All language subtitles for Sorcerer.1977.LaRabbia.1080p.BluRay.10Bit.HEVC.EAC3-SARTRE_ENG-FORCED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:50,079 --> 00:07:52,081 What are you working on? 2 00:07:52,248 --> 00:07:56,094 Our non-fiction book. If I ever finish editinq it. 3 00:07:58,422 --> 00:08:02,313 "COL. ETIENNE DeBRAY OF THE FOREIGN LEGION" 4 00:08:02,468 --> 00:08:06,860 Adventure and the glory of Colonial France... 5 00:08:08,183 --> 00:08:10,606 Another soldier poet? 6 00:08:10,770 --> 00:08:14,445 More philosopher than soldier. 7 00:08:18,112 --> 00:08:23,334 "When I lowered my hand the cannons would commence firing 8 00:08:23,493 --> 00:08:32,470 I saw a woman carrying a jar on her head. 9 00:08:32,587 --> 00:08:38,845 In seconds my gesture would remove her from this world. 10 00:08:39,637 --> 00:08:41,935 Whose qesture would remove me? 11 00:08:42,307 --> 00:08:44,059 When and how?" 12 00:08:44,517 --> 00:08:47,111 Did he lower his hand? 13 00:08:47,396 --> 00:08:48,864 Yes. 14 00:08:49,023 --> 00:08:51,242 Just another soldier. 15 00:08:51,526 --> 00:08:54,826 No one is just anything. 16 00:09:07,419 --> 00:09:10,756 "IN THE TENTH YEAR OF FOREVER" 17 00:09:15,030 --> 00:09:16,202 You Like it? 18 00:09:19,517 --> 00:09:23,772 I never know, Victor. Does it please you? 19 00:09:23,938 --> 00:09:24,985 I love it... 20 00:09:26,191 --> 00:09:28,114 ...and I love vou. 21 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Still? 22 00:09:29,445 --> 00:09:30,537 Always. 23 00:09:44,756 --> 00:09:51,514 The problem is one of criminal fraud. 24 00:09:54,015 --> 00:09:57,781 False representation of collateral. 25 00:09:59,146 --> 00:10:00,489 Fifteen million Francs. 26 00:10:00,648 --> 00:10:04,573 We've made arrangements to cover the deficit. 27 00:10:05,862 --> 00:10:09,162 The full amount? 28 00:10:09,950 --> 00:10:11,577 How? 29 00:10:12,537 --> 00:10:16,337 A guarantee. 30 00:10:17,042 --> 00:10:19,090 What guarantee? 31 00:10:21,339 --> 00:10:23,762 My father-in-law. 32 00:10:24,551 --> 00:10:30,649 I must turn over all information now. 33 00:10:32,727 --> 00:10:36,374 Can you not see a way to give 24 Hours to a firm 34 00:10:36,533 --> 00:10:38,852 that is over a hundred years old? 35 00:10:39,611 --> 00:10:46,335 If the PREVILLE family is destroyed they won't be alone. 36 00:10:47,494 --> 00:10:51,670 I received this yesterdav. 37 00:10:57,548 --> 00:11:02,019 The intention is clear. 38 00:11:09,186 --> 00:11:11,484 Unbelievable! 39 00:11:11,648 --> 00:11:16,825 Let's stay with fraud, and not add bribery. 40 00:11:16,987 --> 00:11:19,490 If I stop prosecution 41 00:11:20,032 --> 00:11:22,376 there will be fines and suspension. 42 00:11:24,704 --> 00:11:29,926 If tomorrow you offer collateral, 43 00:11:30,419 --> 00:11:32,513 I will hold back the charges. 44 00:11:32,672 --> 00:11:33,548 I have your word? 45 00:11:33,840 --> 00:11:34,386 Absolutely! 46 00:11:54,657 --> 00:11:58,682 "Your long association with my family 47 00:11:59,245 --> 00:12:05,218 would be strengthened by your personal consideration. 48 00:12:05,377 --> 00:12:13,262 I guarantee that you will have our gratitude. 49 00:12:16,598 --> 00:12:18,396 Every cent I have is in this company, 50 00:12:18,684 --> 00:12:21,704 and you come up with this... 51 00:12:21,813 --> 00:12:23,360 You asked me to write. 52 00:12:23,607 --> 00:12:25,530 Not this! 53 00:12:29,196 --> 00:12:35,704 We could be in jail, instead we have 24-hours. 54 00:12:35,871 --> 00:12:37,794 Call your father. 55 00:12:38,123 --> 00:12:39,545 He already refused. 56 00:12:39,834 --> 00:12:45,386 The Baron would let me go to jail, but not you. 57 00:12:48,385 --> 00:12:50,433 Call him. 58 00:12:51,264 --> 00:12:52,982 I can't reach him. 59 00:12:56,645 --> 00:12:57,532 You have to. There's no other choice. 60 00:13:35,734 --> 00:13:38,598 They say Vera Cruz has the best lobster. 61 00:13:40,112 --> 00:13:43,407 To me they were just second-rate. 62 00:13:43,617 --> 00:13:46,962 It's the water... too warm. They must have cold. 63 00:13:47,246 --> 00:13:49,795 Right. Victor? 64 00:13:50,875 --> 00:13:54,175 Victor's father was a fisherman. 65 00:13:54,337 --> 00:13:55,725 Monsieur Manzon... 66 00:13:56,006 --> 00:13:58,680 a gentleman outside to see you. 67 00:14:00,094 --> 00:14:03,940 I just have to sign something. I'll be right back. 68 00:14:23,663 --> 00:14:25,961 He says we took the risk, 69 00:14:26,249 --> 00:14:29,139 we must bear the consequences. 70 00:14:32,507 --> 00:14:36,478 You've got to speak to him 71 00:14:38,013 --> 00:14:41,984 This is hard for you, 72 00:14:42,602 --> 00:14:44,354 but you must make him understand. 73 00:14:44,521 --> 00:14:47,445 It could destroy the family. 74 00:14:47,691 --> 00:14:48,738 And if he refuses? 75 00:14:48,901 --> 00:14:51,404 He'll act to save the firm. 76 00:14:52,947 --> 00:14:56,417 Talk to him again. 77 00:15:49,013 --> 00:15:55,771 Tell my wife I had to leave on business. 5196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.