All language subtitles for 1001nuits-1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,678 --> 00:05:34,489 "La v�rit� n'est pas dans un seul r�ve, 2 00:05:46,410 --> 00:08:22,141 mais dans nombre de r�ves" 3 00:12:59,158 --> 00:17:47,142 Qui lance les ench�res pour cette esclave, la dame des lunes? 4 00:18:02,376 --> 00:22:09,366 Personne ici ne masse mieux qu'elle: 5 00:22:21,437 --> 00:24:33,689 Ses massages de la t�te 6 00:24:45,685 --> 00:26:54,626 font dormir comme des loirs. 7 00:27:06,991 --> 00:31:28,184 Ses massages aux jambes font bondir comme des chevreaux, 8 00:32:24,928 --> 00:36:20,215 et comme dit le po�te: "La masseuse 9 00:36:35,156 --> 00:38:35,706 "est au-dessus des sages, 10 00:38:47,630 --> 00:40:42,293 "et tient sous sa main 11 00:40:54,215 --> 00:43:00,655 "les t�tes des rois." 12 00:43:12,576 --> 00:44:52,154 500 dinars! 13 00:45:04,444 --> 00:46:41,517 Moi 600! 14 00:47:02,197 --> 00:48:30,071 700 dinars! 15 00:49:35,278 --> 00:53:48,155 Tu as entendu, dame des lunes? II offre 700 dinars. 16 00:54:26,721 --> 00:56:18,071 Tu le veux pour ma�tre? 17 00:56:30,362 --> 01:00:04,675 S�rement pas cet homme poilu comme un singe! 18 01:00:19,983 --> 01:02:52,329 Je la prends pour 800 dinars. 19 01:03:40,167 --> 01:07:47,157 S'il �tait bon ma�tre, Dieu ne l'aurait pas fait borgne! 20 01:09:06,935 --> 01:11:01,599 Comment oses-tu? 21 01:11:45,903 --> 01:14:21,633 Maudit vendeur, qu'as-tu amen� au march�? 22 01:14:51,367 --> 01:20:32,119 Je n'y peux rien. Le patron lui permet de choisir son acheteur. 23 01:21:08,180 --> 01:22:30,241 Mille dinars. 24 01:23:32,430 --> 01:27:57,010 Qu'attends-tu? C'est un prix de roi! Tu veux bien de ce vieux? 25 01:32:45,876 --> 01:35:15,719 Tu as l� un b�ton en cire molle! 26 01:35:27,788 --> 01:37:51,742 Quand tu dors, il se l�ve, 27 01:38:15,589 --> 01:43:21,160 et quand tu te l�ves, il dort. Dieu aie piti� de qui est pr�s de toi! 28 01:43:39,413 --> 01:44:55,585 Vendeur! 29 01:45:10,673 --> 01:47:31,315 Tu oses amener une esclave 30 01:47:43,753 --> 01:50:04,396 qui se moque de nous et nous humilie 31 01:51:03,935 --> 01:52:55,286 ouvertement 32 01:53:13,466 --> 01:55:14,017 par ses idioties! 33 01:57:20,749 --> 01:59:29,690 Excusez-moi encore! 34 02:05:35,319 --> 02:07:26,669 Je ne veux �tre vendue 35 02:07:41,904 --> 02:09:50,845 qu'� ce gar�on l�-bas! 36 02:10:03,210 --> 02:11:33,587 A moi? 37 02:14:39,933 --> 02:17:15,663 Mais ce gar�on n'a pas un sou! 38 02:17:30,676 --> 02:18:40,961 Tu es s�re? 39 02:19:28,432 --> 02:22:42,651 Lui seul sera mon ma�tre, car il a les joues lisses 40 02:22:54,500 --> 02:24:57,554 et ses beaut�s �blouissent. 41 02:25:24,638 --> 02:28:26,275 Allons! Courage, monsieur! 42 02:28:38,932 --> 02:31:08,776 Ach�te-la, puisqu'elle t'a choisi. 43 02:32:19,722 --> 02:33:06,603 Viens, 44 02:33:21,542 --> 02:35:27,982 avance, elle est � toi! 45 02:52:03,154 --> 02:54:41,387 Prends ma main, emm�ne-moi dans la petite rue. 46 03:02:41,972 --> 03:04:06,534 Prends cette bourse. 47 03:04:33,838 --> 03:06:34,389 - Ensuite? - Donne mille au vendeur. 48 03:07:01,031 --> 03:11:13,909 Avec le reste, loue une maison dans le quartier des charpentiers. 49 05:08:41,804 --> 05:11:50,211 Pas l�, idiot... pas comme �a. 50 05:13:33,248 --> 05:17:05,058 Je ne sais pas y faire, aide-moi. 51 05:39:01,112 --> 05:41:04,165 Cesse de jouer, Barsoum. Viens l�! 52 05:43:52,553 --> 05:45:41,402 Viens l�, vite! 53 06:13:04,149 --> 06:15:45,694 Noureddine, r�veille-toi. Viens! 54 06:16:36,107 --> 06:18:54,249 Qu'y a-t-il, mon amour? 55 06:26:48,430 --> 06:31:13,010 C'est toi qui l'as fait? Tu as travaill� toute la nuit? 56 06:34:15,897 --> 06:35:02,778 Regarde! 57 06:45:30,042 --> 06:48:52,654 Porte cette toile au march� et vends-la 58 06:49:07,887 --> 06:50:47,462 200 dinars. 59 06:51:11,529 --> 06:53:32,172 Mais �coute bien: 60 06:53:47,554 --> 06:57:16,053 Ne la vends pas � un homme aux yeux bleus. 61 06:58:30,164 --> 07:01:17,596 A aucun prix, tu as compris? 62 07:03:12,776 --> 07:06:21,183 J'ai peur que quelque chose nous s�pare. 63 07:06:32,957 --> 07:10:04,768 Je suis en sueur. J'ai comme une ombre dans le c�ur. 64 07:10:37,298 --> 07:13:30,617 Je suis l�, sois tranquille. 65 07:29:57,179 --> 07:31:15,854 Regardez comme c'est beau! 66 07:31:51,990 --> 07:34:10,131 Ce n'est pas beau, monsieur? 67 07:34:48,621 --> 07:38:40,523 C'est le travail de mains habiles. Qui l'a fait? 68 07:39:37,120 --> 07:41:28,471 Une esclave qui tisse pour moi. 69 07:41:43,705 --> 07:42:56,492 Je veux l'acheter. 70 07:43:41,460 --> 07:46:37,282 Je pourrais vendre I'�me qui est dans mon corps. 71 07:47:28,137 --> 07:50:09,682 Je plaisante! Prenez cette toile. 72 07:50:39,488 --> 07:51:58,163 Et donnez-moi 200 dinars. 73 07:52:19,580 --> 07:53:32,366 J'en offre 1000. 74 08:00:34,148 --> 08:03:50,871 Je ne peux la vendre � un homme aux yeux bleus. 75 08:04:06,106 --> 08:07:28,718 C'est une affaire! Tu serais b�te de refuser. 76 08:11:21,798 --> 08:14:03,341 Donne-moi les mille dinars, mais reste � l'�cart! 77 08:51:23,987 --> 08:53:12,836 Chr�tien, tu me suis comme un chien. 78 08:53:42,348 --> 08:57:02,457 Je veux seulement quelque chose � manger. 79 08:57:17,251 --> 08:59:29,503 Il n'y a rien ici, va-t'en! 80 09:00:16,826 --> 09:04:06,226 Qui refuse � manger est ingrat envers Dieu. 81 09:27:18,893 --> 09:29:13,556 Qu'y a-t-il? 82 09:30:33,187 --> 09:31:51,862 Qu'est-ce que tu lis? 83 09:32:57,437 --> 09:34:04,411 Ecoute: 84 10:29:11,100 --> 10:33:29,792 "Mon �il la vit, pour mon malheur, 85 10:33:44,880 --> 10:37:51,871 "et je fus pris d'angoisse � devoir la quitter." 86 10:47:17,385 --> 10:49:35,526 Po�tes de ma cour! 87 10:50:02,241 --> 10:53:18,966 Voyons s'il est vrai que les po�tes savent parler 88 10:53:31,257 --> 10:56:12,800 des choses qu'ils n'ont pas vues. 89 10:56:24,943 --> 10:59:53,442 Faites-moi une po�sie qui commence ainsi: 90 11:00:05,733 --> 11:02:59,052 "Mon �il la vit, pour mon malheur, 91 11:03:20,027 --> 11:06:30,937 "et je fus pris d'angoisse � devoir la quitter." 92 11:06:43,153 --> 11:08:05,214 Toi, Sioum! 93 11:08:20,302 --> 11:11:16,125 Mon �il la vit, pour mon malheur, 94 11:12:01,092 --> 11:14:36,820 et je fus pris d'angoisse � devoir la quitter, 95 11:15:00,668 --> 11:16:28,541 la gazelle qui fit de moi 96 11:16:40,757 --> 11:19:45,780 son prisonnier � l'ombre de deux palmiers. 97 11:20:12,715 --> 11:23:26,937 Elle versait sur elle l'eau d'un vase d'argent. 98 11:23:38,786 --> 11:26:28,721 Elle me vit et se cacha le pubis 99 11:26:47,193 --> 11:29:13,725 mais il d�bordait de ses mains. 100 11:29:29,105 --> 11:33:03,419 Puiss�-je rester au-dessus, une heure ou deux! 101 11:37:23,067 --> 11:40:37,289 Je passai pr�s de deux jeunes gens et dis: 102 11:40:49,138 --> 11:42:07,813 "Je vous aime." 103 11:42:20,398 --> 11:44:46,927 Et eux: "Tu as de l'argent?" 104 11:44:59,365 --> 11:48:13,587 Je r�pondis: "Je les d�pense avec plaisir." 105 11:48:25,436 --> 11:51:21,258 Alors, ils s'�cri�rent: 106 11:51:48,562 --> 11:53:51,615 "Affaire conclue!" 107 11:55:35,239 --> 11:58:57,851 Regarde l�-bas! Qui sont ces trois-l�? 108 12:29:05,896 --> 12:31:47,441 Je peux vous lire mes vers? 109 12:32:14,303 --> 12:36:00,391 Je les ai �crits il y a longtemps, quand j'�tais jeune 110 12:36:15,699 --> 12:38:10,362 � peu pr�s comme vous. 111 12:40:11,208 --> 12:43:04,529 Un homme charg� d'ans avec des d�sirs jeunes 112 12:43:19,615 --> 12:46:07,047 aime avec passion les beaux gar�ons. 113 12:46:19,190 --> 12:50:20,293 Le matin il se l�ve, dans l'esprit de Mossoul. 114 12:52:36,005 --> 12:56:22,093 Cit� de la puret�! Mais il ne r�ve, tout le jour, 115 12:56:34,458 --> 12:59:06,802 qu'� la vie p�cheresse d'Alep. 116 13:01:28,844 --> 13:04:37,251 J'ai quelque chose � vous proposer. 117 13:04:51,970 --> 13:06:46,634 On t'�coute. Parle. 118 13:07:01,500 --> 13:09:22,142 Si vous n'avez rien � faire, venez chez moi. 119 13:09:34,580 --> 13:12:22,012 C'est plein de bonnes choses. 120 13:12:34,155 --> 13:16:11,855 Vin pr�cieux, port� par les fr�res du monast�re! 121 13:18:53,915 --> 13:22:10,637 Viandes d'agneau et toutes sortes d'oiseaux. 122 13:22:22,928 --> 13:24:49,459 Mangeons, buvons... 123 13:25:13,672 --> 13:29:17,276 puis, vous trois, prenez plaisir l'un avec l'autre 124 13:29:29,788 --> 13:33:21,691 et si vous voulez, ensemble, donnez-moi du plaisir. 125 13:33:37,073 --> 13:35:20,033 Nous sommes d'accord. 126 13:35:58,377 --> 13:37:28,754 Allons! 127 13:46:01,868 --> 13:49:18,593 La plus grande joie est celle du jeune buveur 128 13:49:33,826 --> 13:52:23,761 qui a de beaux gar�ons pour compagnons. 129 13:52:36,346 --> 13:57:24,329 L'un chante pour lui, l'autre l�ve son verre � sa sant�. 130 13:57:48,396 --> 14:03:09,055 Et quand il veut le baiser d'un autre, cet autre lui donne sa bouche. 131 14:03:41,658 --> 14:07:04,270 Pourquoi tu n'�cris pas une po�sie pour chacun? 132 14:09:05,484 --> 14:10:35,860 Je paierais de ma vie 133 14:10:51,463 --> 14:16:06,308 la douceur de cette joue parce qu'aucune somme ne la vaut. 134 14:17:55,378 --> 14:21:44,778 B�ni soit celui qui a fait ces joues sans poil 135 14:21:56,774 --> 14:23:09,562 et y a r�pandu 136 14:23:25,090 --> 14:26:47,701 cette couleur o� affluent toutes les beaut�s. 137 14:32:50,311 --> 14:37:11,506 Si mon esprit est tranquille dans ce village, mon c�ur 138 14:37:27,034 --> 14:39:47,678 est attir� par deux d�sirs: 139 14:40:00,116 --> 14:43:55,403 Un amour me pousse vers le minaret de Bagdad... 140 14:45:03,332 --> 14:48:49,422 et un amour vers la terre des deux mosqu�es. 141 15:41:16,997 --> 15:42:09,693 Comment t'appelles-tu? 142 15:42:33,538 --> 15:44:07,299 Mon nom est Berhane. 143 15:45:03,674 --> 15:47:15,928 - Quel �ge as-tu? - Quinze ans. 144 15:47:27,924 --> 15:48:44,096 Tu es mari�? 145 15:48:56,240 --> 15:52:30,551 Non et je ne pense pas que je me marierai. 146 15:52:45,861 --> 15:55:27,404 Les femmes t'auraient fait du mal? 147 15:55:42,492 --> 15:58:24,037 Non, mais j'ai lu qu'elles �taient perfides. 148 15:58:39,123 --> 16:02:31,025 "Le paradis se trouve dans leur sein et la lune, 149 16:02:46,408 --> 16:04:52,847 dans le ciel, surplombe leur colline." 150 16:05:19,488 --> 16:08:27,895 Tu trouveras cela aussi dans les livres. 151 16:09:03,222 --> 16:12:55,125 Par nature, les femmes trahissent n'importe qui. 152 16:13:13,450 --> 16:14:58,914 Elles se peignent les cils, 153 16:15:14,147 --> 16:17:52,381 se teignent les doigts, se tressent les cheveux 154 16:18:04,891 --> 16:20:25,536 et t'en font voir de belles. 155 16:20:37,973 --> 16:22:44,411 Je te propose quelque chose: 156 16:22:59,277 --> 16:24:42,239 Tu veux venir � ma cour? 157 16:25:11,752 --> 16:27:32,394 Oui, merci, mon seigneur! 158 17:01:41,984 --> 17:02:58,156 Comment tu t'appelles? 159 17:03:25,019 --> 17:04:47,080 Giana. 160 17:05:22,774 --> 17:06:29,747 Quel �ge as-tu? 161 17:06:51,089 --> 17:08:01,374 Quinze ans. 162 17:09:12,395 --> 17:10:40,269 Tu veux venir avec moi? 163 17:11:30,757 --> 17:13:04,518 Avec plaisir. 164 17:43:18,378 --> 17:44:55,452 Allons! 165 17:47:49,213 --> 17:50:27,444 Tu perdras ton pari, Zeudi. 166 17:50:39,957 --> 17:52:43,010 La fille dont tu parles 167 17:52:55,374 --> 17:56:35,574 est un vase d'urine � c�t� de mon rameau de myrte. 168 17:56:47,940 --> 17:59:52,961 Inutile de d�battre de qui est plus beau. 169 18:00:05,179 --> 18:03:31,100 On leur a donn� deux narcotiques diff�rents 170 18:03:43,024 --> 18:06:27,144 pour les r�veiller � des heures diff�rentes. 171 18:06:39,655 --> 18:09:15,385 Ils se jugeront mutuellement. 172 18:09:30,398 --> 18:12:26,221 Nous, nous ne serions jamais d'accord. 173 18:17:03,754 --> 18:20:12,161 C'est s�rement elle la plus belle. 174 18:20:44,544 --> 18:22:06,603 Regarde-la! 175 18:29:43,270 --> 18:33:05,880 Tu te trompes. Le plus beau, c'est lui. 176 18:33:53,498 --> 18:36:46,817 C'est l'amour qui en d�cidera. 177 18:37:46,063 --> 18:39:13,937 On va les r�veiller. 178 18:39:26,153 --> 18:43:23,945 Si l'un tombe amoureux de l'autre, c'est qu'il est moins beau. 179 18:43:54,044 --> 18:47:45,949 Car c'est toujours le moins beau qui aime le plus beau. 180 18:48:36,656 --> 18:51:06,499 Bon, laissons l'amour en d�cider. 181 19:33:50,894 --> 19:37:40,296 Ce que Dieu veut arrive. Ce que Dieu ne veut pas n'arrive pas. 182 23:40:14,962 --> 23:41:45,339 Personne n'a gagn�. 183 23:41:57,996 --> 23:46:13,377 Ils s'aiment autant l'un que l'autre. 184 23:46:25,887 --> 23:49:04,121 Ils sont le miroir l'un de l'autre. 185 23:49:16,633 --> 23:52:25,038 Deux pleines lunes dans le m�me ciel. 186 23:57:31,201 --> 23:59:08,275 Comment es-tu entr�? 187 23:59:20,124 --> 24:01:29,065 Par la porte ou la cour, qu'importe? 188 25:15:14,276 --> 25:17:38,230 Tu me reconnais, Zoumourroud? 189 25:20:29,269 --> 25:21:53,831 Tu as os� dire 190 25:22:09,360 --> 25:25:02,680 que mon membre ne se levait pas. 191 25:25:14,823 --> 25:27:32,965 Voil� la punition que tu m�rites. 192 25:33:38,223 --> 25:36:04,754 Dieu te punira! 193 26:03:51,641 --> 26:06:09,782 Sang de mon sang, Zoumourroud! 194 26:14:39,291 --> 26:16:22,253 O� es-tu? 195 26:19:21,901 --> 26:20:49,775 O� es-tu? 196 27:02:50,162 --> 27:05:02,415 Quel est ton nom? 197 27:05:14,411 --> 27:07:11,577 Pourquoi tu pleures? 198 27:07:41,604 --> 27:10:05,558 Dis-moi ce qui t'arrive. 199 27:10:20,571 --> 27:14:27,562 J'ai perdu mon esclave, achet�e mille dinars. 200 27:15:14,957 --> 27:19:06,860 Un chr�tien aux yeux bleus est venu et me l'a vol�e. 201 27:19:31,074 --> 27:21:14,036 Sans elle, je mourrai! 202 27:22:07,099 --> 27:26:08,200 Ne pleure pas, tu verras que je te la trouverai, 203 27:26:34,990 --> 27:30:59,569 quitte � entrer dans les maisons de toute la ville. 204 27:31:20,544 --> 27:32:48,418 Merci, madame. 205 27:57:23,733 --> 27:58:51,609 Noureddine! 206 28:01:28,075 --> 28:04:21,395 J'ai de bonnes nouvelles pour toi. 207 28:19:31,416 --> 28:21:01,792 J'ai trouv� ton esclave. 208 28:21:14,450 --> 28:25:27,327 Comme je le pensais, elle est chez Rachid. Je lui ai parl�. 209 28:25:51,173 --> 28:29:52,276 Elle t'attend cette nuit, dans une heure, sous le mur. 210 28:30:33,784 --> 28:33:00,314 Elle sifflera, tu l'aideras � descendre 211 28:34:05,742 --> 28:36:02,907 et vous filerez. 212 28:36:41,767 --> 28:39:52,675 Je t'ai aid�, tu dois �tre gentil avec moi 213 28:40:04,893 --> 28:42:28,847 et me faire sentir que tu es un homme. 214 28:51:01,373 --> 28:52:11,658 Amour... 215 29:00:14,818 --> 29:01:51,893 Tu me la fais dresser! 216 29:02:15,518 --> 29:04:06,868 Je te crois! 217 29:06:02,195 --> 29:07:45,157 Mon amour... 218 30:41:19,171 --> 30:44:09,106 Prends la corde, aide-moi! 219 31:00:56,716 --> 31:02:24,589 Mon amour! 220 31:02:54,471 --> 31:04:49,134 Prends cette bourse pleine d'or. 221 31:10:13,106 --> 31:14:05,008 Qui es-tu? O� est Noureddine? O� m'emm�nes-tu? 222 31:14:17,446 --> 31:17:34,168 Je suis moi et je t'emm�ne o� je veux. 223 31:17:46,459 --> 31:21:47,562 Noureddine a des cheveux comme la soie. Toi, on dirait un porc. 224 31:21:59,631 --> 31:23:30,008 Laisse-moi! 225 31:25:05,096 --> 31:27:43,327 Laisse-moi, sale b�te! 226 31:27:55,840 --> 31:30:13,979 Mords-toi la langue ou je t'�trangle. 227 31:30:25,975 --> 31:31:44,650 Avance! 228 31:33:31,440 --> 31:36:39,847 Vois ce soldat, c'est nous qui l'avons tu�. 229 31:36:51,621 --> 31:39:06,377 Voil� comment tu finiras demain 230 31:39:21,759 --> 31:41:18,923 si tu n'es pas docile. 231 31:47:59,877 --> 31:50:32,224 Je suis Djiawan le Kurde. 232 31:50:44,734 --> 31:55:00,115 Nous sommes 40 voleurs, et cette nuit on t'enfilera tous. 233 32:19:26,892 --> 32:22:55,391 Je t'apporte une chose pr�cieuse, p�re. Surveille-la. 234 32:23:07,682 --> 32:26:53,770 Je vais chercher les autres et reviens de suite. 235 32:43:14,665 --> 32:45:35,307 Je parie que ta t�te est pouilleuse. 236 32:48:44,378 --> 32:51:16,722 Tu veux que je t'�pouille? 237 32:53:29,932 --> 32:54:36,903 Tu veux? 238 33:03:01,041 --> 33:05:07,479 Zoumourroud, mon amour! 239 34:00:40,077 --> 34:03:56,799 Dors, petit, dors! 240 34:04:44,417 --> 34:06:35,769 Fais dodo! 241 35:46:56,479 --> 35:49:17,121 Cavalier qui viens du d�sert, 242 35:49:29,559 --> 35:53:01,370 tu seras couronn� Roi de cette cit�. 243 35:53:13,291 --> 35:56:39,215 - Quoi? - Qui es-tu? Quel est ton nom? 244 35:57:02,913 --> 35:59:26,869 Je suis soldat, mon nom est Ouardan. 245 35:59:38,937 --> 36:01:53,693 Notre coutume, quand le roi meurt 246 36:02:09,075 --> 36:03:31,134 sans laisser de fils, 247 36:03:43,278 --> 36:08:40,534 est d'attendre � cette porte le premier homme venant du d�sert, 248 36:08:52,383 --> 36:10:52,935 et de le faire roi. 249 36:11:04,857 --> 36:14:09,878 Dieu soit lou� qui nous envoie un homme 250 36:14:22,096 --> 36:16:46,050 au corps svelte et beau de visage. 251 36:16:58,121 --> 36:19:57,255 Bois, puis nous entrerons dans la cit�! 252 36:57:09,141 --> 37:01:57,126 Avant d'�tre couronn�, tu dois prendre femme. Voici ma fille. 253 37:02:09,417 --> 37:04:41,761 Qui te dit que je veux prendre femme? 254 37:04:57,216 --> 37:08:58,319 C'est la coutume. D�sob�is, tu seras jet� d'une tour. 255 37:09:45,715 --> 37:12:03,854 Que la volont� de Dieu soit faite! 256 38:05:06,389 --> 38:09:09,993 Tu n'as rien de mieux � faire que de r�citer le rosaire? 257 38:09:22,504 --> 38:11:23,056 Ton �pouse ne te pla�t pas? 258 38:12:07,360 --> 38:15:00,681 Tu es belle, Hayat, mais je suis malheureux. 259 38:15:15,767 --> 38:17:39,723 Tu en aimes peut-�tre une autre? 260 38:18:00,624 --> 38:22:48,607 Mais si tu ne consommes pas le mariage, on te jettera d'une tour. 261 38:23:00,897 --> 38:25:01,448 Je peux te demander une chose? 262 38:25:48,698 --> 38:29:20,509 Si je te confie un secret, tu sauras le garder? 263 38:29:58,926 --> 38:31:11,714 Je promets. 264 38:33:22,052 --> 38:35:10,901 Alors regarde! 265 38:57:27,488 --> 38:59:30,541 Maintenant tu connais mon secret. 266 38:59:42,904 --> 39:03:40,696 Si tu me trahis, je serai jet� de la plus haute tour. 267 39:04:46,122 --> 39:07:57,033 - Je ne te trahirai pas. - Mon nom est Zoumourroud. 268 39:08:09,249 --> 39:10:15,688 J'ai �t� esclave du plus beau des ma�tres, 269 39:10:27,610 --> 39:13:09,155 Noureddine, et je ne sais plus rien de lui. 270 39:13:27,185 --> 39:17:40,063 Je t'aiderai � le trouver. Malgr� mon infortune, je ne trahirai pas. 271 39:18:15,684 --> 39:21:53,382 Voil� comment faire venir beaucoup de gens en ville 272 39:22:05,306 --> 39:24:25,948 et peut-�tre le trouver. 273 39:24:38,386 --> 39:28:10,197 Fais semblant d'�tre ma femme, ne dis rien. 274 39:28:48,615 --> 39:31:59,524 Promis. On fera venir les gens que tu veux. 275 40:39:48,381 --> 40:42:12,335 Que fais-tu, �tranger? Mange ce qui est devant toi. 276 40:44:07,440 --> 40:46:25,580 Laisse-le! Le roi a dit de manger � sati�t�. 277 40:46:46,408 --> 40:50:12,331 Il n'a pas dit de piocher dans l'assiette des autres. 278 40:50:27,198 --> 40:52:10,159 �a me pla�t, j'en mange. 279 40:54:16,819 --> 40:58:26,312 Mange ce que tu veux et puisses-tu t'�touffer! 280 41:09:02,922 --> 41:13:18,300 Je le disais qu'il avait tort de piocher dans les assiettes. 281 41:17:26,322 --> 41:20:52,245 Qui es-tu et pourquoi es-tu dans notre pays? 282 41:22:11,876 --> 41:25:26,098 Je suis Ali, tisserand, et je viens vendre. 283 41:26:04,440 --> 41:29:59,729 L�ve la t�te, �tranger. Regarde-moi dans les yeux! 284 41:32:09,480 --> 41:33:52,442 Chien, tu mens � un roi! 285 41:34:04,291 --> 41:38:52,273 N'es-tu pas Barsoum, le Chr�tien qui a vol� une femme? La v�rit�! 286 41:39:39,891 --> 41:42:44,912 Tu vois juste, roi. Je suis Barsoum. 287 41:44:07,782 --> 41:49:01,652 Emmenez cet homme aux yeux bleus hors de la ville et tuez-le! 288 42:25:58,894 --> 42:30:17,586 Pardon, sauriez-vous o� est mon esclave, Zoumourroud? 289 42:36:17,104 --> 42:40:06,506 Les enfants, avez-vous vu passer Zoumourroud? 290 42:40:18,502 --> 42:42:13,166 Qui est Zoumourroud? 291 43:40:27,673 --> 43:42:34,113 Allez, viens avec nous! 292 43:51:24,155 --> 43:54:23,289 N'aie pas peur, on ne te fera rien. 293 43:54:35,507 --> 43:56:50,262 Rien qu'un bon massage! 294 44:02:41,243 --> 44:05:31,178 Ne crains rien, assieds-toi. 295 44:09:39,272 --> 44:12:05,801 Arr�te, elle se dresse! 296 44:12:18,239 --> 44:14:32,994 C'est vrai! 297 44:16:37,300 --> 44:19:51,520 Tu voudrais prendre toute sa richesse! 298 44:20:35,751 --> 44:23:19,872 Laisses-en pour moi aussi! 299 44:24:13,598 --> 44:27:57,111 C'est moi qui l'ai fait se dresser. Ma m�re disait: 300 44:28:09,107 --> 44:31:58,506 "Qui redonne vie � la terre morte peut en jouir." 301 44:34:20,032 --> 44:37:07,464 D'accord, mais ma m�re disait: 302 44:37:22,552 --> 44:40:12,487 "Le gibier appartient � qui le prend, 303 44:40:28,015 --> 44:41:52,577 non � qui le d�niche." 304 44:42:05,162 --> 44:45:21,887 Tu l'as d�nich�, moi je le prends. 305 44:47:14,269 --> 44:49:44,110 Bon, on fait comme �a! 306 44:50:10,900 --> 44:54:17,890 En attendant que vous soyez d'accord, moi je le prends. 307 45:53:54,974 --> 45:55:28,737 Fr�re, on ne touche pas � �a. 308 45:56:19,224 --> 45:57:41,284 Je mange ce que je veux. 309 45:58:31,696 --> 46:02:09,396 Ce riz est maudit. Si tu en manges, tu finiras 310 46:02:24,262 --> 46:05:05,807 crucifi�. C'est arriv� � un autre. 311 46:05:17,951 --> 46:09:19,052 Je m'en fiche, tais-toi. Je fais ce que je veux. 312 46:09:42,897 --> 46:11:40,063 Quelle faim! Tu mangerais l'assiette. 313 46:11:55,371 --> 46:16:28,341 Laisse-le. Son visage est d�j� celui d'un mort. 314 46:17:33,916 --> 46:22:16,084 Et il n'y a rien � faire contre la volont� de Dieu. 315 47:25:48,825 --> 47:30:10,018 Mendiant, tes bras peuvent-ils porter de lourdes charges? 316 47:30:22,604 --> 47:33:00,837 Aide-nous et je te paierai bien. 317 47:40:08,431 --> 47:42:44,162 Donne-moi des pommes de Syrie, 318 47:42:59,177 --> 47:47:14,556 des coings ottomans, des p�ches d'Amman, du jasmin d'Alep, 319 47:47:27,068 --> 47:49:56,909 des cornichons du Nil, des citrons d'Egypte, 320 47:50:11,925 --> 47:53:13,559 du c�dre, du myrte, du r�s�da, de la camomille, 321 47:53:29,162 --> 47:57:38,655 des grenades, des roses mouchet�es et des g�teaux, 322 47:57:51,165 --> 48:01:34,678 des beignets fourr�s, du nougat glac�, des confiseries, 323 48:01:58,450 --> 48:06:28,917 des g�teaux secs, de la p�te feuillet�e, de l'encens m�le, 324 48:06:46,949 --> 48:09:31,070 de l'ambre, du musc et des cires alexandrines. 325 48:29:38,788 --> 48:31:18,364 Mabouba! Boudour! 326 48:31:33,597 --> 48:33:01,473 S�urs! 327 48:33:13,689 --> 48:35:08,352 Venez, tout est pr�t! 328 48:40:52,932 --> 48:44:01,339 Tadji Almolouk, fils du roi Souleyman, 329 48:44:13,113 --> 48:46:57,234 quand il devint adolescent, 330 48:47:09,746 --> 48:52:18,704 �tait si beau que d�s qu'il sortait, il enchantait tout le monde 331 48:53:23,616 --> 48:56:34,526 au point qu'on �crivit des po�mes � sa louange. 332 48:56:46,742 --> 49:00:24,440 Les plus purs, par amour de lui, perdaient leur pudeur 333 49:01:02,859 --> 49:02:42,434 tant sa beaut� resplendissait. 334 49:03:21,220 --> 49:05:15,883 Ainsi, comme dit le po�te: 335 49:05:27,805 --> 49:08:36,212 "Je l'ai embrass� et me suis enivr� de son parfum, 336 49:08:47,989 --> 49:11:08,631 "tendre rameau nourri de vent. 337 49:11:21,069 --> 49:13:27,507 "Je suis ivre sans avoir bu de vin 338 49:13:39,430 --> 49:16:44,451 mais enivr� par la liqueur de sa salive". 339 52:29:25,433 --> 52:31:20,097 En descendant de cheval, Tadji 340 52:31:34,963 --> 52:35:32,753 aper�ut un beau jeune homme v�tu de noir, l'air gentil. 341 52:35:48,135 --> 52:39:45,925 Mais sa beaut� semblait fan�e. 342 52:40:42,521 --> 52:45:24,689 Il �tait abattu comme quelqu'un qui est loin de ceux qu'il aime. 343 53:06:04,496 --> 53:07:38,259 Quel est ce papier? 344 53:07:59,307 --> 53:09:53,970 Rien qui puisse te servir. 345 53:10:35,332 --> 53:11:51,504 Fais voir. 346 53:24:19,612 --> 53:27:42,224 Gloire � Dieu qui apprend � l'homme ce qu'il ignore. 347 53:29:55,213 --> 53:34:08,090 Pourquoi tu t'es mis � pleurer en voyant ce papier? 348 53:34:46,654 --> 53:37:10,610 Mon histoire est longue... 349 53:37:28,568 --> 53:41:49,761 Ce qui me lie � ce parchemin et � sa propri�taire 350 53:42:02,346 --> 53:45:13,257 est un fait tr�s �trange. 351 53:45:28,417 --> 53:49:43,796 Dis-moi ton histoire et celle de qui a peint ces gazelles. 352 53:50:02,195 --> 53:55:17,042 Je m'appelle Aziz. J'�tais fianc� avec ma cousine, Aziza. 353 53:55:28,964 --> 53:59:38,457 Le jour du mariage, quand tout �tait pr�t 354 54:00:17,463 --> 54:02:38,105 je suis all� prendre un bain. 355 54:04:27,690 --> 54:06:04,765 Bonne chance, Aziz. 356 54:06:16,614 --> 54:09:27,522 Grand bonheur pour toi et Aziza. 357 54:24:19,954 --> 54:25:50,331 Quel bon parfum! 358 54:26:26,541 --> 54:28:17,891 Comme tu sens bon! 359 54:53:25,663 --> 54:55:14,512 Aziza, ch�re �pouse! 360 55:01:13,737 --> 55:03:20,175 Ecoute, j'ai oubli� 361 55:03:35,041 --> 55:07:47,921 d'inviter Ali au mariage. C'est mon meilleur ami. 362 55:08:11,766 --> 55:09:57,229 J'y vais et je reviens. 363 55:33:30,796 --> 55:34:49,471 Qu'est-ce que tu fais? 364 55:35:02,056 --> 55:37:14,311 Aziza t'attend! 365 55:46:48,584 --> 55:48:10,643 Le mouchoir, tu l'as mis 366 55:48:25,731 --> 55:52:17,634 sous ton derri�re. Tu ne peux pas essuyer ta sueur. 367 57:16:59,399 --> 57:21:35,680 "Quel �merveillement pour le soleil et la lune, quand il appara�t, 368 57:21:47,896 --> 57:27:49,625 et quelle honte pour les boutons de rose quand ils voient ses boucles". 369 57:38:40,584 --> 57:40:05,146 Tu arrives maintenant? 370 57:40:26,563 --> 57:44:24,355 II y avait tout le monde: Le Cadi, les gardes, les �mirs. 371 57:44:36,793 --> 57:48:37,894 Ils ont mang� et bu. Tu n'arrivais pas, ils sont partis. 372 57:49:10,571 --> 57:52:24,793 Ton p�re a repouss� le mariage d'un an. 373 58:27:15,006 --> 58:29:33,148 Qu'est-ce qui t'est arriv�? 374 58:31:19,347 --> 58:33:10,698 Je suis tomb� amoureux d'une fille 375 58:33:22,989 --> 58:37:24,092 qui m'a jet� un mouchoir par la fen�tre et a disparu. 376 58:41:40,501 --> 58:43:10,878 Elle ne t'a rien dit? 377 58:44:13,582 --> 58:45:23,866 Non. 378 58:46:11,337 --> 58:48:11,887 Elle a juste fait �a. 379 59:00:28,000 --> 59:03:29,637 Elle veut dire quoi, avec ces signes? 380 59:03:54,071 --> 59:06:12,210 Avoir mis le doigt dans la bouche 381 59:06:24,207 --> 59:09:29,230 signifie que tu es devenu pour elle 382 59:09:41,446 --> 59:12:22,990 ce que I'�me est pour le corps. 383 59:12:35,134 --> 59:17:17,302 Avoir pos� deux doigts entre les seins signifie: 384 59:17:29,520 --> 59:20:43,742 Viens dans deux jours consoler mon c�ur. 385 59:20:55,591 --> 59:22:50,254 Dans deux jours! 386 60:02:11,376 --> 60:05:04,697 Regarde dans quel �tat tu es... 387 60:05:43,334 --> 60:09:56,211 � rester l� sans manger, sans boire et sans dormir. 388 60:11:04,215 --> 60:13:36,559 Habille-toi, arrange-toi! 389 60:13:49,072 --> 60:15:28,647 R�jouis-toi! 390 60:15:40,938 --> 60:17:47,378 Les deux jours sont pass�s. 391 60:22:36,022 --> 60:24:54,164 Habille-toi, vite! 392 60:29:22,274 --> 60:32:30,682 Va la voir et que Dieu aide votre amour. 393 61:36:23,589 --> 61:38:00,662 Alors, Aziz? 394 61:38:36,063 --> 61:41:41,084 Pourquoi n'as-tu pas pass� la nuit avec ton aim�e 395 61:41:53,300 --> 61:44:49,122 et pris ce que tu voulais? 396 61:52:46,837 --> 61:57:34,820 Je ne me moque pas de toi. Dis-moi comment �a s'est pass�. 397 61:57:47,111 --> 62:00:01,866 Elle n'est pas venue! 398 62:01:57,340 --> 62:03:54,504 Ne sois pas triste. 399 62:04:27,476 --> 62:06:54,007 Tu touches au but. 400 62:07:06,445 --> 62:09:18,698 Elle n'est pas venue 401 62:09:33,638 --> 62:12:03,482 pour voir si ton amour est sinc�re. 402 62:12:24,382 --> 62:16:37,260 Demain tu n'auras qu'� attendre sous sa fen�tre. 403 62:16:49,330 --> 62:19:25,059 Tes ennuis sont finis. Courage! 404 62:19:37,130 --> 62:22:38,766 Mange et bois, sinon tu vas mourir. 405 62:29:46,508 --> 62:34:11,087 Qui aime est comme un fou et n'a envie ni de manger ni de dormir! 406 62:34:37,952 --> 62:36:44,389 Je sais, je sais bien. 407 62:37:02,200 --> 62:38:45,162 Ce sont les signes de l'amour. 408 64:02:15,685 --> 64:03:52,759 Comment �a a �t�, cette fois? 409 64:04:04,608 --> 64:06:16,860 Elle a fait �a... 410 64:29:58,967 --> 64:31:11,753 �a veut dire quoi? 411 64:31:56,721 --> 64:36:12,101 "Attends le coucher du soleil. Quand l'ombre de la nuit 412 64:36:27,556 --> 64:39:23,378 sera tomb�e, viens. 413 64:40:31,896 --> 64:44:17,984 Entre dans le jardin qui est au bout de la ville. 414 64:44:30,350 --> 64:48:10,550 Avance jusqu'� ce que tu voies une lumi�re. 415 64:48:22,914 --> 64:50:46,870 Assieds-toi l� et attends-moi, 416 64:50:58,938 --> 64:53:40,483 mon amour pour toi me tue presque." 417 64:56:05,101 --> 64:58:55,034 II ne fait pas encore nuit. Repose-toi! 418 64:59:07,619 --> 65:01:28,263 II y a huit jours que tu ne manges pas. 419 66:56:08,726 --> 66:57:30,788 Comment �a a �t�? 420 66:57:51,761 --> 67:00:09,902 J'ai fait ce que tu m'as dit, 421 67:00:21,898 --> 67:03:59,596 mais je me suis endormi, et le matin au r�veil, 422 67:04:11,520 --> 67:07:28,243 j'ai trouv� �a sur mon ventre. 423 67:08:24,692 --> 67:11:41,415 La pi�ce est son �il droit, l� o� se font les serments. 424 67:12:29,032 --> 67:15:34,053 Le poignard signifie qu'elle a jur� de te tuer 425 67:15:55,103 --> 67:18:50,925 si tu te comportes encore comme cette nuit. 426 67:19:12,342 --> 67:20:40,216 Que dois-je faire? 427 67:21:27,759 --> 67:24:05,992 Ce soir, retourne dans son jardin. 428 67:24:18,502 --> 67:29:59,254 Pour ne pas t'endormir repose-toi maintenant, et puis mange. 429 67:30:11,766 --> 67:32:18,204 Allonge-toi et dors! 430 67:43:44,271 --> 67:45:29,735 Je mourrai. 431 67:48:35,712 --> 67:51:44,120 R�veille-toi, Aziz, et mange. 432 67:57:46,215 --> 67:59:31,680 Je n'ai pas faim. 433 68:00:31,072 --> 68:03:53,684 Allons, mange. Ne fais pas l'enfant. 434 68:09:50,404 --> 68:14:20,873 Cette fois, ne mange pas et ne t'endors pas dans le jardin. 435 68:14:33,016 --> 68:16:56,970 Elle viendra � l'aube. 436 68:18:19,693 --> 68:22:03,205 Mais je voudrais te faire une recommandation. 437 68:23:05,247 --> 68:24:44,823 Quand tu partiras 438 68:25:00,058 --> 68:28:40,259 apr�s avoir fait avec elle ce que tu veux, 439 68:28:52,622 --> 68:30:29,697 r�cite ces vers: 440 68:33:05,794 --> 68:37:24,486 "Amoureux, au nom de Dieu, que doit faire un gar�on 441 68:37:36,630 --> 68:41:08,440 quand l'amour est son ma�tre?" 442 69:02:46,830 --> 69:05:48,467 Je ne dois toucher � rien de tout �a! 443 69:19:21,855 --> 69:22:20,988 Aziz, mon amour! Tu m'as attendue. 444 70:32:57,645 --> 70:35:50,965 Tu as pens� � lui dire ces vers? 445 70:37:19,649 --> 70:38:53,412 J'ai oubli�! 446 70:39:05,628 --> 70:42:45,829 Je voulais regarder le parchemin qu'elle m'a offert. 447 70:43:01,137 --> 70:45:10,077 Regarde comme il est beau! 448 70:53:16,404 --> 70:56:48,215 - Tu me le donnes? - S'il te pla�t, bien s�r. 449 71:06:13,584 --> 71:10:02,983 Demain avant de la quitter, apr�s avoir fait l'amour 450 71:10:14,979 --> 71:12:09,643 promets-moi de dire ces vers. 451 71:12:36,285 --> 71:16:31,572 Je te le promets, mais laisse-moi dormir. 452 71:17:30,672 --> 71:19:48,811 Ce que j'ai sommeil! 453 72:37:32,106 --> 72:39:32,659 - Adieu! - Ecoute... 454 72:40:28,739 --> 72:42:46,879 "Amoureux, au nom de Dieu, 455 72:42:58,875 --> 72:46:39,076 que doit faire un gar�on quand l'amour est son ma�tre?" 456 72:47:14,992 --> 72:50:23,399 On man�uvre avec son amour, on cache son secret 457 72:50:35,173 --> 72:53:46,083 et patiente en toutes choses avec r�signation. 458 73:05:27,163 --> 73:06:39,951 O� est Aziza? 459 73:06:58,423 --> 73:09:48,358 Elle est sur la terrasse, seule, et pleure. 460 73:10:00,944 --> 73:11:17,116 Qu'est-ce qu'elle a? 461 73:11:55,752 --> 73:16:43,737 Tu la laisses ainsi sans lui demander de quoi elle souffre. 462 74:13:56,794 --> 74:15:09,579 Alors Aziz, 463 74:15:30,996 --> 74:17:28,163 tu lui as r�cit� les vers? 464 74:20:51,878 --> 74:24:00,285 Oui et elle m'a r�pondu par ces vers: 465 74:24:12,059 --> 74:27:43,870 "Qui aime doit cacher son secret et se r�signer". 466 74:29:09,390 --> 74:33:07,180 "II a cherch� � se r�signer mais n'a trouv� en lui 467 74:33:19,617 --> 74:35:40,260 qu'un c�ur d�sesp�r� par la passion". 468 74:37:59,285 --> 74:40:35,015 Demain matin, en la quittant, 469 74:40:47,084 --> 74:44:09,696 r�cite-lui ces vers. Tu as compris? 470 74:48:02,776 --> 74:50:56,095 "II a cherch� � se r�signer 471 74:51:08,239 --> 74:53:52,359 "mais n'a trouv� en lui 472 74:54:04,871 --> 74:58:05,973 "qu'un c�ur d�sesp�r� par la passion d'amour". 473 75:03:30,091 --> 75:06:02,437 "S'il ne trouve pas la r�signation, 474 75:06:14,948 --> 75:10:42,030 il n'y a peut-�tre rien de mieux pour lui que la mort". 475 75:20:02,173 --> 75:21:20,848 Tiens! 476 75:21:39,320 --> 75:22:52,106 Tu lui as dit mes vers? 477 75:25:25,997 --> 75:27:14,846 Oui, et elle m'a r�pondu: 478 75:27:26,695 --> 75:30:58,506 "S'il ne se r�signe pas, la meilleure chose pour lui est la mort". 479 75:31:10,429 --> 75:33:25,185 "Nous avons entendu et ob�i, 480 75:33:37,622 --> 75:35:49,875 et maintenant mourons." 481 75:36:01,871 --> 75:40:14,748 "Salue pour moi celle qui a emp�ch� mon amour". 482 77:53:54,120 --> 77:55:21,993 Ecoute: 483 77:57:37,852 --> 78:01:27,253 "Nous avons entendu et ob�i, donc nous mourons. 484 78:01:39,250 --> 78:04:40,884 Salue pour moi qui a emp�ch� mon amour". 485 78:04:59,431 --> 78:08:04,452 Celle qui t'a dit ces vers est morte. 486 78:08:43,165 --> 78:09:55,951 Si j'avais su 487 78:10:11,481 --> 78:12:55,601 qu'il y avait cette fille, je t'aurais �Ioign� de moi. 488 78:13:08,112 --> 78:15:43,842 Que dis-tu? C'est ma cousine! 489 78:21:31,511 --> 78:23:46,266 Elle savait que nous faisions l'amour? 490 78:24:34,031 --> 78:25:44,316 Oui! 491 78:25:59,404 --> 78:30:56,660 Que Dieu te fasse pleurer sur ta jeunesse comme toi sur la sienne. 492 78:31:40,892 --> 78:33:55,647 Allons, va la trouver. 493 79:06:10,425 --> 79:08:28,566 Combien de temps cela va durer? 494 79:10:14,765 --> 79:13:40,688 On continuera � prier jusqu'au milieu de la nuit. 495 79:13:52,612 --> 79:17:21,111 Toi aussi, car tu as sa mort sur la conscience. 496 79:19:39,987 --> 79:21:10,363 Qu'as-tu fait 497 79:21:25,966 --> 79:23:38,218 pour faire �clater son c�ur? 498 79:23:50,214 --> 79:27:06,939 Elle n'a rien voulu dire. Que lui as-tu fait? 499 79:27:39,835 --> 79:29:54,591 Je ne lui ai rien fait. 500 79:30:33,524 --> 79:33:41,931 Elle m'a demand� de dire � la fille que tu vois 501 79:34:11,369 --> 79:39:16,942 "La fid�lit� est un bien mais la l�g�ret� aussi est un bien". 502 79:40:22,296 --> 79:41:35,082 Je le lui dirai. 503 79:41:50,612 --> 79:44:28,845 Puis elle m'a remis une chose pour toi 504 79:44:41,355 --> 79:48:36,644 quand je te verrai pleurer sinc�rement sa mort. 505 79:48:48,640 --> 79:50:04,812 Fais voir. 506 79:50:28,732 --> 79:55:01,701 Je ne crois pas te voir pleurer sinc�rement sa mort. 507 79:56:45,544 --> 80:00:02,269 Je dois m'en aller. Je ne peux pas attendre. 508 80:12:04,030 --> 80:13:41,103 Amour! 509 80:17:30,799 --> 80:18:46,971 Tu avais raison, elle est morte. 510 80:19:10,890 --> 80:21:19,831 On l'a enterr�e aujourd'hui. 511 80:24:49,433 --> 80:28:50,536 La faute de sa mort, c'est toi, prends garde � ne pas devoir la payer. 512 80:29:26,156 --> 80:33:03,854 Puis elle a dit qu'il fallait te dire ces mots: 513 80:33:15,777 --> 80:35:28,030 "La fid�lit� est un bien 514 80:35:40,026 --> 80:38:03,982 mais la l�g�ret� aussi est un bien". 515 80:38:18,995 --> 80:40:07,844 Elle t'a sauv� par ces mots 516 80:40:19,693 --> 80:43:07,125 parce que j'avais d�cid� de te faire du mal. 517 80:43:28,100 --> 80:45:31,154 Du mal? Comment �a? 518 80:46:15,899 --> 80:49:20,922 Cette nuit, avant de faire l'amour avec moi, 519 80:49:33,138 --> 80:52:38,161 tu feras l'aum�ne pour I'�me de ta cousine 520 80:52:50,377 --> 80:56:12,989 et demanderas � un ma�on une tombe en marbre 521 80:56:25,280 --> 80:58:19,943 comme pour les saints. 522 81:03:26,251 --> 81:05:35,192 Je ferai comme tu me demandes. 523 81:08:17,693 --> 81:09:18,779 Va! 524 81:20:07,165 --> 81:23:00,484 Attends, encore un peu de parfum. 525 81:23:12,628 --> 81:26:21,035 Bois encore un verre de ce vin frais. 526 81:28:36,451 --> 81:30:01,014 Sant�! 527 81:55:35,575 --> 81:57:47,828 Beau jeune homme, viens! 528 81:57:59,824 --> 82:01:19,933 Lis la lettre de mon fils qui travaille tr�s loin. 529 82:05:15,516 --> 82:07:16,067 "Cher p�re, je vais bien 530 82:07:42,709 --> 82:10:32,642 "mais ici on ne trouve pas un sou. 531 82:11:44,105 --> 82:15:56,982 "Qu'il en soit selon la volont� de Dieu. Je t'embrasse. Ton Ali" 532 82:16:09,053 --> 82:19:34,975 Merci. Entre chez moi boire un verre de vin. 533 82:20:22,225 --> 82:21:52,602 C'est ici. 534 82:22:05,260 --> 82:23:27,319 Belle! 535 82:38:57,948 --> 82:41:33,678 Que pr�f�res-tu: Mourir... 536 82:41:48,691 --> 82:43:25,766 - Ou vivre? - Vivre! 537 82:44:09,997 --> 82:46:28,137 Si tu veux vivre, �pouse-moi. 538 82:47:33,124 --> 82:49:00,997 Moi, t'�pouser? 539 82:49:22,045 --> 82:52:47,969 Comme �a, tu �chapperas � Boudour-la-piqu�e. 540 82:53:46,993 --> 82:55:32,458 Qui est Boudour-la-piqu�e? 541 82:56:34,793 --> 82:59:24,728 Tu la vois depuis un an sans la conna�tre? 542 83:00:59,741 --> 83:03:00,292 Elle en a tu�s, avant toi! 543 83:03:35,766 --> 83:06:29,085 Jusqu'� pr�sent, Aziza t'a sauv�. 544 83:06:41,228 --> 83:09:05,182 Mais o� en trouver une comme elle? 545 83:09:17,253 --> 83:13:44,335 Tu es na�f devant la perversit� des femmes, hein? 546 83:14:05,752 --> 83:15:24,427 Oui, c'est vrai. 547 83:15:39,955 --> 83:19:52,832 Je veux te sauver, mais pas sans contrepartie comme ta cousine. 548 83:20:04,903 --> 83:23:09,924 Je suis riche, on trouve chez moi 549 83:23:25,085 --> 83:26:26,722 "le pain dans la huche et l'eau dans la cruche." 550 83:26:39,379 --> 83:29:56,104 Je ne demande en �change que de faire avec moi 551 83:30:11,337 --> 83:31:41,714 ce que fait le coq. 552 83:31:54,373 --> 83:33:24,750 Que fait le coq? 553 83:40:32,492 --> 83:44:30,283 Viens ici. D'ailleurs tu ne peux pas partir. 554 83:49:04,723 --> 83:52:56,628 Fais de moi ce que tu veux, je suis ton esclave! 555 83:53:12,008 --> 83:56:17,031 Donne-la-moi toute, ma vie t'appartient. 556 84:23:19,539 --> 84:24:38,214 Alors Aziz, 557 84:24:53,742 --> 84:28:07,964 un an a pass�, je tiens mes promesses. 558 84:28:22,757 --> 84:31:57,069 A toi de tenir les tiennes. Va chez ta m�re, mais jure 559 84:32:12,376 --> 84:34:09,543 de revenir avant la nuit. 560 84:34:21,908 --> 84:35:55,669 Je te le jure! 561 84:56:44,307 --> 84:58:21,382 Boudour! 562 85:00:22,152 --> 85:03:59,852 Tu m'attendais? Comment savais-tu que je viendrais? 563 85:04:50,045 --> 85:09:49,802 Je n'en savais rien. Il y a un an que je reste ici jour et nuit. 564 85:10:43,307 --> 85:13:19,038 Je suis mari� et j'ai un fils. 565 85:13:31,108 --> 85:16:59,607 Je suis venu mais ne peux rester qu'une nuit. 566 85:17:11,898 --> 85:19:20,839 Je te remercie beaucoup, 567 85:19:33,202 --> 85:23:54,397 mais maintenant tu as une femme et un fils. Que ferais-je de toi? 568 85:24:06,982 --> 85:28:08,083 Je ne te veux plus mais ne te laisserai pas � elle. 569 85:32:50,990 --> 85:34:57,427 Venez, femmes! 570 85:43:18,031 --> 85:44:57,607 Au secours! 571 85:56:03,435 --> 86:00:10,425 "La fid�lit� est un bien mais la l�g�ret� aussi est un bien". 572 86:01:03,708 --> 86:04:14,618 Ces mots ne sauvent que ta vie 573 86:05:37,488 --> 86:09:44,477 car la punition que je veux te donner, tu la m�rites. 574 86:11:57,245 --> 86:14:23,777 Prenez la poudre � blessures. 575 86:16:04,530 --> 86:17:23,205 Que veux-tu faire? 576 86:18:02,283 --> 86:19:18,457 Que veux-tu faire? 577 86:19:54,151 --> 86:22:26,496 Non! Boudour, par piti�! 578 86:26:46,291 --> 86:28:10,853 Tenez-le. 579 86:34:07,870 --> 86:35:08,956 Tirez! 580 87:10:02,776 --> 87:11:48,241 Aziz! Mon fils... 581 87:13:14,128 --> 87:16:19,149 O� as-tu �t�? D'o� viens-tu? 582 87:16:34,309 --> 87:19:39,330 Qu'as-tu fait pendant tout ce temps? 583 87:28:09,061 --> 87:29:48,636 Aziza! 584 87:33:03,447 --> 87:35:53,382 Que de bien tu m'as fait! 585 87:36:05,967 --> 87:39:01,787 Que d'amour tu as eu pour moi! 586 87:51:59,777 --> 87:54:02,831 Voil� ce que t'a laiss� Aziza. 587 87:56:48,274 --> 88:01:09,469 Oui, Aziz, maintenant je peux te le donner. 588 88:09:24,848 --> 88:13:49,427 Ce parchemin n'est pas I'�uvre de Boudour mais de la reine Dunya. 589 88:14:01,571 --> 88:18:08,559 Pour ma part, je te d�charge de toute faute. 590 88:18:20,630 --> 88:22:47,712 Je remercie Dieu de m'avoir fait mourir avant toi. 591 88:23:00,297 --> 88:25:09,238 Ton Aziza. 592 88:37:43,454 --> 88:41:35,358 J'ai cherch� Dunya, je suis entr� dans son jardin. 593 88:41:50,739 --> 88:44:40,674 Je l'ai vue et je suis tomb� amoureux d'elle. 594 88:45:19,754 --> 88:49:20,855 Que pouvais-je faire, moi qui suis comme une femme? 595 89:00:14,687 --> 89:02:32,826 Qu'est-ce qui t'arrive? 596 89:14:46,069 --> 89:16:10,631 Allons � la cit� de Dunya! 597 89:16:40,880 --> 89:18:17,954 Je suis amoureux d'elle 598 89:18:32,746 --> 89:20:18,210 sans l'avoir vue. 599 89:20:30,501 --> 89:23:38,908 Aide-moi � la trouver, je te r�compenserai. 600 89:23:50,683 --> 89:28:36,164 En voyant du sang sur mes v�tements, mon p�re croira que je suis mort. 601 90:11:26,229 --> 90:15:03,927 Voil� le p�re de Dunya. Il va peut-�tre chercher un autre roi. 602 90:23:09,810 --> 90:25:04,473 Viens, Tadji! 603 90:29:23,682 --> 90:31:24,232 Le chef du march� est l�? 604 90:31:39,099 --> 90:34:47,506 Oui, c'est lui le cheik, mais attention! 605 90:35:37,552 --> 90:39:26,951 II est de ceux qui pr�f�rent la banane � la figue. 606 90:39:38,947 --> 90:41:59,590 C'est celui qui fume, l�-bas. 607 90:44:15,670 --> 90:45:58,632 Bonjour, cheik! 608 90:47:00,527 --> 90:48:13,314 Quels beaux gar�ons! 609 90:48:25,900 --> 90:52:17,802 Dommage qu'�tant aussi jolis, le voyage vous ait salis. 610 90:53:43,836 --> 90:55:32,685 Avant toute chose 611 90:55:47,477 --> 90:57:06,152 il faudra un bon bain. 612 90:57:27,569 --> 90:59:28,119 Et comme dit le po�te: 613 90:59:51,819 --> 91:03:23,630 "Longue et heureuse vie au gardien du bain, 614 91:03:35,551 --> 91:09:04,601 tandis que sa main effleure un corps nu n� entre l'eau et la lumi�re." 615 91:09:31,758 --> 91:14:10,542 Tu voudrais les emmener au bain et jouir de leur beaut�, hein? 616 91:14:26,144 --> 91:19:04,928 Je ne suis pas comme Dunya, notre princesse qui d�teste les hommes 617 91:19:23,475 --> 91:22:22,608 et ne veut pas entendre parler de mariage. 618 91:22:34,826 --> 91:23:39,297 Que dis-tu? 619 91:38:25,692 --> 91:41:19,012 C'est toi, le jardinier de ce jardin? 620 91:41:34,100 --> 91:42:56,159 Oui, monsieur. Pourquoi? 621 91:43:40,685 --> 91:46:04,641 On voudrait le visiter, on peut entrer? 622 91:46:37,317 --> 91:49:03,847 Attendez, je viens vous ouvrir. 623 91:55:21,325 --> 91:57:41,967 Dis, � qui est ce jardin? 624 91:57:54,405 --> 92:00:09,161 A Dunya, la fille du roi. 625 92:00:30,430 --> 92:04:37,419 - Celle qui hait les hommes? - Oui, monsieur. A elle. 626 92:05:18,927 --> 92:06:43,491 Pourquoi cette haine? 627 92:06:56,074 --> 92:09:51,896 Elle a r�v� d'une colombe prise dans un filet, 628 92:10:07,426 --> 92:13:47,627 sauv�e par une autre colombe qui tomba dans le filet, 629 92:13:59,992 --> 92:17:20,101 le m�le s'enfuit et la colombe fut �gorg�e. 630 92:18:21,994 --> 92:20:48,525 Elle pense que tous les m�les sont ainsi. 631 92:21:21,569 --> 92:24:44,181 Combien te paie Dunya par mois? 632 92:25:28,854 --> 92:27:49,497 - Un dinar seulement. - Ecoute... 633 92:28:37,261 --> 92:32:32,550 je veux faire ici quelque chose de bien qui reste en m�moire. 634 92:33:05,152 --> 92:35:02,319 De quoi s'agit-il? 635 92:35:20,571 --> 92:38:02,114 En attendant, prends ces 300 dinars. 636 92:38:31,921 --> 92:42:15,433 Dans ce jardin, tu peux faire tout ce que tu veux. 637 92:45:41,726 --> 92:49:27,814 - Allons. - Que veux-tu faire, Tadji? 638 93:00:18,995 --> 93:01:52,758 Vous cherchez du travail 639 93:02:04,974 --> 93:04:13,915 et j'ai besoin de vous. 640 93:04:26,280 --> 93:06:11,743 Si tu veux de nous, d'accord. 641 93:06:47,584 --> 93:09:29,129 Je vous donne trois dinars chacun par jour. 642 93:10:16,599 --> 93:11:41,162 Non, �a ne va pas. 643 93:11:53,747 --> 93:13:00,720 Quatre! 644 93:13:54,444 --> 93:14:53,028 Six! 645 93:15:43,368 --> 93:16:38,565 Neuf! 646 93:17:49,953 --> 93:23:34,091 Nous travaillerons pour toi si tu nous donnes un seul dinar chacun. 647 94:04:47,228 --> 94:06:56,168 Vous �tes fr�res, n'est-ce pas? 648 94:08:57,455 --> 94:13:01,061 Nous ne sommes pas fr�res de chair, mais fr�res en Dieu. 649 94:13:34,180 --> 94:19:12,428 Pourquoi vous �tes-vous faits saints et allez-vous comme des moines? 650 94:19:45,105 --> 94:21:18,868 Pour servir Dieu. 651 94:21:36,971 --> 94:25:05,470 Qu'est-ce qui vous a pouss�s � faire �a? 652 94:26:04,864 --> 94:27:23,537 Cela vous distraira 653 94:27:36,122 --> 94:32:47,583 et vous m'apprendrez quelque chose de bon, � moi qui suis tr�s jeune. 654 94:33:02,891 --> 94:35:58,713 Si cela peut grandir la gloire de Dieu, 655 94:36:11,298 --> 94:38:31,940 je te raconterai mon histoire. 656 97:16:14,172 --> 97:19:42,671 Merci de ton aide. Je meurs de faim et de soif. 657 97:19:54,961 --> 97:22:56,596 Je te r�compenserai. Je suis fils de roi. 658 97:23:09,256 --> 97:27:54,736 Je portais des cadeaux au roi de l'Inde. Des bandits nous ont attaqu�s. 659 97:28:21,306 --> 97:31:29,711 Mieux vaut ne parler de �a � personne. 660 97:31:41,487 --> 97:35:13,298 Nos pays sont ennemis, mais je te donnerai l'hospitalit�. 661 97:35:28,164 --> 97:39:05,864 Je ne te serai pas � charge. Je peux travailler 662 97:39:26,617 --> 97:42:58,428 et pourvoir � mes besoins. J'ai �tudi�, 663 97:44:03,340 --> 97:46:44,885 je sais �crire, compter, 664 97:46:59,971 --> 97:50:20,080 je connais la science et la litt�rature. 665 97:51:45,525 --> 97:55:05,634 Ton m�tier ne m�ne � rien ici. 666 97:55:38,091 --> 97:58:04,623 Les gens ne s'occupent que d'argent. 667 97:58:43,554 --> 98:02:53,047 Si tu veux, tu iras couper du bois dans la campagne alentour. 668 99:31:06,843 --> 99:32:43,918 Es-tu homme ou d�mon? 669 99:34:06,419 --> 99:35:19,206 Je suis un homme. 670 99:35:31,791 --> 99:37:17,254 Comment es-tu venu? 671 99:37:29,545 --> 99:39:50,187 Je ne sais pas, mais si c'est le destin, 672 99:40:05,570 --> 99:45:17,030 c'est arriv� pour que cessent ma tristesse et ma peine. 673 99:55:24,055 --> 99:57:32,996 Qui es-tu, petite fille? 674 99:57:45,359 --> 100:00:21,089 Je suis la fille d'un roi. 675 100:00:36,103 --> 100:05:14,887 Mais un d�mon m'a enlev�e et enferm�e dans cette tombe. 676 100:05:27,546 --> 100:09:46,236 Il vient faire l'amour avec moi tous les dix jours. 677 100:10:30,762 --> 100:14:55,344 Si j'ai besoin de lui, il suffit que je touche ces mots 678 100:15:07,487 --> 100:16:50,447 grav�s sur cette plaque, 679 100:17:05,240 --> 100:19:05,791 et il arrive. 680 100:42:30,160 --> 100:43:37,133 Mon amour, 681 100:43:52,588 --> 100:46:30,821 je veux te d�livrer de ce maudit d�mon! 682 100:50:00,571 --> 100:53:40,771 Tu seras � moi seul. Je te ferai quitter cette tombe 683 100:54:28,462 --> 100:56:31,515 et si le d�mon vient, gare � lui! 684 101:01:50,041 --> 101:03:35,505 Pars! Va-t'en! 685 101:03:53,683 --> 101:05:48,347 Le d�mon viendra et te tuera! 686 102:12:46,864 --> 102:15:48,499 Savez-vous � qui sont ces souliers? 687 102:16:45,315 --> 102:19:44,449 Non, on ne les a jamais vus. 688 102:29:57,214 --> 102:33:52,502 Connaissez-vous le propri�taire de ces chaussures? 689 102:34:04,499 --> 102:36:31,030 Non, nous ne savons pas. 690 102:49:49,477 --> 102:54:46,733 Dis, tailleur, tu connais le propri�taire de ces souliers? 691 102:56:47,506 --> 102:58:17,883 Shahzaman! Un �tranger 692 102:58:33,485 --> 103:01:11,718 a trouv� tes souliers. 693 104:00:19,805 --> 104:03:51,616 Voil� ton amant. Tue-le, tu seras sauv�e. 694 104:25:41,780 --> 104:30:50,740 Tue-la, et je te rel�cherai sans rien te faire. 695 104:41:47,367 --> 104:43:47,918 Je ne peux tuer une femme que je n'ai jamais vue 696 104:43:59,841 --> 104:46:23,795 et qui ne m'a pas fait de mal. 697 104:47:11,191 --> 104:50:04,512 Entre vous, il y a de l'amour. 698 105:38:24,582 --> 105:41:35,490 Vous avez fait l'amour avec les yeux. 699 106:06:04,918 --> 106:10:14,412 Je ne suis pas s�r que tu m'aies trahi avec elle. 700 106:12:36,452 --> 106:17:12,735 Je ne te tuerai pas, mais tu ne resteras pas impuni. 701 106:17:33,783 --> 106:19:57,737 Sois g�n�reux jusqu'au bout 702 106:20:30,413 --> 106:22:04,176 et lib�re-moi. 703 106:22:51,719 --> 106:24:48,886 Ne compte pas l�-dessus. 704 106:39:29,689 --> 106:41:06,761 Allez! 705 106:49:03,740 --> 106:52:23,849 Redresse-toi, maudit singe! 706 107:34:12,093 --> 107:37:38,015 Par le grand nom de Dieu et par sa puissance, 707 107:38:13,489 --> 107:42:43,955 deviens ce que ta nature d�sire le plus devenir. 708 107:49:01,139 --> 107:51:07,577 Tiens, un singe! 709 108:22:46,515 --> 108:25:16,356 Viens ici, viens! 710 108:48:17,322 --> 108:49:51,083 Capitaine! 711 108:52:18,717 --> 108:55:58,918 C'est le rouleau pour le roi. Avant d'arriver, 712 108:56:11,283 --> 108:58:52,828 il faut �crire l'histoire de notre voyage. 713 108:59:07,914 --> 109:01:16,855 Nous avions oubli�. Je m'en charge. 714 109:01:55,715 --> 109:03:17,775 O� vas-tu, yeux de gazelle? 715 109:26:48,252 --> 109:29:12,206 Laisse le destin faire ce qu'il veut, 716 109:29:24,277 --> 109:32:02,508 accepte volontiers ce qu'il t'envoie, 717 109:32:15,021 --> 109:35:25,929 ne te r�jouis ni ne t'attriste de rien! 718 109:35:38,147 --> 109:39:27,547 Mais si tu ouvres l'encrier de la puissance et de la gr�ce, 719 109:39:39,543 --> 109:44:06,625 que ton encre soit lib�ralit� et g�n�rosit�! 720 109:45:21,030 --> 109:48:14,352 Cette �criture est vraiment belle. 721 109:48:44,158 --> 109:53:22,940 Mes conseillers n'�crivent pas aussi bien les caract�res toulouth. 722 109:53:35,600 --> 109:56:13,833 Trouvez l'auteur de cette �criture, 723 109:56:26,344 --> 109:59:04,577 rev�tez-le d'un habit d'honneur 724 109:59:20,032 --> 110:01:02,994 et escortez-le ici. 725 112:47:19,810 --> 112:49:34,565 Ibriza! Regarde! 726 112:49:52,890 --> 112:53:12,999 P�re, pourquoi me montrer � des �trangers? 727 112:54:47,277 --> 112:57:07,919 C'est vrai ce que ma fille dit de toi? 728 112:57:46,852 --> 113:01:56,343 Que tu es un homme et non un singe? C'est vrai? 729 113:06:30,860 --> 113:09:03,204 Ce n'est pas une b�te mais un homme. 730 113:09:42,209 --> 113:11:56,965 Je t'en conjure, 731 113:12:12,347 --> 113:16:07,634 d�livre-le de sa condition pour en faire mon vizir. 732 113:16:52,014 --> 113:19:12,657 Je ferai ce que tu me commandes. 733 113:26:02,515 --> 113:29:28,439 Au risque de ma vie. Sois le bienvenu! 734 113:38:39,087 --> 113:40:24,551 Pauvre singe, 735 113:40:48,618 --> 113:43:15,148 ton �me a �t� plus forte que ta nature. 736 113:44:11,744 --> 113:46:55,865 Merci de m'avoir rendu mon �me. 737 114:01:51,534 --> 114:04:50,668 Cette fillette avait sacrifi� sa vie pour moi 738 114:05:05,828 --> 114:06:57,180 en la br�lant dans le feu. 739 114:07:09,471 --> 114:09:41,815 Si ma peine avait frapp� les montagnes, 740 114:09:54,327 --> 114:12:32,558 elles se seraient �croul�es. 741 114:12:48,014 --> 114:15:14,545 Je sentis que j'avais offens� Dieu. 742 115:03:31,965 --> 115:07:59,047 Tu renonces � ta fortune, ton rang, ta sagesse? Pourquoi? 743 115:08:49,902 --> 115:11:31,447 Non par g�n�rosit� 744 115:11:46,535 --> 115:15:03,257 mais � cause d'un jugement sur le genre humain. 745 115:44:06,538 --> 115:45:46,114 Que le Seigneur soit avec toi! 746 115:46:19,012 --> 115:48:45,542 Avec toi aussi, �tranger! 747 115:49:00,924 --> 115:52:41,125 Je veux te charger de quelque chose, comme si tu �tais 748 115:52:56,433 --> 115:54:20,995 mon plus vieil ami. 749 115:55:14,794 --> 115:56:48,557 Bon... dis-moi. 750 115:57:03,718 --> 116:00:12,125 Dieu m'a r�v�l� que demain midi 751 116:00:29,789 --> 116:05:02,758 tu viendras vers moi sur I'�le au fond du golfe. 752 116:05:21,230 --> 116:08:35,452 Tu me trouveras mort pr�s d'un puits. 753 116:08:50,243 --> 116:14:19,293 Lave-moi, enroule-moi dans le linceul qui sera l�, et enterre-moi. 754 116:14:31,731 --> 116:17:48,456 Prends ma tunique et mon turban, 755 116:18:00,746 --> 116:20:07,184 et � celui qui te les demandera 756 116:21:23,872 --> 116:22:51,746 tu les remettras. 757 116:23:03,964 --> 116:24:52,813 Bien. Je le ferai. 758 117:20:54,774 --> 117:24:08,996 Yunan, mon fils! 759 117:24:44,395 --> 117:28:12,894 Reste ainsi, les yeux ferm�s, 760 117:29:00,512 --> 117:30:55,176 et �coute-moi! 761 117:31:07,097 --> 117:34:23,822 La mer, Yunan, la mer... 762 117:35:11,437 --> 117:37:06,101 va aupr�s de ton p�re 763 117:37:20,969 --> 117:40:29,374 et demande-lui de faire un voyage en mer. 764 118:24:44,737 --> 118:26:18,500 P�re! 765 118:26:57,211 --> 118:29:27,054 C'est � nous, les �les d'outre-mer? 766 118:29:47,955 --> 118:31:25,029 Oui! Pourquoi? 767 118:32:00,429 --> 118:34:30,270 Je veux prendre un bateau et m'y rendre. 768 118:35:00,005 --> 118:39:06,993 Tu veux aller en pleine mer? A quoi penses-tu? 769 118:40:26,773 --> 118:43:40,993 Tu as peur d'un bain dans la baignoire, 770 118:43:52,842 --> 118:46:51,978 tu joues encore avec les enfants, 771 118:47:04,194 --> 118:49:22,335 et tu dors tout le temps! 772 118:50:36,152 --> 118:54:04,651 P�re, je veux conna�tre le monde. 773 119:48:26,963 --> 119:51:08,508 Monte au m�t et dis ce que tu vois. 774 120:17:20,896 --> 120:18:57,971 A droite, je vois 775 120:19:12,764 --> 120:22:00,196 la surface des eaux pleine de poissons. 776 120:22:12,340 --> 120:23:13,424 Et l�-bas, 777 120:23:28,879 --> 120:25:49,523 il y a une ombre 778 120:26:04,904 --> 120:28:43,137 qui est tant�t noire 779 120:28:58,592 --> 120:30:53,255 tant�t blanche. 780 120:31:28,728 --> 120:34:33,751 Nous sommes perdus, personne ne s'en tirera! 781 120:36:20,171 --> 120:38:38,311 Explique-toi, qu'y a-t-il? 782 120:38:50,307 --> 120:41:26,037 C'est la montagne de pierres noires! 783 120:41:41,051 --> 120:44:34,372 II y a le chevalier en cuivre! 784 120:46:58,987 --> 120:50:54,276 II faut qu'il tombe � la mer sinon le bateau 785 120:51:09,217 --> 120:54:35,140 se fracassera contre la montagne. 786 122:44:41,309 --> 122:46:05,871 Yunan! 787 122:46:18,456 --> 122:48:39,101 Creuse � tes pieds! 788 122:49:03,313 --> 122:52:11,720 II y a un arc en cuivre et une fl�che en plomb. 789 122:53:31,204 --> 122:57:17,294 Frappe le chevalier qui est sous la coupole! 790 122:57:29,657 --> 122:59:47,799 Fais-le tomber � la mer 791 122:59:59,795 --> 123:02:14,550 et d�livre le monde 792 123:02:29,930 --> 123:04:09,508 de ce malheur. 793 124:50:08,761 --> 124:54:47,545 Reste bien enferm�. Ne sors surtout pas. 794 124:55:00,202 --> 124:56:30,579 Oui, p�re! 795 124:58:35,105 --> 125:00:38,158 A mon retour, j'ouvrirai. 796 125:00:50,522 --> 125:03:11,164 Adieu, p�re, adieu! 797 125:04:16,592 --> 125:06:19,646 Adieu, mon fils. 798 126:24:50,412 --> 126:26:50,962 Qui es-tu? Que veux-tu? Va-t'en! 799 126:27:05,828 --> 126:29:55,763 Par piti�, ne me tue pas! 800 126:42:12,538 --> 126:44:33,180 Tu ne veux pas me tuer? 801 126:54:37,335 --> 126:57:51,554 Tu me laisseras vivre, hein? 802 127:33:02,376 --> 127:36:04,013 Je suis content que tu sois calm�. 803 127:36:16,673 --> 127:38:49,017 Je suis roi, fils de roi. 804 127:39:01,527 --> 127:43:16,908 Tu es un ami. Pourquoi voudrais-je te tuer? 805 127:44:25,353 --> 127:47:01,084 J'ai quinze ans. A mon p�re qui est roi 806 127:47:13,152 --> 127:51:10,942 les proph�tes ont dit que je serais tu� ce jour 807 127:51:55,762 --> 127:56:16,957 par un jeune homme sans yeux, venu de la mer 808 127:56:29,542 --> 127:57:54,104 et qui aurait 809 127:58:09,634 --> 128:01:23,854 d�livr� le monde, en tuant un chevalier en cuivre, 810 128:02:16,917 --> 128:05:21,940 en �change d'une victime sans faute. 811 128:05:37,101 --> 128:06:55,775 La victime, ce serait moi. 812 128:08:27,844 --> 128:12:31,448 Je te le dis: Crois en la bont� de Dieu et sois gai! 813 128:13:13,399 --> 128:17:43,865 Je suis content d'avoir fait naufrage ici pour te d�fendre 814 128:18:31,336 --> 128:21:53,947 car si quelqu'un te veut du mal, gare � lui! 815 128:22:06,238 --> 128:22:58,932 Merci. 816 128:23:37,496 --> 128:26:04,028 Je suis heureux que tu sois mon h�te, 817 128:26:16,465 --> 128:29:24,873 m�me si c'est sous terre. 818 128:32:45,054 --> 128:36:42,846 Tu vas voir, il y a un tr�s beau bain, entre! 819 128:38:05,936 --> 128:40:08,989 Comme dit le po�te: 820 128:40:27,242 --> 128:45:42,087 "Vive le gar�on du bain quand sa main touche la poitrine d'Ali 821 128:46:55,830 --> 128:48:58,884 "et le dos de Malik. 822 128:49:11,249 --> 128:53:24,127 "Le bain te semble un enfer alors que c'est un paradis, 823 128:53:36,195 --> 128:58:41,769 surtout si l'on y trouve des corps beaux comme des soleils et des lunes." 824 128:58:54,132 --> 129:00:16,194 Viens! 825 129:00:54,830 --> 129:03:59,853 Moi aussi, je sais une po�sie sur le bain. 826 129:05:13,891 --> 129:06:44,268 "Vie de joie 827 129:06:59,870 --> 129:09:02,924 "pour qui descend dans le bain. 828 129:09:21,174 --> 129:14:15,046 "Les �tains ont vers� d'ardentes larmes sur lui". 829 131:33:24,348 --> 131:35:15,700 Regardez 830 131:35:30,935 --> 131:36:55,497 ce gar�on, l�-bas! 831 131:37:08,083 --> 131:39:05,249 Regardez, il est tout seul 832 131:39:20,557 --> 131:40:57,629 sur la plage. 833 131:41:50,692 --> 131:44:32,237 C'est peut-�tre Yunan, mon fils. 834 131:46:15,641 --> 131:49:55,841 Mais oui, c'est lui, je le reconnais! 835 131:51:04,138 --> 131:54:30,061 Mon fils, Yunan... C'est moi, ton p�re! 836 132:28:53,854 --> 132:30:39,319 Que Dieu soit avec toi! 837 132:30:54,554 --> 132:33:21,084 On t'a laiss� une tunique pour moi? 838 132:35:25,388 --> 132:36:41,562 Oui, monsieur. 839 132:37:11,367 --> 132:38:48,441 Donne-la-moi! 840 133:04:01,659 --> 133:05:14,447 Qu'est-ce qui t'arrive? 841 133:06:08,246 --> 133:07:47,821 Adieu, p�re! 842 133:26:00,507 --> 133:28:06,947 O� vas-tu? 843 134:16:59,180 --> 134:19:02,233 Dunya, regarde dans la maison. 844 134:21:06,463 --> 134:23:07,015 Regarde comme c'est beau... 845 134:25:10,803 --> 134:27:37,335 Qui a pu faire ce plafond? 846 134:45:44,281 --> 134:48:08,237 II est magnifique, Dunya! 847 134:54:25,346 --> 134:57:21,166 Je ne comprends pas. C'est l'histoire de mon r�ve. 848 134:58:35,573 --> 135:02:21,661 Oui! On voit la colombe prise dans le filet. 849 135:04:43,556 --> 135:06:02,231 Mais une chose 850 135:06:17,759 --> 135:10:27,252 n'�tait pas dans ton r�ve. Le m�le que tu croyais enfui 851 135:10:42,707 --> 135:15:13,173 par l�chet�, a �t� tu� par un autre oiseau. 852 135:17:26,015 --> 135:20:07,560 Les r�ves parfois instruisent mal 853 135:20:43,254 --> 135:24:46,858 parce que toute la v�rit� n'est jamais dans un seul r�ve, 854 135:25:49,416 --> 135:28:13,370 mais dans nombre de r�ves. 855 138:31:02,488 --> 138:34:48,576 Porteur! Regarde bien et ne te trompe pas. 856 138:36:26,312 --> 138:37:54,188 Comment appelles-tu �a? 857 138:38:29,955 --> 138:39:40,240 Dis-moi! 858 138:52:17,180 --> 138:54:00,142 Alors, pigeon! 859 138:54:32,597 --> 138:57:14,142 - Tu te trompes! - Dis-moi comment! 860 138:57:52,781 --> 139:01:21,280 L'herbe parfum�e des pr�s. 861 139:02:08,895 --> 139:04:03,559 Alors qu'elle soit lou�e! 862 139:06:04,404 --> 139:09:50,494 Maintenant � moi! Porteur, viens l�! 863 139:10:02,857 --> 139:12:15,111 Comment appelles-tu �a? 864 139:12:27,107 --> 139:14:33,545 Regarde et ne te trompe pas! 865 139:17:06,773 --> 139:19:01,436 L'herbe parfum�e des pr�s! 866 139:19:16,302 --> 139:21:28,557 Idiot, tu t'es tromp�! 867 139:22:12,935 --> 139:23:37,497 Alors, c'est comment? 868 139:24:01,857 --> 139:26:08,296 Grenade pel�e. 869 139:26:37,881 --> 139:28:02,444 Ce n'est pas fini. 870 139:28:29,750 --> 139:30:59,591 Comment �a s'appelle? 871 139:33:41,797 --> 139:37:04,409 Regarde bien et ne te trompe pas encore! 872 139:37:25,531 --> 139:38:41,704 Grenade pel�e. 873 139:39:11,510 --> 139:40:56,975 Idiot, c'est pas �a! 874 139:41:41,648 --> 139:42:57,820 Alors, c'est comment? 875 139:43:18,795 --> 139:46:20,430 L'auberge du bon accueil. 876 139:46:53,696 --> 139:50:02,103 Ah oui? Alors �a, c'est quoi? 877 139:50:19,766 --> 139:53:03,887 Regarde et ne te trompe pas! 878 139:53:19,342 --> 139:55:08,191 Regarde bien! 879 140:00:58,585 --> 140:02:23,147 Qui le sait? 880 140:02:59,283 --> 140:04:53,946 Moi, je le sais! 881 140:14:04,596 --> 140:16:13,537 Alors comment �a s'appelle? 882 140:16:49,451 --> 140:19:25,181 C'est I'�ne qui broute... 883 140:19:40,194 --> 140:21:43,248 l'herbe parfum�e des pr�s 884 140:22:04,445 --> 140:24:16,697 qui mange la grenade pel�e 885 140:25:57,009 --> 140:27:51,672 et passe la nuit � l'auberge 886 140:28:06,538 --> 140:29:36,915 du bon accueil. 887 140:55:08,607 --> 140:56:36,481 Zoumourroud! 888 141:36:09,673 --> 141:37:49,249 Tu veux me d�chiqueter, fais-le! 889 141:38:39,811 --> 141:41:59,920 Je suis fatigu� de marcher et de chercher. 890 141:44:15,411 --> 141:47:53,109 J'avais la plus belle des esclaves, je l'ai perdue. 891 141:49:03,908 --> 141:50:22,583 Vas-y, lion. 892 141:51:10,495 --> 141:55:29,188 Tue-moi, mange-moi, comme �a ma peine finira! 893 142:09:05,004 --> 142:10:29,566 Qu'est-ce qu'il y a? 894 142:12:16,356 --> 142:13:38,415 Que veux-tu? 895 142:17:49,011 --> 142:19:26,084 Je ne comprends pas. 896 142:22:25,734 --> 142:24:32,172 Tu veux que je te suive? 897 142:29:56,145 --> 142:32:05,086 Bon, je viens. 898 144:40:20,925 --> 144:44:12,828 Arr�te! Ne touche pas � ce plat, c'est dangereux. 899 144:44:28,210 --> 144:47:27,344 Ceux qui ont go�t� de ce riz sont morts. 900 144:47:51,336 --> 144:50:44,656 Qu'il mange! On verra ce qui arrivera. 901 144:51:14,463 --> 144:55:53,246 Laissez-moi! Si on me tue, tant mieux. Je ne souffrirai plus. 902 145:15:34,617 --> 145:17:41,057 - Comment t'appelles-tu? - Noureddine. 903 145:17:52,978 --> 145:22:23,445 Habillez-le, parfumez-le, emmenez-le au palais! 904 145:22:38,533 --> 145:27:14,814 Loin de le tuer, notre roi est gentil avec ce gar�on. 905 145:27:44,695 --> 145:30:53,103 Le roi aura �t� frapp� par ses beaux yeux. 906 145:31:31,372 --> 145:33:14,334 Ce n'est pas �tonnant. 907 145:33:26,183 --> 145:36:54,682 Notre roi pr�f�re sans doute le melon � la prune. 908 145:37:33,466 --> 145:40:23,401 Je me le ferais bien, ce gar�on. 909 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Fais-moi un massage aux jambes. 910 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Allons! 911 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Plus haut! 912 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Plus haut, mais pas au-dessus du genou. 913 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Comment! Tu ne veux pas ob�ir? 914 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Attention! Je te le d�clare: 915 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tu dois faire ce que je dis. 916 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Je veux te garder comme amant 917 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 et je te ferai peut-�tre �mir. 918 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que dois-je faire? 919 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Etends-toi sur le lit! 920 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Je ne l'ai jamais fait, garde tout et laisse-moi partir. 921 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ob�is et va t'�tendre sur le lit! 922 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tu veux te faire couper la t�te? 923 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sur le ventre! 924 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Maintenant baisse ton froc! 925 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Allons, vite! 926 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ne me fais pas trop mal! 927 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tu aimes les po�sies d'amour? 928 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 En as-tu d�j� entendues? 929 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ne me regarde pas. Ecoute! 930 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 "Le duvet de la premi�re barbe a �crit comme le peut un po�te 931 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 "deux lignes au myrte sur les joues d'un gar�on. 932 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 "Quel �merveillement pour le soleil et la lune, quand il appara�t 933 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 "et quelle honte pour les branches quand il se penche." 934 00:00:00,000 --> 00:00:15,594 Bon... 935 00:00:34,141 --> 00:02:31,307 Tu connais celle-ci? 936 00:02:43,670 --> 00:04:05,732 Ne me regarde pas! 937 00:04:17,875 --> 00:07:52,188 "Je lui parlai de se faire monter par moi. Il dit: 938 00:08:04,552 --> 00:10:48,672 "Quand cesseras-tu de m'offenser?" 939 00:11:01,183 --> 00:13:15,938 Mais je lui montrai un dinar, 940 00:13:28,376 --> 00:16:33,399 et le beau gar�on me regarda et dit: 941 00:16:48,559 --> 00:19:38,492 "Si mon destin est d'�tre mont� par toi, 942 00:19:51,077 --> 00:22:23,423 je ne peux y �chapper". 943 00:23:25,980 --> 00:25:58,324 Et cette autre, tu la connais? 944 00:26:10,836 --> 00:27:59,685 Ne me regarde pas! 945 00:29:36,907 --> 00:33:11,219 "Mon amour est grand et le beau gar�on dit alors: 946 00:33:23,584 --> 00:35:44,226 "Rentre ton chose jusqu'aux visc�res 947 00:35:59,609 --> 00:37:45,071 "et sois vigoureux!" 948 01:08:10,780 --> 01:10:46,511 - Mais elle n'est pas raide? - Non! 949 01:12:15,121 --> 01:16:30,501 II faut me la toucher avec les mains. Touche-la-moi! 950 01:16:43,012 --> 01:19:59,736 Tu sais ce qui t'attend si tu n'ob�is pas? 951 01:22:45,107 --> 01:24:15,484 Allez! 952 01:30:15,518 --> 01:35:00,998 Mais tu es fait comme les femmes, et la mienne se raidit. 953 01:35:54,061 --> 01:39:25,872 Mon amour, tu ne me reconnais pas? Je suis ton esclave! 954 01:42:52,090 --> 01:44:14,151 Zoumourroud, mon amour! 955 01:54:59,223 --> 01:57:43,344 Moi aussi je connais une po�sie: 956 02:00:46,598 --> 02:04:26,801 "Quelle nuit! Dieu n'en a pas fait d'�gales. 957 02:04:39,164 --> 02:09:03,743 Son d�but fut amer, mais comme sa fin fut douce!" 72305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.