Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,606 --> 00:00:04,547
Nelle puntate precedenti
di Game of Thrones
2
00:00:07,987 --> 00:00:09,187
Piccolo Theon!
3
00:00:09,837 --> 00:00:11,337
Vieni a prendertela.
4
00:00:19,262 --> 00:00:20,525
E' un invito.
5
00:00:21,308 --> 00:00:22,620
Ad Approdo del Re.
6
00:00:22,650 --> 00:00:25,838
Sarai tu a rappresentare i miei interessi a
questa adunanza, visto che sai quali sono.
7
00:00:25,868 --> 00:00:28,269
Non e' sicuro lasciarvi con Ditocorto.
8
00:00:28,569 --> 00:00:29,819
E' tua sorella.
9
00:00:30,393 --> 00:00:31,914
Arya non tradirebbe mai la sua famiglia.
10
00:00:31,944 --> 00:00:34,414
Lo farebbe se pensasse
che stessi tradendo Jon.
11
00:00:33,024 --> 00:00:34,407
{n8}"... ed ha cercato di rubare il
suo trono. La tua fedele sorella, Sansa"
12
00:00:37,603 --> 00:00:40,309
Con tutti questi volti,
posso diventare un altro.
13
00:00:40,339 --> 00:00:42,485
Mi domando come ci si sentirebbe...
14
00:00:42,515 --> 00:00:44,815
ad essere la Lady di Grande Inverno.
15
00:00:44,988 --> 00:00:47,338
Non dovrei fare altro che scoprire...
16
00:00:48,818 --> 00:00:49,968
il tuo volto.
17
00:00:53,572 --> 00:00:55,040
Daenerys vincera' questa guerra.
18
00:00:55,070 --> 00:00:57,503
Se vuoi che Cersei si inchini,
puoi chiederglielo tu stesso.
19
00:00:57,533 --> 00:00:59,560
Ha una richiesta piu'
importante da fare.
20
00:01:00,425 --> 00:01:02,767
Cersei crede che l'Esercito dei
Morti sia solo una storiella.
21
00:01:02,797 --> 00:01:04,851
E se le dimostrassimo che non e' cosi'?
22
00:01:04,881 --> 00:01:06,431
Porta i morti da lei.
23
00:01:13,008 --> 00:01:14,058
Andatevene!
24
00:01:20,017 --> 00:01:22,905
Distruggeremo il Re della
Notte e tutto il suo Esercito.
25
00:01:22,935 --> 00:01:24,385
Grazie, mia Regina.
26
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.OpenSubtitles.org oggi
27
00:01:40,393 --> 00:01:48,877
Game of Thrones 7x07 - Season Finale
"The Dragon and The Wolf"
28
00:01:53,222 --> 00:01:57,410
Traduzione: wallflower
29
00:02:01,675 --> 00:02:06,972
Traduzione: caladhiel
30
00:02:11,239 --> 00:02:15,456
Traduzione: CalebHannover
31
00:02:19,675 --> 00:02:26,146
Traduzione: Marceline
32
00:02:30,362 --> 00:02:34,584
Traduzione: Shiru-Chan
33
00:02:38,848 --> 00:02:45,178
Traduzione: AintNoOtherV
34
00:02:49,446 --> 00:02:53,663
Traduzione: martilla
35
00:02:57,957 --> 00:03:03,206
Traduzione: egerton28
36
00:03:08,536 --> 00:03:12,330
Traduzione: Queen Steisi
37
00:03:12,951 --> 00:03:17,005
Revisione: Queen Steisi, egerton28
38
00:03:17,035 --> 00:03:21,097
Un'ora e 20 di maggggggia
(www.traduttorianonimi.it)
39
00:04:23,782 --> 00:04:24,782
Olio?
40
00:04:24,955 --> 00:04:26,205
Pece, mio Lord.
41
00:04:26,531 --> 00:04:27,622
Quanti barili?
42
00:04:27,652 --> 00:04:28,852
500, mio Lord.
43
00:04:31,194 --> 00:04:32,467
Prendetene altri 500.
44
00:04:32,497 --> 00:04:33,697
Si', mio Lord.
45
00:04:46,371 --> 00:04:49,038
Ancora mi esalto quando
mi chiamano "mio Lord".
46
00:04:49,068 --> 00:04:50,168
Ti passera'.
47
00:04:51,517 --> 00:04:53,517
Se vivremo abbastanza a lungo.
48
00:04:54,423 --> 00:04:55,873
Uomini senza cazzo.
49
00:04:56,358 --> 00:04:59,918
Non sarei in un esercito a
combattere, se fossi senza cazzo.
50
00:04:59,948 --> 00:05:02,148
Per che altro dovremmo combattere?
51
00:05:02,273 --> 00:05:03,273
Per l'oro?
52
00:05:04,231 --> 00:05:06,025
Ho passato tutta la vita tra i soldati.
53
00:05:06,055 --> 00:05:08,305
Per cosa credi che usino quell'oro?
54
00:05:09,702 --> 00:05:11,002
Per la famiglia.
55
00:05:11,422 --> 00:05:13,072
No, non senza un cazzo.
56
00:05:14,536 --> 00:05:17,936
Forse, alla fine, e' davvero
solo una questione di cazzi.
57
00:05:19,377 --> 00:05:22,800
Eppure tuo fratello ha scelto di
schierarsi con chi non ce l'ha.
58
00:05:22,830 --> 00:05:26,041
Si', e' sempre stato dalla
parte degli oppressi.
59
00:06:06,307 --> 00:06:08,507
Credo che gli oppressi saremo noi.
60
00:06:10,437 --> 00:06:11,818
Arcieri, puntare!
61
00:06:14,457 --> 00:06:15,957
Difendete quel muro!
62
00:06:43,434 --> 00:06:45,034
Quanta gente vive qui?
63
00:06:45,506 --> 00:06:47,156
Un milione, grossomodo.
64
00:06:47,199 --> 00:06:50,999
Equivale a piu' di tutto il Nord
e sono stipati tutti li' dentro.
65
00:06:51,125 --> 00:06:53,336
Perche' qualcuno vorrebbe
vivere in simili condizioni?
66
00:06:53,366 --> 00:06:55,216
C'e' piu' lavoro in citta'.
67
00:06:55,789 --> 00:06:58,189
E i bordelli sono nettamente migliori.
68
00:07:36,945 --> 00:07:38,674
Perche' lei non e' con loro?
69
00:07:38,704 --> 00:07:41,704
Temo di non saperlo, Maesta'.
Nessuno l'ha vista.
70
00:07:42,626 --> 00:07:44,026
E tutti gli altri?
71
00:07:44,205 --> 00:07:46,429
Sono diretti alla Fossa del
Drago in questo istante.
72
00:07:46,459 --> 00:07:48,059
Anche nostro fratello?
73
00:07:49,377 --> 00:07:50,527
Si', Maesta'.
74
00:07:54,801 --> 00:07:58,731
Se qualcosa andasse storto, uccidi per
prima la troietta con i capelli d'argento,
75
00:07:58,761 --> 00:08:02,261
poi nostro fratello, poi il
bastardo che si fa chiamare Re.
76
00:08:02,292 --> 00:08:06,192
Tutti gli altri puoi ucciderli nell'ordine
che ti sembra piu' appropriato.
77
00:08:06,222 --> 00:08:07,560
Vieni, Ser Gregor.
78
00:08:07,590 --> 00:08:09,940
E' ora di incontrare i nostri ospiti.
79
00:08:18,555 --> 00:08:20,355
Perche' l'hanno costruita?
80
00:08:20,636 --> 00:08:24,506
I draghi non capiscono la differenza tra
cio' che e' loro e cio' che non lo e'.
81
00:08:24,536 --> 00:08:25,971
Terre, bestiame,
82
00:08:26,244 --> 00:08:27,244
bambini...
83
00:08:28,225 --> 00:08:31,182
Lasciarli liberi di girovagare intorno
ad una citta' era un problema.
84
00:08:31,212 --> 00:08:34,087
Immagino che alla fine fosse diventato
uno scherzo di cattivo gusto.
85
00:08:34,117 --> 00:08:38,022
Un'intera arena per un paio di creature
malaticce piu' piccole di un cane.
86
00:08:38,052 --> 00:08:41,452
Ma all'inizio, quando ci viveva
Balerion il Terrore Nero,
87
00:08:42,230 --> 00:08:45,180
doveva essere il luogo
piu' pericoloso al mondo.
88
00:08:50,875 --> 00:08:52,325
Forse lo e' ancora.
89
00:09:01,565 --> 00:09:03,115
Benvenuti, miei Lord.
90
00:09:06,321 --> 00:09:08,971
I vostri amici sono
arrivati prima di voi.
91
00:09:09,372 --> 00:09:12,222
Sono stato mandato per
scortarvi all'adunanza.
92
00:09:35,753 --> 00:09:38,850
Una piacevole sorpresa in
una spiacevole situazione.
93
00:09:38,880 --> 00:09:40,974
Non avrei mai pensato
di rivedervi, mio Lord.
94
00:09:41,004 --> 00:09:42,665
A sostegno del nemico, per giunta.
95
00:09:42,695 --> 00:09:45,945
- E' difficile biasimarvi.
- Cersei lo fara' comunque.
96
00:09:46,786 --> 00:09:48,254
Mi fa piacere che siate vivo.
97
00:09:48,284 --> 00:09:49,205
Forza.
98
00:09:49,235 --> 00:09:52,385
Gli potrai succhiare il suo
magico cazzo piu' tardi.
99
00:09:58,530 --> 00:09:59,730
Cosa c'e' li'?
100
00:10:01,240 --> 00:10:02,690
Levati dalle palle.
101
00:10:12,522 --> 00:10:13,886
Pensavo fossi morto.
102
00:10:13,916 --> 00:10:14,966
Non ancora.
103
00:10:16,288 --> 00:10:18,288
Ma ci sei andata molto vicino.
104
00:10:19,981 --> 00:10:22,231
Stavo solo cercando di proteggerla.
105
00:10:23,799 --> 00:10:25,349
Lo volevamo entrambi.
106
00:10:26,084 --> 00:10:27,084
E' viva.
107
00:10:27,778 --> 00:10:28,781
Arya.
108
00:10:31,635 --> 00:10:33,641
- Dov'e'?
- A Grande Inverno.
109
00:10:35,804 --> 00:10:38,304
E chi la sta proteggendo, se tu sei qui?
110
00:10:38,928 --> 00:10:43,528
Gli unici che hanno bisogno di protezione
sono quelli che tentano di ostacolarla.
111
00:10:45,326 --> 00:10:46,926
Non sara' il mio caso.
112
00:10:50,567 --> 00:10:51,767
Ed eccoci qui.
113
00:10:52,339 --> 00:10:54,689
Gli eroi della Baia delle Acque Nere.
114
00:10:54,828 --> 00:10:56,745
E' uno strano posto per una rimpatriata.
115
00:10:56,775 --> 00:10:58,272
Proprio cosi', mio Lord.
116
00:10:58,302 --> 00:11:01,506
Non credo di essere il lord
di nessuno ormai, Podrick.
117
00:11:01,536 --> 00:11:04,191
Risparmia i titoli per Ser
Bronn delle Acque Nere.
118
00:11:04,221 --> 00:11:07,182
Di sicuro la tua nuova regina sara'
felice di ripristinare i tuoi titoli
119
00:11:07,212 --> 00:11:08,723
una volta seduta sul trono.
120
00:11:08,753 --> 00:11:11,621
Ti sei messo a pensare
alla nostra nuova regina?
121
00:11:11,651 --> 00:11:14,951
Magari stai avendo dei
ripensamenti sulle tue alleanze.
122
00:11:15,047 --> 00:11:16,697
Ricorda la mia offerta.
123
00:11:16,731 --> 00:11:20,031
Non importa quanto ti pagano,
io ti paghero' il doppio.
124
00:11:20,216 --> 00:11:22,941
E adesso sarebbe il doppio
di cosa, esattamente?
125
00:11:22,971 --> 00:11:25,171
Non preoccuparti per me, sto bene.
126
00:11:25,430 --> 00:11:27,730
- So badare a me stesso.
- Davvero?
127
00:11:27,778 --> 00:11:31,663
Aiutarmi ad organizzare quest'incontro non
e' esattamente badare a te stesso, no?
128
00:11:31,693 --> 00:11:33,453
Stai rischiando la tua vita.
129
00:11:33,483 --> 00:11:36,460
Sto rischiando la tua, di vita.
C'e' una bella differenza.
130
00:11:36,490 --> 00:11:40,090
E' la tua testa quella che Cersei
desidera tanto, non la mia.
131
00:11:40,135 --> 00:11:41,612
Adesso, grazie a me...
132
00:11:41,642 --> 00:11:44,672
avra' le teste di due traditori
comodamente a casa sua.
133
00:11:44,702 --> 00:11:47,410
Puo' mozzarle entrambe non
appena si sara' stancata
134
00:11:47,440 --> 00:11:50,185
delle astute parole che
escono dalle loro fogne.
135
00:11:50,215 --> 00:11:53,266
Tutto grazie a Ser Bronn
delle fottute Acque Nere.
136
00:11:53,611 --> 00:11:56,961
Se questo non e' badare a me
stesso, non so cosa lo sia.
137
00:11:58,505 --> 00:12:00,205
E' un piacere rivederti.
138
00:12:02,613 --> 00:12:04,263
Si', vale anche per me.
139
00:12:13,053 --> 00:12:14,603
Se qualcuno lo tocca,
140
00:12:15,360 --> 00:12:16,910
ammazzo te per primo.
141
00:13:15,177 --> 00:13:16,327
Andiamo, Pod.
142
00:13:16,471 --> 00:13:19,921
Prendiamo qualcosa da bere
mentre i ricchi discutono, si'?
143
00:13:48,697 --> 00:13:52,697
Sono andato via da questa citta' di
merda perche' non volevo morirci.
144
00:13:53,567 --> 00:13:55,272
Finiro' per morirci?
145
00:13:56,789 --> 00:13:57,929
Puo' darsi.
146
00:13:57,959 --> 00:13:59,709
Ed e' stata una tua idea.
147
00:14:01,603 --> 00:14:04,689
Sembra che dietro ogni pessima idea
ci sia un coglione dei Lannister.
148
00:14:04,719 --> 00:14:07,919
E un coglione dei Clegane
per riuscire a realizzarla.
149
00:15:07,572 --> 00:15:08,922
Ti ricordi di me?
150
00:15:09,663 --> 00:15:11,113
Si' che ti ricordi.
151
00:15:12,100 --> 00:15:14,950
Sei diventato ancora piu'
brutto di me, cazzo.
152
00:15:15,694 --> 00:15:17,144
Che ti hanno fatto?
153
00:15:19,333 --> 00:15:20,433
Non importa.
154
00:15:21,468 --> 00:15:23,718
Non e' cosi' che finisce, fratello.
155
00:15:24,271 --> 00:15:26,321
Sai chi sta venendo a cercarti.
156
00:15:27,027 --> 00:15:28,527
L'hai sempre saputo.
157
00:15:43,714 --> 00:15:44,764
Lei dov'e'?
158
00:15:45,784 --> 00:15:48,734
- Arrivera' a breve.
- Non ha viaggiato con voi?
159
00:15:50,252 --> 00:15:51,252
No.
160
00:17:46,063 --> 00:17:47,763
E' un po' che siamo qui.
161
00:17:48,553 --> 00:17:49,703
Le mie scuse.
162
00:17:59,631 --> 00:18:02,081
- Ci troviamo di fronte a...
- Theon!
163
00:18:03,426 --> 00:18:04,676
Ho tua sorella.
164
00:18:05,377 --> 00:18:07,523
Se non ti sottometti a me subito,
165
00:18:09,183 --> 00:18:10,333
la uccidero'.
166
00:18:16,448 --> 00:18:18,626
Penso che abbiamo problemi
piu' grandi al momento.
167
00:18:18,656 --> 00:18:20,356
Allora perche' parli tu?
168
00:18:20,728 --> 00:18:22,828
Tu sei il problema piu' piccino.
169
00:18:24,783 --> 00:18:27,750
Ricordi quando abbiamo parlato
delle battute sui nani?
170
00:18:27,780 --> 00:18:29,368
La sua era pessima.
171
00:18:29,398 --> 00:18:32,023
Alla fine l'ha spiegata.
Non si fa, rovini la battuta cosi'.
172
00:18:32,053 --> 00:18:36,203
Quelli come te non li lasciamo neanche
vivere sulle Isole di Ferro, sai?
173
00:18:36,683 --> 00:18:38,483
Li uccidiamo alla nascita.
174
00:18:38,936 --> 00:18:41,086
Un atto di pieta' per i genitori.
175
00:18:41,897 --> 00:18:43,547
Forse dovresti sederti.
176
00:18:43,902 --> 00:18:44,902
Perche'?
177
00:18:45,099 --> 00:18:46,649
O ti siedi o vai via.
178
00:19:06,080 --> 00:19:10,124
Siamo un gruppo di persone che
non vanno d'accordo tra di loro.
179
00:19:11,651 --> 00:19:14,601
Questa piccola scenetta lo
ha appena dimostrato.
180
00:19:15,541 --> 00:19:18,122
Abbiamo sofferto gli uni
per mano degli altri.
181
00:19:18,152 --> 00:19:21,077
Abbiamo perso persone a noi
care per mano degli altri.
182
00:19:21,214 --> 00:19:23,542
Se quello che vogliamo
fosse ancora questo,
183
00:19:23,572 --> 00:19:25,892
non ci sarebbe stato
bisogno di incontrarci.
184
00:19:25,922 --> 00:19:28,760
Siamo perfettamente in
grado di farci guerra
185
00:19:28,790 --> 00:19:30,485
senza bisogno di un faccia a faccia.
186
00:19:30,515 --> 00:19:33,402
Quindi dovremmo mettere da parte le nostre
differenze e vivere insieme in armonia
187
00:19:33,432 --> 00:19:34,849
per il resto della nostre vite?
188
00:19:34,879 --> 00:19:38,979
- Sappiamo entrambi che non succedera' mai.
- Allora perche' siamo qui?
189
00:19:40,118 --> 00:19:42,368
Non si tratta di vivere in armonia.
190
00:19:44,779 --> 00:19:46,679
Si tratta di vivere e basta.
191
00:19:46,817 --> 00:19:48,928
Qualcosa da' la caccia a tutti noi.
192
00:19:48,958 --> 00:19:51,065
Un generale con cui
non si puo' negoziare.
193
00:19:51,095 --> 00:19:54,590
Un esercito che non lascia
cadaveri sul campo di battaglia.
194
00:19:55,009 --> 00:19:58,526
Lord Tyrion mi ha detto che in questa
citta' vivono un milione di persone.
195
00:19:58,556 --> 00:20:02,028
Diventeranno un milione di soldati
in piu' nell'Esercito dei Morti.
196
00:20:02,058 --> 00:20:05,258
Per molti di loro sarebbe un
miglioramento, suppongo.
197
00:20:08,826 --> 00:20:10,226
E' una cosa seria.
198
00:20:11,565 --> 00:20:13,565
Non sarei qui se non lo fosse.
199
00:20:13,839 --> 00:20:17,312
Non credo sia una cosa seria.
Penso sia solo un'altra pessima battuta.
200
00:20:17,342 --> 00:20:20,807
Se mio fratello Jamie mi ha ben informato,
quello che mi chiedi e' una tregua.
201
00:20:20,837 --> 00:20:21,837
Si'.
202
00:20:22,772 --> 00:20:23,872
Solo questo.
203
00:20:25,175 --> 00:20:26,275
Solo questo?
204
00:20:27,956 --> 00:20:31,495
Ritirare il mio esercito e farmi da parte,
mentre tu dai la caccia a dei mostri?
205
00:20:31,525 --> 00:20:33,828
O mentre rafforzi ed
espandi la tua posizione.
206
00:20:33,858 --> 00:20:35,674
Difficile per me sapere quale delle due,
207
00:20:35,704 --> 00:20:37,904
se avro' ritirato il mio esercito.
208
00:20:38,325 --> 00:20:41,998
Fin quando non tornerai, marciando sulla mia
capitale, con il quadruplo degli uomini.
209
00:20:42,028 --> 00:20:43,987
La tua capitale sara' al sicuro,
210
00:20:44,017 --> 00:20:47,717
finche' non avremo risolto il
problema della minaccia del Nord.
211
00:20:47,828 --> 00:20:48,988
Hai la mia parola.
212
00:20:49,018 --> 00:20:50,926
La parola di un'aspirante usurpatrice.
213
00:20:50,956 --> 00:20:52,991
Nessuna conversazione...
214
00:20:53,021 --> 00:20:55,621
potra' mai cancellare
gli ultimi 50 anni.
215
00:20:57,284 --> 00:20:59,284
Abbiamo qualcosa da mostrarti.
216
00:23:14,779 --> 00:23:16,979
Possiamo distruggerli bruciandoli.
217
00:23:27,082 --> 00:23:28,882
E possiamo distruggerli...
218
00:23:29,191 --> 00:23:30,491
con l'ossidiana.
219
00:23:32,381 --> 00:23:34,162
Se non vinciamo questa battaglia,
220
00:23:34,192 --> 00:23:37,775
allora questo sara' il destino
di ogni persona al mondo.
221
00:23:55,940 --> 00:23:58,540
C'e' una sola guerra
che ha importanza...
222
00:23:59,007 --> 00:24:00,357
la Grande Guerra.
223
00:24:01,437 --> 00:24:02,787
Ed e' alle porte.
224
00:24:07,202 --> 00:24:10,402
Non ci credevo nemmeno io
fin quando non li ho visti.
225
00:24:11,645 --> 00:24:13,045
Li ho visti tutti.
226
00:24:15,721 --> 00:24:16,861
Quanti sono?
227
00:24:16,891 --> 00:24:18,241
Almeno centomila.
228
00:24:35,082 --> 00:24:36,282
Sanno nuotare?
229
00:24:37,377 --> 00:24:38,377
No.
230
00:24:38,832 --> 00:24:39,832
Bene.
231
00:24:42,141 --> 00:24:44,863
Riporto la Flotta di Ferro
alle Isole di Ferro.
232
00:24:44,893 --> 00:24:46,293
Cosa stai dicendo?
233
00:24:46,633 --> 00:24:48,083
Ho girato il mondo.
234
00:24:48,731 --> 00:24:52,781
Ho visto di tutto, cose che non potete
nemmeno immaginare. E questa...
235
00:24:54,879 --> 00:24:58,479
e' l'unica cosa che abbia mai visto,
in grado di spaventarmi.
236
00:25:05,509 --> 00:25:07,059
Torno alla mia isola.
237
00:25:07,399 --> 00:25:09,449
E tu dovresti tornare alla tua.
238
00:25:10,142 --> 00:25:12,064
Quando l'inverno sara' finito,
239
00:25:12,094 --> 00:25:14,044
saremo gli unici ancora vivi.
240
00:25:24,229 --> 00:25:25,879
Fa bene ad avere paura.
241
00:25:27,404 --> 00:25:29,264
Ma e' un codardo a scappare.
242
00:25:29,294 --> 00:25:31,256
Se quegli esseri vengono ad attaccarci,
243
00:25:31,286 --> 00:25:33,561
non ci sara' piu' nessun
regno da governare.
244
00:25:33,591 --> 00:25:35,831
Tutto quello che abbiamo passato,
sara' stato per niente.
245
00:25:35,861 --> 00:25:39,161
Tutto quello che abbiamo perso,
sara' stato per niente.
246
00:25:40,479 --> 00:25:42,379
La Corona accetta la tregua.
247
00:25:44,589 --> 00:25:46,884
Fin quando non avremo
sconfitto i morti...
248
00:25:46,914 --> 00:25:48,664
sono loro il vero nemico.
249
00:25:57,549 --> 00:26:00,649
In cambio, il Re del Nord
estendera' la sua tregua.
250
00:26:02,645 --> 00:26:04,630
E rimarra' al Nord,
dove e' giusto che stia.
251
00:26:04,660 --> 00:26:06,435
Non attacchera' i Lannister.
252
00:26:06,465 --> 00:26:08,933
E non si schierera'
dalla parte di nessuno.
253
00:26:08,963 --> 00:26:10,463
Solo il Re del Nord?
254
00:26:11,508 --> 00:26:12,508
Non io?
255
00:26:14,120 --> 00:26:16,695
Non ti chiederei mai
una cosa del genere.
256
00:26:16,725 --> 00:26:21,525
Non lo accetteresti. E anche se lo facessi,
mi fiderei meno di quanto non faccia ora.
257
00:26:21,934 --> 00:26:24,334
Lo chiedo solo al figlio di Ned Stark.
258
00:26:25,215 --> 00:26:28,465
So che il figlio di Ned Stark
manterra' la sua parola.
259
00:26:42,398 --> 00:26:44,448
Mantengo sempre la parola data.
260
00:26:45,073 --> 00:26:46,473
O almeno ci provo.
261
00:26:50,133 --> 00:26:53,533
Ed e' per questo che non posso
darvi quello che chiedete.
262
00:26:53,852 --> 00:26:55,927
Non posso servire due regine.
263
00:26:59,072 --> 00:27:02,072
E ho gia' promesso fedelta'
alla Regina Daenerys,
264
00:27:02,251 --> 00:27:03,801
della Casa Targaryen.
265
00:27:15,270 --> 00:27:17,963
Allora non abbiamo
altro di cui discutere.
266
00:27:17,993 --> 00:27:20,845
I morti arriveranno prima al Nord.
Buona fortuna a sconfiggerli.
267
00:27:20,875 --> 00:27:23,825
Noi ci occuperemo di quello
che rimarra' di voi.
268
00:27:31,223 --> 00:27:32,223
Ser Jaime.
269
00:27:33,083 --> 00:27:36,318
E' stato un piacere vederti. Immagino che la
prossima volta sara' sul campo di battaglia.
270
00:27:36,348 --> 00:27:38,043
Abbiamo visto entrambi cos'e' successo.
271
00:27:38,073 --> 00:27:39,804
Abbiamo visto entrambi quella cosa.
272
00:27:39,834 --> 00:27:42,874
Gia'. E non ho assolutamente
voglia di vederne altri.
273
00:27:42,904 --> 00:27:46,045
Ma sono fedele alla Regina, mentre tu sei
fedele a Sansa e al suo stupido fratello.
274
00:27:46,075 --> 00:27:47,875
Oh, fanculo alla fedelta'.
275
00:27:48,290 --> 00:27:49,890
Fanculo alla fedelta'?
276
00:27:50,026 --> 00:27:53,371
Questa cosa va oltre le Casate,
l'onore e qualche giuramento.
277
00:27:53,401 --> 00:27:54,901
Parla con la Regina.
278
00:28:00,208 --> 00:28:01,708
E cosa dovrei dirle?
279
00:28:12,873 --> 00:28:14,873
Vorrei che non l'avessi fatto.
280
00:28:18,450 --> 00:28:20,500
Ti ringrazio per la fedelta'...
281
00:28:21,695 --> 00:28:24,995
ma il mio Drago e' morto per
permetterci di essere qua.
282
00:28:25,503 --> 00:28:27,253
Se non otteniamo nulla...
283
00:28:27,789 --> 00:28:29,954
allora sara' morto per nulla.
284
00:28:29,984 --> 00:28:30,984
Lo so.
285
00:28:31,644 --> 00:28:34,375
Mi fa piacere che ti sia
inginocchiato alla nostra Regina.
286
00:28:34,405 --> 00:28:37,905
Se me l'avessi chiesto,
te l'avrei sicuramente consigliato.
287
00:28:38,039 --> 00:28:41,285
Ma hai mai pensato che potresti
imparare a mentire, ogni tanto?
288
00:28:41,315 --> 00:28:42,615
Solo un pochino?
289
00:28:43,748 --> 00:28:47,498
Non ho intenzione di fare un
giuramento che non posso mantenere.
290
00:28:47,928 --> 00:28:49,503
Menziona pure mio padre, se vuoi,
291
00:28:49,533 --> 00:28:52,694
dimmi che e' stato il suo modo
di fare a costargli la vita.
292
00:28:52,724 --> 00:28:55,649
Ma quando troppe persone
fanno delle false promesse,
293
00:28:55,679 --> 00:28:58,029
le parole perdono la loro importanza.
294
00:28:58,964 --> 00:29:01,988
E non ci sono piu' delle vere
risposte, solo bugie migliori.
295
00:29:02,018 --> 00:29:04,678
E le bugie non ci aiuteranno
in questa battaglia.
296
00:29:04,708 --> 00:29:06,908
Questo e' sicuramente un problema.
297
00:29:07,056 --> 00:29:09,956
Ma il problema principale
e' che siamo fottuti.
298
00:29:11,639 --> 00:29:14,739
Avete idea su come possiamo
cambiare la situazione?
299
00:29:16,505 --> 00:29:17,505
Solo una.
300
00:29:17,940 --> 00:29:19,390
Rimanete tutti qui,
301
00:29:20,430 --> 00:29:22,630
io vado a parlare con mia sorella.
302
00:29:23,620 --> 00:29:27,236
Non ho fatto tutta questa strada per
veder morire il mio Primo Cavaliere.
303
00:29:27,266 --> 00:29:29,305
Anch'io non voglio che Cersei mi uccida.
304
00:29:29,335 --> 00:29:32,315
Sarei potuto restare nelle mie stanze e mi
sarei risparmiato tutto questo disturbo.
305
00:29:32,345 --> 00:29:33,495
E' colpa mia.
306
00:29:34,552 --> 00:29:37,452
- Dovrei andare io.
- Ti ucciderebbe di sicuro.
307
00:29:37,482 --> 00:29:40,102
Devo incontrare mia sorella da solo.
308
00:29:41,705 --> 00:29:43,229
Altrimenti possiamo tornare a casa
309
00:29:43,259 --> 00:29:45,759
ed essere di nuovo al punto di partenza.
310
00:30:46,900 --> 00:30:50,400
- Le hai parlato?
- Ho provato, finche' non mi ha cacciato.
311
00:30:51,208 --> 00:30:54,058
Pensa che sia stato un
idiota a fidarmi di te.
312
00:30:54,403 --> 00:30:56,431
Un sacco di gente pensa la
stessa cosa, in realta'.
313
00:30:56,461 --> 00:30:59,790
Sto per entrare in una stanza con
la donna piu' sanguinaria al mondo,
314
00:30:59,820 --> 00:31:03,520
che ha gia' tentato di uccidermi
due volte, per quel che ne so.
315
00:31:03,881 --> 00:31:05,181
Chi e' l'idiota?
316
00:31:08,713 --> 00:31:10,913
Suppongo che dovremmo dirci addio,
317
00:31:11,169 --> 00:31:12,819
da un idiota all'altro.
318
00:32:11,795 --> 00:32:15,441
Non dovrei esserne stupita, suppongo.
E' il tuo tipo di donna,
319
00:32:15,471 --> 00:32:18,110
una puttana straniera che
non sa stare al suo posto.
320
00:32:18,140 --> 00:32:21,990
Una puttana straniera che non puoi
rapire, picchiare o intimidire.
321
00:32:22,095 --> 00:32:24,924
- Sara' dura per te.
- E la porti qui col suo cagnolino del Nord,
322
00:32:24,954 --> 00:32:27,316
- che hai convinto ad inchinarsi a lei.
- Non lo sapevo.
323
00:32:27,346 --> 00:32:29,938
E adesso cooperano entrambi per
arrivare allo stesso obiettivo,
324
00:32:29,968 --> 00:32:31,749
per cui hai lavorato tutta la vita...
325
00:32:31,779 --> 00:32:35,379
- Cersei, non lo sapevo.
- La distruzione di questa famiglia.
326
00:32:35,625 --> 00:32:38,275
Sono colui che cerca
di prevenire la cosa.
327
00:32:38,625 --> 00:32:42,270
Daenerys non voleva discutere o negoziare.
Non voleva portare un messaggio.
328
00:32:42,300 --> 00:32:44,429
Voleva portare fuoco e sangue
329
00:32:44,459 --> 00:32:46,443
finche' io non l'ho dissuasa dal farlo.
330
00:32:46,473 --> 00:32:50,173
Non voglio distruggere la nostra
famiglia. Non l'ho mai voluto.
331
00:32:50,457 --> 00:32:53,327
- Hai ucciso nostro padre.
- Dopo che mi condanno' a morte
332
00:32:53,357 --> 00:32:56,215
per un crimine che non avevo
commesso, si', l'ho ucciso.
333
00:32:56,245 --> 00:32:57,584
Odiami se vuoi.
334
00:32:57,614 --> 00:32:59,903
Odio me stesso per questo,
nonostante chi fosse per me,
335
00:32:59,933 --> 00:33:01,794
nonostante quello che mi abbia fatto.
336
00:33:01,824 --> 00:33:03,592
Oh, povero piccolo.
337
00:33:04,233 --> 00:33:05,983
Papa' era cattivo con te.
338
00:33:06,408 --> 00:33:09,743
Hai la minima idea di cio' che hai
fatto quando hai scoccato quel dardo?
339
00:33:09,773 --> 00:33:11,023
Ci hai esposti.
340
00:33:11,915 --> 00:33:16,115
Ci hai esposto agli avvoltoi.
Sono arrivati e ci hanno fatto a brandelli.
341
00:33:17,130 --> 00:33:20,433
Puoi non aver ucciso Joffrey,
ma hai ucciso Myrcella e Tommen.
342
00:33:20,463 --> 00:33:22,267
Nessuno li avrebbe
toccati con nostro padre.
343
00:33:22,297 --> 00:33:24,985
- Nessuno avrebbe osato...
- Non sono mai stato cosi' dispiaciuto.
344
00:33:25,015 --> 00:33:28,165
Non voglio sentirlo, non da te.
Non voglio sentirlo!
345
00:33:31,337 --> 00:33:32,337
D'accordo.
346
00:33:33,828 --> 00:33:35,278
Ami la tua famiglia
347
00:33:35,994 --> 00:33:37,494
e io l'ho distrutta.
348
00:33:38,404 --> 00:33:40,204
Saro' sempre una minaccia.
349
00:33:40,909 --> 00:33:42,209
Quindi uccidimi.
350
00:33:51,416 --> 00:33:53,528
Se non fosse per me, avresti una madre.
351
00:33:53,558 --> 00:33:56,090
Se non fosse per me, avresti un padre.
352
00:33:56,284 --> 00:33:59,620
Se non fosse per me,
avresti due bellissimi figli.
353
00:33:59,968 --> 00:34:03,631
Ho pensato di ucciderti piu'
volte di quante ne ricordi.
354
00:34:05,088 --> 00:34:06,088
Fallo!
355
00:34:06,264 --> 00:34:07,514
Dagli l'ordine.
356
00:35:16,309 --> 00:35:19,460
Sono cosi' dispiaciuto per i
bambini che nemmeno immagini.
357
00:35:19,490 --> 00:35:22,606
- Non voglio sentirlo...
- Non m'importa. Li amavo anch'io.
358
00:35:22,636 --> 00:35:23,936
Sai che e' vero.
359
00:35:24,735 --> 00:35:27,802
Lo sai nel tuo cuore,
se ne hai ancora uno.
360
00:35:30,085 --> 00:35:31,185
Non importa.
361
00:35:33,882 --> 00:35:37,332
Il tuo amore non importa.
I tuoi sentimenti non importano.
362
00:35:37,470 --> 00:35:39,464
Non m'importa perche' hai
fatto cio' che hai fatto.
363
00:35:39,494 --> 00:35:41,994
Mi importa solo di quanto ci e' costato.
364
00:35:42,625 --> 00:35:44,325
Ci e' costato il futuro.
365
00:35:45,486 --> 00:35:47,546
Se non c'e' futuro,
allora perche' siamo qui?
366
00:35:47,576 --> 00:35:49,776
Perche' mi hai concesso di venire?
367
00:35:49,937 --> 00:35:52,574
Non per aiutare i miei nemici a
partecipare alla mia distruzione.
368
00:35:52,604 --> 00:35:56,504
Si', no, non e' cio' che speravi,
ma avrai pur sperato in qualcosa.
369
00:35:57,959 --> 00:35:59,259
Tu cosa speravi?
370
00:36:00,714 --> 00:36:03,141
Che Jon Snow si sottomettesse
alla tua Regina?
371
00:36:03,171 --> 00:36:04,230
Non cosi'.
372
00:36:04,260 --> 00:36:06,307
Ma, in fondo, vuoi che tutti
si inginocchino a lei.
373
00:36:06,337 --> 00:36:07,737
- Si'.
- Perche'?
374
00:36:09,323 --> 00:36:11,832
Perche' penso che rendera'
il mondo un posto migliore.
375
00:36:11,862 --> 00:36:14,762
Hai detto che avrebbe
distrutto Approdo del Re.
376
00:36:15,712 --> 00:36:17,112
Conosce se stessa.
377
00:36:17,841 --> 00:36:19,534
Ha scelto un consigliere
378
00:36:19,564 --> 00:36:22,585
che le frena i suoi peggiori istinti,
invece di alimentarli.
379
00:36:22,615 --> 00:36:24,613
Questa e' la differenza tra voi.
380
00:36:24,643 --> 00:36:26,723
Non mi interessa frenare
i miei peggiori istinti.
381
00:36:26,753 --> 00:36:29,262
Non mi interessa di rendere
il mondo un posto migliore.
382
00:36:29,292 --> 00:36:31,142
Che finisca pure, il mondo.
383
00:36:31,995 --> 00:36:34,161
Quella cosa che hai trascinato qui,
384
00:36:34,191 --> 00:36:36,041
so cos'e' e cosa significa.
385
00:36:37,337 --> 00:36:40,987
E quando veniva verso di me,
non pensavo al mondo. Per niente.
386
00:36:41,536 --> 00:36:44,343
Nel momento in cui ha aperto la bocca,
il mondo e' scomparso per me,
387
00:36:44,373 --> 00:36:46,657
proprio nel fondo della sua gola buia.
388
00:36:46,687 --> 00:36:48,770
Pensavo solo a tenere
quei denti digrignanti
389
00:36:48,800 --> 00:36:52,230
lontano da coloro che mi stanno piu'
a cuore, lontano dalla mia famiglia.
390
00:36:52,260 --> 00:36:55,060
Forse Euron Greyjoy ha
avuto l'idea migliore.
391
00:36:56,115 --> 00:36:57,351
Salire su una nave,
392
00:36:57,381 --> 00:37:00,431
- con le persone piu' importanti...
- Sei incinta.
393
00:37:32,291 --> 00:37:35,232
Nessuno e' meno contento di me,
per quanto successo.
394
00:37:35,262 --> 00:37:36,262
Lo so.
395
00:37:38,999 --> 00:37:40,899
Rispetto cio' che hai fatto.
396
00:37:41,639 --> 00:37:44,439
Vorrei tu non l'avessi fatto,
ma lo rispetto.
397
00:37:54,605 --> 00:37:58,255
Questo posto e' stato l'inizio
della fine per la mia famiglia.
398
00:38:04,336 --> 00:38:06,236
Un drago non e' uno schiavo.
399
00:38:09,212 --> 00:38:10,562
Erano spaventosi.
400
00:38:11,887 --> 00:38:13,037
Straordinari.
401
00:38:14,565 --> 00:38:17,315
Riempivano la gente di
meraviglia e stupore.
402
00:38:17,798 --> 00:38:19,848
E noi li abbiamo rinchiusi qui.
403
00:38:21,487 --> 00:38:22,837
Si sono deperiti.
404
00:38:24,042 --> 00:38:25,642
Si sono rimpiccioliti.
405
00:38:26,731 --> 00:38:28,281
E con loro anche noi.
406
00:38:30,539 --> 00:38:32,989
Non eravamo straordinari senza di loro.
407
00:38:33,477 --> 00:38:35,827
Eravamo proprio come tutti gli altri.
408
00:38:39,837 --> 00:38:41,937
Tu non sei come tutti gli altri.
409
00:38:47,742 --> 00:38:50,792
E la tua famiglia non ha
ancora visto la sua fine.
410
00:38:51,388 --> 00:38:52,788
Tu sei ancora qua.
411
00:38:53,877 --> 00:38:55,477
Non posso avere figli.
412
00:38:55,886 --> 00:38:57,248
Chi te l'ha detto?
413
00:38:57,278 --> 00:38:59,528
La strega che ha ucciso mio marito.
414
00:39:00,277 --> 00:39:05,227
Non hai mai pensato che potrebbe non essere
stata una fonte attendibile di informazioni?
415
00:39:09,848 --> 00:39:11,848
Avevi ragione sin dall'inizio.
416
00:39:12,406 --> 00:39:15,956
Se mi fossi fidata di te,
tutto sarebbe andato diversamente.
417
00:39:19,113 --> 00:39:21,013
Allora, adesso che facciamo?
418
00:39:24,685 --> 00:39:27,430
Non posso dimenticare cio' che
ho visto a Nord della Barriera.
419
00:39:27,460 --> 00:39:29,000
E non posso far finta che Cersei
420
00:39:29,030 --> 00:39:33,130
non si riprendera' meta' del Continente
non appena marcero' verso Nord.
421
00:39:34,565 --> 00:39:37,515
A quanto pare, l'analisi
di Tyrion era corretta.
422
00:39:39,534 --> 00:39:40,734
Siamo fottuti.
423
00:40:33,656 --> 00:40:35,906
I miei eserciti non si ritireranno.
424
00:40:37,321 --> 00:40:39,671
Non li faro' ritirare nella capitale.
425
00:40:43,158 --> 00:40:47,308
Li faro' marciare verso Nord per
combattere con voi nella Grande Guerra.
426
00:40:48,607 --> 00:40:51,107
L'oscurita' sta arrivando per tutti noi.
427
00:40:52,544 --> 00:40:54,294
E l'affronteremo insieme.
428
00:40:55,508 --> 00:40:57,958
E quando la Grande Guerra sara' finita,
429
00:40:58,232 --> 00:41:01,082
forse ricorderete che ho
scelto di aiutarvi...
430
00:41:01,690 --> 00:41:04,790
senza alcuna promessa o
garanzie da nessuno di voi.
431
00:41:08,523 --> 00:41:10,223
E neanche me le aspetto.
432
00:41:12,639 --> 00:41:14,389
Convoca i nostri alfieri.
433
00:41:14,492 --> 00:41:15,642
Tutti quanti.
434
00:41:29,106 --> 00:41:32,359
Non e' facile per i corvi
volare con queste tempeste.
435
00:41:32,389 --> 00:41:34,425
Forse Jon aveva gia' provato
a mandare dei messaggi.
436
00:41:34,455 --> 00:41:35,455
No.
437
00:41:36,219 --> 00:41:39,155
Lui e' fatto cosi'. Lo e' sempre stato.
438
00:41:40,392 --> 00:41:42,996
Non ha mai chiesto la mia opinione.
Perche' dovrebbe iniziare a farlo ora?
439
00:41:43,026 --> 00:41:46,421
Non posso credere che abbia rinunciato
alla corona del Nord senza consultarti.
440
00:41:46,451 --> 00:41:48,010
Questa e' la sua scrittura,
441
00:41:48,040 --> 00:41:51,690
la sua firma. Ha giurato di
combattere per Daenerys Targaryen.
442
00:41:52,055 --> 00:41:53,855
Si e' inginocchiato a lei.
443
00:41:53,888 --> 00:41:55,688
Ho sentito dire in giro...
444
00:41:57,499 --> 00:41:59,199
che la Regina dei Draghi
445
00:41:59,741 --> 00:42:01,041
sia molto bella.
446
00:42:01,130 --> 00:42:03,280
E cosa c'entra con questa storia?
447
00:42:05,169 --> 00:42:07,081
Jon e' giovane e celibe.
448
00:42:08,102 --> 00:42:10,052
Daenerys e' giovane e nubile.
449
00:42:11,116 --> 00:42:12,916
Credi che voglia sposarla?
450
00:42:13,795 --> 00:42:15,595
Un'alleanza avrebbe senso.
451
00:42:16,535 --> 00:42:19,035
Insieme, sarebbero difficili da battere.
452
00:42:20,336 --> 00:42:22,536
E' stato riconosciuto Re del Nord.
453
00:42:25,534 --> 00:42:27,534
Non puo' essere disconosciuto.
454
00:42:30,790 --> 00:42:33,752
Anche se volessi farlo,
Arya non sarebbe d'accordo.
455
00:42:33,782 --> 00:42:36,824
Ha sempre voluto bene a Jon piu'
di quanto ne abbia voluto a me
456
00:42:36,854 --> 00:42:39,633
e ucciderebbe chiunque
tradisca la sua famiglia.
457
00:42:39,663 --> 00:42:41,613
Anche tu sei la sua famiglia.
458
00:42:43,534 --> 00:42:45,884
Arya ucciderebbe davvero sua sorella?
459
00:42:46,764 --> 00:42:48,314
Sai cos'e' diventata?
460
00:42:48,840 --> 00:42:51,190
Sai cosa sono gli Uomini senza Volto?
461
00:42:51,842 --> 00:42:53,157
Solo di fama.
462
00:42:54,614 --> 00:42:56,814
Credo venerino il Dio della Morte.
463
00:42:58,091 --> 00:43:01,455
- Non mi sono mai fidato di uomini di fede.
- Sono degli assassini.
464
00:43:01,485 --> 00:43:03,135
E Arya era una di loro.
465
00:43:08,107 --> 00:43:11,307
- Quale credi sia il suo obiettivo?
- E' tua sorella.
466
00:43:12,379 --> 00:43:15,379
La conosci molto meglio
di quanto possa farlo io.
467
00:43:17,963 --> 00:43:18,963
A volte,
468
00:43:19,290 --> 00:43:22,637
quando cerco di comprendere le
intenzioni di una persona...
469
00:43:22,667 --> 00:43:24,367
faccio un piccolo gioco.
470
00:43:27,084 --> 00:43:28,484
Presumo il peggio.
471
00:43:32,145 --> 00:43:35,470
Qual e' il motivo peggiore
che possono avere...
472
00:43:36,163 --> 00:43:39,263
per dire quello che dicono
o fare quello che fanno?
473
00:43:40,087 --> 00:43:41,387
E poi mi chiedo:
474
00:43:42,134 --> 00:43:44,560
"Questo motivo quanto spiega bene
475
00:43:45,273 --> 00:43:46,523
cio' che dicono
476
00:43:47,138 --> 00:43:48,138
e fanno?"
477
00:43:50,171 --> 00:43:51,471
Quindi, dimmi...
478
00:43:52,173 --> 00:43:54,973
qual e' la cosa peggiore
che potrebbe volere?
479
00:43:58,915 --> 00:44:00,665
Potrebbe volermi morta...
480
00:44:02,154 --> 00:44:05,104
perche' crede che abbia
tradito la mia famiglia.
481
00:44:05,752 --> 00:44:08,002
Perche' e' venuta a Grande Inverno?
482
00:44:10,545 --> 00:44:11,745
Per uccidermi.
483
00:44:13,210 --> 00:44:16,630
Per aver sposato i nostri nemici
e aver ingannato la mia famiglia.
484
00:44:16,660 --> 00:44:20,760
Perche' ha recuperato la lettera che
Cersei ti ha costretto a scrivere?
485
00:44:22,146 --> 00:44:24,796
Per fornire una prova
dei miei tradimenti.
486
00:44:26,418 --> 00:44:28,518
Per fornire una giustificazione,
487
00:44:28,668 --> 00:44:30,418
dopo che mi avra' uccisa.
488
00:44:31,029 --> 00:44:32,029
E...
489
00:44:32,337 --> 00:44:34,187
dopo che ti avra' uccisa...
490
00:44:35,201 --> 00:44:36,501
cosa diventera'?
491
00:44:42,739 --> 00:44:44,389
Lady di Grande Inverno.
492
00:44:59,636 --> 00:45:02,702
Se facciamo cavalcare velocemente
i Dothraki sulla Strada del Re,
493
00:45:02,732 --> 00:45:05,106
arriveranno a Grande Inverno
entro una quindicina di giorni.
494
00:45:05,136 --> 00:45:08,209
- E gli Immacolati?
- Possiamo salpare con loro per Porto Bianco,
495
00:45:08,239 --> 00:45:10,973
incontrare i Dothraki qui,
sulla Strada del Re,
496
00:45:11,003 --> 00:45:13,949
per poi cavalcare insieme
fino a Grande Inverno.
497
00:45:14,154 --> 00:45:17,317
Forse dovresti volare fino
a Grande Inverno, Maesta'.
498
00:45:17,347 --> 00:45:19,147
Hai molti nemici nel Nord.
499
00:45:19,462 --> 00:45:22,013
In migliaia sono morti
combattendo contro tuo padre.
500
00:45:22,043 --> 00:45:25,143
E' sufficiente un uomo
arrabbiato con una balestra.
501
00:45:25,769 --> 00:45:27,846
Vedra' i tuoi capelli
d'argento sulla Strada del Re
502
00:45:27,876 --> 00:45:31,526
e sapra' che un dardo ben
posizionato fara' di lui un eroe.
503
00:45:31,685 --> 00:45:33,985
L'uomo che uccise la conquistatrice.
504
00:45:34,820 --> 00:45:36,770
La decisione e' tua, Maesta'.
505
00:45:37,011 --> 00:45:39,911
Ma se dobbiamo essere
alleati in questa guerra,
506
00:45:40,145 --> 00:45:44,045
e' importante che gli uomini del
Nord ci vedano come degli alleati.
507
00:45:44,307 --> 00:45:46,907
Se salpassimo per Porto
Bianco insieme...
508
00:45:47,375 --> 00:45:50,175
ritengo che manderemmo
un messaggio migliore.
509
00:45:56,583 --> 00:45:58,933
Non sono qui per conquistare il Nord.
510
00:45:59,276 --> 00:46:01,226
Sono qui per salvare il Nord.
511
00:46:06,699 --> 00:46:08,099
Salperemo insieme.
512
00:46:23,206 --> 00:46:24,206
Jon.
513
00:46:26,591 --> 00:46:27,841
Posso parlarti?
514
00:46:31,083 --> 00:46:32,083
Va bene.
515
00:46:38,118 --> 00:46:40,568
Cio' che hai fatto ad Approdo del Re...
516
00:46:41,426 --> 00:46:42,976
cio' che hai detto...
517
00:46:44,910 --> 00:46:45,900
Avresti...
518
00:46:45,930 --> 00:46:47,758
potuto mentire a Cersei.
519
00:46:49,232 --> 00:46:52,082
Riguardo all'esserti
inginocchiato a Daenerys.
520
00:46:55,362 --> 00:46:58,562
Hai rischiato tutto per dire
la verita' ad un nemico.
521
00:46:59,650 --> 00:47:02,161
Siamo andati laggiu'
per trattare la pace.
522
00:47:02,191 --> 00:47:03,491
E, secondo me...
523
00:47:04,076 --> 00:47:07,876
dobbiamo essere onesti a vicenda,
se dobbiamo combattere insieme.
524
00:47:08,631 --> 00:47:11,031
Hai sempre saputo cio' che era giusto.
525
00:47:14,601 --> 00:47:17,782
Anche quando eravamo tutti
piu' piccoli e stupidi...
526
00:47:17,812 --> 00:47:19,162
lo sapevi sempre.
527
00:47:19,889 --> 00:47:21,439
Ogni passo che fai...
528
00:47:23,096 --> 00:47:24,682
e' sempre quello giusto.
529
00:47:24,712 --> 00:47:25,812
Non e' vero.
530
00:47:26,007 --> 00:47:28,707
Potrebbe sembrare cosi'
dall'esterno, ma...
531
00:47:29,837 --> 00:47:31,737
te lo prometto, non e' vero.
532
00:47:34,345 --> 00:47:36,758
Ho compiuto molte
azioni di cui mi pento.
533
00:47:36,788 --> 00:47:38,388
In confronto a me, no.
534
00:47:38,820 --> 00:47:39,820
No.
535
00:47:42,070 --> 00:47:43,670
In confronto a te, no.
536
00:47:54,916 --> 00:47:57,266
Ho sempre voluto fare la cosa giusta.
537
00:48:00,202 --> 00:48:02,202
Ed essere una persona perbene.
538
00:48:02,741 --> 00:48:05,191
Ma non ho mai saputo cosa significasse.
539
00:48:06,442 --> 00:48:08,542
Mi e' sempre sembrato come se...
540
00:48:12,753 --> 00:48:15,703
Come se dovessi prendere
una scelta impossibile.
541
00:48:17,548 --> 00:48:18,848
Stark o Greyjoy.
542
00:48:22,755 --> 00:48:24,005
Nostro padre...
543
00:48:24,524 --> 00:48:27,087
e' stato un padre per te,
piu' di quanto lo sia stato il tuo.
544
00:48:27,117 --> 00:48:29,167
- E' vero.
- E lo hai tradito.
545
00:48:30,037 --> 00:48:31,887
Hai tradito la sua memoria.
546
00:48:32,018 --> 00:48:33,068
L'ho fatto.
547
00:48:37,921 --> 00:48:39,571
Ma non l'hai mai perso.
548
00:48:43,462 --> 00:48:44,712
E' parte di te.
549
00:48:47,154 --> 00:48:49,004
Proprio com'e' parte di me.
550
00:48:49,236 --> 00:48:51,036
Ma le cose che ho fatto...
551
00:48:52,774 --> 00:48:55,524
Non spetta a me perdonarti
per tutto quanto.
552
00:48:59,072 --> 00:49:01,072
Ma cio' che posso perdonare...
553
00:49:02,034 --> 00:49:03,084
lo perdono.
554
00:49:09,915 --> 00:49:11,365
Non devi scegliere.
555
00:49:13,542 --> 00:49:14,892
Sei un Greyjoy...
556
00:49:17,623 --> 00:49:19,073
ed anche uno Stark.
557
00:49:32,591 --> 00:49:34,841
Quando ero prigioniero di Ramsay...
558
00:49:35,576 --> 00:49:36,576
Yara...
559
00:49:37,480 --> 00:49:39,080
ha provato a salvarmi.
560
00:49:40,729 --> 00:49:42,179
E' stata l'unica...
561
00:49:43,117 --> 00:49:44,917
che ha provato a salvarmi.
562
00:49:52,091 --> 00:49:53,791
Adesso ha bisogno di me.
563
00:49:54,898 --> 00:49:57,648
Quindi, perche' stai
ancora parlando con me?
564
00:50:11,194 --> 00:50:12,194
Caricate.
565
00:50:12,405 --> 00:50:14,155
Caricate, ragazzi. Forza.
566
00:50:14,674 --> 00:50:16,374
La marea si sta alzando.
567
00:50:17,229 --> 00:50:18,229
Gia'.
568
00:50:32,939 --> 00:50:35,539
Tutti noi abbiamo
scelto di seguire Yara.
569
00:50:38,035 --> 00:50:40,785
Abbiamo lasciato le
Isole di Ferro per Yara.
570
00:50:42,095 --> 00:50:44,545
Non lascerebbe mai uno di noi indietro.
571
00:50:47,652 --> 00:50:49,151
Non la lasceremo indietro.
572
00:50:49,181 --> 00:50:50,420
Tua sorella e' morta.
573
00:50:50,450 --> 00:50:52,350
- Non e' morta.
- E' morta.
574
00:50:52,422 --> 00:50:55,310
Anche se Euron non le ha ancora
tagliato la gola, e' morta.
575
00:50:55,340 --> 00:50:57,810
- E' la nostra regina.
- E' tua sorella
576
00:50:57,840 --> 00:50:59,640
e l'hai lasciata a morire.
577
00:51:00,474 --> 00:51:01,474
E' vero.
578
00:51:04,335 --> 00:51:06,035
Sono fuggito da mio zio.
579
00:51:07,412 --> 00:51:10,116
- Sono stato un codardo.
- Allora, per quale cazzo di motivo
580
00:51:10,146 --> 00:51:11,796
dovremmo darti ascolto?
581
00:51:12,155 --> 00:51:14,505
Dicono che i morti non sanno nuotare.
582
00:51:15,475 --> 00:51:17,137
Navigheremo verso l'Oriente...
583
00:51:17,167 --> 00:51:19,377
troveremo un'isola calma e tranquilla,
584
00:51:19,407 --> 00:51:22,338
uccideremo tutti gli uomini e
ci prenderemo le loro mogli.
585
00:51:22,368 --> 00:51:24,722
- Abbiamo chiuso con quelle usanze.
- Chi l'ha detto?
586
00:51:24,752 --> 00:51:25,752
Yara.
587
00:51:26,378 --> 00:51:27,978
Ha fatto una promessa.
588
00:51:29,694 --> 00:51:30,944
La troveremo...
589
00:51:32,951 --> 00:51:34,251
e la libereremo.
590
00:51:44,313 --> 00:51:46,113
Scappa via, piccolo Theon.
591
00:51:47,135 --> 00:51:49,235
E' la cosa che ti riesce meglio.
592
00:51:51,881 --> 00:51:53,681
Meglio se chiude il becco.
593
00:51:53,934 --> 00:51:55,434
- Si'!
- Vai cosi'!
594
00:52:00,666 --> 00:52:01,666
Ehi!
595
00:52:06,880 --> 00:52:08,500
Oh, si'!
596
00:52:10,047 --> 00:52:11,357
Cosi' si fa.
597
00:52:29,501 --> 00:52:30,851
Rimani a terra...
598
00:52:31,631 --> 00:52:32,931
se no ti uccido.
599
00:52:43,824 --> 00:52:45,796
Ho detto che devi rimanere a terra...
600
00:52:45,826 --> 00:52:47,126
se no ti uccido!
601
00:54:00,208 --> 00:54:02,008
Non dovete farlo per me...
602
00:54:05,241 --> 00:54:06,341
ma per Yara!
603
00:54:06,617 --> 00:54:08,317
- Per Yara!
- Per Yara!
604
00:54:53,617 --> 00:54:56,267
Fa' portare mia sorella
nella Sala Grande.
605
00:55:41,688 --> 00:55:43,488
Sei certa di volerlo fare?
606
00:55:46,254 --> 00:55:49,654
Non riguarda quello che voglio,
e' l'onore a richiederlo.
607
00:55:50,382 --> 00:55:52,427
E cosa richiede l'onore, esattamente?
608
00:55:52,457 --> 00:55:55,847
Che io difenda la mia famiglia da coloro
che potrebbero metterla in pericolo.
609
00:55:55,877 --> 00:55:59,277
Che io difenda il Nord da
coloro che potrebbero tradirlo.
610
00:56:01,139 --> 00:56:02,539
Allora, d'accordo.
611
00:56:04,248 --> 00:56:05,398
Procedi pure.
612
00:56:08,394 --> 00:56:10,344
Le accuse sono di omicidio...
613
00:56:10,922 --> 00:56:12,626
e di tradimento.
614
00:56:13,795 --> 00:56:16,295
Come intendi rispondere a tali accuse...
615
00:56:18,718 --> 00:56:19,868
Lord Baelish?
616
00:56:36,217 --> 00:56:38,517
Mia sorella ti ha fatto una domanda.
617
00:56:42,551 --> 00:56:44,251
Lady Sansa, perdonami...
618
00:56:45,828 --> 00:56:47,328
sono un po' confuso.
619
00:56:47,358 --> 00:56:49,726
Quali accuse causano la tua confusione?
620
00:56:49,756 --> 00:56:51,805
Cominciamo dalla piu' semplice.
621
00:56:51,835 --> 00:56:54,285
Hai ucciso nostra zia, Lysa Arryn.
622
00:56:54,563 --> 00:56:58,863
L'hai spinta giu' dalla Porta della
Luna e l'hai guardata cadere. Lo neghi?
623
00:57:01,093 --> 00:57:02,509
L'ho fatto per proteggerti.
624
00:57:02,539 --> 00:57:05,113
L'hai fatto per prendere
possesso della Valle.
625
00:57:05,143 --> 00:57:07,910
Prima ancora, hai cospirato
per assassinare Jon Arryn.
626
00:57:07,940 --> 00:57:11,790
Hai consegnato le Lacrime di Lys
a Lysa per avvelenarlo. Lo neghi?
627
00:57:13,743 --> 00:57:16,243
Qualsiasi cosa ti abbia detto tua zia...
628
00:57:17,307 --> 00:57:19,057
era una donna tormentata.
629
00:57:20,192 --> 00:57:21,689
Vedeva nemici ad ogni angolo.
630
00:57:21,719 --> 00:57:24,723
Hai fatto scrivere una lettera a zia Lysa
per i nostri genitori in cui affermava
631
00:57:24,753 --> 00:57:28,173
che i responsabili della morte di Jon Arryn
erano i Lannister, quando, invece, lo eri tu.
632
00:57:28,203 --> 00:57:32,975
Sei stato tu a dare inizio al conflitto
fra gli Stark e i Lannister. Lo neghi?
633
00:57:33,125 --> 00:57:36,505
- Non sono a conoscenza di alcuna lettera.
- Hai cospirato con Cersei Lannister
634
00:57:36,535 --> 00:57:40,092
e Joffrey Baratheon per tradire
nostro padre, Ned Stark.
635
00:57:40,357 --> 00:57:41,837
A causa dei tuoi inganni,
636
00:57:41,867 --> 00:57:46,328
e' stato imprigionato, per poi essere
giustiziato su false accuse di tradimento.
637
00:57:46,358 --> 00:57:47,808
Neghi anche questo?
638
00:57:47,923 --> 00:57:48,923
Lo nego.
639
00:57:49,961 --> 00:57:52,334
Nessuno di voi era presente...
640
00:57:52,662 --> 00:57:54,297
nessuno di voi sa la verita'.
641
00:57:54,327 --> 00:57:56,727
Gli hai puntato un coltello alla gola.
642
00:58:01,535 --> 00:58:04,685
Gli hai detto:
"Ti avevo detto di non fidarti di me".
643
00:58:07,685 --> 00:58:09,205
Hai detto a nostra madre...
644
00:58:09,235 --> 00:58:12,135
che questa daga apparteneva
a Tyrion Lannister.
645
00:58:13,443 --> 00:58:15,816
Ma era solo un'altra delle tue menzogne.
646
00:58:15,846 --> 00:58:16,846
Era tua.
647
00:58:22,694 --> 00:58:25,561
Lady Sansa, ti conosco da
quando eri una ragazzina,
648
00:58:25,591 --> 00:58:27,941
- ti ho sempre protetta.
- Protetta?
649
00:58:28,181 --> 00:58:30,036
Vendendomi ai Bolton?
650
00:58:31,377 --> 00:58:33,577
Se potessimo parlare in privato...
651
00:58:33,755 --> 00:58:35,405
potrei spiegarti tutto.
652
00:58:37,619 --> 00:58:40,423
A volte, quando cerco di comprendere
le intenzioni di una persona,
653
00:58:40,453 --> 00:58:42,153
faccio un piccolo gioco.
654
00:58:43,216 --> 00:58:44,616
Presumo il peggio.
655
00:58:46,423 --> 00:58:50,673
Quale potrebbe essere la ragione peggiore
per mettermi contro mia sorella?
656
00:58:51,917 --> 00:58:53,846
E' cio' che fai sempre, non e' vero?
657
00:58:53,876 --> 00:58:55,665
E' cio' che hai sempre fatto.
658
00:58:55,695 --> 00:58:57,433
Mettere intere famiglie contro,
659
00:58:57,463 --> 00:58:59,391
mettere due sorelle
l'una contro l'altra.
660
00:58:59,421 --> 00:59:01,769
Lo hai fatto con nostra madre e zia Lysa
661
00:59:01,799 --> 00:59:03,870
e hai cercato di farlo anche con noi.
662
00:59:03,900 --> 00:59:05,200
Sansa, ti prego.
663
00:59:05,230 --> 00:59:06,730
Imparo lentamente...
664
00:59:07,101 --> 00:59:08,101
e' vero.
665
00:59:09,490 --> 00:59:12,986
- Ma alla fine imparo.
- Dammi la possibilita' di difendermi.
666
00:59:13,016 --> 00:59:14,166
Me lo merito.
667
00:59:20,000 --> 00:59:23,818
Sono il Lord protettore della Valle e ti
ordino di scortarmi a Nido dell'Aquila.
668
00:59:23,848 --> 00:59:25,898
Credo proprio che non lo faro'.
669
00:59:28,367 --> 00:59:29,367
Sansa,
670
00:59:29,928 --> 00:59:31,028
ti supplico.
671
00:59:32,743 --> 00:59:34,620
Ho amato tua madre sin da ragazzo.
672
00:59:34,650 --> 00:59:36,200
Eppure l'hai tradita.
673
00:59:38,404 --> 00:59:39,754
Ed ho amato te...
674
00:59:41,847 --> 00:59:43,497
piu' di chiunque altro.
675
00:59:44,421 --> 00:59:46,321
Eppure hai tradito anche me.
676
00:59:48,883 --> 00:59:52,983
Quando mi hai riportata a Grande Inverno, hai
detto che non esiste giustizia al mondo...
677
00:59:53,013 --> 00:59:55,413
se non quella che facciamo noi stessi.
678
00:59:57,503 --> 01:00:00,503
Grazie per le tue numerose
lezioni, Lord Baelish.
679
01:00:02,070 --> 01:00:03,820
Non le dimentichero' mai.
680
01:00:07,655 --> 01:00:08,655
Sansa.
681
01:00:15,780 --> 01:00:16,780
Io...
682
01:00:40,169 --> 01:00:43,140
I nostri uomini ad Approdo del Re
marceranno a Nord fra tre giorni.
683
01:00:43,170 --> 01:00:45,933
Ci vorranno due settimane per
accumulare le provviste per il viaggio.
684
01:00:45,963 --> 01:00:47,222
Non abbiamo due settimane.
685
01:00:47,252 --> 01:00:49,278
Se il Nord cade, cadiamo anche noi.
686
01:00:49,308 --> 01:00:52,624
Le forze rimanenti nelle Terre Occidentali
seguiranno le coste del fiume ad Est.
687
01:00:52,655 --> 01:00:56,148
Ci incontreremo ad Harroway e da li'
marceremo verso Grande Inverno.
688
01:00:56,178 --> 01:00:57,178
Ser Jaime.
689
01:00:58,132 --> 01:00:59,132
Maesta'.
690
01:01:00,111 --> 01:01:03,611
Miei Lord, gradirei un momento
in privato con mio fratello.
691
01:01:04,010 --> 01:01:05,605
- Maesta'.
- Maesta'.
692
01:01:08,908 --> 01:01:10,258
Che stai facendo?
693
01:01:10,976 --> 01:01:12,687
Mi preparo per la spedizione a Nord.
694
01:01:12,717 --> 01:01:14,267
La spedizione a Nord?
695
01:01:15,385 --> 01:01:18,435
Sapevo che dei Lannister
tu fossi il piu' stupido.
696
01:01:18,791 --> 01:01:23,308
Gli Stark e i Targaryen si sono uniti contro
di noi e tu vuoi combattere al loro fianco?
697
01:01:23,338 --> 01:01:25,160
Sei un traditore o soltanto un idiota?
698
01:01:25,190 --> 01:01:27,230
Hai garantito loro il nostro supporto.
699
01:01:27,260 --> 01:01:30,752
Diro' tutto quello che servira' per
assicurare la sopravvivenza della Casata.
700
01:01:30,782 --> 01:01:33,370
Davvero credi che mi fidi dell'uomo
che ha assassinato nostro padre?
701
01:01:33,400 --> 01:01:36,921
Che ordini alle mie truppe di combattere
al fianco di questa feccia straniera?
702
01:01:36,951 --> 01:01:38,487
Per la Regina dei Draghi?
703
01:01:38,517 --> 01:01:42,234
Hai visto anche tu quel morto che cercava di
ucciderci! L'hai visto coi tuoi stessi occhi!
704
01:01:42,264 --> 01:01:44,283
E l'ho anche visto mentre bruciava.
705
01:01:44,313 --> 01:01:46,325
Se i draghi non sono
in grado di fermarli,
706
01:01:46,355 --> 01:01:49,375
se i Dothraki, gli Immacolati e gli uomini
del Nord non sono in grado di fermarli,
707
01:01:49,405 --> 01:01:53,291
- che differenza fara' il nostro esercito?
- Qui non c'e' piu' differenza tra casate.
708
01:01:53,321 --> 01:01:55,539
L'unica differenza e' tra vivi e morti.
709
01:01:55,569 --> 01:01:58,083
E infatti io intendo
rimanere tra i vivi.
710
01:01:58,113 --> 01:02:01,152
Che ci pensino il ragazzo Stark e
la sua regina a difendere il Nord.
711
01:02:01,182 --> 01:02:05,382
- Noi rimaniamo qua, dove siamo sempre stati.
- Io ho fatto una promessa.
712
01:02:07,741 --> 01:02:09,277
Il nostro bambino
713
01:02:09,307 --> 01:02:11,105
regnera' sul Continente Occidentale.
714
01:02:11,135 --> 01:02:15,289
Il nostro bambino non nascera' mai,
se i morti dovessero arrivare a Sud.
715
01:02:15,908 --> 01:02:17,858
Quei mostri esistono davvero.
716
01:02:18,486 --> 01:02:22,244
Gli Estranei, i draghi,
gli urlanti Dothraki...
717
01:02:22,457 --> 01:02:25,034
tutti i mostri delle storie che
ci raccontavano da piccoli
718
01:02:25,064 --> 01:02:26,964
esistono davvero, d'accordo.
719
01:02:27,533 --> 01:02:29,927
Allora che quei mostri
si uccidano tra loro.
720
01:02:29,957 --> 01:02:32,257
E mentre loro si danno battaglia a Nord,
721
01:02:32,287 --> 01:02:34,266
noi ci riprendiamo le
terre che ci spettano.
722
01:02:34,296 --> 01:02:35,946
E una volta fatto cio'?
723
01:02:36,065 --> 01:02:37,412
Vi governiamo.
724
01:02:37,442 --> 01:02:42,385
Terminata la guerra a Nord, ne uscira'
un vincitore. Questo ti e' chiaro, si'?
725
01:02:42,415 --> 01:02:43,661
Se vincono i morti,
726
01:02:43,691 --> 01:02:44,851
si dirigeranno a Sud
727
01:02:44,881 --> 01:02:46,217
e ci uccideranno tutti.
728
01:02:46,247 --> 01:02:48,835
E se vincono i vivi,
a cui avremo voltato le spalle,
729
01:02:48,865 --> 01:02:51,024
si dirigeranno loro a Sud
e ci uccideranno tutti!
730
01:02:51,054 --> 01:02:53,880
I Targaryen e gli Stark gia' hanno
intenzione di ucciderci tutti.
731
01:02:53,910 --> 01:02:56,871
- Molti di loro moriranno a Nord.
- Ho combattuto contro di loro.
732
01:02:56,901 --> 01:02:58,955
Non possiamo battere ne'
loro ne' i loro draghi.
733
01:02:58,985 --> 01:03:00,885
Quanti draghi hai visto alla Fossa?
734
01:03:00,915 --> 01:03:02,888
- Due.
- E il terzo che fine ha fatto?
735
01:03:02,918 --> 01:03:05,758
Puo' stare benissimo facendo
da guardia alla loro flotta!
736
01:03:05,788 --> 01:03:08,650
E' giunta qui con i suoi draghi,
i Dothraki e gli Immacolati.
737
01:03:08,680 --> 01:03:11,581
Quindi con l'intenzione di
mostrarci tutto il suo potere.
738
01:03:11,611 --> 01:03:13,389
No, dev'essere successo qualcosa.
739
01:03:13,419 --> 01:03:15,977
- I draghi sono vulnerabili.
- Non possiamo battere i Dothraki.
740
01:03:16,007 --> 01:03:18,800
Siamo in svantaggio numerico e senza
il supporto delle altre casate!
741
01:03:18,830 --> 01:03:21,934
No, pero' abbiamo di meglio:
la Banca di Ferro.
742
01:03:23,782 --> 01:03:27,588
Non davi mai retta quando nostro padre
evidenziava l'importanza del denaro.
743
01:03:27,618 --> 01:03:29,793
Lo so, l'argomento ti
ha sempre annoiato.
744
01:03:29,823 --> 01:03:33,173
A te e' sempre piaciuto andare
a caccia e fare a duello.
745
01:03:33,368 --> 01:03:35,418
Ma io ho imparato molto da lui.
746
01:03:36,383 --> 01:03:39,960
Alto Giardino ci ha comprato un
esercito formidabile ad Essos:
747
01:03:39,990 --> 01:03:41,590
la Compagnia dell'Oro.
748
01:03:41,832 --> 01:03:45,216
Credo consti di 20mila uomini,
cavalli ed elefanti.
749
01:03:45,431 --> 01:03:48,565
La Compagnia dell'Oro non si
trova qui, bensi' ad Essos.
750
01:03:48,595 --> 01:03:52,337
Come puo' aiutarci una compagnia
mercenaria che si trova ad Essos?
751
01:03:52,367 --> 01:03:57,167
Credi davvero che Euron Greyjoy sia fuggito
e si sia diretto verso le Isole di Ferro?
752
01:03:58,159 --> 01:04:02,159
Credi davvero che abbia abbandonato
l'occasione di sposare la Regina?
753
01:04:02,465 --> 01:04:04,015
Nessuno mi abbandona.
754
01:04:06,586 --> 01:04:10,113
E' diretto ad Essos. Con la sua flotta,
portera' qui la Compagnia dell'Oro,
755
01:04:10,143 --> 01:04:13,543
la quale mi aiutera' a vincere
la guerra per l'Occidente.
756
01:04:14,353 --> 01:04:16,366
Hai complottato con Euron Greyjoy
757
01:04:16,396 --> 01:04:19,696
ad insaputa mia, del
comandante del tuo esercito?
758
01:04:19,848 --> 01:04:21,985
Esattamente come tu hai
cospirato con Tyrion,
759
01:04:22,015 --> 01:04:24,406
l'assassino di nostro padre,
ad insaputa mia, della tua Regina.
760
01:04:24,436 --> 01:04:26,806
- Non ho cospirato con lui...
- L'hai incontrato in segreto,
761
01:04:26,836 --> 01:04:29,941
senza il mio consenso, e discusso di come
agevolare gli interessi dei miei nemici.
762
01:04:29,971 --> 01:04:32,074
E questa e' la definizione
di cospirazione.
763
01:04:32,104 --> 01:04:34,659
Ho giurato di dirigermi a Nord
764
01:04:34,689 --> 01:04:36,613
e intendo onorare tale giuramento.
765
01:04:36,643 --> 01:04:38,704
- Commetterai un tradimento.
- Un tradimento?
766
01:04:38,734 --> 01:04:43,534
Disobbedirai agli ordini della tua Regina e
lotterai per i nemici. Tu come lo chiami?
767
01:04:44,332 --> 01:04:46,382
Poco importa come lo chiamo io.
768
01:04:53,026 --> 01:04:55,326
Te l'ho detto, nessuno mi abbandona.
769
01:04:58,074 --> 01:05:00,274
Quindi gli ordinerai di uccidermi?
770
01:05:02,836 --> 01:05:05,042
Non ti rimane nessun altro, oltre a me.
771
01:05:05,072 --> 01:05:07,257
I nostri figli sono morti,
nostro padre e' morto.
772
01:05:07,287 --> 01:05:09,283
Ci siamo solo io e te, adesso.
773
01:05:09,377 --> 01:05:11,227
Ce n'e' un altro in arrivo.
774
01:05:14,082 --> 01:05:15,632
Da' l'ordine, allora.
775
01:05:35,419 --> 01:05:36,678
Non ti credo.
776
01:07:26,123 --> 01:07:27,123
Avanti.
777
01:07:31,512 --> 01:07:32,712
Samwell Tarly.
778
01:07:33,330 --> 01:07:35,515
Non sapevo se ti saresti
ricordato di me.
779
01:07:35,545 --> 01:07:37,095
Io ricordo ogni cosa.
780
01:07:45,253 --> 01:07:47,352
Ci hai aiutati ad
oltrepassare la Barriera.
781
01:07:47,382 --> 01:07:48,732
Sei un brav'uomo.
782
01:07:49,241 --> 01:07:50,691
Ti ringrazio, ma...
783
01:07:51,343 --> 01:07:53,243
io non ne sono cosi' sicuro.
784
01:07:56,737 --> 01:07:59,087
Che ti e' successo oltre la Barriera?
785
01:08:00,250 --> 01:08:02,650
Sono diventato il Corvo con Tre Occhi.
786
01:08:07,900 --> 01:08:09,550
Non so cosa significhi.
787
01:08:10,356 --> 01:08:12,352
Posso vedere il passato.
788
01:08:14,065 --> 01:08:15,915
Posso vedere il presente...
789
01:08:16,987 --> 01:08:18,687
in ogni parte del mondo.
790
01:08:20,429 --> 01:08:22,729
Perche' sei venuto a Grande Inverno?
791
01:08:27,384 --> 01:08:31,379
Jon e' destinato a comandare la battaglia
contro i morti. So che e' cosi.
792
01:08:31,409 --> 01:08:33,209
Ma non puo' farlo da solo,
793
01:08:33,559 --> 01:08:35,859
quindi sono venuto qua per aiutarlo.
794
01:08:36,745 --> 01:08:38,845
Sta tornando a Grande Inverno...
795
01:08:39,195 --> 01:08:40,845
con Daenerys Targaryen.
796
01:08:41,902 --> 01:08:42,902
L'hai...
797
01:08:43,208 --> 01:08:44,408
L'hai visto...
798
01:08:45,267 --> 01:08:46,517
in una visione?
799
01:08:53,660 --> 01:08:55,310
Deve sapere la verita'.
800
01:08:57,329 --> 01:08:59,573
- Su che cosa?
- Su di se'.
801
01:09:00,288 --> 01:09:02,488
Nessuno lo sa. Nessuno, tranne me.
802
01:09:03,884 --> 01:09:06,584
In realta', Jon non e'
figlio di mio padre.
803
01:09:06,993 --> 01:09:10,593
E' il figlio di Rhaegar Targaryen
e di mia zia, Lyanna Stark.
804
01:09:11,898 --> 01:09:13,898
E' nato in una torre, a Dorne.
805
01:09:14,682 --> 01:09:16,782
Il suo vero cognome non e' Snow,
806
01:09:17,115 --> 01:09:18,115
ma Sand.
807
01:09:20,739 --> 01:09:21,789
No, invece.
808
01:09:23,210 --> 01:09:25,554
I bastardi dorniani
prendono il cognome Sand.
809
01:09:25,584 --> 01:09:29,084
Alla Cittadella, ho trascritto
il diario di un Alto Septon.
810
01:09:30,107 --> 01:09:32,957
Ha annullato il matrimonio
di Rhaegar ed Elia.
811
01:09:34,180 --> 01:09:37,380
Ha sposato Rhaegar e Lyanna
in una cerimonia segreta.
812
01:09:38,002 --> 01:09:39,122
Ne sei sicuro?
813
01:09:39,152 --> 01:09:42,153
E' cio' che ha scritto l'Alto
Septon nel suo diario privato.
814
01:09:42,183 --> 01:09:44,483
Non avrebbe avuto motivo di mentire.
815
01:09:45,879 --> 01:09:48,029
Non e' un evento che puoi vedere?
816
01:09:49,934 --> 01:09:53,234
- Padre, Fabbro, Guerriero,
- Padre, Fabbro, Guerriero,
817
01:09:53,868 --> 01:09:57,232
- Madre, Fanciulla, Vecchia,
- Madre, Fanciulla, Vecchia,
818
01:09:57,262 --> 01:09:58,724
- Sconosciuto.
- Sconosciuto.
819
01:09:58,754 --> 01:10:00,469
- Io sono suo
- Io sono sua
820
01:10:00,499 --> 01:10:02,319
- e lei e' mia
- e lui e' mio
821
01:10:02,349 --> 01:10:04,122
- da questo giorno,
- da questo giorno,
822
01:10:04,152 --> 01:10:07,293
- fino all'ultimo dei miei giorni.
- fino all'ultimo dei miei giorni.
823
01:10:07,323 --> 01:10:10,373
La Ribellione di Robert si
e' basata su una bugia.
824
01:10:11,897 --> 01:10:14,547
Rhaegar non rapi' mia zia,
ne' la stupro'.
825
01:10:24,560 --> 01:10:25,560
La amava.
826
01:10:33,940 --> 01:10:35,240
E lei amava lui.
827
01:11:02,026 --> 01:11:03,026
E Jon...
828
01:11:06,940 --> 01:11:08,640
in realta', si chiama...
829
01:11:10,712 --> 01:11:11,812
Si chiama...
830
01:11:12,189 --> 01:11:14,023
Aegon Targaryen.
831
01:11:15,414 --> 01:11:16,764
Devi proteggerlo.
832
01:11:18,789 --> 01:11:20,189
Promettimelo, Ned.
833
01:11:43,467 --> 01:11:45,417
Non e' mai stato un bastardo.
834
01:11:49,775 --> 01:11:52,278
E' il legittimo erede al Trono di Spade.
835
01:12:07,377 --> 01:12:08,527
Deve saperlo.
836
01:12:12,055 --> 01:12:13,505
Dobbiamo dirglielo.
837
01:12:24,312 --> 01:12:25,512
Ti senti bene?
838
01:12:27,106 --> 01:12:28,356
E' strano...
839
01:12:29,656 --> 01:12:33,106
In un modo tutto suo ed orribile,
credo mi amasse davvero.
840
01:12:37,016 --> 01:12:39,816
- Hai fatto la cosa giusta.
- Tu l'hai fatta.
841
01:12:40,810 --> 01:12:42,360
Io sono solo il boia.
842
01:12:42,862 --> 01:12:45,312
Sei tu ad aver pronunciato la sentenza.
843
01:12:46,904 --> 01:12:48,904
Sei la Lady di Grande Inverno.
844
01:12:49,536 --> 01:12:51,286
Ed e' un problema per te?
845
01:12:53,687 --> 01:12:56,487
Non sarei mai stata una
lady brava quanto te.
846
01:12:57,814 --> 01:13:00,214
Quindi dovevo diventare qualcos'altro.
847
01:13:01,634 --> 01:13:04,200
Non sarei mai sopravvissuta
a cio' che hai passato tu.
848
01:13:04,230 --> 01:13:05,280
Invece si'.
849
01:13:06,697 --> 01:13:09,097
Sei la persona piu' forte che conosca.
850
01:13:12,775 --> 01:13:16,075
Credo sia la cosa piu' gentile
che tu mi abbia mai detto.
851
01:13:16,746 --> 01:13:17,746
Allora...
852
01:13:18,332 --> 01:13:19,638
non abituartici.
853
01:13:20,601 --> 01:13:23,051
Sei comunque molto strana e fastidiosa.
854
01:13:29,327 --> 01:13:32,577
"D'inverno dobbiamo proteggerci
gli uni con gli altri,
855
01:13:32,920 --> 01:13:36,270
condividere il calore,
mettere assieme le nostre forze."
856
01:13:37,076 --> 01:13:38,226
Nostro padre.
857
01:13:41,925 --> 01:13:44,925
"Quando la neve cade e i
venti gelidi soffiano...
858
01:13:46,013 --> 01:13:47,813
il lupo solitario perisce,
859
01:13:48,269 --> 01:13:50,219
mentre il branco sopravvive."
860
01:13:57,579 --> 01:13:58,579
Mi manca.
861
01:14:02,028 --> 01:14:03,078
Anche a me.
862
01:15:25,917 --> 01:15:27,364
E' una bella altezza.
863
01:15:27,394 --> 01:15:30,844
Gia'. I corvi continuano a
dirmi che ci faro' l'abitudine.
864
01:15:40,399 --> 01:15:42,449
Vedo qualcosa muoversi laggiu'!
865
01:15:43,305 --> 01:15:45,305
Guardate, al limite del bosco!
866
01:15:46,626 --> 01:15:47,726
Che succede?
867
01:17:19,905 --> 01:17:21,005
Andiamocene!
868
01:17:21,879 --> 01:17:22,710
Scappate!
869
01:17:22,849 --> 01:17:23,849
Scappate!
870
01:19:55,372 --> 01:20:00,610
E ora flebo di camomilla fino al 2019
(www.traduttorianonimi.it)
871
01:20:00,640 --> 01:20:05,676
Grazie a tutti per aver seguito questa
stagione con i nostri sottotitoli!
871
01:20:06,305 --> 01:20:12,595
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
67726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.