> 135:28:13,370
mais dans nombre de r�ves.
855
138:31:02,488 --> 138:34:48,576
Porteur! Regarde bien
et ne te trompe pas.
856
138:36:26,312 --> 138:37:54,188
Comment appelles-tu �a?
857
138:38:29,955 --> 138:39:40,240
Dis-moi!
858
138:52:17,180 --> 138:54:00,142
Alors, pigeon!
859
138:54:32,597 --> 138:57:14,142
- Tu te trompes!
- Dis-moi comment!
860
138:57:52,781 --> 139:01:21,280
L'herbe parfum�e des pr�s.
861
139:02:08,895 --> 139:04:03,559
Alors qu'elle soit lou�e!
862
139:06:04,404 --> 139:09:50,494
Maintenant � moi!
Porteur, viens l�!
863
139:10:02,857 --> 139:12:15,111
Comment appelles-tu �a?
864
139:12:27,107 --> 139:14:33,545
Regarde et ne te trompe pas!
865
139:17:06,773 --> 139:19:01,436
L'herbe parfum�e des pr�s!
866
139:19:16,302 --> 139:21:28,557
Idiot, tu t'es tromp�!
867
139:22:12,935 --> 139:23:37,497
Alors, c'est comment?
868
139:24:01,857 --> 139:26:08,296
Grenade pel�e.
869
139:26:37,881 --> 139:28:02,444
Ce n'est pas fini.
870
139:28:29,750 --> 139:30:59,591
Comment �a s'appelle?
871
139:33:41,797 --> 139:37:04,409
Regarde bien
et ne te trompe pas encore!
872
139:37:25,531 --> 139:38:41,704
Grenade pel�e.
873
139:39:11,510 --> 139:40:56,975
Idiot, c'est pas �a!
874
139:41:41,648 --> 139:42:57,820
Alors, c'est comment?
875
139:43:18,795 --> 139:46:20,430
L'auberge du bon accueil.
876
139:46:53,696 --> 139:50:02,103
Ah oui? Alors �a, c'est quoi?
877
139:50:19,766 --> 139:53:03,887
Regarde et ne te trompe pas!
878
139:53:19,342 --> 139:55:08,191
Regarde bien!
879
140:00:58,585 --> 140:02:23,147
Qui le sait?
880
140:02:59,283 --> 140:04:53,946
Moi, je le sais!
881
140:14:04,596 --> 140:16:13,537
Alors comment �a s'appelle?
882
140:16:49,451 --> 140:19:25,181
C'est I'�ne qui broute...
883
140:19:40,194 --> 140:21:43,248
l'herbe parfum�e des pr�s
884
140:22:04,445 --> 140:24:16,697
qui mange la grenade pel�e
885
140:25:57,009 --> 140:27:51,672
et passe la nuit � l'auberge
886
140:28:06,538 --> 140:29:36,915
du bon accueil.
887
140:55:08,607 --> 140:56:36,481
Zoumourroud!
888
141:36:09,673 --> 141:37:49,249
Tu veux me d�chiqueter, fais-le!
889
141:38:39,811 --> 141:41:59,920
Je suis fatigu�
de marcher et de chercher.
890
141:44:15,411 --> 141:47:53,109
J'avais la plus belle des esclaves,
je l'ai perdue.
891
141:49:03,908 --> 141:50:22,583
Vas-y, lion.
892
141:51:10,495 --> 141:55:29,188
Tue-moi, mange-moi,
comme �a ma peine finira!
893
142:09:05,004 --> 142:10:29,566
Qu'est-ce qu'il y a?
894
142:12:16,356 --> 142:13:38,415
Que veux-tu?
895
142:17:49,011 --> 142:19:26,084
Je ne comprends pas.
896
142:22:25,734 --> 142:24:32,172
Tu veux que je te suive?
897
142:29:56,145 --> 142:32:05,086
Bon, je viens.
898
144:40:20,925 --> 144:44:12,828
Arr�te! Ne touche pas � ce plat,
c'est dangereux.
899
144:44:28,210 --> 144:47:27,344
Ceux qui ont go�t� de ce riz
sont morts.
900
144:47:51,336 --> 144:50:44,656
Qu'il mange!
On verra ce qui arrivera.
901
144:51:14,463 --> 144:55:53,246
Laissez-moi! Si on me tue,
tant mieux. Je ne souffrirai plus.
902
145:15:34,617 --> 145:17:41,057
- Comment t'appelles-tu?
- Noureddine.
903
145:17:52,978 --> 145:22:23,445
Habillez-le, parfumez-le,
emmenez-le au palais!
904
145:22:38,533 --> 145:27:14,814
Loin de le tuer,
notre roi est gentil avec ce gar�on.
905
145:27:44,695 --> 145:30:53,103
Le roi aura �t� frapp�
par ses beaux yeux.
906
145:31:31,372 --> 145:33:14,334
Ce n'est pas �tonnant.
907
145:33:26,183 --> 145:36:54,682
Notre roi pr�f�re sans doute
le melon � la prune.
908
145:37:33,466 --> 145:40:23,401
Je me le ferais bien, ce gar�on.
909
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Fais-moi un massage aux jambes.
910
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Allons!
911
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Plus haut!
912
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Plus haut,
mais pas au-dessus du genou.
913
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Comment! Tu ne veux pas ob�ir?
914
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Attention! Je te le d�clare:
915
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tu dois faire ce que je dis.
916
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Je veux te garder comme amant
917
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
et je te ferai peut-�tre �mir.
918
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que dois-je faire?
919
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Etends-toi sur le lit!
920
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Je ne l'ai jamais fait,
garde tout et laisse-moi partir.
921
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ob�is et va t'�tendre sur le lit!
922
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tu veux te faire couper la t�te?
923
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sur le ventre!
924
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Maintenant baisse ton froc!
925
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Allons, vite!
926
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ne me fais pas trop mal!
927
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tu aimes les po�sies d'amour?
928
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
En as-tu d�j� entendues?
929
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ne me regarde pas. Ecoute!
930
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"Le duvet de la premi�re barbe
a �crit comme le peut un po�te
931
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"deux lignes au myrte
sur les joues d'un gar�on.
932
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"Quel �merveillement pour le soleil
et la lune, quand il appara�t
933
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
"et quelle honte pour les branches
quand il se penche."
934
00:00:00,000 --> 00:00:15,594
Bon...
935
00:00:34,141 --> 00:02:31,307
Tu connais celle-ci?
936
00:02:43,670 --> 00:04:05,732
Ne me regarde pas!
937
00:04:17,875 --> 00:07:52,188
"Je lui parlai de se faire
monter par moi. Il dit:
938
00:08:04,552 --> 00:10:48,672
"Quand cesseras-tu
de m'offenser?"
939
00:11:01,183 --> 00:13:15,938
Mais je lui montrai un dinar,
940
00:13:28,376 --> 00:16:33,399
et le beau gar�on me regarda
et dit:
941
00:16:48,559 --> 00:19:38,492
"Si mon destin est
d'�tre mont� par toi,
942
00:19:51,077 --> 00:22:23,423
je ne peux y �chapper".
943
00:23:25,980 --> 00:25:58,324
Et cette autre, tu la connais?
944
00:26:10,836 --> 00:27:59,685
Ne me regarde pas!
945
00:29:36,907 --> 00:33:11,219
"Mon amour est grand
et le beau gar�on dit alors:
946
00:33:23,584 --> 00:35:44,226
"Rentre ton chose
jusqu'aux visc�res
947
00:35:59,609 --> 00:37:45,071
"et sois vigoureux!"
948
01:08:10,780 --> 01:10:46,511
- Mais elle n'est pas raide?
- Non!
949
01:12:15,121 --> 01:16:30,501
II faut me la toucher
avec les mains. Touche-la-moi!
950
01:16:43,012 --> 01:19:59,736
Tu sais ce qui t'attend
si tu n'ob�is pas?
951
01:22:45,107 --> 01:24:15,484
Allez!
952
01:30:15,518 --> 01:35:00,998
Mais tu es fait comme les femmes,
et la mienne se raidit.
953
01:35:54,061 --> 01:39:25,872
Mon amour, tu ne me reconnais pas?
Je suis ton esclave!
954
01:42:52,090 --> 01:44:14,151
Zoumourroud, mon amour!
955
01:54:59,223 --> 01:57:43,344
Moi aussi je connais une po�sie:
956
02:00:46,598 --> 02:04:26,801
"Quelle nuit!
Dieu n'en a pas fait d'�gales.
957
02:04:39,164 --> 02:09:03,743
Son d�but fut amer,
mais comme sa fin fut douce!"
72305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.