Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.moviesubtitles.org
2
00:00:35,522 --> 00:00:38,522
"AL REVISAR MI VIDA,
PASÉ EL 95% DEL TIEMPO
3
00:00:38,522 --> 00:00:42,502
BUSCANDO DINERO
PARA HACER PELÍCULAS
4
00:00:42,503 --> 00:00:45,523
Y 5% HACIÉNDOLAS
5
00:00:45,520 --> 00:00:51,820
ESO NO ES VIDA"
ORSON WELLES (1915-1985)
6
00:00:56,703 --> 00:00:59,703
No he cantado
en un musical de Broadway,
7
00:00:59,702 --> 00:01:02,722
pero he hecho de todo,
para bien o para mal.
8
00:01:02,720 --> 00:01:04,720
Hice películas pequeñas
y grandes.
9
00:01:04,720 --> 00:01:07,700
Hice novelas diurnas
y nocturnas.
10
00:01:07,700 --> 00:01:10,710
Hice mini-series, actué
en y off Broadway,
11
00:01:10,715 --> 00:01:14,705
hice radio
y regresé a las películas
12
00:01:14,709 --> 00:01:19,019
porque cuando es buena,
es única.
13
00:01:22,720 --> 00:01:27,720
Tengo la creencia de que
nunca he hecho una buena.
14
00:01:27,718 --> 00:01:32,718
A veces sentía que era un peón
de un director calificado.
15
00:01:32,724 --> 00:01:37,034
Fui la espátula para voltear
tortillas de Mike Nichols.
16
00:01:37,709 --> 00:01:39,719
No fui la tortilla,
17
00:01:39,717 --> 00:01:42,727
ni la espinaca y las aceitunas
en la tortilla.
18
00:01:42,726 --> 00:01:46,706
Quizá fui la sal
con la que se adereza,
19
00:01:46,713 --> 00:01:51,723
o el director obstruía todo
lo bueno que pude hacer.
20
00:01:51,719 --> 00:01:54,699
Todos eran incapaces.
21
00:01:54,705 --> 00:01:56,705
Tratas de ignorar al director,
22
00:01:56,711 --> 00:01:59,731
o haces como si no existiera
y tratas de evitarlo,
23
00:01:59,727 --> 00:02:05,717
pero es como evitar la vagina
cuando sales de tu madre.
24
00:02:05,723 --> 00:02:09,023
¿Cómo puedes hacerlo?
25
00:02:14,708 --> 00:02:17,708
El pináculo es un buen filme,
con un buen director.
26
00:02:17,715 --> 00:02:21,695
Recibí una llamada
de mi agente
27
00:02:21,702 --> 00:02:24,732
y me encontraba en...
28
00:02:24,729 --> 00:02:28,709
...el peor momento
de mi divorcio.
29
00:02:28,707 --> 00:02:31,717
Ese fue el peor momento
de mi vida,
30
00:02:31,724 --> 00:02:34,714
pero sonó mi teléfono
31
00:02:34,714 --> 00:02:37,704
y mi agente me preguntó:
"¿Cómo estás?"
32
00:02:37,705 --> 00:02:41,715
Le dije que había pasado
un día terrible y disputado.
33
00:02:41,718 --> 00:02:46,718
Me pidió que fuera al lugar
donde estaba declarando
34
00:02:46,719 --> 00:02:51,709
y que le pidiera a todos
que me llamaran Juan Trippe.
35
00:02:51,715 --> 00:02:54,695
Era la señal de que Scorsese
36
00:02:54,701 --> 00:02:56,721
me había dado
un papel en su filme.
37
00:02:56,721 --> 00:03:01,721
Me habría gustado verte allá,
Juan, fue excitante.
38
00:03:01,722 --> 00:03:05,032
Como quieras, pero
debes responder por el ganso.
39
00:03:06,704 --> 00:03:11,734
¡Se llama el Hércules
y va a volar, maldición!
40
00:03:11,729 --> 00:03:12,729
Eso espero.
41
00:03:12,729 --> 00:03:16,719
La gente de EUA merece
algo por sus $13 millones.
42
00:03:16,718 --> 00:03:19,018
La gente piensa...
43
00:03:20,700 --> 00:03:23,010
Piensa que se trata del dinero.
44
00:03:24,700 --> 00:03:27,020
Y piensa que se trata
de la fama,
45
00:03:27,712 --> 00:03:30,702
y piensa que se trata del ego,
46
00:03:30,704 --> 00:03:33,734
pero cuando Scorsese
me dio ese papel,
47
00:03:33,727 --> 00:03:38,007
no puedo decirte
lo que significó para mí.
48
00:03:52,726 --> 00:03:56,706
SOLO VIVE EL QUE ESTÁ
DISPUESTO A MORIR
49
00:03:56,712 --> 00:03:58,022
SAMUEL JOHNSON
50
00:03:59,708 --> 00:04:01,708
NO LE TEMO A LA MUERTE,
51
00:04:01,707 --> 00:04:04,697
PERO NO QUIERO ESTAR
CUANDO SUCEDA. WOODY ALLEN
52
00:04:04,700 --> 00:04:07,030
Quiero saber
si están dispuestos a morir
53
00:04:07,700 --> 00:04:13,700
porque si no, no puedes vivir
y yo estoy dispuesto a morir
54
00:04:13,700 --> 00:04:17,710
desde que pasé ocho días en LSD
cuando tenía 19 años.
55
00:04:17,714 --> 00:04:20,724
Los filmes son el oxígeno
de mi ser.
56
00:04:20,725 --> 00:04:24,015
Le dan estructura
al caos de mi vida.
57
00:04:24,718 --> 00:04:27,718
¿Por qué quiero hacer
un filme contigo?
58
00:04:27,718 --> 00:04:31,008
Deben haberte hecho
esa pregunta.
59
00:04:31,720 --> 00:04:34,710
¿Por qué me traicionó?
Creí que le gustaba.
60
00:04:34,706 --> 00:04:37,726
¿Podemos enseriarnos para
salir vivos de esta ciudad?
61
00:04:37,727 --> 00:04:40,727
- Estoy listo.
- Mantente listo en tu cuarto.
62
00:04:40,729 --> 00:04:43,729
- ¿Cómo me divierto?
- Aprende tus diálogos.
63
00:04:43,729 --> 00:04:46,699
- Me sé mis diálogos,
- ¿Sí?
64
00:04:46,705 --> 00:04:48,715
Aunque no sé el orden.
65
00:04:48,722 --> 00:04:54,022
Confío en ti,
pero he confiado en personas...
66
00:04:55,700 --> 00:04:59,710
...en las que no debí confiar,
como el que cuida esos perros.
67
00:04:59,715 --> 00:05:02,015
Debería matarlo.
68
00:05:03,724 --> 00:05:07,724
Lo que me fascina
sobre lo que enfrentamos,
69
00:05:07,721 --> 00:05:12,701
y lo que me emociona,
es que vamos a hacer algo
70
00:05:12,700 --> 00:05:14,710
que no lo considero
un documental,
71
00:05:14,712 --> 00:05:19,712
ni un filme de ficción,
sino el filme sin categoría
72
00:05:19,715 --> 00:05:23,705
"Seduced and Abandoned"
sobre nuestro viaje a Cannes,
73
00:05:23,706 --> 00:05:26,726
para celebrar el cine,
su realización, los cineastas
74
00:05:26,727 --> 00:05:29,707
y un festival en su honor,
75
00:05:29,707 --> 00:05:33,707
con la intención
de encontrar financiamiento
76
00:05:33,710 --> 00:05:36,710
para este filme íntimo
al que nos referimos,
77
00:05:36,710 --> 00:05:39,710
usando a la gran política
como fondo,
78
00:05:39,706 --> 00:05:42,716
sin presentarla
con mucha grandiosidad.
79
00:05:42,718 --> 00:05:45,718
Nuestra versión
de "Last Tango in Paris"
80
00:05:45,717 --> 00:05:49,017
será "Last Tango in Tikrit".
81
00:05:49,706 --> 00:05:51,726
SOCIEDAD CINEMÁTOGRÁFICA
LINCOLN CENTER
82
00:05:51,726 --> 00:05:55,696
Reciban al guionista
y director James Toback
83
00:05:55,704 --> 00:06:00,024
y a alguien muy conocido,
el actor Alec Baldwin.
84
00:06:02,705 --> 00:06:04,715
- Dame las tijeras.
- ¿Qué?
85
00:06:04,724 --> 00:06:06,714
Las tijeras para las uñas.
86
00:06:06,715 --> 00:06:09,695
¿Qué ves en "Last Tango",
87
00:06:09,703 --> 00:06:14,723
que hace que quieras hacer
un filme parecido conmigo?
88
00:06:14,724 --> 00:06:18,704
Idealmente, sería
nuestro intento análogo
89
00:06:18,701 --> 00:06:22,711
para borrar la línea
entre el actor y el papel
90
00:06:22,711 --> 00:06:28,011
y crear algo atrevido y oscuro
desde ti y para ti.
91
00:06:28,726 --> 00:06:31,706
Quiero que metas tus dedos
en mi ano.
92
00:06:31,706 --> 00:06:32,706
¿Qué?
93
00:06:32,707 --> 00:06:35,997
Méteme los dedos en el ano.
¿Estás sorda?
94
00:06:37,722 --> 00:06:40,002
Adelante.
95
00:06:43,705 --> 00:06:49,015
Voy a buscar un cerdo
para que te folle
96
00:06:49,703 --> 00:06:51,733
y quiero que el cerdo vomite
sobre tu cara,
97
00:06:51,726 --> 00:06:55,016
y quiero que te tragues
el vómito.
98
00:06:55,700 --> 00:06:56,710
¿Vas a hacerlo por mí?
99
00:06:56,712 --> 00:06:59,022
¡Sí! ¡Sí!
100
00:06:59,718 --> 00:07:03,018
Quiero que el cerdo muera
mientras follan,
101
00:07:03,717 --> 00:07:09,017
y quiero que huelas los pedos
del cerdo moribundo.
102
00:07:10,709 --> 00:07:12,709
¿Vas a hacerlo por mí?
103
00:07:12,707 --> 00:07:14,697
¡Sí, y más que eso!
104
00:07:14,705 --> 00:07:18,005
¡Algo peor
y algo peor que antes!
105
00:07:20,709 --> 00:07:25,729
Está claro que Brando
se convirtió en Brando
106
00:07:25,729 --> 00:07:29,709
cuando hacía esas escenas.
Uno de los logros maestros
107
00:07:29,715 --> 00:07:32,715
en la historia de los directores
dirigiendo a actores,
108
00:07:32,720 --> 00:07:35,700
fue Bertolucci logrando eso
de Brando.
109
00:07:35,704 --> 00:07:37,724
Has descrito mejor que nadie
110
00:07:37,716 --> 00:07:41,026
que quieres crear un personaje
cercano a mí.
111
00:07:41,700 --> 00:07:45,030
Puede ser dentro de un guion
o improvisando,
112
00:07:45,700 --> 00:07:49,720
pero debe ser violento
y hace falta una mujer.
113
00:07:49,720 --> 00:07:53,700
Tal como dije,
no puedo precisar la razón
114
00:07:53,702 --> 00:07:58,012
y no puedo hacerlo porque
tenemos a la mujer apropiada.
115
00:07:59,705 --> 00:08:04,705
Después de que te conocí,
le dije que tenías que ser tú.
116
00:08:04,708 --> 00:08:07,718
Mi experiencia con Jim
ha sido exploratoria.
117
00:08:07,717 --> 00:08:10,027
No hubo limitaciones.
118
00:08:10,700 --> 00:08:14,700
Tratábamos de encontrar cosas
cada día.
119
00:08:14,705 --> 00:08:17,695
Me pregunto
si será difícil encontrar
120
00:08:17,700 --> 00:08:19,710
$25 millones en Cannes
para este filme.
121
00:08:19,713 --> 00:08:22,733
- En especial sin guion.
- Sí, exacto, así que...
122
00:08:22,726 --> 00:08:27,716
¿Te parece? ¿Qué?
No me dijiste eso.
123
00:08:27,725 --> 00:08:33,715
Quiero que vengas con nosotros.
Además de ser muy divertido,
124
00:08:33,725 --> 00:08:39,695
te seríamos fieles como parte
del elenco para buscar dinero,
125
00:08:39,704 --> 00:08:43,714
con la seguridad de que si no
eres tú, no habrá película.
126
00:08:43,712 --> 00:08:44,732
Muy bien, fabuloso.
127
00:08:44,726 --> 00:08:48,026
No vamos a acceder
cuando alguien diga
128
00:08:48,700 --> 00:08:52,020
que tendremos la película
si usamos...
129
00:08:56,710 --> 00:09:00,710
AEROPUERTO DE NIZA,
RIVIERA FRANCESA
130
00:09:00,715 --> 00:09:03,015
14 DE MAYO DE 2012
131
00:09:10,712 --> 00:09:13,022
- ¡Alec!
- Hola.
132
00:09:19,705 --> 00:09:21,025
¿Viste a Larry?
133
00:09:21,713 --> 00:09:28,003
¡Dios mío, Claudia Cardinale
y Marcello Mastroianni!
134
00:09:31,700 --> 00:09:35,700
¿Cómo te sientes una hora antes
de perder la virginidad
135
00:09:35,703 --> 00:09:36,733
del Festival de Cannes?
136
00:09:36,727 --> 00:09:39,707
Estoy feliz
por perder mi virginidad
137
00:09:39,709 --> 00:09:40,729
de la Riviera Francesa.
138
00:09:40,729 --> 00:09:43,729
¿Has viajado tanto
y no conocías la Riviera?
139
00:09:43,727 --> 00:09:48,007
Nunca, y ahora que la veo,
quizá no me vaya nunca.
140
00:09:51,718 --> 00:09:54,708
¿Qué diferencia a Cannes
141
00:09:54,715 --> 00:09:59,025
de los cientos de festivales
que hay en todo el mundo?
142
00:09:59,702 --> 00:10:03,712
Dos cosas: Primero, la historia
y no solo en años,
143
00:10:03,713 --> 00:10:08,723
sino en los personajes que han
venido en estas seis décadas.
144
00:10:08,724 --> 00:10:11,734
Todo el mundo
y desde todas partes:
145
00:10:11,727 --> 00:10:15,697
Hitchcock, Bardot, Wells,
146
00:10:15,701 --> 00:10:18,711
Cocteau, Moreau, Kera Stamey,
147
00:10:18,711 --> 00:10:21,711
Groucho Mark, Gregory Peck,
Juan Carl White,
148
00:10:21,711 --> 00:10:24,721
Gary Cooper, Beatty, Mizoguchi,
Lauren, Micky Rourke.
149
00:10:24,719 --> 00:10:25,719
¿Y segundo?
150
00:10:25,725 --> 00:10:29,715
Porque es un mercado
para comprar y vender
151
00:10:29,722 --> 00:10:33,712
y conseguir el financiamiento
que buscamos,
152
00:10:33,708 --> 00:10:37,708
además de la celebración
del cine como arte.
153
00:10:37,707 --> 00:10:40,717
Es un festival
con doble personalidad,
154
00:10:40,717 --> 00:10:45,007
como el filme que estamos
haciendo actualmente.
155
00:11:21,720 --> 00:11:23,720
Esta semana
tenemos reuniones
156
00:11:23,722 --> 00:11:26,712
con los vendedores extranjeros
más importantes
157
00:11:26,714 --> 00:11:30,714
y con varios millonarios,
y espero que uno de ellos
158
00:11:30,706 --> 00:11:33,706
nos ruegue
que aceptemos su dinero.
159
00:11:33,707 --> 00:11:34,727
Espero que de rodillas.
160
00:11:34,727 --> 00:11:37,707
Pero primero
veremos a Bertolucci.
161
00:11:37,710 --> 00:11:39,710
Después vamos
a la inauguración
162
00:11:39,709 --> 00:11:43,719
y veremos a otras luminarias
mientras buscamos el dinero.
163
00:11:43,721 --> 00:11:47,031
Viene a vernos Natalie,
la asistente de Bernardo.
164
00:11:47,700 --> 00:11:50,710
Nos recomienda
que lo entrevistemos aquí,
165
00:11:50,706 --> 00:11:51,716
en el Hotel Carlton.
166
00:11:51,721 --> 00:11:53,711
¿En una suite o en la mesa?
167
00:11:53,712 --> 00:11:56,702
Donde sea,
pero recomiendo la suite.
168
00:11:56,701 --> 00:11:58,701
Vamos a hacerla
en mi habitación,
169
00:11:58,700 --> 00:12:01,710
para que entre
en la suite Bertolucci
170
00:12:01,706 --> 00:12:08,006
y yo le pida que me disculpe
porque es mi habitación.
171
00:12:08,718 --> 00:12:13,008
Me preguntaba si iban a sacarte
de mi habitación.
172
00:12:14,712 --> 00:12:16,732
Quita tu nombre y pon el mío.
173
00:12:16,729 --> 00:12:19,719
Es intercambiable.
Esta parte se quita.
174
00:12:19,723 --> 00:12:24,713
El diálogo sexual
no parece improvisado
175
00:12:24,714 --> 00:12:26,734
sino que viene de él.
176
00:12:26,729 --> 00:12:32,019
No, es un tipo
de manipulación.
177
00:12:32,700 --> 00:12:35,730
Él usó todos los diálogos
que existían antes.
178
00:12:35,726 --> 00:12:37,706
Por ejemplo,
179
00:12:37,713 --> 00:12:41,723
cuando él está
cerca de la esposa muerta,
180
00:12:41,719 --> 00:12:46,019
comencé con una línea de...
181
00:12:47,715 --> 00:12:48,715
...Strinberg.
182
00:12:48,721 --> 00:12:54,011
Quizá pueda comprender
el universo, pero...
183
00:12:55,726 --> 00:12:59,026
...nunca descubriré
la verdad sobre ti.
184
00:12:59,706 --> 00:13:03,696
Comenzó con eso
y después comenzó a decir:
185
00:13:03,704 --> 00:13:07,034
"Eres una maldita mentirosa".
Y siguió con eso.
186
00:13:07,702 --> 00:13:10,722
Barata, maldita,
perra perdida,
187
00:13:10,723 --> 00:13:12,723
espero que vayas al Infierno.
188
00:13:12,720 --> 00:13:16,710
Eres peor
que un cerdo de la calle.
189
00:13:16,707 --> 00:13:20,717
¿Sabes por qué?
Porque mentiste.
190
00:13:20,718 --> 00:13:23,708
Me mentiste.
Confié en ti, pero mentiste.
191
00:13:23,714 --> 00:13:27,724
Comienza con eso y después
cambia completamente,
192
00:13:27,717 --> 00:13:29,017
pero lo hace suyo.
193
00:13:29,702 --> 00:13:33,712
¿Se sintió agradecido
porque pudo hacer eso?
194
00:13:33,706 --> 00:13:36,716
No me habló
durante cinco años.
195
00:13:36,725 --> 00:13:41,025
Lo llamaba y le decía:
"Marlon, sé que estás allí".
196
00:13:42,708 --> 00:13:44,718
¿Por qué crees que hizo eso?
197
00:13:44,723 --> 00:13:50,723
Quizá se sintió
traicionado por mí
198
00:13:50,719 --> 00:13:53,719
porque le robé
199
00:13:53,725 --> 00:13:57,715
muchas cosas sinceras
de sí mismo,
200
00:13:57,721 --> 00:14:00,711
cosas verdaderas de él.
201
00:14:00,708 --> 00:14:02,718
Quizá se sintió engañado
por mí,
202
00:14:02,717 --> 00:14:07,717
pero él era un hombre
de 49 o 50 años.
203
00:14:07,720 --> 00:14:11,000
Yo tenía 30, 31.
204
00:14:11,701 --> 00:14:14,711
EN RUTA A LA INAUGURACIÓN
DE CANNES
205
00:14:14,713 --> 00:14:17,723
La primera vez que vine,
dormí en mi auto.
206
00:14:17,718 --> 00:14:21,708
Vine de Lyon y fue fácil
porque era estudiante
207
00:14:21,712 --> 00:14:27,712
y no podía ver ningún filme,
pero estuve aquí.
208
00:14:27,712 --> 00:14:30,722
Cuando vine por primera vez
en 1970,
209
00:14:30,725 --> 00:14:37,015
había exactamente tres
periodistas de EUA en Cannes.
210
00:14:37,703 --> 00:14:39,703
Fue muy extraño.
211
00:14:39,701 --> 00:14:43,701
La gente aquí habla de filmes
desde la mañana,
212
00:14:43,704 --> 00:14:45,734
hasta el último whisky
de la noche.
213
00:14:45,727 --> 00:14:49,707
Aquí hay una combinación
fabulosa
214
00:14:49,706 --> 00:14:52,716
del arte del cine.
215
00:14:52,721 --> 00:14:55,721
Hay una gran reverencia
y mucho respeto.
216
00:14:55,723 --> 00:15:00,713
Hay una tradición en la forma
de recibir los filmes
217
00:15:00,706 --> 00:15:02,026
y honran a los cineastas,
218
00:15:02,700 --> 00:15:06,010
como en ninguna otra parte
del mundo.
219
00:15:06,710 --> 00:15:10,710
Era muy joven, tenía 24 años,
220
00:15:10,711 --> 00:15:13,721
y con "Before the Revolution",
mi segundo filme,
221
00:15:13,724 --> 00:15:17,724
fue invitado
a la Semana de la Crítica
222
00:15:17,724 --> 00:15:20,714
y aquí vamos.
223
00:15:20,714 --> 00:15:26,034
Los únicos que lo vieron
fueron los críticos italianos.
224
00:15:26,707 --> 00:15:30,027
No les gustó,
pero le encantó a los franceses
225
00:15:30,700 --> 00:15:34,020
y decidí convertirme
en francés.
226
00:15:34,702 --> 00:15:38,712
Desde hace décadas hay una
división profunda en Francia
227
00:15:38,713 --> 00:15:41,733
entre Cahiers Du Cinéma
y Positif.
228
00:15:41,729 --> 00:15:45,699
Cahiers Du Cinéma fue famoso
en los 50
229
00:15:45,701 --> 00:15:50,701
porque todos sus cineastas
formaron el New Wave.
230
00:15:50,701 --> 00:15:54,731
Eran entusiastas
de los filmes estadounidenses
231
00:15:54,727 --> 00:15:57,707
como los de Sam Fuller
y Nicholas Ray,
232
00:15:57,714 --> 00:16:01,714
pero sus filmes
no eran reconocidos en EUA.
233
00:16:01,715 --> 00:16:07,715
Se oponían a lo que Truffaut
llamaba Cinéma Du Papa,
234
00:16:07,716 --> 00:16:10,716
que seguía la tradición
del cine de calidad.
235
00:16:10,719 --> 00:16:14,709
Cuando comenzó el New Wave
en filmes italianos y franceses,
236
00:16:14,710 --> 00:16:17,710
ya conocíamos
el Festival de Cine de Cannes
237
00:16:17,711 --> 00:16:22,721
y en cierta forma
era el Valdhalla del cine.
238
00:16:22,722 --> 00:16:24,712
Este era el lugar.
239
00:16:24,714 --> 00:16:29,704
Nunca me pierdo un festival.
Me parece emocionante.
240
00:16:29,705 --> 00:16:31,715
Es donde planeas el año
241
00:16:31,722 --> 00:16:36,702
y vez la mitad de los filmes
importantes en diez días.
242
00:16:36,701 --> 00:16:37,721
Es esencial.
243
00:16:37,719 --> 00:16:40,719
Le Filme Francais presenta
una guía diaria
244
00:16:40,725 --> 00:16:43,705
con lo que dicen los críticos
245
00:16:43,712 --> 00:16:47,722
y si buscas en la lista
de Positif y de Cahiers,
246
00:16:47,724 --> 00:16:51,704
son opuestos en un 99%.
247
00:16:51,703 --> 00:16:53,723
Parece que
se consultaran antes
248
00:16:53,718 --> 00:16:56,728
para no estar de acuerdo nunca.
249
00:16:56,727 --> 00:17:00,707
Muchas gracias por venir.
Es un placer verte.
250
00:17:00,707 --> 00:17:06,707
Fui invitado al jurado
del festival en el famoso 68.
251
00:17:06,708 --> 00:17:09,708
Francois Truffaut me dijo:
252
00:17:09,710 --> 00:17:14,730
"Debes venir enseguida,
para apoyar a Henri Langlois
253
00:17:14,729 --> 00:17:20,029
y hacer que lo regresen
a la Cinémathèque".
254
00:17:20,707 --> 00:17:26,027
Era un hombre adorado
por la juventud, y me incluyo,
255
00:17:26,700 --> 00:17:30,710
pero dirigía la Cinémathèque
con mucho desorden.
256
00:17:30,714 --> 00:17:35,034
Guardaba copias de filmes
debajo de su cama.
257
00:17:35,700 --> 00:17:38,720
Langlois era un ícono.
Yo adoraba a Henri Langlois,
258
00:17:38,725 --> 00:17:44,715
pero el gobierno de la época
no lo quería
259
00:17:44,720 --> 00:17:49,720
y eso creó un descontento
entre los estudiantes de París
260
00:17:49,719 --> 00:17:52,729
que se propagó y degeneró
261
00:17:52,726 --> 00:17:58,706
en la revolución de mayo del 68,
o como quieran llamarla.
262
00:17:58,715 --> 00:18:02,695
Cuando llegué, supe que querían
perturbar el Festival.
263
00:18:02,700 --> 00:18:07,710
Decían que había que detenerlo.
Recuerdo a Goudard gritando:
264
00:18:07,709 --> 00:18:13,009
"Camaradas, están llegando
los estudiantes de Niza".
265
00:18:13,723 --> 00:18:18,733
Como lo sugiere la palabra,
un festival es para divertirse
266
00:18:18,729 --> 00:18:24,019
y estaban enojados, pero no
cambiaría nada si lo paraban.
267
00:18:24,702 --> 00:18:29,712
Es más, añadió una alegría
absurda a todo eso.
268
00:18:29,708 --> 00:18:32,708
Disfruté mucho
cuando estuvo "Mean Streets".
269
00:18:32,715 --> 00:18:35,715
Fui, la pasé bien,
estuve en el Carlton,
270
00:18:35,724 --> 00:18:38,724
donde conocí a mucha gente.
271
00:18:38,725 --> 00:18:42,705
Hubo entrevistas
y la gente se alababa.
272
00:18:42,707 --> 00:18:49,007
Regresé con "Azziza Copso
NovoCento 1900"...
273
00:18:49,701 --> 00:18:51,721
...y fue difícil presentarla
274
00:18:51,717 --> 00:18:55,697
porque duraba
un poco más de cinco horas.
275
00:18:55,701 --> 00:18:59,721
Hubo un día
dedicado a este filme.
276
00:18:59,724 --> 00:19:03,714
El festival se detuvo,
solo hubo "NovoCento".
277
00:19:03,714 --> 00:19:08,034
La primera parte en la tarde
y la segunda parte en la noche.
278
00:19:09,724 --> 00:19:14,724
Fue el mejor momento
de mi megalomanía.
279
00:19:14,721 --> 00:19:18,031
Si veo el filme de nuevo,
o una parte del filme,
280
00:19:18,718 --> 00:19:21,718
voy a verme a mí mismo
281
00:19:21,721 --> 00:19:25,721
en una especie
de océano de placer
282
00:19:25,718 --> 00:19:29,708
por el año que pasé rodándolo.
Era joven, tenía deseos
283
00:19:29,711 --> 00:19:33,031
y vi que mis deseos
fueron satisfechos.
284
00:19:33,700 --> 00:19:38,710
Pasé dos días con DeNiro,
Jodi Foster y creo que Harvey.
285
00:19:38,706 --> 00:19:42,696
Tennessee Williams dirigía
el jurado y rechazó la violencia,
286
00:19:42,703 --> 00:19:45,733
pero cenamos con Serge Leoni
y Costa-Gavras,
287
00:19:45,726 --> 00:19:48,706
quienes estaban en el jurado,
y les gustó.
288
00:19:48,710 --> 00:19:53,710
Cenamos en el L'Oasis,
hablamos con Leoni y Costa.
289
00:19:53,708 --> 00:19:59,008
Se los agradecimos, nos fuimos
y la película ganó.
290
00:20:00,703 --> 00:20:01,733
Al diablo Tennessee Williams.
291
00:20:01,727 --> 00:20:04,717
¿Qué le pasa?
Me gusta su trabajo.
292
00:20:04,718 --> 00:20:07,018
Lo único que hago es alabarlo.
293
00:20:13,701 --> 00:20:16,701
Cuando joven,
fui a Cannes con el filme
294
00:20:16,701 --> 00:20:20,721
"You're a Big Boy Now"
con Elizabeth Hartman,
295
00:20:20,718 --> 00:20:23,718
quien era una joven maravillosa
296
00:20:23,724 --> 00:20:26,724
y Tony Billman, que era un niño.
297
00:20:26,716 --> 00:20:30,716
Era un sueño
y se dañó poco a poco.
298
00:20:30,721 --> 00:20:34,721
No era un festival de cine.
Era un mercado de cine,
299
00:20:34,721 --> 00:20:37,731
donde toda la gente
era conocedora
300
00:20:37,729 --> 00:20:43,699
y sabía si a tu filme le iría
bien antes que tú mismo.
301
00:20:43,702 --> 00:20:45,732
Me pareció
un ambiente agresivo.
302
00:20:45,729 --> 00:20:48,729
¿No buscaste dinero
en ese mercado?
303
00:20:48,727 --> 00:20:52,027
- No, y no quise regresar.
- ¿No volviste?
304
00:20:52,700 --> 00:20:55,720
No, y no es culpa de
los administradores de Cannes.
305
00:20:55,722 --> 00:20:59,722
Es la gente que atrae
306
00:20:59,724 --> 00:21:04,024
y la prensa que atrae.
Parece una corrida de toros.
307
00:21:04,700 --> 00:21:07,720
Fue después del Festival de Cine
de 1977,
308
00:21:07,720 --> 00:21:10,720
cuando Robert Altman
trajo su filme "3 Women".
309
00:21:10,723 --> 00:21:12,713
Pauline Keal era jurado.
310
00:21:12,714 --> 00:21:15,724
Fue la única vez que vino
al Festival de Cannes.
311
00:21:15,720 --> 00:21:18,710
El filme ganó el premio
a la mejor actriz,
312
00:21:18,712 --> 00:21:20,722
pero Altman no ganó nada.
313
00:21:20,722 --> 00:21:23,722
Fui al aeropuerto
el día después del festival.
314
00:21:23,722 --> 00:21:28,712
Estaba Pauline, llegó Altman,
vio a Pauline,
315
00:21:28,712 --> 00:21:31,722
y le dijo, a pesar de ser amigos
desde hacía 7 años:
316
00:21:31,722 --> 00:21:35,702
"Ramera maldita,
iba a gustarte mi filme.
317
00:21:35,704 --> 00:21:39,724
Ibas a apoyarme y no te gustó.
No me diste un premio".
318
00:21:39,724 --> 00:21:44,024
Explotó frente a todos.
Fue vergonzoso.
319
00:21:45,701 --> 00:21:46,721
Háblame de Damon.
320
00:21:46,719 --> 00:21:51,729
Es legendario en este mundo
de las finanzas del cine.
321
00:21:51,729 --> 00:21:55,709
- ¿Usas esa palabra?
- Sí, fue pionero.
322
00:21:55,714 --> 00:21:57,704
¿Pionero en qué?
323
00:21:57,701 --> 00:22:00,701
En el proceso de ventas
en el extranjero,
324
00:22:00,702 --> 00:22:03,722
para financiar películas
325
00:22:03,716 --> 00:22:07,706
basándote en los nombres
en el elenco y una proyección.
326
00:22:07,706 --> 00:22:09,026
- En preventa.
- Correcto.
327
00:22:09,700 --> 00:22:12,700
Presento un plan de negocios
posible
328
00:22:12,703 --> 00:22:16,723
y, si puedo proyectar
cuáles serán las ventas,
329
00:22:16,716 --> 00:22:19,716
y demuestro lo que debería
suceder en EUA
330
00:22:19,720 --> 00:22:22,720
y que recuperarán su dinero
con ganancias,
331
00:22:22,721 --> 00:22:26,021
puedo financiar la película
que quiera.
332
00:22:26,702 --> 00:22:29,712
Acabo de conseguir
$80 millones,
333
00:22:29,707 --> 00:22:32,717
para un filme con Denzel
Washington y Mark Wahlberg.
334
00:22:32,722 --> 00:22:37,702
¿De dónde viene el dinero?
¿Lo buscas en varios países?
335
00:22:37,705 --> 00:22:41,705
Viene de todas partes.
Para mi próxima película,
336
00:22:41,708 --> 00:22:45,708
tengo dinero
de Arabia Saudita y de Rusia.
337
00:22:45,712 --> 00:22:49,732
¿Hay más dinero ahora
proporcional con la inflación,
338
00:22:49,727 --> 00:22:51,707
o hay menos dinero?
339
00:22:51,714 --> 00:22:52,734
Diría que hay menos.
340
00:22:52,727 --> 00:22:57,707
Por favor, tengo que avisar
por qué nos retrasamos. Ya vengo.
341
00:22:57,714 --> 00:23:02,034
Quiero preguntarte algo.
342
00:23:02,700 --> 00:23:04,710
Tengo a Alec
para mi próximo filme.
343
00:23:04,710 --> 00:23:06,720
Es una aventura
política-romántica,
344
00:23:06,721 --> 00:23:08,721
ambientada
en el Medio Oriente.
345
00:23:08,725 --> 00:23:12,705
¿Te interesaría financiar
un filme con Alec,
346
00:23:12,715 --> 00:23:15,715
Neve Campbell
y tres o cuatro nombres más?
347
00:23:15,718 --> 00:23:19,698
Aventura política-romántica,
entre 15 y 20 millones.
348
00:23:19,703 --> 00:23:25,003
Neve Campbell es maravillosa,
349
00:23:25,700 --> 00:23:28,720
pero hoy en día
no tiene valor comercial.
350
00:23:28,724 --> 00:23:29,724
Correcto.
351
00:23:29,725 --> 00:23:33,015
Alec Baldwin es sensacional,
352
00:23:33,705 --> 00:23:38,715
pero no sugiere
un filme teatral.
353
00:23:38,718 --> 00:23:42,718
Solo para saber, aunque nuestro
filme no podría costar menos,
354
00:23:42,720 --> 00:23:49,010
¿cuál sería la cifra
que se lograría con ese elenco?
355
00:23:53,710 --> 00:23:56,000
Cuatro o cinco millones.
356
00:23:56,700 --> 00:23:58,710
- Estoy muy viejo para eso.
- ¿En serio?
357
00:23:58,712 --> 00:24:00,712
No tengo el...
358
00:24:00,714 --> 00:24:02,714
Es horrendo.
359
00:24:02,715 --> 00:24:07,025
Es muy alto, o es muy bajo.
Nada intermedio.
360
00:24:07,703 --> 00:24:11,723
- Nunca hay suficiente dinero.
- ¿Peleas para conseguir dinero?
361
00:24:11,722 --> 00:24:16,702
Tuve muchos problemas
para rodar "Repulsion"
362
00:24:16,704 --> 00:24:20,714
porque, lamentablemente,
duplicamos el presupuesto.
363
00:24:20,708 --> 00:24:22,708
El presupuesto de "Repulsion"
364
00:24:22,710 --> 00:24:27,020
era de 41.000 libras
365
00:24:27,717 --> 00:24:31,707
y terminó costando cerca de 90.
366
00:24:31,714 --> 00:24:32,724
- Correcto.
- ¿Por qué?
367
00:24:32,722 --> 00:24:36,722
Quisimos hacer un filme
con 90.000 libras.
368
00:24:36,716 --> 00:24:40,726
Tengo un distribuidor australiano
y otro ruso.
369
00:24:40,727 --> 00:24:44,707
Me están esperando
para darme dinero.
370
00:24:44,711 --> 00:24:47,711
Hay política, hay aventura,
hay sexo.
371
00:24:47,706 --> 00:24:48,726
Debería haber comedia.
372
00:24:48,729 --> 00:24:50,729
- No, no, no...
- ¿No hay comedia?
373
00:24:50,727 --> 00:24:55,697
- Habrá cierto humor.
- Debe haber comedia.
374
00:24:55,703 --> 00:24:56,723
- ¿Te parece?
- Claro.
375
00:24:56,722 --> 00:24:59,022
¿Por qué llevas esmoquin?
376
00:25:00,700 --> 00:25:03,710
Son más de las seis.
¿Es que soy un granjero?
377
00:25:03,707 --> 00:25:05,707
Conozco bien "30 Rock".
378
00:25:05,713 --> 00:25:10,023
Pero hay algo.
¿Tienes un submarino?
379
00:25:12,724 --> 00:25:14,724
¿Dónde está el Alfa, Josei?
380
00:25:14,725 --> 00:25:18,705
Hiciste el filme del submarino
hace mucho tiempo.
381
00:25:18,709 --> 00:25:20,709
Necesitamos acción
y submarinos.
382
00:25:20,709 --> 00:25:24,729
Puedes ponerle sexo.
Le faltó en la otra.
383
00:25:24,727 --> 00:25:28,017
- "El último tango con misiles".
- Por supuesto.
384
00:25:30,727 --> 00:25:33,707
Si no era un filme de gánsteres,
385
00:25:33,713 --> 00:25:36,723
o de algún género
al que estaba asociado,
386
00:25:36,717 --> 00:25:40,717
tenía que preguntarme
cómo iba a hacer ese filme.
387
00:25:40,722 --> 00:25:43,722
No sabía por dónde comenzar.
388
00:25:43,717 --> 00:25:46,707
Nadie quería que hiciera
"Apocalypse Now"
389
00:25:46,711 --> 00:25:50,701
después de "The Godfather"
y los Óscar que gané.
390
00:25:50,703 --> 00:25:52,723
Es más, tenía seis Óscar,
391
00:25:52,718 --> 00:25:56,728
pero los arrojé por la ventana
y se rompieron.
392
00:25:56,729 --> 00:26:00,029
Mi madre me dijo
que no debía hacer eso.
393
00:26:00,700 --> 00:26:03,700
Entonces recogió los pedazos,
394
00:26:03,703 --> 00:26:08,703
fue a la Academia en LA
y les dijo:
395
00:26:08,703 --> 00:26:12,723
"Mi pobre hijo, la criada
estaba limpiando los Óscar".
396
00:26:12,720 --> 00:26:15,030
Estaba muy frustrado y dije:
397
00:26:15,700 --> 00:26:20,720
"¿Qué tengo que hacer para
realizar el filme que quiero?"
398
00:26:20,718 --> 00:26:23,698
¿Podemos ayudar con la actriz?
399
00:26:23,705 --> 00:26:25,715
Una estrella nueva
como Jessica Chestain.
400
00:26:25,725 --> 00:26:29,705
Escucha,
no voy a traicionar a Neve.
401
00:26:29,708 --> 00:26:31,698
La quiero, trabajé con ella.
402
00:26:31,700 --> 00:26:34,720
Puedo inventar otro papel
para Neve.
403
00:26:34,724 --> 00:26:39,034
- Neve puede ser la espía.
- Y podemos usar a Jessica.
404
00:26:39,700 --> 00:26:40,710
¿Matamos a Neve?
405
00:26:40,715 --> 00:26:42,725
No la matamos, la herimos
406
00:26:42,727 --> 00:26:46,707
y aparece con el brazo
en un cabestrillo.
407
00:26:46,706 --> 00:26:48,716
Si Neve aparece, la asesinamos.
408
00:26:48,722 --> 00:26:51,032
Te convertiría en estrella.
409
00:26:52,717 --> 00:26:56,697
¿Cuál es la probabilidad
con Damon?
410
00:26:56,700 --> 00:26:57,710
Dos a uno en contra.
411
00:26:57,709 --> 00:27:00,699
¿Sí? Digo que seis a uno
en contra.
412
00:27:00,700 --> 00:27:02,720
Aunque tuvieras razón,
no te preocupes
413
00:27:02,717 --> 00:27:04,727
porque nos falta Avi Lerner
414
00:27:04,727 --> 00:27:09,017
y tiene más filmes rodándose
que los otros vendedores juntos.
415
00:27:09,701 --> 00:27:12,721
Para triunfar en este negocio,
416
00:27:12,717 --> 00:27:15,717
tienes que convertirte
en un tipo muy egoísta.
417
00:27:15,722 --> 00:27:20,732
Tienes que decirle a tu madre,
a tu esposa, a tus hijos
418
00:27:20,726 --> 00:27:22,726
y a quien sea necesario
419
00:27:22,727 --> 00:27:27,697
porque no debe ser sin razón
y sin un propósito,
420
00:27:27,700 --> 00:27:33,010
pero le dices a todos que esto
es lo tuyo, es lo que eres,
421
00:27:33,703 --> 00:27:39,023
y no fui capaz de hacerlo
en todo este tiempo.
422
00:27:42,720 --> 00:27:45,700
- ¿Qué haces aquí?
- Estamos filmando.
423
00:27:45,704 --> 00:27:46,734
¿Sí? ¿Durante el festival?
424
00:27:46,726 --> 00:27:51,696
Sí, es un documental
con el festival como fondo.
425
00:27:51,704 --> 00:27:52,724
¿De qué se trata?
426
00:27:52,725 --> 00:27:56,715
Todo lo que ves.
Es un filme sobre el festival.
427
00:27:56,716 --> 00:27:58,696
¿Es un documental?
428
00:27:58,701 --> 00:28:00,711
Mi socio Jimmy Toback
es el director.
429
00:28:00,713 --> 00:28:02,703
¿James Toback?
430
00:28:02,703 --> 00:28:06,713
Sí, disculpa, ten cuidado.
No quiero que se caiga.
431
00:28:06,709 --> 00:28:09,699
Ten cuidado.
¿Qué esperas del festival?
432
00:28:09,704 --> 00:28:13,724
Primera vez que vengo
y estoy muy emocionado.
433
00:28:13,725 --> 00:28:17,005
Muchas gracias, Alec Baldwin.
434
00:28:17,711 --> 00:28:20,711
¿Es un filme
sobre el Festival de Cannes?
435
00:28:20,711 --> 00:28:23,721
Lo hice porque el negocio
del cine ha cambiado.
436
00:28:23,724 --> 00:28:27,734
Lo veo muy frágil
y no sé cuánto puede durar
437
00:28:27,727 --> 00:28:30,697
en esta era de divisiones.
438
00:28:30,705 --> 00:28:33,725
La tecnología está dividiendo
al público lentamente,
439
00:28:33,729 --> 00:28:36,709
pero algo me dice
que va a fracturarse.
440
00:28:36,715 --> 00:28:40,695
El negocio del cine
es el peor amante
441
00:28:40,705 --> 00:28:44,015
porque regresas una y otra vez,
442
00:28:44,710 --> 00:28:48,720
tratando de repetir esa
experiencia que quieres tener.
443
00:28:48,721 --> 00:28:53,721
Regresas con otra oportunidad
de hacer lo que quieres
444
00:28:53,717 --> 00:28:57,027
en la realización
y la presentación del filme.
445
00:28:57,708 --> 00:29:02,008
Te seduce y te abandona
una y otra vez.
446
00:29:04,720 --> 00:29:06,700
¿Por qué haces filmes?
447
00:29:06,705 --> 00:29:10,715
¿Qué te da, que sea distinto
a otras opciones en tu vida?
448
00:29:10,721 --> 00:29:12,731
No tuve muchas opciones,
449
00:29:12,726 --> 00:29:18,706
apartando una religiosa
como sacerdote y no era...
450
00:29:18,709 --> 00:29:19,709
¿Literalmente?
451
00:29:19,709 --> 00:29:23,709
Sí, literalmente. No pasé
el primer año en el seminario.
452
00:29:23,710 --> 00:29:28,700
Entre el mundo en que estaba
siendo asmático,
453
00:29:28,702 --> 00:29:30,712
con unos padres trabajadores
454
00:29:30,707 --> 00:29:35,697
y un médico que no me dejada
correr ni reírme ni nada.
455
00:29:35,700 --> 00:29:36,720
Vivía en un cuarto.
456
00:29:36,720 --> 00:29:40,700
Comenzaste como asistente
de Pasolini, ¿cierto?
457
00:29:40,704 --> 00:29:45,034
Antes de ser director,
Pasolini fue un gran poeta.
458
00:29:45,710 --> 00:29:49,700
Entonces se mudó al edificio
donde vivía mi familia.
459
00:29:49,703 --> 00:29:53,703
Yo tenía 17 años
y me gustaban sus poemas.
460
00:29:53,703 --> 00:29:57,713
Yo también escribía poemas
y, cada vez que terminaba uno,
461
00:29:57,712 --> 00:30:02,702
bajaba para enseñárselo.
Cuando tenía 20 años, me dijo:
462
00:30:02,700 --> 00:30:07,700
"Voy a hacer una película y vas
a ser asistente del director".
463
00:30:07,704 --> 00:30:12,714
Le dije: "Pier Paolo, nunca
he estado en un set de cine".
464
00:30:12,707 --> 00:30:14,707
Y me dijo que él tampoco.
465
00:30:14,713 --> 00:30:17,713
Encontré cierta paz
como monaguillo
466
00:30:17,712 --> 00:30:21,702
en el altar
de la Catedral de San Patricio.
467
00:30:21,704 --> 00:30:23,714
Disfrutaba cuando estaba allá
468
00:30:23,706 --> 00:30:27,716
y era un descanso de la fealdad
y la crueldad
469
00:30:27,718 --> 00:30:29,718
que había en las calles.
470
00:30:29,722 --> 00:30:33,722
Lamentablemente,
había una tragedia sórdida
471
00:30:33,720 --> 00:30:37,720
que estaba sucediendo
a mi alrededor.
472
00:30:37,717 --> 00:30:41,707
y estaba el cine
que era como EUA.
473
00:30:41,707 --> 00:30:43,717
Hay algo en ese lugar
llamado EUA,
474
00:30:43,725 --> 00:30:47,705
donde hay gente con casas,
con cercas, y es en serio,
475
00:30:47,715 --> 00:30:50,705
y estaban
las películas del oeste.
476
00:30:50,706 --> 00:30:54,026
Vivías en un pasillo
y aquello era amplio.
477
00:30:54,703 --> 00:30:59,723
Aquellos fueron tiempos duros.
No hace falta hablar
478
00:30:59,723 --> 00:31:03,713
sobre el período del comunismo
Stalinista en Polonia.
479
00:31:03,711 --> 00:31:08,711
Aunque había ventajas
y una fue la escuela de cine,
480
00:31:08,710 --> 00:31:13,700
debido a una frase de Lenin:
"Entre todas las artes,
481
00:31:13,705 --> 00:31:16,715
el cine es el más importante
para nosotros".
482
00:31:16,717 --> 00:31:19,707
"Nosotros" era el socialismo.
483
00:31:19,713 --> 00:31:24,033
La escuela era fantástica.
Tengo gratos recuerdos.
484
00:31:24,703 --> 00:31:27,723
Cuando joven, fui guionista
para Seven Arts,
485
00:31:27,718 --> 00:31:31,028
la compañía que compró
Warner Brothers.
486
00:31:31,700 --> 00:31:34,730
Estaba tan feliz de que
compráramos Warner Brothers,
487
00:31:34,727 --> 00:31:37,707
que me presenté
en Warner Brothers
488
00:31:37,710 --> 00:31:40,710
y creyeron
que yo iba a encargarme.
489
00:31:40,711 --> 00:31:45,711
Fui al camerino de Errol Flynn
porque era el mejor
490
00:31:45,713 --> 00:31:47,723
y lo convertí en mi oficina.
491
00:31:47,724 --> 00:31:52,714
Al mes se dieron cuenta de que
yo no era el nuevo gerente.
492
00:31:52,710 --> 00:31:54,700
Me gusta el velerismo
493
00:31:54,702 --> 00:31:57,732
y la parte más bella
de Polonia es Mazury,
494
00:31:57,729 --> 00:32:03,009
que tiene 200 lagos
que se conectan.
495
00:32:03,726 --> 00:32:06,696
Me gusta esa parte
de la naturaleza
496
00:32:06,705 --> 00:32:12,015
y era un sueño para mí y por eso
escribí algo sobre el lugar.
497
00:32:29,712 --> 00:32:35,702
La recibieron mal en Polonia,
en especial el partido.
498
00:32:35,705 --> 00:32:38,705
Gomuka, el jefe del partido,
se enojó
499
00:32:38,712 --> 00:32:42,722
y le lanzó un cenicero
a la pantalla.
500
00:32:42,724 --> 00:32:47,714
Me fui a París
para intentarlo en Occidente
501
00:32:47,707 --> 00:32:51,707
porque había sido mi sueño.
502
00:32:51,706 --> 00:32:54,716
No quería quedarme en Polonia.
503
00:32:54,719 --> 00:32:59,709
Cuando vi que podía expresarme
contando una historia,
504
00:32:59,707 --> 00:33:03,697
usé las historias que contaban
mi padre y mi tío,
505
00:33:03,702 --> 00:33:05,732
y se convirtieron
en "Mean Streets" y mis...
506
00:33:05,726 --> 00:33:07,696
¿Fue la primera?
507
00:33:07,700 --> 00:33:11,720
Sí, pero siempre se trata
de la obligación al hermano.
508
00:33:11,723 --> 00:33:14,703
Fue lo que descubrí
después de 40 años.
509
00:33:14,701 --> 00:33:17,721
Es el mismo filme
sobre mi padre y su hermano.
510
00:33:17,716 --> 00:33:19,716
¿Cuál era la obligación
con su hermano?
511
00:33:19,724 --> 00:33:22,014
Evitar que lo mataran.
512
00:33:23,703 --> 00:33:26,713
Paga las deudas,
firma los préstamos,
513
00:33:26,709 --> 00:33:29,719
ve a las reuniones
porque él era así.
514
00:33:29,719 --> 00:33:34,729
Oye, el día de pago, al menos
ve a ver a Tony, ¿de acuerdo?
515
00:33:34,726 --> 00:33:38,696
Así sabrá que
no quieres burlarte de él.
516
00:33:38,704 --> 00:33:39,714
De acuerdo.
517
00:33:39,706 --> 00:33:42,716
- ¡No te lo pido, te lo ordeno!
- ¡Sí!
518
00:33:42,718 --> 00:33:46,718
- Bob Evans vio mis filmes.
- ¿Era tu rabino?
519
00:33:46,720 --> 00:33:52,030
Sí, Bob Evans era mi rabino
y me dijo que tenía un guion.
520
00:33:52,707 --> 00:33:56,717
Fui al estudió,
él tenía el guion y dijo:
521
00:33:56,723 --> 00:33:59,703
"Espera, y también tengo esto".
522
00:33:59,700 --> 00:34:04,020
Eran unas partes
de "Rosemary's Baby".
523
00:34:04,717 --> 00:34:07,007
¿Qué le hiciste?
524
00:34:07,708 --> 00:34:09,718
¿Qué le hiciste a sus ojos?
525
00:34:09,717 --> 00:34:12,017
Tiene los ojos de su padre.
526
00:34:12,700 --> 00:34:15,700
Cuando fui a Washington Square
College, NYU, era genial.
527
00:34:15,702 --> 00:34:16,712
Y conociste a Haig.
528
00:34:16,710 --> 00:34:18,710
Ese era el hombre,
Haig Manoogian.
529
00:34:18,715 --> 00:34:23,705
Tenía mucha pasión
y, si se combinaba con la tuya,
530
00:34:23,711 --> 00:34:25,711
podías hacer lo que fuera,
531
00:34:25,709 --> 00:34:27,719
pero teníamos desacuerdos.
532
00:34:27,717 --> 00:34:29,027
¿Por qué?
533
00:34:29,700 --> 00:34:30,720
Por sus ideas y te decía:
534
00:34:30,718 --> 00:34:34,708
"Si alguno de los jóvenes
tiene un arma, te expulso".
535
00:34:34,713 --> 00:34:36,723
Y le dije:
"Sí, pero de donde vengo..."
536
00:34:36,717 --> 00:34:40,707
Debió decepcionarse.
Sentirse traicionado.
537
00:34:40,710 --> 00:34:42,720
Sí, cuando vio "Mean Streets".
538
00:34:42,716 --> 00:34:44,716
Discutíamos, le gustaba Truffaut.
539
00:34:44,724 --> 00:34:47,714
Pero Goddard no,
por sus armas y las mujeres.
540
00:34:47,713 --> 00:34:51,723
Exacto, no las aceptaba
en sus películas.
541
00:34:51,718 --> 00:34:53,018
"No traigas eso".
542
00:34:57,717 --> 00:34:59,697
¿Para dónde vamos?
543
00:34:59,703 --> 00:35:05,023
Este es el mundo
de los negocios del cine.
544
00:35:08,700 --> 00:35:11,710
¿Esta gente está vendiendo
sus películas?
545
00:35:11,709 --> 00:35:15,029
O buscan un filme
para comercializarlo,
546
00:35:15,716 --> 00:35:19,726
o asociarse
para buscar un distribuidor.
547
00:35:19,727 --> 00:35:24,007
Es como el Centro Diamantífero
en la calle 47.
548
00:35:25,724 --> 00:35:27,724
- ¿Perdiste peso?
- Eso quisiera.
549
00:35:27,723 --> 00:35:32,703
Yo subí, así que es relativo.
Él es Alec.
550
00:35:32,702 --> 00:35:34,722
Claro, ¿cómo estás? Pasen.
551
00:35:34,722 --> 00:35:39,702
No me gusta el Festival
de Cannes ni creo en el festival.
552
00:35:39,701 --> 00:35:43,031
Una cosa es el mercado que está
siempre y otra es el festival.
553
00:35:43,700 --> 00:35:45,710
Casi todos los filmes
en el festival
554
00:35:45,714 --> 00:35:51,704
fueron vistos por sus madres,
sus primos y nadie más.
555
00:35:51,704 --> 00:35:54,724
Lo fantástico de Cannes
es que un filme rumano,
556
00:35:54,717 --> 00:35:58,717
un filme belga, un filme danés
o un filme noruego
557
00:35:58,719 --> 00:36:02,709
son presentados a la misma hora
y con los mismos periodistas.
558
00:36:02,707 --> 00:36:03,707
Hay oportunidad.
559
00:36:03,714 --> 00:36:07,704
Sí, contra las producciones
de EUA con grandes estrellas.
560
00:36:07,701 --> 00:36:10,721
Los filmes grandes
protegen a los pequeños.
561
00:36:10,722 --> 00:36:14,712
Las estrellas protegen
a los actores desconocidos.
562
00:36:14,707 --> 00:36:18,707
Cuando hago una película,
pienso en la ganancia.
563
00:36:18,715 --> 00:36:21,715
Antes de hacerla,
sé cuánto voy a vender.
564
00:36:21,721 --> 00:36:25,731
No tiene que ver
con la parte creativa.
565
00:36:25,727 --> 00:36:28,727
Lo veo como un negocio.
566
00:36:28,727 --> 00:36:32,717
El cine no es poesía, ni es
pintura; necesitas dinero.
567
00:36:32,721 --> 00:36:36,711
Alguna gente dice
568
00:36:36,711 --> 00:36:40,701
que aquí hay
un gran circo comercial,
569
00:36:40,704 --> 00:36:42,724
pero es muy importante.
570
00:36:42,724 --> 00:36:46,724
Cuando dejemos de tener
publicidad en todas partes,
571
00:36:46,721 --> 00:36:49,731
no habrá más dinero
y no habrá más filmes.
572
00:36:49,726 --> 00:36:53,026
- Cierto.
- No podemos ser ingenuos.
573
00:36:53,700 --> 00:36:56,710
Cannes es un híbrido fabuloso.
574
00:36:56,706 --> 00:36:59,716
Malroux escribió
un ensayo sobre el cine
575
00:36:59,723 --> 00:37:01,723
y la última oración es famosa:
576
00:37:01,722 --> 00:37:04,722
"Además del cine,
hay una industria".
577
00:37:04,716 --> 00:37:07,726
Cannes siempre ha recordado
esa oración.
578
00:37:07,729 --> 00:37:10,709
También hay una industria
que se combina
579
00:37:10,715 --> 00:37:13,715
porque es la naturaleza
imperfecta del cine.
580
00:37:13,722 --> 00:37:19,712
Queremos hacer un filme muy
polémico ambientado en Irak.
581
00:37:19,713 --> 00:37:23,723
Nos reunimos y tenemos
encuentros sexuales extraños.
582
00:37:23,721 --> 00:37:26,721
Voy a enviarte
un filme que hicimos.
583
00:37:26,725 --> 00:37:29,715
Ya hiciste el filme.
Podemos irnos.
584
00:37:29,722 --> 00:37:33,722
Salgo de un show de TV
después de seis años.
585
00:37:33,720 --> 00:37:36,730
Me falta la mitad del séptimo
y terminamos
586
00:37:36,729 --> 00:37:41,699
y, sin tratar de ser
muy pretencioso,
587
00:37:41,701 --> 00:37:44,711
quiero retomar mi carrera
en el cine.
588
00:37:44,707 --> 00:37:47,017
¿Podemos hacer películas juntos?
589
00:37:47,708 --> 00:37:51,698
Por supuesto, pero no solo.
Tendría que apoyarte.
590
00:37:51,700 --> 00:37:52,710
Me haría falta.
591
00:37:52,710 --> 00:37:57,030
Escúchame, soy conocido
como alguien sincero.
592
00:37:57,716 --> 00:38:02,716
Necesitas apoyo
de otras estrellas del cine.
593
00:38:02,725 --> 00:38:06,705
Gerry Butler recibió apoyo
de cuatro en...
594
00:38:06,714 --> 00:38:07,734
¿Cómo se llama...?
595
00:38:07,729 --> 00:38:11,709
¿Quieres que me acueste
con cuatro en un hotel de Irak?
596
00:38:11,712 --> 00:38:14,712
Si es posible, cinco.
Sería mejor.
597
00:38:14,714 --> 00:38:18,724
En el mundo de hoy es
muy difícil o casi imposible
598
00:38:18,716 --> 00:38:22,706
que un hombre haga un filme
solo con su nombre.
599
00:38:22,714 --> 00:38:27,704
Hace unos años,
la gente iba al cine y decía:
600
00:38:27,702 --> 00:38:31,032
"Es un filme de Johnny Depp,
voy a verlo".
601
00:38:31,707 --> 00:38:33,717
"Es un filme de Marlon Brando,
voy a verlo."
602
00:38:33,724 --> 00:38:38,024
Y cuando yo era popular,
iban a ver a Jimmy.
603
00:38:38,710 --> 00:38:39,730
Eso no funciona hoy.
604
00:38:39,729 --> 00:38:45,009
Busca las razones por las que
una franquicia gana tanto.
605
00:38:52,706 --> 00:38:54,716
Johnny Depp es fabuloso.
606
00:38:54,716 --> 00:38:59,696
Hace el filme que quiera
y no les importa.
607
00:38:59,702 --> 00:39:02,022
Dios mío,
es el policía que quemamos.
608
00:39:05,707 --> 00:39:07,707
Actúa normal.
609
00:39:07,710 --> 00:39:12,020
Ese filme produce lo mismo que
una franquicia porque son fans.
610
00:39:12,722 --> 00:39:15,022
No van a quererme.
611
00:39:15,700 --> 00:39:19,010
Los caballeros me envidiaran
y las damas me rechazaran.
612
00:39:22,712 --> 00:39:24,712
¿Qué te parece Neve Campbell?
613
00:39:24,714 --> 00:39:26,704
Neve Campbell.
614
00:39:26,701 --> 00:39:30,711
Me gusta, es fabulosa,
pero no puedes venderla.
615
00:39:30,713 --> 00:39:34,713
En Francia usamos la palabra
"rentable". ¿La usan en EUA?
616
00:39:34,709 --> 00:39:35,709
Por supuesto.
617
00:39:35,710 --> 00:39:36,720
No significa nada.
618
00:39:36,723 --> 00:39:41,703
Hoy en día recibo todos
los guiones que sean posibles.
619
00:39:41,703 --> 00:39:43,733
Puedo leer el guion
y ver si me conviene
620
00:39:43,726 --> 00:39:46,716
porque soy famosa
y recibo guiones.
621
00:39:46,717 --> 00:39:49,707
La rentabilidad
dejó de ser importante.
622
00:39:49,708 --> 00:39:52,718
Si les atrae la historia,
van a ver la película.
623
00:39:52,719 --> 00:39:54,699
No leo guiones.
624
00:39:54,704 --> 00:39:58,704
¿Qué dirías si el filme
fuera con Bejo y conmigo?
625
00:39:58,703 --> 00:40:01,023
- ¿Quién es Bejo?
- Berenice Bejo.
626
00:40:01,727 --> 00:40:02,727
No la conozco.
627
00:40:02,729 --> 00:40:05,709
- Es productiva.
- La de "The Artist".
628
00:40:05,706 --> 00:40:07,706
- Lo sé.
- Se ganaron un Óscar.
629
00:40:07,709 --> 00:40:09,699
- No me importa.
- Es hermosa.
630
00:40:09,701 --> 00:40:11,711
Eso no me importa.
631
00:40:11,709 --> 00:40:15,719
Es bella, pero no es una mujer
que pueda vender.
632
00:40:15,719 --> 00:40:18,719
Lo que pasa es que
ya no tengo 20 años
633
00:40:18,716 --> 00:40:22,716
y estoy en la cresta de la ola,
pero mañana no.
634
00:40:22,721 --> 00:40:26,701
Sé lo que le pasa a las actrices.
635
00:40:26,700 --> 00:40:28,720
Conozco el negocio
y no espero nada.
636
00:40:28,717 --> 00:40:33,707
Si la consigues, haría el filme
contigo y Natalie Portman,
637
00:40:33,709 --> 00:40:36,719
o con Mila Kunis.
638
00:40:36,718 --> 00:40:39,698
Si Neve Campbell y yo
639
00:40:39,701 --> 00:40:43,721
tenemos relaciones exploratorias.
640
00:40:43,721 --> 00:40:45,721
No es sexo animal, o salvaje.
641
00:40:45,716 --> 00:40:50,706
Es sexo exploratorio con nuevas
fronteras en un hotel.
642
00:40:50,707 --> 00:40:54,007
¿Nos darías 50 centavos
para hacer el filme?
643
00:40:54,710 --> 00:40:58,720
Con tu nombre y el suyo, entre
4 o 5 millones de dólares.
644
00:40:58,724 --> 00:40:59,724
De acuerdo.
645
00:40:59,725 --> 00:41:04,015
Tenemos que ajustar
el concepto del filme.
646
00:41:08,707 --> 00:41:10,717
No necesitamos
vendedores extranjeros.
647
00:41:10,722 --> 00:41:12,722
Tenemos a los millonarios.
648
00:41:12,717 --> 00:41:15,717
Tacky Theodore,
un armador griego.
649
00:41:15,722 --> 00:41:18,722
Johnny Pagozzi,
un millonario italiano.
650
00:41:18,716 --> 00:41:21,696
Brett Ratner va a presentármelo.
651
00:41:21,702 --> 00:41:23,712
Vamos al yate de Denise Richard.
652
00:41:23,706 --> 00:41:26,706
Su esposo le dejó mucho dinero
antes de fugarse.
653
00:41:26,712 --> 00:41:31,732
Todos parecen millonarios.
¿Crees que nos darán dinero?
654
00:41:31,729 --> 00:41:35,709
Solo necesitamos uno
y tenemos a Jeremy Thomas,
655
00:41:35,710 --> 00:41:40,720
a Ashok Amritraj y nos
falta ver a otros vendedores.
656
00:41:40,717 --> 00:41:43,707
No querías
más vendedores extranjeros.
657
00:41:43,711 --> 00:41:48,021
Sí, los que digan que no,
pero mantengo mi mente abierta.
658
00:41:49,715 --> 00:41:54,705
Dicen que los ricos
vienen a la Riviera
659
00:41:54,712 --> 00:41:58,702
cuando tienen problemas.
El rey Farouk salió de Egipto,
660
00:41:58,701 --> 00:42:01,721
Duvalier salió de Haití
y Yeltsin salió de Rusia
661
00:42:01,725 --> 00:42:06,005
cuando tuvieron problemas
y vinieron a la Riviera.
662
00:42:06,705 --> 00:42:11,705
Nunca hago planes para verlo,
pero siempre me lo encuentro.
663
00:42:11,712 --> 00:42:12,712
Siéntate.
664
00:42:12,713 --> 00:42:17,703
Gosling, Chastain son estrellas
de "Seduced and Abandoned".
665
00:42:17,700 --> 00:42:20,710
Pueden ayudarnos
con "Last Tango in Tikrit".
666
00:42:20,714 --> 00:42:22,724
Jimmy, tu optimismo me asombra
667
00:42:22,722 --> 00:42:26,722
porque espero frustraciones
y decepciones en este negocio.
668
00:42:26,721 --> 00:42:29,731
Lo sé, pero esta vez no.
Confía en mí.
669
00:42:29,727 --> 00:42:33,707
¿Cuál es tu estrella favorita
en todo el mundo?
670
00:42:33,707 --> 00:42:36,697
¿Con cuál actor
tienes más fantasías?
671
00:42:36,702 --> 00:42:39,702
¿Cuál es el actor más guapo?
672
00:42:39,701 --> 00:42:42,711
¿Con cuál actor quisieras
quedarte en un elevador?
673
00:42:42,710 --> 00:42:45,030
- ¡Ryan Gosling!
- ¡Ryan Gosling!
674
00:42:46,706 --> 00:42:50,706
¡Rayos! ¿En serio?
Pareces una foto retocada.
675
00:42:50,715 --> 00:42:54,705
Entiendo, ¿es un filme
sobre obtener financiamiento?
676
00:42:54,713 --> 00:42:57,703
- Sí.
- Queremos hacer una película.
677
00:42:57,701 --> 00:43:00,711
Tienen esa
y otra sobre cómo hacer filmes.
678
00:43:00,713 --> 00:43:05,723
Sí, y "Seduced and Abandoned"
es sobre hacer filmes.
679
00:43:05,720 --> 00:43:09,720
La narrativa de esa es
que buscan fondos para la otra.
680
00:43:09,720 --> 00:43:11,730
¿Es un drama de $50 millones?
681
00:43:11,729 --> 00:43:14,729
Quizá, quizá...
682
00:43:14,726 --> 00:43:19,716
Con eso regresamos a 1990
en la máquina del tiempo,
683
00:43:19,721 --> 00:43:23,721
para buscar los $50 millones
porque son $3,5 millones.
684
00:43:23,722 --> 00:43:27,702
Es un filme de entre 12 y 15
millones de dólares,
685
00:43:27,704 --> 00:43:33,704
a menos que quieras participar
para que sean $50 millones.
686
00:43:33,700 --> 00:43:35,020
Contigo serían $150 millones.
687
00:43:35,708 --> 00:43:37,698
- Hola.
- ¡Qué vestido!
688
00:43:37,701 --> 00:43:41,721
Me puse este vestido
de Madagascar para una foto.
689
00:43:41,721 --> 00:43:43,721
- Es hermoso.
- Me encanta verte.
690
00:43:43,723 --> 00:43:47,703
No quiero tocarte
porque estás muy bella.
691
00:43:47,705 --> 00:43:50,725
- Vas a estar diez minutos.
- ¿Necesito un micrófono?
692
00:43:50,726 --> 00:43:54,716
- Vamos con el boom.
- ¿Estás bien? Muchas gracias.
693
00:43:54,724 --> 00:43:58,024
Qué bien, va a estar diez
minutos y tú la pisas.
694
00:43:58,701 --> 00:44:02,711
Me gustó la escuela de drama,
aunque a otros no le guste.
695
00:44:02,712 --> 00:44:04,032
¿Fuiste a Julliard?
696
00:44:04,700 --> 00:44:08,730
Sí, allí te piden
que seas alocada, excéntrica
697
00:44:08,727 --> 00:44:13,717
y que hagas cosas extravagantes
para que fracases,
698
00:44:13,724 --> 00:44:16,724
pero aprendes con cada fracaso.
699
00:44:16,720 --> 00:44:19,710
Tenemos que lograr resultados.
700
00:44:19,707 --> 00:44:24,707
Sí, pero ahora hago que
el director sea mi profesor.
701
00:44:24,706 --> 00:44:27,716
- ¿Para recordar eso?
- Cada filme es una clase.
702
00:44:27,725 --> 00:44:30,725
Me gustan las películas,
siempre me gustaron.
703
00:44:30,727 --> 00:44:34,717
Las películas son mis amigas.
704
00:44:34,718 --> 00:44:38,008
Mi mamá me castigaba
quitándomelas.
705
00:44:38,711 --> 00:44:42,031
Me gustaba meterlas
dentro de mi pantalón.
706
00:44:42,716 --> 00:44:45,726
Cuando niña, mis padres
me mostraban filmes viejos
707
00:44:45,729 --> 00:44:49,699
y fue como crecí
porque no me permitían ver TV.
708
00:44:49,703 --> 00:44:52,713
También buscaba libros,
709
00:44:52,707 --> 00:44:56,727
para ver las fotos de
Robert Mitchum, Joan Crawford
710
00:44:56,726 --> 00:45:01,716
y gente con glamour porque
me gusta el sueño que das
711
00:45:01,725 --> 00:45:06,025
y el placer de ver tu filme
en un teatro. Por eso soy actriz.
712
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
No me gustaba la carnicería.
713
00:45:08,703 --> 00:45:12,723
No quería cortar carne
en la calle 14 toda la vida.
714
00:45:12,722 --> 00:45:16,712
Solo me quedó ir
al teatro del vecindario.
715
00:45:16,712 --> 00:45:18,732
Soy de un pueblo alemán
pequeño.
716
00:45:18,729 --> 00:45:21,709
Hay dos mil personas
y no hay un bar.
717
00:45:21,711 --> 00:45:25,711
Comencé estudiando ballet
en la Academia Real de Londres.
718
00:45:25,711 --> 00:45:31,711
Crecí aprendiendo a expresar
mis emociones,
719
00:45:31,708 --> 00:45:37,708
la ira y la angustia
que pudiera tener.
720
00:45:37,710 --> 00:45:39,710
Fui una adolescente amargada.
721
00:45:39,714 --> 00:45:44,734
Mi tío imitaba a Elvis
y actué con él a los tres años.
722
00:45:44,729 --> 00:45:48,729
Tenía el traje, las lentejuelas
y se las ponía él mismo.
723
00:45:48,726 --> 00:45:53,706
Se paraba frente al espejo,
ensayaba la voz, los temas...
724
00:45:53,708 --> 00:45:54,718
¿Y tú lo veías?
725
00:45:54,721 --> 00:45:57,701
Lo veía creando el personaje.
726
00:45:57,701 --> 00:46:00,701
Siempre estoy trabajando,
pero no me importa.
727
00:46:00,702 --> 00:46:03,702
La crítica
de mis profesores era:
728
00:46:03,703 --> 00:46:06,713
"Trabajas demasiado.
Deberías jugar más".
729
00:46:06,714 --> 00:46:11,714
Como estaba allí, él pensó
que sería divertido incluirme.
730
00:46:11,714 --> 00:46:12,724
¿Qué hiciste?
731
00:46:12,716 --> 00:46:16,706
Era el jefe de seguridad.
Me hacían salir delante de él
732
00:46:16,710 --> 00:46:21,700
y había mucha gente
porque era Elvis.
733
00:46:21,701 --> 00:46:26,721
Elvis Perry, calvo, con bigote
y una marca en la cara,
734
00:46:26,724 --> 00:46:31,034
pero juro que era Elvis
para todos nosotros.
735
00:46:31,707 --> 00:46:36,707
Poder mostrarme
totalmente vulnerable,
736
00:46:36,715 --> 00:46:40,715
abrirme ante mucha gente
que me ve
737
00:46:40,719 --> 00:46:46,719
y sentir el proceso para llegar
a un nivel de emociones,
738
00:46:46,720 --> 00:46:49,720
es lo que me hace sentir viva.
739
00:46:49,719 --> 00:46:53,719
Tengo una idea del papel
que interpreto en el filme,
740
00:46:53,717 --> 00:46:56,717
pero no sé exactamente
lo que haré en la escena
741
00:46:56,719 --> 00:47:00,709
hasta ver a los ojos y acciones
de quien me habla.
742
00:47:00,707 --> 00:47:04,717
Intento trabajar con actores
mejores que yo, así me esfuerzo.
743
00:47:04,719 --> 00:47:06,709
Debo estar a la altura.
744
00:47:06,708 --> 00:47:09,708
Es un momento de pánico
y debo seguir.
745
00:47:09,708 --> 00:47:12,708
Es muy raro, como actor,
746
00:47:12,713 --> 00:47:16,713
dejarse llevar durante
la grabación de una escena,
747
00:47:16,709 --> 00:47:19,709
hasta el punto
de no saber lo que hiciste.
748
00:47:19,706 --> 00:47:23,706
Y si Francis decía:
"Bien, sigamos".
749
00:47:23,707 --> 00:47:27,707
Sabía que fue bueno,
al menos quedó satisfecho.
750
00:47:27,709 --> 00:47:28,729
¡Haz lo que te ordené!
751
00:47:28,729 --> 00:47:33,009
¡De haber estado en guerra,
no estaría aquí!
752
00:47:33,704 --> 00:47:35,034
Papá tuvo a Jenk, ¿y yo qué?
753
00:47:39,706 --> 00:47:40,716
No quise decir eso.
754
00:47:40,725 --> 00:47:46,695
Pero la mayoría de veces, debes
estar pendiente de lo que haces,
755
00:47:46,704 --> 00:47:48,724
y es un 10%
que pierdes en actuación.
756
00:47:48,721 --> 00:47:53,031
Tu trabajo es hacer parecer
que siempre ocurre algo nuevo.
757
00:47:53,700 --> 00:47:58,700
Eso se arruina cuando
todo el set conoce tus líneas,
758
00:47:58,703 --> 00:47:59,723
incluso los técnicos.
759
00:47:59,724 --> 00:48:02,724
Te equivocas durante los ensayos.
760
00:48:02,717 --> 00:48:05,027
Alguien coloca cinta en el piso
761
00:48:05,708 --> 00:48:08,718
y quedas atado
a lo que hiciste en un principio.
762
00:48:08,718 --> 00:48:12,018
Comienzan con un plano general
que nunca usan.
763
00:48:12,705 --> 00:48:16,695
Malgastas la novedad
en los planos generales.
764
00:48:16,703 --> 00:48:18,713
Se van acercando,
y al final del día
765
00:48:18,710 --> 00:48:21,710
llega el primer plano,
que es lo que usan.
766
00:48:21,707 --> 00:48:25,707
Usan lo último porque allí
es cuando lo haces perfecto,
767
00:48:25,711 --> 00:48:28,011
pero hablas como robot.
768
00:48:29,700 --> 00:48:34,710
Dejas el set sintiendo que
fracasaste porque nada cambió.
769
00:48:34,711 --> 00:48:36,731
Sabemos la velocidad
por el guion.
770
00:48:36,726 --> 00:48:41,716
Pero en realidad, si Bob, Harvey
y el resto están en la escena,
771
00:48:41,722 --> 00:48:43,732
saben con quiénes trabajan.
772
00:48:43,729 --> 00:48:48,719
Espero que creen algo
y a la vez temo que...
773
00:48:48,723 --> 00:48:53,023
¿Cómo decirlo?
¿Se podrá crear un ambiente
774
00:48:53,712 --> 00:48:58,032
que propicie algo magnífico
e inesperado?
775
00:48:58,706 --> 00:49:00,716
Las mejores experiencias
que he tenido
776
00:49:00,717 --> 00:49:04,727
se propiciaron por el entorno.
777
00:49:04,727 --> 00:49:10,007
Michelle y yo estuvimos
metidos en el filme por años
778
00:49:10,708 --> 00:49:12,718
y no nos conocíamos.
779
00:49:12,723 --> 00:49:18,023
Fue estructurado para que
nos conociéramos al filmar.
780
00:49:18,710 --> 00:49:22,030
Mientras caminamos,
él nos dice adónde ir.
781
00:49:22,709 --> 00:49:24,719
Iremos por aquí, por allá.
782
00:49:24,718 --> 00:49:27,728
La noche se programó
para deambular libremente
783
00:49:27,726 --> 00:49:32,706
mientras nos filmaban.
Estábamos conociéndonos.
784
00:49:32,714 --> 00:49:36,724
Los buenos directores
son supervisores.
785
00:49:36,720 --> 00:49:39,700
Conociendo mi posición,
sabré qué busco.
786
00:49:39,704 --> 00:49:40,724
Conozco el conflicto.
787
00:49:40,718 --> 00:49:44,708
Si me cuesta recordarlo,
está mal escrito.
788
00:49:44,715 --> 00:49:49,705
Por ejemplo, en "Goodfellas",
Joe Pesci dice: "¿Soy gracioso?"
789
00:49:49,708 --> 00:49:50,708
Sí.
790
00:49:50,709 --> 00:49:53,709
Fue algo que le sucedió a Joe.
791
00:49:53,706 --> 00:49:56,016
Dijo que haría el filme
si incluía la escena.
792
00:49:58,703 --> 00:50:02,013
Malditos. Desearía ser grande.
793
00:50:03,711 --> 00:50:06,711
Eres el mejor. Muy gracioso.
794
00:50:06,712 --> 00:50:08,022
Muy gracioso.
795
00:50:08,724 --> 00:50:11,014
¿Cómo que gracioso?
796
00:50:11,722 --> 00:50:16,022
Ya sabes, es una buena historia.
Eres un tipo gracioso.
797
00:50:16,719 --> 00:50:19,019
¿De qué hablas, mi voz?
798
00:50:19,729 --> 00:50:23,019
Tan solo eres gracioso.
799
00:50:23,721 --> 00:50:26,701
Por la forma
en que cuentas la historia.
800
00:50:26,705 --> 00:50:29,025
¿De qué forma?
¿Qué tiene de gracioso?
801
00:50:29,715 --> 00:50:30,725
Lo malinterpretaste.
802
00:50:30,726 --> 00:50:33,726
Anthony, es adulto,
sabe lo que dijo.
803
00:50:33,726 --> 00:50:35,726
¿Qué dijiste? ¿Cómo que gracioso?
804
00:50:35,727 --> 00:50:39,717
Eran dos cámaras
haciendo tomas medias.
805
00:50:39,716 --> 00:50:42,706
Mientras cambiaba
el tono de la escena,
806
00:50:42,712 --> 00:50:47,032
las caras de las personas
y el ambiente cambiaban.
807
00:50:47,702 --> 00:50:53,702
Pero tuve que hablar con Joe
para 5 o 6 improvisaciones.
808
00:50:53,701 --> 00:50:54,701
Con Ray.
809
00:50:54,702 --> 00:50:58,712
Sí. Jugamos con eso.
Escribí algunas cosas.
810
00:50:58,707 --> 00:51:02,707
Para llegar a cierto nivel,
tuve que guiar a Joe.
811
00:51:02,706 --> 00:51:05,706
Tú dijiste que era gracioso,
no yo.
812
00:51:05,710 --> 00:51:08,730
¿Qué diablos
tengo yo de gracioso?
813
00:51:08,726 --> 00:51:11,006
Dime qué es.
814
00:51:16,713 --> 00:51:21,723
- Ya basta, Tommy.
- Maldito, por poco caes.
815
00:51:21,722 --> 00:51:24,032
Woody Allen es el director ideal.
816
00:51:24,709 --> 00:51:26,699
Y, extrañamente,
817
00:51:26,700 --> 00:51:31,700
me recuerda al difunto
a John Hughes en su momento.
818
00:51:31,705 --> 00:51:34,715
Él fue un director y escritor
muy exitoso.
819
00:51:34,719 --> 00:51:39,729
La primera película que hice con
él fue "She's Having a Baby",
820
00:51:39,729 --> 00:51:42,709
con Kevin Bacon
y Elizabeth McGovern.
821
00:51:42,712 --> 00:51:44,722
Filmábamos con Hughes.
822
00:51:44,719 --> 00:51:48,709
Y si no le gustaba,
gritaba humorísticamente:
823
00:51:48,710 --> 00:51:51,710
"¿Quién escribió esta bazofia?"
Y tiraba el guion.
824
00:51:51,711 --> 00:51:56,721
Woody es igual. Con todas
las nominaciones que ha ganado,
825
00:51:56,725 --> 00:52:00,695
piensas en lo esencial
que es su carrera.
826
00:52:00,701 --> 00:52:02,701
Sus primeras palabras fueron:
827
00:52:02,704 --> 00:52:06,724
"Si no quieres decir nada
de esto, no lo digas.
828
00:52:06,720 --> 00:52:11,020
Di tanto como quieras".
829
00:52:11,701 --> 00:52:14,721
Y uno piensa:
"Dios mío, qué ego".
830
00:52:14,718 --> 00:52:18,708
He trabajado
con otros que no tienen...
831
00:52:18,715 --> 00:52:22,695
Woody Allen tiene
más talento en sus uñas
832
00:52:22,705 --> 00:52:24,715
que otros idiotas completos.
833
00:52:24,725 --> 00:52:28,725
Esos te ordenan
que no agregues un "quizás",
834
00:52:28,727 --> 00:52:33,707
y digas que "tal vez"
irás a la fiesta.
835
00:52:33,710 --> 00:52:35,720
"No digas quizás, repitámoslo".
836
00:52:35,725 --> 00:52:38,705
No atesoro mis guiones.
837
00:52:38,715 --> 00:52:43,715
Aún me siento como una escritora
y directora principiante.
838
00:52:43,721 --> 00:52:48,711
Y estoy abierta a sugerencias.
Me gusta la improvisación.
839
00:52:48,714 --> 00:52:55,014
De vez en cuando, oyes una idea
y es retorcida, con humor.
840
00:52:55,718 --> 00:52:57,728
Esto no es un bosquejo.
841
00:52:57,729 --> 00:53:01,719
Es un garabato
que no puedes borrar.
842
00:53:01,716 --> 00:53:07,026
Tuve una crianza católica
convencional. Eso te trastorna.
843
00:53:07,700 --> 00:53:08,710
Fui a la universidad.
844
00:53:08,715 --> 00:53:10,715
Trabajé
en una agencia de publicidad,
845
00:53:10,720 --> 00:53:14,700
atendiendo llamadas,
sirviendo café, haciendo copias.
846
00:53:14,704 --> 00:53:17,704
Me di cuenta
de que mi vida me aburría.
847
00:53:17,703 --> 00:53:22,723
Quise experimentar
con algo que parecía bizarro
848
00:53:22,720 --> 00:53:25,710
y fuera de lo común.
Trabajé como nudista.
849
00:53:25,710 --> 00:53:29,710
La escritura llamó mi atención
porque escribía sobre ello.
850
00:53:29,713 --> 00:53:32,033
De pronto,
la gente quiso escucharme.
851
00:53:32,706 --> 00:53:37,016
Siempre quise ser escritor,
desde un principio.
852
00:53:37,700 --> 00:53:43,700
Lo que haría con
una situación financiera mejorada
853
00:53:43,703 --> 00:53:47,713
sería un gran filme artístico.
854
00:53:47,715 --> 00:53:50,715
Hice películas
que me enorgullecen,
855
00:53:50,722 --> 00:53:55,702
pero el tipo de filme
que tengo en mi mente y corazón
856
00:53:55,704 --> 00:53:59,724
con la clase de emociones
que quiero experimentar,
857
00:53:59,721 --> 00:54:02,721
aún no he tenido
la oportunidad de hacerlo.
858
00:54:02,724 --> 00:54:07,704
La verdad, escribía desde niña,
pero me interesaba la prosa.
859
00:54:07,703 --> 00:54:11,733
Atravesé por la fase estándar
de Anne Sexton y Sylvia Plath.
860
00:54:11,729 --> 00:54:15,029
¿La elección de Anne Sexton
y Sylvia Plath
861
00:54:15,700 --> 00:54:18,730
sugieren que tuviste
pensamientos suicidas tempranos?
862
00:54:18,729 --> 00:54:22,029
Sí, tempranos,
medianos y recientes.
863
00:54:22,700 --> 00:54:23,700
- Claro.
- Sí.
864
00:54:23,704 --> 00:54:27,714
¿Qué usas
para evitar exteriorizarlo?
865
00:54:27,712 --> 00:54:31,712
Creo que para la mayoría,
y quizás para ti también,
866
00:54:31,712 --> 00:54:33,722
crear y escribir son catarsis.
867
00:54:33,721 --> 00:54:34,721
Sí.
868
00:54:34,722 --> 00:54:38,722
Son una forma de automedicación.
Soy una persona impulsiva.
869
00:54:38,724 --> 00:54:41,704
Siempre pienso
en el siguiente paso.
870
00:54:41,705 --> 00:54:47,025
Saber que construyes algo
evita que seas nihilista total.
871
00:54:47,700 --> 00:54:48,700
Sí.
872
00:54:48,701 --> 00:54:51,721
Empezamos a filmar
sin la escena final
873
00:54:51,724 --> 00:54:54,724
porque tenía discrepancias
con Bob Towne.
874
00:54:54,720 --> 00:54:59,700
Él quería un final feliz
875
00:54:59,700 --> 00:55:01,700
y le dije que era imposible.
876
00:55:01,702 --> 00:55:04,732
"Para que la película
cause impacto en la audiencia,
877
00:55:04,729 --> 00:55:06,719
ella debe morir.
878
00:55:06,720 --> 00:55:11,020
El mal debe triunfar".
879
00:55:11,718 --> 00:55:14,718
Olvídala, Jake, es Chinatown.
880
00:55:14,718 --> 00:55:18,028
Como Mickey Cohen decía,
es una anécdota corta.
881
00:55:18,726 --> 00:55:21,726
Charlotte Chandler
cuenta una gran historia
882
00:55:21,727 --> 00:55:26,727
sobre Mastroianni y Fellini,
en "La Dolce Vita".
883
00:55:26,726 --> 00:55:30,706
Fellini quería que lo hiciera,
le ofreció el papel.
884
00:55:30,715 --> 00:55:34,695
Mastroianni quería ver el guion,
Fellini le dijo que no había.
885
00:55:34,702 --> 00:55:35,722
Mastroianni lo necesitaba.
886
00:55:35,721 --> 00:55:40,701
Fellini le dio un manuscrito
gordo con páginas en blanco,
887
00:55:40,705 --> 00:55:44,705
en donde había un dibujo
de Mastroianni en un bote,
888
00:55:44,710 --> 00:55:45,720
en el océano,
889
00:55:45,717 --> 00:55:50,727
y su pene bajaba por un agujero
que daba al fondo del océano
890
00:55:50,729 --> 00:55:55,699
con una bella sirena
nadando alrededor del agujero.
891
00:55:55,701 --> 00:55:57,711
Al verlo, Mastroianni dijo:
892
00:55:57,712 --> 00:56:00,022
"Lo haré.
El papel es interesante".
893
00:56:00,729 --> 00:56:04,729
En el filme que queremos hacer,
yo soy agente del gobierno.
894
00:56:04,727 --> 00:56:09,717
La mujer es una reportera,
con tendencias de izquierda.
895
00:56:09,717 --> 00:56:11,717
Son polos opuestos.
896
00:56:11,722 --> 00:56:14,702
Se conocen en Irak,
en la guerra.
897
00:56:14,705 --> 00:56:19,025
Básicamente, como es el fin
del mundo, deciden fornicar.
898
00:56:20,713 --> 00:56:25,703
Algo alocado. Llamamos a la
película "Last Tango in Tikrit".
899
00:56:25,701 --> 00:56:27,731
Bien. Vaya, qué profunda.
900
00:56:27,729 --> 00:56:31,719
Exploraremos lo que sucede
entre el hombre y la mujer.
901
00:56:31,716 --> 00:56:34,006
¿Te interesaría un filme así?
902
00:56:34,700 --> 00:56:38,020
No sabría decirte.
Me encantaría leer el guion.
903
00:56:38,702 --> 00:56:42,032
Tus palabras no me convencen,
pero le daría una oportunidad.
904
00:56:43,714 --> 00:56:45,734
Esto es invaluable.
905
00:56:45,726 --> 00:56:50,006
Diane Kruger nos enseña
que no somos convincentes.
906
00:56:50,714 --> 00:56:55,734
Necesitamos preparar otro grupo
de agentes de ventas, 3 o 4 más.
907
00:56:55,729 --> 00:56:57,719
Hay uno listo para mañana.
908
00:56:57,721 --> 00:57:01,701
- Trae efectivo.
- Sí, en un sobre.
909
00:57:01,704 --> 00:57:02,704
Sí.
910
00:57:02,704 --> 00:57:05,704
- No habrá carreras de autos.
- No.
911
00:57:05,704 --> 00:57:06,724
- O explosiones.
- No.
912
00:57:06,724 --> 00:57:10,714
Creo que Alec tiene la habilidad.
913
00:57:10,712 --> 00:57:16,702
Es de esos actores que pueden
saltar entre géneros.
914
00:57:16,700 --> 00:57:18,710
Ya lo ha hecho, en su carrera.
915
00:57:18,714 --> 00:57:22,724
¿Puedes filmar la película
en Rusia y otra parte en China
916
00:57:22,718 --> 00:57:28,698
con algunas estrellas chinas,
japonesas, rusas y brasileñas?
917
00:57:28,700 --> 00:57:30,720
Que ellas lo rodeen.
918
00:57:30,725 --> 00:57:32,705
Sí. La respuesta es sí.
919
00:57:32,714 --> 00:57:34,724
Trabajar con mercados emergentes
920
00:57:34,719 --> 00:57:39,699
de forma que la película
sea financiada en un mercado.
921
00:57:39,702 --> 00:57:43,722
Podría justificar lo que sea.
922
00:57:43,718 --> 00:57:48,708
Es muy difícil hallar a alguien
que diga: "Quiero hacerlo".
923
00:57:48,709 --> 00:57:49,719
Todos sacan cuentas.
924
00:57:49,725 --> 00:57:53,025
Ya las personas
no son visionarias.
925
00:57:53,706 --> 00:57:56,026
Los jefes de estudio visionarios
ya no existen.
926
00:57:56,701 --> 00:58:01,711
¿Los posibles fondos
que obtendríamos de ti
927
00:58:01,709 --> 00:58:05,719
serían tuyos o de fuentes
a las que tienes acceso?
928
00:58:05,718 --> 00:58:10,718
¿Estoy junto al indicado?
¿Puedes hacerlo por tu cuenta?
929
00:58:10,719 --> 00:58:12,699
Necesito a mis socios.
930
00:58:12,704 --> 00:58:13,714
- ¿Ah sí?
- Sí.
931
00:58:13,706 --> 00:58:17,706
¿Pero tú...?
No volveré a repetirlo.
932
00:58:17,709 --> 00:58:21,019
¿Eres tú quien manda
en esa sociedad?
933
00:58:22,707 --> 00:58:26,727
Suponiendo que necesitemos
entre $15 y $18 millones.
934
00:58:26,726 --> 00:58:28,696
Es demasiado.
935
00:58:28,704 --> 00:58:30,724
No debe exceder
los $10 millones.
936
00:58:30,722 --> 00:58:34,722
Debe guardar relación
con lo que se obtendrá.
937
00:58:34,722 --> 00:58:38,712
5 es lo ideal. Ese es el umbral
938
00:58:38,708 --> 00:58:43,708
que diferencia el ganar dinero
con perderlo.
939
00:58:43,709 --> 00:58:47,699
Cuando mencionaste
un elenco internacional,
940
00:58:47,702 --> 00:58:50,712
¿lo decías en serio
o metafóricamente?
941
00:58:50,708 --> 00:58:51,708
Fue metafórico.
942
00:58:51,709 --> 00:58:54,019
Bien. Pero soy flexible.
943
00:58:54,713 --> 00:58:57,723
No, pongámoslo así:
944
00:58:57,717 --> 00:59:02,017
Soy una prostituta
que lo haría de cualquier forma.
945
00:59:05,714 --> 00:59:11,724
Aquí buscamos la clase de ayuda
que esperamos logísticamente.
946
00:59:11,724 --> 00:59:13,724
Las exenciones de impuestos.
947
00:59:13,716 --> 00:59:17,706
Las ventajas de filmar
en un lugar u otro.
948
00:59:17,712 --> 00:59:21,012
Irak, Túnez, Abu Dabi.
949
00:59:22,709 --> 00:59:24,009
¿Túnez?
950
00:59:24,701 --> 00:59:26,001
Bonjour.
951
00:59:26,721 --> 00:59:27,721
- Hola.
- Hola.
952
00:59:27,722 --> 00:59:30,032
Y dice: "Ay, ay, ay".
953
00:59:30,700 --> 00:59:32,720
- Sin intérprete; hablas inglés.
- Así es.
954
00:59:32,723 --> 00:59:35,723
Buscamos financiador
para una película.
955
00:59:35,718 --> 00:59:37,718
La historia
se desarrolla en Irak.
956
00:59:37,725 --> 00:59:40,715
La película requiere
una guerra en el fondo.
957
00:59:40,725 --> 00:59:44,725
Yo haré de agente gubernamental
estadounidense,
958
00:59:44,727 --> 00:59:48,707
en la época de Bush,
cuando se creó la guerra.
959
00:59:48,715 --> 00:59:51,025
Es un agente de la CIA
conservador,
960
00:59:51,700 --> 00:59:53,710
un halcón, en términos
puristas americanos,
961
00:59:53,712 --> 00:59:55,712
y conoce
a una periodista liberal.
962
00:59:55,715 --> 00:59:59,705
Podríamos filmar en Túnez
y hacer que parezca Irak.
963
00:59:59,706 --> 01:00:00,706
Sí.
964
01:00:00,711 --> 01:00:02,711
¿Cuál es mejor?
¿Túnez o Marruecos?
965
01:00:02,711 --> 01:00:03,711
Sí.
966
01:00:03,712 --> 01:00:05,722
Estoy en la ciudad
de Abu Dabi...
967
01:00:05,721 --> 01:00:08,711
Es un emirato, similar.
968
01:00:08,711 --> 01:00:12,001
Yo vivo en Nueva York,
que es un emirato.
969
01:00:12,723 --> 01:00:15,713
- Es un área grande.
- Vivo en un emirato.
970
01:00:15,714 --> 01:00:20,704
Intentamos hacernos una idea
de cuál sería el más hermoso
971
01:00:20,704 --> 01:00:23,734
y, además,
que su gobierno coopere.
972
01:00:23,729 --> 01:00:26,709
Hoy anunciamos
un paquete incentivo.
973
01:00:26,711 --> 01:00:28,711
Tenemos un incentivo.
974
01:00:28,709 --> 01:00:31,709
¿Tienen un fondo gubernamental
para películas?
975
01:00:31,708 --> 01:00:32,708
Sí.
976
01:00:32,708 --> 01:00:36,708
¿Su gobierno invertiría
en un producción estadounidense?
977
01:00:36,711 --> 01:00:39,711
- Sí.
- Sería posible.
978
01:00:39,715 --> 01:00:41,015
Túnez es hermoso.
979
01:00:41,703 --> 01:00:45,723
Hemos caminamos por el cuosette
y todo el complejo por días,
980
01:00:45,720 --> 01:00:49,710
buscando la comisión iraquí
de filmes. ¿Dónde está?
981
01:00:49,713 --> 01:00:51,703
- No hay.
- ¿No tienen?
982
01:00:51,702 --> 01:00:53,022
- No están aquí.
- ¿Por qué no?
983
01:00:54,701 --> 01:00:57,721
- ¿En Irak se filman películas?
- No sé de alguna.
984
01:00:57,719 --> 01:00:59,719
¿Por qué no hay comisión iraquí?
985
01:00:59,721 --> 01:01:02,721
Es una pregunta
que deben hacerles a ellos.
986
01:01:02,718 --> 01:01:04,698
Eres buena.
987
01:01:04,701 --> 01:01:06,721
Es una película
de gran contenido sexual.
988
01:01:06,717 --> 01:01:11,707
Es una examinación
del intercambio de energías.
989
01:01:11,711 --> 01:01:14,711
Contiene comportamientos
sexuales específicos.
990
01:01:14,710 --> 01:01:16,720
Erotismo, escenas de amor.
991
01:01:16,717 --> 01:01:19,717
¿Hay alguna posibilidad de...?
992
01:01:19,718 --> 01:01:23,708
No quiero estar filmando
en la cama con Neve Campbell
993
01:01:23,708 --> 01:01:25,718
y que nos censuren.
994
01:01:25,725 --> 01:01:28,705
Yo soy quien lee los guiones.
995
01:01:28,715 --> 01:01:31,715
Si hacemos una película
de gran exploración sexual,
996
01:01:31,724 --> 01:01:36,724
lees el guion y aceptas,
eso no dice mucho de ti.
997
01:01:36,720 --> 01:01:38,020
Sí...
998
01:01:38,721 --> 01:01:40,021
Bromeo.
999
01:01:45,709 --> 01:01:48,729
Finalmente, la inmortalidad
es la meta de muchos,
1000
01:01:48,729 --> 01:01:53,709
y de la mayoría que vive
el mundo cinematográfico.
1001
01:01:53,714 --> 01:01:56,704
La oportunidad
de vivir por siempre.
1002
01:01:56,705 --> 01:01:59,715
Y no hablo
de las mentes de sus allegados,
1003
01:01:59,717 --> 01:02:01,727
sino de los recuerdos
cinematográficos
1004
01:02:01,726 --> 01:02:04,026
de generaciones venideras.
1005
01:02:04,704 --> 01:02:07,034
¡Oye, Stella!
1006
01:02:07,715 --> 01:02:10,705
No es casualidad
que Marilyn Monroe
1007
01:02:10,715 --> 01:02:13,715
esté en el póster
del festival de este año.
1008
01:02:13,718 --> 01:02:19,998
Monroe, el mayor ejemplo de
la inmortalidad tras la muerte.
1009
01:02:24,715 --> 01:02:27,695
A Johnny Pigazzi
le gustan los autos.
1010
01:02:27,701 --> 01:02:30,711
Su padre era dueño de Simca.
Tiene una isla en Panamá.
1011
01:02:30,713 --> 01:02:34,713
Tiene apartamentos
en Nueva York, Londres, Suiza.
1012
01:02:34,713 --> 01:02:36,723
Es un gran inversionista
adinerado.
1013
01:02:36,725 --> 01:02:39,725
Será fácil que nos dé
$15 millones para un filme.
1014
01:02:39,729 --> 01:02:42,029
Así es. ¡Johnny!
1015
01:02:42,719 --> 01:02:45,699
Le hablaba de ti
a mi amigo James Toback.
1016
01:02:45,704 --> 01:02:47,724
¿Cuánto tiempo al año
pasas aquí?
1017
01:02:47,722 --> 01:02:49,702
Alrededor de un mes.
1018
01:02:49,703 --> 01:02:50,723
Es hermoso.
1019
01:02:50,717 --> 01:02:51,717
Lo es.
1020
01:02:51,723 --> 01:02:55,723
Le debo esto a mi padre.
No responsable de esto.
1021
01:02:55,717 --> 01:02:59,717
Es maravilloso tener
un padre que cuide de ti.
1022
01:02:59,721 --> 01:03:01,031
Lo hizo bien.
1023
01:03:01,713 --> 01:03:04,013
Y tú cuidarás de nosotros.
1024
01:03:04,711 --> 01:03:07,711
¿De dónde sacas
tu sentido de identidad?
1025
01:03:07,708 --> 01:03:11,698
¿Eres amante
de la vida en general
1026
01:03:11,703 --> 01:03:14,033
o hay algo especial?
1027
01:03:14,700 --> 01:03:19,030
Para mí son las películas,
sin ellas no soy nada.
1028
01:03:19,700 --> 01:03:22,710
Porque además,
has probado distintas cosas.
1029
01:03:22,709 --> 01:03:27,719
Has escrito. Están el tenis,
las artes marciales.
1030
01:03:27,717 --> 01:03:29,027
Escribiste libros.
1031
01:03:29,703 --> 01:03:33,033
Pudiste haberte sentado
sin hacer nada, ¿cierto?
1032
01:03:33,700 --> 01:03:34,730
Odio admitirlo,
1033
01:03:34,729 --> 01:03:38,719
pero, de no ser por mi padre,
no habría sido nadie.
1034
01:03:38,725 --> 01:03:42,705
Admitámoslo.
No seguí escribiendo
1035
01:03:42,712 --> 01:03:47,722
porque no muchos contratan a
alguien que no depende de ello.
1036
01:03:47,721 --> 01:03:53,701
Es terrible. Hay prejuicios
contra los negros, gays y ricos.
1037
01:03:53,703 --> 01:03:56,713
- Contra fondos fiduciarios.
- Sí, es terrible.
1038
01:03:56,709 --> 01:03:58,719
- Malos prejuicios.
- Deseo libertad.
1039
01:03:58,724 --> 01:04:02,724
- Eres víctima de odio.
- Debería ser un crimen de odio.
1040
01:04:02,725 --> 01:04:08,705
Quiero que formes parte del
legado de una gran obra de arte.
1041
01:04:08,711 --> 01:04:09,721
Coleccionas arte.
1042
01:04:09,716 --> 01:04:12,706
Este filme será una obra de arte.
1043
01:04:12,713 --> 01:04:13,713
¿De veras?
1044
01:04:13,714 --> 01:04:18,704
Espero que estés listo
para invertir $15 millones.
1045
01:04:18,701 --> 01:04:20,001
¿Qué?
1046
01:04:20,716 --> 01:04:23,716
La Riviera era el lugar indicado.
1047
01:04:23,717 --> 01:04:28,707
Somerset Maugham lo describió
como soleado para gente turbia.
1048
01:04:28,710 --> 01:04:32,730
En verano, todos veníamos aquí
por los casinos.
1049
01:04:32,729 --> 01:04:37,709
Estaba Patsy y Joanna Cassidy
Boucher toca el clarinete.
1050
01:04:37,706 --> 01:04:38,706
Jean Le Pare.
1051
01:04:38,712 --> 01:04:43,702
Tenía glamour. Montecarlo
no lucía como Las Vegas con mar.
1052
01:04:43,705 --> 01:04:47,725
Era el lugar mágico
que Fitzgerald describió.
1053
01:04:47,726 --> 01:04:52,026
Los Murphy lo inventaron
en los años 20.
1054
01:04:52,724 --> 01:04:55,724
Picasso, Hemingway, Fitzgerald.
1055
01:04:55,721 --> 01:05:01,021
Picasso, Desqual y todos ellos
vinieron aquí por la luz.
1056
01:05:01,706 --> 01:05:07,706
Todas las personas ancladas
alrededor deberían estar presas,
1057
01:05:07,708 --> 01:05:10,708
pero son todos rusos,
son ladrones muy malos.
1058
01:05:10,713 --> 01:05:13,713
¿Por qué creíste
que era el indicado?
1059
01:05:13,711 --> 01:05:16,701
Porque tomas riesgos,
y quizá, no sé...
1060
01:05:16,704 --> 01:05:18,724
- ¿Tú tomas riesgos?
- No con filmes.
1061
01:05:18,723 --> 01:05:22,703
Odio decirlo, pero fui amigo
del presidente Nixon,
1062
01:05:22,705 --> 01:05:26,015
yo le agradaba. Él me escribió
cuando estuve en prisión.
1063
01:05:26,724 --> 01:05:31,024
Fue una carta amable
y luego vino la maldición.
1064
01:05:31,701 --> 01:05:34,031
Cumplí cuatro meses
por posesión de cocaína.
1065
01:05:34,700 --> 01:05:38,700
Me dijo: "Los controladores
quieren saber si es cierto".
1066
01:05:38,705 --> 01:05:40,705
Una carta del presidente Nixon.
1067
01:05:40,713 --> 01:05:45,713
Vendí el sobre por comida.
1068
01:05:45,706 --> 01:05:46,706
Vaya.
1069
01:05:46,707 --> 01:05:49,697
Luego se lo conté.
Le pareció chistoso.
1070
01:05:49,701 --> 01:05:50,711
¿Dónde te apresaron?
1071
01:05:50,710 --> 01:05:51,710
En Pentonville.
1072
01:05:51,711 --> 01:05:56,721
Johnny no invertirá.
Hay alguien más: Arki Busson.
1073
01:05:56,723 --> 01:05:57,723
Es poderoso.
1074
01:05:57,723 --> 01:06:01,713
- Bastante. Y exitoso.
- Está en la industria, le gusta.
1075
01:06:01,711 --> 01:06:05,701
Financió el nuevo filme
de Walter Salles.
1076
01:06:05,702 --> 01:06:06,722
- ¿"On the Road"?
- Sí.
1077
01:06:06,716 --> 01:06:10,726
Propongo que te adentres
en esta película
1078
01:06:10,726 --> 01:06:13,696
y seas el único inversor.
1079
01:06:13,704 --> 01:06:16,724
Eres joven, vigoroso, saludable.
1080
01:06:16,717 --> 01:06:21,717
Pero aunque vivas 25 años más,
es tu última vuelta.
1081
01:06:21,721 --> 01:06:22,721
Sí.
1082
01:06:22,722 --> 01:06:24,712
- Yo también.
- Tú no.
1083
01:06:24,712 --> 01:06:25,722
Puedes permitirte...
1084
01:06:25,719 --> 01:06:27,029
Tenemos una frase:
1085
01:06:27,700 --> 01:06:30,730
"Estás a un segundo del último
carrete de la película".
1086
01:06:30,727 --> 01:06:32,717
200 años después de morir,
1087
01:06:32,722 --> 01:06:37,722
la razón por la que
la gente sabrá de tu existencia
1088
01:06:37,717 --> 01:06:42,727
será tu nombre como productor
en mi próximo filme.
1089
01:06:42,726 --> 01:06:46,706
La próxima será una producción
de Taki Theodoracopulos.
1090
01:06:46,711 --> 01:06:50,711
Aportando los $15 millones
que necesitamos, quizá menos.
1091
01:06:50,715 --> 01:06:52,705
Tráeme unos cigarros.
1092
01:06:52,711 --> 01:06:54,731
¿Quién tiene más dinero?
¿Johnny o tú?
1093
01:06:54,729 --> 01:06:56,699
Johnny, mucho más.
1094
01:06:56,703 --> 01:06:57,703
¿Más?
1095
01:06:57,704 --> 01:07:03,704
Quiero que haya más almuerzos en
los que se invierta al momento.
1096
01:07:03,700 --> 01:07:05,030
Las inversiones instantáneas
1097
01:07:05,701 --> 01:07:07,711
dependerán
de quién esté en la mesa.
1098
01:07:07,709 --> 01:07:09,709
- ¿Y Alec Baldwin?
- De veras.
1099
01:07:09,706 --> 01:07:10,706
- ¿Alec Baldwin?
- Sí.
1100
01:07:10,715 --> 01:07:13,705
- ¿En "In Last Tango"?
- En nuestra versión.
1101
01:07:13,713 --> 01:07:16,013
No puede. Es actor de TV.
1102
01:07:17,726 --> 01:07:21,016
YATE DE DENISE RICH
EVENTO DE CARIDAD
1103
01:07:26,711 --> 01:07:29,721
¿Qué es eso que deseas
y no puedes hacer?
1104
01:07:29,720 --> 01:07:33,010
¿A qué lugar deseas ir
y no puedes?
1105
01:07:33,711 --> 01:07:37,701
Aún pienso en las cosas
que quiero y puedo hacer.
1106
01:07:37,704 --> 01:07:38,704
Bien.
1107
01:07:38,705 --> 01:07:39,715
Es difícil saberlo.
1108
01:07:39,725 --> 01:07:43,705
Pero siempre quise ir al espacio.
1109
01:07:43,712 --> 01:07:49,712
Creo que lo que más deseo,
no sé si puedo o no,
1110
01:07:49,709 --> 01:07:55,699
pero quisiera curar el cáncer
para que nadie más lo padezca.
1111
01:07:55,703 --> 01:07:57,723
Lo otro sería la paz mundial.
1112
01:07:57,717 --> 01:08:03,027
Sabes, Alec y yo planeamos
un filme para el próximo año.
1113
01:08:03,700 --> 01:08:07,730
¿Te interesaría invertir
independientemente en él?
1114
01:08:07,729 --> 01:08:13,709
No participo en nada
que yo no esté involucrada.
1115
01:08:13,707 --> 01:08:15,717
NO ES MANERA DE VIVIR
1116
01:08:15,718 --> 01:08:19,018
¿PERO QUÉ ALTERNATIVA HAY?
1117
01:08:20,725 --> 01:08:23,715
- Ben Schneider.
- ¿Cómo estás? Mucho gusto.
1118
01:08:23,719 --> 01:08:24,719
Encantado.
1119
01:08:24,720 --> 01:08:28,720
Soy hijo de Neal Schneider,
inversionista del filme.
1120
01:08:28,720 --> 01:08:33,000
He escuchado de tu padre y de ti.
1121
01:08:33,706 --> 01:08:36,726
Él es el inversor comanditario.
1122
01:08:36,726 --> 01:08:41,696
Los demás
estaban con su fanfarria.
1123
01:08:41,700 --> 01:08:42,720
¿A qué te dedicas?
1124
01:08:42,716 --> 01:08:45,706
Me mudé a LA hace un año.
1125
01:08:45,711 --> 01:08:49,711
He sido parte de una comedia
de sketch por seis meses.
1126
01:08:49,712 --> 01:08:51,022
Tomaré un camarón.
1127
01:08:51,715 --> 01:08:57,005
- ¿Dónde vives?
- Actualmente, en West Hollywood.
1128
01:08:57,705 --> 01:09:00,705
- ¿Y quieres ser actor?
- Por supuesto. Sin dudas.
1129
01:09:00,712 --> 01:09:02,722
¿A qué edad
llegaste a California?
1130
01:09:02,716 --> 01:09:03,716
A los 16.
1131
01:09:03,716 --> 01:09:06,026
- ¿Dónde te quedaste?
- En West Hollywood.
1132
01:09:06,714 --> 01:09:09,704
Podría escribirte
un papel interesante.
1133
01:09:09,702 --> 01:09:12,702
Intentemos seducir a tu padre
para ser socios.
1134
01:09:12,701 --> 01:09:14,031
Intento reunir fondos.
1135
01:09:14,700 --> 01:09:17,700
¿Tu meta era llegar aquí?
¿Lo esperabas?
1136
01:09:17,701 --> 01:09:18,721
Es lo mejor de Los Ángeles.
1137
01:09:18,723 --> 01:09:22,713
Está llena de personajes
como Don Quijote.
1138
01:09:22,712 --> 01:09:28,702
Gente que deja su familia,
hogares, amigos y empleos
1139
01:09:28,705 --> 01:09:29,715
para perseguir su sueño,
1140
01:09:29,725 --> 01:09:34,025
aun sabiendo que la probabilidad
de lograrlo es casi nula.
1141
01:09:34,700 --> 01:09:37,720
Pero igual lo hacen.
Todos comparten el mismo sueño
1142
01:09:37,721 --> 01:09:42,021
y nadie sabe si fue
una premonición o un delirio.
1143
01:09:42,707 --> 01:09:44,697
Solo hay una forma de saberlo.
1144
01:09:44,705 --> 01:09:45,725
- Ben Schneider.
- ¿Qué hay?
1145
01:09:45,727 --> 01:09:48,717
- Ben es hijo de...
- Lo sé.
1146
01:09:48,716 --> 01:09:52,716
- Es aspirante a actor.
- ¿Quieres actuar?
1147
01:09:52,724 --> 01:09:54,724
- Sí. He actuado desde...
- ¿Por qué?
1148
01:09:54,722 --> 01:09:56,022
¿Por qué?
1149
01:09:57,703 --> 01:09:59,713
Una audición es difícil.
1150
01:09:59,707 --> 01:10:03,707
La consigues. Entras a un cuarto
lleno de tipos como tú.
1151
01:10:03,714 --> 01:10:08,724
No eres el único vaquero.
Oyes al otro audicionar.
1152
01:10:08,724 --> 01:10:13,724
Piensas en no hacer lo mismo,
en lugar de hacer a tu estilo.
1153
01:10:13,721 --> 01:10:14,721
Antes de entrar,
1154
01:10:14,724 --> 01:10:18,714
el director de casting
negocia el papel para otro.
1155
01:10:18,706 --> 01:10:21,696
Resulta que Jared Leto
consiguió el papel.
1156
01:10:21,704 --> 01:10:25,024
Cuando entras, lo ves
como una práctica de actuación.
1157
01:10:25,710 --> 01:10:29,030
Sé que no lo conseguiré,
solo viviré la experiencia.
1158
01:10:29,705 --> 01:10:32,695
En la escena
debes llorar por un amigo.
1159
01:10:32,704 --> 01:10:37,724
Comienzas a llorar emotivamente.
Reciben una llamada y sales.
1160
01:10:37,722 --> 01:10:39,712
Intentas seguir llorando,
1161
01:10:39,712 --> 01:10:42,722
pero esperas por 10 minutos
y te desconcentras.
1162
01:10:42,724 --> 01:10:47,724
Quieres volver a empezar y
te hacen seguir donde quedaste.
1163
01:10:47,717 --> 01:10:50,697
Vas a tu auto y tienes una multa.
1164
01:10:50,702 --> 01:10:55,012
Porque el cartel de la audición
tapaba la señal.
1165
01:10:55,702 --> 01:11:00,712
Subes al auto, te recompones.
Vas a la siguiente.
1166
01:11:00,707 --> 01:11:04,027
Pasas dos horas en tráfico
y comienza el ciclo otra vez.
1167
01:11:06,713 --> 01:11:09,713
Creo que los tres tuvimos
una buena conexión.
1168
01:11:09,713 --> 01:11:12,723
Si le escribiera un papel
original y ambicioso,
1169
01:11:12,720 --> 01:11:16,720
se apuntaría de inmediato
y llovería dinero.
1170
01:11:16,718 --> 01:11:20,718
Porque el dinero
sigue a las estrellas.
1171
01:11:20,724 --> 01:11:24,724
Jessica Chastain podría
ser la mujer y Neve la esposa,
1172
01:11:24,717 --> 01:11:28,017
y se divorcian antes de irte.
1173
01:11:28,720 --> 01:11:32,720
PREPARACIÓN
PARA LA FIESTA DE VANITY FAIR
1174
01:11:32,723 --> 01:11:35,713
La venta de portadas
en revistas son evasivas.
1175
01:11:35,715 --> 01:11:39,715
Debíamos retraernos.
Lo hablamos.
1176
01:11:39,720 --> 01:11:44,700
Podíamos hacer la portada,
cambiando la forma de hacerla.
1177
01:11:44,701 --> 01:11:49,701
El indicado para hacerlo,
eras tú, entre todos.
1178
01:11:49,703 --> 01:11:52,703
En nuestra cultura,
es difícil hallar a alguien
1179
01:11:52,705 --> 01:11:58,025
que sepa mover los hilos
y que luzca bien en la revista.
1180
01:11:58,700 --> 01:12:01,020
Y algo que la gente desee leer.
1181
01:12:02,723 --> 01:12:05,713
Vanity Fair no es
una revista de películas,
1182
01:12:05,712 --> 01:12:08,702
pero se volvió
la revista para las películas.
1183
01:12:08,705 --> 01:12:09,715
¿Eso fue intencional?
1184
01:12:09,723 --> 01:12:14,723
No. Creo que la gente del este
tiene una fascinación
1185
01:12:14,720 --> 01:12:16,720
con el "romance" de Hollywood.
1186
01:12:16,720 --> 01:12:18,720
En especial,
con el Hollywood antiguo.
1187
01:12:18,725 --> 01:12:20,695
Tal vez lo vemos
1188
01:12:20,700 --> 01:12:23,720
a través de un prisma distinto
de quienes viven allí.
1189
01:12:23,722 --> 01:12:26,722
La mayoría de las fiestas
en Hollywood
1190
01:12:26,717 --> 01:12:30,707
parecen audiciones
para "Jersey Shore".
1191
01:12:30,714 --> 01:12:32,714
Hablamos de ahora.
1192
01:12:32,706 --> 01:12:37,696
Sí. Mira este fin de semana.
Las películas se han degenerado
1193
01:12:37,702 --> 01:12:40,712
al punto de que hay películas
sobre historietas
1194
01:12:40,712 --> 01:12:44,012
compitiendo contra otras
sobre juegos de mesa.
1195
01:12:45,705 --> 01:12:48,025
Mucha gente con mucho dinero.
1196
01:12:48,701 --> 01:12:52,021
¿Sabes cuál sería
una buena idea? Robarlos.
1197
01:12:52,705 --> 01:12:56,695
Es broma.
Aunque, ya sabes, tal vez no.
1198
01:12:56,701 --> 01:13:00,011
Pero está lleno de gente.
Son muchos testigos.
1199
01:13:00,704 --> 01:13:03,704
Lo conmovedor es que los une
1200
01:13:03,704 --> 01:13:08,704
la completa ignorancia
de que todos morirán.
1201
01:13:08,704 --> 01:13:12,724
¿De qué les servirá el dinero?
Deberían financiarnos.
1202
01:13:12,724 --> 01:13:16,034
Al menos su nombre estaría
en una obra de arte.
1203
01:13:16,714 --> 01:13:18,724
Debo tener cuidado
o enloqueceré.
1204
01:13:18,723 --> 01:13:21,703
NUNCA NADIE ME HA PAGADO
LO QUE VALGO
1205
01:13:21,700 --> 01:13:24,700
SINO CON DINERO.
CHARLES BAUDELAIRE
1206
01:13:24,702 --> 01:13:27,712
¡DAME DINERO!
¡ES LO QUE QUIERO!
1207
01:13:27,709 --> 01:13:28,719
THE BEATLES
1208
01:13:28,721 --> 01:13:31,721
Hace poco
me citaron erróneamente:
1209
01:13:31,717 --> 01:13:34,717
"Hacemos
muchas películas malas".
1210
01:13:34,719 --> 01:13:35,719
Lo que dije fue:
1211
01:13:35,724 --> 01:13:39,704
"Como industria, hacemos
películas malas y buenas".
1212
01:13:39,701 --> 01:13:40,721
El verdadero problema
1213
01:13:40,718 --> 01:13:44,718
es que puedes hacer
una gran película que nadie ve,
1214
01:13:44,725 --> 01:13:47,715
o una mala película
que todos vieron
1215
01:13:47,721 --> 01:13:51,701
y ese es el secreto
para conservar tu empleo.
1216
01:13:51,704 --> 01:13:54,734
No te dan crédito
por la buena que nadie vio.
1217
01:13:54,729 --> 01:13:57,709
No son los distribuidores
1218
01:13:57,709 --> 01:14:00,699
los que se niegan
a sacar el filme.
1219
01:14:00,704 --> 01:14:06,024
La verdad es que no justificarán
el dinero suficiente para filmar.
1220
01:14:06,700 --> 01:14:08,710
Es importante
la opinión de mercado
1221
01:14:08,711 --> 01:14:12,711
y lo que crean que lograría
con la campaña de la película.
1222
01:14:12,708 --> 01:14:15,718
La comerciabilidad
de las películas se ha vuelto
1223
01:14:15,717 --> 01:14:18,697
más importante
que sus historias.
1224
01:14:18,705 --> 01:14:21,705
Es muy importante
la opinión sobre la película
1225
01:14:21,712 --> 01:14:24,702
de los distribuidores
internacionales.
1226
01:14:24,702 --> 01:14:28,712
Esto influye muchísimo
las decisiones en la actualidad.
1227
01:14:28,711 --> 01:14:33,701
La opinión de las distribuidoras
locales de videos es importante.
1228
01:14:33,704 --> 01:14:38,704
¿Cómo crees que esto afecte
la calidad de la película?
1229
01:14:38,704 --> 01:14:41,714
Mientras una persona
toma la decisión
1230
01:14:41,710 --> 01:14:44,720
de aceptar la audacia
y originalidad,
1231
01:14:44,717 --> 01:14:49,707
un comité de decisión
garantiza timidez convencional.
1232
01:14:49,709 --> 01:14:52,699
Por esto, la gente
con ideas innovadoras
1233
01:14:52,702 --> 01:14:55,712
siempre debe buscar el dinero
fuera del sistema.
1234
01:14:55,715 --> 01:15:00,695
Para ti como cineasta,
y a una comunidad de agentes,
1235
01:15:00,700 --> 01:15:02,730
frena la habilidad.
1236
01:15:02,726 --> 01:15:05,716
Cuando yo era agente,
podía ver a Tom Pollock.
1237
01:15:05,722 --> 01:15:06,722
Sí.
1238
01:15:06,723 --> 01:15:09,723
Podía convencerlo a él
o a Casey Silver
1239
01:15:09,716 --> 01:15:14,706
de que aceptara una película
basado en mi entusiasmo.
1240
01:15:14,711 --> 01:15:18,711
Les decía: "Si no aceptas,
iré a otro estudio".
1241
01:15:18,710 --> 01:15:20,030
Lo lograba en el momento.
1242
01:15:20,700 --> 01:15:22,720
Con quien fuera,
de cualquier estudio.
1243
01:15:22,722 --> 01:15:25,032
En la actualidad,
eso es imposible.
1244
01:15:25,700 --> 01:15:27,700
Ni en Universal
ni en ningún otro.
1245
01:15:27,700 --> 01:15:28,700
¿Por qué?
1246
01:15:28,705 --> 01:15:32,705
Si yo amo algo
y el resto lo odia, no se hace.
1247
01:15:32,711 --> 01:15:35,711
Todas las películas
que nos hicieron ganar un Óscar,
1248
01:15:35,710 --> 01:15:38,720
y digo "nos"
porque no fui yo solo,
1249
01:15:38,718 --> 01:15:41,028
nadie las quería.
1250
01:15:41,700 --> 01:15:43,730
Ni "Cuckoo's Nest
ni "Dance with Wolves".
1251
01:15:43,729 --> 01:15:46,719
Solía haber
un gran margen de películas
1252
01:15:46,721 --> 01:15:49,701
como "Taxi Driver"
y "Raging Bull",
1253
01:15:49,704 --> 01:15:52,714
hasta cierto punto.
UA era fantástica.
1254
01:15:52,709 --> 01:15:56,729
No nos obligaron a hacerlas,
deseábamos hacerlas.
1255
01:15:56,727 --> 01:16:01,027
Todo el grupo en UA nos apoyaba
en hacer variedades de películas
1256
01:16:01,700 --> 01:16:03,720
que considerásemos
serían la norma.
1257
01:16:03,716 --> 01:16:07,726
Hicimos "Apocalypse"
y "Raging Bull" en otra era.
1258
01:16:07,727 --> 01:16:12,727
Hubo una época en la que hacías
una o dos grandes películas
1259
01:16:12,729 --> 01:16:15,719
y anclaban tu programa
de películas.
1260
01:16:15,716 --> 01:16:19,026
Ahora haces cinco de ellas,
¿y qué queda?
1261
01:16:19,700 --> 01:16:21,720
De alguna forma, he sido capaz
1262
01:16:21,716 --> 01:16:27,706
de navegar por ese fino margen
de hacer películas
1263
01:16:27,715 --> 01:16:34,005
a las que considere podría
entregarme por dos años.
1264
01:16:34,700 --> 01:16:37,020
Y recibir el apoyo.
1265
01:16:37,701 --> 01:16:41,701
Ahora mismo recibiría apoyo
para muchas películas
1266
01:16:41,705 --> 01:16:43,715
si son las que me indiquen.
1267
01:16:43,719 --> 01:16:46,709
Queremos hacer filmes
que den mucho dinero,
1268
01:16:46,710 --> 01:16:49,710
ser ricos, y financiar
las películas artísticas.
1269
01:16:49,708 --> 01:16:51,718
Ese siempre fue el modelo.
1270
01:16:51,725 --> 01:16:56,005
Siempre me pregunto:
1271
01:16:56,724 --> 01:16:59,724
¿Cómo puedo sobrevivir
en este medio?
1272
01:16:59,721 --> 01:17:03,721
El margen es muy pequeño.
1273
01:17:03,718 --> 01:17:08,708
Con eso, y el gran interés
de vender películas,
1274
01:17:08,714 --> 01:17:10,714
hay que ser cuidadosos
1275
01:17:10,706 --> 01:17:14,716
o luchar mucho
para hacer lo que deseas
1276
01:17:14,723 --> 01:17:19,703
y creas mejor para la película.
Implica pelear con todos.
1277
01:17:19,704 --> 01:17:23,734
A menudo, la pelea es civilizada
y eso lo hace más difícil.
1278
01:17:23,726 --> 01:17:24,726
Cierto.
1279
01:17:24,726 --> 01:17:28,996
Porque todo se resume al dinero.
1280
01:17:34,729 --> 01:17:37,699
Nunca te darán el dinero
1281
01:17:37,705 --> 01:17:40,025
si Neve, tú y yo
estamos en la película.
1282
01:17:40,700 --> 01:17:41,700
Cierto.
1283
01:17:41,700 --> 01:17:44,710
Nos darían $4,50
para la película.
1284
01:17:44,711 --> 01:17:46,011
Sí.
1285
01:17:47,721 --> 01:17:51,701
La gente que de verdad
nos supera en la industria
1286
01:17:51,702 --> 01:17:55,702
y las fuerzas creativas
frente y detrás de cámaras,
1287
01:17:55,701 --> 01:17:56,721
hasta la comercialización,
1288
01:17:56,720 --> 01:18:02,710
prosperan porque han llegado
a un nivel zen, más allá.
1289
01:18:02,715 --> 01:18:04,715
Toda información es buena.
1290
01:18:04,718 --> 01:18:10,708
Si me das algo, lo aprovecharé
para avanzar en mi camino.
1291
01:18:10,711 --> 01:18:14,701
En los viejos tiempos,
algunos estaban en la cima
1292
01:18:14,705 --> 01:18:19,705
y me apoyaron.
John Calley y muchos otros.
1293
01:18:19,707 --> 01:18:24,707
No es que crea
que ellos eran malos,
1294
01:18:24,707 --> 01:18:27,717
sino que eran de otra época.
1295
01:18:27,717 --> 01:18:31,727
- ¿Cuánto han cambiado?
- Ya no existen.
1296
01:18:31,726 --> 01:18:34,716
Según Scorsese,
1297
01:18:34,717 --> 01:18:37,707
debemos aprender
a hacer películas para ellos.
1298
01:18:37,709 --> 01:18:40,709
Lo que acontece
es que debemos superarlos.
1299
01:18:40,710 --> 01:18:45,710
Quizá yo estoy muy viejo ya,
pero, de hacer un película más,
1300
01:18:45,707 --> 01:18:48,707
viviré y seguiré
para ver de qué soy capaz.
1301
01:18:48,712 --> 01:18:51,702
Debe haber una forma
de que hagas una película.
1302
01:18:51,703 --> 01:18:53,733
Lo hiciste, y sigues haciéndolo.
1303
01:18:53,727 --> 01:18:56,707
Encontrar nuevos individuos.
1304
01:18:56,708 --> 01:18:58,718
Nuevos individuos y tecnologías.
1305
01:18:58,724 --> 01:19:01,724
El cine es más grande
que todo lo demás.
1306
01:19:01,723 --> 01:19:07,713
El cine realmente es una forma
de arte brindada por los dioses.
1307
01:19:07,711 --> 01:19:13,711
He visto adultos, gente
como Marty o mi amigo George,
1308
01:19:13,712 --> 01:19:17,732
que toman dos piezas de un filme
y las unen de formas distintas.
1309
01:19:17,726 --> 01:19:24,016
Descubren algo nuevo, y saltan
de alegría por esa magia.
1310
01:19:24,703 --> 01:19:29,703
Mientras eso continúe así,
el resto no importa.
1311
01:19:29,700 --> 01:19:33,730
En el camino te encuentras cosas
para avivarte positivamente.
1312
01:19:33,729 --> 01:19:38,709
Si algo te estorba, lo desechas.
Desechas esto, aquello.
1313
01:19:38,713 --> 01:19:41,723
Debes seguir esos impulsos,
nada más.
1314
01:19:41,719 --> 01:19:43,709
Sobre todo con los años.
1315
01:19:43,711 --> 01:19:45,731
¿Cómo es para ti
la cinematografía ahora?
1316
01:19:45,729 --> 01:19:47,029
Bueno...
1317
01:19:48,716 --> 01:19:52,716
Diría que es cada vez
más fácil de hacer.
1318
01:19:52,725 --> 01:19:58,725
Lo dificultoso
es conseguir financiamiento.
1319
01:19:58,726 --> 01:20:05,706
Deseo utilizar nuevos equipos
para avanzar y ser más libre.
1320
01:20:05,706 --> 01:20:11,706
Al estar en el set y cuando
empiezo a preparar la edición,
1321
01:20:11,715 --> 01:20:15,695
todo fluye. Busco simplificar.
1322
01:20:15,702 --> 01:20:20,712
No necesito buscar
algún efecto deslumbrante.
1323
01:20:20,710 --> 01:20:24,700
El cine actual, por suerte,
ya no tiene categorías.
1324
01:20:24,702 --> 01:20:25,732
No son relevantes.
1325
01:20:25,729 --> 01:20:31,709
La idea de un plano sólido
como Bertolucci o Kubrick,
1326
01:20:31,707 --> 01:20:34,027
en cualquier gran cine...
1327
01:20:36,705 --> 01:20:37,725
...su maestría se perdió.
1328
01:20:37,729 --> 01:20:39,029
Sí.
1329
01:20:39,700 --> 01:20:42,710
Fueron destruidos.
Los planos no significan nada.
1330
01:20:42,710 --> 01:20:43,720
Y te dejas atrapar.
1331
01:20:43,721 --> 01:20:47,711
Lo entiendes porque
empezaste a trabajar con video.
1332
01:20:47,706 --> 01:20:48,726
En blanco y negro.
1333
01:20:48,727 --> 01:20:51,027
Nunca dejas de aprender.
1334
01:20:51,700 --> 01:20:55,000
Hay cambios físicos,
suceden cosas.
1335
01:20:57,718 --> 01:21:02,018
Pero hay una gran diferencia
con grandes experiencias.
1336
01:21:02,702 --> 01:21:06,722
Hoy en día se hacen bazofias.
Disculpen el término.
1337
01:21:06,720 --> 01:21:12,710
Me critico a mí mismo.
Nunca engañé a nadie.
1338
01:21:12,712 --> 01:21:16,032
Y pienso, mi trabajo apesta.
1339
01:21:16,703 --> 01:21:19,713
Camino como mendigo.
1340
01:21:19,712 --> 01:21:23,702
¿Por qué nadie me llama?
Atravieso por esas fases.
1341
01:21:23,704 --> 01:21:27,724
Pero al final,
soy feliz trabajando.
1342
01:21:27,720 --> 01:21:33,720
En especial si no es pasajero,
si es algo que valore.
1343
01:21:33,717 --> 01:21:36,727
Obviamente, has tenido
problemas de salud.
1344
01:21:36,727 --> 01:21:40,707
No habías hecho una película
en 10 años debido a tu espalda.
1345
01:21:40,713 --> 01:21:47,013
Sí, suena como algo estúpido.
Estaba obsesionado.
1346
01:21:47,700 --> 01:21:51,720
No podía moverme mi espalda
y era extraño.
1347
01:21:51,720 --> 01:21:56,720
Me operaron tres veces.
Deseaba trabajar. Y aquí estoy.
1348
01:21:56,720 --> 01:22:00,700
Cada operación fue peor
y más dolorosa.
1349
01:22:00,701 --> 01:22:01,721
Mi hermana pasó por eso.
1350
01:22:01,721 --> 01:22:05,021
Pero descubrí que puedo
hacer películas incluso así.
1351
01:22:05,701 --> 01:22:06,721
¿Volverás a trabajar?
1352
01:22:06,719 --> 01:22:09,709
Espero encontrar
otro filme muy pronto.
1353
01:22:09,712 --> 01:22:12,732
En 10 años,
nunca me sentí tan bien
1354
01:22:12,727 --> 01:22:16,707
como en la filmación
de "Me and You".
1355
01:22:16,712 --> 01:22:21,722
Filmar me recuerda
mis días de O'Malley.
1356
01:22:21,724 --> 01:22:25,704
Por años, tuve en mente hacer
1357
01:22:25,705 --> 01:22:28,725
un filme sobre mi infancia
y la ocupación de Alemania.
1358
01:22:28,729 --> 01:22:32,719
Y encontré
el libro " El pianista".
1359
01:22:32,716 --> 01:22:38,706
Lo vi muy relacionado
a mis recuerdos
1360
01:22:38,707 --> 01:22:42,727
sin que fuese
mi conocimiento exacto.
1361
01:22:42,727 --> 01:22:47,707
Porque no fue
en el gueto de Cracovia,
1362
01:22:47,709 --> 01:22:50,719
sino en gueto de Varsovia.
1363
01:22:50,723 --> 01:22:53,723
Jamás haría una película
del gueto de Cracovia.
1364
01:22:53,721 --> 01:22:54,721
¿Por qué?
1365
01:22:54,722 --> 01:22:56,722
Es muy cercano a mi hogar.
1366
01:22:56,721 --> 01:23:01,711
Cuando haces una película
de un sitio, lo arruinas.
1367
01:23:01,706 --> 01:23:03,716
Porque deja de ser un recuerdo.
1368
01:23:03,723 --> 01:23:09,023
Y los recueros son parte
importante de mi vida.
1369
01:23:09,711 --> 01:23:13,711
Jamás haré otro filme
tan exitoso como "The Godfather".
1370
01:23:13,710 --> 01:23:19,030
Eso fue un golpe de suerte.
Y comencé algo nuevo desde cero.
1371
01:23:19,703 --> 01:23:20,723
Es curioso,
1372
01:23:20,723 --> 01:23:25,723
"Twixt" debía ser graciosa,
pero se volvió seria.
1373
01:23:25,719 --> 01:23:30,709
Así que la película
tomó un giro más trágico.
1374
01:23:30,706 --> 01:23:31,716
No tenía el final.
1375
01:23:31,718 --> 01:23:36,718
En el guion, le pregunté a Poe
cuál era el final.
1376
01:23:36,721 --> 01:23:37,721
Él respondió:
1377
01:23:37,722 --> 01:23:42,032
"¿Quieres que te lo diga?
Si lo hago, no hay retorno".
1378
01:23:42,707 --> 01:23:43,717
No sabía de qué hablaba.
1379
01:23:43,723 --> 01:23:48,733
Y dijo: "Tú eres el fin.
Mírate y sabrás lo que digo".
1380
01:23:48,726 --> 01:23:52,006
Es momento
de encarar la verdad...
1381
01:23:52,717 --> 01:23:57,017
...de acabar la historia.
No hay alternativa.
1382
01:23:57,729 --> 01:24:01,019
Nunca admití...
1383
01:24:03,719 --> 01:24:06,729
...lo que es escena es
y lo que debió ser.
1384
01:24:06,726 --> 01:24:09,716
Debí presenciarlo.
Fue un fin de semana.
1385
01:24:09,718 --> 01:24:13,708
Trabajaba en una película
y dije: "Usemos botes".
1386
01:24:13,708 --> 01:24:17,008
Creí que serían
pequeños botes de remo.
1387
01:24:17,700 --> 01:24:20,010
De haber estado presente...
1388
01:24:23,713 --> 01:24:26,023
...no habría sucedido.
1389
01:24:29,713 --> 01:24:32,013
Ya tomaste un trago.
1390
01:24:37,722 --> 01:24:42,032
Le dispararon a Sonny
en el elevado. Está muerto.
1391
01:24:48,723 --> 01:24:54,723
Una alternativa
para nuestra propuesta
1392
01:24:54,717 --> 01:24:59,697
es una película en la que
el tema esencial sea el mismo.
1393
01:24:59,702 --> 01:25:03,722
Los personajes, la política,
el sexo, el pasado, el romance.
1394
01:25:03,718 --> 01:25:07,718
Todas esas cosas,
psicológica y emocionalmente.
1395
01:25:07,718 --> 01:25:08,728
La psicología.
1396
01:25:08,729 --> 01:25:13,699
Pero llevado a un antecedente
1397
01:25:13,702 --> 01:25:17,712
mucho más reducido e íntimo.
En otras palabras,
1398
01:25:17,714 --> 01:25:22,714
podrían ser dos personas
que volvieron de la guerra
1399
01:25:22,711 --> 01:25:27,721
y están perdidos, viviendo
en donde sea que quieras.
1400
01:25:27,721 --> 01:25:32,711
Básicamente,
sería un lugar local.
1401
01:25:32,715 --> 01:25:35,715
Funcionaría dentro
del marco financiero.
1402
01:25:35,717 --> 01:25:41,017
Dime cuánto dinero me darás
y yo adaptaré la película.
1403
01:25:41,716 --> 01:25:48,016
Es una inversión
mucho más grande que esta.
1404
01:25:49,715 --> 01:25:54,005
¿Estarían interesados
en sumarse?
1405
01:25:54,714 --> 01:25:58,734
Formar parte de la financiación
1406
01:25:58,729 --> 01:26:05,009
que estamos próximos a obtener
aparentemente.
1407
01:26:05,716 --> 01:26:11,716
Veo tres tipos que son
como una junta de probatoria.
1408
01:26:11,717 --> 01:26:15,717
Y tú eres Sir Han.
Jamás serás libre.
1409
01:26:15,718 --> 01:26:16,718
Exactamente.
1410
01:26:16,718 --> 01:26:19,708
Hasta donde sé,
1411
01:26:19,711 --> 01:26:22,731
te verías afectado
ante una pérdida de dinero
1412
01:26:22,727 --> 01:26:26,707
o podrías no notarlo;
eso no lo sé.
1413
01:26:26,709 --> 01:26:30,699
Todos mienten sobre el dinero
y lo ocultan,
1414
01:26:30,704 --> 01:26:35,714
pero hablan de la vesícula,
las aventuras, los crímenes,
1415
01:26:35,715 --> 01:26:40,715
las drogas que usan,
las borracheras.
1416
01:26:40,723 --> 01:26:43,713
- Originalmente se haría en Irak.
- Sí.
1417
01:26:43,714 --> 01:26:46,714
Pero a Jimmy pensó:
1418
01:26:46,709 --> 01:26:49,719
"No hace falta ir a Tikrit.
Que regresen de Irak
1419
01:26:49,720 --> 01:26:52,710
conmocionados
por la experiencia".
1420
01:26:52,715 --> 01:26:55,695
Queremos hacer el filme.
Jimmy lo escribirá.
1421
01:26:55,705 --> 01:26:56,715
¿Lo financiarás?
1422
01:26:56,724 --> 01:27:00,734
La verdad es que esto
es atractivo y emocionante.
1423
01:27:00,729 --> 01:27:02,709
Claro que lo haré.
1424
01:27:02,706 --> 01:27:03,716
Es muy divertido.
1425
01:27:03,720 --> 01:27:04,720
Sí, lo es.
1426
01:27:04,721 --> 01:27:06,701
Más divertido.
1427
01:27:06,704 --> 01:27:08,034
Hay dos formas de hacerlo:
1428
01:27:08,700 --> 01:27:11,710
Desde el lado emocional
y desde las ganancias.
1429
01:27:11,710 --> 01:27:14,720
- Sí.
- Debes evaluar todo.
1430
01:27:14,718 --> 01:27:18,698
Parece una buena idea.
Tendría que revisarlo todo.
1431
01:27:18,702 --> 01:27:20,722
¿Cuánto nos darías
para la película?
1432
01:27:20,720 --> 01:27:25,720
- Podrían conseguir $25 millones.
- Hagamos el trato ahora mismo.
1433
01:27:25,716 --> 01:27:27,016
Dios mío.
1434
01:27:27,701 --> 01:27:29,711
Voy a escribir
1435
01:27:29,714 --> 01:27:33,724
la cantidad de dinero
que estoy dispuesto a darles.
1436
01:27:33,723 --> 01:27:34,723
De acuerdo.
1437
01:27:34,724 --> 01:27:36,724
- Pero no pueden verla aún.
- Bien.
1438
01:27:36,725 --> 01:27:39,005
- ¿De acuerdo?
- Sí.
1439
01:27:47,709 --> 01:27:49,719
¿Cuándo terminará esto?
1440
01:27:49,716 --> 01:27:52,716
¿Grabaste ese rayo?
Seguro que sí.
1441
01:27:52,718 --> 01:27:56,708
- ¿Cómo te sientes?
- Estoy optimista.
1442
01:27:56,706 --> 01:27:59,716
Por supuesto.
No espero menos de ti.
1443
01:27:59,720 --> 01:28:04,720
Necesito balancear tu...
¿Cómo llamarlo?
1444
01:28:04,721 --> 01:28:06,711
Afición por la realidad.
1445
01:28:06,714 --> 01:28:10,714
Sí. Taki escribió:
"Cuanto necesites".
1446
01:28:10,714 --> 01:28:16,714
¿Y le crees? ¿No crees que hay
gran malicia en su personalidad?
1447
01:28:16,708 --> 01:28:20,698
Claro que sí, pero no
con respecto a la película.
1448
01:28:20,704 --> 01:28:21,724
Y aunque fuese así,
1449
01:28:21,717 --> 01:28:25,707
tenemos los tres inversores
de " Seduced and Abandoned".
1450
01:28:25,711 --> 01:28:27,731
Tenemos los $25 millones
de Medavoy.
1451
01:28:27,726 --> 01:28:31,696
Tenemos prospectos
como Gosling y Chastain.
1452
01:28:31,701 --> 01:28:35,711
Solo tenemos lo mismo
con lo que llegamos: Esperanza.
1453
01:28:35,710 --> 01:28:36,720
Eso es bueno.
1454
01:28:36,721 --> 01:28:40,701
Todos pierden la esperanza.
La nuestra está intacta.
1455
01:28:40,705 --> 01:28:43,715
Por cierto, la música
para "Seduced and Abandoned"
1456
01:28:43,716 --> 01:28:46,696
debe hacerla Yar Shostakovich.
1457
01:28:46,700 --> 01:28:48,720
La belleza oscura poética
del Quinto
1458
01:28:48,717 --> 01:28:52,697
yuxtapuesta
a los perversos valses.
1459
01:28:52,704 --> 01:28:56,024
Es como si Shostakovich
lo compusiera para ti.
1460
01:28:56,704 --> 01:29:00,024
Vitalidad y elegancia unidas.
1461
01:29:03,708 --> 01:29:05,028
LOS FILMES SON UN FENÓMENO
1462
01:29:05,701 --> 01:29:07,721
CUYO PARECIDO A LA MUERTE
HA SIDO IGNORADO
1463
01:29:07,716 --> 01:29:08,726
DURANTE MUCHO TIEMPO
1464
01:29:08,727 --> 01:29:10,027
NORMAN MAILER
1465
01:29:11,706 --> 01:29:13,006
Te amo.
1466
01:29:16,714 --> 01:29:19,014
Quiero saber tu nombre.
1467
01:29:30,710 --> 01:29:35,030
Te preguntaré lo mismo
que le he preguntado a todos.
1468
01:29:35,714 --> 01:29:38,034
Yo siempre pienso en esto.
1469
01:29:38,702 --> 01:29:41,712
Sé que amas la vida
y quieres vivir.
1470
01:29:41,710 --> 01:29:45,020
Pero ¿le temes a la muerte
o estás preparado para ella?
1471
01:29:45,711 --> 01:29:47,021
Muchas gracias.
1472
01:29:49,716 --> 01:29:52,016
A las 11:45.
1473
01:29:52,709 --> 01:29:54,719
No, porque quiero ser madre.
1474
01:29:54,725 --> 01:29:57,705
No pienso en ello.
Supongo que lo estoy.
1475
01:29:57,715 --> 01:29:59,715
Estás preparado
para la muerte, ¿no?
1476
01:29:59,717 --> 01:30:02,027
No la deseas, pero no le temes.
1477
01:30:02,713 --> 01:30:05,023
Por supuesto que sí.
Si tú lo dices.
1478
01:30:05,707 --> 01:30:08,727
Puedo crear un montaje
de la muerte. Es lo que importa.
1479
01:30:08,729 --> 01:30:13,709
- Quiero hacer 50 películas más.
- ¿Aceptarías solo cuatro?
1480
01:30:13,711 --> 01:30:16,721
Cuatro, no. Hago tres al año.
1481
01:30:16,719 --> 01:30:21,719
- No vivirás 60 años más.
- ¿Qué? Largo de aquí.
1482
01:30:21,719 --> 01:30:26,719
Nunca estuve dispuesto
a morir,
1483
01:30:26,721 --> 01:30:29,711
pero siempre estuve listo.
1484
01:30:29,708 --> 01:30:31,708
¿Para morir? No estoy listo.
1485
01:30:31,712 --> 01:30:33,722
Aún hay cosas
que quisiera hacer.
1486
01:30:33,718 --> 01:30:35,708
Quizás un poco después.
1487
01:30:35,710 --> 01:30:40,020
No me preocupo por eso.
Sucederá e interrumpirá algo.
1488
01:30:41,706 --> 01:30:46,016
Aún lucho con los aspectos
religiosos de la misma.
1489
01:30:47,701 --> 01:30:49,721
No creo estar preparada.
1490
01:30:49,717 --> 01:30:54,007
- ¿Estás preparada para morir?
- No.
1491
01:30:54,707 --> 01:30:55,717
¡Ya cállate!
1492
01:30:55,716 --> 01:30:57,696
Se lo pregunta a todos.
1493
01:30:57,702 --> 01:31:02,732
¿Cómo voy a estar preparado?
¿Me siento con una pipa?
1494
01:31:02,729 --> 01:31:04,029
¿De qué hablas?
1495
01:31:04,700 --> 01:31:08,720
En esta película, solo nos falta
ir a terapia intensiva
1496
01:31:08,722 --> 01:31:11,732
y preguntarle a un anciano
de 95 años entubado:
1497
01:31:11,726 --> 01:31:15,016
"¿Estás preparado para morir?"
1498
01:31:15,711 --> 01:31:19,711
Soy consciente, pero hago
lo posible para posponerla.
1499
01:31:19,711 --> 01:31:24,711
Estuve en un avión
que empezó a caer.
1500
01:31:24,713 --> 01:31:27,713
Todos miraban
a quien tenía al lado
1501
01:31:27,710 --> 01:31:30,730
para crear un lazo con
la persona con quien morirás.
1502
01:31:30,727 --> 01:31:34,007
La gente lloraba.
Fue muy dramático.
1503
01:31:34,700 --> 01:31:38,010
Mi instinto
fue terminar mi filete.
1504
01:31:38,707 --> 01:31:43,027
Comencé a tragar todo.
1505
01:31:43,720 --> 01:31:46,720
John Updike, muy fino.
1506
01:31:46,716 --> 01:31:51,706
Maravilloso poeta,
novelista y crítico.
1507
01:31:51,707 --> 01:31:55,727
Murió en los años 70
de cáncer, sin quejarse.
1508
01:31:55,729 --> 01:32:00,729
Nadie sabía que estaba enfermo.
Escribió esto antes de morir.
1509
01:32:00,729 --> 01:32:02,709
Se llama Réquiem:
1510
01:32:02,714 --> 01:32:07,704
"Hace poco me di cuenta
de que cuando muera nadie dirá
1511
01:32:07,703 --> 01:32:11,713
'Qué pena, era muy joven
y lleno de promesas'.
1512
01:32:11,706 --> 01:32:13,706
Profundidades insondables.
1513
01:32:13,707 --> 01:32:16,727
En su lugar,
tristeza y ojos secos
1514
01:32:16,726 --> 01:32:19,716
recibirán
mi desaparición tardía.
1515
01:32:19,722 --> 01:32:24,732
Sé que la gran respuesta será:
'Creí que ya había muerto'.
1516
01:32:24,727 --> 01:32:28,707
Pues la vida
es un subterfugio andrajoso
1517
01:32:28,710 --> 01:32:33,700
y la muerte es real,
lúgubre e inmensa.
1518
01:32:33,705 --> 01:32:36,715
No habrá registro
de impresión alguna,
1519
01:32:36,721 --> 01:32:39,011
excepto donde suceda".
1520
01:32:39,702 --> 01:32:40,712
Sabes que te quiero.
1521
01:32:40,714 --> 01:32:41,714
Sí.
1522
01:32:41,715 --> 01:32:44,715
Sabes que te tengo
un grandísimo aprecio.
1523
01:32:44,716 --> 01:32:46,706
Y esta es una de las razones.
1524
01:32:46,712 --> 01:32:48,722
Eres un excelente
lector de poesía.
1525
01:32:48,721 --> 01:32:51,721
- Gracias.
- Lo leíste hermosamente.
1526
01:32:51,725 --> 01:32:52,725
Gracias.
1527
01:32:52,726 --> 01:32:57,726
A pesar de todas tus tendencias
autodestructivas.
1528
01:32:57,726 --> 01:32:59,696
Te adoro.
1529
01:32:59,702 --> 01:33:00,702
Gracias.
1530
01:33:00,703 --> 01:33:02,023
Solo te falta besarlo.
1531
01:33:03,719 --> 01:33:07,009
Solo lo adoro,
no quiero hacerle el amor.
1532
01:33:10,710 --> 01:33:14,720
La mejor parte
y la belleza de los filmes
1533
01:33:14,723 --> 01:33:20,723
es que conjura
nociones de finalidad y muerte.
1534
01:33:20,721 --> 01:33:23,701
La película termina y es un fin.
1535
01:33:23,703 --> 01:33:25,733
Sentado en la oscuridad,
con luz tenue.
1536
01:33:25,729 --> 01:33:31,009
Mientras la película ruede,
estás vivo, y repentinamente...
116963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.