All language subtitles for Seduced%2BAnd%2BAbandoned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.moviesubtitles.org 2 00:00:35,522 --> 00:00:38,522 "AL REVISAR MI VIDA, PASÉ EL 95% DEL TIEMPO 3 00:00:38,522 --> 00:00:42,502 BUSCANDO DINERO PARA HACER PELÍCULAS 4 00:00:42,503 --> 00:00:45,523 Y 5% HACIÉNDOLAS 5 00:00:45,520 --> 00:00:51,820 ESO NO ES VIDA" ORSON WELLES (1915-1985) 6 00:00:56,703 --> 00:00:59,703 No he cantado en un musical de Broadway, 7 00:00:59,702 --> 00:01:02,722 pero he hecho de todo, para bien o para mal. 8 00:01:02,720 --> 00:01:04,720 Hice películas pequeñas y grandes. 9 00:01:04,720 --> 00:01:07,700 Hice novelas diurnas y nocturnas. 10 00:01:07,700 --> 00:01:10,710 Hice mini-series, actué en y off Broadway, 11 00:01:10,715 --> 00:01:14,705 hice radio y regresé a las películas 12 00:01:14,709 --> 00:01:19,019 porque cuando es buena, es única. 13 00:01:22,720 --> 00:01:27,720 Tengo la creencia de que nunca he hecho una buena. 14 00:01:27,718 --> 00:01:32,718 A veces sentía que era un peón de un director calificado. 15 00:01:32,724 --> 00:01:37,034 Fui la espátula para voltear tortillas de Mike Nichols. 16 00:01:37,709 --> 00:01:39,719 No fui la tortilla, 17 00:01:39,717 --> 00:01:42,727 ni la espinaca y las aceitunas en la tortilla. 18 00:01:42,726 --> 00:01:46,706 Quizá fui la sal con la que se adereza, 19 00:01:46,713 --> 00:01:51,723 o el director obstruía todo lo bueno que pude hacer. 20 00:01:51,719 --> 00:01:54,699 Todos eran incapaces. 21 00:01:54,705 --> 00:01:56,705 Tratas de ignorar al director, 22 00:01:56,711 --> 00:01:59,731 o haces como si no existiera y tratas de evitarlo, 23 00:01:59,727 --> 00:02:05,717 pero es como evitar la vagina cuando sales de tu madre. 24 00:02:05,723 --> 00:02:09,023 ¿Cómo puedes hacerlo? 25 00:02:14,708 --> 00:02:17,708 El pináculo es un buen filme, con un buen director. 26 00:02:17,715 --> 00:02:21,695 Recibí una llamada de mi agente 27 00:02:21,702 --> 00:02:24,732 y me encontraba en... 28 00:02:24,729 --> 00:02:28,709 ...el peor momento de mi divorcio. 29 00:02:28,707 --> 00:02:31,717 Ese fue el peor momento de mi vida, 30 00:02:31,724 --> 00:02:34,714 pero sonó mi teléfono 31 00:02:34,714 --> 00:02:37,704 y mi agente me preguntó: "¿Cómo estás?" 32 00:02:37,705 --> 00:02:41,715 Le dije que había pasado un día terrible y disputado. 33 00:02:41,718 --> 00:02:46,718 Me pidió que fuera al lugar donde estaba declarando 34 00:02:46,719 --> 00:02:51,709 y que le pidiera a todos que me llamaran Juan Trippe. 35 00:02:51,715 --> 00:02:54,695 Era la señal de que Scorsese 36 00:02:54,701 --> 00:02:56,721 me había dado un papel en su filme. 37 00:02:56,721 --> 00:03:01,721 Me habría gustado verte allá, Juan, fue excitante. 38 00:03:01,722 --> 00:03:05,032 Como quieras, pero debes responder por el ganso. 39 00:03:06,704 --> 00:03:11,734 ¡Se llama el Hércules y va a volar, maldición! 40 00:03:11,729 --> 00:03:12,729 Eso espero. 41 00:03:12,729 --> 00:03:16,719 La gente de EUA merece algo por sus $13 millones. 42 00:03:16,718 --> 00:03:19,018 La gente piensa... 43 00:03:20,700 --> 00:03:23,010 Piensa que se trata del dinero. 44 00:03:24,700 --> 00:03:27,020 Y piensa que se trata de la fama, 45 00:03:27,712 --> 00:03:30,702 y piensa que se trata del ego, 46 00:03:30,704 --> 00:03:33,734 pero cuando Scorsese me dio ese papel, 47 00:03:33,727 --> 00:03:38,007 no puedo decirte lo que significó para mí. 48 00:03:52,726 --> 00:03:56,706 SOLO VIVE EL QUE ESTÁ DISPUESTO A MORIR 49 00:03:56,712 --> 00:03:58,022 SAMUEL JOHNSON 50 00:03:59,708 --> 00:04:01,708 NO LE TEMO A LA MUERTE, 51 00:04:01,707 --> 00:04:04,697 PERO NO QUIERO ESTAR CUANDO SUCEDA. WOODY ALLEN 52 00:04:04,700 --> 00:04:07,030 Quiero saber si están dispuestos a morir 53 00:04:07,700 --> 00:04:13,700 porque si no, no puedes vivir y yo estoy dispuesto a morir 54 00:04:13,700 --> 00:04:17,710 desde que pasé ocho días en LSD cuando tenía 19 años. 55 00:04:17,714 --> 00:04:20,724 Los filmes son el oxígeno de mi ser. 56 00:04:20,725 --> 00:04:24,015 Le dan estructura al caos de mi vida. 57 00:04:24,718 --> 00:04:27,718 ¿Por qué quiero hacer un filme contigo? 58 00:04:27,718 --> 00:04:31,008 Deben haberte hecho esa pregunta. 59 00:04:31,720 --> 00:04:34,710 ¿Por qué me traicionó? Creí que le gustaba. 60 00:04:34,706 --> 00:04:37,726 ¿Podemos enseriarnos para salir vivos de esta ciudad? 61 00:04:37,727 --> 00:04:40,727 - Estoy listo. - Mantente listo en tu cuarto. 62 00:04:40,729 --> 00:04:43,729 - ¿Cómo me divierto? - Aprende tus diálogos. 63 00:04:43,729 --> 00:04:46,699 - Me sé mis diálogos, - ¿Sí? 64 00:04:46,705 --> 00:04:48,715 Aunque no sé el orden. 65 00:04:48,722 --> 00:04:54,022 Confío en ti, pero he confiado en personas... 66 00:04:55,700 --> 00:04:59,710 ...en las que no debí confiar, como el que cuida esos perros. 67 00:04:59,715 --> 00:05:02,015 Debería matarlo. 68 00:05:03,724 --> 00:05:07,724 Lo que me fascina sobre lo que enfrentamos, 69 00:05:07,721 --> 00:05:12,701 y lo que me emociona, es que vamos a hacer algo 70 00:05:12,700 --> 00:05:14,710 que no lo considero un documental, 71 00:05:14,712 --> 00:05:19,712 ni un filme de ficción, sino el filme sin categoría 72 00:05:19,715 --> 00:05:23,705 "Seduced and Abandoned" sobre nuestro viaje a Cannes, 73 00:05:23,706 --> 00:05:26,726 para celebrar el cine, su realización, los cineastas 74 00:05:26,727 --> 00:05:29,707 y un festival en su honor, 75 00:05:29,707 --> 00:05:33,707 con la intención de encontrar financiamiento 76 00:05:33,710 --> 00:05:36,710 para este filme íntimo al que nos referimos, 77 00:05:36,710 --> 00:05:39,710 usando a la gran política como fondo, 78 00:05:39,706 --> 00:05:42,716 sin presentarla con mucha grandiosidad. 79 00:05:42,718 --> 00:05:45,718 Nuestra versión de "Last Tango in Paris" 80 00:05:45,717 --> 00:05:49,017 será "Last Tango in Tikrit". 81 00:05:49,706 --> 00:05:51,726 SOCIEDAD CINEMÁTOGRÁFICA LINCOLN CENTER 82 00:05:51,726 --> 00:05:55,696 Reciban al guionista y director James Toback 83 00:05:55,704 --> 00:06:00,024 y a alguien muy conocido, el actor Alec Baldwin. 84 00:06:02,705 --> 00:06:04,715 - Dame las tijeras. - ¿Qué? 85 00:06:04,724 --> 00:06:06,714 Las tijeras para las uñas. 86 00:06:06,715 --> 00:06:09,695 ¿Qué ves en "Last Tango", 87 00:06:09,703 --> 00:06:14,723 que hace que quieras hacer un filme parecido conmigo? 88 00:06:14,724 --> 00:06:18,704 Idealmente, sería nuestro intento análogo 89 00:06:18,701 --> 00:06:22,711 para borrar la línea entre el actor y el papel 90 00:06:22,711 --> 00:06:28,011 y crear algo atrevido y oscuro desde ti y para ti. 91 00:06:28,726 --> 00:06:31,706 Quiero que metas tus dedos en mi ano. 92 00:06:31,706 --> 00:06:32,706 ¿Qué? 93 00:06:32,707 --> 00:06:35,997 Méteme los dedos en el ano. ¿Estás sorda? 94 00:06:37,722 --> 00:06:40,002 Adelante. 95 00:06:43,705 --> 00:06:49,015 Voy a buscar un cerdo para que te folle 96 00:06:49,703 --> 00:06:51,733 y quiero que el cerdo vomite sobre tu cara, 97 00:06:51,726 --> 00:06:55,016 y quiero que te tragues el vómito. 98 00:06:55,700 --> 00:06:56,710 ¿Vas a hacerlo por mí? 99 00:06:56,712 --> 00:06:59,022 ¡Sí! ¡Sí! 100 00:06:59,718 --> 00:07:03,018 Quiero que el cerdo muera mientras follan, 101 00:07:03,717 --> 00:07:09,017 y quiero que huelas los pedos del cerdo moribundo. 102 00:07:10,709 --> 00:07:12,709 ¿Vas a hacerlo por mí? 103 00:07:12,707 --> 00:07:14,697 ¡Sí, y más que eso! 104 00:07:14,705 --> 00:07:18,005 ¡Algo peor y algo peor que antes! 105 00:07:20,709 --> 00:07:25,729 Está claro que Brando se convirtió en Brando 106 00:07:25,729 --> 00:07:29,709 cuando hacía esas escenas. Uno de los logros maestros 107 00:07:29,715 --> 00:07:32,715 en la historia de los directores dirigiendo a actores, 108 00:07:32,720 --> 00:07:35,700 fue Bertolucci logrando eso de Brando. 109 00:07:35,704 --> 00:07:37,724 Has descrito mejor que nadie 110 00:07:37,716 --> 00:07:41,026 que quieres crear un personaje cercano a mí. 111 00:07:41,700 --> 00:07:45,030 Puede ser dentro de un guion o improvisando, 112 00:07:45,700 --> 00:07:49,720 pero debe ser violento y hace falta una mujer. 113 00:07:49,720 --> 00:07:53,700 Tal como dije, no puedo precisar la razón 114 00:07:53,702 --> 00:07:58,012 y no puedo hacerlo porque tenemos a la mujer apropiada. 115 00:07:59,705 --> 00:08:04,705 Después de que te conocí, le dije que tenías que ser tú. 116 00:08:04,708 --> 00:08:07,718 Mi experiencia con Jim ha sido exploratoria. 117 00:08:07,717 --> 00:08:10,027 No hubo limitaciones. 118 00:08:10,700 --> 00:08:14,700 Tratábamos de encontrar cosas cada día. 119 00:08:14,705 --> 00:08:17,695 Me pregunto si será difícil encontrar 120 00:08:17,700 --> 00:08:19,710 $25 millones en Cannes para este filme. 121 00:08:19,713 --> 00:08:22,733 - En especial sin guion. - Sí, exacto, así que... 122 00:08:22,726 --> 00:08:27,716 ¿Te parece? ¿Qué? No me dijiste eso. 123 00:08:27,725 --> 00:08:33,715 Quiero que vengas con nosotros. Además de ser muy divertido, 124 00:08:33,725 --> 00:08:39,695 te seríamos fieles como parte del elenco para buscar dinero, 125 00:08:39,704 --> 00:08:43,714 con la seguridad de que si no eres tú, no habrá película. 126 00:08:43,712 --> 00:08:44,732 Muy bien, fabuloso. 127 00:08:44,726 --> 00:08:48,026 No vamos a acceder cuando alguien diga 128 00:08:48,700 --> 00:08:52,020 que tendremos la película si usamos... 129 00:08:56,710 --> 00:09:00,710 AEROPUERTO DE NIZA, RIVIERA FRANCESA 130 00:09:00,715 --> 00:09:03,015 14 DE MAYO DE 2012 131 00:09:10,712 --> 00:09:13,022 - ¡Alec! - Hola. 132 00:09:19,705 --> 00:09:21,025 ¿Viste a Larry? 133 00:09:21,713 --> 00:09:28,003 ¡Dios mío, Claudia Cardinale y Marcello Mastroianni! 134 00:09:31,700 --> 00:09:35,700 ¿Cómo te sientes una hora antes de perder la virginidad 135 00:09:35,703 --> 00:09:36,733 del Festival de Cannes? 136 00:09:36,727 --> 00:09:39,707 Estoy feliz por perder mi virginidad 137 00:09:39,709 --> 00:09:40,729 de la Riviera Francesa. 138 00:09:40,729 --> 00:09:43,729 ¿Has viajado tanto y no conocías la Riviera? 139 00:09:43,727 --> 00:09:48,007 Nunca, y ahora que la veo, quizá no me vaya nunca. 140 00:09:51,718 --> 00:09:54,708 ¿Qué diferencia a Cannes 141 00:09:54,715 --> 00:09:59,025 de los cientos de festivales que hay en todo el mundo? 142 00:09:59,702 --> 00:10:03,712 Dos cosas: Primero, la historia y no solo en años, 143 00:10:03,713 --> 00:10:08,723 sino en los personajes que han venido en estas seis décadas. 144 00:10:08,724 --> 00:10:11,734 Todo el mundo y desde todas partes: 145 00:10:11,727 --> 00:10:15,697 Hitchcock, Bardot, Wells, 146 00:10:15,701 --> 00:10:18,711 Cocteau, Moreau, Kera Stamey, 147 00:10:18,711 --> 00:10:21,711 Groucho Mark, Gregory Peck, Juan Carl White, 148 00:10:21,711 --> 00:10:24,721 Gary Cooper, Beatty, Mizoguchi, Lauren, Micky Rourke. 149 00:10:24,719 --> 00:10:25,719 ¿Y segundo? 150 00:10:25,725 --> 00:10:29,715 Porque es un mercado para comprar y vender 151 00:10:29,722 --> 00:10:33,712 y conseguir el financiamiento que buscamos, 152 00:10:33,708 --> 00:10:37,708 además de la celebración del cine como arte. 153 00:10:37,707 --> 00:10:40,717 Es un festival con doble personalidad, 154 00:10:40,717 --> 00:10:45,007 como el filme que estamos haciendo actualmente. 155 00:11:21,720 --> 00:11:23,720 Esta semana tenemos reuniones 156 00:11:23,722 --> 00:11:26,712 con los vendedores extranjeros más importantes 157 00:11:26,714 --> 00:11:30,714 y con varios millonarios, y espero que uno de ellos 158 00:11:30,706 --> 00:11:33,706 nos ruegue que aceptemos su dinero. 159 00:11:33,707 --> 00:11:34,727 Espero que de rodillas. 160 00:11:34,727 --> 00:11:37,707 Pero primero veremos a Bertolucci. 161 00:11:37,710 --> 00:11:39,710 Después vamos a la inauguración 162 00:11:39,709 --> 00:11:43,719 y veremos a otras luminarias mientras buscamos el dinero. 163 00:11:43,721 --> 00:11:47,031 Viene a vernos Natalie, la asistente de Bernardo. 164 00:11:47,700 --> 00:11:50,710 Nos recomienda que lo entrevistemos aquí, 165 00:11:50,706 --> 00:11:51,716 en el Hotel Carlton. 166 00:11:51,721 --> 00:11:53,711 ¿En una suite o en la mesa? 167 00:11:53,712 --> 00:11:56,702 Donde sea, pero recomiendo la suite. 168 00:11:56,701 --> 00:11:58,701 Vamos a hacerla en mi habitación, 169 00:11:58,700 --> 00:12:01,710 para que entre en la suite Bertolucci 170 00:12:01,706 --> 00:12:08,006 y yo le pida que me disculpe porque es mi habitación. 171 00:12:08,718 --> 00:12:13,008 Me preguntaba si iban a sacarte de mi habitación. 172 00:12:14,712 --> 00:12:16,732 Quita tu nombre y pon el mío. 173 00:12:16,729 --> 00:12:19,719 Es intercambiable. Esta parte se quita. 174 00:12:19,723 --> 00:12:24,713 El diálogo sexual no parece improvisado 175 00:12:24,714 --> 00:12:26,734 sino que viene de él. 176 00:12:26,729 --> 00:12:32,019 No, es un tipo de manipulación. 177 00:12:32,700 --> 00:12:35,730 Él usó todos los diálogos que existían antes. 178 00:12:35,726 --> 00:12:37,706 Por ejemplo, 179 00:12:37,713 --> 00:12:41,723 cuando él está cerca de la esposa muerta, 180 00:12:41,719 --> 00:12:46,019 comencé con una línea de... 181 00:12:47,715 --> 00:12:48,715 ...Strinberg. 182 00:12:48,721 --> 00:12:54,011 Quizá pueda comprender el universo, pero... 183 00:12:55,726 --> 00:12:59,026 ...nunca descubriré la verdad sobre ti. 184 00:12:59,706 --> 00:13:03,696 Comenzó con eso y después comenzó a decir: 185 00:13:03,704 --> 00:13:07,034 "Eres una maldita mentirosa". Y siguió con eso. 186 00:13:07,702 --> 00:13:10,722 Barata, maldita, perra perdida, 187 00:13:10,723 --> 00:13:12,723 espero que vayas al Infierno. 188 00:13:12,720 --> 00:13:16,710 Eres peor que un cerdo de la calle. 189 00:13:16,707 --> 00:13:20,717 ¿Sabes por qué? Porque mentiste. 190 00:13:20,718 --> 00:13:23,708 Me mentiste. Confié en ti, pero mentiste. 191 00:13:23,714 --> 00:13:27,724 Comienza con eso y después cambia completamente, 192 00:13:27,717 --> 00:13:29,017 pero lo hace suyo. 193 00:13:29,702 --> 00:13:33,712 ¿Se sintió agradecido porque pudo hacer eso? 194 00:13:33,706 --> 00:13:36,716 No me habló durante cinco años. 195 00:13:36,725 --> 00:13:41,025 Lo llamaba y le decía: "Marlon, sé que estás allí". 196 00:13:42,708 --> 00:13:44,718 ¿Por qué crees que hizo eso? 197 00:13:44,723 --> 00:13:50,723 Quizá se sintió traicionado por mí 198 00:13:50,719 --> 00:13:53,719 porque le robé 199 00:13:53,725 --> 00:13:57,715 muchas cosas sinceras de sí mismo, 200 00:13:57,721 --> 00:14:00,711 cosas verdaderas de él. 201 00:14:00,708 --> 00:14:02,718 Quizá se sintió engañado por mí, 202 00:14:02,717 --> 00:14:07,717 pero él era un hombre de 49 o 50 años. 203 00:14:07,720 --> 00:14:11,000 Yo tenía 30, 31. 204 00:14:11,701 --> 00:14:14,711 EN RUTA A LA INAUGURACIÓN DE CANNES 205 00:14:14,713 --> 00:14:17,723 La primera vez que vine, dormí en mi auto. 206 00:14:17,718 --> 00:14:21,708 Vine de Lyon y fue fácil porque era estudiante 207 00:14:21,712 --> 00:14:27,712 y no podía ver ningún filme, pero estuve aquí. 208 00:14:27,712 --> 00:14:30,722 Cuando vine por primera vez en 1970, 209 00:14:30,725 --> 00:14:37,015 había exactamente tres periodistas de EUA en Cannes. 210 00:14:37,703 --> 00:14:39,703 Fue muy extraño. 211 00:14:39,701 --> 00:14:43,701 La gente aquí habla de filmes desde la mañana, 212 00:14:43,704 --> 00:14:45,734 hasta el último whisky de la noche. 213 00:14:45,727 --> 00:14:49,707 Aquí hay una combinación fabulosa 214 00:14:49,706 --> 00:14:52,716 del arte del cine. 215 00:14:52,721 --> 00:14:55,721 Hay una gran reverencia y mucho respeto. 216 00:14:55,723 --> 00:15:00,713 Hay una tradición en la forma de recibir los filmes 217 00:15:00,706 --> 00:15:02,026 y honran a los cineastas, 218 00:15:02,700 --> 00:15:06,010 como en ninguna otra parte del mundo. 219 00:15:06,710 --> 00:15:10,710 Era muy joven, tenía 24 años, 220 00:15:10,711 --> 00:15:13,721 y con "Before the Revolution", mi segundo filme, 221 00:15:13,724 --> 00:15:17,724 fue invitado a la Semana de la Crítica 222 00:15:17,724 --> 00:15:20,714 y aquí vamos. 223 00:15:20,714 --> 00:15:26,034 Los únicos que lo vieron fueron los críticos italianos. 224 00:15:26,707 --> 00:15:30,027 No les gustó, pero le encantó a los franceses 225 00:15:30,700 --> 00:15:34,020 y decidí convertirme en francés. 226 00:15:34,702 --> 00:15:38,712 Desde hace décadas hay una división profunda en Francia 227 00:15:38,713 --> 00:15:41,733 entre Cahiers Du Cinéma y Positif. 228 00:15:41,729 --> 00:15:45,699 Cahiers Du Cinéma fue famoso en los 50 229 00:15:45,701 --> 00:15:50,701 porque todos sus cineastas formaron el New Wave. 230 00:15:50,701 --> 00:15:54,731 Eran entusiastas de los filmes estadounidenses 231 00:15:54,727 --> 00:15:57,707 como los de Sam Fuller y Nicholas Ray, 232 00:15:57,714 --> 00:16:01,714 pero sus filmes no eran reconocidos en EUA. 233 00:16:01,715 --> 00:16:07,715 Se oponían a lo que Truffaut llamaba Cinéma Du Papa, 234 00:16:07,716 --> 00:16:10,716 que seguía la tradición del cine de calidad. 235 00:16:10,719 --> 00:16:14,709 Cuando comenzó el New Wave en filmes italianos y franceses, 236 00:16:14,710 --> 00:16:17,710 ya conocíamos el Festival de Cine de Cannes 237 00:16:17,711 --> 00:16:22,721 y en cierta forma era el Valdhalla del cine. 238 00:16:22,722 --> 00:16:24,712 Este era el lugar. 239 00:16:24,714 --> 00:16:29,704 Nunca me pierdo un festival. Me parece emocionante. 240 00:16:29,705 --> 00:16:31,715 Es donde planeas el año 241 00:16:31,722 --> 00:16:36,702 y vez la mitad de los filmes importantes en diez días. 242 00:16:36,701 --> 00:16:37,721 Es esencial. 243 00:16:37,719 --> 00:16:40,719 Le Filme Francais presenta una guía diaria 244 00:16:40,725 --> 00:16:43,705 con lo que dicen los críticos 245 00:16:43,712 --> 00:16:47,722 y si buscas en la lista de Positif y de Cahiers, 246 00:16:47,724 --> 00:16:51,704 son opuestos en un 99%. 247 00:16:51,703 --> 00:16:53,723 Parece que se consultaran antes 248 00:16:53,718 --> 00:16:56,728 para no estar de acuerdo nunca. 249 00:16:56,727 --> 00:17:00,707 Muchas gracias por venir. Es un placer verte. 250 00:17:00,707 --> 00:17:06,707 Fui invitado al jurado del festival en el famoso 68. 251 00:17:06,708 --> 00:17:09,708 Francois Truffaut me dijo: 252 00:17:09,710 --> 00:17:14,730 "Debes venir enseguida, para apoyar a Henri Langlois 253 00:17:14,729 --> 00:17:20,029 y hacer que lo regresen a la Cinémathèque". 254 00:17:20,707 --> 00:17:26,027 Era un hombre adorado por la juventud, y me incluyo, 255 00:17:26,700 --> 00:17:30,710 pero dirigía la Cinémathèque con mucho desorden. 256 00:17:30,714 --> 00:17:35,034 Guardaba copias de filmes debajo de su cama. 257 00:17:35,700 --> 00:17:38,720 Langlois era un ícono. Yo adoraba a Henri Langlois, 258 00:17:38,725 --> 00:17:44,715 pero el gobierno de la época no lo quería 259 00:17:44,720 --> 00:17:49,720 y eso creó un descontento entre los estudiantes de París 260 00:17:49,719 --> 00:17:52,729 que se propagó y degeneró 261 00:17:52,726 --> 00:17:58,706 en la revolución de mayo del 68, o como quieran llamarla. 262 00:17:58,715 --> 00:18:02,695 Cuando llegué, supe que querían perturbar el Festival. 263 00:18:02,700 --> 00:18:07,710 Decían que había que detenerlo. Recuerdo a Goudard gritando: 264 00:18:07,709 --> 00:18:13,009 "Camaradas, están llegando los estudiantes de Niza". 265 00:18:13,723 --> 00:18:18,733 Como lo sugiere la palabra, un festival es para divertirse 266 00:18:18,729 --> 00:18:24,019 y estaban enojados, pero no cambiaría nada si lo paraban. 267 00:18:24,702 --> 00:18:29,712 Es más, añadió una alegría absurda a todo eso. 268 00:18:29,708 --> 00:18:32,708 Disfruté mucho cuando estuvo "Mean Streets". 269 00:18:32,715 --> 00:18:35,715 Fui, la pasé bien, estuve en el Carlton, 270 00:18:35,724 --> 00:18:38,724 donde conocí a mucha gente. 271 00:18:38,725 --> 00:18:42,705 Hubo entrevistas y la gente se alababa. 272 00:18:42,707 --> 00:18:49,007 Regresé con "Azziza Copso NovoCento 1900"... 273 00:18:49,701 --> 00:18:51,721 ...y fue difícil presentarla 274 00:18:51,717 --> 00:18:55,697 porque duraba un poco más de cinco horas. 275 00:18:55,701 --> 00:18:59,721 Hubo un día dedicado a este filme. 276 00:18:59,724 --> 00:19:03,714 El festival se detuvo, solo hubo "NovoCento". 277 00:19:03,714 --> 00:19:08,034 La primera parte en la tarde y la segunda parte en la noche. 278 00:19:09,724 --> 00:19:14,724 Fue el mejor momento de mi megalomanía. 279 00:19:14,721 --> 00:19:18,031 Si veo el filme de nuevo, o una parte del filme, 280 00:19:18,718 --> 00:19:21,718 voy a verme a mí mismo 281 00:19:21,721 --> 00:19:25,721 en una especie de océano de placer 282 00:19:25,718 --> 00:19:29,708 por el año que pasé rodándolo. Era joven, tenía deseos 283 00:19:29,711 --> 00:19:33,031 y vi que mis deseos fueron satisfechos. 284 00:19:33,700 --> 00:19:38,710 Pasé dos días con DeNiro, Jodi Foster y creo que Harvey. 285 00:19:38,706 --> 00:19:42,696 Tennessee Williams dirigía el jurado y rechazó la violencia, 286 00:19:42,703 --> 00:19:45,733 pero cenamos con Serge Leoni y Costa-Gavras, 287 00:19:45,726 --> 00:19:48,706 quienes estaban en el jurado, y les gustó. 288 00:19:48,710 --> 00:19:53,710 Cenamos en el L'Oasis, hablamos con Leoni y Costa. 289 00:19:53,708 --> 00:19:59,008 Se los agradecimos, nos fuimos y la película ganó. 290 00:20:00,703 --> 00:20:01,733 Al diablo Tennessee Williams. 291 00:20:01,727 --> 00:20:04,717 ¿Qué le pasa? Me gusta su trabajo. 292 00:20:04,718 --> 00:20:07,018 Lo único que hago es alabarlo. 293 00:20:13,701 --> 00:20:16,701 Cuando joven, fui a Cannes con el filme 294 00:20:16,701 --> 00:20:20,721 "You're a Big Boy Now" con Elizabeth Hartman, 295 00:20:20,718 --> 00:20:23,718 quien era una joven maravillosa 296 00:20:23,724 --> 00:20:26,724 y Tony Billman, que era un niño. 297 00:20:26,716 --> 00:20:30,716 Era un sueño y se dañó poco a poco. 298 00:20:30,721 --> 00:20:34,721 No era un festival de cine. Era un mercado de cine, 299 00:20:34,721 --> 00:20:37,731 donde toda la gente era conocedora 300 00:20:37,729 --> 00:20:43,699 y sabía si a tu filme le iría bien antes que tú mismo. 301 00:20:43,702 --> 00:20:45,732 Me pareció un ambiente agresivo. 302 00:20:45,729 --> 00:20:48,729 ¿No buscaste dinero en ese mercado? 303 00:20:48,727 --> 00:20:52,027 - No, y no quise regresar. - ¿No volviste? 304 00:20:52,700 --> 00:20:55,720 No, y no es culpa de los administradores de Cannes. 305 00:20:55,722 --> 00:20:59,722 Es la gente que atrae 306 00:20:59,724 --> 00:21:04,024 y la prensa que atrae. Parece una corrida de toros. 307 00:21:04,700 --> 00:21:07,720 Fue después del Festival de Cine de 1977, 308 00:21:07,720 --> 00:21:10,720 cuando Robert Altman trajo su filme "3 Women". 309 00:21:10,723 --> 00:21:12,713 Pauline Keal era jurado. 310 00:21:12,714 --> 00:21:15,724 Fue la única vez que vino al Festival de Cannes. 311 00:21:15,720 --> 00:21:18,710 El filme ganó el premio a la mejor actriz, 312 00:21:18,712 --> 00:21:20,722 pero Altman no ganó nada. 313 00:21:20,722 --> 00:21:23,722 Fui al aeropuerto el día después del festival. 314 00:21:23,722 --> 00:21:28,712 Estaba Pauline, llegó Altman, vio a Pauline, 315 00:21:28,712 --> 00:21:31,722 y le dijo, a pesar de ser amigos desde hacía 7 años: 316 00:21:31,722 --> 00:21:35,702 "Ramera maldita, iba a gustarte mi filme. 317 00:21:35,704 --> 00:21:39,724 Ibas a apoyarme y no te gustó. No me diste un premio". 318 00:21:39,724 --> 00:21:44,024 Explotó frente a todos. Fue vergonzoso. 319 00:21:45,701 --> 00:21:46,721 Háblame de Damon. 320 00:21:46,719 --> 00:21:51,729 Es legendario en este mundo de las finanzas del cine. 321 00:21:51,729 --> 00:21:55,709 - ¿Usas esa palabra? - Sí, fue pionero. 322 00:21:55,714 --> 00:21:57,704 ¿Pionero en qué? 323 00:21:57,701 --> 00:22:00,701 En el proceso de ventas en el extranjero, 324 00:22:00,702 --> 00:22:03,722 para financiar películas 325 00:22:03,716 --> 00:22:07,706 basándote en los nombres en el elenco y una proyección. 326 00:22:07,706 --> 00:22:09,026 - En preventa. - Correcto. 327 00:22:09,700 --> 00:22:12,700 Presento un plan de negocios posible 328 00:22:12,703 --> 00:22:16,723 y, si puedo proyectar cuáles serán las ventas, 329 00:22:16,716 --> 00:22:19,716 y demuestro lo que debería suceder en EUA 330 00:22:19,720 --> 00:22:22,720 y que recuperarán su dinero con ganancias, 331 00:22:22,721 --> 00:22:26,021 puedo financiar la película que quiera. 332 00:22:26,702 --> 00:22:29,712 Acabo de conseguir $80 millones, 333 00:22:29,707 --> 00:22:32,717 para un filme con Denzel Washington y Mark Wahlberg. 334 00:22:32,722 --> 00:22:37,702 ¿De dónde viene el dinero? ¿Lo buscas en varios países? 335 00:22:37,705 --> 00:22:41,705 Viene de todas partes. Para mi próxima película, 336 00:22:41,708 --> 00:22:45,708 tengo dinero de Arabia Saudita y de Rusia. 337 00:22:45,712 --> 00:22:49,732 ¿Hay más dinero ahora proporcional con la inflación, 338 00:22:49,727 --> 00:22:51,707 o hay menos dinero? 339 00:22:51,714 --> 00:22:52,734 Diría que hay menos. 340 00:22:52,727 --> 00:22:57,707 Por favor, tengo que avisar por qué nos retrasamos. Ya vengo. 341 00:22:57,714 --> 00:23:02,034 Quiero preguntarte algo. 342 00:23:02,700 --> 00:23:04,710 Tengo a Alec para mi próximo filme. 343 00:23:04,710 --> 00:23:06,720 Es una aventura política-romántica, 344 00:23:06,721 --> 00:23:08,721 ambientada en el Medio Oriente. 345 00:23:08,725 --> 00:23:12,705 ¿Te interesaría financiar un filme con Alec, 346 00:23:12,715 --> 00:23:15,715 Neve Campbell y tres o cuatro nombres más? 347 00:23:15,718 --> 00:23:19,698 Aventura política-romántica, entre 15 y 20 millones. 348 00:23:19,703 --> 00:23:25,003 Neve Campbell es maravillosa, 349 00:23:25,700 --> 00:23:28,720 pero hoy en día no tiene valor comercial. 350 00:23:28,724 --> 00:23:29,724 Correcto. 351 00:23:29,725 --> 00:23:33,015 Alec Baldwin es sensacional, 352 00:23:33,705 --> 00:23:38,715 pero no sugiere un filme teatral. 353 00:23:38,718 --> 00:23:42,718 Solo para saber, aunque nuestro filme no podría costar menos, 354 00:23:42,720 --> 00:23:49,010 ¿cuál sería la cifra que se lograría con ese elenco? 355 00:23:53,710 --> 00:23:56,000 Cuatro o cinco millones. 356 00:23:56,700 --> 00:23:58,710 - Estoy muy viejo para eso. - ¿En serio? 357 00:23:58,712 --> 00:24:00,712 No tengo el... 358 00:24:00,714 --> 00:24:02,714 Es horrendo. 359 00:24:02,715 --> 00:24:07,025 Es muy alto, o es muy bajo. Nada intermedio. 360 00:24:07,703 --> 00:24:11,723 - Nunca hay suficiente dinero. - ¿Peleas para conseguir dinero? 361 00:24:11,722 --> 00:24:16,702 Tuve muchos problemas para rodar "Repulsion" 362 00:24:16,704 --> 00:24:20,714 porque, lamentablemente, duplicamos el presupuesto. 363 00:24:20,708 --> 00:24:22,708 El presupuesto de "Repulsion" 364 00:24:22,710 --> 00:24:27,020 era de 41.000 libras 365 00:24:27,717 --> 00:24:31,707 y terminó costando cerca de 90. 366 00:24:31,714 --> 00:24:32,724 - Correcto. - ¿Por qué? 367 00:24:32,722 --> 00:24:36,722 Quisimos hacer un filme con 90.000 libras. 368 00:24:36,716 --> 00:24:40,726 Tengo un distribuidor australiano y otro ruso. 369 00:24:40,727 --> 00:24:44,707 Me están esperando para darme dinero. 370 00:24:44,711 --> 00:24:47,711 Hay política, hay aventura, hay sexo. 371 00:24:47,706 --> 00:24:48,726 Debería haber comedia. 372 00:24:48,729 --> 00:24:50,729 - No, no, no... - ¿No hay comedia? 373 00:24:50,727 --> 00:24:55,697 - Habrá cierto humor. - Debe haber comedia. 374 00:24:55,703 --> 00:24:56,723 - ¿Te parece? - Claro. 375 00:24:56,722 --> 00:24:59,022 ¿Por qué llevas esmoquin? 376 00:25:00,700 --> 00:25:03,710 Son más de las seis. ¿Es que soy un granjero? 377 00:25:03,707 --> 00:25:05,707 Conozco bien "30 Rock". 378 00:25:05,713 --> 00:25:10,023 Pero hay algo. ¿Tienes un submarino? 379 00:25:12,724 --> 00:25:14,724 ¿Dónde está el Alfa, Josei? 380 00:25:14,725 --> 00:25:18,705 Hiciste el filme del submarino hace mucho tiempo. 381 00:25:18,709 --> 00:25:20,709 Necesitamos acción y submarinos. 382 00:25:20,709 --> 00:25:24,729 Puedes ponerle sexo. Le faltó en la otra. 383 00:25:24,727 --> 00:25:28,017 - "El último tango con misiles". - Por supuesto. 384 00:25:30,727 --> 00:25:33,707 Si no era un filme de gánsteres, 385 00:25:33,713 --> 00:25:36,723 o de algún género al que estaba asociado, 386 00:25:36,717 --> 00:25:40,717 tenía que preguntarme cómo iba a hacer ese filme. 387 00:25:40,722 --> 00:25:43,722 No sabía por dónde comenzar. 388 00:25:43,717 --> 00:25:46,707 Nadie quería que hiciera "Apocalypse Now" 389 00:25:46,711 --> 00:25:50,701 después de "The Godfather" y los Óscar que gané. 390 00:25:50,703 --> 00:25:52,723 Es más, tenía seis Óscar, 391 00:25:52,718 --> 00:25:56,728 pero los arrojé por la ventana y se rompieron. 392 00:25:56,729 --> 00:26:00,029 Mi madre me dijo que no debía hacer eso. 393 00:26:00,700 --> 00:26:03,700 Entonces recogió los pedazos, 394 00:26:03,703 --> 00:26:08,703 fue a la Academia en LA y les dijo: 395 00:26:08,703 --> 00:26:12,723 "Mi pobre hijo, la criada estaba limpiando los Óscar". 396 00:26:12,720 --> 00:26:15,030 Estaba muy frustrado y dije: 397 00:26:15,700 --> 00:26:20,720 "¿Qué tengo que hacer para realizar el filme que quiero?" 398 00:26:20,718 --> 00:26:23,698 ¿Podemos ayudar con la actriz? 399 00:26:23,705 --> 00:26:25,715 Una estrella nueva como Jessica Chestain. 400 00:26:25,725 --> 00:26:29,705 Escucha, no voy a traicionar a Neve. 401 00:26:29,708 --> 00:26:31,698 La quiero, trabajé con ella. 402 00:26:31,700 --> 00:26:34,720 Puedo inventar otro papel para Neve. 403 00:26:34,724 --> 00:26:39,034 - Neve puede ser la espía. - Y podemos usar a Jessica. 404 00:26:39,700 --> 00:26:40,710 ¿Matamos a Neve? 405 00:26:40,715 --> 00:26:42,725 No la matamos, la herimos 406 00:26:42,727 --> 00:26:46,707 y aparece con el brazo en un cabestrillo. 407 00:26:46,706 --> 00:26:48,716 Si Neve aparece, la asesinamos. 408 00:26:48,722 --> 00:26:51,032 Te convertiría en estrella. 409 00:26:52,717 --> 00:26:56,697 ¿Cuál es la probabilidad con Damon? 410 00:26:56,700 --> 00:26:57,710 Dos a uno en contra. 411 00:26:57,709 --> 00:27:00,699 ¿Sí? Digo que seis a uno en contra. 412 00:27:00,700 --> 00:27:02,720 Aunque tuvieras razón, no te preocupes 413 00:27:02,717 --> 00:27:04,727 porque nos falta Avi Lerner 414 00:27:04,727 --> 00:27:09,017 y tiene más filmes rodándose que los otros vendedores juntos. 415 00:27:09,701 --> 00:27:12,721 Para triunfar en este negocio, 416 00:27:12,717 --> 00:27:15,717 tienes que convertirte en un tipo muy egoísta. 417 00:27:15,722 --> 00:27:20,732 Tienes que decirle a tu madre, a tu esposa, a tus hijos 418 00:27:20,726 --> 00:27:22,726 y a quien sea necesario 419 00:27:22,727 --> 00:27:27,697 porque no debe ser sin razón y sin un propósito, 420 00:27:27,700 --> 00:27:33,010 pero le dices a todos que esto es lo tuyo, es lo que eres, 421 00:27:33,703 --> 00:27:39,023 y no fui capaz de hacerlo en todo este tiempo. 422 00:27:42,720 --> 00:27:45,700 - ¿Qué haces aquí? - Estamos filmando. 423 00:27:45,704 --> 00:27:46,734 ¿Sí? ¿Durante el festival? 424 00:27:46,726 --> 00:27:51,696 Sí, es un documental con el festival como fondo. 425 00:27:51,704 --> 00:27:52,724 ¿De qué se trata? 426 00:27:52,725 --> 00:27:56,715 Todo lo que ves. Es un filme sobre el festival. 427 00:27:56,716 --> 00:27:58,696 ¿Es un documental? 428 00:27:58,701 --> 00:28:00,711 Mi socio Jimmy Toback es el director. 429 00:28:00,713 --> 00:28:02,703 ¿James Toback? 430 00:28:02,703 --> 00:28:06,713 Sí, disculpa, ten cuidado. No quiero que se caiga. 431 00:28:06,709 --> 00:28:09,699 Ten cuidado. ¿Qué esperas del festival? 432 00:28:09,704 --> 00:28:13,724 Primera vez que vengo y estoy muy emocionado. 433 00:28:13,725 --> 00:28:17,005 Muchas gracias, Alec Baldwin. 434 00:28:17,711 --> 00:28:20,711 ¿Es un filme sobre el Festival de Cannes? 435 00:28:20,711 --> 00:28:23,721 Lo hice porque el negocio del cine ha cambiado. 436 00:28:23,724 --> 00:28:27,734 Lo veo muy frágil y no sé cuánto puede durar 437 00:28:27,727 --> 00:28:30,697 en esta era de divisiones. 438 00:28:30,705 --> 00:28:33,725 La tecnología está dividiendo al público lentamente, 439 00:28:33,729 --> 00:28:36,709 pero algo me dice que va a fracturarse. 440 00:28:36,715 --> 00:28:40,695 El negocio del cine es el peor amante 441 00:28:40,705 --> 00:28:44,015 porque regresas una y otra vez, 442 00:28:44,710 --> 00:28:48,720 tratando de repetir esa experiencia que quieres tener. 443 00:28:48,721 --> 00:28:53,721 Regresas con otra oportunidad de hacer lo que quieres 444 00:28:53,717 --> 00:28:57,027 en la realización y la presentación del filme. 445 00:28:57,708 --> 00:29:02,008 Te seduce y te abandona una y otra vez. 446 00:29:04,720 --> 00:29:06,700 ¿Por qué haces filmes? 447 00:29:06,705 --> 00:29:10,715 ¿Qué te da, que sea distinto a otras opciones en tu vida? 448 00:29:10,721 --> 00:29:12,731 No tuve muchas opciones, 449 00:29:12,726 --> 00:29:18,706 apartando una religiosa como sacerdote y no era... 450 00:29:18,709 --> 00:29:19,709 ¿Literalmente? 451 00:29:19,709 --> 00:29:23,709 Sí, literalmente. No pasé el primer año en el seminario. 452 00:29:23,710 --> 00:29:28,700 Entre el mundo en que estaba siendo asmático, 453 00:29:28,702 --> 00:29:30,712 con unos padres trabajadores 454 00:29:30,707 --> 00:29:35,697 y un médico que no me dejada correr ni reírme ni nada. 455 00:29:35,700 --> 00:29:36,720 Vivía en un cuarto. 456 00:29:36,720 --> 00:29:40,700 Comenzaste como asistente de Pasolini, ¿cierto? 457 00:29:40,704 --> 00:29:45,034 Antes de ser director, Pasolini fue un gran poeta. 458 00:29:45,710 --> 00:29:49,700 Entonces se mudó al edificio donde vivía mi familia. 459 00:29:49,703 --> 00:29:53,703 Yo tenía 17 años y me gustaban sus poemas. 460 00:29:53,703 --> 00:29:57,713 Yo también escribía poemas y, cada vez que terminaba uno, 461 00:29:57,712 --> 00:30:02,702 bajaba para enseñárselo. Cuando tenía 20 años, me dijo: 462 00:30:02,700 --> 00:30:07,700 "Voy a hacer una película y vas a ser asistente del director". 463 00:30:07,704 --> 00:30:12,714 Le dije: "Pier Paolo, nunca he estado en un set de cine". 464 00:30:12,707 --> 00:30:14,707 Y me dijo que él tampoco. 465 00:30:14,713 --> 00:30:17,713 Encontré cierta paz como monaguillo 466 00:30:17,712 --> 00:30:21,702 en el altar de la Catedral de San Patricio. 467 00:30:21,704 --> 00:30:23,714 Disfrutaba cuando estaba allá 468 00:30:23,706 --> 00:30:27,716 y era un descanso de la fealdad y la crueldad 469 00:30:27,718 --> 00:30:29,718 que había en las calles. 470 00:30:29,722 --> 00:30:33,722 Lamentablemente, había una tragedia sórdida 471 00:30:33,720 --> 00:30:37,720 que estaba sucediendo a mi alrededor. 472 00:30:37,717 --> 00:30:41,707 y estaba el cine que era como EUA. 473 00:30:41,707 --> 00:30:43,717 Hay algo en ese lugar llamado EUA, 474 00:30:43,725 --> 00:30:47,705 donde hay gente con casas, con cercas, y es en serio, 475 00:30:47,715 --> 00:30:50,705 y estaban las películas del oeste. 476 00:30:50,706 --> 00:30:54,026 Vivías en un pasillo y aquello era amplio. 477 00:30:54,703 --> 00:30:59,723 Aquellos fueron tiempos duros. No hace falta hablar 478 00:30:59,723 --> 00:31:03,713 sobre el período del comunismo Stalinista en Polonia. 479 00:31:03,711 --> 00:31:08,711 Aunque había ventajas y una fue la escuela de cine, 480 00:31:08,710 --> 00:31:13,700 debido a una frase de Lenin: "Entre todas las artes, 481 00:31:13,705 --> 00:31:16,715 el cine es el más importante para nosotros". 482 00:31:16,717 --> 00:31:19,707 "Nosotros" era el socialismo. 483 00:31:19,713 --> 00:31:24,033 La escuela era fantástica. Tengo gratos recuerdos. 484 00:31:24,703 --> 00:31:27,723 Cuando joven, fui guionista para Seven Arts, 485 00:31:27,718 --> 00:31:31,028 la compañía que compró Warner Brothers. 486 00:31:31,700 --> 00:31:34,730 Estaba tan feliz de que compráramos Warner Brothers, 487 00:31:34,727 --> 00:31:37,707 que me presenté en Warner Brothers 488 00:31:37,710 --> 00:31:40,710 y creyeron que yo iba a encargarme. 489 00:31:40,711 --> 00:31:45,711 Fui al camerino de Errol Flynn porque era el mejor 490 00:31:45,713 --> 00:31:47,723 y lo convertí en mi oficina. 491 00:31:47,724 --> 00:31:52,714 Al mes se dieron cuenta de que yo no era el nuevo gerente. 492 00:31:52,710 --> 00:31:54,700 Me gusta el velerismo 493 00:31:54,702 --> 00:31:57,732 y la parte más bella de Polonia es Mazury, 494 00:31:57,729 --> 00:32:03,009 que tiene 200 lagos que se conectan. 495 00:32:03,726 --> 00:32:06,696 Me gusta esa parte de la naturaleza 496 00:32:06,705 --> 00:32:12,015 y era un sueño para mí y por eso escribí algo sobre el lugar. 497 00:32:29,712 --> 00:32:35,702 La recibieron mal en Polonia, en especial el partido. 498 00:32:35,705 --> 00:32:38,705 Gomuka, el jefe del partido, se enojó 499 00:32:38,712 --> 00:32:42,722 y le lanzó un cenicero a la pantalla. 500 00:32:42,724 --> 00:32:47,714 Me fui a París para intentarlo en Occidente 501 00:32:47,707 --> 00:32:51,707 porque había sido mi sueño. 502 00:32:51,706 --> 00:32:54,716 No quería quedarme en Polonia. 503 00:32:54,719 --> 00:32:59,709 Cuando vi que podía expresarme contando una historia, 504 00:32:59,707 --> 00:33:03,697 usé las historias que contaban mi padre y mi tío, 505 00:33:03,702 --> 00:33:05,732 y se convirtieron en "Mean Streets" y mis... 506 00:33:05,726 --> 00:33:07,696 ¿Fue la primera? 507 00:33:07,700 --> 00:33:11,720 Sí, pero siempre se trata de la obligación al hermano. 508 00:33:11,723 --> 00:33:14,703 Fue lo que descubrí después de 40 años. 509 00:33:14,701 --> 00:33:17,721 Es el mismo filme sobre mi padre y su hermano. 510 00:33:17,716 --> 00:33:19,716 ¿Cuál era la obligación con su hermano? 511 00:33:19,724 --> 00:33:22,014 Evitar que lo mataran. 512 00:33:23,703 --> 00:33:26,713 Paga las deudas, firma los préstamos, 513 00:33:26,709 --> 00:33:29,719 ve a las reuniones porque él era así. 514 00:33:29,719 --> 00:33:34,729 Oye, el día de pago, al menos ve a ver a Tony, ¿de acuerdo? 515 00:33:34,726 --> 00:33:38,696 Así sabrá que no quieres burlarte de él. 516 00:33:38,704 --> 00:33:39,714 De acuerdo. 517 00:33:39,706 --> 00:33:42,716 - ¡No te lo pido, te lo ordeno! - ¡Sí! 518 00:33:42,718 --> 00:33:46,718 - Bob Evans vio mis filmes. - ¿Era tu rabino? 519 00:33:46,720 --> 00:33:52,030 Sí, Bob Evans era mi rabino y me dijo que tenía un guion. 520 00:33:52,707 --> 00:33:56,717 Fui al estudió, él tenía el guion y dijo: 521 00:33:56,723 --> 00:33:59,703 "Espera, y también tengo esto". 522 00:33:59,700 --> 00:34:04,020 Eran unas partes de "Rosemary's Baby". 523 00:34:04,717 --> 00:34:07,007 ¿Qué le hiciste? 524 00:34:07,708 --> 00:34:09,718 ¿Qué le hiciste a sus ojos? 525 00:34:09,717 --> 00:34:12,017 Tiene los ojos de su padre. 526 00:34:12,700 --> 00:34:15,700 Cuando fui a Washington Square College, NYU, era genial. 527 00:34:15,702 --> 00:34:16,712 Y conociste a Haig. 528 00:34:16,710 --> 00:34:18,710 Ese era el hombre, Haig Manoogian. 529 00:34:18,715 --> 00:34:23,705 Tenía mucha pasión y, si se combinaba con la tuya, 530 00:34:23,711 --> 00:34:25,711 podías hacer lo que fuera, 531 00:34:25,709 --> 00:34:27,719 pero teníamos desacuerdos. 532 00:34:27,717 --> 00:34:29,027 ¿Por qué? 533 00:34:29,700 --> 00:34:30,720 Por sus ideas y te decía: 534 00:34:30,718 --> 00:34:34,708 "Si alguno de los jóvenes tiene un arma, te expulso". 535 00:34:34,713 --> 00:34:36,723 Y le dije: "Sí, pero de donde vengo..." 536 00:34:36,717 --> 00:34:40,707 Debió decepcionarse. Sentirse traicionado. 537 00:34:40,710 --> 00:34:42,720 Sí, cuando vio "Mean Streets". 538 00:34:42,716 --> 00:34:44,716 Discutíamos, le gustaba Truffaut. 539 00:34:44,724 --> 00:34:47,714 Pero Goddard no, por sus armas y las mujeres. 540 00:34:47,713 --> 00:34:51,723 Exacto, no las aceptaba en sus películas. 541 00:34:51,718 --> 00:34:53,018 "No traigas eso". 542 00:34:57,717 --> 00:34:59,697 ¿Para dónde vamos? 543 00:34:59,703 --> 00:35:05,023 Este es el mundo de los negocios del cine. 544 00:35:08,700 --> 00:35:11,710 ¿Esta gente está vendiendo sus películas? 545 00:35:11,709 --> 00:35:15,029 O buscan un filme para comercializarlo, 546 00:35:15,716 --> 00:35:19,726 o asociarse para buscar un distribuidor. 547 00:35:19,727 --> 00:35:24,007 Es como el Centro Diamantífero en la calle 47. 548 00:35:25,724 --> 00:35:27,724 - ¿Perdiste peso? - Eso quisiera. 549 00:35:27,723 --> 00:35:32,703 Yo subí, así que es relativo. Él es Alec. 550 00:35:32,702 --> 00:35:34,722 Claro, ¿cómo estás? Pasen. 551 00:35:34,722 --> 00:35:39,702 No me gusta el Festival de Cannes ni creo en el festival. 552 00:35:39,701 --> 00:35:43,031 Una cosa es el mercado que está siempre y otra es el festival. 553 00:35:43,700 --> 00:35:45,710 Casi todos los filmes en el festival 554 00:35:45,714 --> 00:35:51,704 fueron vistos por sus madres, sus primos y nadie más. 555 00:35:51,704 --> 00:35:54,724 Lo fantástico de Cannes es que un filme rumano, 556 00:35:54,717 --> 00:35:58,717 un filme belga, un filme danés o un filme noruego 557 00:35:58,719 --> 00:36:02,709 son presentados a la misma hora y con los mismos periodistas. 558 00:36:02,707 --> 00:36:03,707 Hay oportunidad. 559 00:36:03,714 --> 00:36:07,704 Sí, contra las producciones de EUA con grandes estrellas. 560 00:36:07,701 --> 00:36:10,721 Los filmes grandes protegen a los pequeños. 561 00:36:10,722 --> 00:36:14,712 Las estrellas protegen a los actores desconocidos. 562 00:36:14,707 --> 00:36:18,707 Cuando hago una película, pienso en la ganancia. 563 00:36:18,715 --> 00:36:21,715 Antes de hacerla, sé cuánto voy a vender. 564 00:36:21,721 --> 00:36:25,731 No tiene que ver con la parte creativa. 565 00:36:25,727 --> 00:36:28,727 Lo veo como un negocio. 566 00:36:28,727 --> 00:36:32,717 El cine no es poesía, ni es pintura; necesitas dinero. 567 00:36:32,721 --> 00:36:36,711 Alguna gente dice 568 00:36:36,711 --> 00:36:40,701 que aquí hay un gran circo comercial, 569 00:36:40,704 --> 00:36:42,724 pero es muy importante. 570 00:36:42,724 --> 00:36:46,724 Cuando dejemos de tener publicidad en todas partes, 571 00:36:46,721 --> 00:36:49,731 no habrá más dinero y no habrá más filmes. 572 00:36:49,726 --> 00:36:53,026 - Cierto. - No podemos ser ingenuos. 573 00:36:53,700 --> 00:36:56,710 Cannes es un híbrido fabuloso. 574 00:36:56,706 --> 00:36:59,716 Malroux escribió un ensayo sobre el cine 575 00:36:59,723 --> 00:37:01,723 y la última oración es famosa: 576 00:37:01,722 --> 00:37:04,722 "Además del cine, hay una industria". 577 00:37:04,716 --> 00:37:07,726 Cannes siempre ha recordado esa oración. 578 00:37:07,729 --> 00:37:10,709 También hay una industria que se combina 579 00:37:10,715 --> 00:37:13,715 porque es la naturaleza imperfecta del cine. 580 00:37:13,722 --> 00:37:19,712 Queremos hacer un filme muy polémico ambientado en Irak. 581 00:37:19,713 --> 00:37:23,723 Nos reunimos y tenemos encuentros sexuales extraños. 582 00:37:23,721 --> 00:37:26,721 Voy a enviarte un filme que hicimos. 583 00:37:26,725 --> 00:37:29,715 Ya hiciste el filme. Podemos irnos. 584 00:37:29,722 --> 00:37:33,722 Salgo de un show de TV después de seis años. 585 00:37:33,720 --> 00:37:36,730 Me falta la mitad del séptimo y terminamos 586 00:37:36,729 --> 00:37:41,699 y, sin tratar de ser muy pretencioso, 587 00:37:41,701 --> 00:37:44,711 quiero retomar mi carrera en el cine. 588 00:37:44,707 --> 00:37:47,017 ¿Podemos hacer películas juntos? 589 00:37:47,708 --> 00:37:51,698 Por supuesto, pero no solo. Tendría que apoyarte. 590 00:37:51,700 --> 00:37:52,710 Me haría falta. 591 00:37:52,710 --> 00:37:57,030 Escúchame, soy conocido como alguien sincero. 592 00:37:57,716 --> 00:38:02,716 Necesitas apoyo de otras estrellas del cine. 593 00:38:02,725 --> 00:38:06,705 Gerry Butler recibió apoyo de cuatro en... 594 00:38:06,714 --> 00:38:07,734 ¿Cómo se llama...? 595 00:38:07,729 --> 00:38:11,709 ¿Quieres que me acueste con cuatro en un hotel de Irak? 596 00:38:11,712 --> 00:38:14,712 Si es posible, cinco. Sería mejor. 597 00:38:14,714 --> 00:38:18,724 En el mundo de hoy es muy difícil o casi imposible 598 00:38:18,716 --> 00:38:22,706 que un hombre haga un filme solo con su nombre. 599 00:38:22,714 --> 00:38:27,704 Hace unos años, la gente iba al cine y decía: 600 00:38:27,702 --> 00:38:31,032 "Es un filme de Johnny Depp, voy a verlo". 601 00:38:31,707 --> 00:38:33,717 "Es un filme de Marlon Brando, voy a verlo." 602 00:38:33,724 --> 00:38:38,024 Y cuando yo era popular, iban a ver a Jimmy. 603 00:38:38,710 --> 00:38:39,730 Eso no funciona hoy. 604 00:38:39,729 --> 00:38:45,009 Busca las razones por las que una franquicia gana tanto. 605 00:38:52,706 --> 00:38:54,716 Johnny Depp es fabuloso. 606 00:38:54,716 --> 00:38:59,696 Hace el filme que quiera y no les importa. 607 00:38:59,702 --> 00:39:02,022 Dios mío, es el policía que quemamos. 608 00:39:05,707 --> 00:39:07,707 Actúa normal. 609 00:39:07,710 --> 00:39:12,020 Ese filme produce lo mismo que una franquicia porque son fans. 610 00:39:12,722 --> 00:39:15,022 No van a quererme. 611 00:39:15,700 --> 00:39:19,010 Los caballeros me envidiaran y las damas me rechazaran. 612 00:39:22,712 --> 00:39:24,712 ¿Qué te parece Neve Campbell? 613 00:39:24,714 --> 00:39:26,704 Neve Campbell. 614 00:39:26,701 --> 00:39:30,711 Me gusta, es fabulosa, pero no puedes venderla. 615 00:39:30,713 --> 00:39:34,713 En Francia usamos la palabra "rentable". ¿La usan en EUA? 616 00:39:34,709 --> 00:39:35,709 Por supuesto. 617 00:39:35,710 --> 00:39:36,720 No significa nada. 618 00:39:36,723 --> 00:39:41,703 Hoy en día recibo todos los guiones que sean posibles. 619 00:39:41,703 --> 00:39:43,733 Puedo leer el guion y ver si me conviene 620 00:39:43,726 --> 00:39:46,716 porque soy famosa y recibo guiones. 621 00:39:46,717 --> 00:39:49,707 La rentabilidad dejó de ser importante. 622 00:39:49,708 --> 00:39:52,718 Si les atrae la historia, van a ver la película. 623 00:39:52,719 --> 00:39:54,699 No leo guiones. 624 00:39:54,704 --> 00:39:58,704 ¿Qué dirías si el filme fuera con Bejo y conmigo? 625 00:39:58,703 --> 00:40:01,023 - ¿Quién es Bejo? - Berenice Bejo. 626 00:40:01,727 --> 00:40:02,727 No la conozco. 627 00:40:02,729 --> 00:40:05,709 - Es productiva. - La de "The Artist". 628 00:40:05,706 --> 00:40:07,706 - Lo sé. - Se ganaron un Óscar. 629 00:40:07,709 --> 00:40:09,699 - No me importa. - Es hermosa. 630 00:40:09,701 --> 00:40:11,711 Eso no me importa. 631 00:40:11,709 --> 00:40:15,719 Es bella, pero no es una mujer que pueda vender. 632 00:40:15,719 --> 00:40:18,719 Lo que pasa es que ya no tengo 20 años 633 00:40:18,716 --> 00:40:22,716 y estoy en la cresta de la ola, pero mañana no. 634 00:40:22,721 --> 00:40:26,701 Sé lo que le pasa a las actrices. 635 00:40:26,700 --> 00:40:28,720 Conozco el negocio y no espero nada. 636 00:40:28,717 --> 00:40:33,707 Si la consigues, haría el filme contigo y Natalie Portman, 637 00:40:33,709 --> 00:40:36,719 o con Mila Kunis. 638 00:40:36,718 --> 00:40:39,698 Si Neve Campbell y yo 639 00:40:39,701 --> 00:40:43,721 tenemos relaciones exploratorias. 640 00:40:43,721 --> 00:40:45,721 No es sexo animal, o salvaje. 641 00:40:45,716 --> 00:40:50,706 Es sexo exploratorio con nuevas fronteras en un hotel. 642 00:40:50,707 --> 00:40:54,007 ¿Nos darías 50 centavos para hacer el filme? 643 00:40:54,710 --> 00:40:58,720 Con tu nombre y el suyo, entre 4 o 5 millones de dólares. 644 00:40:58,724 --> 00:40:59,724 De acuerdo. 645 00:40:59,725 --> 00:41:04,015 Tenemos que ajustar el concepto del filme. 646 00:41:08,707 --> 00:41:10,717 No necesitamos vendedores extranjeros. 647 00:41:10,722 --> 00:41:12,722 Tenemos a los millonarios. 648 00:41:12,717 --> 00:41:15,717 Tacky Theodore, un armador griego. 649 00:41:15,722 --> 00:41:18,722 Johnny Pagozzi, un millonario italiano. 650 00:41:18,716 --> 00:41:21,696 Brett Ratner va a presentármelo. 651 00:41:21,702 --> 00:41:23,712 Vamos al yate de Denise Richard. 652 00:41:23,706 --> 00:41:26,706 Su esposo le dejó mucho dinero antes de fugarse. 653 00:41:26,712 --> 00:41:31,732 Todos parecen millonarios. ¿Crees que nos darán dinero? 654 00:41:31,729 --> 00:41:35,709 Solo necesitamos uno y tenemos a Jeremy Thomas, 655 00:41:35,710 --> 00:41:40,720 a Ashok Amritraj y nos falta ver a otros vendedores. 656 00:41:40,717 --> 00:41:43,707 No querías más vendedores extranjeros. 657 00:41:43,711 --> 00:41:48,021 Sí, los que digan que no, pero mantengo mi mente abierta. 658 00:41:49,715 --> 00:41:54,705 Dicen que los ricos vienen a la Riviera 659 00:41:54,712 --> 00:41:58,702 cuando tienen problemas. El rey Farouk salió de Egipto, 660 00:41:58,701 --> 00:42:01,721 Duvalier salió de Haití y Yeltsin salió de Rusia 661 00:42:01,725 --> 00:42:06,005 cuando tuvieron problemas y vinieron a la Riviera. 662 00:42:06,705 --> 00:42:11,705 Nunca hago planes para verlo, pero siempre me lo encuentro. 663 00:42:11,712 --> 00:42:12,712 Siéntate. 664 00:42:12,713 --> 00:42:17,703 Gosling, Chastain son estrellas de "Seduced and Abandoned". 665 00:42:17,700 --> 00:42:20,710 Pueden ayudarnos con "Last Tango in Tikrit". 666 00:42:20,714 --> 00:42:22,724 Jimmy, tu optimismo me asombra 667 00:42:22,722 --> 00:42:26,722 porque espero frustraciones y decepciones en este negocio. 668 00:42:26,721 --> 00:42:29,731 Lo sé, pero esta vez no. Confía en mí. 669 00:42:29,727 --> 00:42:33,707 ¿Cuál es tu estrella favorita en todo el mundo? 670 00:42:33,707 --> 00:42:36,697 ¿Con cuál actor tienes más fantasías? 671 00:42:36,702 --> 00:42:39,702 ¿Cuál es el actor más guapo? 672 00:42:39,701 --> 00:42:42,711 ¿Con cuál actor quisieras quedarte en un elevador? 673 00:42:42,710 --> 00:42:45,030 - ¡Ryan Gosling! - ¡Ryan Gosling! 674 00:42:46,706 --> 00:42:50,706 ¡Rayos! ¿En serio? Pareces una foto retocada. 675 00:42:50,715 --> 00:42:54,705 Entiendo, ¿es un filme sobre obtener financiamiento? 676 00:42:54,713 --> 00:42:57,703 - Sí. - Queremos hacer una película. 677 00:42:57,701 --> 00:43:00,711 Tienen esa y otra sobre cómo hacer filmes. 678 00:43:00,713 --> 00:43:05,723 Sí, y "Seduced and Abandoned" es sobre hacer filmes. 679 00:43:05,720 --> 00:43:09,720 La narrativa de esa es que buscan fondos para la otra. 680 00:43:09,720 --> 00:43:11,730 ¿Es un drama de $50 millones? 681 00:43:11,729 --> 00:43:14,729 Quizá, quizá... 682 00:43:14,726 --> 00:43:19,716 Con eso regresamos a 1990 en la máquina del tiempo, 683 00:43:19,721 --> 00:43:23,721 para buscar los $50 millones porque son $3,5 millones. 684 00:43:23,722 --> 00:43:27,702 Es un filme de entre 12 y 15 millones de dólares, 685 00:43:27,704 --> 00:43:33,704 a menos que quieras participar para que sean $50 millones. 686 00:43:33,700 --> 00:43:35,020 Contigo serían $150 millones. 687 00:43:35,708 --> 00:43:37,698 - Hola. - ¡Qué vestido! 688 00:43:37,701 --> 00:43:41,721 Me puse este vestido de Madagascar para una foto. 689 00:43:41,721 --> 00:43:43,721 - Es hermoso. - Me encanta verte. 690 00:43:43,723 --> 00:43:47,703 No quiero tocarte porque estás muy bella. 691 00:43:47,705 --> 00:43:50,725 - Vas a estar diez minutos. - ¿Necesito un micrófono? 692 00:43:50,726 --> 00:43:54,716 - Vamos con el boom. - ¿Estás bien? Muchas gracias. 693 00:43:54,724 --> 00:43:58,024 Qué bien, va a estar diez minutos y tú la pisas. 694 00:43:58,701 --> 00:44:02,711 Me gustó la escuela de drama, aunque a otros no le guste. 695 00:44:02,712 --> 00:44:04,032 ¿Fuiste a Julliard? 696 00:44:04,700 --> 00:44:08,730 Sí, allí te piden que seas alocada, excéntrica 697 00:44:08,727 --> 00:44:13,717 y que hagas cosas extravagantes para que fracases, 698 00:44:13,724 --> 00:44:16,724 pero aprendes con cada fracaso. 699 00:44:16,720 --> 00:44:19,710 Tenemos que lograr resultados. 700 00:44:19,707 --> 00:44:24,707 Sí, pero ahora hago que el director sea mi profesor. 701 00:44:24,706 --> 00:44:27,716 - ¿Para recordar eso? - Cada filme es una clase. 702 00:44:27,725 --> 00:44:30,725 Me gustan las películas, siempre me gustaron. 703 00:44:30,727 --> 00:44:34,717 Las películas son mis amigas. 704 00:44:34,718 --> 00:44:38,008 Mi mamá me castigaba quitándomelas. 705 00:44:38,711 --> 00:44:42,031 Me gustaba meterlas dentro de mi pantalón. 706 00:44:42,716 --> 00:44:45,726 Cuando niña, mis padres me mostraban filmes viejos 707 00:44:45,729 --> 00:44:49,699 y fue como crecí porque no me permitían ver TV. 708 00:44:49,703 --> 00:44:52,713 También buscaba libros, 709 00:44:52,707 --> 00:44:56,727 para ver las fotos de Robert Mitchum, Joan Crawford 710 00:44:56,726 --> 00:45:01,716 y gente con glamour porque me gusta el sueño que das 711 00:45:01,725 --> 00:45:06,025 y el placer de ver tu filme en un teatro. Por eso soy actriz. 712 00:45:06,700 --> 00:45:08,700 No me gustaba la carnicería. 713 00:45:08,703 --> 00:45:12,723 No quería cortar carne en la calle 14 toda la vida. 714 00:45:12,722 --> 00:45:16,712 Solo me quedó ir al teatro del vecindario. 715 00:45:16,712 --> 00:45:18,732 Soy de un pueblo alemán pequeño. 716 00:45:18,729 --> 00:45:21,709 Hay dos mil personas y no hay un bar. 717 00:45:21,711 --> 00:45:25,711 Comencé estudiando ballet en la Academia Real de Londres. 718 00:45:25,711 --> 00:45:31,711 Crecí aprendiendo a expresar mis emociones, 719 00:45:31,708 --> 00:45:37,708 la ira y la angustia que pudiera tener. 720 00:45:37,710 --> 00:45:39,710 Fui una adolescente amargada. 721 00:45:39,714 --> 00:45:44,734 Mi tío imitaba a Elvis y actué con él a los tres años. 722 00:45:44,729 --> 00:45:48,729 Tenía el traje, las lentejuelas y se las ponía él mismo. 723 00:45:48,726 --> 00:45:53,706 Se paraba frente al espejo, ensayaba la voz, los temas... 724 00:45:53,708 --> 00:45:54,718 ¿Y tú lo veías? 725 00:45:54,721 --> 00:45:57,701 Lo veía creando el personaje. 726 00:45:57,701 --> 00:46:00,701 Siempre estoy trabajando, pero no me importa. 727 00:46:00,702 --> 00:46:03,702 La crítica de mis profesores era: 728 00:46:03,703 --> 00:46:06,713 "Trabajas demasiado. Deberías jugar más". 729 00:46:06,714 --> 00:46:11,714 Como estaba allí, él pensó que sería divertido incluirme. 730 00:46:11,714 --> 00:46:12,724 ¿Qué hiciste? 731 00:46:12,716 --> 00:46:16,706 Era el jefe de seguridad. Me hacían salir delante de él 732 00:46:16,710 --> 00:46:21,700 y había mucha gente porque era Elvis. 733 00:46:21,701 --> 00:46:26,721 Elvis Perry, calvo, con bigote y una marca en la cara, 734 00:46:26,724 --> 00:46:31,034 pero juro que era Elvis para todos nosotros. 735 00:46:31,707 --> 00:46:36,707 Poder mostrarme totalmente vulnerable, 736 00:46:36,715 --> 00:46:40,715 abrirme ante mucha gente que me ve 737 00:46:40,719 --> 00:46:46,719 y sentir el proceso para llegar a un nivel de emociones, 738 00:46:46,720 --> 00:46:49,720 es lo que me hace sentir viva. 739 00:46:49,719 --> 00:46:53,719 Tengo una idea del papel que interpreto en el filme, 740 00:46:53,717 --> 00:46:56,717 pero no sé exactamente lo que haré en la escena 741 00:46:56,719 --> 00:47:00,709 hasta ver a los ojos y acciones de quien me habla. 742 00:47:00,707 --> 00:47:04,717 Intento trabajar con actores mejores que yo, así me esfuerzo. 743 00:47:04,719 --> 00:47:06,709 Debo estar a la altura. 744 00:47:06,708 --> 00:47:09,708 Es un momento de pánico y debo seguir. 745 00:47:09,708 --> 00:47:12,708 Es muy raro, como actor, 746 00:47:12,713 --> 00:47:16,713 dejarse llevar durante la grabación de una escena, 747 00:47:16,709 --> 00:47:19,709 hasta el punto de no saber lo que hiciste. 748 00:47:19,706 --> 00:47:23,706 Y si Francis decía: "Bien, sigamos". 749 00:47:23,707 --> 00:47:27,707 Sabía que fue bueno, al menos quedó satisfecho. 750 00:47:27,709 --> 00:47:28,729 ¡Haz lo que te ordené! 751 00:47:28,729 --> 00:47:33,009 ¡De haber estado en guerra, no estaría aquí! 752 00:47:33,704 --> 00:47:35,034 Papá tuvo a Jenk, ¿y yo qué? 753 00:47:39,706 --> 00:47:40,716 No quise decir eso. 754 00:47:40,725 --> 00:47:46,695 Pero la mayoría de veces, debes estar pendiente de lo que haces, 755 00:47:46,704 --> 00:47:48,724 y es un 10% que pierdes en actuación. 756 00:47:48,721 --> 00:47:53,031 Tu trabajo es hacer parecer que siempre ocurre algo nuevo. 757 00:47:53,700 --> 00:47:58,700 Eso se arruina cuando todo el set conoce tus líneas, 758 00:47:58,703 --> 00:47:59,723 incluso los técnicos. 759 00:47:59,724 --> 00:48:02,724 Te equivocas durante los ensayos. 760 00:48:02,717 --> 00:48:05,027 Alguien coloca cinta en el piso 761 00:48:05,708 --> 00:48:08,718 y quedas atado a lo que hiciste en un principio. 762 00:48:08,718 --> 00:48:12,018 Comienzan con un plano general que nunca usan. 763 00:48:12,705 --> 00:48:16,695 Malgastas la novedad en los planos generales. 764 00:48:16,703 --> 00:48:18,713 Se van acercando, y al final del día 765 00:48:18,710 --> 00:48:21,710 llega el primer plano, que es lo que usan. 766 00:48:21,707 --> 00:48:25,707 Usan lo último porque allí es cuando lo haces perfecto, 767 00:48:25,711 --> 00:48:28,011 pero hablas como robot. 768 00:48:29,700 --> 00:48:34,710 Dejas el set sintiendo que fracasaste porque nada cambió. 769 00:48:34,711 --> 00:48:36,731 Sabemos la velocidad por el guion. 770 00:48:36,726 --> 00:48:41,716 Pero en realidad, si Bob, Harvey y el resto están en la escena, 771 00:48:41,722 --> 00:48:43,732 saben con quiénes trabajan. 772 00:48:43,729 --> 00:48:48,719 Espero que creen algo y a la vez temo que... 773 00:48:48,723 --> 00:48:53,023 ¿Cómo decirlo? ¿Se podrá crear un ambiente 774 00:48:53,712 --> 00:48:58,032 que propicie algo magnífico e inesperado? 775 00:48:58,706 --> 00:49:00,716 Las mejores experiencias que he tenido 776 00:49:00,717 --> 00:49:04,727 se propiciaron por el entorno. 777 00:49:04,727 --> 00:49:10,007 Michelle y yo estuvimos metidos en el filme por años 778 00:49:10,708 --> 00:49:12,718 y no nos conocíamos. 779 00:49:12,723 --> 00:49:18,023 Fue estructurado para que nos conociéramos al filmar. 780 00:49:18,710 --> 00:49:22,030 Mientras caminamos, él nos dice adónde ir. 781 00:49:22,709 --> 00:49:24,719 Iremos por aquí, por allá. 782 00:49:24,718 --> 00:49:27,728 La noche se programó para deambular libremente 783 00:49:27,726 --> 00:49:32,706 mientras nos filmaban. Estábamos conociéndonos. 784 00:49:32,714 --> 00:49:36,724 Los buenos directores son supervisores. 785 00:49:36,720 --> 00:49:39,700 Conociendo mi posición, sabré qué busco. 786 00:49:39,704 --> 00:49:40,724 Conozco el conflicto. 787 00:49:40,718 --> 00:49:44,708 Si me cuesta recordarlo, está mal escrito. 788 00:49:44,715 --> 00:49:49,705 Por ejemplo, en "Goodfellas", Joe Pesci dice: "¿Soy gracioso?" 789 00:49:49,708 --> 00:49:50,708 Sí. 790 00:49:50,709 --> 00:49:53,709 Fue algo que le sucedió a Joe. 791 00:49:53,706 --> 00:49:56,016 Dijo que haría el filme si incluía la escena. 792 00:49:58,703 --> 00:50:02,013 Malditos. Desearía ser grande. 793 00:50:03,711 --> 00:50:06,711 Eres el mejor. Muy gracioso. 794 00:50:06,712 --> 00:50:08,022 Muy gracioso. 795 00:50:08,724 --> 00:50:11,014 ¿Cómo que gracioso? 796 00:50:11,722 --> 00:50:16,022 Ya sabes, es una buena historia. Eres un tipo gracioso. 797 00:50:16,719 --> 00:50:19,019 ¿De qué hablas, mi voz? 798 00:50:19,729 --> 00:50:23,019 Tan solo eres gracioso. 799 00:50:23,721 --> 00:50:26,701 Por la forma en que cuentas la historia. 800 00:50:26,705 --> 00:50:29,025 ¿De qué forma? ¿Qué tiene de gracioso? 801 00:50:29,715 --> 00:50:30,725 Lo malinterpretaste. 802 00:50:30,726 --> 00:50:33,726 Anthony, es adulto, sabe lo que dijo. 803 00:50:33,726 --> 00:50:35,726 ¿Qué dijiste? ¿Cómo que gracioso? 804 00:50:35,727 --> 00:50:39,717 Eran dos cámaras haciendo tomas medias. 805 00:50:39,716 --> 00:50:42,706 Mientras cambiaba el tono de la escena, 806 00:50:42,712 --> 00:50:47,032 las caras de las personas y el ambiente cambiaban. 807 00:50:47,702 --> 00:50:53,702 Pero tuve que hablar con Joe para 5 o 6 improvisaciones. 808 00:50:53,701 --> 00:50:54,701 Con Ray. 809 00:50:54,702 --> 00:50:58,712 Sí. Jugamos con eso. Escribí algunas cosas. 810 00:50:58,707 --> 00:51:02,707 Para llegar a cierto nivel, tuve que guiar a Joe. 811 00:51:02,706 --> 00:51:05,706 Tú dijiste que era gracioso, no yo. 812 00:51:05,710 --> 00:51:08,730 ¿Qué diablos tengo yo de gracioso? 813 00:51:08,726 --> 00:51:11,006 Dime qué es. 814 00:51:16,713 --> 00:51:21,723 - Ya basta, Tommy. - Maldito, por poco caes. 815 00:51:21,722 --> 00:51:24,032 Woody Allen es el director ideal. 816 00:51:24,709 --> 00:51:26,699 Y, extrañamente, 817 00:51:26,700 --> 00:51:31,700 me recuerda al difunto a John Hughes en su momento. 818 00:51:31,705 --> 00:51:34,715 Él fue un director y escritor muy exitoso. 819 00:51:34,719 --> 00:51:39,729 La primera película que hice con él fue "She's Having a Baby", 820 00:51:39,729 --> 00:51:42,709 con Kevin Bacon y Elizabeth McGovern. 821 00:51:42,712 --> 00:51:44,722 Filmábamos con Hughes. 822 00:51:44,719 --> 00:51:48,709 Y si no le gustaba, gritaba humorísticamente: 823 00:51:48,710 --> 00:51:51,710 "¿Quién escribió esta bazofia?" Y tiraba el guion. 824 00:51:51,711 --> 00:51:56,721 Woody es igual. Con todas las nominaciones que ha ganado, 825 00:51:56,725 --> 00:52:00,695 piensas en lo esencial que es su carrera. 826 00:52:00,701 --> 00:52:02,701 Sus primeras palabras fueron: 827 00:52:02,704 --> 00:52:06,724 "Si no quieres decir nada de esto, no lo digas. 828 00:52:06,720 --> 00:52:11,020 Di tanto como quieras". 829 00:52:11,701 --> 00:52:14,721 Y uno piensa: "Dios mío, qué ego". 830 00:52:14,718 --> 00:52:18,708 He trabajado con otros que no tienen... 831 00:52:18,715 --> 00:52:22,695 Woody Allen tiene más talento en sus uñas 832 00:52:22,705 --> 00:52:24,715 que otros idiotas completos. 833 00:52:24,725 --> 00:52:28,725 Esos te ordenan que no agregues un "quizás", 834 00:52:28,727 --> 00:52:33,707 y digas que "tal vez" irás a la fiesta. 835 00:52:33,710 --> 00:52:35,720 "No digas quizás, repitámoslo". 836 00:52:35,725 --> 00:52:38,705 No atesoro mis guiones. 837 00:52:38,715 --> 00:52:43,715 Aún me siento como una escritora y directora principiante. 838 00:52:43,721 --> 00:52:48,711 Y estoy abierta a sugerencias. Me gusta la improvisación. 839 00:52:48,714 --> 00:52:55,014 De vez en cuando, oyes una idea y es retorcida, con humor. 840 00:52:55,718 --> 00:52:57,728 Esto no es un bosquejo. 841 00:52:57,729 --> 00:53:01,719 Es un garabato que no puedes borrar. 842 00:53:01,716 --> 00:53:07,026 Tuve una crianza católica convencional. Eso te trastorna. 843 00:53:07,700 --> 00:53:08,710 Fui a la universidad. 844 00:53:08,715 --> 00:53:10,715 Trabajé en una agencia de publicidad, 845 00:53:10,720 --> 00:53:14,700 atendiendo llamadas, sirviendo café, haciendo copias. 846 00:53:14,704 --> 00:53:17,704 Me di cuenta de que mi vida me aburría. 847 00:53:17,703 --> 00:53:22,723 Quise experimentar con algo que parecía bizarro 848 00:53:22,720 --> 00:53:25,710 y fuera de lo común. Trabajé como nudista. 849 00:53:25,710 --> 00:53:29,710 La escritura llamó mi atención porque escribía sobre ello. 850 00:53:29,713 --> 00:53:32,033 De pronto, la gente quiso escucharme. 851 00:53:32,706 --> 00:53:37,016 Siempre quise ser escritor, desde un principio. 852 00:53:37,700 --> 00:53:43,700 Lo que haría con una situación financiera mejorada 853 00:53:43,703 --> 00:53:47,713 sería un gran filme artístico. 854 00:53:47,715 --> 00:53:50,715 Hice películas que me enorgullecen, 855 00:53:50,722 --> 00:53:55,702 pero el tipo de filme que tengo en mi mente y corazón 856 00:53:55,704 --> 00:53:59,724 con la clase de emociones que quiero experimentar, 857 00:53:59,721 --> 00:54:02,721 aún no he tenido la oportunidad de hacerlo. 858 00:54:02,724 --> 00:54:07,704 La verdad, escribía desde niña, pero me interesaba la prosa. 859 00:54:07,703 --> 00:54:11,733 Atravesé por la fase estándar de Anne Sexton y Sylvia Plath. 860 00:54:11,729 --> 00:54:15,029 ¿La elección de Anne Sexton y Sylvia Plath 861 00:54:15,700 --> 00:54:18,730 sugieren que tuviste pensamientos suicidas tempranos? 862 00:54:18,729 --> 00:54:22,029 Sí, tempranos, medianos y recientes. 863 00:54:22,700 --> 00:54:23,700 - Claro. - Sí. 864 00:54:23,704 --> 00:54:27,714 ¿Qué usas para evitar exteriorizarlo? 865 00:54:27,712 --> 00:54:31,712 Creo que para la mayoría, y quizás para ti también, 866 00:54:31,712 --> 00:54:33,722 crear y escribir son catarsis. 867 00:54:33,721 --> 00:54:34,721 Sí. 868 00:54:34,722 --> 00:54:38,722 Son una forma de automedicación. Soy una persona impulsiva. 869 00:54:38,724 --> 00:54:41,704 Siempre pienso en el siguiente paso. 870 00:54:41,705 --> 00:54:47,025 Saber que construyes algo evita que seas nihilista total. 871 00:54:47,700 --> 00:54:48,700 Sí. 872 00:54:48,701 --> 00:54:51,721 Empezamos a filmar sin la escena final 873 00:54:51,724 --> 00:54:54,724 porque tenía discrepancias con Bob Towne. 874 00:54:54,720 --> 00:54:59,700 Él quería un final feliz 875 00:54:59,700 --> 00:55:01,700 y le dije que era imposible. 876 00:55:01,702 --> 00:55:04,732 "Para que la película cause impacto en la audiencia, 877 00:55:04,729 --> 00:55:06,719 ella debe morir. 878 00:55:06,720 --> 00:55:11,020 El mal debe triunfar". 879 00:55:11,718 --> 00:55:14,718 Olvídala, Jake, es Chinatown. 880 00:55:14,718 --> 00:55:18,028 Como Mickey Cohen decía, es una anécdota corta. 881 00:55:18,726 --> 00:55:21,726 Charlotte Chandler cuenta una gran historia 882 00:55:21,727 --> 00:55:26,727 sobre Mastroianni y Fellini, en "La Dolce Vita". 883 00:55:26,726 --> 00:55:30,706 Fellini quería que lo hiciera, le ofreció el papel. 884 00:55:30,715 --> 00:55:34,695 Mastroianni quería ver el guion, Fellini le dijo que no había. 885 00:55:34,702 --> 00:55:35,722 Mastroianni lo necesitaba. 886 00:55:35,721 --> 00:55:40,701 Fellini le dio un manuscrito gordo con páginas en blanco, 887 00:55:40,705 --> 00:55:44,705 en donde había un dibujo de Mastroianni en un bote, 888 00:55:44,710 --> 00:55:45,720 en el océano, 889 00:55:45,717 --> 00:55:50,727 y su pene bajaba por un agujero que daba al fondo del océano 890 00:55:50,729 --> 00:55:55,699 con una bella sirena nadando alrededor del agujero. 891 00:55:55,701 --> 00:55:57,711 Al verlo, Mastroianni dijo: 892 00:55:57,712 --> 00:56:00,022 "Lo haré. El papel es interesante". 893 00:56:00,729 --> 00:56:04,729 En el filme que queremos hacer, yo soy agente del gobierno. 894 00:56:04,727 --> 00:56:09,717 La mujer es una reportera, con tendencias de izquierda. 895 00:56:09,717 --> 00:56:11,717 Son polos opuestos. 896 00:56:11,722 --> 00:56:14,702 Se conocen en Irak, en la guerra. 897 00:56:14,705 --> 00:56:19,025 Básicamente, como es el fin del mundo, deciden fornicar. 898 00:56:20,713 --> 00:56:25,703 Algo alocado. Llamamos a la película "Last Tango in Tikrit". 899 00:56:25,701 --> 00:56:27,731 Bien. Vaya, qué profunda. 900 00:56:27,729 --> 00:56:31,719 Exploraremos lo que sucede entre el hombre y la mujer. 901 00:56:31,716 --> 00:56:34,006 ¿Te interesaría un filme así? 902 00:56:34,700 --> 00:56:38,020 No sabría decirte. Me encantaría leer el guion. 903 00:56:38,702 --> 00:56:42,032 Tus palabras no me convencen, pero le daría una oportunidad. 904 00:56:43,714 --> 00:56:45,734 Esto es invaluable. 905 00:56:45,726 --> 00:56:50,006 Diane Kruger nos enseña que no somos convincentes. 906 00:56:50,714 --> 00:56:55,734 Necesitamos preparar otro grupo de agentes de ventas, 3 o 4 más. 907 00:56:55,729 --> 00:56:57,719 Hay uno listo para mañana. 908 00:56:57,721 --> 00:57:01,701 - Trae efectivo. - Sí, en un sobre. 909 00:57:01,704 --> 00:57:02,704 Sí. 910 00:57:02,704 --> 00:57:05,704 - No habrá carreras de autos. - No. 911 00:57:05,704 --> 00:57:06,724 - O explosiones. - No. 912 00:57:06,724 --> 00:57:10,714 Creo que Alec tiene la habilidad. 913 00:57:10,712 --> 00:57:16,702 Es de esos actores que pueden saltar entre géneros. 914 00:57:16,700 --> 00:57:18,710 Ya lo ha hecho, en su carrera. 915 00:57:18,714 --> 00:57:22,724 ¿Puedes filmar la película en Rusia y otra parte en China 916 00:57:22,718 --> 00:57:28,698 con algunas estrellas chinas, japonesas, rusas y brasileñas? 917 00:57:28,700 --> 00:57:30,720 Que ellas lo rodeen. 918 00:57:30,725 --> 00:57:32,705 Sí. La respuesta es sí. 919 00:57:32,714 --> 00:57:34,724 Trabajar con mercados emergentes 920 00:57:34,719 --> 00:57:39,699 de forma que la película sea financiada en un mercado. 921 00:57:39,702 --> 00:57:43,722 Podría justificar lo que sea. 922 00:57:43,718 --> 00:57:48,708 Es muy difícil hallar a alguien que diga: "Quiero hacerlo". 923 00:57:48,709 --> 00:57:49,719 Todos sacan cuentas. 924 00:57:49,725 --> 00:57:53,025 Ya las personas no son visionarias. 925 00:57:53,706 --> 00:57:56,026 Los jefes de estudio visionarios ya no existen. 926 00:57:56,701 --> 00:58:01,711 ¿Los posibles fondos que obtendríamos de ti 927 00:58:01,709 --> 00:58:05,719 serían tuyos o de fuentes a las que tienes acceso? 928 00:58:05,718 --> 00:58:10,718 ¿Estoy junto al indicado? ¿Puedes hacerlo por tu cuenta? 929 00:58:10,719 --> 00:58:12,699 Necesito a mis socios. 930 00:58:12,704 --> 00:58:13,714 - ¿Ah sí? - Sí. 931 00:58:13,706 --> 00:58:17,706 ¿Pero tú...? No volveré a repetirlo. 932 00:58:17,709 --> 00:58:21,019 ¿Eres tú quien manda en esa sociedad? 933 00:58:22,707 --> 00:58:26,727 Suponiendo que necesitemos entre $15 y $18 millones. 934 00:58:26,726 --> 00:58:28,696 Es demasiado. 935 00:58:28,704 --> 00:58:30,724 No debe exceder los $10 millones. 936 00:58:30,722 --> 00:58:34,722 Debe guardar relación con lo que se obtendrá. 937 00:58:34,722 --> 00:58:38,712 5 es lo ideal. Ese es el umbral 938 00:58:38,708 --> 00:58:43,708 que diferencia el ganar dinero con perderlo. 939 00:58:43,709 --> 00:58:47,699 Cuando mencionaste un elenco internacional, 940 00:58:47,702 --> 00:58:50,712 ¿lo decías en serio o metafóricamente? 941 00:58:50,708 --> 00:58:51,708 Fue metafórico. 942 00:58:51,709 --> 00:58:54,019 Bien. Pero soy flexible. 943 00:58:54,713 --> 00:58:57,723 No, pongámoslo así: 944 00:58:57,717 --> 00:59:02,017 Soy una prostituta que lo haría de cualquier forma. 945 00:59:05,714 --> 00:59:11,724 Aquí buscamos la clase de ayuda que esperamos logísticamente. 946 00:59:11,724 --> 00:59:13,724 Las exenciones de impuestos. 947 00:59:13,716 --> 00:59:17,706 Las ventajas de filmar en un lugar u otro. 948 00:59:17,712 --> 00:59:21,012 Irak, Túnez, Abu Dabi. 949 00:59:22,709 --> 00:59:24,009 ¿Túnez? 950 00:59:24,701 --> 00:59:26,001 Bonjour. 951 00:59:26,721 --> 00:59:27,721 - Hola. - Hola. 952 00:59:27,722 --> 00:59:30,032 Y dice: "Ay, ay, ay". 953 00:59:30,700 --> 00:59:32,720 - Sin intérprete; hablas inglés. - Así es. 954 00:59:32,723 --> 00:59:35,723 Buscamos financiador para una película. 955 00:59:35,718 --> 00:59:37,718 La historia se desarrolla en Irak. 956 00:59:37,725 --> 00:59:40,715 La película requiere una guerra en el fondo. 957 00:59:40,725 --> 00:59:44,725 Yo haré de agente gubernamental estadounidense, 958 00:59:44,727 --> 00:59:48,707 en la época de Bush, cuando se creó la guerra. 959 00:59:48,715 --> 00:59:51,025 Es un agente de la CIA conservador, 960 00:59:51,700 --> 00:59:53,710 un halcón, en términos puristas americanos, 961 00:59:53,712 --> 00:59:55,712 y conoce a una periodista liberal. 962 00:59:55,715 --> 00:59:59,705 Podríamos filmar en Túnez y hacer que parezca Irak. 963 00:59:59,706 --> 01:00:00,706 Sí. 964 01:00:00,711 --> 01:00:02,711 ¿Cuál es mejor? ¿Túnez o Marruecos? 965 01:00:02,711 --> 01:00:03,711 Sí. 966 01:00:03,712 --> 01:00:05,722 Estoy en la ciudad de Abu Dabi... 967 01:00:05,721 --> 01:00:08,711 Es un emirato, similar. 968 01:00:08,711 --> 01:00:12,001 Yo vivo en Nueva York, que es un emirato. 969 01:00:12,723 --> 01:00:15,713 - Es un área grande. - Vivo en un emirato. 970 01:00:15,714 --> 01:00:20,704 Intentamos hacernos una idea de cuál sería el más hermoso 971 01:00:20,704 --> 01:00:23,734 y, además, que su gobierno coopere. 972 01:00:23,729 --> 01:00:26,709 Hoy anunciamos un paquete incentivo. 973 01:00:26,711 --> 01:00:28,711 Tenemos un incentivo. 974 01:00:28,709 --> 01:00:31,709 ¿Tienen un fondo gubernamental para películas? 975 01:00:31,708 --> 01:00:32,708 Sí. 976 01:00:32,708 --> 01:00:36,708 ¿Su gobierno invertiría en un producción estadounidense? 977 01:00:36,711 --> 01:00:39,711 - Sí. - Sería posible. 978 01:00:39,715 --> 01:00:41,015 Túnez es hermoso. 979 01:00:41,703 --> 01:00:45,723 Hemos caminamos por el cuosette y todo el complejo por días, 980 01:00:45,720 --> 01:00:49,710 buscando la comisión iraquí de filmes. ¿Dónde está? 981 01:00:49,713 --> 01:00:51,703 - No hay. - ¿No tienen? 982 01:00:51,702 --> 01:00:53,022 - No están aquí. - ¿Por qué no? 983 01:00:54,701 --> 01:00:57,721 - ¿En Irak se filman películas? - No sé de alguna. 984 01:00:57,719 --> 01:00:59,719 ¿Por qué no hay comisión iraquí? 985 01:00:59,721 --> 01:01:02,721 Es una pregunta que deben hacerles a ellos. 986 01:01:02,718 --> 01:01:04,698 Eres buena. 987 01:01:04,701 --> 01:01:06,721 Es una película de gran contenido sexual. 988 01:01:06,717 --> 01:01:11,707 Es una examinación del intercambio de energías. 989 01:01:11,711 --> 01:01:14,711 Contiene comportamientos sexuales específicos. 990 01:01:14,710 --> 01:01:16,720 Erotismo, escenas de amor. 991 01:01:16,717 --> 01:01:19,717 ¿Hay alguna posibilidad de...? 992 01:01:19,718 --> 01:01:23,708 No quiero estar filmando en la cama con Neve Campbell 993 01:01:23,708 --> 01:01:25,718 y que nos censuren. 994 01:01:25,725 --> 01:01:28,705 Yo soy quien lee los guiones. 995 01:01:28,715 --> 01:01:31,715 Si hacemos una película de gran exploración sexual, 996 01:01:31,724 --> 01:01:36,724 lees el guion y aceptas, eso no dice mucho de ti. 997 01:01:36,720 --> 01:01:38,020 Sí... 998 01:01:38,721 --> 01:01:40,021 Bromeo. 999 01:01:45,709 --> 01:01:48,729 Finalmente, la inmortalidad es la meta de muchos, 1000 01:01:48,729 --> 01:01:53,709 y de la mayoría que vive el mundo cinematográfico. 1001 01:01:53,714 --> 01:01:56,704 La oportunidad de vivir por siempre. 1002 01:01:56,705 --> 01:01:59,715 Y no hablo de las mentes de sus allegados, 1003 01:01:59,717 --> 01:02:01,727 sino de los recuerdos cinematográficos 1004 01:02:01,726 --> 01:02:04,026 de generaciones venideras. 1005 01:02:04,704 --> 01:02:07,034 ¡Oye, Stella! 1006 01:02:07,715 --> 01:02:10,705 No es casualidad que Marilyn Monroe 1007 01:02:10,715 --> 01:02:13,715 esté en el póster del festival de este año. 1008 01:02:13,718 --> 01:02:19,998 Monroe, el mayor ejemplo de la inmortalidad tras la muerte. 1009 01:02:24,715 --> 01:02:27,695 A Johnny Pigazzi le gustan los autos. 1010 01:02:27,701 --> 01:02:30,711 Su padre era dueño de Simca. Tiene una isla en Panamá. 1011 01:02:30,713 --> 01:02:34,713 Tiene apartamentos en Nueva York, Londres, Suiza. 1012 01:02:34,713 --> 01:02:36,723 Es un gran inversionista adinerado. 1013 01:02:36,725 --> 01:02:39,725 Será fácil que nos dé $15 millones para un filme. 1014 01:02:39,729 --> 01:02:42,029 Así es. ¡Johnny! 1015 01:02:42,719 --> 01:02:45,699 Le hablaba de ti a mi amigo James Toback. 1016 01:02:45,704 --> 01:02:47,724 ¿Cuánto tiempo al año pasas aquí? 1017 01:02:47,722 --> 01:02:49,702 Alrededor de un mes. 1018 01:02:49,703 --> 01:02:50,723 Es hermoso. 1019 01:02:50,717 --> 01:02:51,717 Lo es. 1020 01:02:51,723 --> 01:02:55,723 Le debo esto a mi padre. No responsable de esto. 1021 01:02:55,717 --> 01:02:59,717 Es maravilloso tener un padre que cuide de ti. 1022 01:02:59,721 --> 01:03:01,031 Lo hizo bien. 1023 01:03:01,713 --> 01:03:04,013 Y tú cuidarás de nosotros. 1024 01:03:04,711 --> 01:03:07,711 ¿De dónde sacas tu sentido de identidad? 1025 01:03:07,708 --> 01:03:11,698 ¿Eres amante de la vida en general 1026 01:03:11,703 --> 01:03:14,033 o hay algo especial? 1027 01:03:14,700 --> 01:03:19,030 Para mí son las películas, sin ellas no soy nada. 1028 01:03:19,700 --> 01:03:22,710 Porque además, has probado distintas cosas. 1029 01:03:22,709 --> 01:03:27,719 Has escrito. Están el tenis, las artes marciales. 1030 01:03:27,717 --> 01:03:29,027 Escribiste libros. 1031 01:03:29,703 --> 01:03:33,033 Pudiste haberte sentado sin hacer nada, ¿cierto? 1032 01:03:33,700 --> 01:03:34,730 Odio admitirlo, 1033 01:03:34,729 --> 01:03:38,719 pero, de no ser por mi padre, no habría sido nadie. 1034 01:03:38,725 --> 01:03:42,705 Admitámoslo. No seguí escribiendo 1035 01:03:42,712 --> 01:03:47,722 porque no muchos contratan a alguien que no depende de ello. 1036 01:03:47,721 --> 01:03:53,701 Es terrible. Hay prejuicios contra los negros, gays y ricos. 1037 01:03:53,703 --> 01:03:56,713 - Contra fondos fiduciarios. - Sí, es terrible. 1038 01:03:56,709 --> 01:03:58,719 - Malos prejuicios. - Deseo libertad. 1039 01:03:58,724 --> 01:04:02,724 - Eres víctima de odio. - Debería ser un crimen de odio. 1040 01:04:02,725 --> 01:04:08,705 Quiero que formes parte del legado de una gran obra de arte. 1041 01:04:08,711 --> 01:04:09,721 Coleccionas arte. 1042 01:04:09,716 --> 01:04:12,706 Este filme será una obra de arte. 1043 01:04:12,713 --> 01:04:13,713 ¿De veras? 1044 01:04:13,714 --> 01:04:18,704 Espero que estés listo para invertir $15 millones. 1045 01:04:18,701 --> 01:04:20,001 ¿Qué? 1046 01:04:20,716 --> 01:04:23,716 La Riviera era el lugar indicado. 1047 01:04:23,717 --> 01:04:28,707 Somerset Maugham lo describió como soleado para gente turbia. 1048 01:04:28,710 --> 01:04:32,730 En verano, todos veníamos aquí por los casinos. 1049 01:04:32,729 --> 01:04:37,709 Estaba Patsy y Joanna Cassidy Boucher toca el clarinete. 1050 01:04:37,706 --> 01:04:38,706 Jean Le Pare. 1051 01:04:38,712 --> 01:04:43,702 Tenía glamour. Montecarlo no lucía como Las Vegas con mar. 1052 01:04:43,705 --> 01:04:47,725 Era el lugar mágico que Fitzgerald describió. 1053 01:04:47,726 --> 01:04:52,026 Los Murphy lo inventaron en los años 20. 1054 01:04:52,724 --> 01:04:55,724 Picasso, Hemingway, Fitzgerald. 1055 01:04:55,721 --> 01:05:01,021 Picasso, Desqual y todos ellos vinieron aquí por la luz. 1056 01:05:01,706 --> 01:05:07,706 Todas las personas ancladas alrededor deberían estar presas, 1057 01:05:07,708 --> 01:05:10,708 pero son todos rusos, son ladrones muy malos. 1058 01:05:10,713 --> 01:05:13,713 ¿Por qué creíste que era el indicado? 1059 01:05:13,711 --> 01:05:16,701 Porque tomas riesgos, y quizá, no sé... 1060 01:05:16,704 --> 01:05:18,724 - ¿Tú tomas riesgos? - No con filmes. 1061 01:05:18,723 --> 01:05:22,703 Odio decirlo, pero fui amigo del presidente Nixon, 1062 01:05:22,705 --> 01:05:26,015 yo le agradaba. Él me escribió cuando estuve en prisión. 1063 01:05:26,724 --> 01:05:31,024 Fue una carta amable y luego vino la maldición. 1064 01:05:31,701 --> 01:05:34,031 Cumplí cuatro meses por posesión de cocaína. 1065 01:05:34,700 --> 01:05:38,700 Me dijo: "Los controladores quieren saber si es cierto". 1066 01:05:38,705 --> 01:05:40,705 Una carta del presidente Nixon. 1067 01:05:40,713 --> 01:05:45,713 Vendí el sobre por comida. 1068 01:05:45,706 --> 01:05:46,706 Vaya. 1069 01:05:46,707 --> 01:05:49,697 Luego se lo conté. Le pareció chistoso. 1070 01:05:49,701 --> 01:05:50,711 ¿Dónde te apresaron? 1071 01:05:50,710 --> 01:05:51,710 En Pentonville. 1072 01:05:51,711 --> 01:05:56,721 Johnny no invertirá. Hay alguien más: Arki Busson. 1073 01:05:56,723 --> 01:05:57,723 Es poderoso. 1074 01:05:57,723 --> 01:06:01,713 - Bastante. Y exitoso. - Está en la industria, le gusta. 1075 01:06:01,711 --> 01:06:05,701 Financió el nuevo filme de Walter Salles. 1076 01:06:05,702 --> 01:06:06,722 - ¿"On the Road"? - Sí. 1077 01:06:06,716 --> 01:06:10,726 Propongo que te adentres en esta película 1078 01:06:10,726 --> 01:06:13,696 y seas el único inversor. 1079 01:06:13,704 --> 01:06:16,724 Eres joven, vigoroso, saludable. 1080 01:06:16,717 --> 01:06:21,717 Pero aunque vivas 25 años más, es tu última vuelta. 1081 01:06:21,721 --> 01:06:22,721 Sí. 1082 01:06:22,722 --> 01:06:24,712 - Yo también. - Tú no. 1083 01:06:24,712 --> 01:06:25,722 Puedes permitirte... 1084 01:06:25,719 --> 01:06:27,029 Tenemos una frase: 1085 01:06:27,700 --> 01:06:30,730 "Estás a un segundo del último carrete de la película". 1086 01:06:30,727 --> 01:06:32,717 200 años después de morir, 1087 01:06:32,722 --> 01:06:37,722 la razón por la que la gente sabrá de tu existencia 1088 01:06:37,717 --> 01:06:42,727 será tu nombre como productor en mi próximo filme. 1089 01:06:42,726 --> 01:06:46,706 La próxima será una producción de Taki Theodoracopulos. 1090 01:06:46,711 --> 01:06:50,711 Aportando los $15 millones que necesitamos, quizá menos. 1091 01:06:50,715 --> 01:06:52,705 Tráeme unos cigarros. 1092 01:06:52,711 --> 01:06:54,731 ¿Quién tiene más dinero? ¿Johnny o tú? 1093 01:06:54,729 --> 01:06:56,699 Johnny, mucho más. 1094 01:06:56,703 --> 01:06:57,703 ¿Más? 1095 01:06:57,704 --> 01:07:03,704 Quiero que haya más almuerzos en los que se invierta al momento. 1096 01:07:03,700 --> 01:07:05,030 Las inversiones instantáneas 1097 01:07:05,701 --> 01:07:07,711 dependerán de quién esté en la mesa. 1098 01:07:07,709 --> 01:07:09,709 - ¿Y Alec Baldwin? - De veras. 1099 01:07:09,706 --> 01:07:10,706 - ¿Alec Baldwin? - Sí. 1100 01:07:10,715 --> 01:07:13,705 - ¿En "In Last Tango"? - En nuestra versión. 1101 01:07:13,713 --> 01:07:16,013 No puede. Es actor de TV. 1102 01:07:17,726 --> 01:07:21,016 YATE DE DENISE RICH EVENTO DE CARIDAD 1103 01:07:26,711 --> 01:07:29,721 ¿Qué es eso que deseas y no puedes hacer? 1104 01:07:29,720 --> 01:07:33,010 ¿A qué lugar deseas ir y no puedes? 1105 01:07:33,711 --> 01:07:37,701 Aún pienso en las cosas que quiero y puedo hacer. 1106 01:07:37,704 --> 01:07:38,704 Bien. 1107 01:07:38,705 --> 01:07:39,715 Es difícil saberlo. 1108 01:07:39,725 --> 01:07:43,705 Pero siempre quise ir al espacio. 1109 01:07:43,712 --> 01:07:49,712 Creo que lo que más deseo, no sé si puedo o no, 1110 01:07:49,709 --> 01:07:55,699 pero quisiera curar el cáncer para que nadie más lo padezca. 1111 01:07:55,703 --> 01:07:57,723 Lo otro sería la paz mundial. 1112 01:07:57,717 --> 01:08:03,027 Sabes, Alec y yo planeamos un filme para el próximo año. 1113 01:08:03,700 --> 01:08:07,730 ¿Te interesaría invertir independientemente en él? 1114 01:08:07,729 --> 01:08:13,709 No participo en nada que yo no esté involucrada. 1115 01:08:13,707 --> 01:08:15,717 NO ES MANERA DE VIVIR 1116 01:08:15,718 --> 01:08:19,018 ¿PERO QUÉ ALTERNATIVA HAY? 1117 01:08:20,725 --> 01:08:23,715 - Ben Schneider. - ¿Cómo estás? Mucho gusto. 1118 01:08:23,719 --> 01:08:24,719 Encantado. 1119 01:08:24,720 --> 01:08:28,720 Soy hijo de Neal Schneider, inversionista del filme. 1120 01:08:28,720 --> 01:08:33,000 He escuchado de tu padre y de ti. 1121 01:08:33,706 --> 01:08:36,726 Él es el inversor comanditario. 1122 01:08:36,726 --> 01:08:41,696 Los demás estaban con su fanfarria. 1123 01:08:41,700 --> 01:08:42,720 ¿A qué te dedicas? 1124 01:08:42,716 --> 01:08:45,706 Me mudé a LA hace un año. 1125 01:08:45,711 --> 01:08:49,711 He sido parte de una comedia de sketch por seis meses. 1126 01:08:49,712 --> 01:08:51,022 Tomaré un camarón. 1127 01:08:51,715 --> 01:08:57,005 - ¿Dónde vives? - Actualmente, en West Hollywood. 1128 01:08:57,705 --> 01:09:00,705 - ¿Y quieres ser actor? - Por supuesto. Sin dudas. 1129 01:09:00,712 --> 01:09:02,722 ¿A qué edad llegaste a California? 1130 01:09:02,716 --> 01:09:03,716 A los 16. 1131 01:09:03,716 --> 01:09:06,026 - ¿Dónde te quedaste? - En West Hollywood. 1132 01:09:06,714 --> 01:09:09,704 Podría escribirte un papel interesante. 1133 01:09:09,702 --> 01:09:12,702 Intentemos seducir a tu padre para ser socios. 1134 01:09:12,701 --> 01:09:14,031 Intento reunir fondos. 1135 01:09:14,700 --> 01:09:17,700 ¿Tu meta era llegar aquí? ¿Lo esperabas? 1136 01:09:17,701 --> 01:09:18,721 Es lo mejor de Los Ángeles. 1137 01:09:18,723 --> 01:09:22,713 Está llena de personajes como Don Quijote. 1138 01:09:22,712 --> 01:09:28,702 Gente que deja su familia, hogares, amigos y empleos 1139 01:09:28,705 --> 01:09:29,715 para perseguir su sueño, 1140 01:09:29,725 --> 01:09:34,025 aun sabiendo que la probabilidad de lograrlo es casi nula. 1141 01:09:34,700 --> 01:09:37,720 Pero igual lo hacen. Todos comparten el mismo sueño 1142 01:09:37,721 --> 01:09:42,021 y nadie sabe si fue una premonición o un delirio. 1143 01:09:42,707 --> 01:09:44,697 Solo hay una forma de saberlo. 1144 01:09:44,705 --> 01:09:45,725 - Ben Schneider. - ¿Qué hay? 1145 01:09:45,727 --> 01:09:48,717 - Ben es hijo de... - Lo sé. 1146 01:09:48,716 --> 01:09:52,716 - Es aspirante a actor. - ¿Quieres actuar? 1147 01:09:52,724 --> 01:09:54,724 - Sí. He actuado desde... - ¿Por qué? 1148 01:09:54,722 --> 01:09:56,022 ¿Por qué? 1149 01:09:57,703 --> 01:09:59,713 Una audición es difícil. 1150 01:09:59,707 --> 01:10:03,707 La consigues. Entras a un cuarto lleno de tipos como tú. 1151 01:10:03,714 --> 01:10:08,724 No eres el único vaquero. Oyes al otro audicionar. 1152 01:10:08,724 --> 01:10:13,724 Piensas en no hacer lo mismo, en lugar de hacer a tu estilo. 1153 01:10:13,721 --> 01:10:14,721 Antes de entrar, 1154 01:10:14,724 --> 01:10:18,714 el director de casting negocia el papel para otro. 1155 01:10:18,706 --> 01:10:21,696 Resulta que Jared Leto consiguió el papel. 1156 01:10:21,704 --> 01:10:25,024 Cuando entras, lo ves como una práctica de actuación. 1157 01:10:25,710 --> 01:10:29,030 Sé que no lo conseguiré, solo viviré la experiencia. 1158 01:10:29,705 --> 01:10:32,695 En la escena debes llorar por un amigo. 1159 01:10:32,704 --> 01:10:37,724 Comienzas a llorar emotivamente. Reciben una llamada y sales. 1160 01:10:37,722 --> 01:10:39,712 Intentas seguir llorando, 1161 01:10:39,712 --> 01:10:42,722 pero esperas por 10 minutos y te desconcentras. 1162 01:10:42,724 --> 01:10:47,724 Quieres volver a empezar y te hacen seguir donde quedaste. 1163 01:10:47,717 --> 01:10:50,697 Vas a tu auto y tienes una multa. 1164 01:10:50,702 --> 01:10:55,012 Porque el cartel de la audición tapaba la señal. 1165 01:10:55,702 --> 01:11:00,712 Subes al auto, te recompones. Vas a la siguiente. 1166 01:11:00,707 --> 01:11:04,027 Pasas dos horas en tráfico y comienza el ciclo otra vez. 1167 01:11:06,713 --> 01:11:09,713 Creo que los tres tuvimos una buena conexión. 1168 01:11:09,713 --> 01:11:12,723 Si le escribiera un papel original y ambicioso, 1169 01:11:12,720 --> 01:11:16,720 se apuntaría de inmediato y llovería dinero. 1170 01:11:16,718 --> 01:11:20,718 Porque el dinero sigue a las estrellas. 1171 01:11:20,724 --> 01:11:24,724 Jessica Chastain podría ser la mujer y Neve la esposa, 1172 01:11:24,717 --> 01:11:28,017 y se divorcian antes de irte. 1173 01:11:28,720 --> 01:11:32,720 PREPARACIÓN PARA LA FIESTA DE VANITY FAIR 1174 01:11:32,723 --> 01:11:35,713 La venta de portadas en revistas son evasivas. 1175 01:11:35,715 --> 01:11:39,715 Debíamos retraernos. Lo hablamos. 1176 01:11:39,720 --> 01:11:44,700 Podíamos hacer la portada, cambiando la forma de hacerla. 1177 01:11:44,701 --> 01:11:49,701 El indicado para hacerlo, eras tú, entre todos. 1178 01:11:49,703 --> 01:11:52,703 En nuestra cultura, es difícil hallar a alguien 1179 01:11:52,705 --> 01:11:58,025 que sepa mover los hilos y que luzca bien en la revista. 1180 01:11:58,700 --> 01:12:01,020 Y algo que la gente desee leer. 1181 01:12:02,723 --> 01:12:05,713 Vanity Fair no es una revista de películas, 1182 01:12:05,712 --> 01:12:08,702 pero se volvió la revista para las películas. 1183 01:12:08,705 --> 01:12:09,715 ¿Eso fue intencional? 1184 01:12:09,723 --> 01:12:14,723 No. Creo que la gente del este tiene una fascinación 1185 01:12:14,720 --> 01:12:16,720 con el "romance" de Hollywood. 1186 01:12:16,720 --> 01:12:18,720 En especial, con el Hollywood antiguo. 1187 01:12:18,725 --> 01:12:20,695 Tal vez lo vemos 1188 01:12:20,700 --> 01:12:23,720 a través de un prisma distinto de quienes viven allí. 1189 01:12:23,722 --> 01:12:26,722 La mayoría de las fiestas en Hollywood 1190 01:12:26,717 --> 01:12:30,707 parecen audiciones para "Jersey Shore". 1191 01:12:30,714 --> 01:12:32,714 Hablamos de ahora. 1192 01:12:32,706 --> 01:12:37,696 Sí. Mira este fin de semana. Las películas se han degenerado 1193 01:12:37,702 --> 01:12:40,712 al punto de que hay películas sobre historietas 1194 01:12:40,712 --> 01:12:44,012 compitiendo contra otras sobre juegos de mesa. 1195 01:12:45,705 --> 01:12:48,025 Mucha gente con mucho dinero. 1196 01:12:48,701 --> 01:12:52,021 ¿Sabes cuál sería una buena idea? Robarlos. 1197 01:12:52,705 --> 01:12:56,695 Es broma. Aunque, ya sabes, tal vez no. 1198 01:12:56,701 --> 01:13:00,011 Pero está lleno de gente. Son muchos testigos. 1199 01:13:00,704 --> 01:13:03,704 Lo conmovedor es que los une 1200 01:13:03,704 --> 01:13:08,704 la completa ignorancia de que todos morirán. 1201 01:13:08,704 --> 01:13:12,724 ¿De qué les servirá el dinero? Deberían financiarnos. 1202 01:13:12,724 --> 01:13:16,034 Al menos su nombre estaría en una obra de arte. 1203 01:13:16,714 --> 01:13:18,724 Debo tener cuidado o enloqueceré. 1204 01:13:18,723 --> 01:13:21,703 NUNCA NADIE ME HA PAGADO LO QUE VALGO 1205 01:13:21,700 --> 01:13:24,700 SINO CON DINERO. CHARLES BAUDELAIRE 1206 01:13:24,702 --> 01:13:27,712 ¡DAME DINERO! ¡ES LO QUE QUIERO! 1207 01:13:27,709 --> 01:13:28,719 THE BEATLES 1208 01:13:28,721 --> 01:13:31,721 Hace poco me citaron erróneamente: 1209 01:13:31,717 --> 01:13:34,717 "Hacemos muchas películas malas". 1210 01:13:34,719 --> 01:13:35,719 Lo que dije fue: 1211 01:13:35,724 --> 01:13:39,704 "Como industria, hacemos películas malas y buenas". 1212 01:13:39,701 --> 01:13:40,721 El verdadero problema 1213 01:13:40,718 --> 01:13:44,718 es que puedes hacer una gran película que nadie ve, 1214 01:13:44,725 --> 01:13:47,715 o una mala película que todos vieron 1215 01:13:47,721 --> 01:13:51,701 y ese es el secreto para conservar tu empleo. 1216 01:13:51,704 --> 01:13:54,734 No te dan crédito por la buena que nadie vio. 1217 01:13:54,729 --> 01:13:57,709 No son los distribuidores 1218 01:13:57,709 --> 01:14:00,699 los que se niegan a sacar el filme. 1219 01:14:00,704 --> 01:14:06,024 La verdad es que no justificarán el dinero suficiente para filmar. 1220 01:14:06,700 --> 01:14:08,710 Es importante la opinión de mercado 1221 01:14:08,711 --> 01:14:12,711 y lo que crean que lograría con la campaña de la película. 1222 01:14:12,708 --> 01:14:15,718 La comerciabilidad de las películas se ha vuelto 1223 01:14:15,717 --> 01:14:18,697 más importante que sus historias. 1224 01:14:18,705 --> 01:14:21,705 Es muy importante la opinión sobre la película 1225 01:14:21,712 --> 01:14:24,702 de los distribuidores internacionales. 1226 01:14:24,702 --> 01:14:28,712 Esto influye muchísimo las decisiones en la actualidad. 1227 01:14:28,711 --> 01:14:33,701 La opinión de las distribuidoras locales de videos es importante. 1228 01:14:33,704 --> 01:14:38,704 ¿Cómo crees que esto afecte la calidad de la película? 1229 01:14:38,704 --> 01:14:41,714 Mientras una persona toma la decisión 1230 01:14:41,710 --> 01:14:44,720 de aceptar la audacia y originalidad, 1231 01:14:44,717 --> 01:14:49,707 un comité de decisión garantiza timidez convencional. 1232 01:14:49,709 --> 01:14:52,699 Por esto, la gente con ideas innovadoras 1233 01:14:52,702 --> 01:14:55,712 siempre debe buscar el dinero fuera del sistema. 1234 01:14:55,715 --> 01:15:00,695 Para ti como cineasta, y a una comunidad de agentes, 1235 01:15:00,700 --> 01:15:02,730 frena la habilidad. 1236 01:15:02,726 --> 01:15:05,716 Cuando yo era agente, podía ver a Tom Pollock. 1237 01:15:05,722 --> 01:15:06,722 Sí. 1238 01:15:06,723 --> 01:15:09,723 Podía convencerlo a él o a Casey Silver 1239 01:15:09,716 --> 01:15:14,706 de que aceptara una película basado en mi entusiasmo. 1240 01:15:14,711 --> 01:15:18,711 Les decía: "Si no aceptas, iré a otro estudio". 1241 01:15:18,710 --> 01:15:20,030 Lo lograba en el momento. 1242 01:15:20,700 --> 01:15:22,720 Con quien fuera, de cualquier estudio. 1243 01:15:22,722 --> 01:15:25,032 En la actualidad, eso es imposible. 1244 01:15:25,700 --> 01:15:27,700 Ni en Universal ni en ningún otro. 1245 01:15:27,700 --> 01:15:28,700 ¿Por qué? 1246 01:15:28,705 --> 01:15:32,705 Si yo amo algo y el resto lo odia, no se hace. 1247 01:15:32,711 --> 01:15:35,711 Todas las películas que nos hicieron ganar un Óscar, 1248 01:15:35,710 --> 01:15:38,720 y digo "nos" porque no fui yo solo, 1249 01:15:38,718 --> 01:15:41,028 nadie las quería. 1250 01:15:41,700 --> 01:15:43,730 Ni "Cuckoo's Nest ni "Dance with Wolves". 1251 01:15:43,729 --> 01:15:46,719 Solía haber un gran margen de películas 1252 01:15:46,721 --> 01:15:49,701 como "Taxi Driver" y "Raging Bull", 1253 01:15:49,704 --> 01:15:52,714 hasta cierto punto. UA era fantástica. 1254 01:15:52,709 --> 01:15:56,729 No nos obligaron a hacerlas, deseábamos hacerlas. 1255 01:15:56,727 --> 01:16:01,027 Todo el grupo en UA nos apoyaba en hacer variedades de películas 1256 01:16:01,700 --> 01:16:03,720 que considerásemos serían la norma. 1257 01:16:03,716 --> 01:16:07,726 Hicimos "Apocalypse" y "Raging Bull" en otra era. 1258 01:16:07,727 --> 01:16:12,727 Hubo una época en la que hacías una o dos grandes películas 1259 01:16:12,729 --> 01:16:15,719 y anclaban tu programa de películas. 1260 01:16:15,716 --> 01:16:19,026 Ahora haces cinco de ellas, ¿y qué queda? 1261 01:16:19,700 --> 01:16:21,720 De alguna forma, he sido capaz 1262 01:16:21,716 --> 01:16:27,706 de navegar por ese fino margen de hacer películas 1263 01:16:27,715 --> 01:16:34,005 a las que considere podría entregarme por dos años. 1264 01:16:34,700 --> 01:16:37,020 Y recibir el apoyo. 1265 01:16:37,701 --> 01:16:41,701 Ahora mismo recibiría apoyo para muchas películas 1266 01:16:41,705 --> 01:16:43,715 si son las que me indiquen. 1267 01:16:43,719 --> 01:16:46,709 Queremos hacer filmes que den mucho dinero, 1268 01:16:46,710 --> 01:16:49,710 ser ricos, y financiar las películas artísticas. 1269 01:16:49,708 --> 01:16:51,718 Ese siempre fue el modelo. 1270 01:16:51,725 --> 01:16:56,005 Siempre me pregunto: 1271 01:16:56,724 --> 01:16:59,724 ¿Cómo puedo sobrevivir en este medio? 1272 01:16:59,721 --> 01:17:03,721 El margen es muy pequeño. 1273 01:17:03,718 --> 01:17:08,708 Con eso, y el gran interés de vender películas, 1274 01:17:08,714 --> 01:17:10,714 hay que ser cuidadosos 1275 01:17:10,706 --> 01:17:14,716 o luchar mucho para hacer lo que deseas 1276 01:17:14,723 --> 01:17:19,703 y creas mejor para la película. Implica pelear con todos. 1277 01:17:19,704 --> 01:17:23,734 A menudo, la pelea es civilizada y eso lo hace más difícil. 1278 01:17:23,726 --> 01:17:24,726 Cierto. 1279 01:17:24,726 --> 01:17:28,996 Porque todo se resume al dinero. 1280 01:17:34,729 --> 01:17:37,699 Nunca te darán el dinero 1281 01:17:37,705 --> 01:17:40,025 si Neve, tú y yo estamos en la película. 1282 01:17:40,700 --> 01:17:41,700 Cierto. 1283 01:17:41,700 --> 01:17:44,710 Nos darían $4,50 para la película. 1284 01:17:44,711 --> 01:17:46,011 Sí. 1285 01:17:47,721 --> 01:17:51,701 La gente que de verdad nos supera en la industria 1286 01:17:51,702 --> 01:17:55,702 y las fuerzas creativas frente y detrás de cámaras, 1287 01:17:55,701 --> 01:17:56,721 hasta la comercialización, 1288 01:17:56,720 --> 01:18:02,710 prosperan porque han llegado a un nivel zen, más allá. 1289 01:18:02,715 --> 01:18:04,715 Toda información es buena. 1290 01:18:04,718 --> 01:18:10,708 Si me das algo, lo aprovecharé para avanzar en mi camino. 1291 01:18:10,711 --> 01:18:14,701 En los viejos tiempos, algunos estaban en la cima 1292 01:18:14,705 --> 01:18:19,705 y me apoyaron. John Calley y muchos otros. 1293 01:18:19,707 --> 01:18:24,707 No es que crea que ellos eran malos, 1294 01:18:24,707 --> 01:18:27,717 sino que eran de otra época. 1295 01:18:27,717 --> 01:18:31,727 - ¿Cuánto han cambiado? - Ya no existen. 1296 01:18:31,726 --> 01:18:34,716 Según Scorsese, 1297 01:18:34,717 --> 01:18:37,707 debemos aprender a hacer películas para ellos. 1298 01:18:37,709 --> 01:18:40,709 Lo que acontece es que debemos superarlos. 1299 01:18:40,710 --> 01:18:45,710 Quizá yo estoy muy viejo ya, pero, de hacer un película más, 1300 01:18:45,707 --> 01:18:48,707 viviré y seguiré para ver de qué soy capaz. 1301 01:18:48,712 --> 01:18:51,702 Debe haber una forma de que hagas una película. 1302 01:18:51,703 --> 01:18:53,733 Lo hiciste, y sigues haciéndolo. 1303 01:18:53,727 --> 01:18:56,707 Encontrar nuevos individuos. 1304 01:18:56,708 --> 01:18:58,718 Nuevos individuos y tecnologías. 1305 01:18:58,724 --> 01:19:01,724 El cine es más grande que todo lo demás. 1306 01:19:01,723 --> 01:19:07,713 El cine realmente es una forma de arte brindada por los dioses. 1307 01:19:07,711 --> 01:19:13,711 He visto adultos, gente como Marty o mi amigo George, 1308 01:19:13,712 --> 01:19:17,732 que toman dos piezas de un filme y las unen de formas distintas. 1309 01:19:17,726 --> 01:19:24,016 Descubren algo nuevo, y saltan de alegría por esa magia. 1310 01:19:24,703 --> 01:19:29,703 Mientras eso continúe así, el resto no importa. 1311 01:19:29,700 --> 01:19:33,730 En el camino te encuentras cosas para avivarte positivamente. 1312 01:19:33,729 --> 01:19:38,709 Si algo te estorba, lo desechas. Desechas esto, aquello. 1313 01:19:38,713 --> 01:19:41,723 Debes seguir esos impulsos, nada más. 1314 01:19:41,719 --> 01:19:43,709 Sobre todo con los años. 1315 01:19:43,711 --> 01:19:45,731 ¿Cómo es para ti la cinematografía ahora? 1316 01:19:45,729 --> 01:19:47,029 Bueno... 1317 01:19:48,716 --> 01:19:52,716 Diría que es cada vez más fácil de hacer. 1318 01:19:52,725 --> 01:19:58,725 Lo dificultoso es conseguir financiamiento. 1319 01:19:58,726 --> 01:20:05,706 Deseo utilizar nuevos equipos para avanzar y ser más libre. 1320 01:20:05,706 --> 01:20:11,706 Al estar en el set y cuando empiezo a preparar la edición, 1321 01:20:11,715 --> 01:20:15,695 todo fluye. Busco simplificar. 1322 01:20:15,702 --> 01:20:20,712 No necesito buscar algún efecto deslumbrante. 1323 01:20:20,710 --> 01:20:24,700 El cine actual, por suerte, ya no tiene categorías. 1324 01:20:24,702 --> 01:20:25,732 No son relevantes. 1325 01:20:25,729 --> 01:20:31,709 La idea de un plano sólido como Bertolucci o Kubrick, 1326 01:20:31,707 --> 01:20:34,027 en cualquier gran cine... 1327 01:20:36,705 --> 01:20:37,725 ...su maestría se perdió. 1328 01:20:37,729 --> 01:20:39,029 Sí. 1329 01:20:39,700 --> 01:20:42,710 Fueron destruidos. Los planos no significan nada. 1330 01:20:42,710 --> 01:20:43,720 Y te dejas atrapar. 1331 01:20:43,721 --> 01:20:47,711 Lo entiendes porque empezaste a trabajar con video. 1332 01:20:47,706 --> 01:20:48,726 En blanco y negro. 1333 01:20:48,727 --> 01:20:51,027 Nunca dejas de aprender. 1334 01:20:51,700 --> 01:20:55,000 Hay cambios físicos, suceden cosas. 1335 01:20:57,718 --> 01:21:02,018 Pero hay una gran diferencia con grandes experiencias. 1336 01:21:02,702 --> 01:21:06,722 Hoy en día se hacen bazofias. Disculpen el término. 1337 01:21:06,720 --> 01:21:12,710 Me critico a mí mismo. Nunca engañé a nadie. 1338 01:21:12,712 --> 01:21:16,032 Y pienso, mi trabajo apesta. 1339 01:21:16,703 --> 01:21:19,713 Camino como mendigo. 1340 01:21:19,712 --> 01:21:23,702 ¿Por qué nadie me llama? Atravieso por esas fases. 1341 01:21:23,704 --> 01:21:27,724 Pero al final, soy feliz trabajando. 1342 01:21:27,720 --> 01:21:33,720 En especial si no es pasajero, si es algo que valore. 1343 01:21:33,717 --> 01:21:36,727 Obviamente, has tenido problemas de salud. 1344 01:21:36,727 --> 01:21:40,707 No habías hecho una película en 10 años debido a tu espalda. 1345 01:21:40,713 --> 01:21:47,013 Sí, suena como algo estúpido. Estaba obsesionado. 1346 01:21:47,700 --> 01:21:51,720 No podía moverme mi espalda y era extraño. 1347 01:21:51,720 --> 01:21:56,720 Me operaron tres veces. Deseaba trabajar. Y aquí estoy. 1348 01:21:56,720 --> 01:22:00,700 Cada operación fue peor y más dolorosa. 1349 01:22:00,701 --> 01:22:01,721 Mi hermana pasó por eso. 1350 01:22:01,721 --> 01:22:05,021 Pero descubrí que puedo hacer películas incluso así. 1351 01:22:05,701 --> 01:22:06,721 ¿Volverás a trabajar? 1352 01:22:06,719 --> 01:22:09,709 Espero encontrar otro filme muy pronto. 1353 01:22:09,712 --> 01:22:12,732 En 10 años, nunca me sentí tan bien 1354 01:22:12,727 --> 01:22:16,707 como en la filmación de "Me and You". 1355 01:22:16,712 --> 01:22:21,722 Filmar me recuerda mis días de O'Malley. 1356 01:22:21,724 --> 01:22:25,704 Por años, tuve en mente hacer 1357 01:22:25,705 --> 01:22:28,725 un filme sobre mi infancia y la ocupación de Alemania. 1358 01:22:28,729 --> 01:22:32,719 Y encontré el libro " El pianista". 1359 01:22:32,716 --> 01:22:38,706 Lo vi muy relacionado a mis recuerdos 1360 01:22:38,707 --> 01:22:42,727 sin que fuese mi conocimiento exacto. 1361 01:22:42,727 --> 01:22:47,707 Porque no fue en el gueto de Cracovia, 1362 01:22:47,709 --> 01:22:50,719 sino en gueto de Varsovia. 1363 01:22:50,723 --> 01:22:53,723 Jamás haría una película del gueto de Cracovia. 1364 01:22:53,721 --> 01:22:54,721 ¿Por qué? 1365 01:22:54,722 --> 01:22:56,722 Es muy cercano a mi hogar. 1366 01:22:56,721 --> 01:23:01,711 Cuando haces una película de un sitio, lo arruinas. 1367 01:23:01,706 --> 01:23:03,716 Porque deja de ser un recuerdo. 1368 01:23:03,723 --> 01:23:09,023 Y los recueros son parte importante de mi vida. 1369 01:23:09,711 --> 01:23:13,711 Jamás haré otro filme tan exitoso como "The Godfather". 1370 01:23:13,710 --> 01:23:19,030 Eso fue un golpe de suerte. Y comencé algo nuevo desde cero. 1371 01:23:19,703 --> 01:23:20,723 Es curioso, 1372 01:23:20,723 --> 01:23:25,723 "Twixt" debía ser graciosa, pero se volvió seria. 1373 01:23:25,719 --> 01:23:30,709 Así que la película tomó un giro más trágico. 1374 01:23:30,706 --> 01:23:31,716 No tenía el final. 1375 01:23:31,718 --> 01:23:36,718 En el guion, le pregunté a Poe cuál era el final. 1376 01:23:36,721 --> 01:23:37,721 Él respondió: 1377 01:23:37,722 --> 01:23:42,032 "¿Quieres que te lo diga? Si lo hago, no hay retorno". 1378 01:23:42,707 --> 01:23:43,717 No sabía de qué hablaba. 1379 01:23:43,723 --> 01:23:48,733 Y dijo: "Tú eres el fin. Mírate y sabrás lo que digo". 1380 01:23:48,726 --> 01:23:52,006 Es momento de encarar la verdad... 1381 01:23:52,717 --> 01:23:57,017 ...de acabar la historia. No hay alternativa. 1382 01:23:57,729 --> 01:24:01,019 Nunca admití... 1383 01:24:03,719 --> 01:24:06,729 ...lo que es escena es y lo que debió ser. 1384 01:24:06,726 --> 01:24:09,716 Debí presenciarlo. Fue un fin de semana. 1385 01:24:09,718 --> 01:24:13,708 Trabajaba en una película y dije: "Usemos botes". 1386 01:24:13,708 --> 01:24:17,008 Creí que serían pequeños botes de remo. 1387 01:24:17,700 --> 01:24:20,010 De haber estado presente... 1388 01:24:23,713 --> 01:24:26,023 ...no habría sucedido. 1389 01:24:29,713 --> 01:24:32,013 Ya tomaste un trago. 1390 01:24:37,722 --> 01:24:42,032 Le dispararon a Sonny en el elevado. Está muerto. 1391 01:24:48,723 --> 01:24:54,723 Una alternativa para nuestra propuesta 1392 01:24:54,717 --> 01:24:59,697 es una película en la que el tema esencial sea el mismo. 1393 01:24:59,702 --> 01:25:03,722 Los personajes, la política, el sexo, el pasado, el romance. 1394 01:25:03,718 --> 01:25:07,718 Todas esas cosas, psicológica y emocionalmente. 1395 01:25:07,718 --> 01:25:08,728 La psicología. 1396 01:25:08,729 --> 01:25:13,699 Pero llevado a un antecedente 1397 01:25:13,702 --> 01:25:17,712 mucho más reducido e íntimo. En otras palabras, 1398 01:25:17,714 --> 01:25:22,714 podrían ser dos personas que volvieron de la guerra 1399 01:25:22,711 --> 01:25:27,721 y están perdidos, viviendo en donde sea que quieras. 1400 01:25:27,721 --> 01:25:32,711 Básicamente, sería un lugar local. 1401 01:25:32,715 --> 01:25:35,715 Funcionaría dentro del marco financiero. 1402 01:25:35,717 --> 01:25:41,017 Dime cuánto dinero me darás y yo adaptaré la película. 1403 01:25:41,716 --> 01:25:48,016 Es una inversión mucho más grande que esta. 1404 01:25:49,715 --> 01:25:54,005 ¿Estarían interesados en sumarse? 1405 01:25:54,714 --> 01:25:58,734 Formar parte de la financiación 1406 01:25:58,729 --> 01:26:05,009 que estamos próximos a obtener aparentemente. 1407 01:26:05,716 --> 01:26:11,716 Veo tres tipos que son como una junta de probatoria. 1408 01:26:11,717 --> 01:26:15,717 Y tú eres Sir Han. Jamás serás libre. 1409 01:26:15,718 --> 01:26:16,718 Exactamente. 1410 01:26:16,718 --> 01:26:19,708 Hasta donde sé, 1411 01:26:19,711 --> 01:26:22,731 te verías afectado ante una pérdida de dinero 1412 01:26:22,727 --> 01:26:26,707 o podrías no notarlo; eso no lo sé. 1413 01:26:26,709 --> 01:26:30,699 Todos mienten sobre el dinero y lo ocultan, 1414 01:26:30,704 --> 01:26:35,714 pero hablan de la vesícula, las aventuras, los crímenes, 1415 01:26:35,715 --> 01:26:40,715 las drogas que usan, las borracheras. 1416 01:26:40,723 --> 01:26:43,713 - Originalmente se haría en Irak. - Sí. 1417 01:26:43,714 --> 01:26:46,714 Pero a Jimmy pensó: 1418 01:26:46,709 --> 01:26:49,719 "No hace falta ir a Tikrit. Que regresen de Irak 1419 01:26:49,720 --> 01:26:52,710 conmocionados por la experiencia". 1420 01:26:52,715 --> 01:26:55,695 Queremos hacer el filme. Jimmy lo escribirá. 1421 01:26:55,705 --> 01:26:56,715 ¿Lo financiarás? 1422 01:26:56,724 --> 01:27:00,734 La verdad es que esto es atractivo y emocionante. 1423 01:27:00,729 --> 01:27:02,709 Claro que lo haré. 1424 01:27:02,706 --> 01:27:03,716 Es muy divertido. 1425 01:27:03,720 --> 01:27:04,720 Sí, lo es. 1426 01:27:04,721 --> 01:27:06,701 Más divertido. 1427 01:27:06,704 --> 01:27:08,034 Hay dos formas de hacerlo: 1428 01:27:08,700 --> 01:27:11,710 Desde el lado emocional y desde las ganancias. 1429 01:27:11,710 --> 01:27:14,720 - Sí. - Debes evaluar todo. 1430 01:27:14,718 --> 01:27:18,698 Parece una buena idea. Tendría que revisarlo todo. 1431 01:27:18,702 --> 01:27:20,722 ¿Cuánto nos darías para la película? 1432 01:27:20,720 --> 01:27:25,720 - Podrían conseguir $25 millones. - Hagamos el trato ahora mismo. 1433 01:27:25,716 --> 01:27:27,016 Dios mío. 1434 01:27:27,701 --> 01:27:29,711 Voy a escribir 1435 01:27:29,714 --> 01:27:33,724 la cantidad de dinero que estoy dispuesto a darles. 1436 01:27:33,723 --> 01:27:34,723 De acuerdo. 1437 01:27:34,724 --> 01:27:36,724 - Pero no pueden verla aún. - Bien. 1438 01:27:36,725 --> 01:27:39,005 - ¿De acuerdo? - Sí. 1439 01:27:47,709 --> 01:27:49,719 ¿Cuándo terminará esto? 1440 01:27:49,716 --> 01:27:52,716 ¿Grabaste ese rayo? Seguro que sí. 1441 01:27:52,718 --> 01:27:56,708 - ¿Cómo te sientes? - Estoy optimista. 1442 01:27:56,706 --> 01:27:59,716 Por supuesto. No espero menos de ti. 1443 01:27:59,720 --> 01:28:04,720 Necesito balancear tu... ¿Cómo llamarlo? 1444 01:28:04,721 --> 01:28:06,711 Afición por la realidad. 1445 01:28:06,714 --> 01:28:10,714 Sí. Taki escribió: "Cuanto necesites". 1446 01:28:10,714 --> 01:28:16,714 ¿Y le crees? ¿No crees que hay gran malicia en su personalidad? 1447 01:28:16,708 --> 01:28:20,698 Claro que sí, pero no con respecto a la película. 1448 01:28:20,704 --> 01:28:21,724 Y aunque fuese así, 1449 01:28:21,717 --> 01:28:25,707 tenemos los tres inversores de " Seduced and Abandoned". 1450 01:28:25,711 --> 01:28:27,731 Tenemos los $25 millones de Medavoy. 1451 01:28:27,726 --> 01:28:31,696 Tenemos prospectos como Gosling y Chastain. 1452 01:28:31,701 --> 01:28:35,711 Solo tenemos lo mismo con lo que llegamos: Esperanza. 1453 01:28:35,710 --> 01:28:36,720 Eso es bueno. 1454 01:28:36,721 --> 01:28:40,701 Todos pierden la esperanza. La nuestra está intacta. 1455 01:28:40,705 --> 01:28:43,715 Por cierto, la música para "Seduced and Abandoned" 1456 01:28:43,716 --> 01:28:46,696 debe hacerla Yar Shostakovich. 1457 01:28:46,700 --> 01:28:48,720 La belleza oscura poética del Quinto 1458 01:28:48,717 --> 01:28:52,697 yuxtapuesta a los perversos valses. 1459 01:28:52,704 --> 01:28:56,024 Es como si Shostakovich lo compusiera para ti. 1460 01:28:56,704 --> 01:29:00,024 Vitalidad y elegancia unidas. 1461 01:29:03,708 --> 01:29:05,028 LOS FILMES SON UN FENÓMENO 1462 01:29:05,701 --> 01:29:07,721 CUYO PARECIDO A LA MUERTE HA SIDO IGNORADO 1463 01:29:07,716 --> 01:29:08,726 DURANTE MUCHO TIEMPO 1464 01:29:08,727 --> 01:29:10,027 NORMAN MAILER 1465 01:29:11,706 --> 01:29:13,006 Te amo. 1466 01:29:16,714 --> 01:29:19,014 Quiero saber tu nombre. 1467 01:29:30,710 --> 01:29:35,030 Te preguntaré lo mismo que le he preguntado a todos. 1468 01:29:35,714 --> 01:29:38,034 Yo siempre pienso en esto. 1469 01:29:38,702 --> 01:29:41,712 Sé que amas la vida y quieres vivir. 1470 01:29:41,710 --> 01:29:45,020 Pero ¿le temes a la muerte o estás preparado para ella? 1471 01:29:45,711 --> 01:29:47,021 Muchas gracias. 1472 01:29:49,716 --> 01:29:52,016 A las 11:45. 1473 01:29:52,709 --> 01:29:54,719 No, porque quiero ser madre. 1474 01:29:54,725 --> 01:29:57,705 No pienso en ello. Supongo que lo estoy. 1475 01:29:57,715 --> 01:29:59,715 Estás preparado para la muerte, ¿no? 1476 01:29:59,717 --> 01:30:02,027 No la deseas, pero no le temes. 1477 01:30:02,713 --> 01:30:05,023 Por supuesto que sí. Si tú lo dices. 1478 01:30:05,707 --> 01:30:08,727 Puedo crear un montaje de la muerte. Es lo que importa. 1479 01:30:08,729 --> 01:30:13,709 - Quiero hacer 50 películas más. - ¿Aceptarías solo cuatro? 1480 01:30:13,711 --> 01:30:16,721 Cuatro, no. Hago tres al año. 1481 01:30:16,719 --> 01:30:21,719 - No vivirás 60 años más. - ¿Qué? Largo de aquí. 1482 01:30:21,719 --> 01:30:26,719 Nunca estuve dispuesto a morir, 1483 01:30:26,721 --> 01:30:29,711 pero siempre estuve listo. 1484 01:30:29,708 --> 01:30:31,708 ¿Para morir? No estoy listo. 1485 01:30:31,712 --> 01:30:33,722 Aún hay cosas que quisiera hacer. 1486 01:30:33,718 --> 01:30:35,708 Quizás un poco después. 1487 01:30:35,710 --> 01:30:40,020 No me preocupo por eso. Sucederá e interrumpirá algo. 1488 01:30:41,706 --> 01:30:46,016 Aún lucho con los aspectos religiosos de la misma. 1489 01:30:47,701 --> 01:30:49,721 No creo estar preparada. 1490 01:30:49,717 --> 01:30:54,007 - ¿Estás preparada para morir? - No. 1491 01:30:54,707 --> 01:30:55,717 ¡Ya cállate! 1492 01:30:55,716 --> 01:30:57,696 Se lo pregunta a todos. 1493 01:30:57,702 --> 01:31:02,732 ¿Cómo voy a estar preparado? ¿Me siento con una pipa? 1494 01:31:02,729 --> 01:31:04,029 ¿De qué hablas? 1495 01:31:04,700 --> 01:31:08,720 En esta película, solo nos falta ir a terapia intensiva 1496 01:31:08,722 --> 01:31:11,732 y preguntarle a un anciano de 95 años entubado: 1497 01:31:11,726 --> 01:31:15,016 "¿Estás preparado para morir?" 1498 01:31:15,711 --> 01:31:19,711 Soy consciente, pero hago lo posible para posponerla. 1499 01:31:19,711 --> 01:31:24,711 Estuve en un avión que empezó a caer. 1500 01:31:24,713 --> 01:31:27,713 Todos miraban a quien tenía al lado 1501 01:31:27,710 --> 01:31:30,730 para crear un lazo con la persona con quien morirás. 1502 01:31:30,727 --> 01:31:34,007 La gente lloraba. Fue muy dramático. 1503 01:31:34,700 --> 01:31:38,010 Mi instinto fue terminar mi filete. 1504 01:31:38,707 --> 01:31:43,027 Comencé a tragar todo. 1505 01:31:43,720 --> 01:31:46,720 John Updike, muy fino. 1506 01:31:46,716 --> 01:31:51,706 Maravilloso poeta, novelista y crítico. 1507 01:31:51,707 --> 01:31:55,727 Murió en los años 70 de cáncer, sin quejarse. 1508 01:31:55,729 --> 01:32:00,729 Nadie sabía que estaba enfermo. Escribió esto antes de morir. 1509 01:32:00,729 --> 01:32:02,709 Se llama Réquiem: 1510 01:32:02,714 --> 01:32:07,704 "Hace poco me di cuenta de que cuando muera nadie dirá 1511 01:32:07,703 --> 01:32:11,713 'Qué pena, era muy joven y lleno de promesas'. 1512 01:32:11,706 --> 01:32:13,706 Profundidades insondables. 1513 01:32:13,707 --> 01:32:16,727 En su lugar, tristeza y ojos secos 1514 01:32:16,726 --> 01:32:19,716 recibirán mi desaparición tardía. 1515 01:32:19,722 --> 01:32:24,732 Sé que la gran respuesta será: 'Creí que ya había muerto'. 1516 01:32:24,727 --> 01:32:28,707 Pues la vida es un subterfugio andrajoso 1517 01:32:28,710 --> 01:32:33,700 y la muerte es real, lúgubre e inmensa. 1518 01:32:33,705 --> 01:32:36,715 No habrá registro de impresión alguna, 1519 01:32:36,721 --> 01:32:39,011 excepto donde suceda". 1520 01:32:39,702 --> 01:32:40,712 Sabes que te quiero. 1521 01:32:40,714 --> 01:32:41,714 Sí. 1522 01:32:41,715 --> 01:32:44,715 Sabes que te tengo un grandísimo aprecio. 1523 01:32:44,716 --> 01:32:46,706 Y esta es una de las razones. 1524 01:32:46,712 --> 01:32:48,722 Eres un excelente lector de poesía. 1525 01:32:48,721 --> 01:32:51,721 - Gracias. - Lo leíste hermosamente. 1526 01:32:51,725 --> 01:32:52,725 Gracias. 1527 01:32:52,726 --> 01:32:57,726 A pesar de todas tus tendencias autodestructivas. 1528 01:32:57,726 --> 01:32:59,696 Te adoro. 1529 01:32:59,702 --> 01:33:00,702 Gracias. 1530 01:33:00,703 --> 01:33:02,023 Solo te falta besarlo. 1531 01:33:03,719 --> 01:33:07,009 Solo lo adoro, no quiero hacerle el amor. 1532 01:33:10,710 --> 01:33:14,720 La mejor parte y la belleza de los filmes 1533 01:33:14,723 --> 01:33:20,723 es que conjura nociones de finalidad y muerte. 1534 01:33:20,721 --> 01:33:23,701 La película termina y es un fin. 1535 01:33:23,703 --> 01:33:25,733 Sentado en la oscuridad, con luz tenue. 1536 01:33:25,729 --> 01:33:31,009 Mientras la película ruede, estás vivo, y repentinamente... 116963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.