Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,300 --> 00:00:15,200
2
00:00:47,200 --> 00:00:50,200
(shouting in French)
3
00:01:43,300 --> 00:01:45,200
I had one of them in my sights.
4
00:01:45,300 --> 00:01:46,500
Why not let me shoot?
5
00:01:46,600 --> 00:01:48,900
Because that is not my plan,
Mr. Hunter.
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
The plan?
7
00:01:50,100 --> 00:01:52,400
We're here to fight them,
aren't we?
8
00:01:52,500 --> 00:01:54,200
No, we're here to defeat them.
9
00:02:05,000 --> 00:02:07,600
(shouting in French)
10
00:02:11,100 --> 00:02:12,200
Bonjour, mes amis.
11
00:02:12,300 --> 00:02:14,800
All:
Huh?
12
00:02:14,900 --> 00:02:16,200
Les Anglais!
13
00:02:16,300 --> 00:02:18,700
(grunts)
14
00:02:18,800 --> 00:02:19,400
Hunter!
15
00:03:18,000 --> 00:03:19,500
Dubois!
16
00:03:20,800 --> 00:03:22,000
Dubois!
17
00:03:22,100 --> 00:03:23,900
No, it's King George, frog-face!
18
00:03:28,900 --> 00:03:29,900
Come on, men!
19
00:03:30,000 --> 00:03:33,300
Forward, men!
20
00:03:33,300 --> 00:03:36,400
(shouting, grunting)
21
00:03:49,700 --> 00:03:50,500
You evil...
22
00:03:55,600 --> 00:03:56,600
attention...
23
00:03:56,700 --> 00:03:58,300
(speaking French)
24
00:03:58,400 --> 00:03:59,900
(groans):
Oh...
25
00:04:00,000 --> 00:04:02,700
It'll take a bigger rat
than you, boy.
26
00:04:07,700 --> 00:04:09,600
Quarter-deck, get the officers!
27
00:04:28,800 --> 00:04:31,400
I must ask you
to surrender, Captain.
28
00:04:31,500 --> 00:04:34,400
Man:
Lay down your arms!
29
00:04:34,500 --> 00:04:37,600
Very well.
30
00:04:37,700 --> 00:04:39,200
To whom do I have the honor
31
00:04:39,300 --> 00:04:43,200
of surrendering
my ship, sir?
32
00:04:43,300 --> 00:04:45,200
Horatio Hornblower,
acting lieutenant
33
00:04:45,300 --> 00:04:48,000
of His Britannic Majesty's
frigate, Indefatigable.
34
00:04:48,100 --> 00:04:52,100
Mr. Hornblower,
where are the rest of my men?
35
00:04:52,100 --> 00:04:53,800
Lieutenant Dubois?
36
00:04:53,800 --> 00:04:56,800
They met with
an... accident ashore.
37
00:04:56,800 --> 00:04:58,700
But they are unharmed.
38
00:04:58,700 --> 00:05:00,700
Do you want
this one below, sir?
39
00:05:00,800 --> 00:05:01,900
You have my sword.
40
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I will not attempt to escape.
41
00:05:05,000 --> 00:05:07,500
I have already lost
my ship.
42
00:05:07,600 --> 00:05:09,900
I will not compound my shame
by breaking my word.
43
00:05:11,900 --> 00:05:14,400
Today the luck was with me, sir.
44
00:05:22,200 --> 00:05:24,100
Make sail for Gibrattar,
Mr. Hunter.
45
00:05:24,200 --> 00:05:25,500
We will rejoin the Indie.
46
00:05:25,600 --> 00:05:27,700
Aye aye, sir.
47
00:05:37,900 --> 00:05:40,100
Mr. Hornblower's plan
worked out handsomely
48
00:05:40,200 --> 00:05:41,400
didn't it, Mr. Hunter?
49
00:05:41,500 --> 00:05:42,700
Aye, it did.
50
00:05:42,800 --> 00:05:45,100
With some luck it did.
51
00:05:45,200 --> 00:05:47,400
Aye, well, he is lucky,
our Mr. Hornblower.
52
00:05:47,500 --> 00:05:48,800
Got the devil's own luck.
53
00:05:48,900 --> 00:05:50,500
And we should make
a tidy profit
54
00:05:50,600 --> 00:05:52,400
if those whoresons
of prize clerks
55
00:05:52,500 --> 00:05:53,900
don't try to cheat us
of it.
56
00:05:54,000 --> 00:05:55,400
Which they might well do
57
00:05:55,400 --> 00:05:57,900
if they find out
how we cheated to win her.
58
00:06:05,200 --> 00:06:07,600
Sour bastard.
59
00:06:10,600 --> 00:06:11,800
Man:
Hip, hip...
60
00:06:11,900 --> 00:06:13,200
All:
Hooray!
61
00:06:13,300 --> 00:06:14,500
Hip, hip...
62
00:06:14,600 --> 00:06:15,700
hooray!
63
00:06:15,800 --> 00:06:16,800
Hip, hip...
64
00:06:16,800 --> 00:06:19,200
hooray!
65
00:06:19,200 --> 00:06:21,900
The Indie's cheering us,
sir.
66
00:06:21,900 --> 00:06:23,800
Thank you, Matthews.
67
00:06:23,900 --> 00:06:26,200
Keep your eyes
on the job.
68
00:06:26,300 --> 00:06:27,300
Helm-a-lee.
69
00:06:27,400 --> 00:06:28,800
Aye aye, sir.
70
00:06:28,900 --> 00:06:31,000
Let fly!
71
00:06:32,900 --> 00:06:35,700
Douse the staysail!
72
00:06:35,800 --> 00:06:38,600
Come back on those halyards!
73
00:06:40,600 --> 00:06:42,000
And let go!
74
00:06:44,000 --> 00:06:46,700
The capture of Le Reve was
the first successful action
75
00:06:46,800 --> 00:06:49,500
this squadron has taken
against French or Spanish ships
76
00:06:49,600 --> 00:06:51,400
in the entire six weeks
of blockade.
77
00:06:51,500 --> 00:06:53,700
Your plan was good,
your execution excellent.
78
00:06:53,800 --> 00:06:55,300
Thank you, sir.
79
00:06:55,400 --> 00:06:57,700
By my reckoning though,
Mr. Hornblower
80
00:06:57,700 --> 00:06:59,700
it has made you
somewhat richer.
81
00:06:59,700 --> 00:07:02,500
That's why you wanted
the Indefatigable
hid, isn't it?
82
00:07:02,600 --> 00:07:03,600
Not at all, sir.
83
00:07:03,600 --> 00:07:06,000
So that her captain
and her officers
84
00:07:06,000 --> 00:07:09,400
and her men would not have
a share in your fortune.
85
00:07:09,500 --> 00:07:10,700
Sir, I do protest.
86
00:07:10,700 --> 00:07:11,900
That was not
my intention.
87
00:07:12,000 --> 00:07:13,300
The captain
is jesting.
88
00:07:13,300 --> 00:07:14,900
I see, sir,
nevertheless...
89
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
How much do you think
the Le Reve is worth,
Mr. Bracegirdle?
90
00:07:18,100 --> 00:07:19,900
A good �4,000, sir.
91
00:07:20,000 --> 00:07:22,500
Makes you richer
by a thousand...
92
00:07:22,500 --> 00:07:24,000
Mr. Hornblower.
93
00:07:24,100 --> 00:07:26,700
Ever had a thousand pound?
94
00:07:26,800 --> 00:07:27,700
A thousand?
95
00:07:27,800 --> 00:07:29,200
No, sir,
not even a hundred.
96
00:07:29,200 --> 00:07:30,900
Oh, well,
at least you'll be able
97
00:07:30,900 --> 00:07:32,800
to spend some of it
on a new uniform.
98
00:07:32,800 --> 00:07:35,200
I can recommend Cutler
and Gross in Portsmouth.
99
00:07:35,300 --> 00:07:36,300
They'd be very happy
100
00:07:36,400 --> 00:07:38,200
to deprive you
of some of your riches.
101
00:07:38,300 --> 00:07:39,600
Portsmouth, sir?
102
00:07:39,600 --> 00:07:41,200
Portsmouth.
103
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
They want me to...
104
00:07:54,900 --> 00:07:57,600
I think they "request
and require you to."
105
00:07:57,700 --> 00:08:00,900
Request and require me
to take Le Reve to England.
106
00:08:00,900 --> 00:08:02,000
To Portsmouth.
107
00:08:02,100 --> 00:08:05,500
She is to be purchased
into the service
108
00:08:05,500 --> 00:08:07,700
as a... dispatch vessel.
109
00:08:07,700 --> 00:08:09,700
The utmost expedition.
110
00:08:09,700 --> 00:08:10,900
England, sir?
111
00:08:10,900 --> 00:08:12,400
Yes, England, boy.
112
00:08:12,400 --> 00:08:16,500
A big, damp, foggy island,
nor-nor east of Ushant.
113
00:08:16,500 --> 00:08:18,400
Think you can find it?
114
00:08:18,400 --> 00:08:19,400
Oh, yes, sir.
115
00:08:19,400 --> 00:08:20,800
Good.
You sail tomorrow.
116
00:08:20,900 --> 00:08:24,300
However, before you slip
your moorings, Mr. Hornblower
117
00:08:24,400 --> 00:08:27,600
I think you will find here
a much sterner test.
118
00:08:27,700 --> 00:08:30,600
Their excellencies,
Major General Sir Hew
119
00:08:30,700 --> 00:08:34,900
and Lady Dalrymple,
request the pleasure
120
00:08:34,900 --> 00:08:37,900
of Sir Edward Pellew and...
121
00:08:41,200 --> 00:08:43,800
acting Lieutenant Horatio...
122
00:08:44,900 --> 00:08:46,000
Dinner?
123
00:08:46,000 --> 00:08:48,400
At Government House?
124
00:08:48,400 --> 00:08:49,600
Dinner?
125
00:08:49,600 --> 00:08:52,600
Bet you wish you had
that new uniform now
126
00:08:52,700 --> 00:08:54,100
eh, Mr. Hornblower?
127
00:08:57,600 --> 00:09:00,000
What do I do if they ask me
To carve, Mr. Hunter?
128
00:09:00,100 --> 00:09:03,300
I doubt they'd risk
your ruining their dinner.
129
00:09:03,400 --> 00:09:04,700
Here, try these.
130
00:09:04,800 --> 00:09:08,500
Well, if they do, remember, carve
away from the bone.
131
00:09:08,500 --> 00:09:10,100
Venison, thick slices.
132
00:09:10,100 --> 00:09:11,100
Mutton, medium.
133
00:09:11,200 --> 00:09:12,200
Beef, thin.
134
00:09:12,300 --> 00:09:14,600
And, uh, try not to saw
at the chicken.
135
00:09:14,700 --> 00:09:16,200
Thank you, sir.
136
00:09:16,200 --> 00:09:18,200
Venison...
137
00:09:18,300 --> 00:09:18,700
Thick.
138
00:09:18,800 --> 00:09:19,700
Venison thick.
139
00:09:19,800 --> 00:09:21,100
Mutton, medium... beef.
140
00:09:21,100 --> 00:09:23,100
They won't have venison,
will they?
141
00:09:23,200 --> 00:09:25,900
No. Gib's been beleaguered
two years now.
142
00:09:26,000 --> 00:09:27,500
Main dish will probably
be monkey.
143
00:09:27,600 --> 00:09:28,400
Monkey?
144
00:09:28,500 --> 00:09:29,600
Hmm.
145
00:09:29,700 --> 00:09:30,800
Um, rock ape.
146
00:09:30,900 --> 00:09:32,700
And monkey you mince
147
00:09:32,800 --> 00:09:34,600
with a sort of a...
148
00:09:37,400 --> 00:09:39,100
chopping motion.
149
00:09:39,100 --> 00:09:40,100
Monkey, mince.
150
00:09:40,100 --> 00:09:41,100
Chopping motion.
151
00:09:41,200 --> 00:09:42,900
Hmm.
152
00:09:43,000 --> 00:09:44,200
(chuckling softly)
153
00:09:44,200 --> 00:09:46,300
Thank you, Mr. Hunter.
154
00:09:46,400 --> 00:09:47,600
Most helpful.
155
00:09:50,800 --> 00:09:53,900
Ah, yes.
156
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Well, what you could do
is stuff them
157
00:09:56,000 --> 00:09:57,700
with some of the surplus food.
158
00:09:57,800 --> 00:09:59,100
That'll take out
the slack
159
00:09:59,200 --> 00:10:01,900
and, uh, give your
starving friends a treat.
160
00:10:02,000 --> 00:10:06,100
I hear Sir Hew keeps
an uncommon fine table.
161
00:10:06,200 --> 00:10:10,900
Perhaps you would share
your good fortune with us.
162
00:10:11,900 --> 00:10:13,000
Oakum.
163
00:10:13,100 --> 00:10:13,800
Hokum?
164
00:10:13,900 --> 00:10:16,000
Sticking plaster,
pads of oakum.
165
00:10:16,100 --> 00:10:17,100
Excuse me.
166
00:10:19,900 --> 00:10:23,000
(creaking)
167
00:10:36,200 --> 00:10:40,300
May I introduce
acting Lieutenant
Horatio Hornblower
168
00:10:40,400 --> 00:10:41,900
captain of Le Reve.
169
00:10:42,000 --> 00:10:44,300
Good evening,
Mr. Hornblower.
170
00:10:44,400 --> 00:10:48,000
Sir Hew, Lady Dalrymple.
171
00:10:48,000 --> 00:10:49,200
Captain?
172
00:10:49,300 --> 00:10:50,600
What, that puppy?
173
00:10:50,700 --> 00:10:54,500
Are you entrusting me
to a mere babe, Sir Hew?
174
00:10:54,600 --> 00:10:55,800
(chuckles)
175
00:10:55,800 --> 00:10:56,900
Your Grace.
176
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
If I may present
Sir Edward Pellew
177
00:10:59,100 --> 00:11:00,800
captain
of the Indefatigable
178
00:11:00,900 --> 00:11:02,800
and acting Lieutenant
Hornblower
179
00:11:02,900 --> 00:11:05,100
Her grace, the Duchess
of Wharfedale.
180
00:11:05,200 --> 00:11:06,200
Look at the lad.
181
00:11:06,200 --> 00:11:08,100
He's like a goose on a green.
182
00:11:08,100 --> 00:11:10,600
Any second now,
he'll be hissing at me.
183
00:11:10,700 --> 00:11:11,800
(hisses)
184
00:11:11,900 --> 00:11:14,600
(laughs)
185
00:11:15,700 --> 00:11:17,400
Er, sorry, Your Grace.
186
00:11:17,400 --> 00:11:18,700
Oh, don't be, Mr. Hornblower.
187
00:11:18,800 --> 00:11:20,500
I expect you're right proud
of yourself
188
00:11:20,500 --> 00:11:22,000
Getting a ship at your age.
189
00:11:22,100 --> 00:11:25,600
Dalrymple:
Gentlemen, my chef is of
a combustible temperament.
190
00:11:25,700 --> 00:11:27,600
Let us not keep him waiting.
191
00:11:27,700 --> 00:11:28,800
Your Grace.
192
00:11:28,900 --> 00:11:30,900
Thank you.
193
00:11:32,800 --> 00:11:34,100
Duchess:
Come along.
194
00:11:34,200 --> 00:11:35,700
(laughing)
195
00:11:35,800 --> 00:11:37,500
Your heatth, my lady.
196
00:11:37,600 --> 00:11:38,800
Your Grace.
197
00:11:38,900 --> 00:11:40,000
At last, Sir Edward.
198
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
I was choking.
199
00:11:41,000 --> 00:11:42,100
Mm-hmm.
200
00:11:42,200 --> 00:11:45,600
Oops, I'm forgetting
my manners.
201
00:11:45,700 --> 00:11:47,400
To you, Sir Hew.
202
00:11:47,500 --> 00:11:50,900
And to the lad and me having
a safe voyage home.
203
00:11:56,300 --> 00:11:58,500
(gulping loudly)
204
00:11:59,600 --> 00:12:01,200
(hiccups)
Oh.
205
00:12:01,300 --> 00:12:02,600
I hope your cellar boasts
206
00:12:02,700 --> 00:12:04,400
as good as this,
Mr. Hornblower.
207
00:12:04,400 --> 00:12:05,100
My cellar?
208
00:12:05,200 --> 00:12:06,100
On your ship.
209
00:12:06,200 --> 00:12:07,100
You have to keep
210
00:12:07,200 --> 00:12:08,900
your passengers happy,
don't you?
211
00:12:08,900 --> 00:12:11,700
Passengers, Your Grace?
212
00:12:11,800 --> 00:12:14,900
You have been given
the honor, Mr. Hornblower
213
00:12:15,000 --> 00:12:17,500
of bearing her grace
back to England.
214
00:12:17,600 --> 00:12:18,800
Yes.
215
00:12:18,900 --> 00:12:20,800
Yes, you sail
216
00:12:20,900 --> 00:12:23,500
with one of England's
luckiest captains, Your Grace.
217
00:12:23,600 --> 00:12:24,700
Oh, why?
218
00:12:24,800 --> 00:12:26,900
Because he's got to cart me
back to England?
219
00:12:27,000 --> 00:12:28,800
(laughter)
220
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Yes, that too, yes.
221
00:12:29,900 --> 00:12:31,200
But while England's pride
222
00:12:31,200 --> 00:12:33,500
the great ships of the line
and her frigates
223
00:12:33,500 --> 00:12:35,400
were beating
up and down these coasts
224
00:12:35,500 --> 00:12:37,400
searching for the Spaniards
225
00:12:37,500 --> 00:12:39,700
and finding nothing
but pilchards
226
00:12:39,800 --> 00:12:42,700
Mr. Hornblower here puts into
shore with a couple of men
227
00:12:42,700 --> 00:12:44,600
and takes a French ship,
her captain
228
00:12:44,700 --> 00:12:46,200
and the entire crew...
229
00:12:46,200 --> 00:12:48,800
with the exception of those
he put to the sword, of course.
230
00:12:48,900 --> 00:12:51,600
I had many more than
a couple of men, Your Grace.
231
00:12:54,200 --> 00:12:58,200
(appreciative murmuring)
232
00:13:06,000 --> 00:13:07,600
(whispers):
Look at that.
233
00:13:13,200 --> 00:13:15,300
Dalrymple:
Mr. Hornblower.
234
00:13:15,400 --> 00:13:18,600
You have the chef's masterpiece,
I believe.
235
00:13:18,600 --> 00:13:20,100
Be so good as to carve it.
236
00:13:36,700 --> 00:13:38,300
Ooh, it's suffered enough,
Mr. H.
237
00:13:38,300 --> 00:13:39,900
You don't have to
kill it again.
238
00:13:40,000 --> 00:13:42,700
(laughter)
239
00:13:48,700 --> 00:13:51,200
(bell rings)
240
00:13:57,200 --> 00:14:00,700
He's a lucky dog,
that Hornblower, eh?
241
00:14:00,800 --> 00:14:07,600
He'll be tucking
into the capons,
roast beef, plum duff.
242
00:14:07,600 --> 00:14:09,800
Don't you envy him,
Mr. Hunter?
243
00:14:09,800 --> 00:14:12,200
No, sir.
244
00:14:12,300 --> 00:14:14,400
Beef and biscuits does me fine.
245
00:14:15,900 --> 00:14:19,800
You, uh, sail
with Mr. Hornblower
tomorrow, do you not?
246
00:14:19,900 --> 00:14:21,600
Yes, sir.
247
00:14:21,700 --> 00:14:23,200
It goes without saying
248
00:14:23,200 --> 00:14:26,600
that he can depend on
your wholehearted support.
249
00:14:33,400 --> 00:14:36,600
I am the King's man, sir.
250
00:14:36,700 --> 00:14:38,600
I follow my captain's orders.
251
00:14:44,000 --> 00:14:46,800
Duchess:
Yes, I was stuck
In Florence
252
00:14:46,800 --> 00:14:49,900
when the French marched in,
Sir Edward.
253
00:14:49,900 --> 00:14:52,100
So, I made my way
to Leghorn
254
00:14:52,200 --> 00:14:54,700
bribed a coaster
to bring me here
255
00:14:54,800 --> 00:14:57,900
and then, uh, well,
bullied Sir Hew here
256
00:14:58,000 --> 00:15:00,400
into getting me
a passage home.
257
00:15:00,500 --> 00:15:02,800
I hear the, uh, statuary
in Florence
258
00:15:02,900 --> 00:15:04,600
is very fine, Your Grace.
259
00:15:04,700 --> 00:15:07,100
Somewhat naked,
but very fine indeed.
260
00:15:07,200 --> 00:15:09,300
Oh, statuary, my arse,
Sir Edward.
261
00:15:09,400 --> 00:15:12,300
I were there for my
late husband's business.
262
00:15:12,300 --> 00:15:14,800
Keep those pesky Florentinos
in line.
263
00:15:14,800 --> 00:15:17,700
You see, the Duke
of Wharfedale owned mills
264
00:15:17,800 --> 00:15:20,000
and my father
usd to manage them.
265
00:15:20,100 --> 00:15:22,000
Well, that's how I caught
the Duke's eye.
266
00:15:22,100 --> 00:15:24,200
At least that's
what my friends say.
267
00:15:24,300 --> 00:15:27,200
My enemies say
I caught some'at else.
268
00:15:27,300 --> 00:15:33,300
(laughter)
269
00:15:35,700 --> 00:15:40,700
Your Grace, gentlemen,
ladies...
270
00:15:40,800 --> 00:15:42,100
The King.
271
00:15:43,300 --> 00:15:44,700
All:
The King.
272
00:15:44,800 --> 00:15:46,600
The King.
273
00:15:50,400 --> 00:15:51,700
As for the enemy
274
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
May the dons never leave
their boathole in Cadiz.
275
00:15:54,300 --> 00:15:56,300
Ah, then, a bumper to the dons,
Sir Edward.
276
00:15:56,400 --> 00:15:59,900
But, I doubt the Spanish
will leave Cadiz
277
00:16:00,000 --> 00:16:02,600
For all their alliance
with the French.
278
00:16:02,700 --> 00:16:04,300
They'll sit out the war
279
00:16:04,400 --> 00:16:07,700
and then sail forth
to congratulate the winner.
280
00:16:07,700 --> 00:16:08,800
Perhaps.
281
00:16:08,800 --> 00:16:12,600
What is your opinion,
Mr. Hornblower?
282
00:16:13,700 --> 00:16:15,800
Why have such a force
and not use it?
283
00:16:15,900 --> 00:16:18,200
I believe they will come out
to fight.
284
00:16:18,300 --> 00:16:20,100
And you hope
you will be there
285
00:16:20,200 --> 00:16:22,600
When they do, don't you,
Mr. Hornblower?
286
00:16:22,600 --> 00:16:25,300
Indeed, I do, Your Grace.
287
00:16:27,400 --> 00:16:30,600
Hunter:
There's two swivel guns
on each side.
288
00:16:30,600 --> 00:16:34,200
We won't be able to put up
much of a fight, sir.
289
00:16:34,200 --> 00:16:38,100
We won't put up any fight,
Mr. Hunter; we will run.
290
00:16:40,500 --> 00:16:42,900
We'll head due south out
of Gibrattar, Matthews.
291
00:16:43,000 --> 00:16:44,500
Put some sea
between ourselves
292
00:16:44,600 --> 00:16:46,700
and any frog privateer
lurking in Algeciras
293
00:16:46,800 --> 00:16:47,800
before we head west.
294
00:16:47,900 --> 00:16:48,800
Matthews:
Aye aye, sir.
295
00:16:48,900 --> 00:16:51,000
Once through the straits
and off Tarifa
296
00:16:51,100 --> 00:16:54,200
we will set a course nor-nor west
for Cape St. Vincent.
297
00:16:54,200 --> 00:16:55,600
Boat ahoy!
298
00:17:01,200 --> 00:17:03,700
Captain Pellew's
coming aboard, sir.
299
00:17:03,800 --> 00:17:05,300
And, uh, a lady, sir.
300
00:17:11,700 --> 00:17:13,500
Nice dress, sir;
good looking.
301
00:17:13,600 --> 00:17:15,300
Don't froth at the mouth, Styles.
302
00:17:15,400 --> 00:17:17,200
You've seen a woman before,
man.
303
00:17:17,300 --> 00:17:20,500
Not in six bloody months,
I haven't.
304
00:17:24,600 --> 00:17:26,100
Call this a ship, Mr. H?
305
00:17:26,200 --> 00:17:27,800
Welcome aboard,
Your Grace.
306
00:17:27,900 --> 00:17:31,200
I'd be frit out of my wits crossing
Thames in this.
307
00:17:31,300 --> 00:17:33,100
She's safe enough,
Your Grace.
308
00:17:33,200 --> 00:17:35,700
Mr. Hunter will show you
to your cabin.
309
00:17:35,800 --> 00:17:36,700
Thank you.
310
00:17:36,800 --> 00:17:37,700
Ma'am.
311
00:17:37,800 --> 00:17:38,800
Mr. Hunter.
312
00:17:38,900 --> 00:17:40,200
Mr. Hornblower.
313
00:17:40,300 --> 00:17:43,500
The port admiral gave me these.
314
00:17:43,600 --> 00:17:45,500
They are for the admiratty.
315
00:17:45,500 --> 00:17:47,700
They contain information
worth more
316
00:17:47,800 --> 00:17:50,100
Than the whole
of Jervis's squadron.
317
00:17:50,200 --> 00:17:53,000
Should you be boarded or
even threatened with boarding
318
00:17:53,100 --> 00:17:54,800
These go to the bottom
of the sea.
319
00:17:54,900 --> 00:17:56,400
Aye aye, sir.
320
00:17:56,500 --> 00:17:59,300
Well, wind is set fair.
321
00:17:59,400 --> 00:18:01,100
Duchess:
I say, Mr. Hornblower.
322
00:18:01,100 --> 00:18:02,100
Your Grace.
323
00:18:02,200 --> 00:18:03,900
I'm used to roughing it.
324
00:18:04,000 --> 00:18:07,100
But, um... but, I can
hardly unbutton myself
325
00:18:07,200 --> 00:18:08,800
in that damn cupboard.
326
00:18:08,800 --> 00:18:11,000
Could you swap me your cabin?
327
00:18:11,100 --> 00:18:13,900
I believe Mr. Hornblower
has already given you
328
00:18:13,900 --> 00:18:15,300
his cabin, Your Grace.
329
00:18:15,400 --> 00:18:17,400
It is the best I can offer,
Your Grace.
330
00:18:17,400 --> 00:18:20,700
Oh, there I go again, putting
my foot in my mouth.
331
00:18:20,700 --> 00:18:22,000
(laughter)
332
00:18:22,000 --> 00:18:25,300
I do apologize, Mr. H.
333
00:18:25,400 --> 00:18:28,000
Well, I'm sure you want me
out the way
334
00:18:28,100 --> 00:18:30,400
so you can sail the damn thing.
335
00:18:31,800 --> 00:18:33,600
Sir Edward...
336
00:18:34,800 --> 00:18:36,900
How can I ever thank you?
337
00:18:37,000 --> 00:18:39,200
No, not at all,
Your Grace.
338
00:18:39,300 --> 00:18:40,600
Not at all.
339
00:18:40,700 --> 00:18:43,500
Well, she's all yours,
Mr. Hornblower.
340
00:18:45,500 --> 00:18:47,200
Good luck, sir.
341
00:18:56,800 --> 00:18:58,300
What are you staring at?
342
00:18:58,400 --> 00:18:59,700
All hands to the windlass.
343
00:18:59,800 --> 00:19:01,300
Do you want to waste
this wind?
344
00:19:01,400 --> 00:19:02,800
All hands
to the windlass!
345
00:19:03,400 --> 00:19:04,900
Ma'am.
346
00:19:05,000 --> 00:19:06,300
Oops.
347
00:19:34,600 --> 00:19:37,000
Duchess (weakly):
Yes.
348
00:19:45,600 --> 00:19:48,000
Forgive me for disturbing you,
Your Grace.
349
00:19:48,100 --> 00:19:52,000
I was wondering,
would you do the honor
of joining me for dinner?
350
00:19:52,100 --> 00:19:53,100
Oh, bugger dinner.
351
00:19:53,200 --> 00:19:55,600
When is this storm going to end?
352
00:19:55,600 --> 00:19:57,500
Storm, Your Grace?
353
00:19:57,600 --> 00:20:01,200
We have a fair wind
and a calm sea.
354
00:20:04,000 --> 00:20:05,800
Leave me alone.
355
00:20:05,900 --> 00:20:10,400
(retches)
356
00:20:18,600 --> 00:20:20,300
It's coming up
thick, sir.
357
00:20:20,400 --> 00:20:22,200
It'll be thicker
by morning.
358
00:20:24,600 --> 00:20:26,400
Atter course, Matthews,
due west.
359
00:20:26,400 --> 00:20:28,800
We can't risk not clearing
Cape St. Vincent.
360
00:20:28,900 --> 00:20:30,700
Plenty of sea-room,
sir.
361
00:20:30,800 --> 00:20:33,500
To atter course
will only delay us.
362
00:20:33,500 --> 00:20:34,800
Thank you, Mr. Hunter.
363
00:20:34,900 --> 00:20:37,200
When I need your opinion,
I'll ask for it.
364
00:20:38,400 --> 00:20:40,800
Atter course, Matthews.
365
00:20:40,800 --> 00:20:42,200
Aye aye, sir.
366
00:20:44,900 --> 00:20:46,900
She's, uh, quite some woman,
that duchess
367
00:20:47,000 --> 00:20:48,100
Isn't she, sir?
368
00:20:48,200 --> 00:20:50,300
What's that got to do
with attering course?
369
00:20:50,400 --> 00:20:53,000
Nothing, sir.
370
00:20:53,000 --> 00:20:54,600
Aye aye, sir.
371
00:20:59,800 --> 00:21:05,100
(breathing heavily)
372
00:21:12,200 --> 00:21:13,900
(whispers):
Mr. Hornblower, sir.
373
00:21:16,400 --> 00:21:18,900
Sir, Mr. Hunter asks won't
you come on deck, sir.
374
00:21:27,900 --> 00:21:29,100
Good morning,
Mr. Hunter.
375
00:21:29,200 --> 00:21:31,200
Shh, quiet.
376
00:21:32,400 --> 00:21:33,700
Listen.
377
00:21:33,800 --> 00:21:36,200
(men shouting in Spanish)
378
00:21:36,200 --> 00:21:37,200
Dagoes, sir.
379
00:21:37,200 --> 00:21:38,700
Shh.
380
00:21:38,700 --> 00:21:41,000
We're in the middle of a fleet,
by God.
381
00:21:41,100 --> 00:21:43,300
You should never have
attered course.
382
00:21:43,400 --> 00:21:45,300
Yes, thank you, Mr. Hunter.
383
00:21:46,200 --> 00:21:48,700
Call all hands.
384
00:21:48,800 --> 00:21:50,200
Quietly.
385
00:21:54,900 --> 00:21:58,000
(shouting continues)
386
00:22:00,100 --> 00:22:04,000
So, the dons have left Cadiz.
387
00:22:15,900 --> 00:22:18,500
(bell ringing)
388
00:22:29,400 --> 00:22:31,100
Sir... Starboard.
389
00:22:39,700 --> 00:22:41,100
There.
390
00:22:43,100 --> 00:22:45,600
(bell ringing)
391
00:22:47,600 --> 00:22:49,100
Styles:
It's a two-decker, sir.
392
00:22:49,200 --> 00:22:50,500
The San Nicolas.
393
00:22:50,600 --> 00:22:52,300
84 guns.
394
00:22:52,400 --> 00:22:55,500
Mr. Hunter,
find the French colors.
395
00:22:58,800 --> 00:22:59,900
Sir?
396
00:23:00,000 --> 00:23:01,700
Le Reve's colors, man,
run them up.
397
00:23:01,800 --> 00:23:04,300
The dons might not wish
to fire on their allies.
398
00:23:04,300 --> 00:23:07,000
Aye aye, sir.
399
00:23:09,100 --> 00:23:12,700
It's a poor ruse,
but it might buy some time.
400
00:23:12,800 --> 00:23:15,600
This fog could hold for
five hours or five minutes.
401
00:23:26,400 --> 00:23:30,400
Mr. Hunter, what sail did
the San Nicolas have?
402
00:23:30,500 --> 00:23:33,000
T'gallants
and topsails, sir.
403
00:23:33,100 --> 00:23:35,700
Very well,
take in the topsail.
404
00:23:35,800 --> 00:23:37,400
But the wind is fair, sir...
405
00:23:37,400 --> 00:23:38,600
And ease the sheets.
406
00:23:38,600 --> 00:23:40,700
I wish to slow her down,
Mr. Hunter.
407
00:23:40,800 --> 00:23:42,600
Aye aye, sir.
408
00:23:45,100 --> 00:23:46,500
Keep her steady, Matthews.
409
00:23:46,600 --> 00:23:47,700
Aye aye, sir.
410
00:23:47,800 --> 00:23:51,000
You're hoping the Spaniards
will pass us by.
411
00:23:51,100 --> 00:23:53,400
Hope is the word, Matthews.
412
00:23:53,500 --> 00:23:56,700
Hope and a prayer
that this fog holds.
413
00:23:56,800 --> 00:23:59,000
Styles, in the stern,
if you please.
414
00:23:59,100 --> 00:24:01,700
Inform me if any don
sniffs us too close.
415
00:24:01,800 --> 00:24:02,800
Sir.
416
00:24:43,000 --> 00:24:44,400
(whispers loudly):
Sir!
417
00:24:44,400 --> 00:24:46,800
Ship dead astern, sir.
418
00:24:46,900 --> 00:24:48,000
Course?
419
00:24:48,100 --> 00:24:50,800
Straight for us
and gaining, sir.
420
00:24:50,900 --> 00:24:52,900
Matthews, three points
to windward.
421
00:24:52,900 --> 00:24:53,900
Aye aye, sir.
422
00:24:54,000 --> 00:24:57,500
She's passing us starboard, sir.
423
00:25:09,700 --> 00:25:11,500
Abeam, sir.
424
00:25:15,300 --> 00:25:17,300
Sir.
425
00:25:17,400 --> 00:25:18,700
The sun.
426
00:25:18,700 --> 00:25:21,100
Matthews:
It'll burn off
the fog, sir.
427
00:25:27,000 --> 00:25:28,400
Your hat.
428
00:25:28,500 --> 00:25:29,500
Hmm?
429
00:25:29,500 --> 00:25:31,400
Your hat, Mr. Hunter.
430
00:25:57,100 --> 00:25:58,700
That must be the Oriente.
431
00:26:02,200 --> 00:26:04,200
(man shouts in Spanish)
432
00:26:04,200 --> 00:26:06,700
How many guns would you say,
Mr. Hunter?
433
00:26:06,700 --> 00:26:08,200
Oriente...
434
00:26:08,300 --> 00:26:10,200
Guns, 74, sir.
435
00:26:10,300 --> 00:26:13,300
So if it came to matching
broadsides
436
00:26:13,300 --> 00:26:15,200
I expect we would lose.
437
00:26:15,200 --> 00:26:17,200
But it would be
a damn close-run thing.
438
00:26:17,300 --> 00:26:18,600
Don't you think, Styles?
439
00:26:18,700 --> 00:26:19,700
Damn close, sir.
440
00:26:19,800 --> 00:26:22,900
Take 'em at least a minute
to sink us.
441
00:26:28,800 --> 00:26:29,900
Mr. Hunter.
442
00:26:30,000 --> 00:26:31,900
Go below, find what
French clothes you can.
443
00:26:31,900 --> 00:26:33,300
Pass them round the crew.
444
00:26:33,400 --> 00:26:35,200
No man is to show his face
above decks
445
00:26:35,300 --> 00:26:36,700
Unless he looks like a frog.
446
00:26:36,700 --> 00:26:38,900
Aye aye, sir.
447
00:26:50,200 --> 00:26:51,300
Oldroyd, get aft.
448
00:26:51,400 --> 00:26:53,400
Mr. Hunter
has clothes for you.
449
00:26:53,500 --> 00:26:54,800
Aye aye, sir.
450
00:26:56,900 --> 00:26:58,900
Duchess:
Oh, I wouldn't say no
451
00:26:59,000 --> 00:26:59,900
To that dinner now.
452
00:27:00,000 --> 00:27:00,900
Shh!
453
00:27:01,000 --> 00:27:02,600
What? Have I said something?
454
00:27:02,700 --> 00:27:06,500
It appears we are surrounded by
the Spanish fleet, Your Grace.
455
00:27:06,500 --> 00:27:10,000
I would respectfully suggest
that you keep to your cabin.
456
00:27:10,100 --> 00:27:11,700
What? And miss all the fun?
457
00:27:11,800 --> 00:27:15,500
For your own safety, ma'am,
and, dare I say it, for ours.
458
00:27:15,600 --> 00:27:16,900
What is it, Oldroyd?
459
00:27:17,000 --> 00:27:19,100
You might want to put these on.
460
00:27:19,200 --> 00:27:21,200
Very well.
461
00:27:27,700 --> 00:27:29,200
Take it to the quarterdeck.
462
00:27:29,300 --> 00:27:30,800
Tell Mr. Hunter
463
00:27:30,900 --> 00:27:33,000
All men to keep their
own clothes beside them
464
00:27:33,000 --> 00:27:34,200
in the event we are taken.
465
00:27:34,300 --> 00:27:36,300
I don't want us all
to be hanged as spies.
466
00:27:36,300 --> 00:27:37,900
Aye aye, sir.
467
00:27:38,000 --> 00:27:41,300
Trying to pass yourself off
as a Frenchman, aren't you?
468
00:27:41,400 --> 00:27:44,900
Well, I would
respectfully suggest
469
00:27:45,000 --> 00:27:47,100
That a well-dressed woman
on your deck
470
00:27:47,200 --> 00:27:48,900
might add to that impression.
471
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
As Your Grace pleases.
472
00:27:52,000 --> 00:27:54,600
Do you think you'll slip
the dagoes, Mr. H.?
473
00:27:54,700 --> 00:27:56,600
The odds are long,
Your Grace
474
00:27:56,600 --> 00:27:58,100
even for a gambling man.
475
00:27:58,200 --> 00:27:59,800
The breeze is freshening.
476
00:27:59,900 --> 00:28:02,800
We won't have refuge
in the mist much longer.
477
00:28:02,900 --> 00:28:05,200
Mr. Hunter's compliments, sir.
478
00:28:05,300 --> 00:28:07,300
The wind's
getting up again.
479
00:28:10,000 --> 00:28:11,500
Look.
480
00:28:31,800 --> 00:28:33,000
Keep her steady,
Matthews.
481
00:28:33,100 --> 00:28:34,900
Aye aye, sir.
482
00:28:36,400 --> 00:28:38,300
At least her ports
are closed, sir.
483
00:28:42,300 --> 00:28:44,200
Mr. Hunter, have Styles
and Oldroyd
484
00:28:44,300 --> 00:28:46,000
Ioad the swivel guns
with case.
485
00:28:46,100 --> 00:28:48,900
And to make it look like
they're cleaning the guns
486
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
not loading them.
487
00:28:50,100 --> 00:28:53,100
Styles, Oldroyd,
starboard midships.
488
00:29:00,300 --> 00:29:02,300
Messieurs, identifiezvous memen, s'il vous plait.
489
00:29:02,400 --> 00:29:05,400
Le Reve, en routePour Cadiz.
490
00:29:05,400 --> 00:29:09,300
Looks like they're
sending a boat, sir.
491
00:29:09,400 --> 00:29:11,900
Man:
Nous avons I'honneur
492
00:29:12,000 --> 00:29:16,800
de preter I'assistance a notreconfedere estime et valiant.
493
00:29:16,900 --> 00:29:19,300
He's offering us
his assistance now.
494
00:29:19,300 --> 00:29:20,800
God damn him to hell.
495
00:29:24,700 --> 00:29:27,500
Sir, their boat's
in the water.
496
00:29:27,500 --> 00:29:29,100
Stand by your gun.
497
00:29:35,200 --> 00:29:36,800
Fire on my order.
498
00:29:54,400 --> 00:29:56,800
Damn, they're everywhere.
499
00:29:57,800 --> 00:29:59,000
Sir.
500
00:29:59,100 --> 00:30:00,600
They're up to something, sir.
501
00:30:00,600 --> 00:30:03,100
(speaking French)
502
00:30:04,200 --> 00:30:06,700
They're signaling, sir.
503
00:30:06,700 --> 00:30:10,200
But what are they
damn well signaling?
504
00:30:14,700 --> 00:30:17,200
She's opening her ports, sir.
505
00:30:26,500 --> 00:30:28,500
Le Reve, you must surrender.
506
00:30:30,700 --> 00:30:32,000
Je ne comprends pas.
507
00:30:32,100 --> 00:30:33,600
We know who you are.
508
00:30:33,600 --> 00:30:35,200
Surrender or we fire.
509
00:30:35,300 --> 00:30:36,300
Mais pourquoi?
510
00:30:36,400 --> 00:30:38,000
Nous sommes Francais!
511
00:30:46,100 --> 00:30:49,500
Sir, their boat's in range.
512
00:30:53,000 --> 00:30:53,900
(screams)
513
00:31:01,900 --> 00:31:04,900
Oldroyd,
Haul down her colors.
514
00:31:04,900 --> 00:31:06,700
Aye aye, sir.
515
00:31:08,700 --> 00:31:10,300
(man wailing)
516
00:31:10,400 --> 00:31:14,300
Mr. Hunter, get everyone
out of these damn costumes.
517
00:31:14,300 --> 00:31:16,600
Let's be taken
for Englishmen, eh?
518
00:31:16,700 --> 00:31:18,200
Aye aye, sir.
519
00:31:22,700 --> 00:31:25,100
I must go below,
Mr. Hunter.
520
00:31:25,100 --> 00:31:26,600
The deck is yours.
521
00:31:43,000 --> 00:31:44,600
I'm so sorry, sir.
522
00:31:44,700 --> 00:31:46,200
It was a valiant attempt.
523
00:31:46,300 --> 00:31:47,300
But it failed.
524
00:31:47,300 --> 00:31:48,600
Your Grace must excuse me.
525
00:31:48,700 --> 00:31:50,100
What have you got there?
526
00:31:50,200 --> 00:31:51,300
They are dispatches.
527
00:31:51,400 --> 00:31:52,700
From Gibrattar.
528
00:31:52,800 --> 00:31:55,700
I must ensure
they do not fall
into the wrong hands.
529
00:31:55,700 --> 00:31:56,800
Give them to me.
530
00:31:56,800 --> 00:31:57,900
I cannot do that.
531
00:31:58,000 --> 00:32:00,500
If you get captured,
what'll happen to me?
532
00:32:00,500 --> 00:32:03,300
You will be transferred
to a neutral ship
533
00:32:03,400 --> 00:32:05,500
or a neutral port, and then...
534
00:32:05,500 --> 00:32:06,600
Aye, and then?
535
00:32:06,700 --> 00:32:08,500
You will be returned
to England.
536
00:32:08,600 --> 00:32:09,500
No, Your Grace.
537
00:32:09,600 --> 00:32:10,900
They will search your baggage.
538
00:32:11,000 --> 00:32:11,900
I have orders.
539
00:32:12,000 --> 00:32:13,500
You have information
that will be
540
00:32:13,600 --> 00:32:14,900
more useful
to the admiratty
541
00:32:15,000 --> 00:32:16,400
than at the bottom
of the sea.
542
00:32:16,400 --> 00:32:18,200
Give them to me.
543
00:32:18,300 --> 00:32:19,900
If they found
these documents on you
544
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
your rank will not
save you from the noose.
545
00:32:22,100 --> 00:32:24,000
I have as much right
546
00:32:24,100 --> 00:32:27,100
to risk my life for my country
as you do.
547
00:32:31,400 --> 00:32:33,000
But how will you hide them?
548
00:32:33,100 --> 00:32:34,600
My skirts, where else?
549
00:32:34,600 --> 00:32:36,600
Who'll dare search there, eh?
550
00:32:36,700 --> 00:32:38,000
(quick rap on door)
551
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Who is it?
552
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Styles, sir.
553
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Come in.
554
00:32:43,600 --> 00:32:45,900
Dagoes are coming
below, sir.
555
00:32:46,000 --> 00:32:47,900
(men talking in Spanish)
556
00:32:57,500 --> 00:32:59,600
Man:
Adelante, adelante.
557
00:33:07,800 --> 00:33:09,900
It's all right, Mr. H.
558
00:33:18,300 --> 00:33:21,100
Lieutenant
Diego Romero
559
00:33:21,200 --> 00:33:23,100
at your service.
560
00:33:23,200 --> 00:33:25,100
Do I have
your surrender?
561
00:33:25,200 --> 00:33:27,600
Acting Lieutenant
Horatio Hornblower
562
00:33:27,600 --> 00:33:31,000
Of his Britannic Majesty's
frigate, Indefatigable
563
00:33:31,000 --> 00:33:32,700
At your service, sir.
564
00:33:38,000 --> 00:33:39,700
Well, Mr. Hornblower.
565
00:33:39,800 --> 00:33:42,100
Your ruse almost succeeded.
566
00:33:42,100 --> 00:33:43,900
Unfortunately for you
567
00:33:44,000 --> 00:33:45,600
there was an officer
on the San Ysidro
568
00:33:45,700 --> 00:33:46,600
who knew Le Reve
569
00:33:46,700 --> 00:33:48,000
and the manner
of her capture.
570
00:33:48,000 --> 00:33:50,500
You play the rules of war
very loose, sir.
571
00:33:50,600 --> 00:33:52,600
I play to win, sir.
572
00:33:52,600 --> 00:33:53,600
But here
you are.
573
00:33:57,300 --> 00:33:59,200
Who is this lady, sir?
574
00:33:59,300 --> 00:34:01,400
Her Grace, the Duchess
of Wharfedale.
575
00:34:01,500 --> 00:34:05,300
Muy encantada de conocerle,teniente...?
576
00:34:05,400 --> 00:34:06,000
Romero.
577
00:34:06,100 --> 00:34:07,100
Romero!
578
00:34:07,100 --> 00:34:08,900
Encantado.
579
00:34:10,100 --> 00:34:13,500
I never knew
she spoke Spanish, sir.
580
00:34:14,900 --> 00:34:16,900
Romero:
We will take La Reve,
Mr. Hornblower.
581
00:34:16,900 --> 00:34:19,700
I'm sure my captain
will be delighted
582
00:34:19,800 --> 00:34:21,700
to entertain La Duquesa.
583
00:34:21,700 --> 00:34:23,600
However, you and your men
will be put ashore.
584
00:34:23,700 --> 00:34:26,000
I am sure we will be able
to find you a prison
585
00:34:26,100 --> 00:34:28,100
to keep you safe
for the rest of the war.
586
00:34:28,200 --> 00:34:29,800
Don't bet on it, mate.
587
00:34:30,600 --> 00:34:31,800
(shouts)
588
00:34:31,900 --> 00:34:55,900
(gulls cawing)
589
00:34:56,000 --> 00:34:58,200
(officer shouts orderin Spanish)
590
00:35:05,200 --> 00:35:15,800
(booing, jeering, whistling)
591
00:35:20,500 --> 00:35:25,000
(yelling insults)
592
00:35:25,100 --> 00:35:26,200
Maricones!
593
00:35:26,300 --> 00:35:29,800
(whistling, booing continue)
594
00:35:29,800 --> 00:35:31,200
Piratas!
595
00:35:32,600 --> 00:35:34,500
Mr. Hunter!
596
00:35:34,600 --> 00:35:36,700
Boy:
Piratas ingleses!
597
00:35:40,600 --> 00:35:45,400
(man shouts orders in Spanish)
598
00:35:50,000 --> 00:35:51,900
Man:
Vamos!
599
00:36:01,800 --> 00:36:04,200
(door creaks)
600
00:36:04,300 --> 00:36:05,600
(keys jangle)
601
00:36:05,600 --> 00:36:07,000
(locks door)
602
00:36:16,100 --> 00:36:17,600
(yelps)
603
00:36:17,600 --> 00:36:20,700
(whimpering)
604
00:36:30,300 --> 00:36:32,000
My god! Kennedy?
605
00:36:33,300 --> 00:36:35,100
No. No. Go away.
606
00:36:35,200 --> 00:36:36,500
Go away!
607
00:36:49,000 --> 00:36:51,400
We must get out of here.
608
00:36:54,100 --> 00:36:56,200
Or we'll end up like him.
609
00:36:56,300 --> 00:36:58,500
We will get out
of here, Mr. Hunter.
610
00:36:58,600 --> 00:37:00,300
And we'll take him with us.
611
00:37:00,400 --> 00:37:02,800
How? He's lost the use of his
mind and of his legs.
612
00:37:02,900 --> 00:37:04,900
God knows how he ended up
here, in this state
613
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
But he was a midshipman
on the Indie
614
00:37:07,100 --> 00:37:08,900
Just like you and I,
Mr. Hunter.
615
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
He was captured
in action.
616
00:37:11,100 --> 00:37:13,800
Are you saying we should leave
one of our own behind?
617
00:37:13,900 --> 00:37:15,400
No.
618
00:37:17,500 --> 00:37:20,700
But it will make
our escape much harder.
619
00:37:22,000 --> 00:37:24,600
And success that
much more satisfying.
620
00:37:24,700 --> 00:37:26,700
(groans)
621
00:37:43,400 --> 00:37:45,600
(whispers):
Archie, I need your help.
622
00:37:47,600 --> 00:37:49,700
We all need your help.
623
00:37:52,100 --> 00:37:54,100
We're going to work out
how to escape.
624
00:38:00,000 --> 00:38:02,400
And we need to know
how many guards there are.
625
00:38:02,500 --> 00:38:05,200
Kennedy:
You'll never escape.
626
00:38:05,300 --> 00:38:06,400
I'd rather try
than not.
627
00:38:06,400 --> 00:38:09,800
Five times I tried.
628
00:38:09,900 --> 00:38:12,200
Got further away
from England every time.
629
00:38:14,200 --> 00:38:15,800
I should have saved myself
the grief.
630
00:38:15,900 --> 00:38:19,400
But didn't you feel
better for trying?
631
00:38:19,500 --> 00:38:20,500
No.
632
00:38:20,600 --> 00:38:22,500
Because the last time I tried
633
00:38:22,600 --> 00:38:26,100
they locked me up in a hole
in the earth for a month
634
00:38:26,200 --> 00:38:29,700
With no room to stand up
or lie down.
635
00:38:29,800 --> 00:38:31,700
Now leave me alone.
636
00:38:32,800 --> 00:38:34,400
Hunter:
He's given up.
637
00:38:34,400 --> 00:38:37,400
He wants to die.
638
00:38:37,400 --> 00:38:39,400
No use thinking of him.
639
00:38:39,400 --> 00:38:42,400
I will not leave one
of my men behind.
640
00:38:42,400 --> 00:38:44,900
He's not one
of your men, is he?
641
00:38:45,000 --> 00:38:46,500
And if he slows
the rest of us down
642
00:38:46,600 --> 00:38:47,600
then what's the point?
643
00:38:47,700 --> 00:38:48,900
Mr. Kennedy is one
644
00:38:49,000 --> 00:38:51,900
of the Indefatigable's
midshipmen, Mr. Hunter.
645
00:38:52,000 --> 00:38:54,100
What I heard was...
646
00:38:56,000 --> 00:38:58,200
He had a fit, Mr. Kennedy
647
00:38:58,300 --> 00:39:00,100
during a night attack
648
00:39:00,200 --> 00:39:02,900
and you had to knock
him down in order to
649
00:39:03,000 --> 00:39:04,800
stop him getting
the rest of you killed.
650
00:39:04,900 --> 00:39:08,700
What sort of a midship man
is that?
651
00:39:10,000 --> 00:39:11,300
You were not there.
652
00:39:11,400 --> 00:39:14,000
You do not comprehend
the circumstances.
653
00:39:14,100 --> 00:39:16,000
We do not leave without him.
654
00:39:16,100 --> 00:39:16,400
Aye.
655
00:39:16,400 --> 00:39:17,500
Aye aye, sir.
656
00:39:17,600 --> 00:39:19,900
(birds singing)
657
00:39:28,000 --> 00:39:32,100
Anyway, before we concern
ourselves with Mr. Kennedy
658
00:39:32,200 --> 00:39:34,700
We must first consider
how we get out of here.
659
00:39:36,400 --> 00:39:39,200
How do you read our situation,
Mr. Hunter?
660
00:39:39,300 --> 00:39:41,400
What do you mean, sir?
661
00:39:41,500 --> 00:39:42,700
How many guards are there?
662
00:39:47,900 --> 00:39:48,700
That's clear enough.
663
00:39:48,800 --> 00:39:49,800
What are
their weapons?
664
00:39:49,800 --> 00:39:50,400
Their weap...
665
00:39:50,500 --> 00:39:52,300
Their officers? Their morale?
666
00:39:52,400 --> 00:39:53,700
Their hours of duty?
667
00:39:53,800 --> 00:39:56,300
Their quarters when
they're not on duty?
668
00:39:56,400 --> 00:39:58,500
We have work to do, don't we?
669
00:39:58,500 --> 00:40:01,300
(chuckles)
670
00:40:01,400 --> 00:40:04,400
(moaning, grunting rapidly)
671
00:40:12,100 --> 00:40:13,100
(whispering):
Archie.
672
00:40:13,100 --> 00:40:14,600
Archie, it's all right, Archie.
673
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Archie, it's all right. Shh.
674
00:40:16,600 --> 00:40:17,600
Archie.
675
00:40:17,700 --> 00:40:19,600
Archie, there, there.
676
00:40:19,700 --> 00:40:21,700
(breathing more normally)
677
00:40:21,700 --> 00:40:22,900
It's all right.
678
00:40:24,300 --> 00:40:28,200
(catching breath)
679
00:40:30,300 --> 00:40:33,700
I was having a fit,
wasn't I?
680
00:40:33,800 --> 00:40:35,700
Strange.
681
00:40:37,600 --> 00:40:39,700
I had not been troubled
by them.
682
00:40:42,400 --> 00:40:44,400
Not until you came.
683
00:40:48,600 --> 00:40:49,800
(softly):
Archie.
684
00:40:49,900 --> 00:40:52,500
I will not go back to the Indie.
685
00:40:52,600 --> 00:40:54,500
Do not ask me to.
686
00:41:07,100 --> 00:41:09,200
(talking quietly)
687
00:41:17,000 --> 00:41:19,600
(guards yelling in distance)
688
00:41:19,700 --> 00:41:21,600
What is it, Matthews?
689
00:41:21,700 --> 00:41:23,800
It's the lads, sir.
690
00:41:23,900 --> 00:41:25,400
They think we should
be doing something.
691
00:41:25,500 --> 00:41:26,900
Doing something?
692
00:41:26,900 --> 00:41:28,200
Styles:
Aye, sir.
693
00:41:28,300 --> 00:41:31,100
Not just, uh,
sitting about.
694
00:41:31,200 --> 00:41:33,300
We are sitting about
695
00:41:33,300 --> 00:41:36,000
until Mr. Kennedy
is fit to escape with us.
696
00:41:36,000 --> 00:41:38,700
Oldroyd:
Well, some don't think
he will get fit, sir.
697
00:41:38,800 --> 00:41:41,200
Look, Mr. Hunter's
counted all the guards.
698
00:41:41,300 --> 00:41:44,200
He says there's never
more than four on a watch.
699
00:41:44,200 --> 00:41:47,400
Now, he says we could
take four easily.
700
00:41:47,500 --> 00:41:49,600
I mean, there was more than that
on the Le Reve
701
00:41:49,700 --> 00:41:50,900
weren't there?
702
00:41:51,000 --> 00:41:52,800
Once we've taken
these four guards
703
00:41:52,800 --> 00:41:53,800
what then, Oldroyd?
704
00:41:53,900 --> 00:41:55,900
What about
the garrison?
705
00:41:55,900 --> 00:41:57,700
How many are they?
706
00:41:58,700 --> 00:42:00,000
I don't know, sir.
707
00:42:00,100 --> 00:42:01,800
You don't know.
708
00:42:01,900 --> 00:42:03,300
And neither do I.
709
00:42:03,300 --> 00:42:06,100
Until we know
these things
710
00:42:06,200 --> 00:42:08,900
I will not risk your life
or mine in folly.
711
00:42:10,800 --> 00:42:12,600
We go when I say
we're ready to go
712
00:42:12,700 --> 00:42:13,700
Not before then.
713
00:42:14,700 --> 00:42:16,700
Aye, sir.
714
00:42:21,400 --> 00:42:29,600
(rocks tapping)
715
00:42:29,700 --> 00:42:31,900
What on Earth
are you doing, Mr. Hunter?
716
00:42:33,100 --> 00:42:35,000
Weapons.
717
00:42:35,100 --> 00:42:37,100
We'll need these.
718
00:42:37,100 --> 00:42:40,100
Mr. Hunter, I do not doubt
your courage, but...
719
00:42:40,200 --> 00:42:41,300
But what?
720
00:42:41,300 --> 00:42:44,800
You want to wait
until the war's over?
721
00:42:44,800 --> 00:42:46,100
Mr. Hunter...
722
00:42:46,200 --> 00:42:47,900
(keys jangle)
723
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
(unlocking lock)
724
00:43:02,800 --> 00:43:03,800
(groans)
725
00:43:03,800 --> 00:43:06,100
It stinks in here.
726
00:43:06,200 --> 00:43:07,400
Come with me.
727
00:43:08,800 --> 00:43:11,800
Well, don't just stand
there gawping. Come.
728
00:43:19,900 --> 00:43:22,500
(door shuts)
729
00:43:22,500 --> 00:43:23,900
(hinges creak)
730
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
(birds singing)
731
00:43:28,900 --> 00:43:31,200
(door clangs shut)
732
00:43:34,600 --> 00:43:37,500
This... is
Lieutenant Hornblower
733
00:43:37,500 --> 00:43:39,000
Your Excellency.
734
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Mr. Hornblower,
His Excellency
735
00:43:41,000 --> 00:43:42,800
Don Alfredo de Massaredo.
736
00:43:45,100 --> 00:43:48,600
Senora La Duquesa
has begged a favor of me
737
00:43:48,700 --> 00:43:49,900
that you should
be allowed
738
00:43:50,000 --> 00:43:53,700
two hours of exercise
daily.
739
00:43:53,700 --> 00:43:56,300
And I would be happy
to allow you
740
00:43:56,300 --> 00:43:58,800
to accompany her on her walks.
741
00:43:58,900 --> 00:44:00,100
But I must ask you
first
742
00:44:00,200 --> 00:44:02,800
to give your parole
as a gentleman
743
00:44:02,900 --> 00:44:04,400
that you will not try to escape.
744
00:44:05,500 --> 00:44:07,300
Thank you, sir.
745
00:44:07,300 --> 00:44:10,000
I'm happy to accept
and to give you my word.
746
00:44:11,400 --> 00:44:14,700
However, sir,
I must inform you
747
00:44:14,800 --> 00:44:16,800
That outside the hours
of my parole
748
00:44:16,800 --> 00:44:18,100
I consider it my duty
749
00:44:18,100 --> 00:44:20,900
to attempt to return to my ship
and my country.
750
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
Hmph!
751
00:44:22,100 --> 00:44:24,700
So long as you do not try
752
00:44:24,700 --> 00:44:27,500
to murder me in my bed, sir
753
00:44:27,600 --> 00:44:30,000
I wish you every luck
in your attempt.
754
00:44:46,700 --> 00:44:48,100
Here.
755
00:44:51,800 --> 00:44:54,400
Hornblower:
How did you come here,
Your Grace?
756
00:44:54,500 --> 00:44:55,900
Well, it seems
the dons
757
00:44:56,000 --> 00:44:58,200
had a battle off
Cape St. Vincent.
758
00:44:58,200 --> 00:45:00,800
So the ship that was
taking me to Lisbon
759
00:45:00,900 --> 00:45:02,600
had to run back to Cadiz.
760
00:45:02,600 --> 00:45:04,000
They dropped me off here
761
00:45:04,100 --> 00:45:05,700
like a cask of beef
gone off.
762
00:45:05,800 --> 00:45:06,900
Your Grace
763
00:45:07,000 --> 00:45:09,400
I must ask...
the dispatches?
764
00:45:10,600 --> 00:45:13,100
Oh, I gave them up in exchange
for a good room.
765
00:45:14,100 --> 00:45:17,400
(laughs)
766
00:45:17,400 --> 00:45:19,700
Don't worry, Mr. H.
767
00:45:19,800 --> 00:45:20,900
They're hidden.
768
00:45:20,900 --> 00:45:22,300
Safe and sound.
769
00:45:23,500 --> 00:45:26,000
(sighs)
770
00:45:26,000 --> 00:45:27,600
Oh, thank you, Mr. H.
771
00:45:27,700 --> 00:45:30,800
I can see I will enjoy
our conversations.
772
00:45:30,900 --> 00:45:32,500
Our conversations?
773
00:45:32,500 --> 00:45:34,500
Yes. Every day, 5:00.
774
00:45:34,500 --> 00:45:35,900
Well, Your Grace
cannot expect
775
00:45:36,000 --> 00:45:37,400
My presence here
indefinitely.
776
00:45:37,500 --> 00:45:39,900
I consider it my duty
to escape as soon as I can.
777
00:45:40,000 --> 00:45:42,500
Oh, yes, as you told
Don Massaredo.
778
00:45:42,600 --> 00:45:44,400
And, uh...
779
00:45:46,000 --> 00:45:48,200
What about
your dispatches?
780
00:45:48,300 --> 00:45:50,200
Well, they will
come with me, ma'am.
781
00:45:50,300 --> 00:45:51,400
Will they?
782
00:45:51,500 --> 00:45:53,000
The dons will have
no compunction
783
00:45:53,100 --> 00:45:55,600
About rifling
your petticoats.
784
00:45:55,700 --> 00:45:57,600
So, we will converse
785
00:45:57,700 --> 00:46:00,300
exchange opinions,
debate.
786
00:46:00,400 --> 00:46:02,900
When you are
an admiral, Mr. H.
787
00:46:03,000 --> 00:46:04,200
And in society
788
00:46:04,300 --> 00:46:07,200
that is what will be
expected of you.
789
00:46:07,300 --> 00:46:09,400
Not just your tacks
and your jibs
790
00:46:09,400 --> 00:46:11,600
and your "Avast there,
me hearties"
791
00:46:11,700 --> 00:46:13,000
but conversation.
792
00:46:13,100 --> 00:46:15,600
Quips, sallies,
anecdotes
793
00:46:15,700 --> 00:46:16,900
and the like.
794
00:46:17,000 --> 00:46:20,200
You do have opinions,
don't you, Mr. H.?
795
00:46:21,400 --> 00:46:22,800
No.
796
00:46:22,900 --> 00:46:25,800
Nor razors, neither.
797
00:46:49,700 --> 00:46:51,300
How was your walk?
798
00:46:53,400 --> 00:46:54,900
Interminable.
799
00:46:55,000 --> 00:46:56,600
(sighs)
800
00:46:56,600 --> 00:47:02,200
Fresh air, attractive company.
801
00:47:02,300 --> 00:47:03,400
Very fine.
802
00:47:05,600 --> 00:47:08,500
Almost makes it worthwhile sitting
the war out, doesn't it?
803
00:47:08,600 --> 00:47:11,500
The presence of the Duchess
atters nothing.
804
00:47:11,600 --> 00:47:13,400
We'll escape when we can.
805
00:47:13,400 --> 00:47:15,300
And if she can be
the means
806
00:47:15,400 --> 00:47:17,800
Of facilitating that escape,
then all to the good.
807
00:47:17,900 --> 00:47:20,100
(sucks teeth)
808
00:47:20,200 --> 00:47:22,600
If you say so...
809
00:47:22,700 --> 00:47:24,400
Sir.
810
00:47:32,700 --> 00:47:34,100
(laughs)
811
00:47:34,100 --> 00:47:37,000
Go on, you little beauty.
812
00:47:38,000 --> 00:47:41,500
(talking softly)
813
00:47:41,600 --> 00:47:44,800
(squeaking)
814
00:47:51,100 --> 00:47:52,800
Come with me.
815
00:48:03,600 --> 00:48:07,700
(metal clanging)
816
00:48:11,700 --> 00:48:14,200
Good afternoon,
gentlemen.
817
00:48:21,100 --> 00:48:22,700
The commandant
has allowed me
818
00:48:22,800 --> 00:48:25,400
to pick some fruit
for you from his orchard.
819
00:48:30,000 --> 00:48:31,400
Your Grace is too kind.
820
00:48:31,400 --> 00:48:32,400
Oh, stuff.
821
00:48:32,500 --> 00:48:34,400
It's the least I can do.
822
00:48:36,500 --> 00:48:37,400
Well, come on, men.
823
00:48:37,500 --> 00:48:38,900
Three cheers for Her Grace.
824
00:48:39,000 --> 00:48:40,100
Hip, hip.
825
00:48:40,200 --> 00:48:41,400
All (weakly):
Hooray.
826
00:48:41,500 --> 00:48:42,600
Hip, hip.
827
00:48:42,700 --> 00:48:43,900
Hooray.
828
00:48:50,600 --> 00:48:52,000
Come on,
Mr. Hornblower.
829
00:48:57,200 --> 00:48:58,400
Sir.
830
00:49:06,500 --> 00:49:09,500
We'll not be bought
with this muck, lads.
831
00:49:09,600 --> 00:49:11,500
It's English beef we want.
832
00:49:11,600 --> 00:49:14,600
And English beer!
833
00:49:19,700 --> 00:49:26,700
(grunting furiously)
834
00:49:33,800 --> 00:49:36,800
And we won't get it
sitting here.
835
00:50:03,300 --> 00:50:06,500
He's a lucky dog, he is, eh?
836
00:50:06,600 --> 00:50:09,100
He's thinking on something,
Mr. Hornblower.
837
00:50:09,100 --> 00:50:10,400
You mark my words.
838
00:50:10,500 --> 00:50:13,300
He's thinking on something,
but it don't concern us.
839
00:50:13,400 --> 00:50:15,600
It's how he can board
Her Ladyship there
840
00:50:15,600 --> 00:50:17,300
that's what he's thinking on.
841
00:50:20,400 --> 00:50:22,200
(thunder rumbling)
842
00:50:31,700 --> 00:50:34,400
No walk for you today,
Horatio?
843
00:50:36,300 --> 00:50:37,800
No.
844
00:50:40,200 --> 00:50:42,600
It must be something
845
00:50:42,700 --> 00:50:46,600
to walk in the sun
with such a lovely woman.
846
00:50:54,600 --> 00:50:57,500
Do you have a sweetheart
in England, Archie?
847
00:51:02,000 --> 00:51:03,300
Archie?
848
00:51:08,400 --> 00:51:09,700
Archie.
849
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
Archie...
850
00:51:16,200 --> 00:51:17,200
Archie.
851
00:51:17,300 --> 00:51:18,800
Archie!
852
00:51:20,900 --> 00:51:22,300
Guard, guard!
853
00:51:22,300 --> 00:51:24,100
Hunter, get help!
854
00:51:24,200 --> 00:51:25,400
Why?
855
00:51:25,500 --> 00:51:26,400
Archie.
856
00:51:26,500 --> 00:51:27,900
What's happened to him?
857
00:51:28,000 --> 00:51:29,600
Starvation.
858
00:51:29,700 --> 00:51:31,400
We gave him the same rations
as us.
859
00:51:31,500 --> 00:51:33,000
But he didn't eat them.
860
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Why not?
861
00:51:34,000 --> 00:51:36,400
Why didn't you tell me?
862
00:51:36,500 --> 00:51:38,800
I assumed you knew.
863
00:51:46,800 --> 00:51:47,800
What is this?
864
00:51:47,800 --> 00:51:49,800
He's dying!
865
00:51:59,600 --> 00:52:01,100
Archie, why did you do this?
866
00:52:01,200 --> 00:52:02,500
Duchess:
Mr. Hornblower.
867
00:52:02,600 --> 00:52:04,500
What's happened?
868
00:52:04,600 --> 00:52:05,900
He hasn't been eating.
869
00:52:05,900 --> 00:52:07,600
He starved himself to death.
870
00:52:07,700 --> 00:52:08,800
And I didn't notice.
871
00:52:08,900 --> 00:52:11,500
Because I was too busy
promenading on cliffs
872
00:52:11,500 --> 00:52:12,800
having conversations.
873
00:52:15,700 --> 00:52:20,300
The crown of the earth
doth mett, my Lord.
874
00:52:20,400 --> 00:52:23,000
O, withered is the garland
of the war.
875
00:52:23,100 --> 00:52:24,900
Archie, what are you saying?
876
00:52:24,900 --> 00:52:27,200
Shh. Don't fret yourself.
877
00:52:27,300 --> 00:52:31,900
Nothing left remarkable
beneath the visiting moon.
878
00:52:31,900 --> 00:52:33,100
What was he saying?
879
00:52:33,100 --> 00:52:34,100
He's delirious.
880
00:52:34,100 --> 00:52:36,000
No, no, no,
it wasn't like that.
881
00:52:36,100 --> 00:52:37,700
It, it was from something.
882
00:52:37,800 --> 00:52:38,800
(knocking)
883
00:52:50,300 --> 00:52:53,500
(murmuring, groaning)
884
00:52:56,300 --> 00:52:57,900
No, Simpson!
885
00:52:58,000 --> 00:53:00,800
Archie, shh.
886
00:53:00,900 --> 00:53:02,600
It's all right.
887
00:53:12,700 --> 00:53:14,800
Here.
888
00:53:19,400 --> 00:53:21,100
Drink.
889
00:53:25,700 --> 00:53:26,900
You're going to drink.
890
00:53:27,000 --> 00:53:28,100
You're going to eat.
891
00:53:28,200 --> 00:53:29,900
And you're going to get better.
892
00:53:30,000 --> 00:53:32,300
And then, we're going to get
out of here.
893
00:53:33,300 --> 00:53:34,800
No.
894
00:53:34,900 --> 00:53:36,900
Well, don't you want
to get back?
895
00:53:36,900 --> 00:53:38,000
Hmm?
896
00:53:38,100 --> 00:53:39,900
Stand on the deck of the Indie?
897
00:53:40,000 --> 00:53:41,800
Hear the wind
In the rigging?
898
00:53:41,800 --> 00:53:43,900
And hear how Horatio Hornblower
899
00:53:43,900 --> 00:53:46,000
rescued his shipmate
from prison.
900
00:53:46,100 --> 00:53:47,800
It wouldn't be like that.
901
00:53:47,900 --> 00:53:49,500
It would be just like that.
902
00:53:49,600 --> 00:53:51,600
You'd do the same for me
if I were in your shoes.
903
00:53:51,700 --> 00:53:52,900
But you're not.
904
00:53:52,900 --> 00:53:54,800
And you never would be.
905
00:53:54,800 --> 00:53:57,700
Archie...
906
00:54:00,900 --> 00:54:03,300
I won't survive
if you don't help me.
907
00:54:03,400 --> 00:54:05,200
None of us will.
908
00:54:07,600 --> 00:54:10,300
You don't need me.
909
00:54:13,400 --> 00:54:16,600
You're one of us.
910
00:54:16,700 --> 00:54:19,000
We don't leave unless you do.
911
00:54:24,900 --> 00:54:26,900
You can't let us down.
912
00:54:30,600 --> 00:54:32,300
You must get strong.
913
00:54:40,500 --> 00:54:42,000
Now drink.
914
00:55:03,600 --> 00:55:06,300
Guards here,
here, here...
915
00:55:06,400 --> 00:55:07,300
Here.
916
00:55:07,400 --> 00:55:08,800
The alarm bell is here.
917
00:55:08,900 --> 00:55:10,800
The guard nearest
the alarm bell
918
00:55:10,900 --> 00:55:12,400
has to be disarmed
first.
919
00:55:12,500 --> 00:55:14,400
Is that clear?
920
00:55:22,000 --> 00:55:23,500
Come and join us, Oldroyd.
921
00:55:23,600 --> 00:55:25,700
There's always room
for a good man.
922
00:55:25,800 --> 00:55:26,800
(jingling)
923
00:55:32,400 --> 00:55:33,700
Excuse me.
924
00:55:38,700 --> 00:55:40,100
Gentlemen.
925
00:55:42,700 --> 00:55:45,700
Oh, I wouldn't worry
about Mr. Hornblower, Oldroyd.
926
00:55:47,900 --> 00:55:50,400
He'll be busy
for an hour or two.
927
00:55:50,400 --> 00:55:53,100
(laughter)
928
00:56:31,800 --> 00:56:33,700
How are you, Archie?
929
00:56:33,800 --> 00:56:35,100
Hungry.
930
00:56:35,200 --> 00:56:37,500
Good. I shall ask the innkeeper
immediately.
931
00:56:37,600 --> 00:56:38,600
Roast beef, perhaps?
932
00:56:38,700 --> 00:56:40,400
Ham and eggs, a trout or three?
933
00:56:40,400 --> 00:56:45,100
Horatio, there's something
I have to...
934
00:56:45,200 --> 00:56:47,100
Ah, don't worry about a thing.
935
00:56:47,200 --> 00:56:50,100
Let's just get you back
on your feet again, eh?
936
00:56:50,200 --> 00:56:51,700
No, listen to me,
Horatio.
937
00:56:51,800 --> 00:56:52,900
It's the Duchess.
938
00:56:53,000 --> 00:56:55,100
She isn't a duchess.
939
00:56:55,100 --> 00:56:59,900
She might be Cleopatra,
but she's no duchess.
940
00:57:00,000 --> 00:57:02,900
Archie, what are you talking
about?
941
00:57:02,900 --> 00:57:05,300
Cleopatra
over Anthony's body
942
00:57:05,400 --> 00:57:09,500
Lady Macbeth,
Beatrice, Gertrude.
943
00:57:09,600 --> 00:57:11,800
She's an actress.
944
00:57:12,900 --> 00:57:15,100
You're raving.
945
00:57:15,200 --> 00:57:20,200
No, I'm not.
946
00:57:20,300 --> 00:57:22,000
Her name's Katherine Cobham.
947
00:57:22,100 --> 00:57:26,200
I knew Drury Lane
like it was my home.
948
00:57:26,300 --> 00:57:30,400
My word on it, Horatio.
949
00:57:30,400 --> 00:57:31,500
She's an actress.
950
00:58:01,100 --> 00:58:02,100
Mr. Hornblower?
951
00:58:02,200 --> 00:58:03,200
Don Massaredo.
952
00:58:03,300 --> 00:58:04,200
I would be honored
953
00:58:04,300 --> 00:58:06,300
by your presence
at dinner tonight.
954
00:58:06,300 --> 00:58:07,500
I have a guest
955
00:58:07,600 --> 00:58:11,600
Colonel Etienne de Vergesse,
of the French Army.
956
00:58:11,700 --> 00:58:13,500
Thank you, sir.
957
00:58:28,000 --> 00:58:32,500
Don't forget to bring us back
a few scraps, sir.
958
00:58:32,600 --> 00:58:34,400
Some fruit.
959
00:58:34,500 --> 00:58:36,200
(laughter)
960
00:58:39,800 --> 00:58:41,200
So, Mr. Hornblower.
961
00:58:41,200 --> 00:58:44,400
Her grace tells me
that you were careless enough
962
00:58:44,500 --> 00:58:45,800
as to sail your ship
963
00:58:45,800 --> 00:58:48,900
straight into the middle
of the Spanish fleet.
964
00:58:48,900 --> 00:58:50,300
I must protest, sir.
965
00:58:50,300 --> 00:58:51,900
Those were not my words.
966
00:58:52,000 --> 00:58:54,900
Colonel:
But that was your meaning.
967
00:58:54,900 --> 00:58:56,200
Massaredo:
Come.
968
00:58:56,200 --> 00:58:58,800
Colonel, a truce
prevails here.
969
00:58:58,900 --> 00:59:01,300
Fog and wind can
make fools of any man.
970
00:59:01,400 --> 00:59:02,300
(chuckles)
971
00:59:02,400 --> 00:59:04,000
No, I meant no offense
972
00:59:04,100 --> 00:59:06,600
to Mr. Hornblower,
Your Excellency.
973
00:59:06,700 --> 00:59:09,400
And besides,
I was going to thank him.
974
00:59:09,500 --> 00:59:12,500
If he had not made
his unlucky rendezvous
975
00:59:12,600 --> 00:59:14,700
we wouldn't have the pleasure
976
00:59:14,800 --> 00:59:16,900
of Her Grace's company
Tonight.
977
00:59:16,900 --> 00:59:20,600
It is some years
since I was in London
978
00:59:20,700 --> 00:59:24,200
but I believe, madam,
we may have met before.
979
00:59:24,200 --> 00:59:26,900
I don't recall it, sir.
980
00:59:27,000 --> 00:59:29,100
Did you find London pleasing?
981
00:59:29,200 --> 00:59:30,200
After a fashion.
982
00:59:30,300 --> 00:59:33,400
I confess that,
compared to Paris
983
00:59:33,500 --> 00:59:38,600
I found it dirty and crowded,
and the food, well...
984
00:59:41,200 --> 00:59:42,800
But your theater,
on the other hand
985
00:59:42,900 --> 00:59:45,300
second to none.
986
00:59:48,700 --> 00:59:50,200
Is it true there was
an engagement
987
00:59:50,300 --> 00:59:51,900
off Cape St. Vincent recently, sir?
988
00:59:51,900 --> 00:59:53,100
There was.
989
00:59:53,200 --> 00:59:56,300
Do you wish to embarrass
a Spanish gentleman
990
00:59:56,400 --> 00:59:58,000
in front of his guests?
991
00:59:58,100 --> 00:59:59,500
The Rivals, madam.
992
00:59:59,500 --> 01:00:01,900
That was one of the plays I saw.
993
01:00:02,000 --> 01:00:03,800
I hear it is a sad piece.
994
01:00:03,800 --> 01:00:04,800
Oh, no, madam.
995
01:00:04,800 --> 01:00:05,800
Most comical.
996
01:00:05,800 --> 01:00:08,200
Oh. I prefer tragedy.
997
01:00:08,300 --> 01:00:10,400
But it is more
than a comedy.
998
01:00:10,500 --> 01:00:12,300
It is a play about deceit.
999
01:00:15,000 --> 01:00:16,600
You know better than me.
1000
01:00:16,600 --> 01:00:18,300
I'm not often in London.
1001
01:00:23,300 --> 01:00:27,400
I didn't like
that froggie gent, Mr. H.
1002
01:00:27,500 --> 01:00:28,600
Not at all.
1003
01:00:28,700 --> 01:00:31,100
He seemed to like you.
1004
01:00:31,200 --> 01:00:33,100
I've no idea why.
1005
01:00:33,100 --> 01:00:35,500
Perhaps because you were
in the play he saw.
1006
01:00:35,500 --> 01:00:36,600
The Rivals, was it?
1007
01:00:39,200 --> 01:00:40,900
Or perhaps
it was Macbeth.
1008
01:00:41,000 --> 01:00:42,300
Though I do believe
1009
01:00:42,400 --> 01:00:46,100
you would have made a fine
Lady Languish, Miss Cobham.
1010
01:00:55,700 --> 01:00:56,700
Do you deny it?
1011
01:00:56,700 --> 01:00:59,300
Why should I?
1012
01:00:59,400 --> 01:01:01,400
But I don't understand.
1013
01:01:01,500 --> 01:01:02,700
Why?
1014
01:01:07,000 --> 01:01:09,400
Because I want
to go home.
1015
01:01:09,500 --> 01:01:13,600
But this whole... this charade, the
Duchess of Wharfedale.
1016
01:01:13,700 --> 01:01:17,200
She exists,
exactly as I played her.
1017
01:01:17,300 --> 01:01:19,300
Where are my dispatches?
1018
01:01:19,400 --> 01:01:20,200
Hidden.
1019
01:01:20,300 --> 01:01:21,100
Give them to me.
1020
01:01:21,200 --> 01:01:23,000
Am I untrustworthy
without a title?
1021
01:01:23,000 --> 01:01:25,100
You are untrustworthy
because you lied.
1022
01:01:25,200 --> 01:01:26,100
The dispatches.
1023
01:01:26,200 --> 01:01:27,100
(knocking)
1024
01:01:29,800 --> 01:01:30,700
Who is it?
1025
01:01:30,800 --> 01:01:31,800
De Vergesse.
1026
01:01:31,900 --> 01:01:33,900
May I come in?
1027
01:01:35,900 --> 01:01:37,200
Follow my lead.
1028
01:01:41,200 --> 01:01:42,200
I didn't know
1029
01:01:42,300 --> 01:01:44,400
you were already
entertaining, madam.
1030
01:01:44,500 --> 01:01:45,600
Oh, two prisoners
1031
01:01:45,700 --> 01:01:48,000
keeping each other company,
that's all.
1032
01:01:51,700 --> 01:01:54,000
Two very interesting prisoners.
1033
01:01:56,100 --> 01:01:59,100
The actress who
pretends to be a duchess.
1034
01:01:59,200 --> 01:02:01,900
The boy who pretends
to be a captain.
1035
01:02:02,000 --> 01:02:03,800
I take offense, sir.
1036
01:02:04,900 --> 01:02:06,700
It is, of course,
an excellent way
1037
01:02:06,800 --> 01:02:08,200
of gathering information.
1038
01:02:08,300 --> 01:02:11,200
The duchess and the
English naval officer
1039
01:02:11,300 --> 01:02:14,100
whose ship just happens to sail
into the Spanish fleet.
1040
01:02:14,100 --> 01:02:16,500
You give him
too much credit, sir.
1041
01:02:16,600 --> 01:02:18,300
Do I?
1042
01:02:20,500 --> 01:02:24,600
I wonder what the penatty
for spying is here.
1043
01:02:24,700 --> 01:02:26,000
Death for him, certainly.
1044
01:02:28,100 --> 01:02:32,000
And for you, Miss Cobham
1045
01:02:32,000 --> 01:02:34,500
in the New Republic
of France
1046
01:02:34,500 --> 01:02:39,000
the guillotine does not
discriminate between sexes.
1047
01:02:45,900 --> 01:02:48,800
I confess, sir.
1048
01:02:52,200 --> 01:02:53,600
You confess what, madam?
1049
01:02:53,700 --> 01:02:54,800
To my foolishness.
1050
01:02:54,900 --> 01:02:56,100
For trusting this boy.
1051
01:02:56,200 --> 01:02:58,600
Had I known he would sail me
into a nest of dons
1052
01:02:58,700 --> 01:03:02,000
I can assure you I would
still be resting in comfort
1053
01:03:02,000 --> 01:03:03,100
at Gibrattar.
1054
01:03:03,200 --> 01:03:05,000
This is such a dull post
1055
01:03:05,000 --> 01:03:06,500
to be imprisoned on.
1056
01:03:06,600 --> 01:03:08,500
I have no one for company
1057
01:03:08,500 --> 01:03:11,900
except an old aristocrat
and a callow youth.
1058
01:03:14,800 --> 01:03:19,000
It does me such good to speak
with a man at last.
1059
01:03:29,700 --> 01:03:33,000
But to whom to I talk?
1060
01:03:36,800 --> 01:03:39,700
The duchess
or the actress?
1061
01:03:39,800 --> 01:03:41,100
(laughs)
1062
01:03:41,200 --> 01:03:45,900
Both the actress and
the duchess want to go home.
1063
01:03:46,000 --> 01:03:49,900
Let us say you are talking
to the woman.
1064
01:03:53,900 --> 01:03:56,100
Horatio, are you still here?
1065
01:03:56,200 --> 01:03:57,200
But, Your Grace...
1066
01:03:57,300 --> 01:03:58,700
Go to your cell,
Horatio.
1067
01:04:22,400 --> 01:04:23,600
What's wrong, Horatio?
1068
01:04:23,600 --> 01:04:27,700
Just planning our escape, Archie.
1069
01:04:40,100 --> 01:04:41,900
What do you want?
1070
01:04:43,200 --> 01:04:45,800
Your lack of civility
does you no credit, sir.
1071
01:04:45,900 --> 01:04:51,100
How was your friend,
Colonel de Vergesse?
1072
01:04:53,600 --> 01:04:54,800
He is not a friend.
1073
01:04:54,800 --> 01:04:56,600
You were more
than friendly.
1074
01:04:56,600 --> 01:04:59,500
I did what was necessary
to preserve my alias.
1075
01:04:59,600 --> 01:05:01,500
It is lucky for you
that you had
1076
01:05:01,600 --> 01:05:04,800
such a valuable bargaining card
to hand, wasn't it?
1077
01:05:04,900 --> 01:05:07,600
Oh.
1078
01:05:08,700 --> 01:05:11,300
You still have them.
1079
01:05:11,400 --> 01:05:12,400
Clearly.
1080
01:05:12,500 --> 01:05:13,800
It is lucky for you
1081
01:05:13,800 --> 01:05:16,700
that last night I had
another card to play.
1082
01:05:16,800 --> 01:05:18,800
At least it bought
his silence.
1083
01:05:18,900 --> 01:05:20,100
But how could you?
1084
01:05:20,100 --> 01:05:21,400
What is it to you?
1085
01:05:23,300 --> 01:05:25,200
Are you jealous?
1086
01:05:25,300 --> 01:05:26,700
(sighs)
1087
01:05:26,800 --> 01:05:29,300
You completely
misunderstand me.
1088
01:05:29,300 --> 01:05:31,300
If I resisted de Vergesse
1089
01:05:31,400 --> 01:05:33,500
he would announce my secret
1090
01:05:33,600 --> 01:05:36,600
which would lead
to my arrest as a spy
1091
01:05:36,700 --> 01:05:40,300
and the discovery of
your precious dispatches.
1092
01:05:40,400 --> 01:05:45,500
So I sacrificed some
small insignificant things
1093
01:05:45,600 --> 01:05:49,200
such as my pride
and my self-respect.
1094
01:05:50,700 --> 01:05:51,600
(sighs)
1095
01:05:51,700 --> 01:05:54,400
Your Grace... Miss Cobham.
1096
01:05:54,400 --> 01:05:56,500
I am sorry.
1097
01:05:56,500 --> 01:05:59,600
I spoke hastily.
1098
01:05:59,700 --> 01:06:01,800
But had you told me at first...
1099
01:06:01,800 --> 01:06:04,100
Would you have given me
a passage?
1100
01:06:04,200 --> 01:06:06,600
Would you have entrusted
His Majesty's secrets
1101
01:06:06,700 --> 01:06:08,100
to an actress?
1102
01:06:10,700 --> 01:06:12,000
Ma'am, please.
1103
01:06:12,100 --> 01:06:16,500
I would have been honored
to have you aboard my ship
1104
01:06:16,600 --> 01:06:20,000
whether you were the Duchess
of Wharfedale or Kitty Cobham
1105
01:06:20,000 --> 01:06:21,700
or any woman seeking refuge.
1106
01:06:21,800 --> 01:06:25,400
But the dispatches... no.
1107
01:06:26,400 --> 01:06:27,700
And now?
1108
01:06:27,800 --> 01:06:29,300
Now that I know you
1109
01:06:29,400 --> 01:06:33,400
I would be grateful
if you would keep them for me.
1110
01:06:33,500 --> 01:06:36,800
What, you expect me to cart
the damn things around
1111
01:06:36,900 --> 01:06:38,300
in my underwear again?
1112
01:06:38,400 --> 01:06:40,300
(laughs)
1113
01:06:40,400 --> 01:06:42,400
If Your Grace would be so kind.
1114
01:06:44,800 --> 01:06:46,600
Thank you, Horatio.
1115
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
Hunter:
At present there's
only five of us.
1116
01:07:13,100 --> 01:07:16,000
Hornblower (whispers):
Mr. Hunter.
1117
01:07:23,200 --> 01:07:31,400
Mr. Hunter, Mr. Kennedy is
getting stronger by the day.
1118
01:07:33,500 --> 01:07:35,400
He will soon be able to move.
1119
01:07:38,500 --> 01:07:42,800
I know that
you have been making plans.
1120
01:07:42,900 --> 01:07:46,200
What information do you have
as to the garrison here?
1121
01:07:49,300 --> 01:07:52,800
I would have thought you had
the information
1122
01:07:52,900 --> 01:07:56,700
Seeing as though you dine
with them every night.
1123
01:07:59,800 --> 01:08:02,700
Now I would like
to sleep.
1124
01:08:04,700 --> 01:08:10,400
I have bad news
for both of us,
Mr. Hornblower.
1125
01:08:10,500 --> 01:08:13,000
The Duchess has left
1126
01:08:13,100 --> 01:08:17,000
on a sloop called the Almeria
1127
01:08:17,000 --> 01:08:19,100
bound for Portugal.
1128
01:08:19,200 --> 01:08:23,600
So both our days are darker
for her absence.
1129
01:08:23,600 --> 01:08:25,100
They will be, sir.
1130
01:08:25,200 --> 01:08:29,200
However, she left you,
at least, a parting gift.
1131
01:08:31,300 --> 01:08:34,700
She fett that you should learn
my language.
1132
01:08:37,200 --> 01:08:42,400
So you have here a lexicon,
and this book.
1133
01:08:48,800 --> 01:08:54,400
It is the story of a man
who jousts with windmills.
1134
01:08:54,500 --> 01:08:58,000
Her grace thought that
you would understand him.
1135
01:09:07,400 --> 01:09:10,000
Kennedy:
Something's going on,
Horatio.
1136
01:09:10,100 --> 01:09:11,300
Hornblower:
I know.
1137
01:09:11,400 --> 01:09:14,600
What are you going to do?
1138
01:09:16,900 --> 01:09:18,900
You speak Spanish,
don't you, Archie?
1139
01:09:19,000 --> 01:09:21,300
Hmm?
1140
01:09:21,300 --> 01:09:23,700
I do a little, yes.
1141
01:09:37,600 --> 01:09:41,700
What are you doing,
Mr. Hunter?
1142
01:09:41,800 --> 01:09:43,400
Doing?
1143
01:09:43,500 --> 01:09:44,900
I'm getting us out of here.
1144
01:09:45,000 --> 01:09:47,300
And how are you planning
to do that?
1145
01:09:47,400 --> 01:09:49,400
Before I tell you
I must ask you
1146
01:09:49,500 --> 01:09:51,500
whether you are
with us or not.
1147
01:09:51,600 --> 01:09:54,500
You are dangerous close
to insubordination, sir.
1148
01:09:54,600 --> 01:09:57,200
I am only doing my duty, sir
1149
01:09:57,300 --> 01:09:59,600
which is to escape
from here
1150
01:09:59,700 --> 01:10:01,600
and return to fight
for my country.
1151
01:10:01,600 --> 01:10:03,600
Men:
He's right.
1152
01:10:03,600 --> 01:10:05,200
Let us say you succeed
1153
01:10:05,200 --> 01:10:07,900
in overpowering the guards,
Mr. Hunter
1154
01:10:08,000 --> 01:10:10,800
without the loss of too many
of the men.
1155
01:10:10,800 --> 01:10:11,900
What then?
1156
01:10:11,900 --> 01:10:13,300
Then we take ourselves a boat.
1157
01:10:13,400 --> 01:10:16,400
And what if there are more
soldiers to prevent you
1158
01:10:16,400 --> 01:10:18,200
from taking yourselves a boat?
1159
01:10:18,300 --> 01:10:19,900
Then we'll
fight them.
1160
01:10:23,200 --> 01:10:25,300
No, we will go to a part
of the coast
1161
01:10:25,400 --> 01:10:27,000
which is less well defended.
1162
01:10:27,100 --> 01:10:28,600
North or south?
1163
01:10:28,700 --> 01:10:30,600
Makes no difference.
1164
01:10:30,600 --> 01:10:33,000
Wherever there are boats.
1165
01:10:33,100 --> 01:10:38,600
And who can speak Spanish to
ask where these boats are?
1166
01:10:38,700 --> 01:10:40,000
(laughs)
1167
01:10:40,100 --> 01:10:41,800
To find food?
1168
01:10:41,900 --> 01:10:42,900
Water?
1169
01:10:43,000 --> 01:10:44,400
Clothes to disguise the fact
1170
01:10:44,500 --> 01:10:47,000
that you are English sailors
escaped from prison
1171
01:10:47,000 --> 01:10:48,200
Tith the whole country
1172
01:10:48,200 --> 01:10:49,300
in arms against you?
1173
01:10:49,400 --> 01:10:52,100
Listen carefully.
1174
01:10:52,200 --> 01:10:55,400
We go when I say
1175
01:10:55,500 --> 01:10:57,100
and how I say.
1176
01:10:57,200 --> 01:10:59,700
And we go together.
1177
01:10:59,700 --> 01:11:01,600
Kennedy will slow us down.
1178
01:11:01,700 --> 01:11:03,500
Hornblower:
Kennedy speaks Spanish.
1179
01:11:03,600 --> 01:11:04,800
(laughs)
1180
01:11:04,900 --> 01:11:09,100
He will save our lives.
1181
01:11:14,300 --> 01:11:15,800
Now, are we agreed?
1182
01:11:19,900 --> 01:11:20,900
Oldroyd?
1183
01:11:25,600 --> 01:11:27,300
Yes, sir.
1184
01:11:34,400 --> 01:11:35,300
Aye aye, sir.
1185
01:11:44,900 --> 01:11:47,800
Hornblower:
What does this mean, Archie?
1186
01:11:47,900 --> 01:11:51,700
Digo, paciencia y barajar.
1187
01:11:51,800 --> 01:11:53,800
(whispers):
Hunter's up to something.
1188
01:11:55,400 --> 01:11:56,800
Are you sure?
1189
01:11:56,800 --> 01:11:59,300
He is, now,
over there.
1190
01:11:59,400 --> 01:12:00,300
Right.
1191
01:12:04,000 --> 01:12:06,300
Consider your options...
1192
01:12:06,400 --> 01:12:07,300
Sir.
1193
01:12:07,400 --> 01:12:08,500
What is it,
Matthews?
1194
01:12:08,600 --> 01:12:09,500
We didn't know, sir.
1195
01:12:09,600 --> 01:12:11,200
Didn't know what?
1196
01:12:11,300 --> 01:12:14,200
(groaning in agony)
1197
01:12:14,200 --> 01:12:15,800
Help us!
1198
01:12:15,800 --> 01:12:17,500
The fool.
1199
01:12:17,500 --> 01:12:18,500
Por favor.
1200
01:12:18,500 --> 01:12:19,500
Help us, quick.
1201
01:12:19,500 --> 01:12:20,900
Por favor.
1202
01:12:21,000 --> 01:12:22,300
He's sick.
1203
01:12:22,300 --> 01:12:26,400
(groaning loudly)
1204
01:12:29,500 --> 01:12:30,400
Que paso?
1205
01:12:33,300 --> 01:12:34,000
What do we do, sir?
1206
01:12:34,100 --> 01:12:36,200
They're our shipmates,
aren't they?
1207
01:12:49,900 --> 01:12:50,700
Oldroyd, behind you!
1208
01:13:01,600 --> 01:13:03,300
To me, lads!
1209
01:13:14,800 --> 01:13:15,900
(screaming)
1210
01:13:16,000 --> 01:13:17,900
(shouts in Spanish)
1211
01:13:18,800 --> 01:13:19,900
Apuntar armas!
1212
01:13:26,900 --> 01:13:27,800
Mr. Hunter...
1213
01:13:27,900 --> 01:13:28,100
Not now!
1214
01:13:28,200 --> 01:13:29,500
We are outmanned
and outgunned.
1215
01:13:29,600 --> 01:13:30,500
It's not worth it.
1216
01:13:30,600 --> 01:13:31,500
Afraid, are you?
1217
01:13:31,600 --> 01:13:32,500
No! Think of the men.
1218
01:13:32,600 --> 01:13:33,700
This is suicide.
1219
01:13:33,800 --> 01:13:35,900
I'd rather die of a bullet
than stay in here.
1220
01:13:36,000 --> 01:13:37,700
At them, lads!
1221
01:13:40,500 --> 01:13:41,900
(screams)
1222
01:13:44,800 --> 01:13:45,700
Hold your fire!
1223
01:13:45,800 --> 01:13:46,900
Hold your fire, sir!
1224
01:13:47,000 --> 01:13:49,700
(Hunter groans)
1225
01:13:55,800 --> 01:13:57,900
Descansen armas.
1226
01:14:03,700 --> 01:14:05,500
Let me at him.
1227
01:14:06,500 --> 01:14:07,500
Let me at him.
1228
01:14:07,500 --> 01:14:10,300
(sobs):
Let me die!
1229
01:14:10,300 --> 01:14:11,900
Matthews, Styles.
1230
01:14:12,000 --> 01:14:13,700
Take him back
to the cell.
1231
01:14:13,800 --> 01:14:15,300
Let me die.
1232
01:14:15,300 --> 01:14:16,300
No...
1233
01:14:16,300 --> 01:14:18,000
Come on.
1234
01:14:40,800 --> 01:14:44,800
(gasping, groaning)
1235
01:14:49,600 --> 01:14:51,700
Massaredo:
Two of my men are dead.
1236
01:14:51,800 --> 01:14:54,200
Three are badly injured.
1237
01:14:54,300 --> 01:14:57,700
I want to know who
is responsible.
1238
01:15:00,000 --> 01:15:02,600
I am, sir.
1239
01:15:02,700 --> 01:15:03,900
You?
1240
01:15:04,000 --> 01:15:05,500
I cannot
Believe it.
1241
01:15:05,600 --> 01:15:06,800
Nonetheless, sir.
1242
01:15:06,900 --> 01:15:11,200
But you gave me
your parole, Mr. Hornblower.
1243
01:15:11,200 --> 01:15:16,000
I gave it between
certain hours
of the day, sir.
1244
01:15:16,100 --> 01:15:17,500
Beyond that,
as I informed you
1245
01:15:17,600 --> 01:15:18,800
it is my duty
at all times
1246
01:15:18,800 --> 01:15:21,000
to attempt to escape
and return to my ship.
1247
01:15:21,100 --> 01:15:23,300
I do not believe you.
1248
01:15:23,400 --> 01:15:26,700
I do not believe
you would lead
1249
01:15:26,800 --> 01:15:30,700
such a vicious
and senseless assautt.
1250
01:15:30,800 --> 01:15:33,400
You would know
it was doomed to fail.
1251
01:15:33,500 --> 01:15:42,300
Give me the instigators,
and I will deal with them.
1252
01:15:42,400 --> 01:15:46,000
There are no
other instigators, sir.
1253
01:15:46,100 --> 01:15:50,200
Mr. Kennedy is a friend,
is he not, Mr. Hornblower?
1254
01:15:50,300 --> 01:15:53,900
He will tell you
I am not afraid to be cruel.
1255
01:15:54,000 --> 01:15:58,400
One last time,
who was responsible?
1256
01:15:58,500 --> 01:16:02,500
(whispers):
Tell him, Horatio.
1257
01:16:05,300 --> 01:16:07,200
It was me, sir.
1258
01:16:11,500 --> 01:16:16,700
I am... disappointed.
1259
01:16:19,100 --> 01:16:23,100
Your men are confined
to their cells.
1260
01:16:23,100 --> 01:16:26,000
And you...
1261
01:16:29,500 --> 01:16:31,600
(man shoutingin Spanish)
1262
01:16:44,400 --> 01:16:45,900
This is all you, Oldroyd.
1263
01:16:46,000 --> 01:16:47,000
You bloody idiot.
1264
01:16:47,100 --> 01:16:49,200
Captain told you
not to go for it.
1265
01:16:49,200 --> 01:16:50,600
Oh, and how was I
to know, eh?
1266
01:16:50,700 --> 01:16:52,800
Course you bloody knew.
1267
01:16:52,900 --> 01:16:57,500
Following
a sawdust-for-brains
bastard like Hunter
1268
01:16:57,500 --> 01:16:59,300
what do you expect?
1269
01:16:59,400 --> 01:17:01,500
Mr. Hornblower would've
got us out of here.
1270
01:17:01,600 --> 01:17:03,100
He would.
1271
01:17:03,200 --> 01:17:06,900
He'd have walked us
down to the harbor,
nice and easy.
1272
01:17:07,000 --> 01:17:08,700
Found a nice little boat.
1273
01:17:08,800 --> 01:17:11,800
Sailed us all the way
back home, no problem.
1274
01:17:11,900 --> 01:17:15,700
Now look where
you've got him.
1275
01:17:15,700 --> 01:17:20,800
(loud groan, gasping)
1276
01:17:20,800 --> 01:17:22,200
How is he?
1277
01:17:22,200 --> 01:17:23,800
I don't know.
1278
01:17:23,900 --> 01:17:27,200
It depends how long
they keep him in there.
1279
01:17:27,300 --> 01:17:28,600
It sent me nearly mad
1280
01:17:28,700 --> 01:17:31,100
and I could not walk
for a month after.
1281
01:17:31,200 --> 01:17:33,100
There.
1282
01:18:01,900 --> 01:18:03,500
(shouts)
1283
01:18:06,800 --> 01:18:08,800
(crying)
1284
01:18:08,900 --> 01:18:10,900
(rat squeaking)
1285
01:18:16,900 --> 01:18:21,500
You must eat.
1286
01:18:21,600 --> 01:18:23,800
Eat.
1287
01:18:23,800 --> 01:18:26,000
Stay strong.
1288
01:18:29,900 --> 01:18:32,500
He'll need you.
1289
01:18:34,800 --> 01:18:38,500
Come on.
1290
01:18:59,200 --> 01:19:01,700
(water falling)
1291
01:19:06,400 --> 01:19:09,100
(man talking in Spanish,metal clanging)
1292
01:19:18,100 --> 01:19:19,800
(man speaking Spanish)
1293
01:19:25,200 --> 01:19:27,200
(groaning)
1294
01:19:30,300 --> 01:19:31,200
Matthews!
1295
01:19:31,300 --> 01:19:32,200
Styles!
1296
01:19:32,300 --> 01:19:33,500
Over here, quick!
1297
01:19:33,500 --> 01:19:34,800
What?
1298
01:19:36,000 --> 01:19:38,600
Matthews:
Ah, thank the Lord for that.
1299
01:19:43,700 --> 01:19:47,200
Do I have your parole,
Mr. Hornblower?
1300
01:19:47,300 --> 01:19:50,000
(strained voice):
You do, sir.
1301
01:19:50,100 --> 01:19:56,000
Then your privileges
are returned to you.
1302
01:19:56,000 --> 01:19:58,600
(man speaking Spanish)
1303
01:20:09,600 --> 01:20:11,600
Horatio.
1304
01:20:14,800 --> 01:20:16,100
Are you all right?
1305
01:20:16,200 --> 01:20:19,300
Yes, Archie.
1306
01:20:19,400 --> 01:20:24,000
Apart from feeling
that I've been bent in two.
1307
01:20:24,100 --> 01:20:27,700
How is your leg, Mr. Hunter?
1308
01:20:27,800 --> 01:20:29,000
It's well, sir.
1309
01:20:29,000 --> 01:20:30,300
Well, thank you.
1310
01:20:30,400 --> 01:20:31,400
Good.
1311
01:20:31,500 --> 01:20:34,100
Good.
1312
01:20:38,600 --> 01:20:40,700
(moaning)
1313
01:20:40,700 --> 01:20:43,100
Oh, dear.
1314
01:21:28,400 --> 01:21:30,900
(cannon fire)
1315
01:22:02,800 --> 01:22:05,000
What ships are they, sir?
1316
01:22:05,100 --> 01:22:06,400
Ah.
1317
01:22:06,500 --> 01:22:09,400
I know our ship, senor.
1318
01:22:09,500 --> 01:22:11,000
Yours.
1319
01:22:11,100 --> 01:22:13,200
You must tell me.
1320
01:22:17,000 --> 01:22:18,500
It's the Indie.
1321
01:22:18,500 --> 01:22:20,700
It's the Indefatigable, sir.
1322
01:22:20,800 --> 01:22:22,200
It's my old ship.
1323
01:22:23,500 --> 01:22:25,900
Ah.
1324
01:22:26,000 --> 01:22:28,800
Your ship has chased ours
far inshore.
1325
01:22:28,900 --> 01:22:31,300
But she's not catching her,
I think.
1326
01:22:31,300 --> 01:22:32,400
No, sir.
1327
01:22:32,400 --> 01:22:33,900
But your is carrying
too much sail.
1328
01:22:34,000 --> 01:22:35,100
She must tack soon.
1329
01:22:35,200 --> 01:22:37,100
The Indie will have her then.
1330
01:22:37,100 --> 01:22:38,600
The Almeria's a good sailer,
senor.
1331
01:22:38,700 --> 01:22:40,300
She will be hard
To catch.
1332
01:22:40,400 --> 01:22:41,500
The Almeria, sir?
1333
01:22:41,600 --> 01:22:42,700
Don't worry.
1334
01:22:42,800 --> 01:22:45,800
She has had time to sail
to Oporto and back.
1335
01:22:45,900 --> 01:22:48,000
She will have landed
her cargo.
1336
01:22:50,000 --> 01:22:52,500
She must tack now.
1337
01:22:52,600 --> 01:22:54,500
The topsail's gone.
1338
01:22:54,500 --> 01:22:55,500
She is lost.
1339
01:22:58,000 --> 01:23:00,200
Look, senor.
1340
01:23:09,900 --> 01:23:10,900
Oh, my god.
1341
01:23:11,000 --> 01:23:12,700
Will she
Clear the reef?
1342
01:23:12,800 --> 01:23:16,700
Not with her topsails gone.
1343
01:23:20,900 --> 01:23:24,000
The devil's teeth will have her.
1344
01:23:31,200 --> 01:23:33,100
We must launch boats,
try to save them.
1345
01:23:33,200 --> 01:23:34,200
In this sea?
1346
01:23:34,200 --> 01:23:36,100
The fishermen,
surely they would go?
1347
01:23:36,100 --> 01:23:37,500
That would be folly.
1348
01:23:37,600 --> 01:23:39,400
I know this beach, senor.
1349
01:23:39,500 --> 01:23:43,700
Many have died
in calmer seas than this.
1350
01:23:43,800 --> 01:23:44,700
Sir, I beg you.
1351
01:23:44,800 --> 01:23:45,800
Give me two carts
1352
01:23:45,900 --> 01:23:47,400
some timber and some rope
1353
01:23:47,500 --> 01:23:49,800
and as many people
as you can muster.
1354
01:23:49,800 --> 01:23:51,500
And, sir, I will need
my own men.
1355
01:23:51,600 --> 01:23:52,900
Of course.
1356
01:23:53,000 --> 01:23:56,900
This provides you with the perfect
opportunity for escape.
1357
01:23:58,900 --> 01:24:01,400
Sir, those men
out there are dying.
1358
01:24:01,400 --> 01:24:02,800
The water is bitter cold.
1359
01:24:02,900 --> 01:24:05,000
The strength is ebbing
from their limbs
1360
01:24:05,100 --> 01:24:06,300
but we can save them.
1361
01:24:06,400 --> 01:24:07,600
They are your enemies.
1362
01:24:07,700 --> 01:24:09,700
The sea does not
take sides, sir.
1363
01:24:09,700 --> 01:24:10,900
I give you my word.
1364
01:24:11,000 --> 01:24:12,800
And that of your men?
1365
01:24:12,900 --> 01:24:14,200
You have my word, sir.
1366
01:24:14,300 --> 01:24:16,100
Go.
1367
01:24:19,600 --> 01:24:21,500
God speed you.
1368
01:24:33,400 --> 01:24:35,300
(men shouting)
1369
01:25:02,200 --> 01:25:04,400
We need barrels.
1370
01:25:04,400 --> 01:25:07,200
Small ones, like this.
1371
01:25:07,300 --> 01:25:09,300
Lash them under the thwarts
for buoyancy.
1372
01:25:09,300 --> 01:25:10,300
Hurry!
1373
01:25:12,300 --> 01:25:15,200
You will need a sail,
food and water.
1374
01:25:15,200 --> 01:25:17,400
You may have to stay at sea
1375
01:25:17,400 --> 01:25:19,900
until the wind changes direction.
1376
01:25:20,000 --> 01:25:21,000
Yes, you are right.
1377
01:25:21,100 --> 01:25:22,100
Thank you, sir.
1378
01:25:23,600 --> 01:25:24,600
Mr. Hornblower, sir.
1379
01:25:24,700 --> 01:25:25,600
All is ready.
1380
01:25:25,700 --> 01:25:27,000
Thank you, Mr. Kennedy.
1381
01:25:27,000 --> 01:25:29,300
No, Mr. Hunter.
1382
01:25:29,400 --> 01:25:30,400
Yes.
1383
01:25:30,500 --> 01:25:31,900
Let me come.
1384
01:25:32,000 --> 01:25:33,200
Please.
1385
01:25:40,100 --> 01:25:41,700
Right, lads,
put your backs into it.
1386
01:25:41,800 --> 01:25:43,500
Now row!
1387
01:25:43,600 --> 01:25:49,100
Row your hearts out, row!
1388
01:26:06,300 --> 01:26:08,100
(men shouting)
1389
01:26:14,500 --> 01:26:15,800
How many?
1390
01:26:15,900 --> 01:26:17,100
Only five.
1391
01:26:18,700 --> 01:26:19,700
Now four.
1392
01:26:19,800 --> 01:26:22,500
Row, you bastards, row!
1393
01:26:23,500 --> 01:26:24,500
Heave!
1394
01:26:25,600 --> 01:26:26,800
Heave!
1395
01:26:52,200 --> 01:26:53,500
Hold her here, men.
1396
01:26:55,700 --> 01:26:57,500
Oldroyd, Styles!
1397
01:26:57,600 --> 01:26:59,900
Bail for your lives!
1398
01:27:02,400 --> 01:27:03,600
All of you, jump.
1399
01:27:03,700 --> 01:27:05,200
We'll pick you up.
1400
01:27:33,800 --> 01:27:35,300
(gasping)
1401
01:27:41,400 --> 01:27:42,700
All of you, jump.
1402
01:27:46,700 --> 01:27:47,800
No, wait!
1403
01:27:52,300 --> 01:27:53,400
Now!
1404
01:28:07,000 --> 01:28:08,200
I'm all right.
1405
01:28:09,900 --> 01:28:13,000
The captain's leg is broken.
1406
01:28:13,100 --> 01:28:15,400
Can't you go closer?
1407
01:28:15,400 --> 01:28:17,600
No, we would all be lost.
1408
01:28:21,500 --> 01:28:23,600
He's jumping, sir!
1409
01:28:34,800 --> 01:28:36,500
Can't you help him?
1410
01:28:39,600 --> 01:28:43,800
Oldroyd, throw him a rope!
1411
01:28:48,400 --> 01:28:49,800
Hunter, no!
1412
01:28:54,400 --> 01:28:57,100
(men shouting)
1413
01:28:57,100 --> 01:29:01,300
Hold on!
1414
01:29:01,300 --> 01:29:02,700
Help, lads!
1415
01:29:08,700 --> 01:29:10,700
We got him, sir.
1416
01:29:12,900 --> 01:29:14,400
Mr. Hunter.
1417
01:29:14,500 --> 01:29:17,000
Give me your hand, man.
1418
01:29:18,100 --> 01:29:19,700
Look out!
1419
01:29:25,200 --> 01:29:26,700
Mr. Hunter.
1420
01:29:26,800 --> 01:29:28,000
Mr. Hunter!
1421
01:29:28,100 --> 01:29:29,900
Where are you?
1422
01:29:29,900 --> 01:29:33,300
Where are you, Mr. Hunter?
1423
01:29:33,300 --> 01:29:36,800
Matthews:
It's no good, sir.
1424
01:29:36,900 --> 01:29:37,800
He's gone.
1425
01:29:37,900 --> 01:29:39,300
Oh, God!
1426
01:29:39,400 --> 01:29:43,000
Matthews:
Sir, we must get back
To the shore.
1427
01:29:43,100 --> 01:29:44,700
We'll never make it.
1428
01:29:44,800 --> 01:29:48,400
We'll have to stay at sea
and ride this out.
1429
01:29:58,300 --> 01:30:00,000
I thought it was you.
1430
01:30:00,100 --> 01:30:02,800
As soon as I saw
this little boat
1431
01:30:02,800 --> 01:30:05,000
I thought,
that's my Mr. H.
1432
01:30:05,100 --> 01:30:08,800
I thought you were safe
at Oporto.
1433
01:30:08,800 --> 01:30:11,100
We came nowhere
near Oporto.
1434
01:30:11,100 --> 01:30:13,700
The captain insisted
on running
1435
01:30:13,700 --> 01:30:16,500
every time he saw
an English sail.
1436
01:30:16,600 --> 01:30:21,300
Ma'am, will you allow me
to ask you a question?
1437
01:30:21,400 --> 01:30:25,100
I believe I can guess.
1438
01:30:25,200 --> 01:30:30,500
I have guarded your dispatches,
safe and sound.
1439
01:30:30,600 --> 01:30:34,000
Thank you, ma'am.
1440
01:30:34,100 --> 01:30:35,200
Sir.
1441
01:30:35,300 --> 01:30:37,800
A sail, sir!
1442
01:30:41,800 --> 01:30:42,600
Heading which way?
1443
01:30:42,700 --> 01:30:45,200
She's hove to, sir!
1444
01:30:45,300 --> 01:30:47,200
Wake up, everybody!
1445
01:30:47,300 --> 01:30:49,300
Everybody, wake up!
1446
01:30:49,400 --> 01:30:51,400
Wake up, men!
1447
01:30:51,500 --> 01:30:53,400
And row.
1448
01:30:53,500 --> 01:30:56,100
Row, you beauties!
1449
01:30:57,700 --> 01:30:59,000
Sir.
1450
01:30:59,100 --> 01:31:00,900
It's the bloody Indie!
1451
01:31:00,900 --> 01:31:06,600
(cheering, laughing)
1452
01:31:17,400 --> 01:31:19,700
Ahoy! Ahoy!
1453
01:31:19,700 --> 01:31:21,700
It's Hornblower.
1454
01:31:21,700 --> 01:31:23,300
He's escaped.
1455
01:31:23,400 --> 01:31:27,000
Hornblower's escaped!
1456
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Mr. Hornblower, sir.
1457
01:31:32,900 --> 01:31:35,000
This is a most unexpected
pleasure.
1458
01:31:35,100 --> 01:31:36,100
As it is for us, sir.
1459
01:31:40,400 --> 01:31:41,200
Your Grace!
1460
01:31:42,000 --> 01:31:43,300
(sighs)
1461
01:31:44,300 --> 01:31:45,500
Uh... take her below.
1462
01:31:45,500 --> 01:31:46,500
Call the surgeon.
1463
01:31:46,500 --> 01:31:47,900
Get her out of those...
1464
01:31:47,900 --> 01:31:50,900
Uh, Mr. Hornblower, you,
your men and your... friends
1465
01:31:50,900 --> 01:31:53,500
below with you, too.
1466
01:31:53,600 --> 01:31:55,400
Mr. Bowles,
spirits to warm them.
1467
01:31:55,500 --> 01:31:57,400
Double ration,
if you please, sir.
1468
01:31:57,500 --> 01:31:59,200
Aye aye, sir.
1469
01:32:01,000 --> 01:32:05,100
I must go back
at the first opportunity.
1470
01:32:05,200 --> 01:32:07,300
I gave Don Massaredo my parole
1471
01:32:07,400 --> 01:32:09,200
and I gave it for my men.
1472
01:32:10,800 --> 01:32:12,200
You must do
as your honor dictates
1473
01:32:12,300 --> 01:32:13,800
but I do not believe
in this regard
1474
01:32:13,900 --> 01:32:15,100
you can speak for your men.
1475
01:32:15,200 --> 01:32:16,200
Well, sir, I prom...
1476
01:32:16,300 --> 01:32:17,600
No, they must decide
for themselves.
1477
01:32:17,700 --> 01:32:19,400
And I will not think
any less of them
1478
01:32:19,500 --> 01:32:22,000
If they are not so punctilious in
matters of honor.
1479
01:32:22,000 --> 01:32:23,900
(knocking on door)
1480
01:32:24,000 --> 01:32:27,700
Ah, I trust Your Grace
is more comfortable.
1481
01:32:27,800 --> 01:32:28,900
Oh, I am, Captain Pellew.
1482
01:32:29,000 --> 01:32:31,100
But after a night on
Mr. Hornblower's rowboat
1483
01:32:31,200 --> 01:32:32,300
I think
I'd sleep easier
1484
01:32:32,400 --> 01:32:33,800
on a perch
in a parrot's cage.
1485
01:32:33,900 --> 01:32:35,200
(men laugh)
1486
01:32:35,300 --> 01:32:37,400
We have orders to make
for England, Your Grace
1487
01:32:37,500 --> 01:32:38,900
so God and
a fair wind willing
1488
01:32:39,000 --> 01:32:41,200
you should be in London
before the month's end.
1489
01:32:41,300 --> 01:32:42,400
Well, in that case
1490
01:32:42,500 --> 01:32:44,800
I've got something
to share with you.
1491
01:32:44,900 --> 01:32:47,200
Before the dons
took his ship
1492
01:32:47,300 --> 01:32:51,500
Mr. Hornblower entrusted
these to my safekeeping.
1493
01:32:52,800 --> 01:32:54,400
The admiratty dispatches
you gave me, sir.
1494
01:32:54,400 --> 01:32:56,800
You burdened Her Grace
with such matters
1495
01:32:56,900 --> 01:32:57,800
Mr. Hornblower?
1496
01:32:57,900 --> 01:32:59,600
Her Grace
damn well insisted.
1497
01:32:59,700 --> 01:33:01,900
I believe they are important.
1498
01:33:01,900 --> 01:33:03,600
Yes, I know
They're important, man.
1499
01:33:03,700 --> 01:33:06,300
Gibrattar had me searching
Half the atlantic for them
1500
01:33:06,400 --> 01:33:08,000
because you decided
to go missing.
1501
01:33:08,100 --> 01:33:10,500
Don't be so hard on him,
Sir Edward.
1502
01:33:10,600 --> 01:33:12,800
Your acting
Lieutenant Hornblower
1503
01:33:12,900 --> 01:33:14,400
Is an extremely gallant
1504
01:33:14,500 --> 01:33:16,000
and resourceful
gentleman.
1505
01:33:16,100 --> 01:33:16,800
Pellew:
Is he?
1506
01:33:16,900 --> 01:33:18,300
Mm-hmm.
1507
01:33:18,400 --> 01:33:20,300
I'm afraid
he is no longer
1508
01:33:20,400 --> 01:33:22,000
my acting lieutenant.
1509
01:33:26,400 --> 01:33:28,400
As a resutt
of exemplary gallantry
1510
01:33:28,400 --> 01:33:30,500
in the fire ship attack
on Gibrattar
1511
01:33:30,600 --> 01:33:33,500
an opinion confirmed
by three captains, no less...
1512
01:33:33,600 --> 01:33:35,200
captains who
would not
1513
01:33:35,200 --> 01:33:37,600
normally agree even
on the color of an orange.
1514
01:33:39,700 --> 01:33:42,700
His promotion was confirmed
in the last dispatches.
1515
01:33:48,000 --> 01:33:50,700
He is now commissioned
Lieutenant Hornblower.
1516
01:33:53,400 --> 01:33:55,100
Thank you, sir.
1517
01:33:59,500 --> 01:34:01,000
Well, let's see
what your men
1518
01:34:01,100 --> 01:34:02,600
think of you,
eh, Your Grace?
1519
01:34:02,700 --> 01:34:06,000
That's the real test
of a gentleman, hmm?
1520
01:34:09,200 --> 01:34:12,500
Pellew:
It would seem
that Mr. Hornblower
1521
01:34:12,600 --> 01:34:15,300
has been most unkind
to you, men.
1522
01:34:15,400 --> 01:34:18,700
He has given his
parole to the dons
1523
01:34:18,800 --> 01:34:20,700
that he will return.
1524
01:34:20,800 --> 01:34:22,200
More than that
1525
01:34:22,300 --> 01:34:24,800
he has given
your parole.
1526
01:34:26,300 --> 01:34:29,300
However, his word
does not bind yours.
1527
01:34:29,400 --> 01:34:32,600
You are free to remain here
with your comrades
1528
01:34:32,700 --> 01:34:34,200
aboard your old ship.
1529
01:34:34,200 --> 01:34:35,500
Or you can return
1530
01:34:35,600 --> 01:34:37,100
with Lieutenant
Hornblower
1531
01:34:37,200 --> 01:34:38,700
to imprisonment
in Spain.
1532
01:34:38,700 --> 01:34:42,000
(gulls cawing)
1533
01:34:42,000 --> 01:34:44,400
If Mr. Hornblower
has given his word
1534
01:34:44,500 --> 01:34:46,500
that holds good for me, sir.
1535
01:34:52,500 --> 01:34:54,800
Does he speak for all of you?
1536
01:34:58,400 --> 01:35:00,600
He does, sir.
1537
01:35:02,300 --> 01:35:03,600
Very well.
1538
01:35:03,700 --> 01:35:06,000
Mr. Bracegirdle,
set course for land.
1539
01:35:06,000 --> 01:35:08,300
We will go in under
a flag of truce.
1540
01:35:08,400 --> 01:35:10,000
Aye aye,
Sir.
1541
01:35:20,200 --> 01:35:22,000
What will you do,
Ma'am?
1542
01:35:22,100 --> 01:35:24,000
You cannot continue
this in London.
1543
01:35:24,000 --> 01:35:26,300
I have friends...
1544
01:35:26,300 --> 01:35:29,000
in high places and low.
1545
01:35:29,100 --> 01:35:30,900
Friends who value me enough
1546
01:35:31,000 --> 01:35:33,300
to forgive
the manner of my return.
1547
01:35:33,400 --> 01:35:36,700
In that case, I can only
wish you good luck, ma'am.
1548
01:35:38,500 --> 01:35:40,500
Sailor:
Stand by
to run out.
1549
01:35:42,300 --> 01:35:43,200
Horatio.
1550
01:35:46,000 --> 01:35:47,500
I will always count you
1551
01:35:47,500 --> 01:35:50,300
as I hope you will count me,
among those friends.
1552
01:35:50,300 --> 01:35:52,700
In high places or low, ma'am?
1553
01:35:52,800 --> 01:35:55,100
The highest
1554
01:35:55,200 --> 01:35:57,400
Mr. H.
1555
01:35:57,500 --> 01:36:00,000
(laughs)
1556
01:36:01,100 --> 01:36:03,400
(cannon fires)
1557
01:36:03,400 --> 01:36:04,800
(fires again)
1558
01:36:04,800 --> 01:36:06,500
What's going on, sir?
1559
01:36:06,600 --> 01:36:07,900
(another blast)
1560
01:36:07,900 --> 01:36:10,700
They're firing a salute for us,
Matthews.
1561
01:36:21,600 --> 01:36:24,200
Sailor (aboard ship):
Good luck, lads.
1562
01:36:43,700 --> 01:36:46,900
(keys jangling)
1563
01:36:47,000 --> 01:36:49,000
Almost feels like home.
1564
01:36:59,000 --> 01:37:01,000
(sighs)
1565
01:37:15,400 --> 01:37:17,700
(gulls cawing)
1566
01:37:21,000 --> 01:37:25,000
A letter has come
concerning you,
Mr. Hornblower
1567
01:37:25,000 --> 01:37:27,500
from their excellencies
in Madrid.
1568
01:37:27,600 --> 01:37:29,200
Yes, sir?
1569
01:37:29,300 --> 01:37:31,800
The first minister
has informed me
1570
01:37:31,900 --> 01:37:33,300
that in recognition
1571
01:37:33,300 --> 01:37:35,500
of your courage
in saving life
1572
01:37:35,600 --> 01:37:38,100
at the peril
of your own
1573
01:37:38,100 --> 01:37:41,100
you and your ship's crew
are to be set at liberty.
1574
01:37:41,200 --> 01:37:42,800
We are free to go?
1575
01:37:42,900 --> 01:37:45,700
That is what
I usually understand
1576
01:37:45,800 --> 01:37:47,100
"liberty" to mean.
1577
01:37:47,100 --> 01:37:48,700
(sighs)
1578
01:37:48,800 --> 01:37:51,300
Thank you, sir.
1579
01:37:51,300 --> 01:37:54,700
I am honored by their
excellencies' consideration.
1580
01:37:54,800 --> 01:37:56,900
Mmm.
1581
01:37:56,900 --> 01:37:59,800
I wonder if their
excellencies realize
1582
01:37:59,800 --> 01:38:01,700
They're setting free
a man
1583
01:38:01,800 --> 01:38:05,100
who will doubtless be
a thorn in their sides
1584
01:38:05,200 --> 01:38:07,000
for many years to come.
1585
01:38:09,200 --> 01:38:12,500
I shall endeavor not
to disappoint them, sir.
1586
01:38:13,700 --> 01:38:15,700
Hmm.
1587
01:38:52,100 --> 01:38:56,400
1588
01:38:56,500 --> 01:39:00,500
106448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.