All language subtitles for Kama.Sutra.www.calorifix.net.v01.2004.06.26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Kama Sutra (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Segalex Correction : Ulairi 4 00:00:13,807 --> 00:00:17,243 KAMA SUTRA Une histoire d'amour 5 00:02:07,167 --> 00:02:08,998 C'est comme elle que je veux �tre. 6 00:02:09,247 --> 00:02:09,918 Moi aussi. 7 00:02:11,327 --> 00:02:13,477 Tu es une servante, Maya. 8 00:02:13,927 --> 00:02:16,282 - J'y vais. Elle m'attend. - Et moi ? 9 00:02:16,527 --> 00:02:19,325 Tu n'as pas le droit. Je te raconterai tout. 10 00:02:34,207 --> 00:02:35,606 Le Kama Sutra... 11 00:02:35,767 --> 00:02:37,837 le plus grand livre sur l'amour. 12 00:02:39,407 --> 00:02:41,921 Kama signifie amour. 13 00:02:42,007 --> 00:02:43,599 Et que signifie Sutra ? 14 00:02:44,087 --> 00:02:45,315 Le�ons ? 15 00:02:45,647 --> 00:02:46,675 Tr�s bien. 16 00:02:46,687 --> 00:02:49,679 Voil� ce qu'il dispense. Des le�ons d'amour. 17 00:02:50,327 --> 00:02:54,484 Un tr�s vieux livre sur les hommes et les femmes. Et leurs unions. 18 00:02:54,487 --> 00:02:58,241 "Pourquoi l'�tudier ?" vous dites-vous peut-�tre, 19 00:02:58,647 --> 00:03:01,480 "il a �t� �crit il y a tant de si�cles." 20 00:03:02,287 --> 00:03:06,121 Parce que l'amour reste aussi grave et myst�rieux qu'alors. 21 00:03:08,007 --> 00:03:11,795 Le Kama Sutra nous enseigne les positions du corps en amour. 22 00:03:12,167 --> 00:03:14,886 Il nous enseigne aussi que l'amour 23 00:03:15,287 --> 00:03:16,800 est plus profond. 24 00:03:16,847 --> 00:03:18,121 Mais il nous dit 25 00:03:18,407 --> 00:03:20,967 d'apprendre � mouvoir notre corps. 26 00:03:21,007 --> 00:03:23,282 Relevez vos jupes. 27 00:03:24,127 --> 00:03:26,846 Regardez vos pieds ! 28 00:03:27,247 --> 00:03:30,717 On ne fait pas assez attention � ses pieds et � ses orteils. 29 00:03:31,407 --> 00:03:33,523 Mais croyez-moi : 30 00:03:34,007 --> 00:03:36,919 caresser les pieds et les orteils 31 00:03:37,127 --> 00:03:38,845 en ayant la mani�re 32 00:03:39,207 --> 00:03:41,004 peut procurer du plaisir � votre partenaire. 33 00:04:04,167 --> 00:04:04,838 Maya... 34 00:04:05,207 --> 00:04:06,560 C'est toi ? 35 00:04:08,327 --> 00:04:11,125 Pourquoi je porte toujours les vieux habits de Tara 36 00:04:11,447 --> 00:04:13,358 alors qu'elle ne porte jamais les miens ? 37 00:04:13,527 --> 00:04:15,961 Qu'est-ce que j'ai fait dans ma derni�re vie 38 00:04:16,127 --> 00:04:18,960 pour t'avoir h�rit�e de ta folle de m�re ? 39 00:04:19,247 --> 00:04:22,717 J'ai nourri Tara et Biki, alors ils t'ont laiss�e jouer avec eux. 40 00:04:23,407 --> 00:04:25,796 M�me si tu te baignais avec Tara, 41 00:04:26,007 --> 00:04:27,804 tu ne serais pas une maharani. 42 00:04:29,127 --> 00:04:31,687 Estime-toi heureuse de pouvoir danser avec elle. 43 00:04:34,847 --> 00:04:35,484 Maya ! 44 00:04:35,887 --> 00:04:36,444 Biki ! 45 00:04:49,927 --> 00:04:52,964 Ton rang de prince t'autorise � m'espionner ? 46 00:04:54,087 --> 00:04:56,237 Un jour, je serai roi. 47 00:04:56,687 --> 00:04:59,645 Tu seras ma reine. 48 00:05:00,847 --> 00:05:02,678 Et mon esclave. 49 00:05:03,447 --> 00:05:05,597 - Je ne suis l'esclave de personne. - Pour toujours ! 50 00:05:07,087 --> 00:05:09,601 Je veux savoir tout ce que Tara sait. 51 00:05:09,687 --> 00:05:11,837 Tu es une vraie pagli. 52 00:05:12,807 --> 00:05:14,206 Petite folle. 53 00:05:15,927 --> 00:05:18,361 Tu as les m�mes hanches que ta m�re. 54 00:05:23,207 --> 00:05:25,880 Quand elle dansait le jhalak, 55 00:05:27,367 --> 00:05:29,483 tout le monde �tait m�dus�. 56 00:05:32,047 --> 00:05:35,517 Tu ferais bien de m�riter ses clochettes de danse. 57 00:06:05,847 --> 00:06:07,565 Tr�s bien, Maya. 58 00:06:11,047 --> 00:06:13,322 C'est la Danse de la S�duction, Tara. 59 00:06:14,167 --> 00:06:15,998 Tu as de beaux yeux. 60 00:06:16,247 --> 00:06:17,441 Joue avec. 61 00:06:20,407 --> 00:06:22,477 Tu dois les hypnotiser. 62 00:06:25,087 --> 00:06:26,759 Ne d�sesp�re pas. 63 00:06:27,167 --> 00:06:28,680 Essaie encore. 64 00:07:24,367 --> 00:07:26,244 Belle performance, Maya. 65 00:07:28,007 --> 00:07:29,235 Viens, ma princesse. 66 00:07:33,207 --> 00:07:34,560 C'est pour toi. 67 00:07:36,847 --> 00:07:37,962 Des habits neufs ? 68 00:07:38,407 --> 00:07:39,601 Pour moi ? 69 00:07:39,967 --> 00:07:42,765 Je n'en ai jamais eu. Merci, Sahib. 70 00:07:45,167 --> 00:07:45,724 Tara ? 71 00:07:52,447 --> 00:07:53,562 �a me va ? 72 00:07:54,527 --> 00:07:56,438 On dirait qu'ils sont us�s. 73 00:07:57,647 --> 00:07:59,763 Tu les mettras � mon mariage. 74 00:08:02,327 --> 00:08:05,524 Je vais �pouser le grand Raj Singh. 75 00:08:16,887 --> 00:08:20,846 Une fleur si d�licate pas encore �close. 76 00:08:23,647 --> 00:08:28,243 La femme, de nature d�licate, veut s'ouvrir d�licatement. 77 00:08:29,367 --> 00:08:31,945 La sagesse du Kama Sutra est telle, 78 00:08:31,967 --> 00:08:34,242 qu'il nous enseigne � ne rien presser. 79 00:08:35,087 --> 00:08:37,442 Les trois premiers jours apr�s le mariage, 80 00:08:37,687 --> 00:08:39,325 la fille et le gar�on 81 00:08:39,347 --> 00:08:42,398 devraient vivre dans l'abstinence des plaisirs sexuels. 82 00:08:43,927 --> 00:08:47,442 La dixi�me nuit, le roi se fera caressant 83 00:08:47,567 --> 00:08:49,159 pour te mettre en confiance. 84 00:08:49,227 --> 00:08:52,961 Il t'attirera contre lui dans l'obscurit�. 85 00:08:53,287 --> 00:08:55,243 Il ne te conna�t pas bien. 86 00:08:55,367 --> 00:08:59,963 Tu devras, � ce stade, accepter son �treinte 87 00:09:00,047 --> 00:09:03,596 et l'autoriser � te glisser une noix de b�tel 88 00:09:05,247 --> 00:09:06,077 dans la bouche. 89 00:09:55,687 --> 00:09:58,406 Que Dieu b�nisse l'alliance de nos deux royaumes. 90 00:10:18,047 --> 00:10:21,323 Voyons si l'�pouse du roi vaut son poids en or. 91 00:10:23,247 --> 00:10:24,600 Il arrive. 92 00:10:30,007 --> 00:10:31,122 Il est jeune. 93 00:10:33,647 --> 00:10:36,286 Le prix est peu �lev� pour pareille beaut�. 94 00:10:37,287 --> 00:10:39,005 Esp�rons qu'elle le vaille. 95 00:10:56,007 --> 00:10:57,326 Tu lui plais. 96 00:10:57,567 --> 00:10:58,886 File dans ta chambre. 97 00:11:20,967 --> 00:11:23,800 Et quand cette fleur va-t-elle s'ouvrir ? 98 00:11:27,207 --> 00:11:28,560 Quelle nuit ce sera ! 99 00:12:00,487 --> 00:12:01,283 C'est elle. 100 00:12:01,527 --> 00:12:04,087 La voil�, ma femme lotus. 101 00:12:05,167 --> 00:12:08,523 C'�tait peut-�tre elle ma padmini. Sit�t trouv�e... 102 00:12:09,327 --> 00:12:10,077 sit�t perdue. 103 00:12:10,367 --> 00:12:12,722 Des visions ? Que dit le docteur ? 104 00:12:12,967 --> 00:12:15,117 Il prend le pouls. Le pouls dit tout. 105 00:12:16,607 --> 00:12:17,642 Maya ! 106 00:12:21,807 --> 00:12:24,958 N'abuse pas de ces sucreries. Elles sont cors�es. 107 00:12:26,487 --> 00:12:27,442 Des aphrodisiaques. 108 00:12:32,207 --> 00:12:33,765 Mets-en une dans ma bouche. 109 00:12:36,367 --> 00:12:38,085 Ouvre la bouche et ferme les yeux. 110 00:13:43,967 --> 00:13:44,843 Oui ? 111 00:13:49,167 --> 00:13:51,761 Pardonne-moi de te d�ranger, grand roi. 112 00:13:52,287 --> 00:13:53,276 Ton nom ? 113 00:13:54,887 --> 00:13:55,683 Maya. 114 00:14:04,767 --> 00:14:07,122 Ne pouvais-tu t'appeler autrement ? 115 00:14:12,047 --> 00:14:13,878 Je t'ai apport� quelque chose. 116 00:14:15,167 --> 00:14:18,125 Du malinda pour t'adoucir la langue. 117 00:14:28,167 --> 00:14:29,839 C'est tout ce dont j'ai besoin. 118 00:14:33,367 --> 00:14:36,086 C'est tout ce dont j'ai besoin pour m'adoucir la langue. 119 00:17:54,607 --> 00:17:55,835 Maman ! 120 00:18:00,327 --> 00:18:02,204 Obtiens-moi Maya. 121 00:18:03,447 --> 00:18:05,039 Je veux l'�pouser. 122 00:18:10,727 --> 00:18:12,365 C'est pour toi. 123 00:18:20,087 --> 00:18:23,318 Toute ma vie, j'ai port� tes affaires us�es. 124 00:18:25,807 --> 00:18:26,922 Aujourd'hui, 125 00:18:29,447 --> 00:18:32,564 j'ai us� de quelque chose qui est � toi pour la vie. 126 00:19:19,887 --> 00:19:20,763 Maya ! 127 00:19:23,007 --> 00:19:25,157 Je vais m'en aller pour toujours ! 128 00:19:27,167 --> 00:19:28,395 �coute-moi. 129 00:19:30,807 --> 00:19:31,922 R�fl�chis bien. 130 00:19:33,407 --> 00:19:34,965 Biki t'aime. 131 00:19:35,487 --> 00:19:37,603 Tu auras presque le rang de Tara. 132 00:19:38,607 --> 00:19:41,405 Toi, une princesse et elle, une reine. 133 00:19:41,727 --> 00:19:43,718 Dois-je dire oui � tout ? 134 00:19:44,327 --> 00:19:47,524 Aux habits de Tara, � sa dot et maintenant � son fr�re ? 135 00:19:50,567 --> 00:19:52,683 C'est notre destin, Maya. 136 00:19:54,727 --> 00:19:57,321 Je d�ciderai de mon destin, Masi. 137 00:19:59,927 --> 00:20:00,962 Je t'en prie... 138 00:20:01,487 --> 00:20:02,886 laisse-moi. 139 00:20:07,727 --> 00:20:10,116 - Elle a dit non ? - Dieu merci ! 140 00:20:10,847 --> 00:20:13,759 J'aurais d� me voiler la face : la fille �pouse un roi, 141 00:20:13,967 --> 00:20:16,197 le fils �pouse une servante ! 142 00:20:20,207 --> 00:20:21,322 Suis-moi. 143 00:20:44,647 --> 00:20:46,000 Putain ! 144 00:20:51,407 --> 00:20:52,806 Arr�te ! 145 00:20:54,527 --> 00:20:56,085 Je t'en supplie ! 146 00:20:58,687 --> 00:20:59,597 Biki ! 147 00:21:02,847 --> 00:21:04,200 Pardonne-moi. 148 00:21:25,727 --> 00:21:26,557 Maya... 149 00:21:28,847 --> 00:21:30,041 Masi... 150 00:21:44,447 --> 00:21:46,517 Pars, ma petite pagli. 151 00:21:48,607 --> 00:21:50,484 Tu as la b�n�diction de ta m�re. 152 00:21:50,687 --> 00:21:51,756 Va-t'en ! 153 00:21:52,247 --> 00:21:55,045 Prends ces clochettes : 154 00:21:55,367 --> 00:21:58,882 o� que tu ailles, on saura que la putain arrive ! 155 00:23:33,647 --> 00:23:35,000 Pour le sang. 156 00:23:36,247 --> 00:23:37,500 Je suis au courant. 157 00:23:37,587 --> 00:23:40,279 Mets-la sous toi quand �a fera mal. 158 00:23:40,927 --> 00:23:42,155 Mal ? 159 00:23:42,487 --> 00:23:45,126 Comme si on t'arrachait une molaire. 160 00:23:45,607 --> 00:23:48,041 Le temps de dire ouf, ce sera fini. 161 00:23:55,487 --> 00:23:56,237 �a suffit ! 162 00:23:56,527 --> 00:23:58,358 Elle est pr�te, mon fils. 163 00:23:59,127 --> 00:24:01,038 Ton porte-bonheur. 164 00:24:14,727 --> 00:24:16,718 Un jour, tu appartiens � ton p�re. 165 00:24:18,887 --> 00:24:21,276 Le lendemain, � ton �poux. 166 00:24:23,567 --> 00:24:24,682 Pas facile. 167 00:24:34,487 --> 00:24:36,079 Mets �a autour de moi. 168 00:25:18,167 --> 00:25:19,122 Je jure 169 00:25:19,207 --> 00:25:21,675 de ne pas recommencer si tu m'enlaces. 170 00:25:22,327 --> 00:25:23,680 Je ne peux pas. 171 00:25:24,407 --> 00:25:25,556 Si, tu peux. 172 00:25:28,567 --> 00:25:30,205 Tu en as m�me envie. 173 00:25:37,407 --> 00:25:38,044 Non ! 174 00:25:39,487 --> 00:25:41,125 Je vais te griffer les seins 175 00:25:41,567 --> 00:25:43,922 et je dirai que je t'ai trouv�e comme �a. 176 00:25:44,687 --> 00:25:46,837 Qu'un autre que moi t'a fait �a. 177 00:25:47,807 --> 00:25:49,286 Que diras-tu alors ? 178 00:25:50,407 --> 00:25:52,284 Je dirai que je suis innocente. 179 00:25:54,567 --> 00:25:56,285 Qui te croira ? 180 00:26:35,127 --> 00:26:35,957 Maya... 181 00:26:40,327 --> 00:26:41,362 Maya ? 182 00:26:41,887 --> 00:26:45,004 Tu viens de dire Maya. 183 00:26:46,047 --> 00:26:47,241 Lirais-tu dans mes pens�es ? 184 00:26:49,167 --> 00:26:50,236 Tu ne sais pas ! 185 00:26:52,287 --> 00:26:54,721 Tu ne dois jamais me questionner ! 186 00:26:58,527 --> 00:27:00,757 Amenez-moi la premi�re courtisane ! 187 00:29:07,487 --> 00:29:10,538 Je m'appelle Jai. Jai Kumar. 188 00:29:10,607 --> 00:29:13,804 Je suis le sculpteur de la cour. Je t'ai vue au mariage du roi. 189 00:29:14,767 --> 00:29:18,203 Tu l'ignores mais tu es une source d'inspiration pour moi. 190 00:29:21,527 --> 00:29:24,803 Je travaille la pierre. Comme celle de ces temples. 191 00:29:30,367 --> 00:29:32,483 Elle n'a pas l'air en pierre. 192 00:29:32,547 --> 00:29:35,325 Pourquoi ? La pierre a une vie. 193 00:30:00,527 --> 00:30:02,006 Padmini. 194 00:30:46,287 --> 00:30:47,959 Ce n'est pas ressemblant. 195 00:31:07,607 --> 00:31:08,596 Ne bouge pas. 196 00:31:24,247 --> 00:31:25,566 Pardon. 197 00:31:25,807 --> 00:31:29,516 Laisse-moi t'expliquer. Je travaille avec mes mains. 198 00:31:29,967 --> 00:31:32,925 Je ne voulais ni te faire peur ni que tu sois g�n�e. 199 00:31:34,127 --> 00:31:36,083 De quel droit me touches-tu ? 200 00:31:38,287 --> 00:31:40,278 Et ne me parle pas sur ce ton. 201 00:31:40,887 --> 00:31:42,525 Je ne suis pas ta servante. 202 00:31:44,007 --> 00:31:46,646 Le serviteur est un ma�tre d�guis�. 203 00:31:52,847 --> 00:31:53,643 O� habites-tu ? 204 00:31:55,967 --> 00:31:57,764 Je vais te raccompagner. 205 00:32:00,127 --> 00:32:02,516 Tu as bien une maison ? 206 00:32:05,327 --> 00:32:07,557 Je connais un endroit. Je t'y emm�ne. 207 00:32:09,487 --> 00:32:12,240 Une femme merveilleuse. Elle enseigne le Kama Sutra. 208 00:32:12,607 --> 00:32:16,395 Tout ce que j'essaie de comprendre sur l'amour, elle le sait. 209 00:32:17,287 --> 00:32:19,118 Je vais te mener � elle. 210 00:32:39,647 --> 00:32:42,878 Quand vous dansez la Danse de la S�duction pour un homme, 211 00:32:43,287 --> 00:32:46,882 dansez comme s'il n'y avait plus que lui sur terre. 212 00:32:47,967 --> 00:32:49,958 Allez, essayez. 213 00:32:50,047 --> 00:32:51,196 Musique. 214 00:33:18,647 --> 00:33:19,204 Rasa ? 215 00:33:21,247 --> 00:33:24,557 Jai Kumar ! Qu'est-ce qui nous vaut cet honneur ? 216 00:33:25,927 --> 00:33:28,316 Voici Maya, une nouvelle amie. 217 00:33:31,127 --> 00:33:32,924 Elle cherche un toit. 218 00:33:33,207 --> 00:33:34,925 Approche. Joins-toi � nous. 219 00:33:43,087 --> 00:33:44,076 Musique. 220 00:33:45,687 --> 00:33:50,203 Alors qu'on �valuait son prix, Tara m'a insult�e devant le roi et... 221 00:33:50,367 --> 00:33:51,686 Et quoi ? 222 00:33:55,047 --> 00:33:56,400 J'ai rejoint le roi 223 00:33:56,607 --> 00:33:59,599 et me suis donn�e � lui la nuit de son mariage. 224 00:34:00,767 --> 00:34:02,359 Valait-il son p�re ? 225 00:34:02,847 --> 00:34:05,361 Quel tapage, Rasa Devi ! Quelle honte ! 226 00:34:05,447 --> 00:34:08,644 Honte ? Ce mot n'a plus cours de nos jours. 227 00:34:09,087 --> 00:34:12,079 Quand le roi dont j'�tais la courtisane partit � la guerre, 228 00:34:12,207 --> 00:34:14,641 la reine, en femme d�vou�e qu'elle �tait, 229 00:34:14,807 --> 00:34:17,196 lui lava les pieds avec de l'eau b�nite. 230 00:34:17,407 --> 00:34:20,319 Elle but de cette eau chaque jour de son absence. 231 00:34:21,047 --> 00:34:24,517 Quand il revint, il alla droit � ma porte. 232 00:34:26,247 --> 00:34:28,602 La reine en fut-elle honor�e ? 233 00:34:29,887 --> 00:34:33,960 Honneur et honte peuvent �tre les revers d'une m�me m�daille. 234 00:34:36,127 --> 00:34:38,482 C'est beau, ici. 235 00:34:39,247 --> 00:34:43,286 Tu es la bienvenue parmi nous. Je pr�pare les femmes. 236 00:34:43,407 --> 00:34:47,844 Elles deviennent des courtisanes au harem du roi ou des �pouses. 237 00:34:48,087 --> 00:34:50,521 Je leur enseigne le Kama Sutra, 238 00:34:50,687 --> 00:34:54,421 que l'art de l'amour compte plus que l'acte lui-m�me. 239 00:34:54,450 --> 00:34:56,238 Viens, repose-toi. 240 00:35:19,807 --> 00:35:23,117 Tu as l'�toffe d'une grande courtisane, Maya. 241 00:35:23,447 --> 00:35:26,125 - R�serv�e � Raj Singh. - Le roi ? 242 00:35:26,147 --> 00:35:27,162 Pourquoi pas ? 243 00:35:27,607 --> 00:35:29,245 Non, Rasa Devi. Jamais. 244 00:35:31,247 --> 00:35:33,556 N'en parlons plus. 245 00:35:33,847 --> 00:35:37,999 Consid�re-toi ici comme ma fille et si tu changes d'avis, 246 00:35:38,007 --> 00:35:39,645 viens me le dire. 247 00:35:52,567 --> 00:35:54,956 Je priais � l'int�rieur des temples. 248 00:35:55,687 --> 00:35:58,759 Puis je vis que tout autour de moi �tait sacr�. 249 00:35:59,847 --> 00:36:00,996 Les cascades, 250 00:36:02,967 --> 00:36:04,082 les pierres, 251 00:36:06,087 --> 00:36:07,122 les p�turages. 252 00:36:08,687 --> 00:36:10,882 Tout est pur esprit. 253 00:36:13,367 --> 00:36:16,006 Depuis, comme un fou, 254 00:36:17,007 --> 00:36:19,202 j'adore tout ce que je vois. 255 00:36:20,127 --> 00:36:21,321 Toi, par exemple. 256 00:36:42,487 --> 00:36:46,526 On raconte une histoire sur un roi voisin et sa favorite. 257 00:36:48,207 --> 00:36:52,200 Sa favorite tomba enceinte en m�me temps que la reine. 258 00:36:52,887 --> 00:36:54,081 Elle eut un fils 259 00:36:54,127 --> 00:36:56,077 et la reine, une fille. 260 00:36:56,527 --> 00:37:00,202 La courtisane savait que son fils serait consid�r� comme une menace. 261 00:37:00,267 --> 00:37:03,955 Les eunuques furent d�p�ch�s pour tuer l'enfant. 262 00:37:04,327 --> 00:37:06,397 Elle �tait d�termin�e � le sauver. 263 00:37:10,567 --> 00:37:12,000 C'�tait le diwali 264 00:37:12,647 --> 00:37:15,081 et les potiers venaient offrir leurs urnes. 265 00:37:15,767 --> 00:37:17,200 Elle eut une id�e. 266 00:37:17,327 --> 00:37:21,036 Elle supplia un des potiers de cacher son fils dans une urne. 267 00:37:23,047 --> 00:37:25,197 A-t-elle revu son fils ? 268 00:37:25,227 --> 00:37:26,321 Oui. 269 00:37:27,207 --> 00:37:32,156 Tous les deux ans, le gar�on habill� en fille �tait introduit � la cour. 270 00:37:32,407 --> 00:37:33,078 Pourquoi ? 271 00:37:35,527 --> 00:37:37,722 Les hommes n'ont pas acc�s au harem. 272 00:37:38,127 --> 00:37:41,164 Il fallait le d�guiser. 273 00:37:42,807 --> 00:37:45,844 Sa m�re l'emmenait dans des passages secrets 274 00:37:46,447 --> 00:37:48,039 et ils passaient quelques heures ensemble. 275 00:37:50,087 --> 00:37:52,362 Apr�s, il fallait le faire ressortir. 276 00:37:53,207 --> 00:37:55,118 La courtisane savait 277 00:37:55,287 --> 00:37:57,357 qu'elle ne reverrait pas son enfant de sit�t. 278 00:37:59,967 --> 00:38:02,959 Quelques ann�es plus tard, elle mourut. 279 00:38:09,847 --> 00:38:11,200 Viens. 280 00:38:47,807 --> 00:38:50,162 Cette position s'appelle 281 00:38:50,407 --> 00:38:52,557 l'Enroulement du Serpent. 282 00:38:53,007 --> 00:38:57,239 On y ajoute ce que le Kama Sutra appelle "Le baiser d'unisson". 283 00:38:58,727 --> 00:39:00,882 Ainsi le m�me plaisir 284 00:39:00,907 --> 00:39:03,844 est partag� au m�me moment. 285 00:39:08,087 --> 00:39:09,759 Voil� qui �tait tendre. 286 00:39:10,167 --> 00:39:13,125 Que se passe-t-il quand l'amour s'enflamme ? 287 00:39:13,287 --> 00:39:17,997 La 1�re fois, par exemple, ou quand des amoureux se r�concilient. 288 00:39:18,067 --> 00:39:21,118 Ou quand l'un est ivre et plein d'�nergie. 289 00:39:21,607 --> 00:39:24,360 Comment alors exprimer sa passion ? 290 00:39:24,727 --> 00:39:28,402 Cette passion que le Kama Sutra appelle "La lame dent�e". 291 00:39:29,927 --> 00:39:32,680 Une femme qui voit son corps griff� 292 00:39:33,047 --> 00:39:35,083 est d'autant plus excit�e. 293 00:39:39,287 --> 00:39:40,083 N'oubliez jamais : 294 00:39:40,847 --> 00:39:43,520 il faut savoir varier les plaisirs de l'amour. 295 00:40:04,247 --> 00:40:05,475 Ta padmini est l�. 296 00:40:07,887 --> 00:40:10,606 L�, l�, �a fait des heures qu'elle attend. 297 00:41:05,087 --> 00:41:08,159 J'ai oubli� de te le rendre, l'autre jour. 298 00:41:12,887 --> 00:41:14,400 Tu me touches... 299 00:41:14,967 --> 00:41:16,161 pour ton travail ou... 300 00:41:17,567 --> 00:41:18,602 Ou quoi ? 301 00:41:19,127 --> 00:41:22,164 Autre chose. Ne me demande pas quoi. 302 00:41:25,887 --> 00:41:27,445 Es-tu diff�rent ? 303 00:41:28,487 --> 00:41:30,478 Des hommes de la rue. 304 00:41:31,607 --> 00:41:33,962 Tu es comme eux, n'est-ce pas ? 305 00:41:34,207 --> 00:41:36,641 Tu m'accuses de ressembler � ces hommes ? 306 00:41:39,407 --> 00:41:42,160 Viens avec moi ce soir, tu verras par toi-m�me. 307 00:41:43,567 --> 00:41:46,035 Mais habille-toi en homme. 308 00:41:49,287 --> 00:41:51,323 Je t'ausculte. 309 00:42:09,047 --> 00:42:11,607 Laissez-moi ! Je viens incognito. 310 00:42:16,847 --> 00:42:18,326 Du vin. 311 00:42:43,367 --> 00:42:44,402 Kumar. 312 00:42:44,927 --> 00:42:45,916 Sahib ? 313 00:42:45,967 --> 00:42:47,685 Tu ne me connais pas. 314 00:42:48,047 --> 00:42:50,197 Ce soir, je suis l'un de vous. 315 00:42:53,767 --> 00:42:56,201 Il y a du bonheur dans trois choses. 316 00:42:56,367 --> 00:42:57,686 Manger de la viande. 317 00:42:57,927 --> 00:43:00,566 Monter de la viande et mettre sa viande dans de la viande. 318 00:43:03,647 --> 00:43:05,285 Il me faut une femme. 319 00:43:07,807 --> 00:43:08,842 Trouve-m'en une jeune. 320 00:43:08,847 --> 00:43:12,886 Puis-je te prier de voir une de mes fleurs toute sp�ciale ? 321 00:43:13,007 --> 00:43:14,884 Une vierge encore inconnue 322 00:43:15,607 --> 00:43:16,835 des hommes. 323 00:43:17,167 --> 00:43:19,761 J'ai eu une vierge il n'y a pas longtemps. 324 00:43:20,287 --> 00:43:22,755 Une fille �trange avec un visage de reine. 325 00:43:22,887 --> 00:43:25,196 Elle me manque encore parfois. 326 00:43:37,967 --> 00:43:39,400 De tr�s loin 327 00:43:39,527 --> 00:43:42,883 dans l'Himalaya elle nous arrive, intacte. 328 00:43:44,207 --> 00:43:48,723 Une rose fra�che du ruisseau, pr�te � �clore pour toi. 329 00:44:08,127 --> 00:44:10,322 Presque le visage d'une reine. 330 00:44:13,327 --> 00:44:14,123 Je la prends. 331 00:44:18,007 --> 00:44:19,235 �a te pla�t ? 332 00:44:37,247 --> 00:44:38,726 Rasa ! 333 00:44:43,487 --> 00:44:46,877 Certains hommes se comportent comme des animaux 334 00:44:47,127 --> 00:44:49,402 mais pas tous. 335 00:44:49,727 --> 00:44:53,003 Je ne crois pas que Jai Kumar soit comme �a. 336 00:44:53,367 --> 00:44:56,165 Et depuis quand la femme serait-elle sans d�fense ? 337 00:44:57,527 --> 00:44:59,597 Comme l'homme, elle est consciente 338 00:44:59,607 --> 00:45:00,835 et �prouve du d�sir. 339 00:45:01,167 --> 00:45:01,804 Mais... 340 00:45:02,207 --> 00:45:03,356 Pas de mais. 341 00:45:04,287 --> 00:45:07,438 La passion puise son caract�re au-del� de l'existence. 342 00:45:07,507 --> 00:45:09,637 Rien ne changera jamais cela. 343 00:45:10,007 --> 00:45:13,397 C'est ce que nous faisons de notre passion qui est essentiel. 344 00:45:13,647 --> 00:45:16,559 Il faut �couter le Kama Sutra : 345 00:45:16,767 --> 00:45:19,361 la v�ritable union entre l'homme et la femme 346 00:45:19,367 --> 00:45:21,437 peut aboutir, au-del� du d�sir animal, 347 00:45:21,447 --> 00:45:23,324 � une confiance totale, 348 00:45:23,527 --> 00:45:25,165 une fusion avec l'autre 349 00:45:25,607 --> 00:45:28,519 o� chacun devient deux. 350 00:45:28,727 --> 00:45:30,797 Imagine une telle f�licit� ! 351 00:45:57,847 --> 00:46:00,520 L'histoire du fils de la courtisane... 352 00:46:01,487 --> 00:46:03,284 c'�tait toi, n'est-ce pas ? 353 00:49:43,007 --> 00:49:46,204 Je t'ai pr�par� du riz � la noix de coco. 354 00:49:49,247 --> 00:49:51,715 Je sais... tu ne manges pas en travaillant. 355 00:49:52,367 --> 00:49:55,723 Quelque chose ne va pas. Qu'est-ce que c'est ? Dis-moi. 356 00:50:00,687 --> 00:50:02,279 Ma fa�on de travailler a chang�. 357 00:50:02,347 --> 00:50:04,841 Mais c'est en bien, non ? 358 00:50:04,847 --> 00:50:06,644 Elle est belle. 359 00:50:08,487 --> 00:50:10,842 C'est d'�tre avec toi... 360 00:50:13,167 --> 00:50:16,682 Quand je travaille, je te vois partout. 361 00:50:17,327 --> 00:50:19,477 Tu es avec moi � chaque instant. 362 00:50:26,687 --> 00:50:29,997 C'est tout ce que tu vois en moi ? Ton travail ? 363 00:50:30,327 --> 00:50:31,476 Une pierre ! 364 00:50:31,887 --> 00:50:33,479 Je n'y arrive plus si tu n'es pas l�. 365 00:50:33,967 --> 00:50:35,878 On peut travailler ensemble. 366 00:50:37,087 --> 00:50:38,679 Je n'ai jamais eu besoin de personne 367 00:50:38,747 --> 00:50:39,966 sur qui m'appuyer. 368 00:50:51,647 --> 00:50:53,319 On ne peut pas vivre ensemble. 369 00:50:54,767 --> 00:50:56,120 Ne tombe pas amoureuse de moi. 370 00:51:03,087 --> 00:51:06,238 C'est toi qui parlais d'amour tout le temps. 371 00:51:16,607 --> 00:51:20,156 Maintenant qu'il est devant toi, tu le fuis. 372 00:51:56,647 --> 00:51:59,798 Le sens des choses n'est pas toujours imm�diat. 373 00:52:04,967 --> 00:52:07,356 Je le connais depuis quelques ann�es. 374 00:52:07,567 --> 00:52:09,683 Il est habitu� � vivre seul. 375 00:52:10,687 --> 00:52:11,836 Sois patiente. 376 00:52:13,287 --> 00:52:14,640 Sois patiente. 377 00:52:14,847 --> 00:52:16,963 J'adore �tre avec lui. 378 00:52:17,447 --> 00:52:21,042 Je ferais n'importe quoi pour simplement �tre avec lui. 379 00:52:21,607 --> 00:52:25,520 De quel genre d'amour parles-tu ? Du v�ritable amour ? 380 00:52:27,327 --> 00:52:29,557 Si c'est l'amour v�ritable que tu recherches, 381 00:52:29,607 --> 00:52:32,046 tu as choisi la t�che la plus dure qui soit. 382 00:52:33,567 --> 00:52:37,003 Tout le travail qui y m�ne n'est qu'une pr�paration. 383 00:52:38,767 --> 00:52:41,361 Mais... j'�tais pr�te. 384 00:52:42,407 --> 00:52:44,204 Je voulais me donner � lui. 385 00:52:45,527 --> 00:52:49,122 Amour ne veut pas dire abandon et perte de soi. 386 00:52:50,207 --> 00:52:52,118 C'est une attirance qui m�rit. 387 00:52:53,327 --> 00:52:57,206 Ne cherche pas de lignes droites. Il n'y en a pas dans la vie. 388 00:53:02,687 --> 00:53:04,917 Je veux comprendre... 389 00:53:05,287 --> 00:53:06,925 Je veux apprendre les r�gles de l'amour 390 00:53:07,367 --> 00:53:09,198 et savoir les appliquer. 391 00:53:09,447 --> 00:53:12,723 Si je ne peux pas les utiliser avec celui que j'aime, 392 00:53:14,127 --> 00:53:15,845 ce sera avec ceux que je n'aime pas. 393 00:53:18,287 --> 00:53:20,847 Apprends-moi. Je suis pr�te. 394 00:53:22,447 --> 00:53:24,961 De tous temps et dans toutes les contr�es, 395 00:53:25,047 --> 00:53:29,643 il y a eu une rivalit� entre la femme pure et l'impure. 396 00:53:30,247 --> 00:53:32,317 Certaines sont des courtisanes-n�es. 397 00:53:32,327 --> 00:53:36,605 Mais de par sa nature, chaque femme a un soup�on de courtisane en elle 398 00:53:37,007 --> 00:53:40,238 et sait se rendre agr�able � l'autre sexe. 399 00:53:40,647 --> 00:53:42,399 Un des arts de la courtisane 400 00:53:42,727 --> 00:53:47,243 est de savoir faire l'amour sans �prouver d'amour 401 00:53:47,407 --> 00:53:51,320 et de laisser croire � un amour tout naturel. 402 00:53:52,087 --> 00:53:54,237 On sait toutes que les hommes 403 00:53:54,687 --> 00:53:57,247 aiment les femmes qui les aiment en apparence. 404 00:53:57,287 --> 00:54:00,484 Mais m�me une courtisane ne doit pas se donner toute 405 00:54:00,507 --> 00:54:05,162 car les hommes m�prisent ce qui leur para�t trop rapidement acquis. 406 00:54:08,207 --> 00:54:10,402 Retenez ces r�gles 407 00:54:10,807 --> 00:54:14,436 mais n'oubliez pas qu'une fois aspir�e par la spirale de l'amour, 408 00:54:15,487 --> 00:54:18,604 il n'y a plus ni r�gles ni faux-semblant. 409 00:54:24,847 --> 00:54:28,556 Saluez le jour ! Saluez les collines et les fleurs ! 410 00:54:32,127 --> 00:54:33,162 Assez ! 411 00:54:46,167 --> 00:54:47,646 C'est la statue ? 412 00:54:56,047 --> 00:54:57,196 Qui l'a sculpt�e ? 413 00:54:57,220 --> 00:54:58,406 Moi, Sahib. 414 00:54:59,167 --> 00:55:00,680 Toi, Kumar ? 415 00:55:07,487 --> 00:55:11,446 La pierre respire tant la chaleur de la femme... 416 00:55:12,687 --> 00:55:14,803 que je voudrais en baiser la peau. 417 00:55:18,927 --> 00:55:20,360 J'en ai bais� la peau. 418 00:55:27,767 --> 00:55:29,325 J'ai d�j� bais� cette peau. 419 00:55:30,887 --> 00:55:32,240 Qui est-ce ? 420 00:55:32,967 --> 00:55:34,400 Une rencontre de hasard. 421 00:55:34,527 --> 00:55:35,755 Am�ne-la-moi. 422 00:55:36,087 --> 00:55:39,636 Je le voudrais bien mais elle a disparu. 423 00:55:41,807 --> 00:55:43,399 Il faut la trouver. 424 00:55:45,967 --> 00:55:49,437 Pour te r�compenser de ton travail, tu lutteras contre moi. 425 00:55:49,607 --> 00:55:51,484 Donne-lui son poids en or. 426 00:55:59,487 --> 00:56:00,522 Chante. 427 00:56:48,367 --> 00:56:50,244 Tu l'as fait attendre. 428 00:56:50,967 --> 00:56:52,605 C'est � ton tour d'attendre. 429 00:57:09,167 --> 00:57:10,839 Oyez ! 430 00:57:11,247 --> 00:57:14,478 Nous recherchons la femme qui a inspir� Jai Kumar ! 431 00:57:14,567 --> 00:57:17,518 Sa peau a la couleur des bl�s. 432 00:57:18,007 --> 00:57:22,523 Elle ondoie, souple et langoureuse, comme un serpent. 433 00:57:55,447 --> 00:57:58,086 Es-tu pr�te, mon tr�sor ? 434 00:57:58,567 --> 00:58:00,205 J'ai peur. 435 00:58:00,647 --> 00:58:03,844 Moi aussi j'ai eu peur, le jour o� ils sont venus me chercher. 436 00:58:04,807 --> 00:58:07,367 Avoir peur a du bon : 437 00:58:07,407 --> 00:58:10,558 �a veut dire que tu ressens les choses. 438 00:58:57,327 --> 00:58:59,124 Une nouvelle courtisane, ma reine. 439 00:58:59,407 --> 00:59:00,317 Son nom ? 440 00:59:01,487 --> 00:59:02,556 Maya. 441 00:59:20,207 --> 00:59:20,844 Assez ! 442 00:59:22,807 --> 00:59:23,364 Tara ! 443 00:59:26,447 --> 00:59:29,996 Comptes-tu te pr�lasser tout le jour ? 444 00:59:31,647 --> 00:59:34,002 Tu me manquais. 445 00:59:35,287 --> 00:59:36,144 Sors de l� ! 446 00:59:44,127 --> 00:59:46,118 Mon fils a l'�il. 447 00:59:46,207 --> 00:59:47,196 C'est moi qui l'ai exerc�. 448 00:59:55,567 --> 00:59:56,317 � toi ? 449 00:59:57,127 --> 00:59:58,719 Bien entendu. 450 01:00:02,327 --> 01:00:03,601 C'est la coutume. 451 01:00:07,527 --> 01:00:09,563 La coutume n'est plus en vigueur. 452 01:00:14,287 --> 01:00:15,879 Si une courtisane 453 01:00:16,367 --> 01:00:19,245 n'est pas v�tue avec �l�gance, 454 01:00:20,007 --> 01:00:21,998 elle ne stimulera pas mon �poux. 455 01:00:22,607 --> 01:00:24,518 C'est mon affaire. 456 01:00:27,287 --> 01:00:30,597 Trouve-moi un habit neuf ou ton �poux attendra. 457 01:00:31,447 --> 01:00:34,280 Il ne saurait m'en tenir rigueur... 458 01:00:35,607 --> 01:00:38,075 Il br�le de d�sir et n'a d'yeux que pour elle. 459 01:00:38,207 --> 01:00:39,845 Fais ce qu'elle te dit, Tara. 460 01:00:53,807 --> 01:00:55,638 Des nouvelles des �toiles ? 461 01:00:55,887 --> 01:00:58,640 Il y en a du Shah. 462 01:01:00,567 --> 01:01:01,317 Plus tard. 463 01:01:02,647 --> 01:01:04,126 Les �toiles. 464 01:01:04,727 --> 01:01:05,603 Jupiter... 465 01:01:06,287 --> 01:01:09,921 la chance est dans ta maison de l'amour et du mariage. 466 01:01:09,927 --> 01:01:12,202 Le moment est favorable � l'amour. 467 01:01:14,607 --> 01:01:15,357 Bien. 468 01:01:17,727 --> 01:01:19,240 Nous avons � parler. 469 01:01:23,967 --> 01:01:25,400 J'ai dit plus tard. 470 01:01:30,727 --> 01:01:33,844 Les questions d'�tat sont ton affaire. 471 01:01:34,367 --> 01:01:36,483 Celles de l'amour, la mienne. 472 01:02:21,167 --> 01:02:22,236 Fais face, 473 01:02:22,727 --> 01:02:24,604 fais face, mon enfant. 474 01:02:32,607 --> 01:02:36,282 �a remonte � longtemps. Il l'a eue la nuit de ton mariage. 475 01:02:39,367 --> 01:02:41,835 Exactement comme Rasa avec mon �poux. 476 01:02:44,047 --> 01:02:46,925 Il y a les courtisanes et il y a les �pouses. 477 01:02:47,687 --> 01:02:49,439 Il y en a des dizaines comme elle 478 01:02:50,287 --> 01:02:52,357 mais toi, tu es reine. 479 01:03:28,247 --> 01:03:30,158 La gloire de Dieu est en toi. 480 01:04:59,767 --> 01:05:01,439 Quelle bonne nuit j'ai pass� ! 481 01:05:02,367 --> 01:05:05,245 Kumar, dont le talent ravit mes dieux. 482 01:05:06,527 --> 01:05:09,041 Dans l'ar�ne, nous sommes � �galit�. 483 01:05:12,767 --> 01:05:13,882 Avec ou sans ? 484 01:05:14,327 --> 01:05:16,238 Je suis bien assez mortel sans. 485 01:05:17,967 --> 01:05:18,717 Bien. 486 01:06:01,647 --> 01:06:03,717 Refais �a, je t'arrache les bras. 487 01:06:07,887 --> 01:06:08,842 Pardonne-moi. 488 01:06:15,687 --> 01:06:16,881 Joli combat. 489 01:06:18,807 --> 01:06:20,525 J'ai � te parler travail. 490 01:06:20,887 --> 01:06:22,400 � ce soir. 491 01:06:31,807 --> 01:06:34,162 On dit que je pense trop aux femmes. 492 01:06:38,047 --> 01:06:40,163 Qu'y a-t-il de plus important ? 493 01:06:48,967 --> 01:06:51,800 � notre grand roi, le vaillant guerrier, 494 01:06:52,607 --> 01:06:55,565 qui finit insecte, suceur de pavot. 495 01:06:56,767 --> 01:06:57,643 "Captiv�, 496 01:06:58,327 --> 01:07:01,603 "tu atteins le moment fugace. Montre-moi l'�ternel." 497 01:07:06,127 --> 01:07:07,401 Tu as fait l'amour avec Maya. 498 01:07:10,807 --> 01:07:11,637 Tu sais son nom ? 499 01:07:11,847 --> 01:07:13,166 Je sais tout. 500 01:07:14,447 --> 01:07:15,402 R�ponds-moi. 501 01:07:16,007 --> 01:07:17,156 J'attends. 502 01:07:18,607 --> 01:07:20,006 Le travail est amour. 503 01:07:22,767 --> 01:07:25,440 Tu iras en Chine en acheter un autre ! 504 01:07:25,887 --> 01:07:27,161 Oui, tout de suite. 505 01:07:31,087 --> 01:07:32,725 J'ai retrouv� ta fille. 506 01:07:34,207 --> 01:07:35,162 Assieds-toi. 507 01:07:39,407 --> 01:07:42,240 Elle me gouverne et fait de moi ce qu'elle veut. 508 01:07:44,087 --> 01:07:45,361 Mes humeurs d�pendent d'elle. 509 01:07:47,727 --> 01:07:50,525 Je veux ouvrir les yeux et l'avoir devant moi 510 01:07:53,447 --> 01:07:54,402 au petit matin. 511 01:07:58,647 --> 01:08:00,877 Je te donnerai audience avec elle. 512 01:08:03,847 --> 01:08:06,520 Tu la sculpteras dans le plafond de ma chambre. 513 01:08:08,007 --> 01:08:09,486 Si j'�tais Dieu, 514 01:08:09,567 --> 01:08:11,285 ce serait dans la vo�te c�leste ! 515 01:08:22,567 --> 01:08:23,124 Du poison. 516 01:08:24,127 --> 01:08:25,082 Amer comme la bile. 517 01:08:25,687 --> 01:08:29,202 Si on y a go�t� depuis tout petit, il immunise contre les ennemis. 518 01:09:11,447 --> 01:09:12,846 Mon Raj... 519 01:09:23,407 --> 01:09:24,760 "Toute ma vie, 520 01:09:25,487 --> 01:09:27,876 "j'ai utilis� tes affaires us�es. 521 01:09:29,127 --> 01:09:31,436 "Aujourd'hui, tu vis avec ce que j'ai utilis�." 522 01:09:32,247 --> 01:09:32,884 Alors... 523 01:09:34,327 --> 01:09:36,045 tu es heureuse maintenant ? 524 01:09:36,927 --> 01:09:37,484 Tara... 525 01:09:40,567 --> 01:09:41,841 J'�tais jeune. 526 01:09:47,327 --> 01:09:49,045 Je ne savais pas 527 01:09:49,407 --> 01:09:51,841 que �a changerait ta vie � jamais... 528 01:09:54,087 --> 01:09:54,963 ni la mienne. 529 01:09:55,647 --> 01:09:57,478 Tu as ce que tu voulais. 530 01:09:59,807 --> 01:10:01,206 Il te d�sire. 531 01:10:02,927 --> 01:10:04,360 Une de nous est heureuse. 532 01:10:04,487 --> 01:10:07,365 Crois-tu que son d�sir me rende heureuse ? 533 01:10:07,607 --> 01:10:08,756 Ce n'est pas le cas ? 534 01:10:09,687 --> 01:10:10,881 Non, Tara. 535 01:10:12,287 --> 01:10:13,686 Ce n'est pas le cas. 536 01:10:21,127 --> 01:10:22,276 Quelquefois... 537 01:10:24,767 --> 01:10:27,520 quand j'aper�ois un peu le dehors, 538 01:10:29,967 --> 01:10:30,922 les arbres... 539 01:10:32,047 --> 01:10:33,002 le ciel... 540 01:10:41,407 --> 01:10:44,205 je regrette la libert� qu'on avait, enfants. 541 01:11:07,927 --> 01:11:09,121 Vous vous retrouvez ! 542 01:11:10,527 --> 01:11:11,482 J'en suis charm�. 543 01:11:14,687 --> 01:11:15,722 Que dois-je faire ? 544 01:11:16,247 --> 01:11:17,441 Danse. 545 01:11:49,007 --> 01:11:50,486 Cette position me pla�t. 546 01:11:52,647 --> 01:11:55,081 Je n'ai pas dit qu'il me fallait un comit�. 547 01:11:57,847 --> 01:12:01,237 Accorde-moi l'intimit� que requiert mon art. 548 01:12:30,087 --> 01:12:30,917 Maya... 549 01:12:32,687 --> 01:12:33,881 je t'aime. 550 01:12:35,807 --> 01:12:37,604 Tu n'aimes que toi. 551 01:13:13,247 --> 01:13:16,284 Pardonne-moi. J'avais peur de te perdre. 552 01:13:26,247 --> 01:13:27,236 Tu m'as fait du mal. 553 01:13:32,487 --> 01:13:33,636 Je lui appartiens. 554 01:13:39,247 --> 01:13:41,397 C'est moi qui t'appartiens. 555 01:13:58,487 --> 01:14:00,000 Je me suis tromp�. 556 01:14:03,687 --> 01:14:04,756 Reprends-moi. 557 01:14:37,487 --> 01:14:40,524 Je suis ton mari. Tu es ma femme. 558 01:14:49,967 --> 01:14:51,366 Je suis ta femme. 559 01:14:53,087 --> 01:14:54,520 Tu es mon mari. 560 01:15:30,527 --> 01:15:33,837 Il y a lieu de penser que la reine est hyst�rique. 561 01:15:34,167 --> 01:15:35,295 Elle �tait rouge, 562 01:15:35,307 --> 01:15:36,276 elle �touffait. 563 01:15:36,767 --> 01:15:38,325 Elle se tord. 564 01:15:39,367 --> 01:15:41,642 Est-elle poss�d�e ? Je veux le savoir. 565 01:15:43,527 --> 01:15:44,755 Son c�ur, s'il vous pla�t. 566 01:16:05,367 --> 01:16:06,243 Alors ? 567 01:16:06,407 --> 01:16:08,796 Son pouls est normal. 568 01:16:19,407 --> 01:16:21,557 Je l'ausculte. 569 01:16:54,767 --> 01:16:56,598 L'opium ne te r�ussit pas. 570 01:16:57,367 --> 01:16:59,437 Tu ne dois pas la n�gliger. 571 01:16:59,967 --> 01:17:02,640 Le Shah recherche les faveurs de son fr�re. 572 01:17:03,607 --> 01:17:07,316 Le Shah, avec ou sans le bossu, ne peut se mesurer � ma force. 573 01:17:08,287 --> 01:17:11,245 Tu n'es pas fort : tes voisins sont faibles. 574 01:17:11,927 --> 01:17:15,078 Les dieux me prot�gent. Biki ne compte pas. 575 01:17:15,147 --> 01:17:17,003 Je voudrais compter sur un h�ritier... 576 01:17:17,647 --> 01:17:20,400 avant d'avoir un b�tard d'une de tes putains. 577 01:17:22,847 --> 01:17:25,202 Cher beau-fr�re, tu es ici chez toi. 578 01:17:25,447 --> 01:17:27,324 Tout ce que tu voudras sera tien. 579 01:17:29,607 --> 01:17:31,086 Que puis-je t'offrir ? 580 01:17:32,207 --> 01:17:33,276 De la musique ? 581 01:17:35,327 --> 01:17:36,084 Des gar�ons ? 582 01:17:36,367 --> 01:17:38,164 Voudrais-tu m'insulter ? 583 01:17:42,607 --> 01:17:44,165 Tu t'int�resses aux femmes ? 584 01:17:45,207 --> 01:17:46,879 Depuis toujours. 585 01:17:48,327 --> 01:17:50,966 Depuis que je sais me tenir debout. 586 01:17:53,007 --> 01:17:53,803 Des femmes ? 587 01:17:54,047 --> 01:17:56,845 Bien ! Tu auras les meilleures de mon harem. 588 01:17:57,167 --> 01:17:58,520 Combien en veux-tu ? 589 01:17:59,767 --> 01:18:00,358 Trois ? 590 01:18:01,327 --> 01:18:02,157 Quatre ? 591 01:18:03,407 --> 01:18:05,159 Nous leur banderons les yeux. 592 01:18:08,607 --> 01:18:10,518 Et leur ligoterons les mains. 593 01:18:22,127 --> 01:18:24,163 J'�cris ceci dans l'int�r�t du peuple 594 01:18:25,247 --> 01:18:28,000 que n�glige un roi d�bauch�. 595 01:18:30,447 --> 01:18:31,926 Apporte �a au Shah. 596 01:18:33,047 --> 01:18:36,084 Il a insult� ma s�ur et affame ses sujets 597 01:18:36,167 --> 01:18:38,362 pour satisfaire ses app�tits. 598 01:18:38,767 --> 01:18:43,079 Il a mis ses affaires entre les mains de son Grand vizir. 599 01:18:43,447 --> 01:18:46,962 Je m'en remets � vos mains royales comme alli�. 600 01:18:47,087 --> 01:18:48,679 Prince Bikram Singh. 601 01:19:51,567 --> 01:19:52,841 Laissez-moi. 602 01:20:02,487 --> 01:20:04,443 Je veux �tre seul avec toi. 603 01:20:09,247 --> 01:20:11,283 Rien que toi et moi, tous les deux. 604 01:20:23,807 --> 01:20:25,365 Ouvre-moi tes bras. 605 01:20:31,087 --> 01:20:32,600 R�conforte-moi. 606 01:20:39,407 --> 01:20:40,362 Je t'en prie... 607 01:20:42,007 --> 01:20:42,837 Quoi ! 608 01:20:44,607 --> 01:20:45,676 Je ne peux pas. 609 01:20:59,687 --> 01:21:01,643 Crois-tu �tre la seule femme ? 610 01:21:02,807 --> 01:21:05,162 - J'en ai des centaines. - Va les voir. 611 01:21:14,247 --> 01:21:15,965 Tu m'as pourtant d�sir�. 612 01:21:17,367 --> 01:21:19,483 Je t'ai servi, c'est tout. 613 01:21:22,567 --> 01:21:24,558 Tu n'as aucun pouvoir sur moi. 614 01:21:26,207 --> 01:21:26,957 Va ! 615 01:21:35,567 --> 01:21:36,682 Va-t'en ! 616 01:21:54,807 --> 01:21:55,922 Mon amour. 617 01:21:57,407 --> 01:21:59,284 Je ne peux continuer ainsi. 618 01:22:04,687 --> 01:22:07,565 Je ne me terrerai plus comme un rat. 619 01:22:09,887 --> 01:22:12,162 Je ne suis que sa courtisane. 620 01:22:30,687 --> 01:22:33,201 Les belles femmes ont leur loi. 621 01:22:36,927 --> 01:22:39,566 Je n'ai plus d'autorit� sur elle. 622 01:22:43,167 --> 01:22:44,566 La vie est bizarre. 623 01:22:50,967 --> 01:22:52,116 Bats-toi. 624 01:22:55,127 --> 01:22:56,480 Bats-toi, Kumar ! 625 01:22:59,287 --> 01:23:00,845 Je veux de la sueur... 626 01:23:05,527 --> 01:23:06,721 Et du sang ! 627 01:23:13,847 --> 01:23:14,916 Opium ! 628 01:23:36,207 --> 01:23:37,083 Frappe ! 629 01:24:22,487 --> 01:24:24,079 Pourquoi as-tu fait �a ? 630 01:24:30,287 --> 01:24:32,243 Je ne supporte plus tout �a. 631 01:24:34,967 --> 01:24:36,525 Je t'aime 632 01:24:37,047 --> 01:24:39,800 et mon travail a pris une force insoup�onn�e. 633 01:24:43,807 --> 01:24:45,525 Et pourquoi je travaille ? 634 01:24:49,527 --> 01:24:51,119 Pour exciter notre roi ? 635 01:24:52,647 --> 01:24:54,160 On partira ce soir. 636 01:24:58,367 --> 01:25:00,676 La nuit couvrira notre fuite. 637 01:25:03,047 --> 01:25:04,480 O� est la putain ? 638 01:25:07,207 --> 01:25:08,401 O� est-elle ? 639 01:25:18,127 --> 01:25:19,606 Qui t'a invit� ? 640 01:25:21,767 --> 01:25:24,201 Ce n'est pas moi. Serait-ce toi, mon amour ? 641 01:25:25,927 --> 01:25:26,882 Toi ! 642 01:25:29,047 --> 01:25:30,082 Tu m'offenses. 643 01:25:31,127 --> 01:25:33,357 C'est un crime envers ton ma�tre. 644 01:25:34,247 --> 01:25:35,839 Tu r�gnes, mais pas en ma�tre. 645 01:25:39,447 --> 01:25:41,039 Tu mourras, Kumar. 646 01:25:42,567 --> 01:25:45,001 Tu mourras comme le b�tard que tu es ! 647 01:25:46,727 --> 01:25:48,160 Emmenez-le ! 648 01:26:35,607 --> 01:26:36,756 Que vas-tu faire ? 649 01:26:43,927 --> 01:26:45,519 Qu'est-ce que je vais faire ? 650 01:27:43,207 --> 01:27:43,764 Tara ! 651 01:27:48,407 --> 01:27:50,045 Je te d�teste. 652 01:27:58,287 --> 01:28:00,278 Tu m'as toujours d�test�e. 653 01:28:00,367 --> 01:28:03,996 Tu aurais pu m'�liminer. Tu ne l'as pas fait. Pourquoi ? 654 01:28:05,567 --> 01:28:09,640 Parce que je t'aurais surv�cu tant j'avais envie de vivre. 655 01:28:11,807 --> 01:28:13,763 Fais-en autant : survis 656 01:28:14,407 --> 01:28:15,726 � ton �poux 657 01:28:15,967 --> 01:28:19,482 et � tout ce qui peut te blesser. 658 01:28:39,887 --> 01:28:41,366 Ils l'ont emmen�. 659 01:28:44,047 --> 01:28:44,957 Qui �a ? 660 01:28:48,727 --> 01:28:49,921 Jai Kumar. 661 01:28:55,487 --> 01:28:57,637 Tu aimes Jai Kumar ? 662 01:29:35,527 --> 01:29:38,087 Ne c�dons pas au d�sespoir. 663 01:29:41,767 --> 01:29:43,758 Ce n'est pas si difficile. 664 01:29:45,407 --> 01:29:46,726 Je vais t'habiller. 665 01:29:48,007 --> 01:29:51,522 Je vais te montrer comment t'y prendre avec lui. 666 01:29:52,687 --> 01:29:54,518 Les hommes ne sont pas si myst�rieux. 667 01:29:57,887 --> 01:29:59,684 Mais toi d'abord. 668 01:30:50,407 --> 01:30:52,921 Il saura que c'est une femme qui t'a fait �a. 669 01:30:54,047 --> 01:30:55,639 �a l'excitera. 670 01:31:12,767 --> 01:31:15,759 Jai va mourir et je ne pourrai l'emp�cher. 671 01:31:23,687 --> 01:31:25,518 Je t'aiderai � aller le voir. 672 01:31:40,327 --> 01:31:41,806 C'est le moment. 673 01:31:42,407 --> 01:31:43,965 Le docteur va t'aider. 674 01:31:51,767 --> 01:31:52,756 Merci. 675 01:31:58,007 --> 01:32:00,202 Nous vous sommes reconnaissants, docteur. 676 01:32:18,287 --> 01:32:19,197 Grand vizir ? 677 01:32:21,407 --> 01:32:22,396 Qui est l� ? 678 01:32:24,527 --> 01:32:25,323 Parlez ! 679 01:32:29,207 --> 01:32:30,879 Je te salue, Raj. 680 01:32:34,927 --> 01:32:35,803 Tara ? 681 01:33:16,007 --> 01:33:17,281 Maya est bon professeur. 682 01:33:30,567 --> 01:33:34,242 Finalement, on retourne toujours � sa femme. 683 01:34:01,247 --> 01:34:02,282 Doucement. 684 01:34:12,687 --> 01:34:14,757 La trace d'une griffe de tigre. 685 01:34:20,487 --> 01:34:22,637 Quelle femme n'as-tu pas eue ! 686 01:34:24,647 --> 01:34:25,557 Je te voyais 687 01:34:25,687 --> 01:34:28,884 toujours tellement excit� par les autres, 688 01:34:29,847 --> 01:34:32,122 les d�shabillant du regard. 689 01:34:34,527 --> 01:34:36,358 Comme je t'aimais alors ! 690 01:34:37,127 --> 01:34:39,163 Et comme je m'angoissais ! 691 01:34:39,727 --> 01:34:41,299 Tu me hais ! 692 01:34:41,387 --> 01:34:42,178 Non, Raj. 693 01:35:38,487 --> 01:35:39,397 Jai ? 694 01:35:58,247 --> 01:35:59,600 Serre-moi fort. 695 01:36:18,527 --> 01:36:20,757 Tu vas devoir �tre courageux. 696 01:36:22,167 --> 01:36:23,998 Ils viennent te chercher demain. 697 01:36:27,887 --> 01:36:30,481 Je serai toujours avec toi. 698 01:36:33,087 --> 01:36:34,315 Toujours. 699 01:36:46,607 --> 01:36:47,323 Maya ? 700 01:37:04,807 --> 01:37:07,640 Que tes cheveux me lient � toi pour toujours. 701 01:37:27,167 --> 01:37:28,361 Je suis tienne. 702 01:37:31,327 --> 01:37:32,555 Prends-moi. 703 01:37:33,927 --> 01:37:36,077 Coupe-moi les cheveux, ils sont � toi. 704 01:37:55,767 --> 01:37:56,995 Ma fleur. 705 01:37:59,927 --> 01:38:01,645 Mon c�ur t'appartient. 706 01:38:22,287 --> 01:38:23,606 Je t'aime. 707 01:39:20,007 --> 01:39:21,201 Tu es revenue. 708 01:39:24,687 --> 01:39:26,006 Comme �a aussi, je te veux. 709 01:39:27,807 --> 01:39:28,683 Tu m'as. 710 01:39:35,087 --> 01:39:37,317 Mais je ne demande qu'une chose. 711 01:39:39,247 --> 01:39:40,646 Lib�re-le. 712 01:39:52,247 --> 01:39:53,475 Je t'en supplie. 713 01:39:56,927 --> 01:39:58,326 Je ferai n'importe quoi. 714 01:40:04,727 --> 01:40:06,126 Je veux plus que �a. 715 01:40:07,847 --> 01:40:09,439 Je veux ton c�ur. 716 01:40:11,487 --> 01:40:13,682 Dans ton c�ur, renonce � lui. 717 01:40:16,687 --> 01:40:18,325 Si tu le lib�res. 718 01:40:25,527 --> 01:40:27,722 Jure alors de ne plus le revoir. 719 01:40:34,367 --> 01:40:36,005 Jure-le sur ta m�re. 720 01:40:39,047 --> 01:40:39,843 Je le jure. 721 01:40:55,687 --> 01:40:57,279 Tu mens, catin ! 722 01:40:57,767 --> 01:40:59,325 Jai Kumar mourra. 723 01:40:59,327 --> 01:41:00,806 Et je le regarderai mourir. 724 01:41:34,687 --> 01:41:37,918 Un coffret a �t� d�pos� � nos portes de la part du Shah. 725 01:41:39,887 --> 01:41:41,206 Il est entr� dans le royaume. 726 01:41:41,967 --> 01:41:43,605 Ses troupes marchent sur nous. 727 01:41:59,647 --> 01:42:00,504 Le Grand vizir... 728 01:42:07,967 --> 01:42:09,116 Faites venir la reine ! 729 01:42:41,247 --> 01:42:42,566 Occupe-toi de moi. 730 01:42:54,767 --> 01:42:56,644 J'ai besoin qu'on s'occupe de moi. 731 01:44:27,327 --> 01:44:28,726 Maya ! 732 01:44:50,207 --> 01:44:51,606 Ayant connu l'amour, 733 01:44:51,767 --> 01:44:54,486 j'accueillerai le va-et-vient des choses 734 01:44:55,407 --> 01:44:57,477 pour �tre aussi souple que le vent 735 01:44:58,007 --> 01:45:01,238 et faire preuve de courage en toute circonstance. 736 01:45:02,167 --> 01:45:04,078 J'entends Rasa me dire : 737 01:45:04,767 --> 01:45:06,200 c'est la vie. 738 01:45:09,967 --> 01:45:12,845 Mon c�ur est aussi ouvert que le ciel. 739 01:49:20,607 --> 01:49:23,167 Sous-titres : �lisabeth Gineste51283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.