All language subtitles for Charlton Heston, Yul Brynner - The Buccaneer (1958) VHSRip SiRiUs sHaRe)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:27,700 Pe aceasta harta, toate teritoriile aratate verde sunt cunoscute ca 2 00:00:27,800 --> 00:00:33,800 Louisiana Purchase, zona este a Pres. Jefferson cumparata de la Napoleon. 3 00:00:35,500 --> 00:00:41,100 Astazi acopera o mare parte de 15 State si chiar si o parte din Canada 4 00:00:42,700 --> 00:00:47,100 Zona este de doua ori mai mare decat cele 15 state originale. 5 00:00:48,300 --> 00:00:50,300 Dar cu aceasta achizitie, 6 00:00:50,400 --> 00:00:56,100 neintentionat a venit piratul marsav, jefuitorul marilor, Jean Lafitte. 7 00:00:58,000 --> 00:01:00,100 Daca sunteti putin mai rabdatori, doamnelor si domnilor, 8 00:01:01,100 --> 00:01:05,300 veti putea avea placerea in filmul pe care sunteti pe cale sa-l vedeti, 9 00:01:05,400 --> 00:01:07,200 daca vreti sa stiti de ce Jean Lafitte ... 10 00:01:07,300 --> 00:01:12,400 si micuta lui cetate insulara din Barataria Bay, 11 00:01:13,900 --> 00:01:19,800 in apropierea gurii de varsare a Raului Mississippi, au fost atat de importante pentru amandoua partile in timpul razboiului din 1812. 12 00:01:20,600 --> 00:01:25,900 Armata Britanica a stiut ca, controland New Orleans 13 00:01:26,000 --> 00:01:31,700 vor avea control asupra intregului curs al raului Mississippi si ca asta le va aduce victoria. 14 00:01:32,600 --> 00:01:36,600 Armata Britanica a spus ca, ca sa ai acces asupra New Orleans 15 00:01:36,600 --> 00:01:39,800 prin gura raului,nu era o optiune. 16 00:01:41,300 --> 00:01:45,000 Dar aceasta cale de acces a raului, pe care o vedeti aici, 17 00:01:45,100 --> 00:01:48,300 numita ramificatie, care a fost controlata de Jean Lafitte, 18 00:01:48,900 --> 00:01:51,200 a fost calea de intrare, in New Orleans. 19 00:01:52,600 --> 00:01:54,300 Amandoi Americanii si Britanicii au stiut ca, 20 00:01:54,800 --> 00:01:59,500 Lafitte era cheia. Si atunci ce a facut acest pirat? 21 00:02:00,900 --> 00:02:03,600 Asta, doamnelor si domnilor e , povestea noastra. 22 00:02:43,600 --> 00:02:49,300 Jefuitorii Maritimi 23 00:04:49,500 --> 00:04:55,100 Jean Lafitte, ultimul dintre pirati traieste inca dupa principiile lui Byron: 24 00:04:55,200 --> 00:05:01,100 A lasat un nume de pirat altora- legat de o virtute si o mie de delicte. 25 00:05:01,100 --> 00:05:07,000 Trei Presedinti Americani,l-au condamnat, iertat si din nou l-au condamnat pe acest pirat. 26 00:05:07,300 --> 00:05:13,100 Dar soarta a fost pusa in mainile acestui om fara tara, soarta unei tari, 27 00:05:13,100 --> 00:05:18,400 Statele unite ale Americii, luptand pentru existenta in razboiul din 1812. .. 28 00:05:18,400 --> 00:05:23,900 ... a suferit infrangere dupa infrangere. Acum singurul om care i-a aparat, 29 00:05:23,900 --> 00:05:29,800 pana la ultima suflare a fost needucatul general, 30 00:05:29,800 --> 00:05:35,000 pe numew Andrew Jackson, cu o mana de vanatori de nevastuici si de recruti neexperimentati. 31 00:06:17,500 --> 00:06:20,100 Haide, baiete. Aici. 32 00:06:20,300 --> 00:06:22,200 Nu te va rani nimeni. 33 00:06:22,400 --> 00:06:25,800 Cred ca esti infometat. Tine un biscuite? 34 00:06:27,300 --> 00:06:31,200 Haide,baiete. Cu siguranta e bun. 35 00:06:31,400 --> 00:06:34,100 Mai bine sa nu te uiti la un caine, mai mult decat la o arma, soldat. 36 00:06:34,300 --> 00:06:36,100 Asta iti apartine. 37 00:06:36,600 --> 00:06:38,200 Esti Englez? 38 00:06:38,400 --> 00:06:40,300 Daca as fi fost, erai mort deja. 39 00:06:40,600 --> 00:06:43,000 De cat timp esti soldat? - De o zi. 40 00:06:50,500 --> 00:06:53,000 Ei bine,baiete,cum te simit? 41 00:06:53,200 --> 00:06:55,300 Putin infometat. 42 00:06:55,800 --> 00:07:00,500 Nu esti infometat pana cand stomacul tau nu se lipeste de spate. 43 00:07:03,000 --> 00:07:05,100 Tine de acea muscheta,acum. 44 00:07:06,900 --> 00:07:09,100 De cat timp ai acea fata de vultur? 45 00:07:10,300 --> 00:07:12,500 Eu sunt acea fata de vultur. 46 00:07:13,500 --> 00:07:16,100 Tu? Andy Jackson insusi? 47 00:07:18,200 --> 00:07:20,800 Asta ma sperie si pe mine uneori. 48 00:07:21,100 --> 00:07:26,400 Cum un om ca tine a primit aceasta misiune sa pazeasca acest post? Dar acum ma pot odihni linistit? 49 00:07:35,300 --> 00:07:39,900 Inca cosi acei pantofi? - E mai bine decat sa-mi cos piciorul! 50 00:07:40,100 --> 00:07:41,300 Andy, nu ai mai fost aici, 51 00:07:41,400 --> 00:07:45,000 de cand m-ai trimis sa hoinaresc si sa-i adun pe oameni in acest frig. - Stiu,stiu. 52 00:07:45,000 --> 00:07:47,700 Si stii, ca asta e mai dificil de tolerat decat aceste oase slabite. Stai jos. 53 00:07:47,900 --> 00:07:50,100 Tine, aici este putina supa fierbinte. 54 00:07:50,300 --> 00:07:51,900 Iti multumesc, Mr. Peavey! 55 00:07:52,300 --> 00:07:57,500 Inauntru este un ofiter care te asteapta. A venit cale lunga din Washington. 56 00:07:58,700 --> 00:08:00,900 De ce nu ai spus asa? 57 00:08:01,200 --> 00:08:04,600 Nu a spus ca a fost vreo urgenta, ci doar o vizita oficiala. 58 00:08:06,100 --> 00:08:08,700 Care sunt vestile? Pe loc repaus, Capitane. 59 00:08:09,200 --> 00:08:12,000 Capitane Wilkes, am venit in numele Presedintelui Maddison, domnule. 60 00:08:13,100 --> 00:08:17,300 Englezii au capturat Washington. Au ars capitala si Casa Alba. 61 00:08:17,600 --> 00:08:20,200 Presedintele este in siguranta? - A scapat, domnule. 62 00:08:20,800 --> 00:08:23,000 Dar in urmatoarelke saptamani, 63 00:08:23,300 --> 00:08:27,000 guvernul va fi monitorizat din spinarea cailor Presedintelui. 64 00:08:27,300 --> 00:08:29,800 Sa ne rugam ca acest cal sa nu faac vreo gafa. 65 00:08:31,300 --> 00:08:34,100 Soarta acestei tari este in mainile tale, Generale. 66 00:08:34,600 --> 00:08:37,600 Flota invadatoare a Angliei a fost trimisa spre New Orleans. 67 00:08:37,800 --> 00:08:39,800 Saisprezece mii de oameni sunt la bord. 68 00:08:40,100 --> 00:08:41,900 Saisprezece mii..? 69 00:08:43,000 --> 00:08:45,900 Se asteapta ca eu sa-i opresc cu ..? 70 00:08:46,200 --> 00:08:48,100 Aici sunt doar o mie doua sute de oameni, 71 00:08:48,800 --> 00:08:52,500 iar multi dintre ei nici macar nu stiu cum sa tina o muscheta in mana. Cum o sa ...? 72 00:08:56,900 --> 00:08:58,900 New Orleans? 73 00:09:00,500 --> 00:09:03,500 Cu siguranta avem mai multe gaini aici, decat soldati. 74 00:09:03,800 --> 00:09:05,100 Plecati de aici. 75 00:09:06,100 --> 00:09:07,700 Savedem. 76 00:09:09,700 --> 00:09:13,200 Daca controleaza Mississippi, aceasta tara va fi tinuta de gat. 77 00:09:15,000 --> 00:09:19,500 Poate vom putea sa punem o linie de aparare acolo. 78 00:09:20,600 --> 00:09:23,100 Si acolo. - Nu acolo. 79 00:09:23,300 --> 00:09:25,000 De ce nu? - Este Barataria. 80 00:09:25,400 --> 00:09:28,800 Fiecare particica a acelei mlastini este controlata de Lafitte, piratul. 81 00:09:29,000 --> 00:09:32,600 Din New Orleans pana in Golf. Trebuie sa ne intelegm cu el,prima data. 82 00:09:32,800 --> 00:09:35,000 Sa ne intelegem? Cu un pirat? 83 00:09:35,200 --> 00:09:37,300 Cum sa ne intelegem, il vom spanzura. 84 00:09:37,600 --> 00:09:40,100 Am incercat sa-l spanzuram, deja, acum zece ani. 85 00:09:40,400 --> 00:09:44,600 Cand Andy vorbeste de spanzurat, ar fi bine sa incepi sa cauti o funie. 86 00:09:46,100 --> 00:09:50,100 JEAN LAFITTE ofera o oportunitate rara - fara taxe 87 00:09:50,700 --> 00:09:53,000 piata celor sapte mari. 88 00:09:53,500 --> 00:09:58,400 Haideti,veniti. Toti sunteti bineveniti la piata lui Jean Lafittea. 89 00:09:58,700 --> 00:10:02,000 Fara taxe. Nu e nici o taxa de platit pentru razboiul care a fost pierdut. 90 00:10:02,200 --> 00:10:05,600 Haideti,trebuie sa curatam masa. In regula,ce avem noi aici? 91 00:10:05,800 --> 00:10:09,000 Doamnelor,asta este o dantela Spaniola! 92 00:10:09,700 --> 00:10:11,700 Cat de emotionant! 93 00:10:12,300 --> 00:10:15,200 Arata ca si cum ar fi vcenit dintr-un harem. Deci- te face sa te simti ca un sultan. 94 00:10:15,500 --> 00:10:16,700 Ai grija de doamna. 95 00:10:16,900 --> 00:10:19,100 Doamnelor, ce este viata fara mirodeniile adevarate? 96 00:10:19,600 --> 00:10:22,700 Uitati un tablou pe care insusi, Regele Frantei, mi-a cerut sa-l vand in numele lui. 97 00:10:23,000 --> 00:10:25,300 Se par5e ca Regele Frantei are gusturi proaste. 98 00:10:25,500 --> 00:10:28,700 Doamna, asta e o opera de arta. Are nevoie doar de putina lustruire. 99 00:10:32,100 --> 00:10:33,800 ce s-a intamplat,nu-ti plac copiii? 100 00:10:34,100 --> 00:10:37,400 Mobi, trestie de zahar. 101 00:10:38,100 --> 00:10:40,700 Pungasule. 102 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Mobi! trestie de zahar. 103 00:10:43,600 --> 00:10:45,400 Buna, Generale. 104 00:10:46,500 --> 00:10:49,700 Cand furi pe mare, atunci esti un pirat. 105 00:10:50,200 --> 00:10:52,500 Cand furi pe uscat, atunci esti un hot. 106 00:10:55,100 --> 00:10:59,000 Mobi, Mobi, trestie de zahar. 107 00:11:08,000 --> 00:11:10,900 Imi cer scuze,domnule. Cred ca v-a cazut portofelul. 108 00:11:12,600 --> 00:11:14,100 Multumesc! 109 00:11:14,600 --> 00:11:18,100 Nu m-am asteptat ca un pirat ... - Poftim? 110 00:11:18,400 --> 00:11:20,600 Am vrut sa spun,multumesc. 111 00:11:22,400 --> 00:11:25,000 Generale Dominique? 112 00:11:25,400 --> 00:11:27,000 Buna ziua,doamna. 113 00:11:27,700 --> 00:11:31,000 Ti-am adus asta ca si suvenir. 114 00:11:31,600 --> 00:11:34,100 Oh, ce frumos. Multumesc. 115 00:11:36,600 --> 00:11:39,900 Pentru frumusete,onoare. 116 00:11:40,100 --> 00:11:43,500 Mi-a fost data de Imparat in Austerlitz. 117 00:11:44,600 --> 00:11:50,400 Generale, nu trebuia sa faci asta. Chiar nu trebuia. 118 00:11:53,200 --> 00:11:56,400 Bonnie, da-mi banii, nu-ti apartin nici tie nici tatalui tau. 119 00:11:56,600 --> 00:12:00,100 Misca-te. Stii ca jumatate din bani ii aparrtin lui Lafitte. 120 00:12:00,400 --> 00:12:03,700 Doar incearca sa-i iei si-ti tai stomacul. 121 00:12:03,900 --> 00:12:06,300 Uite, Bonnie, jumatate ii apartnie sefului. 122 00:12:08,500 --> 00:12:11,000 Ia-ti mainile de pe incarcatuira tatalui meu! 123 00:12:11,300 --> 00:12:13,400 Daca nu ai fi fost fiica Capitanului Brown, te-as fi ... 124 00:12:13,500 --> 00:12:16,800 Ai fi facut ce? - Tarfa! 125 00:12:19,800 --> 00:12:21,400 Cine a impins-o pe Bonnie? - Eu. 126 00:12:26,000 --> 00:12:29,100 Misca-te, Dominique, il voi ucide pe acel mizerabil . 127 00:12:29,300 --> 00:12:32,800 Femeile nu se pot bate cu sticle sparte. - Nu am o sabie. 128 00:12:35,700 --> 00:12:37,000 Aratati-mi ce puteti! 129 00:12:41,000 --> 00:12:42,100 Este Jean Lafitte! 130 00:13:00,800 --> 00:13:04,400 Prinde-i! 131 00:13:04,600 --> 00:13:07,800 Doamnelor si domnilor, asta este finalul micului nostru spectacol. 132 00:13:08,100 --> 00:13:10,500 Speram ca v-a placut spectacolul. 133 00:13:10,700 --> 00:13:14,600 Aruncati doar o privire asupra acestor lucruri, 134 00:13:15,400 --> 00:13:18,800 pe care le-am indurat, ca sa va aducem aceste comori de pe cele Sapte Mari. 135 00:13:19,700 --> 00:13:24,100 Noi ne-am asumat riscul, voi faceti tocmeala. 136 00:13:24,500 --> 00:13:26,300 Multumim domnule, Lafitte. 137 00:13:26,500 --> 00:13:30,600 Multumim, Mr. Lafitte, exceptionala performanta, ca de obicei. 138 00:13:30,800 --> 00:13:32,900 Va multumesc tuturor,domnilor. 139 00:13:33,200 --> 00:13:35,600 Hei! - Ce e? 140 00:13:36,000 --> 00:13:39,200 De ce nu manuiesti foarfeca precum manuiesti cutitul? 141 00:13:47,600 --> 00:13:50,700 Fiica Guvernatorului. Ce crezi ca face aici? 142 00:13:50,900 --> 00:13:53,200 Doar nu crezi ca a venit la cumparaturi? 143 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Miss Claiborne! 144 00:13:56,500 --> 00:13:59,000 Buna ziua, doamna Mercier, incantata sa te vad. 145 00:14:00,300 --> 00:14:02,000 Haideti baieti,miscati-va. 146 00:14:02,300 --> 00:14:05,800 Acum toata lumea sa-si arate recunostinta si sa-si deschida larg portofelul. 147 00:14:09,900 --> 00:14:11,400 Buna ziua. 148 00:14:13,200 --> 00:14:17,300 Doamnelor, suntem foarte onorati de prezneta voastra distinsa. 149 00:14:17,600 --> 00:14:20,700 Ar fi mai bine sa nu-i spui sotului tau, de unde ai cumparat acea esarfa. 150 00:14:21,000 --> 00:14:23,200 Mr. Lafitte, nu o fac niciodata. 151 00:14:23,900 --> 00:14:26,200 Nu o poti invinui pe ea. 152 00:14:26,500 --> 00:14:28,100 Esate un pirat. 153 00:14:33,300 --> 00:14:35,700 Vei vedea de ce, mainile imi sunt legate. 154 00:14:36,000 --> 00:14:40,500 Vanzare de bunuri fara taxe, semnat de Jean Lafitte. 155 00:14:41,300 --> 00:14:44,900 Cum sa colectez taxe , cand jumatate din New Orleans face afaceri cu acesti pirati. 156 00:14:45,200 --> 00:14:49,000 Trebuie sa fie o cale, incalca legea. - Nu putem aresta intregul oras. 157 00:14:51,000 --> 00:14:53,200 Este adevarat ca, de fapt, nimanui nu-i pasa. 158 00:14:53,400 --> 00:14:56,300 Nimeni nu vrea sa plateasca taxe, intr-un razboi pe care-l pierdem. 159 00:14:56,500 --> 00:14:59,700 Daca tu asa crezi, sir. Phipps, poate ar trebui sa renunti la postul tau. 160 00:15:01,100 --> 00:15:03,400 Sunt un American loial,domnule. 161 00:15:03,600 --> 00:15:06,800 In regula,in regula,il vom pune azi pe Lafitte in catuse. 162 00:15:10,900 --> 00:15:12,400 Annette. 163 00:15:15,300 --> 00:15:17,700 Nu eu am cerut sa ma indragostesc de tine. 164 00:15:19,500 --> 00:15:21,300 Dupa ce te-am vazut prima data, 165 00:15:21,500 --> 00:15:25,300 am crezut ca patru luni nevazandu-te vei disparea din mintea mea. 166 00:15:25,600 --> 00:15:29,700 Nici macar taifunurile sau uraganele, nu te-au putut sterge din mintea mea. 167 00:15:31,100 --> 00:15:33,400 Iar tu te-ai intors din nou aici. 168 00:15:33,700 --> 00:15:36,900 Iar ce am crezut eu a fost doar un vis, iar tu ai facut asta o realitate. 169 00:15:37,200 --> 00:15:39,900 Acum spui ca s-a terminat. 170 00:15:40,100 --> 00:15:41,300 Jean, 171 00:15:42,400 --> 00:15:45,300 tatal a fost trimis aici de catre Presedinte, 172 00:15:47,100 --> 00:15:50,000 in aceasta tara sa o uneasca. 173 00:15:52,500 --> 00:15:54,600 Iar, in aceasta tara sunt 174 00:15:54,800 --> 00:15:59,800 indragostita de un barbat, care vrea sa distruga tot ceea ce a incercat tatal meu sa construiasca. 175 00:16:00,100 --> 00:16:02,000 Cine,eu? - Da,tu. 176 00:16:02,900 --> 00:16:06,000 Simt ca sunt de aceeasi parte cu inamicul. 177 00:16:06,200 --> 00:16:10,300 Jumatate din oamenii mei sunt pe capul meu, pentru ca nu le permit sa atace navele Americane. 178 00:16:10,500 --> 00:16:13,500 Iubirea,m-a costat o gramada de bani. 179 00:16:14,000 --> 00:16:15,800 Jean ... 180 00:16:16,200 --> 00:16:20,200 Nu e ceea ce nu faci, e ceea ce ar trebui sa faci. 181 00:16:20,500 --> 00:16:24,200 Noi pierdem razboiul. Englezii tocmai au ars Washingtonul. 182 00:16:24,400 --> 00:16:26,500 Ce legatura are asta cu noi? 183 00:16:26,800 --> 00:16:29,000 New Orleans ar putea fi urmatorul. 184 00:16:29,200 --> 00:16:32,600 New Orleans a avut trei Steaguri diferite in ultimii cincisprezece ani. 185 00:16:33,200 --> 00:16:37,000 Al patrulea nu va conta prea mult. - Conteaza pentru mine. 186 00:16:41,700 --> 00:16:45,000 Tu chiar nu stii ce inseamna sa apartii unei tari. 187 00:16:45,200 --> 00:16:47,400 Vrei o tara? Ti-o voi da. 188 00:16:47,800 --> 00:16:49,800 Poti avea Barataria. 189 00:16:50,900 --> 00:16:52,600 Barataria? 190 00:16:52,900 --> 00:16:56,300 Barataria este un Regat cu o mie de luptatori. 191 00:16:56,800 --> 00:16:59,500 Corabii care navigheaza prin Golf si prin Caraibe. 192 00:17:00,100 --> 00:17:04,100 Stii ce ofera pentru Regele Baratariei? 193 00:17:05,500 --> 00:17:08,300 $ 500 viu sau mort. 194 00:17:08,500 --> 00:17:10,200 Nu-i vor strange. 195 00:17:10,400 --> 00:17:15,100 Jean, o fata ar trebui sa fie mandra de dragostea ei, nu rusinata. 196 00:17:15,300 --> 00:17:19,100 Cum le pot spune oamenilor ca iubesc un barbat, care are un pret pus pe capul lui? 197 00:17:19,300 --> 00:17:20,900 Nu esti doar ... 198 00:17:21,200 --> 00:17:23,500 Nu sunt ce? Spune-o. 199 00:17:23,700 --> 00:17:25,800 Respectabil. 200 00:17:26,000 --> 00:17:27,900 Respectabil. 201 00:17:29,700 --> 00:17:32,800 Ce vrei tu este un cod al onoarei, nu un barbat. 202 00:17:33,000 --> 00:17:36,700 Vreau un om de onoare , loial si responsabil . 203 00:17:36,900 --> 00:17:39,800 Nu un salbatic. -Un salbatic a fost bun atunci cand, 204 00:17:40,000 --> 00:17:43,700 ai avut nevoie de o gura de aer proaspat in viata ta saociala plictisitoare. 205 00:17:43,800 --> 00:17:45,500 Viata mea s-ar putea sa fie plictisitoare, 206 00:17:45,700 --> 00:17:48,500 dar cuvantul 'barato' continua sa insemne ieftin. 207 00:17:50,300 --> 00:17:53,000 Cred ca ar fi mai bine daca te-ai intoarce la trasura ta. 208 00:18:12,300 --> 00:18:16,100 E prea tarziu, doamnelor. Tocmai a-ti pierdut o o portunitate buna. 209 00:18:16,300 --> 00:18:19,100 Hooch, pune cei mai buni tragatori in acei copaci. 210 00:18:19,300 --> 00:18:21,100 Blue, acopera podul. 211 00:18:25,000 --> 00:18:28,700 Putem sa le facem fata,sefule. - Fara impuscaturi. Nu vreau probleme. 212 00:18:32,200 --> 00:18:36,000 Vino. Repede! 213 00:19:00,000 --> 00:19:01,900 Acum veti vedea, d-nule Guvernator. 214 00:19:05,700 --> 00:19:09,100 Va jur , domnule, in urma cu o ora aici, vindeau oamenii lui Lafitte. 215 00:19:09,300 --> 00:19:10,600 Stiu,stiu. 216 00:19:12,500 --> 00:19:15,900 Aratati splendin,d-nule Guvernator. - Iar tu domnule arati ridicol. 217 00:19:16,200 --> 00:19:19,200 Guvernatorule, nu ma asteptam sa te vad,aici! 218 00:19:20,700 --> 00:19:22,400 Eviudent,doamna. 219 00:19:22,700 --> 00:19:25,200 Puteti sa-mi explicati , Doamnelor si Domnilor, 220 00:19:25,400 --> 00:19:27,400 de ce va gasesc in aceasta mlastina de chiparos, 221 00:19:27,600 --> 00:19:31,300 cu mainile pline de marfa contrafacuta. 222 00:19:32,500 --> 00:19:35,900 Chiar si fiica mea. - Scuza-ma. Tata,eu ... 223 00:19:36,200 --> 00:19:39,000 Cauti si tu dupa chilipiruri, Doamna? 224 00:19:39,200 --> 00:19:40,800 Guvernatorule! 225 00:19:41,100 --> 00:19:43,900 Cauti ceva special? 226 00:19:44,200 --> 00:19:46,900 Tu esti cel pe care-l caut! Mr. Phipps? 227 00:19:47,100 --> 00:19:49,600 Da,domnule. - Citeste-mi proclamatia. 228 00:19:50,100 --> 00:19:52,500 Ofer $ 500 recompensa 229 00:19:52,900 --> 00:19:55,100 pentru capturarea lui Jean Lafitte. 230 00:19:55,400 --> 00:19:57,700 $ 500? Asta e nou. - Viu sau mort. 231 00:19:57,900 --> 00:20:01,500 William CC Claiborne, Guvernator in Louisiana. 232 00:20:01,800 --> 00:20:05,100 Eu, Jean Lafitte, ofer zece mii de dolari 233 00:20:05,300 --> 00:20:08,800 pentru urechile Guvernatorului Claiborne. 234 00:20:09,600 --> 00:20:11,500 Locotenente! 235 00:20:11,700 --> 00:20:15,100 Ia-l pe acest om,prizonier! - Ai grija,Guvernatorule. 236 00:20:15,300 --> 00:20:17,200 Nu esti acasa. 237 00:20:17,400 --> 00:20:18,600 Guvernatorule! 238 00:20:18,900 --> 00:20:22,700 O suta de arme sunt indreptate spre tine in acest moment. 239 00:20:22,900 --> 00:20:27,500 Este mai bine sa va asumati riscul,D-nule Guvrernatorule,oamenii pot fi raniti. 240 00:20:28,500 --> 00:20:30,500 Doar frica ca vreunul din voi sa fie ranit acum, 241 00:20:30,900 --> 00:20:34,400 ma opreste sa-l duc pe acest pirat in fata justitiei, chiar acum. 242 00:20:34,600 --> 00:20:38,100 D-nule ,nu sunt pirat. Sunt un pirat. 243 00:20:39,900 --> 00:20:42,300 Radeti! Radeti! 244 00:20:42,700 --> 00:20:45,300 Nu va dati seama ca tara voastra e in razboi? 245 00:20:46,000 --> 00:20:48,400 Veti rade si atunci cand Englezii vor marsalui, 246 00:20:48,600 --> 00:20:51,400 iar voi nu veti avea nici o Tara sau un Steag? 247 00:20:51,700 --> 00:20:54,500 Iar,tu! Vei mai rade atunci cand Generalul Jackson va veni incoace 248 00:20:54,700 --> 00:20:58,600 si te va scoate pe tine si pe criminalii tai afara din Barataria? 249 00:20:58,800 --> 00:21:00,900 Au mai incercat si inainte,altii. 250 00:21:01,400 --> 00:21:03,400 De data asta va fi diferit cu Jackson. 251 00:21:03,600 --> 00:21:07,000 A jurat ca nu este loc pentru tine sub steagul Americii. 252 00:21:09,100 --> 00:21:11,900 Regret sincer sa aud asta, D-nule Guvernator. 253 00:21:12,800 --> 00:21:16,000 Intotdeauna am respectat Steagul American. 254 00:21:21,100 --> 00:21:23,400 Doamna,vii? 255 00:21:32,200 --> 00:21:34,100 Cauti probleme. 256 00:21:41,500 --> 00:21:44,300 Atata timp cat e cu mine, e o doamna. 257 00:21:45,400 --> 00:21:47,800 E o doamna! 258 00:21:48,200 --> 00:21:51,900 Veniti,veniti ,ma ocup eu de voi. Tu esti urmatorul. 259 00:21:52,100 --> 00:21:53,800 Nu stie sa inoate. Treebuie sa-l scot afara de acolo. 260 00:21:55,100 --> 00:21:57,200 Lasilor. 261 00:21:57,500 --> 00:21:59,900 Au fost zile cand ma puteam bate, cu zece deodata. 262 00:22:00,100 --> 00:22:03,000 Daca nu as fi fost atat de beat te-as fi batut eu insumi. 263 00:22:03,200 --> 00:22:05,000 Bine,bine. 264 00:22:09,400 --> 00:22:13,100 Voi fratilor,de acoo! - La cine tipi,tu? 265 00:22:13,300 --> 00:22:16,500 La tine! Acum pleaca inainte sa trimit o patrula. 266 00:22:16,900 --> 00:22:18,500 Cui ii dai tu ordine? 267 00:22:19,800 --> 00:22:23,700 Am fost Stapanul unei nave inaintea ta. Coboara jos! 268 00:22:24,800 --> 00:22:28,400 Vino,grasule. - Opreste-te, tata. - Vino,am eu grija si de tine! 269 00:22:28,900 --> 00:22:30,900 Opreste-te,tata! - Inceteaza,draga mea. 270 00:22:31,200 --> 00:22:33,400 Sobolanii astia de aici,au inceput primii. 271 00:22:33,600 --> 00:22:36,200 Sigur,el nu ar fi ranit nici o musca! - Au insultat-o pe doamna mea. 272 00:22:36,700 --> 00:22:39,000 Trebuie sa fii orb. 273 00:22:39,200 --> 00:22:41,300 Aceasta domna,batrana? 274 00:22:41,600 --> 00:22:44,900 Despre cine vorbesti ... - Pleaca pana nu tai o bucata din tine . 275 00:22:45,100 --> 00:22:48,100 Mr. Brown, ii permiti sa vorbeasca in halul asta cu mine? 276 00:22:48,400 --> 00:22:52,600 Bonnie are dreptate. Esti o baba. Dispari. 277 00:22:53,300 --> 00:22:55,400 Nu asa se vorbeste cu o, doamna. 278 00:22:55,600 --> 00:22:57,100 Hiade,tata. 279 00:22:57,300 --> 00:23:01,900 Ar fi trebuit sa ma vezi, Bonnie. Am avut grija de patru,inca ma mai pricep cu pumnii. 280 00:23:01,900 --> 00:23:05,100 De ce nu i-ai folosit impotriva lui Lafitte? In schimbul acelor,sobolani. 281 00:23:05,200 --> 00:23:07,600 O voi face la timpul potrivit. Vino,sa bem ceva. 282 00:23:07,900 --> 00:23:09,900 Nu,nu o vei face. Esti destul de ametit si asa. 283 00:23:10,100 --> 00:23:12,000 Doar o bautura mica. - Intoarce-te pe nava ta. 284 00:23:12,300 --> 00:23:15,700 Vine inca unul. - Toata lumea sa stea in spate. Ai grija. 285 00:23:15,900 --> 00:23:19,000 Tine-i in spatele liniei. 286 00:23:19,700 --> 00:23:21,700 In regula. - Sa mergem,tata. 287 00:23:21,900 --> 00:23:23,800 Inainte sa-ti cada in gura. 288 00:23:24,100 --> 00:23:26,200 Vino incoace. Uita-te la aia. 289 00:23:26,400 --> 00:23:28,800 Niciodata nu a atins o nava Americana, a lui Lafitte. 290 00:23:29,000 --> 00:23:31,800 Si ce se intampla? Tot aurul din New Orleans 291 00:23:32,000 --> 00:23:34,600 a alunecat prin mainile lui in ghearele Yankeilor. 292 00:23:34,900 --> 00:23:38,300 Medalion aducator de noroc. 293 00:23:39,000 --> 00:23:41,900 Cuparati medalion aducator de noroc si traiti mult. 294 00:23:42,400 --> 00:23:44,300 Pasageri pentru Corinthian, va rog imbarcati. 295 00:23:50,500 --> 00:23:52,600 Aveti grija la cap,soseste incarcatura. 296 00:23:53,000 --> 00:23:56,100 Inca putin,va rog. - Veniti putin,d-nule Beans. - Da domnule. 297 00:24:12,600 --> 00:24:15,400 Acum este totul al tau, Capitane Carruthers. 298 00:24:15,600 --> 00:24:18,900 Semneaza aici si primeste consimtamantul Guvernatorului pentru aurul, de pe aceasta nava. 299 00:24:19,400 --> 00:24:23,500 Mai bine as avea grija de o incarcatura de cobre, decat de momeala diavolului. 300 00:24:23,700 --> 00:24:28,000 Am avut deja destule probleme in Black keith. - Poate ca va fi o casa pentru tine. 301 00:24:28,200 --> 00:24:29,500 Mr. Miggs. 302 00:24:30,600 --> 00:24:32,900 Pot sa te deranjez putin? 303 00:24:33,100 --> 00:24:35,000 Da domnule. - Bine. 304 00:24:35,200 --> 00:24:37,300 Da un semnal vizitatorilor de la mal. 305 00:24:39,300 --> 00:24:42,400 Toti vizitatorii de pe mal. 306 00:24:44,900 --> 00:24:47,800 Nu as fi crezut vreodata ca te voi vedea avand grija de u baiat. 307 00:24:48,400 --> 00:24:52,000 Iti doresc mult noroc. - Voi avea noevoie. 308 00:24:57,200 --> 00:25:01,400 Marie! - Annette. 309 00:25:01,700 --> 00:25:03,100 Ce cauti aici? 310 00:25:03,300 --> 00:25:06,800 Am gasit un mesaj ca ti-ai parasit tatal. Acum,vii acasa cu mine. 311 00:25:07,600 --> 00:25:09,600 Imi cer scuze, Annette. 312 00:25:09,900 --> 00:25:12,700 Dar ea vine in Spania, cu mine. Sa ne casatorim. 313 00:25:13,000 --> 00:25:15,300 Nu te baga in asta, Antonio. 314 00:25:16,100 --> 00:25:19,400 Annette, condu viata tatalui meu, dar nu o conduce pe a mea. 315 00:25:19,600 --> 00:25:22,200 Ea nu intelege motivul, Antonio, poate o faci tu. 316 00:25:22,400 --> 00:25:24,900 Am vorbit cu tatasl tau si a spus ca, trebuie sa asteptam pana dupa razboi. 317 00:25:25,100 --> 00:25:26,600 Iar eu,nu pot sa astept! 318 00:25:26,800 --> 00:25:28,700 Opreste-te,te gandesti, doar la tine. 319 00:25:29,000 --> 00:25:32,900 Nu are nici un rost sa vorbesti cu ea, Antonio. Stie totul despre cum sa fie o doamna. 320 00:25:33,600 --> 00:25:36,000 Dar nu stie nimic,despre cum sa fii o femeie. 321 00:25:37,400 --> 00:25:39,600 Poate ai dreptate. 322 00:25:41,100 --> 00:25:42,600 Ah, Marie. 323 00:25:42,800 --> 00:25:46,000 Annette, te rog, nu a vorbit serios. 324 00:25:46,200 --> 00:25:49,900 Asta e foarte frumos,din partea ta ... - Annette, imi pare rau - Nu ar trebui sa pleci asa. 325 00:25:50,100 --> 00:25:52,200 Annette, imi pare rau. - Este in regula. 326 00:25:52,400 --> 00:25:55,900 Daca nu vrei sa mergi cu noi, trebuie sa pleci. - In regula,plec acum. 327 00:25:56,200 --> 00:26:00,300 In regula,voi gasi eu o modalitate cum sa-i spun tatalui meu asta. Ai mare grija de ea. 328 00:26:00,500 --> 00:26:03,900 Uita-te la ea, nu are simturi deloc. E pe cale sa raceasca! 329 00:26:07,200 --> 00:26:10,900 Vizitatori de pe mal, pornim. 330 00:26:11,100 --> 00:26:13,400 As vrea sa particip, la nunta voastra. 331 00:26:17,900 --> 00:26:20,200 Annette, nu am avut timp sa cumpar o rochie de nunta, 332 00:26:20,400 --> 00:26:22,500 deci ti-am imprumutat rochia ta noua. 333 00:26:22,800 --> 00:26:26,300 Care dintre ele? - Cea p[e care ti=a facut-o Doamna Dupree. 334 00:26:26,900 --> 00:26:28,800 Cea cu zabranic alb? 335 00:26:29,200 --> 00:26:31,100 Imi pare rau. 336 00:26:32,900 --> 00:26:35,200 Annette! - Da? 337 00:26:35,400 --> 00:26:39,100 Am luat si medalionul aducator de noroc,al mamei! - Ei bine,mi-ai mai lasat si mie ceva? 338 00:26:39,500 --> 00:26:42,200 Da,pe tata. 339 00:27:00,800 --> 00:27:04,000 Ei bine, Rumbo? Ai prins acel galion Portughez,dupa care ai umblat? 340 00:27:04,300 --> 00:27:06,800 Oamenii nostri Englezi,au ajuns acolo primii. 341 00:27:07,200 --> 00:27:09,200 Iar tu Flint, ce ai prins? 342 00:27:09,600 --> 00:27:13,200 Duoazeci si patru bile de fier in fund. Ca norocul,ca nu m-am scufundat. 343 00:27:13,500 --> 00:27:16,700 Sefului nu-i va placea ca, Capitanul lui sa se intoarca cu mana goala. 344 00:27:17,400 --> 00:27:19,200 Vom chema Consiliul Capitanului ... 345 00:27:19,400 --> 00:27:21,700 seful nu trebuie sa fie pierdut pentru prea mult timp. 346 00:27:22,000 --> 00:27:24,600 Suntem aici sa-i punem lui Lafitte cateva intrebari. 347 00:27:24,900 --> 00:27:28,600 Esti sigur,ca vrei sa primesti raspunsurile? Poate ca o vei face. 348 00:27:31,900 --> 00:27:34,100 Probleme in vant, Pyke. 349 00:27:35,700 --> 00:27:37,900 Dar de ce sa ramanem aici ,in Barataria? 350 00:27:38,300 --> 00:27:41,300 Ascultati-ma! Jackson ne forteaza sa plecam. 351 00:27:41,500 --> 00:27:43,300 Iar,blocada Englezilor, ne-a blocat aici. 352 00:27:43,600 --> 00:27:45,800 Iar tu nu ne lasi sa scufundam navele Americane. 353 00:27:46,200 --> 00:27:49,700 Eu spun sa,trimite o suta de barci plate sa-i scufundam si sa ridicam ce mai ramne ??si sa 354 00:27:50,000 --> 00:27:52,900 curatam New Orleans, inainte ca Jackson sa ajunga acolo. 355 00:27:53,200 --> 00:27:55,600 Sunt de acord. - Jean, ascultati Capitanul. 356 00:27:56,000 --> 00:27:58,100 Noi suntem oameni ai marii, sa ne intoarcem la el. 357 00:27:58,300 --> 00:28:01,100 Nu suntem mai degraba negustori ai plajei, decat pirati. 358 00:28:01,300 --> 00:28:05,100 Ce ne impiedica sa ramanem aici in Barataria si sa nu luptam impotriva lui Jackson? 359 00:28:05,300 --> 00:28:07,100 Copiii nostri au fost nascuti aici. 360 00:28:07,300 --> 00:28:09,700 Coliba de pe plaja este singura casa pe care multi dintre noi o cunosc. 361 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Daca plecam din Barataria, vom pierde Carribu. 362 00:28:12,300 --> 00:28:13,900 Iar eu,o voi pierde pe Tina. 363 00:28:14,100 --> 00:28:16,200 Casa marinarilor este, puntea de sub picioarele lor. 364 00:28:16,400 --> 00:28:19,000 Si de ce porti un sac al Francezilor in jurul gatului? 365 00:28:19,700 --> 00:28:21,300 Asta, Mr Pyke, 366 00:28:21,500 --> 00:28:25,000 imi aminteste de toate minciunile, care se spuns despre aceasta tara. 367 00:28:25,400 --> 00:28:28,600 Tara mama, patria, glia. 368 00:28:28,800 --> 00:28:31,600 Tot ce inseamna asta e un pamant, in care sa fii ingropat. 369 00:28:31,800 --> 00:28:34,300 Cand iti versi sangele sa il aperi. 370 00:28:34,600 --> 00:28:36,500 Eu spun ca,noi apartinem, marii. 371 00:28:36,800 --> 00:28:39,500 Oamenii apartin acolo, unde vrei tu sa apartina. 372 00:28:39,700 --> 00:28:41,800 Nu-mi place sa fiu presat. 373 00:28:42,100 --> 00:28:44,500 Nici de Jackson,nici de englezi si nici chiar de tine! 374 00:28:44,800 --> 00:28:48,300 Asteptati,vreau sa spun si eu ceva. 375 00:28:48,500 --> 00:28:50,300 Spune, Miguel. 376 00:28:52,300 --> 00:28:54,300 Am uitat. 377 00:28:58,400 --> 00:29:00,100 Sefule,imi permiteti sa vorbesc? 378 00:29:00,400 --> 00:29:02,200 Au fost destule cuvinte spuse fara rost, pana acum. 379 00:29:02,500 --> 00:29:05,000 Asta e si casa lui Schipiov,de asemena. Haide,vorbeste. 380 00:29:05,300 --> 00:29:08,000 Cunosc legea,domnule. Nu te pot face sa pleci. 381 00:29:08,300 --> 00:29:11,000 Legea? Ce lege? 382 00:29:11,300 --> 00:29:13,600 Nu iti amintesti,domnule,sef? Ti-am spus, 383 00:29:13,800 --> 00:29:16,100 Legea Drepturilor Omului. 384 00:29:16,400 --> 00:29:20,700 Ah, aici este. Regulile DEclaratiei Americane. 385 00:29:20,900 --> 00:29:23,500 Aceea ca toti oamenii, sunt egali. 386 00:29:23,800 --> 00:29:26,200 Suntem prinsi in Barataria. - Liniste! 387 00:29:27,300 --> 00:29:29,700 Vreau sa aud regulile. Citeste, Schipio. 388 00:29:29,900 --> 00:29:34,200 Aceea ca au fost date, de Creatorul lor. 389 00:29:34,600 --> 00:29:36,500 Drepturi,sigure. 390 00:29:36,700 --> 00:29:38,500 Multumesc. -Ce fel de drepturi? 391 00:29:38,700 --> 00:29:40,500 Insemana ca nu pot fi, luate domnule! 392 00:29:41,000 --> 00:29:43,600 Pana cand cineva cu mai multe arme, nu vine incoace . 393 00:29:44,000 --> 00:29:46,400 Ai dreptate! - in regula,in regula! 394 00:29:46,700 --> 00:29:49,600 In regula,Generale. Continua, Scipio! 395 00:29:49,900 --> 00:29:52,700 Viata,libertate si goana dupa fericire. 396 00:29:53,100 --> 00:29:55,400 Hei,asta e mai buna decat, Legea Fraternitatii noastre. 397 00:29:55,700 --> 00:29:57,900 Nu avem garantia ca toata lumea, va fi fericita. 398 00:30:01,700 --> 00:30:03,900 Niciuna din aceste reguli, nu e pentru noi. 399 00:30:04,100 --> 00:30:08,100 Sunt pentru Americani. - Barataria este in America,nu e asa? - Desigur! 400 00:30:11,600 --> 00:30:13,800 Atata timp cat suntem pe acest morman de nisip, 401 00:30:14,600 --> 00:30:18,000 avem drepturile care spun, ca le avem. 402 00:30:18,400 --> 00:30:20,200 Nimeni nu are dreptul sa ne izgoneasca. 403 00:30:20,500 --> 00:30:22,700 Ai dreptate,sefule. - Prostii! 404 00:30:24,000 --> 00:30:27,100 Toate acele drepturei despre, libertate imi fac rau. 405 00:30:28,300 --> 00:30:31,000 El spune ca,vrea sa stati aici, sa deveniti Americani. 406 00:30:32,500 --> 00:30:36,100 Daca nu ar minti, v-ar spune. 407 00:30:37,800 --> 00:30:40,300 Asta e singura America, de care ii pasa. 408 00:30:40,700 --> 00:30:42,600 Are dreptate. - Nu te amesteca, Bonnie. 409 00:30:42,900 --> 00:30:45,300 Tatal meu a fost cel mai bun, conducator pe care l-ati avut. 410 00:30:45,800 --> 00:30:47,700 Iar in timp ce voi sunteti aici sa va plangeti de mila, 411 00:30:48,000 --> 00:30:51,600 el este acolo in cautarea unei incarcaturi, in valoare de un milion de dolari in aur. 412 00:30:52,400 --> 00:30:53,900 Despre ce vorbesti? 413 00:30:54,200 --> 00:30:58,300 Nu a fost nici o corabie cu vreo comoara, pe aici de cateva luni, pe o raza de o suta de mile. 414 00:30:58,600 --> 00:31:01,900 Aurul a fost treansferat din New Orleans, chiar sub nasurile voastre. 415 00:31:02,800 --> 00:31:05,700 Singura corabie care a plecat din port saptamana trecuta,a fost, Corinthian. 416 00:31:06,300 --> 00:31:08,200 A plecat in urma cu doua nopti. 417 00:31:08,500 --> 00:31:10,700 Corinthian? Este Americana,sefule. 418 00:31:10,900 --> 00:31:13,400 Nimeni nu i-a spus tatalui meu, ce corabie sa atace. 419 00:31:13,600 --> 00:31:15,500 Cu atat mai putin Lafitte. 420 00:31:15,700 --> 00:31:19,800 Tatal meu a avut propria lui flota, in timp ce tu luptai pentru gunoi. 421 00:31:20,000 --> 00:31:22,200 Nu mai esti tu, cel care mai da ordine pe aici, Lafitte. 422 00:31:22,500 --> 00:31:25,700 De acum incolo, Capitanul Brown,da ordinele. 423 00:31:28,300 --> 00:31:30,700 Flint, Captain Rumbo, mergeti la corabiile voastre. 424 00:31:30,900 --> 00:31:32,100 Potoleste-te, Jean, 425 00:31:32,400 --> 00:31:37,000 un sfert de milion e o suma frumusica. - Il vom urma pe omul care se intoarce. 426 00:31:37,200 --> 00:31:38,600 In regula. 427 00:31:38,800 --> 00:31:41,600 Il voi lua pe Raven si voi ghionoi echipajul de pe plaja, daca va trebui. 428 00:31:41,900 --> 00:31:45,800 Jean, inca tu esti seful. Iar eu sunt inca, al doilea la comanda. 429 00:31:46,000 --> 00:31:47,500 urasc,sa pierd o lupta pe cinste. 430 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Roaga-te sa-l gasesc pe tatal tau, 431 00:31:51,200 --> 00:31:53,500 inainte sa atinga nava Americana. 432 00:32:08,400 --> 00:32:12,300 Acolo,e o alta corabie. Uitati-va,ar putea fi Vulcan. 433 00:32:12,700 --> 00:32:14,200 Ce parere ai, Dominique? 434 00:32:14,600 --> 00:32:16,600 Doua barci,par in regula. 435 00:32:17,200 --> 00:32:20,400 Una dintre ele este Vulcan. - Si cealalta? 436 00:32:38,200 --> 00:32:40,000 Cheama-i pe toti pe punte. 437 00:32:47,600 --> 00:32:49,600 pentru asta se merita, sa versi putin sange. 438 00:32:49,800 --> 00:32:51,800 Un sfert de milion de dolari. 439 00:32:52,000 --> 00:32:54,700 Vom vedea. - Pregatiti-va! 440 00:32:54,900 --> 00:32:56,700 Pregatiti-va de plecare! 441 00:32:58,000 --> 00:33:00,600 Haideti,mai cu viata putin. Haideti. Repede. 442 00:33:01,200 --> 00:33:03,700 Haideti. Grabiti-va. 443 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Este prinsa bine, Gramby? 444 00:33:10,200 --> 00:33:12,500 Da,Capitane. E usoara ca o pana. 445 00:33:12,700 --> 00:33:14,000 Bine! 446 00:33:15,100 --> 00:33:18,600 De ajuns cu promisiunile lui, Brown. Hai sa o desachidem sa vedem ce contine. 447 00:33:19,200 --> 00:33:21,100 Avem timp destul, sa facem asta mai tarziu. 448 00:33:21,400 --> 00:33:25,500 Trebuie sa plecam de aici,inainte sa ardem impreuna cu corabia. Diego, elibereaza toate franghiile. 449 00:33:25,800 --> 00:33:29,600 Toata lumea sa se intoarca la bord. - Toata lumea sa se intoarca la bord! 450 00:33:30,600 --> 00:33:33,400 Eliberati franghiile. - Eliberati franghiile! 451 00:33:33,900 --> 00:33:35,900 Da-i foc, Chighizola. 452 00:33:49,000 --> 00:33:53,800 Gramby, fii pregatit ssa tragi cu tunul. Nu vrem sa lasam vreo urma. 453 00:33:54,200 --> 00:33:57,300 Am inteles,Capiutane. Pregatiti tunul nr, unu. 454 00:34:00,500 --> 00:34:02,700 Hei, Brown? Ai vazut-o pe Torah la bord? 455 00:34:03,000 --> 00:34:05,900 Intoarce-te,soarece, inaitne sa te prajesti de tot. 456 00:34:06,700 --> 00:34:08,600 Prinde asta. Toro! 457 00:34:09,000 --> 00:34:10,900 Haide,soarece, intoarce-te pe corabie. 458 00:34:11,200 --> 00:34:14,900 Toro Toro. Idiot prost,unde esti? 459 00:34:15,600 --> 00:34:18,100 Miscati corabia, inainte sa fim curpinsi de foc. 460 00:34:20,700 --> 00:34:23,000 Hiade zboara,soarece,zboara. 461 00:34:29,100 --> 00:34:30,600 Focul nr unu. 462 00:34:34,900 --> 00:34:37,100 Asta ar fi trebuit sa le rupa coastele. 463 00:34:37,300 --> 00:34:39,000 Adio, Corinthian. 464 00:34:40,200 --> 00:34:42,800 Capitane, uite-l pe Toro! 465 00:34:43,500 --> 00:34:46,600 Lasa sacul ala si sari, idiot,tampit. 466 00:34:54,900 --> 00:34:56,700 Ce vrei? 467 00:35:07,600 --> 00:35:09,700 Ce dracu mai astepti? Sari! 468 00:35:15,700 --> 00:35:18,300 Data viitoare cand incerci sa te sinucizi,te ucid eu. 469 00:35:20,100 --> 00:35:22,300 Fiti pregatiti pentru, tragerea cu nr doi. 470 00:35:23,300 --> 00:35:27,000 Vaoi doi apraope ne-ati facut sa ne prajim. Ar fi bine ca acea prada sa fi meritat. 471 00:35:31,500 --> 00:35:33,100 Ce faci? 472 00:35:34,900 --> 00:35:36,900 Nu poti face asta. 473 00:35:37,100 --> 00:35:39,700 Stii ca Brown nu stie ce e aceea, proprietate privata. 474 00:35:40,800 --> 00:35:43,900 Ce incerci sa faci? Vrei sa-ti fie taiat gatul? 475 00:35:44,800 --> 00:35:47,100 Ce ai acolo? Caoliere? 476 00:35:47,400 --> 00:35:49,100 Vom trage a treia oara pentru noroc. 477 00:35:49,600 --> 00:35:53,000 Sobo, fii pregatit pentru a treia tragere. - Am inteles,Capitane. 478 00:35:53,300 --> 00:35:55,200 Acolo e inca una pentru mine. 479 00:35:56,100 --> 00:35:57,700 Foc! 480 00:36:02,400 --> 00:36:04,000 Hans? Da,sefule? 481 00:36:04,300 --> 00:36:06,400 Pregatiti barcile lungi. - Da,sefule. 482 00:36:07,600 --> 00:36:10,400 Inarmati-va pentru debarcare. Pregatiti carligele pentru agatare. 483 00:36:10,700 --> 00:36:13,600 Stingeti toate luminile. - Stingeti toate luminile! 484 00:36:24,700 --> 00:36:28,800 Nu irositi tot romul acela, nu a mai ramas prea mult si avem marea inainte. - Am inteles,Capitane. 485 00:36:31,100 --> 00:36:32,500 Pentru ce va bateti,pentru o carpa? 486 00:36:32,600 --> 00:36:37,700 A prostilor. - De ajuns cu aceste gunoaie. - Hei, Brown! 487 00:36:45,000 --> 00:36:47,800 Asta e amuleta, care nu i-a adus cuiva fericirea. 488 00:36:48,800 --> 00:36:50,900 Hei, Brown! 489 00:36:51,100 --> 00:36:53,400 Hei, Capitane, nu-ti frange aceasta, muzica inima? 490 00:36:54,700 --> 00:36:57,800 Nu simte muzica. Ce ai acolo? 491 00:36:58,500 --> 00:37:01,800 Uitati, o rochie de nunta. 492 00:37:02,000 --> 00:37:04,600 Nu arat frumos? 493 00:37:05,000 --> 00:37:09,800 Nici macar o barracuda nu se va casatori cu tine. - Sarutati mireasa. Si ce sa iei paduchi,cumva? 494 00:37:12,400 --> 00:37:13,800 Deschide-o! 495 00:37:14,000 --> 00:37:16,400 Care e problema Gramby? Nu ai incredere in mine? 496 00:37:16,600 --> 00:37:19,200 Vederea aurului poate readuce increderea unui om, Capitane. 497 00:37:19,400 --> 00:37:21,800 Inauntru este un safert de milion de dolari. - Vrem sa vedem aurul! 498 00:37:24,500 --> 00:37:26,200 In regula,deschideti cutia. 499 00:37:31,400 --> 00:37:33,900 Mirosul aurului te face sa-ti trenmure mainile, Gramby? 500 00:37:35,600 --> 00:37:39,300 Deschide-o, Gramby. - Deschide-o! 501 00:37:39,500 --> 00:37:40,800 E chiar asa cum v-am spus! 502 00:37:41,200 --> 00:37:43,200 Adevarat,Capitane. A meritat efortul. 503 00:37:43,500 --> 00:37:45,600 Luati-va mainile de pe el. Dispari de aici,yankeule! 504 00:37:47,700 --> 00:37:50,200 In regula,l-ati vazut. Acum, intoarceti-va la posturile voastre. 505 00:37:50,500 --> 00:37:52,400 La-ti auzit pe Capitan. 506 00:37:52,600 --> 00:37:55,100 Du asta jos inainte ca, acesti rechini sa innebuneasca. 507 00:37:57,800 --> 00:37:59,400 Ce ai acolo, Deacon? 508 00:37:59,700 --> 00:38:02,800 O comoara mult mai pretioasa decat acea, comoara sclipitoare a diavolului. 509 00:38:03,100 --> 00:38:06,900 Carti. - Un pirat care citeste carti. 510 00:38:07,600 --> 00:38:09,600 Macar seful nu va varsa nici o lacrima pentru astea. 511 00:38:11,400 --> 00:38:14,100 Te uiti la acel sef, Deacon! 512 00:38:14,900 --> 00:38:18,000 Asta sunt eu,asa sunt eu. 513 00:38:18,700 --> 00:38:20,200 ce s-a intamplat cu tine, Tim? 514 00:38:20,500 --> 00:38:22,000 Mi-am pierdut urechea in lupta,Capitane. 515 00:38:22,200 --> 00:38:23,900 Nu e nimic care conteaza sa fie auzit aici,oricum. 516 00:38:24,100 --> 00:38:26,700 Oh, nu m-a deranjat ca am piredut-o, ci doar ca am avut un inel cu diamant in ea. 517 00:38:27,300 --> 00:38:30,700 Cinic bucati pe luna, plata regulata, a adevaratei fraternitati. 518 00:38:31,100 --> 00:38:35,200 Care sunt pierderile? - 4 ucisi 2 lipsa si 4 raniti. 519 00:38:35,500 --> 00:38:37,500 Sase morti,acum. 520 00:38:39,500 --> 00:38:41,600 Sapte. 521 00:38:42,100 --> 00:38:44,400 Numarandu-te si pe tine, Mr. Brown. 522 00:38:44,600 --> 00:38:46,600 Pentru ca te voi spanzura. 523 00:38:46,800 --> 00:38:48,700 Nu vei spanzura pe nimeni Lafitte! 524 00:38:54,500 --> 00:38:57,500 Iti pierzi prietenii foarte repede, Mr. Brown. 525 00:38:59,900 --> 00:39:01,600 Mai e cineva de partea lui? 526 00:39:01,900 --> 00:39:04,700 Jean! Intotdeauna te-ai numit, un negustor cinstit. 527 00:39:04,900 --> 00:39:08,100 Da-i o sansa. - Le-a dat el vreo sansa oamenilor de pe Corinthian? 528 00:39:08,300 --> 00:39:10,600 Barcile de salvare inca ard pe acea punte. 529 00:39:12,500 --> 00:39:14,700 Ai stiut care sunt ordinele mele. 530 00:39:17,900 --> 00:39:21,000 Toti oamenii care au fost capturati trebuiau lasati in viata. 531 00:39:22,900 --> 00:39:27,300 Gramby? Tu esti primul lui asistent. 532 00:39:28,100 --> 00:39:31,900 Ai avut vreun amestec in asta? -Am primit ordine de la Capitanul meu. 533 00:39:32,000 --> 00:39:34,400 Capitanul tau nu mai e cel care da ordine aici. 534 00:39:34,600 --> 00:39:36,200 Jean! Nu-i poti spanzura pe toti. 535 00:39:36,400 --> 00:39:40,100 Nu-i poti face vinovati pe toti membrii echipajului, pentru opera unui singur om? 536 00:39:40,300 --> 00:39:43,900 Nu sunt ata de inimos precumGeneralul. Ei bine, Gramby? 537 00:39:44,100 --> 00:39:45,400 Pe cine urmezi pe mine sau pe Brown? 538 00:39:45,800 --> 00:39:49,200 Pe tine. - Pe tine ... ce? 539 00:39:52,300 --> 00:39:54,400 Pe tine,sefule! 540 00:39:57,600 --> 00:39:59,700 In regula. 541 00:40:00,000 --> 00:40:01,400 Spanzura-l. 542 00:40:02,600 --> 00:40:05,000 Gramby, nu! 543 00:40:07,900 --> 00:40:10,800 Jack, Tiny, Deacon, tineti de asta. 544 00:40:11,000 --> 00:40:12,800 Eu,nu. 545 00:40:13,100 --> 00:40:15,000 Gramby! 546 00:40:34,800 --> 00:40:37,200 Ce murmuri acolo, Deacon? 547 00:40:37,400 --> 00:40:39,900 Spun o rugaciune pentru o corabie moarta. 548 00:40:45,700 --> 00:40:48,800 Dominique, fixeaza cursul spre Barataria. Cu toata viteza inainte. 549 00:40:49,300 --> 00:40:51,100 Intoarceti-va la posturile voastre! 550 00:40:52,100 --> 00:40:55,700 In regula intoarceti-va la posturile voastre! 551 00:40:56,100 --> 00:40:57,200 Lasati panzele jos! 552 00:41:07,200 --> 00:41:10,400 Beluche, fa-i semnal lui Raven sa ne urmeze. 553 00:41:10,800 --> 00:41:11,900 Yes, General. 554 00:41:20,700 --> 00:41:22,400 El,de unde a venit? 555 00:41:22,600 --> 00:41:26,600 De pe Corinthian. Prietenul meu Toro si-a riscat viata sa-l salveze pe acest baiat. 556 00:41:26,800 --> 00:41:28,600 Acum se simte ca un sfant? 557 00:41:28,800 --> 00:41:30,300 Si ce sfant ne va salva pe noi? 558 00:41:30,500 --> 00:41:33,900 Este un baiat de pe Corinthian! - Doar uitandu-ma la el, imi provoaca febra. 559 00:41:34,100 --> 00:41:36,100 Este singurul martor, la tot ce s-a intamplat. 560 00:41:36,400 --> 00:41:39,400 E prea mic sa-l aruncam inapoi. - Ne-ar putea spanzura pe toti. 561 00:41:39,700 --> 00:41:41,800 Nu e prea mic sa vorbeasca. 562 00:41:44,400 --> 00:41:45,900 Ghinion. 563 00:41:46,200 --> 00:41:48,600 Daca ma intrebati pe mine, este un mort umblator. 564 00:41:48,900 --> 00:41:51,000 Am avut destule crime pe ziua de azi. 565 00:41:51,700 --> 00:41:53,600 Mai bine l-am reduce la tacere. 566 00:41:57,800 --> 00:42:02,200 Deacon. Ar fi mai bine sa spui, o rugaciune pentru noi. 567 00:42:20,400 --> 00:42:23,400 Toata lumea sa se dea inapoi. Eliberati drumul. 568 00:42:24,000 --> 00:42:28,200 Okay, pasiti pe uscat. Tineti barca in miscare. 569 00:42:28,400 --> 00:42:30,800 Cativa sa mearga dupa cumparatori in depozitul Nosperovo. 570 00:42:33,000 --> 00:42:35,200 Spune-mi ce s-a intamplat? 571 00:42:35,400 --> 00:42:37,600 Gura mea nu poate pronunta, ce au vazut ochii mei. 572 00:42:41,100 --> 00:42:43,300 Haideti puneti barcile alea in miscare. 573 00:42:44,800 --> 00:42:47,000 Hey, ce ai acolo? - Lucrurile mele personale. 574 00:42:49,100 --> 00:42:51,000 L-au spanzurat pe Brown! 575 00:42:51,300 --> 00:42:54,300 L-au spanzurat pe Brown. L-au spanzurat pe Brown! 576 00:42:55,700 --> 00:42:58,800 Hei? - Ce s-a intamplat? 577 00:43:01,100 --> 00:43:02,600 Ce e asta? 578 00:43:03,400 --> 00:43:07,300 Aceea e mama mea draga, Pyke! - Tu nu ai avut niciodata o mama! 579 00:43:11,400 --> 00:43:13,800 De cand esti tu cel care da ordine aici, Pyke? 580 00:43:14,000 --> 00:43:16,500 Si de ce nu ne imprastiem pe plaja,cum am facut mereu? 581 00:43:16,800 --> 00:43:20,300 Sa nu incepi vreun scandal azi, sau vei sfarsi precum Brown. 582 00:43:20,700 --> 00:43:22,800 Capitane Rumbo! 583 00:43:23,100 --> 00:43:25,000 Nu o faceti! 584 00:43:31,900 --> 00:43:33,500 Haide acum,baiete! 585 00:43:34,600 --> 00:43:36,500 Acesta e de pe Corinthian? 586 00:43:36,700 --> 00:43:38,500 Prietenul tau Brown a lasat doi supravietuitori. 587 00:43:39,400 --> 00:43:42,100 Pe baiat si pe cainele lui. Haide,baiete. 588 00:43:44,900 --> 00:43:47,000 Ei bine,macar cainele poate vorbi. 589 00:43:48,100 --> 00:43:50,200 Vom ajunge la o intelegere cand vom imparti prada. 590 00:43:50,500 --> 00:43:52,400 O singura lovitura de cutit, va avea grija de asta. 591 00:43:52,700 --> 00:43:54,800 Ai nevoie de ajutor, Generale? - Nu,nu e nevoie. 592 00:43:55,100 --> 00:43:57,300 A vazut prea multe. 593 00:43:57,600 --> 00:43:59,300 Este de pe Corinthian, nu e asa? 594 00:44:01,600 --> 00:44:05,100 Vrei sa merg cu tine,sefule? - Lafitte, eu si ceilalti capitani ... 595 00:44:10,700 --> 00:44:13,000 Sunt incantata ca te-ai intors,sefule. 596 00:44:13,300 --> 00:44:16,600 Si eu de asemenea,domnule,sef. - A-ti auzit de Brown? - Da. 597 00:44:17,500 --> 00:44:20,000 Buna,domnule ,sef. Vreti niste creveti? 598 00:44:23,500 --> 00:44:25,100 Prinde-o. 599 00:44:33,000 --> 00:44:34,800 Da-i drumul, Beluche! 600 00:44:35,100 --> 00:44:36,600 Esti in regula,sefule? 601 00:44:36,900 --> 00:44:40,700 Da sunt in regula. Nu ar putea lovi partea din faat a navei cu un topor. 602 00:44:40,900 --> 00:44:43,900 Ucigas mizerabil si imputit . - Tatal tau a primit ce a meritat. 603 00:44:44,200 --> 00:44:46,400 Oamenii care sunt sub comanda mea, iau incarcaturi, nu vieti. 604 00:44:46,700 --> 00:44:50,900 uite acolo,el e tot ce a mai ramas din echipajul si pasagerii de pe Corinthian. 605 00:44:51,100 --> 00:44:55,500 Brown a ucis pe fiecare care avea dreptul si care a apartinut Steagului American. 606 00:44:55,800 --> 00:44:59,600 Este un singur steag care le apartine acelora ca si tine si e negru precum inima ta. 607 00:45:00,200 --> 00:45:02,900 Nu da nici cat o ceapa degerata pe voi oameni. 608 00:45:03,100 --> 00:45:06,000 Ci doar va inseala pentru ca, a pierdut-o pe fiica guvernatorului. 609 00:45:06,300 --> 00:45:07,600 Bonnie are dreptate. 610 00:45:07,900 --> 00:45:11,000 N u suntem interesati sa devenim Americani, ca si tine, Lafitte. 611 00:45:11,200 --> 00:45:13,200 Suntem doar interesati, cum sa impartim prada aceea. 612 00:45:13,400 --> 00:45:16,900 Acest baiat sta intre noi si intre acel sfert dew milion de dolari. 613 00:45:17,000 --> 00:45:19,300 Asculta, Lafitte. O singura limba e la fel de rea precum douazeci. 614 00:45:19,600 --> 00:45:21,900 Rechinilor, inca va e foame? 615 00:45:22,200 --> 00:45:25,600 E simplu. Lafittte vrea sa devina American, noi vrem sa impartim aurul. 616 00:45:25,800 --> 00:45:27,700 Taiati-i gatul baiatului. 617 00:45:34,300 --> 00:45:37,800 In regula, Gramby, fa-o tu. 618 00:45:39,700 --> 00:45:41,500 Flint? 619 00:45:43,600 --> 00:45:46,300 Rumbo, o faci tu? 620 00:45:47,800 --> 00:45:50,200 Ei bine, Bonnie, este cutitul tau, fa-o. 621 00:45:50,400 --> 00:45:53,200 Doar o singura beregata vreau, sa tai aici. 622 00:45:59,400 --> 00:46:03,500 Haide,baiete. Dute la casa sefului, cea de acolo, vei fi in siguranta cu el. 623 00:46:04,700 --> 00:46:06,900 In regula,miscati-va! 624 00:46:07,100 --> 00:46:09,800 Deja a-ti dovedit cat de curajosi, sunteti. 625 00:46:38,100 --> 00:46:39,600 Ce vrei? 626 00:46:40,100 --> 00:46:42,900 Am venit sa aflu ce veti face cu mine, domnule. 627 00:46:44,400 --> 00:46:46,200 Nu situ. 628 00:46:51,900 --> 00:46:55,100 De ce stai acolo? Daca vrei sa intri,intra. 629 00:46:55,200 --> 00:46:58,100 Nu-mi este permis sa intru in camera,Capitanului, fara permisiune, domnule. 630 00:46:58,600 --> 00:47:01,300 In regula,am spus sa intri. - Va multumesc,domnule. 631 00:47:03,200 --> 00:47:06,100 Stai aici,baiete. Stai. 632 00:47:13,800 --> 00:47:17,000 Toata lumea s-ar fi simtit mai bine,daca as fi, hranit aligatorii cu tine. 633 00:47:19,600 --> 00:47:22,600 Dar nu ai fi fost doar o imbucatura, nu e asa? 634 00:47:27,300 --> 00:47:30,100 Da,domnule. Adica,nu,domnule. 635 00:47:32,100 --> 00:47:34,900 Ti-e foame? - Nu,domnule! 636 00:47:36,600 --> 00:47:39,900 Eio bine,nu prea tare. 637 00:47:41,000 --> 00:47:43,600 Care e numele tau,baiete? - Miggs, domnule. 638 00:47:44,500 --> 00:47:48,000 Cat timp ai fost servitor? - Toata viata mea. 639 00:47:49,500 --> 00:47:53,400 Este foarte mult timp. Ce poti face? 640 00:47:53,800 --> 00:47:57,000 Pot impacheta lumanari bine. - Vreau sa spun in casa. 641 00:47:58,300 --> 00:48:02,000 Nu am stat niciodata,intr-o casa. - Stai jos si mananca. 642 00:48:02,400 --> 00:48:03,900 Va multumesc,domnule. 643 00:48:12,500 --> 00:48:14,600 Nu e nimic special, la o casa. 644 00:48:16,100 --> 00:48:18,800 Este doar o sala, intr-un doc uscat. 645 00:48:20,700 --> 00:48:22,900 Toata viata mea am visat la o casa, 646 00:48:23,200 --> 00:48:26,100 iar cand o primesti, e pe strada gresita. 647 00:48:26,900 --> 00:48:28,400 Da,domnule! 648 00:48:30,200 --> 00:48:33,200 Nu fii de acord cu mine decat, daca vorbesti serios. 649 00:48:33,400 --> 00:48:35,400 Si nu-i spune nimanui domnule. 650 00:48:35,700 --> 00:48:37,600 In afara de cineva pe care-l respecti. 651 00:48:38,500 --> 00:48:39,700 Da,domnule! 652 00:48:48,400 --> 00:48:50,100 La ce te holbezi, Miggs? 653 00:48:53,200 --> 00:48:54,900 Foarte frumoasa doamna,domnule. 654 00:48:57,500 --> 00:48:59,300 Da ... 655 00:49:01,700 --> 00:49:03,300 este o rama foarte scumpa. 656 00:49:12,500 --> 00:49:15,200 Vin trupele, Jean. Acum intra Barataria Bay. 657 00:49:15,400 --> 00:49:17,600 Americani? - Nu am vazut steagul. 658 00:49:17,900 --> 00:49:21,000 Vin cu armele incarcate. Trebuie sa fi aflat despre Corinthian. 659 00:49:21,300 --> 00:49:24,500 Indreptati armele spre mare, prin pereti. - S-a facut. Ai grija de,baiat. - Da,domnule. 660 00:49:24,800 --> 00:49:26,600 Oameni cu armele. - Deja am facut-o. 661 00:49:30,900 --> 00:49:33,000 Deschideti portile tunurilor. 662 00:49:33,800 --> 00:49:35,300 Nu trageti! 663 00:49:37,300 --> 00:49:40,200 Ce vezi, Pyke? -Sunt aranjati in formatie de lupta, sefule. 664 00:49:40,700 --> 00:49:43,600 Asteapta actiunea. - Asteapta,o clipa! 665 00:49:44,000 --> 00:49:46,200 Au imprastiat Steagul. 666 00:49:49,300 --> 00:49:51,200 Sunt Englezi. 667 00:49:54,400 --> 00:49:55,900 Trimite semnalul. 668 00:49:56,100 --> 00:49:58,000 Nu am inteles niciodata steagurile acelea fluturatoare. 669 00:49:58,300 --> 00:50:00,200 Generale! Ce spun? 670 00:50:03,300 --> 00:50:05,300 Cer permisiunea ... 671 00:50:06,400 --> 00:50:08,600 sa debarce pe uscat. 672 00:50:08,900 --> 00:50:10,900 Vrei sa-i imprastiem in apa,sefule? 673 00:50:11,100 --> 00:50:12,700 Sa-i lasam sa debarce. 674 00:50:20,100 --> 00:50:21,700 Atentiune! 675 00:50:26,100 --> 00:50:29,800 Domnilor! - Tu esti Mr. Lafitte? 676 00:50:31,500 --> 00:50:33,200 Urmeaza-ma,te rog. 677 00:50:42,800 --> 00:50:46,000 Domnilor, Mr. Lafitte! 678 00:51:03,000 --> 00:51:06,500 Domnilor. Ce pot face,pentru voi? 679 00:51:06,700 --> 00:51:08,800 Mr. Lafitte, sunt Capitanul Lockyer. 680 00:51:09,000 --> 00:51:11,900 Acestea sunt frigatele Majestatii Sale, Regina Sophie. 681 00:51:12,700 --> 00:51:16,700 Capitanul McWilliams! Locotenentul Rogers! Capitanul Caldwell! 682 00:51:17,900 --> 00:51:19,400 Capitani? 683 00:51:20,100 --> 00:51:22,000 Asta este Generalul Dominique Hugh! 684 00:51:22,300 --> 00:51:23,900 Comandantul dintai al lui Napoleon! 685 00:51:24,200 --> 00:51:26,300 Si acum al doilea la comanda al lui Jean Lafitte. 686 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 Comandantii de escadra ai flotei noastre, 687 00:51:28,200 --> 00:51:30,100 calatoresc cu aprobarea semnaturii Piratilor din Cartagena 688 00:51:30,300 --> 00:51:33,100 si a Excelentei Sale Simon Bolivar! 689 00:51:34,000 --> 00:51:35,400 Ei bine. 690 00:51:37,500 --> 00:51:40,700 Doua vase de razboi ne asteapta in port, Mr. Lafitte. 691 00:51:41,000 --> 00:51:44,400 Pentru a evita sa ne facem mai multe griji, ar trebui sa ne vedem de treaba noastra. 692 00:51:45,200 --> 00:51:47,300 Avem o scrisoare importanta ,sa ti-o inmanam. 693 00:51:47,800 --> 00:51:49,600 Despre ce e vorba? 694 00:51:50,000 --> 00:51:54,000 Cabinetul Englez al Razboiului a facut o evaluare strategica asupra Baratariei. 695 00:51:54,500 --> 00:51:56,800 Tu vei controla calea de intrare in New Orleans. 696 00:51:57,200 --> 00:52:00,200 Pozitia ta cheie ne va putea asigura trecerea prin bratul de rau. 697 00:52:01,900 --> 00:52:04,100 Cand planuiti sa atacati New Orleans? 698 00:52:04,400 --> 00:52:07,200 Vom fi in New Orleans inainte de caderea noptii,domnule. 699 00:52:07,500 --> 00:52:10,900 Cu ajutorul tau vom putea economisi timp pretios si probabil si cateva vieti Englezesti. 700 00:52:11,400 --> 00:52:15,200 Domnilor,niciodata nu am discutat, desprte afaceri inainte sa mananc. 701 00:52:15,400 --> 00:52:16,600 Eric ... 702 00:52:16,800 --> 00:52:20,100 Ma veti acompania, desigur. - Multumim. 703 00:52:20,300 --> 00:52:23,800 Vei fi indeajuns de amabil sa-i trimiti vorba Sophiei ca vomk intarzia,o ora? 704 00:52:24,000 --> 00:52:26,200 Sa evitam intreruperile. - Cu placere. 705 00:52:26,600 --> 00:52:27,700 Mr Pyke. 706 00:52:39,000 --> 00:52:43,400 Trebuie sa recunosc, Mr. Lafitte, traiesti mult mai bine decat m-as fi asteptat. 707 00:52:43,600 --> 00:52:45,600 Ceea ce ... vreau sa spun, e ca tu ... 708 00:52:47,500 --> 00:52:51,500 te asteptai sa ma gasesti cu un picior de lemn si cu un bandaj la un ochi? 709 00:52:53,300 --> 00:52:55,600 De fapt,nu stiam la ce, sa ne asteptam. 710 00:52:56,300 --> 00:52:58,400 Ai un portret foarte frumos acolo. 711 00:52:58,800 --> 00:53:00,600 O copie a lui Gainsborough,poate? 712 00:53:00,800 --> 00:53:03,700 Nu,domnule, originalul. Singurul de felul sau. 713 00:53:04,300 --> 00:53:07,700 Doamna ar vrea sa fie, sotia ta? - Nu,nu ar dori! 714 00:53:10,600 --> 00:53:13,000 Capitane ... nu, nu. Dvs.,domnule. 715 00:53:13,200 --> 00:53:18,000 Acea medalie de la pieptul tau,ti-a fost data cumva, datorita curajului impotriva Americanilor? 716 00:53:18,200 --> 00:53:20,800 Nu,domnule,ci pentru ca am avut noroc, impotriva Francezilor. 717 00:53:21,000 --> 00:53:23,100 Inteleg. - S. Nelson, batalia de pe Nil. 718 00:53:23,900 --> 00:53:29,500 Nu cred ca sunt familiarizat,cu ale tale. - Care dintre ele? Asta? 719 00:53:31,500 --> 00:53:34,300 Vagrant, Marengo, am uitat de unde. 720 00:53:34,500 --> 00:53:37,700 Stii, am castigat mult prea multe, batalii in acele vremuri. 721 00:53:38,500 --> 00:53:41,300 Sper ca vei fi de partea invingatorilor in acest razboi, nu e asa, Mr. Lafitte? 722 00:53:41,700 --> 00:53:44,100 Oh da, partea de care voi fi, va fi cea, a invingatorilor. 723 00:53:44,300 --> 00:53:46,500 Dac te alaturi noua,acum, in atacul impotriva Americanilor, 724 00:53:46,800 --> 00:53:49,500 si ne vei conduce spre apele care trec prin New Orleans 725 00:53:49,800 --> 00:53:52,000 orice conditie de pe aceste scrisori va fi indeplinita. 726 00:53:52,300 --> 00:53:54,800 Cat de generoasa ar trebui sa fie Regina? 727 00:53:55,100 --> 00:53:57,700 Va oferim pamanturi intinse pentru tine si oamenii tai. 728 00:53:57,900 --> 00:53:59,500 Pamanturi? Pentru marinari? 729 00:53:59,800 --> 00:54:01,200 Coroana va iarta pe toti. 730 00:54:01,500 --> 00:54:03,100 Nu cerem iertare nimanui. 731 00:54:03,400 --> 00:54:05,900 Cred ca ma adresez,omului gresit,aici. 732 00:54:06,200 --> 00:54:09,600 Am crezut ca Mr. Lafitte este conducatorul Barratariei. 733 00:54:09,800 --> 00:54:12,500 Daca oferta ta e buna, vom razbi in calea focului. 734 00:54:13,100 --> 00:54:14,800 Oferta e frumusica. 735 00:54:15,100 --> 00:54:18,000 Suntem autorizati de Coroana sa-ti platim, treizeci de mii de dolari in aur! 736 00:54:18,200 --> 00:54:20,900 Generale, vrei te rog, sa-mi dai sarea? 737 00:54:21,300 --> 00:54:23,700 Desigur! Te deranjeaza. 738 00:54:24,500 --> 00:54:28,200 Cred ca nu l-ai auzit pe Capitanul McWilliams? 739 00:54:28,500 --> 00:54:31,700 A spus treizeci de mii de dolari, Mr. Lafitte. 740 00:54:32,300 --> 00:54:33,900 Ba da,l-am auzit. 741 00:54:34,100 --> 00:54:36,100 Poti sa-ti ridici farfuria? 742 00:54:37,200 --> 00:54:38,900 Te rog ridic-o. 743 00:54:39,900 --> 00:54:41,700 Din ce e facuta? 744 00:54:43,500 --> 00:54:46,400 Dumnezeule,din aur pur! 745 00:54:46,700 --> 00:54:50,100 Are farfurii de treizeci de mii de dolari chiar pe aceasta masa. 746 00:54:50,400 --> 00:54:52,500 Va oferim un lucru pe care, banii nu-l pot cumpara. 747 00:54:53,200 --> 00:54:55,400 Dreptul de capitan In Marina Regala. 748 00:54:55,700 --> 00:54:57,800 Va dati seama cu cine, vorbiti? 749 00:54:58,100 --> 00:55:01,400 Corabiile lui Jean Lafitte cutreiera imprejurul lumii. 750 00:55:01,800 --> 00:55:06,000 o suta de Capitani se supun, oridinelor lui. 751 00:55:06,400 --> 00:55:08,700 Sa iau asta ca pe raspunsul tau, Lafitte? 752 00:55:08,900 --> 00:55:12,000 Puteti avea raspunsul meu ... intr-o saptamana. 753 00:55:12,300 --> 00:55:14,600 Cand vom ajunge in New Orleans, va fi prea tarziu. 754 00:55:14,900 --> 00:55:17,500 Si daca refuz? - Avem cincizeci de nave de razboi. 755 00:55:17,700 --> 00:55:20,400 saisprezece mii de oameni, forte pe uscat si pe mare, 756 00:55:20,700 --> 00:55:23,500 proaspeti dupa victoria cu Napoleon. 757 00:55:23,700 --> 00:55:26,300 Anglia este un prieten bun, dar un inamic rau. 758 00:55:26,500 --> 00:55:30,300 Nu avem nevoie de prieteni! Si nu ne temem, de nici un dusman. 759 00:55:30,800 --> 00:55:36,700 Daca ma refuzi, Lafitte, am ordine sa rup Barrataria in bucati. Si o voi face. 760 00:55:37,200 --> 00:55:39,500 Iti vopi da raspunsul meu, intr-o saptamana. 761 00:55:42,600 --> 00:55:45,000 Domnilor , aveti zece minute sa, prindeti mareea. 762 00:55:45,500 --> 00:55:49,500 Eric, asigura-te ca acesti domni, vor fi insotiti la barcile lor. 763 00:55:50,100 --> 00:55:51,600 Foarte bine,domnule. 764 00:55:52,000 --> 00:55:53,500 O saptamana. 765 00:56:17,500 --> 00:56:21,200 Si cand te gandesti cati oameni au vrut, sa-l trimita pe acest inger in ceruri. 766 00:56:21,500 --> 00:56:23,400 Sper ca facem lucrul corect,sefule 767 00:56:23,600 --> 00:56:25,700 Dupa toate astea locatia din New Orleans ne-a dus la Corinthian ... 768 00:56:25,900 --> 00:56:28,100 Vino incoace! 769 00:56:30,500 --> 00:56:31,900 Nu voi spune nimic! 770 00:56:32,100 --> 00:56:33,900 Trebuia tu sa suni trambita? 771 00:56:34,200 --> 00:56:37,000 Nu-l lasati sa ma omoare, Mr. Lafitte. - Nu te va rani nimeni, Miggs. 772 00:56:37,400 --> 00:56:41,700 Doar te vom duce la Masperos, in New Orleans. - Ce e acolo? 773 00:56:42,200 --> 00:56:45,400 Acolo,tinem noi, cele mai valoroase lucruri. 774 00:56:46,100 --> 00:56:48,700 Ma veti lasa acolo, de unul singur? 775 00:56:49,000 --> 00:56:52,500 Nu. Sotia lui Pike, Tina va avea grija de tine. 776 00:56:53,200 --> 00:56:57,500 Mai bine as fi cxu tine, Mr. Lafitte. -Cata gratitudine,ai in tine. 777 00:56:57,700 --> 00:57:00,600 Baiatul asta nu are incredere,sa fie lasat singur cu sotia mea. 778 00:57:00,800 --> 00:57:03,200 Sotia lui nu e deloc, ca el. 779 00:57:03,500 --> 00:57:07,500 Daca plec pot sa-l iau pe Mead,cu mine? 780 00:57:07,700 --> 00:57:11,600 Cine e, Mead? - Este un caine de paza foarte bun. 781 00:57:16,200 --> 00:57:18,700 Ma sperie. Mai bine,l-ai lua cui tine. 782 00:57:18,900 --> 00:57:24,000 Va multumesc,domnule - atunci dute cu Pyke in port. Vin si eu imediat. 783 00:57:24,600 --> 00:57:27,600 Haide,baiete. Si fii cu ochii pe acel caine de lup. 784 00:57:28,500 --> 00:57:32,100 Si Scipio, asigura-te ca-i impachetezi sefului cele mai bune haine. 785 00:57:32,300 --> 00:57:36,700 Cand va sta in fata Guvernatorului Claiborne, va trebui sa straluceasca ca un amiral onorabil. 786 00:57:36,900 --> 00:57:40,000 De zece ani, Mr Pyke, ii impachetez hainele sefului fara ajutorul tau! 787 00:57:40,500 --> 00:57:42,700 Ce e in neregula cu tine, Scipio? e de la prea mult citit? 788 00:57:42,900 --> 00:57:44,600 Haide,baiete. 789 00:57:44,800 --> 00:57:46,800 Sefule, vrei sa impachetez si acele scrisori Britanice? 790 00:57:47,100 --> 00:57:48,600 Nu, Scipio. 791 00:57:49,000 --> 00:57:52,400 Vreau sa verific daca acele reguli, Americane ale tale,chiar functioneaza. 792 00:57:52,600 --> 00:57:54,600 Domnule,sef,s-ar putea, ca totul sa mearga. 793 00:57:57,600 --> 00:57:59,500 Americanul nerod a venit in oras 794 00:58:01,000 --> 00:58:04,000 Sa o vada pe fiica Guvernatorului. 795 00:58:04,500 --> 00:58:10,400 ascultandu-i planurile secrete si apoi impingandu-l in apa. 796 00:58:10,700 --> 00:58:13,100 Ai o voce minunata, Generale. 797 00:58:13,300 --> 00:58:15,100 Multumesc. 798 00:58:17,500 --> 00:58:19,600 Crezi ca aceste scrisori 799 00:58:19,800 --> 00:58:22,600 va ridica Corinthian de pe fundul Marii? 800 00:58:23,100 --> 00:58:27,000 Crezi ca va deschide usa, 801 00:58:27,900 --> 00:58:31,300 pe care Claiborne ti-a trantit-o in fata? 802 00:58:32,400 --> 00:58:34,500 Generale, esti beat? 803 00:58:36,200 --> 00:58:38,100 Ai dreptate! 804 00:58:38,400 --> 00:58:42,100 Nu am simtit nevoia sa-mi innec amarul in bautura 805 00:58:42,300 --> 00:58:44,900 de zece ani, 806 00:58:45,400 --> 00:58:50,600 din noaptea cand tu m-ai imbatat din altfel de tip de vin. 807 00:58:50,800 --> 00:58:52,900 Vinul dreptatii! 808 00:58:53,300 --> 00:58:58,000 Mi-ai aratat o lume care nuj are limite, legi, steaguri. 809 00:58:59,000 --> 00:59:00,600 Generale ... 810 00:59:00,800 --> 00:59:03,400 vine un timp cand, un om vrea sa se schimbe. 811 00:59:07,100 --> 00:59:11,600 Sa apartii unui loc, sau poate cuiva. 812 00:59:13,000 --> 00:59:15,800 Nu intelegi ce ti-au facut, Jean? 813 00:59:16,400 --> 00:59:21,200 Tara, femeile, idealul? Toate sunt false! 814 00:59:21,900 --> 00:59:23,900 Nu am avut niciodata o casa. 815 00:59:24,200 --> 00:59:26,100 De ce sa nu am idealuri? 816 00:59:26,500 --> 00:59:31,500 Idealurile ... sunt folosite ca sa-i orbeasca pe cei prosti. 817 00:59:32,000 --> 00:59:34,900 ca si tine! In regula si ca si mine! 818 00:59:35,100 --> 00:59:38,600 Am invatat asta,de aceea am fugit din Franta. 819 00:59:38,900 --> 00:59:41,600 Iar devenind un American te va impiedica sa mai fugi. 820 00:59:42,200 --> 00:59:46,400 Si nu vei mai avea nevoie de acele medalii, sa te faca sa te simti ca un general. 821 00:59:50,300 --> 00:59:52,600 Ei bine, nu m-ai dezamagit niciodata pana acum, Jean. 822 00:59:53,200 --> 00:59:55,600 Nu am incredere in nimeni, 823 00:59:56,300 --> 00:59:58,300 in afara de tine. 824 01:00:02,700 --> 01:00:04,000 Vei vedea, Dominique. 825 01:00:04,200 --> 01:00:09,600 Voi face aceasta tara mai mare decat, acea bucata de pamant pe care o porti in jurul gatului tau. 826 01:00:23,500 --> 01:00:26,300 Acestea sunt documente foarte importante, Mr. Lafitte. 827 01:00:27,700 --> 01:00:30,200 E despre siguranta tarii tale, Guvernatorule. 828 01:00:30,400 --> 01:00:34,800 Nu ai fost ingrijorat pana acum de Legile noastre. De ce esti dintr-o data ingrijorat de siguranta noastra? 829 01:00:35,500 --> 01:00:38,600 Am citit cateva din, acele reguli Americane ale voastre. 830 01:00:39,600 --> 01:00:42,000 Daca nu sunt doar cuvinte pe hartie ... 831 01:00:42,700 --> 01:00:46,900 s-ar putea sa luptam pentru asta. Am oameni,corabii,arme. 832 01:00:47,300 --> 01:00:49,400 Trebuie doar sa ceri. 833 01:00:49,600 --> 01:00:52,300 Nu putem oferi ca Englezii treizeci de mii de dolari. 834 01:00:52,600 --> 01:00:57,200 Nu am venti aici pentru bani. - Oh,ce vrei atunci? 835 01:00:58,200 --> 01:01:00,600 Clementa pentru mine si oamenii mei. 836 01:01:02,100 --> 01:01:03,900 Un loc pnetru noi, pe Steagul American. 837 01:01:04,000 --> 01:01:07,200 Crezi ca poti veni aici, sa-mi intinzi niste hartii pe masa si sa astepti 838 01:01:07,400 --> 01:01:10,300 sa te absolv de mii de crime? 839 01:01:10,500 --> 01:01:14,600 Intr-o saptamana Englezii, s-ar putea sa te faca un nelegiuit. 840 01:01:15,400 --> 01:01:17,300 Ori ma lasi sa-ti fiu alaturi ... 841 01:01:17,700 --> 01:01:20,000 ori vei fi tu cel care, va cere sa fii alaturi de mine. 842 01:01:20,200 --> 01:01:24,200 Si cu tine de partea mea, crezi ca putem rezista unui atac al Englezilor? 843 01:01:24,500 --> 01:01:26,800 Cu afilierea lui Claiborne, Jackson si Lafitte? 844 01:01:27,200 --> 01:01:30,500 Putem cuceri lumea intreaga - Nu sunt atat de ambitios, Lafitte. 845 01:01:30,700 --> 01:01:32,800 Vreau doar sa salvez America. 846 01:01:33,100 --> 01:01:35,100 Asta sta in mainile tale. 847 01:01:37,100 --> 01:01:40,300 Aproape sunt fortat, sa-ti accept oferta. 848 01:01:42,900 --> 01:01:44,700 In regula, Lafitte. 849 01:01:45,400 --> 01:01:47,800 Voi cere o intalnire de urgenta a Cosiliului Apararii,in aceasta seara. 850 01:01:48,000 --> 01:01:51,900 Sunt sigur ca la recomandarea mea, iti vor accepta oferta. - Bine! 851 01:01:55,100 --> 01:01:57,900 Tata,am ... Imi cer scuze! - Este in regula,draga mea. 852 01:01:58,000 --> 01:02:01,300 Nu am stiut ca ai companie, usa a fost deschisa. 853 01:02:01,600 --> 01:02:04,800 Acesta este Mr. Jean Lafitte, fiica mea, Annette. 854 01:02:08,400 --> 01:02:10,500 Cum esti? 855 01:02:12,100 --> 01:02:15,900 Sunteti amandoi in viata. - Da, Mr. Lafitte si eu 856 01:02:16,100 --> 01:02:18,400 am devenit prieteni la catarama. 857 01:02:18,700 --> 01:02:21,100 Scuzati expresia. 858 01:02:21,500 --> 01:02:24,500 Ce voiai,draga mea? 859 01:02:26,600 --> 01:02:31,000 Am vrut aprobarea ta pentru receptia Generalului Jackson. 860 01:02:31,800 --> 01:02:34,700 Am cateva vesti bune pentru Jackson! 861 01:02:35,200 --> 01:02:37,700 Nu va trebui, sa atace Barataria ,dupa toate astea. 862 01:02:37,900 --> 01:02:41,000 Mr. Lafitte s-a oferit, sa lupte de partea noastra. 863 01:02:41,500 --> 01:02:43,000 Stiam eu! 864 01:02:43,500 --> 01:02:48,200 Stiam ca vom primi ajutor,tata. Ma bucur ca esti de acord cu asta,domnisoara. 865 01:02:48,400 --> 01:02:50,700 Acum,daca ma scuzati. - Ai venit cu vreo caruta? 866 01:02:50,900 --> 01:02:55,500 Nu, i-am spus vizitiului meu sa nu ma astepte. Nu am stiut cand si unde vreau sa plec. 867 01:02:56,400 --> 01:03:00,800 Inteleg. Annette, ii spui lui Cato sa-i puna o trasura la dispozitie lui Mr. Lafitteu? 868 01:03:01,000 --> 01:03:03,500 Sigur. Pe aici, Mr. Lafitte. 869 01:03:06,000 --> 01:03:10,500 Am fost cu ochii pe el tot timpul, arma mea a fost indreptata spre el in tot acest timp. 870 01:03:10,700 --> 01:03:14,300 Daca stiam ca esti acolo cu acea arma,mi-ar fi fost mai frica de tine,decat de prietenul meu pirat. 871 01:03:14,500 --> 01:03:18,400 Pune acel lucru prostesc deoparte si trimite vorba Cosiliului Apararii ca ne intalnim diseara. 872 01:03:18,700 --> 01:03:22,400 Daca nu sunt atat de prost,domnule, imi spuneti si mie de ce aveti atata incredere in acel om ... 873 01:03:22,600 --> 01:03:27,600 Nu specula,doar trimite vorba ,sa ne intalnim. -Da,domnule! 874 01:03:30,400 --> 01:03:35,500 V-am pregatit trasura. - Multumesc, Cato. Gasesc si singur iesirea. 875 01:03:35,800 --> 01:03:38,000 Jean, nu fii asa! 876 01:03:38,200 --> 01:03:43,000 Am atatea sa-ti spun. - Mi s-a parut ca ai spus totul, ultima data cand ne-am vazut. 877 01:03:43,300 --> 01:03:45,500 Aceea a fost doar, mandria mea prosteasca. 878 01:03:46,300 --> 01:03:49,600 Acum, cand stiu, cand stiu ce ai facut ... 879 01:03:49,800 --> 01:03:52,400 am facut-o doar pentru mine insumi si pentru oamenii mei. 880 01:03:52,600 --> 01:03:56,600 Daca te simti mai bine ranindu-ma,fa-o. Jean ... 881 01:03:59,000 --> 01:04:01,300 iubindu-te pe tine, 882 01:04:01,500 --> 01:04:04,500 e cel mai important lucru din viata mea. 883 01:04:05,000 --> 01:04:08,500 Te rog,crede asta. - Annette. 884 01:04:08,700 --> 01:04:10,600 Annette! - Da. Tata. 885 01:04:10,900 --> 01:04:13,400 Ce vor crede oamenii? - Despre ce? 886 01:04:13,600 --> 01:04:16,000 L-ai scos pe Mercier, de pe lista oaspetilor. 887 01:04:16,300 --> 01:04:19,700 Tata, stii ca Mr. Mercier mereu te supara. 888 01:04:19,900 --> 01:04:23,800 Stiu, draga mea ,dar oamenii in pozitii atat de inalte trebuie sa-si ascunda sentimentele. 889 01:04:24,100 --> 01:04:27,800 Voi incerca, tata. - Poate ar trebui sa-l inviti pe prietenul nostru,piratul. 890 01:04:28,000 --> 01:04:30,300 Va trebui sa-l convocam pe Generalul Jackson cat mai curand posibil. 891 01:04:30,500 --> 01:04:33,700 Si sa anuntam logodna noastra. - As fi incantata. 892 01:04:33,900 --> 01:04:36,100 Ce ai spus? 893 01:04:36,300 --> 01:04:40,700 Nu fii atat de lasa,spune-i. - Am spus ca as fi incantata,tata. 894 01:04:41,300 --> 01:04:45,100 Trebuie sa strigam,unul la altul? De ce stai acolo? 895 01:04:46,400 --> 01:04:50,200 Oh, mi-am prins mana intr-un ghimpe. 896 01:04:55,600 --> 01:04:57,800 Daca suntem de acord cu termenii lui Lafitte, 897 01:04:58,000 --> 01:05:01,800 poate ar trebui sa fluturam, steagul piratilor in oras. 898 01:05:02,400 --> 01:05:05,100 Nu suntem aici sa discutam despre, reputatia lui Jean Lafittea! 899 01:05:05,400 --> 01:05:08,400 S-a oferit sa ne ajute si asteapta raspunsul nostru. 900 01:05:08,600 --> 01:05:10,400 Ii voi raspunde cu un tun. 901 01:05:10,600 --> 01:05:14,600 Mai bine ma predau Englezilor, decat sa pun tara in mainile unei scursuri. 902 01:05:14,900 --> 01:05:17,600 Macar,sa ne pastram demnitatea. - Generalul Jackson va avea nevoie 903 01:05:17,800 --> 01:05:20,600 de oameni si munitie. Lafitte ni le ofera pe ambele. 904 01:05:20,700 --> 01:05:24,300 Pe campul de lupta, Generalul nu intreaba cine livreaza gloantele. 905 01:05:24,500 --> 01:05:26,200 Sunt complet de acord, cu Guvernatorul! 906 01:05:26,500 --> 01:05:28,700 Daca as fi locul lui Jackson, as prefera mai degraba sa fiu ajutat de Diavol. 907 01:05:28,900 --> 01:05:33,200 In orice caz, chestiunea de aici este cum putem dovedi autenticitatea acestor scrisori. 908 01:05:33,400 --> 01:05:37,400 Nu despre asta e vorba. - Crezi ca sunt false? - Nu,sunt indeajuns de autentice. 909 01:05:37,500 --> 01:05:41,300 Cum poate dovedi ca a tratat cu Englezii. - Poate ca e un nelegiuit,dar nu cred ca e un tradator. 910 01:05:41,400 --> 01:05:44,700 Crezi ca Lafitte a refuzat treizeci de mii de dolari sa se alieze cu Englezii, 911 01:05:44,700 --> 01:05:47,200 doar pentru ca, a vrut sa devina cetatean American? 912 01:05:47,500 --> 01:05:51,400 Si tu nu ai fi facut-o, Mr. Mercier? - DSomnilor,sunt de acord cu tot ce s-a spus, 913 01:05:51,600 --> 01:05:54,500 dar nu putem ignora parerea, sitmabilului nostru Guvernator. 914 01:05:54,500 --> 01:05:58,600 Ne pierdem timpul. Da-mi doar ordinul sa-l dau afara pe Lafitte din Barataria! 915 01:05:58,800 --> 01:06:00,700 Ai votul meu! - Si al meu! 916 01:06:00,900 --> 01:06:04,900 Sa rezolvam macar un inamic. - Domnilor,domnilor! Sa ne gandim. 917 01:06:05,100 --> 01:06:07,700 Lafitte este cea mai buna speranta, pe care o are aceasta tara. 918 01:06:07,900 --> 01:06:10,800 Domnilor,sa ajungem la o intelegere. Sa supunem la vot. 919 01:06:11,100 --> 01:06:14,700 Stii ceva,sefule? Ma simt deja,indeajuns de respectat. 920 01:06:15,800 --> 01:06:19,100 Ce crezi tu, Pyke, care sunt sansele ca acei oameni sa ni se alature. 921 01:06:19,400 --> 01:06:22,200 Spune-mi mie,doar cum vrei, sa-i fac sa voteze. 922 01:06:22,600 --> 01:06:25,100 Noi nu suntem asa, Pyke. 923 01:06:25,300 --> 01:06:28,500 De acum inainte, totul trebuie sa fie democratic. 924 01:06:31,100 --> 01:06:35,700 Poate doar o convingere usoara, dar democratica. 925 01:06:38,200 --> 01:06:40,000 Sefule! 926 01:06:47,000 --> 01:06:50,400 Englezii. - Ne-au asteptat. 927 01:07:06,600 --> 01:07:09,500 Pyke, vezi daca poti gasi pe cineva. - In regula! 928 01:07:10,100 --> 01:07:13,100 Calalou! Calalou! 929 01:07:21,300 --> 01:07:22,700 Calalou! 930 01:08:34,500 --> 01:08:39,000 Te-ai intors de unde ai plecat, Lafitte? 931 01:08:39,600 --> 01:08:43,100 Acum nu mai e nimeni sa-ti asculte ordinele, in afara de tantari. 932 01:08:43,600 --> 01:08:46,200 Englezilor le e dor de tine? - Englezi? 933 01:08:47,100 --> 01:08:49,900 Prietenii tai Americani, ne-au facut o vizita. 934 01:08:50,100 --> 01:08:52,400 Mintind ,nu te ajuta! 935 01:08:52,800 --> 01:08:54,200 Uite ... 936 01:08:54,600 --> 01:08:58,000 recunosc o uniforma Americana, cand vad una. 937 01:09:02,000 --> 01:09:06,100 Am tras asupra lor, dar Dominique ne-a oprit. 938 01:09:06,700 --> 01:09:10,200 Si toti care le-au urat bun venit, au sfarsit asa. 939 01:09:12,300 --> 01:09:14,300 Cantand Yankee Doodle. 940 01:09:15,100 --> 01:09:17,700 Apoi acea plaja,ne-a explodat in fata. 941 01:09:19,200 --> 01:09:21,800 A scapat cineva? - Cativa au reusit sa fuga spre mlastini. 942 01:09:23,000 --> 01:09:26,100 Cativa au fost pusi in lanturi, sa fie spanzurati. 943 01:09:28,300 --> 01:09:30,200 Dominique a avut dreptate! 944 01:09:34,100 --> 01:09:36,300 Nu poti avea incredere in nimeni. 945 01:09:36,600 --> 01:09:41,500 Oh, cat am asteptat acest moment, sa te vad zdrobit, infrant. 946 01:09:45,100 --> 01:09:47,900 Acum vazand asta,doare. -Nu-mi veni mie cu mila ta. 947 01:09:48,200 --> 01:09:51,500 Imip lacea mai mult cand, ma urai. - Unde pleci? 948 01:09:55,200 --> 01:09:56,900 In New Orleans! 949 01:09:57,400 --> 01:10:01,300 Imi voio scoate oamenii din inchisoare, chiar de va trebui sa-l omor pe Jackson,eu insumi. 950 01:10:01,500 --> 01:10:03,800 Nu! Nu merge in, New Orleans! 951 01:10:04,000 --> 01:10:07,700 Pentru ca daca nu te vor ucide Americanii, sigur te vor ucide oamenii tai. 952 01:10:07,900 --> 01:10:10,300 Putem naviga spre Cartagena, poate il intalnim pe Galvez in Golf. 953 01:10:10,900 --> 01:10:13,400 de ce iti pasa,ce se intsampla cu mine? 954 01:10:13,700 --> 01:10:16,900 Pentru ca faci parte din tot ceea ce, eu am iubit. Si urat. 955 01:11:46,400 --> 01:11:49,300 Foarte frumos cantec, Ms. Claiborne. Multumesc. 956 01:11:49,600 --> 01:11:51,000 Va multumesc,dragele mele. 957 01:11:51,400 --> 01:11:55,900 Asta e cantecul meu preferat Rachel. M-ai facut sa ma simt ca acasa. 958 01:11:56,300 --> 01:11:58,700 Macar atat sa putem face pentru, un soldat curajos, 959 01:11:59,000 --> 01:12:00,800 care a venit sa ne apere orasul. 960 01:12:01,000 --> 01:12:05,100 Sa nu mentionam de frumoaseled doamne, care traiesc in el. - Multumesc. 961 01:12:05,300 --> 01:12:08,300 Vreau sa va asigur, domnule, ca inima si casele acestui oras 962 01:12:08,500 --> 01:12:10,700 iti sunt deschise, tie si oamenilor tai. 963 01:12:11,100 --> 01:12:12,900 Sunt ofarte onorat,doamna. 964 01:12:13,100 --> 01:12:16,500 Va asigur ca va vom apara orasul, de orice pericol. 965 01:12:16,700 --> 01:12:20,300 Esti incantator,Generale. Dar ei mi-au spus ca,esti un taran. 966 01:12:20,700 --> 01:12:25,100 Dar un taran din Tennessee, Doamna. Asta e toata diferenta. 967 01:12:26,300 --> 01:12:29,400 Generale Jackson, am fi foarte onorati dac tu si 968 01:12:29,700 --> 01:12:32,300 oamenii tai veti cina cu noi, maine seara. 969 01:12:32,600 --> 01:12:35,600 Accept cu placere asta, doamna,dar cu o conditie. 970 01:12:35,800 --> 01:12:37,200 Conditie? 971 01:12:37,500 --> 01:12:39,900 Ca maine seara, voi fi inca in viata. 972 01:12:40,100 --> 01:12:42,700 Nu vei fi viu pana maine dimineata, daca nu-ti bei laptele. 973 01:12:42,900 --> 01:12:45,100 Nu acum, Mr. Peavey! - Nu ti-am pus medicamentul in el. 974 01:12:45,300 --> 01:12:48,400 Mr. Peavey. - Nu te deranja, Miss. Claiborne, 975 01:12:48,700 --> 01:12:50,800 m-a facut de rusine, inainte ca tu sa te nasti. 976 01:12:51,000 --> 01:12:52,400 Haide! Bea putin! 977 01:12:52,600 --> 01:12:54,600 Comandantul de escadra Patterson soseste. 978 01:12:59,200 --> 01:13:01,100 Generale Jackson, Comandantul de escadra Patterson. 979 01:13:01,300 --> 01:13:02,900 Comandante. - Generale. 980 01:13:03,100 --> 01:13:05,500 Sunt incantat sa raportez ca, misiunea a fost indeplinita. 981 01:13:05,800 --> 01:13:08,600 Barataria este4 complet distrusa. 982 01:13:08,800 --> 01:13:10,800 Poftim? 983 01:13:11,400 --> 01:13:14,900 Tata,cum au putut? I-ai promis Mr. Lafitte! 984 01:13:15,400 --> 01:13:18,200 Ce s-a intamplat cu Lafitte? - Nu este printre prizonieri. 985 01:13:18,800 --> 01:13:22,500 Tata,i-ai dat cuvantul tau. - Scuzati-ma, Miss Claiborne. 986 01:13:22,900 --> 01:13:24,900 Guvernatorule. Generale. 987 01:13:28,100 --> 01:13:30,100 Am vesti serioase. 988 01:13:30,400 --> 01:13:33,000 Armata Engleza a patruns in interiorul Lacului Bourne. 989 01:13:33,300 --> 01:13:34,900 Englezii! Sunt pe Lacul Bourne? 990 01:13:35,200 --> 01:13:37,200 Sunt la mai putin de douazeci de mile. 991 01:13:37,400 --> 01:13:39,300 Generale, ce putem face? 992 01:13:40,200 --> 01:13:42,200 Putem sa le tinem piept. 993 01:13:42,500 --> 01:13:44,400 Mr. Peavey, Colonele, Maiorule Reed. 994 01:13:45,700 --> 01:13:50,000 Generale, te astepti sa aparam New Orleans cu acesti ... rebeli neantrenati ai tai? 995 01:13:50,200 --> 01:13:52,900 trupele mele sunt antrenate sa lupte, nu pentru parada. 996 01:13:53,100 --> 01:13:55,800 Dar au tunuri, praf de pusca ,chiar si muschete. 997 01:13:56,000 --> 01:14:00,500 Dar nu au stomac pentru lupta. - Dar noi avem, familii,case la care sa ne gandim. 998 01:14:00,800 --> 01:14:03,200 Se pare ca te-ai gandit la toate,in afara de tara ta. 999 01:14:03,500 --> 01:14:06,000 Curajoase cuvinte, dar nu poti trage cu cuvinte,impotriva dusmanului. 1000 01:14:06,200 --> 01:14:08,500 ne putem salva vietile, doar daca ne predam. 1001 01:14:12,000 --> 01:14:14,800 sa va fie foarte clar,domnilor! 1002 01:14:15,600 --> 01:14:20,000 Decat sa predau acest oras, mai bine il ard din temelii. 1003 01:14:20,400 --> 01:14:23,500 Generale Jackson, avem dreptul sa ne decidem singuri soarta. 1004 01:14:23,700 --> 01:14:26,500 Vei afla ca avem o puternica, Autoritate Civila aici. 1005 01:14:26,700 --> 01:14:29,900 Si tu vei afla ca trebuie, sa primesti ordine de la mine. 1006 01:14:30,300 --> 01:14:34,300 Chiar daca trebuie, sa proclam Legea Martiala aici. 1007 01:14:35,000 --> 01:14:36,900 Suntem in mainile uni nebun! 1008 01:14:37,100 --> 01:14:39,200 Philip, te rog nu! 1009 01:14:45,000 --> 01:14:49,600 Acum imi este foarte clar, domnule, ori esti un las,ori esti un tradator. 1010 01:14:49,800 --> 01:14:52,000 Acopera militia, domnule. 1011 01:14:52,200 --> 01:14:54,200 Intregul New Orleans e alaturi de tine, Generale. 1012 01:14:54,500 --> 01:14:57,100 Orasul e la comanda ta,domnule. - Fiul meu te va urma, Generale. 1013 01:14:57,800 --> 01:15:00,300 Poate Generalul ne va spune macar,care sunt planurile lui. 1014 01:15:00,400 --> 01:15:04,600 Senatorule, daca parul din capul meu, mi-ar fi stiut planurile, l-as fi taiat jos. 1015 01:15:05,600 --> 01:15:10,300 Colonele, strangeti toate trasurile si vagoanele din oras. - Da,domnule. 1016 01:15:10,600 --> 01:15:13,700 Maiorule! Pregateste toate trupele, sa fie gata sa marsaluiasca. - Da,domnule. 1017 01:15:14,500 --> 01:15:20,500 Cand Andy este nervos, eu nu i-as sta in cale,daca as fi in locul vostru. 1018 01:15:26,800 --> 01:15:28,300 Ce este, Andy? 1019 01:15:28,600 --> 01:15:30,700 Te deranjeaza ceva? 1020 01:15:38,800 --> 01:15:43,200 Nu am mai vazut atatia oameni morti, spunand ca ii vei apara. 1021 01:15:44,000 --> 01:15:46,900 Apar doar America, Mr. Peavy. 1022 01:15:47,500 --> 01:15:50,300 Mai bine sa-ti pastrezi fortele pentru asta. 1023 01:15:51,500 --> 01:15:54,200 Andy, te rog, bea-ti laptele. 1024 01:15:54,700 --> 01:15:57,300 Te rog Andy,beati-l. 1025 01:15:57,800 --> 01:16:02,100 Daca il bei,iti gatesc un curcan frumos. 1026 01:16:02,300 --> 01:16:04,300 Nu acum, Mr. Peavy, 1027 01:16:04,500 --> 01:16:07,400 doar tine-i pe acei hoti departe de mine. 1028 01:16:07,700 --> 01:16:11,200 Ma asteapta o treaba importanta aici. - In regula, Andy. 1029 01:16:11,900 --> 01:16:14,100 Este cel mai incapatanat om, pe care l-am vazut in ivata mea. 1030 01:16:14,400 --> 01:16:18,600 Oare cat mai trebuie sa incerc, sa bea acel medicament. 1031 01:16:34,200 --> 01:16:35,900 Nu misca! 1032 01:16:36,100 --> 01:16:38,500 Nu-ti chema paznicul. 1033 01:16:40,800 --> 01:16:43,800 Imi voi chema paznicul, cand sunt gata. 1034 01:16:44,600 --> 01:16:49,100 Cine esti tu? - Jean Lafitte. 1035 01:16:50,000 --> 01:16:52,600 Asa ... 1036 01:16:54,300 --> 01:16:55,600 Ce vrei? 1037 01:16:55,800 --> 01:16:58,100 O autorizatie de eliberare, a oamenilor mei din inchisoare. 1038 01:16:58,300 --> 01:17:00,400 Stii, nu-mi place sa fiu amenintat. 1039 01:17:01,200 --> 01:17:04,300 Nu trage inca, Mr. Peavy. 1040 01:17:04,600 --> 01:17:06,700 E un truc foarte vechi, Jackson. 1041 01:17:07,700 --> 01:17:13,000 Mr. Peavy, asta e Mr. Lafitte, piratul. 1042 01:17:13,200 --> 01:17:15,800 Cum esti, Mr. Lafitte, sunt incantat sa te cunosc. 1043 01:17:16,600 --> 01:17:19,400 Sa apas pe tragaci acum, Andy? 1044 01:17:21,000 --> 01:17:24,300 Ai deva de spus inainte sa, raspund la acea intrebare? 1045 01:17:24,500 --> 01:17:26,200 Da. 1046 01:17:27,100 --> 01:17:29,400 Vreau sa-mi fac testamentul. 1047 01:17:30,700 --> 01:17:34,400 E ceva despre acel aur furat, pe care l-ai ingropat? 1048 01:17:34,700 --> 01:17:39,600 Nu. Despre un depozit plin de praf de pusca si opt mii de cremene. 1049 01:17:42,400 --> 01:17:45,500 Cremene pentru muschete? - In schimbul oamenilor mei. 1050 01:17:46,900 --> 01:17:50,400 Unde sunt aceste cremene? - Unde e praful de pusca. 1051 01:17:54,300 --> 01:17:56,700 Pune acele arme pe masa, Mr. Lafitte. 1052 01:18:02,100 --> 01:18:03,900 cat praf de pusca? 1053 01:18:04,200 --> 01:18:07,000 Nu-mi place sa vorbesc cu arma, indreptata spre mine. 1054 01:18:08,300 --> 01:18:10,400 Lasa-ne singuri, Mr. Peavy. 1055 01:18:10,700 --> 01:18:13,700 Vreri sa-l leg inainte sa plec, Andy? 1056 01:18:13,800 --> 01:18:16,100 Nu, nu, multumesc. 1057 01:18:17,100 --> 01:18:20,400 (Sunt afara, daca ai nevoie de ceva. Doar striga.) 1058 01:18:20,600 --> 01:18:22,400 Hiade,pleaca de aici! 1059 01:18:24,600 --> 01:18:27,500 Si acum sa vorbim despre acele cremene? 1060 01:18:27,800 --> 01:18:29,400 Ce se va intampla cu oamenii mei? 1061 01:18:29,600 --> 01:18:32,100 Cremenele si praful de pusca sunt in oras? 1062 01:18:32,500 --> 01:18:35,600 Vei afla cand ultimul din oamenii mei,iese afara din inchisoare. 1063 01:18:35,900 --> 01:18:39,900 Pe toti sfintii,am toti Englezii pe capul meu, nu am timp sa stau sa vorbim aici toata noaptea. 1064 01:18:40,100 --> 01:18:44,500 Am nevoie de praf de pusca si de cremene, dar nu vei primii acest ordin de eliberare,pana cand nu aflu unde sunt. 1065 01:18:45,800 --> 01:18:48,500 Cauti o cale de iesire in viata, Jackson. 1066 01:18:48,700 --> 01:18:51,800 Chiar daca imi tragi un glont in cap, tot voi gasi o cale sa te ucid. 1067 01:18:52,400 --> 01:18:54,300 Dati-mi drumul! Trebuie sa intru acolo. 1068 01:18:55,000 --> 01:18:59,200 Cine e acel om? - Nu stiu, Andy, vorbeste ceva si eu nu inteleg. 1069 01:19:01,000 --> 01:19:03,400 Vorbeste in Engleza! 1070 01:19:05,200 --> 01:19:06,900 Nu inteleg. 1071 01:19:08,000 --> 01:19:10,500 Nu pot intelege ce spune, nu stati asa, poate sa-mi spuna cineva ce zice? 1072 01:19:10,700 --> 01:19:12,500 Nu te uita la mine, Andy. 1073 01:19:12,700 --> 01:19:16,300 Incearca sa-ti spuna ca armata Engleza, e pe plantatia tatalui sau. 1074 01:19:16,500 --> 01:19:21,800 Unde e aia? - Unde e plantatia? - Oh, multumesc lui Dumnezeu,vorbiti Franceza. 1075 01:19:26,300 --> 01:19:29,200 La doisprezece km de aici, prin bratul de rau Catalan. 1076 01:19:32,500 --> 01:19:34,400 Mr. Peavy, ai grija de acel baiat. 1077 01:19:36,700 --> 01:19:41,200 Tu stii acel teren, poti sa mi-l arati pe harta? - Uite-l acolo. 1078 01:19:42,000 --> 01:19:44,100 Nu stiu ce-mi arata aici, dar e blocat. 1079 01:19:44,200 --> 01:19:46,600 Reed, dute la ofiterul de serviciu si spune-i sa adune trupele.Da,domnule 1080 01:19:47,400 --> 01:19:49,600 Lt Patterson spune-le canonierelor sa fie gata de plecare.Da,domnule. 1081 01:19:49,900 --> 01:19:52,600 Ce e asta aici? - Este un sant uscat. 1082 01:19:52,700 --> 01:19:53,900 Canalul Rodrigues. 1083 01:19:54,200 --> 01:19:57,300 Ne vom pozitiona aici, cu raul pe partea dreapta, 1084 01:19:57,700 --> 01:20:01,600 mlastina in stanga, in fata un sant, vom avea trei aliati. -Da,domnule. 1085 01:20:01,800 --> 01:20:06,800 Reed, cati soldati poti echipa? - O suta,domnule - O suta ... In regula. 1086 01:20:07,100 --> 01:20:11,200 Fiule,trebuie sa-mi cumperi putin timp. Englezii vor trebui sa treaca prin acea stramtoare. 1087 01:20:11,400 --> 01:20:15,500 Tine-i, darama poduri, taie copaci, aminteste-ti, doar incetineste-i pentru mine. 1088 01:20:15,700 --> 01:20:19,400 Da, Mr. Jackson. - Fiule! - Da,domnule? - E usor,nu e asa. 1089 01:20:19,600 --> 01:20:21,300 Da,domnule. 1090 01:20:22,100 --> 01:20:24,200 Cand imi poti da acele cremene si praf de pusca? 1091 01:20:24,500 --> 01:20:26,500 Cat mai curand, dupa ce oamenii mei sunt, eliberati din inchisoare. 1092 01:20:27,600 --> 01:20:32,600 Nu-mi place sa platesc pana cand, bunurile imi sunt livrate. 1093 01:20:34,600 --> 01:20:36,500 Iti vor fi livrate pe, campul de lupta. 1094 01:20:36,600 --> 01:20:40,200 Stii ca asta insemna clementa pentru toti diavolii tai care vor lupta! 1095 01:20:40,500 --> 01:20:44,300 Cati oameni iai in dotare? - Iti pot promite doar un om.Eu,insumi 1096 01:20:44,900 --> 01:20:47,500 O sa ai pirati care lupta de partea noastra,acum, Andy? 1097 01:20:47,900 --> 01:20:53,100 Mr. Peavey, acum nu sunt intr-o dispozitie buna. Col. Butler? - Da,domnule. 1098 01:20:53,400 --> 01:20:54,900 Sa ne miscam. -Da,domnule. 1099 01:20:55,100 --> 01:20:57,000 Nu ti-ai baut laptele. 1100 01:20:59,400 --> 01:21:02,200 Andy, ar trebui sa luam asta cu noi? 1101 01:21:03,000 --> 01:21:05,900 Am putea sa o facem, Mr. Peavey. Vom lupta pentru el. 1102 01:21:16,900 --> 01:21:21,100 Paznic. - Hei, de ce suna acel clopot? 1103 01:21:21,500 --> 01:21:23,700 Ne sarbatoresc spanzurarea?! 1104 01:21:29,500 --> 01:21:34,900 Liniste! Taceti din gura,canaliilor! 1105 01:21:35,200 --> 01:21:38,800 Care dintre voi e Generalul Dominique Hugh? 1106 01:21:39,000 --> 01:21:41,400 Eu am onoarea,domnule. 1107 01:21:41,900 --> 01:21:45,300 Canta Yankee Doodle Generale. Poate iti vor da drumul. 1108 01:21:45,600 --> 01:21:47,500 Primul care va legana franghia. 1109 01:21:47,800 --> 01:21:50,700 Intoarce-te inauntru! 1110 01:21:51,800 --> 01:21:54,100 Transmite-i salutarile mele Capitanului Brown! 1111 01:21:55,500 --> 01:21:59,500 Nu-ti fie frica, Dominique, ultimul inamic de care trebuie sa ne temem e moartea. 1112 01:22:10,900 --> 01:22:14,500 Va multumesc,pestilor in acvariu. 1113 01:22:15,300 --> 01:22:18,000 Voi veti fi cele mai putrede mere, 1114 01:22:18,300 --> 01:22:21,100 care au cazut vreodata din copacul spanzuratorii. 1115 01:22:22,600 --> 01:22:27,100 Dar am invatat sa-l iubesc pe fiecare vierme din voi, 1116 01:22:27,800 --> 01:22:32,500 pentru ca bunatatea fratiei noastre e mai buna decat minciunile tuturor celorlalte natiuni. 1117 01:22:33,000 --> 01:22:35,400 Daor un lucru trebuie sa intelegem in viata asta ... 1118 01:22:35,600 --> 01:22:38,200 acela ca vom sfarsi in moarte! 1119 01:22:38,400 --> 01:22:40,600 Ei bine! Cand va veni... 1120 01:22:43,500 --> 01:22:45,300 scuipati-o in ochi! 1121 01:22:50,900 --> 01:22:52,600 Buna, Generale, 1122 01:22:53,100 --> 01:22:55,800 Mi-era teama ca nu te voi mai vedea niciodata, in aceasta parte de Iad. 1123 01:22:56,400 --> 01:22:58,700 Esti atat de nerabdator sa ma trimiti acolo, 1124 01:22:58,900 --> 01:23:01,300 ca ai venit sa strangi personal de franghie? 1125 01:23:01,900 --> 01:23:05,500 Asta e ceea ce crezi tu, Dominique, tine. 1126 01:23:07,700 --> 01:23:10,800 De ce ai venit aici? - Din toti oamenii din aceasta lume, 1127 01:23:11,000 --> 01:23:14,300 nu am vrut niciodata, sa te dezamagesc. 1128 01:23:16,000 --> 01:23:20,500 Fiecare om in care am avut incredere, m-a dezamagit. De ce ai fi tu diferit de ceilalti? 1129 01:23:20,800 --> 01:23:24,800 I-am promis tarii tale ... Citeste asta. 1130 01:23:25,300 --> 01:23:27,200 Semnata de Jackson! 1131 01:23:27,900 --> 01:23:31,800 De ce crezi ca poti avea incredere in el? - A avut incredere in mine azi. 1132 01:23:32,100 --> 01:23:34,800 Doar un singur cuvant din partea lui si as fi fost spulberat. 1133 01:23:35,200 --> 01:23:37,900 In schimb, mi-a promis ca va va elibera pe toti. 1134 01:23:38,600 --> 01:23:40,700 In schimbul armelor si proviziilor,a oferit, 1135 01:23:40,900 --> 01:23:42,600 clementa pentru fiecare om, 1136 01:23:42,900 --> 01:23:45,200 care-l va insoti, pe campul de lupta. 1137 01:23:45,400 --> 01:23:48,400 Oamenii nu te vor asculta,Jean. - Nu am timp sa-i conving. 1138 01:23:49,600 --> 01:23:51,900 Aici este libertatea,pentru tine si pentru ei. 1139 01:23:52,100 --> 01:23:54,000 Libertate- sa te tot ascunzi, 1140 01:23:54,300 --> 01:23:57,000 sau sa apartii acestei tari, daca ai curajul sa lupti pentru ea. 1141 01:23:57,700 --> 01:24:01,800 Eio bine, Dominique, eu mi-am tinut promisiunea. 1142 01:24:13,900 --> 01:24:16,100 In regula, grabiti-va. 1143 01:24:16,300 --> 01:24:20,400 Aveti grija! - Duceti-o pe linia de foc. 1144 01:24:25,000 --> 01:24:29,400 Asta e masina si incarcatura mea. Nimeni nu-mi poate fura masina. Iti voi face o plangere ofiterului superior. 1145 01:24:29,400 --> 01:24:32,000 Miscati acea remorca. Spune-le asta Englezilor. 1146 01:24:32,900 --> 01:24:36,100 Kentucky, daca le ridici prea sus, nu vei fi in stare sa-i vezi pe Englezi. 1147 01:24:36,200 --> 01:24:39,700 O fac atat de inalta sa nu ma poate vedea ei pe mine, Generale. 1148 01:24:40,600 --> 01:24:43,100 Generale, acela e bumbacul meu impachetat si era gata pentru imbarcare. 1149 01:24:43,300 --> 01:24:47,300 Atunci ar trebui sa fii gata sa-i ajuti. Mr. Peavey, da-i o muscheta. 1150 01:24:47,600 --> 01:24:49,300 Da, Generale. 1151 01:24:51,500 --> 01:24:53,700 Tine. Si sa nu te impusti cumva. 1152 01:24:56,000 --> 01:24:57,900 Ei bine, treceti in linie,domnule. 1153 01:25:01,800 --> 01:25:07,600 Sergent, trimite niste tragatori de elita pe ramurile acelor copaci. - Da, Generale. 1154 01:25:15,600 --> 01:25:16,700 Reed? - Da,domnule. 1155 01:25:16,800 --> 01:25:21,400 Acea 23 de pounder in acea baterie a treia de acolo. Ocupa-te de ea. - Da,domnule. 1156 01:25:22,300 --> 01:25:25,200 Baieti,aveti cumva o cana de cicoare in plus? - Vezi si singur. 1157 01:25:25,500 --> 01:25:26,600 Buna dimineata, Generale. 1158 01:25:28,800 --> 01:25:33,600 Ei bine,fiule,cum te simti acum? - Bine,domnule. 1159 01:25:34,400 --> 01:25:38,300 Pariez ca voiai sa te intorci in Kentucky, azi dimineata, decat sa fii aici cu mine? 1160 01:25:38,600 --> 01:25:43,300 Nici prin gand nu-mi trece! Cand eram acasa ma scaldam cu porcii. 1161 01:25:46,500 --> 01:25:49,300 Andy, mai bine bei din aceasta cicoare, iti va face bine. 1162 01:25:49,600 --> 01:25:52,400 Nu acum, Mr. Peavey. - In regula,voi bea de unul singur. 1163 01:25:54,100 --> 01:25:57,400 Asta e atat de rea, ca ai putea spune ce e de la un pantof de cal. 1164 01:25:58,800 --> 01:26:00,900 Ijn regula , soldati, grabiti-va! Nu avem toata ziua la dispozitie. 1165 01:26:01,700 --> 01:26:05,700 nimeni nu are cremene de impartit,Maiorule. Ce e asta? - Am gasit-o. 1166 01:26:06,800 --> 01:26:10,300 Cum vrea acel soim batran sa castige razboiul, fara cremene pentru muschete? 1167 01:26:10,500 --> 01:26:13,700 L-as lasa pe acel soim batran sa-si faca griji in privinta asta,spldat? 1168 01:26:13,800 --> 01:26:15,900 Scuzati-ma,domnule. - E in regula. 1169 01:26:16,000 --> 01:26:18,500 Am fost numit si mai rau, in timpurile mele bune. 1170 01:26:19,100 --> 01:26:22,100 De fapt, Generale, suntem aproape in mijlocul pericolului. 1171 01:26:22,300 --> 01:26:25,400 Va fi indeajuns cremene pentru muschete, cand Lafitte va ajunge aici. 1172 01:26:26,300 --> 01:26:27,700 Chiar te astepti sa vine? 1173 01:26:28,100 --> 01:26:32,100 Ei bine,Maiorule, daca nu as face-o parul meu ar fi grizonat. 1174 01:26:33,700 --> 01:26:37,000 Daca ma intrebi pe mine, acei pirati blestemati s-au intors in New Orleans sa jefuiasca orasul. 1175 01:26:41,400 --> 01:26:43,700 Batalion,opriti-va! 1176 01:27:11,400 --> 01:27:14,500 Generale, crezi ca acesti tarusi ii va opri pe cei cu hainele rosii? 1177 01:27:14,800 --> 01:27:17,300 Ii va incetini indeajuns, cat sa-i putem bate. 1178 01:27:18,200 --> 01:27:20,700 Sa-i batem,fara cremene in muscheta? 1179 01:27:23,100 --> 01:27:25,200 Pentru ce e asta? - Pentru serviciul, oferit tarii tale. 1180 01:27:25,500 --> 01:27:27,900 Mereu am crezut ca viata mea valoreaza mai mult de un dolar. 1181 01:27:28,000 --> 01:27:29,500 Documentele, te rog. Multumesc. 1182 01:27:29,700 --> 01:27:31,500 Muscheta ta. 1183 01:27:35,500 --> 01:27:38,900 De la aceast ceata ne vom imbolnavi mai tare, decat de la acea masa rece pe care am avut-o Marti. 1184 01:27:39,100 --> 01:27:41,700 Sper ca va ramane asa. Nu pot impusca, ce nu pot vedea. 1185 01:27:42,400 --> 01:27:45,100 Andy, mai bine-ti pui esarfa. - Sunt bine, Mr. Peavey. 1186 01:27:45,700 --> 01:27:51,100 vad ca incepi sa te racesti, pune-ti esarfa. Andy Jackson, intoarce-te! 1187 01:27:53,400 --> 01:27:56,300 Documentele, te rog. Nu ti-ai trecut rudele. 1188 01:27:56,500 --> 01:27:57,800 Nu am nici una,domnule. 1189 01:27:58,000 --> 01:28:02,000 pe cine vom instiinta in caz de ... - Ei bine ... - Pe Familia Claiborne. Multumesc. 1190 01:28:02,800 --> 01:28:04,300 Muscheta ta. 1191 01:28:09,900 --> 01:28:11,800 Muscheta ta. 1192 01:28:12,400 --> 01:28:16,700 Ce voi face cu asta? - Cand vei ramane fara praf de pusca, foloseste aia pentru a incarca. 1193 01:28:17,000 --> 01:28:19,600 Miscati-va veti primi praf de pusca mai tarziu. 1194 01:28:20,800 --> 01:28:22,000 Daca va ajunge acolo. 1195 01:28:22,300 --> 01:28:24,400 Guvernatorule, cati cetateni ai recrutat pentru mine? 1196 01:28:24,700 --> 01:28:29,900 peste trei sute mai mult sau mai putin, Generale. - Sunt mai multi decat m-am asteptat. 1197 01:28:30,000 --> 01:28:31,500 Asta e foarte urgent. 1198 01:28:34,700 --> 01:28:38,300 Avem mai multi oameni decat provizii. Am ramas fara praf de pusca. 1199 01:28:38,900 --> 01:28:40,800 Da,stiu ... 1200 01:28:41,300 --> 01:28:42,900 E pe drum incoace. 1201 01:28:43,000 --> 01:28:47,700 Sper ca Lafitte sa-si tina promisiunea mai bine, decat ne-am tinut-o noi fata de el. 1202 01:28:48,100 --> 01:28:50,500 Ce e aia? - Inamicul! 1203 01:28:52,300 --> 01:28:55,000 Scuzati-ma,domnule,dar, doar patrula noastra s-a intors. 1204 01:28:55,300 --> 01:28:57,500 De ce au tras? - Crred ca sunt foarte speriati si stau cu degetul pe tragaci. 1205 01:28:58,600 --> 01:29:01,000 Incetati focul! Incetati focul! 1206 01:29:01,400 --> 01:29:02,900 Da-te inapoi,prostule. 1207 01:29:03,000 --> 01:29:05,000 Nu recunosti trompeta Americana, cand o auzi? 1208 01:29:05,200 --> 01:29:06,700 Sunt patrulele noastre. 1209 01:29:10,300 --> 01:29:14,100 Incetati focul! Incetati focul! 1210 01:29:16,200 --> 01:29:18,700 Incetati focul! 1211 01:29:22,400 --> 01:29:24,200 Englezii, Generale. Cred ca sunt in padure 1212 01:29:24,300 --> 01:29:27,900 Spune-mi ce s-a intamplat, fiule. - Sunt mii. 1213 01:29:28,000 --> 01:29:30,500 Unde? In apropierea padurii de chiparos, dincolo de rau. 1214 01:29:31,400 --> 01:29:33,600 Gata sa atace? - Castiga teren,domnule, 1215 01:29:33,700 --> 01:29:37,600 sunt la 550 de metri distanta. Nu-i poate opri nimic, Generale. Nimic! 1216 01:29:38,500 --> 01:29:42,000 Ia niste cafea fierbinte de acolo, s-ar putea sa-ti spele mirosul de praf de pusca. 1217 01:29:42,100 --> 01:29:44,000 Multumesc, Generale! - Maiorule Reed! 1218 01:29:44,500 --> 01:29:46,100 Adu-mi niste curieri incoace. 1219 01:29:46,800 --> 01:29:49,200 Colonele Butler, se pare ca lucrurile sunt pe cale sa inceapa. 1220 01:29:53,000 --> 01:29:55,300 A-ti venit aici sa luptati si o veti face. 1221 01:29:56,000 --> 01:29:59,000 Credeti ca a-ti semnat pentru Slujba de Duminica,soldati? 1222 01:29:59,500 --> 01:30:02,500 Sergente! - Da,domnule! - Du-i pe acesti civili inapoi in linie. 1223 01:30:02,800 --> 01:30:06,800 Acesti civili ne vor sta in drum cand va incepe spectacolul, Generale. 1224 01:30:07,200 --> 01:30:09,700 De aceea trebuie sa-i timnem impreuna, soldat. 1225 01:30:10,200 --> 01:30:13,200 Tu,cel de la tun. 1226 01:30:14,800 --> 01:30:18,000 Nu stii cum sa pui inauntru acea incarcatura corespunzator? 1227 01:30:18,400 --> 01:30:22,700 Ce incerci sa faci, Andy, vrei sa spargi gheata? - Asta e cand te bazezi pe prosti. 1228 01:30:22,800 --> 01:30:25,100 Da-mi voie,te rog. - Pleaca, Mr. Peavey! 1229 01:30:25,200 --> 01:30:27,900 Nu-ti pierde timpul cu asta, Andy. 1230 01:30:39,100 --> 01:30:41,900 Intoarce-te inapoi la locul tau, sau jur pe Dumnezeu, ca te omor. 1231 01:30:51,100 --> 01:30:53,700 Pune niste apa pe aia, Mr. Peavey. - Da,domnule. 1232 01:30:53,800 --> 01:30:56,200 In regula. Nu e nimic mai mult decat o racheta. 1233 01:30:56,300 --> 01:30:58,300 Latra mai mult decat musca! 1234 01:31:01,400 --> 01:31:03,100 Sunteti gata sa trageti? - Suntem gata,domnule! 1235 01:31:03,200 --> 01:31:04,600 Foc! 1236 01:31:14,000 --> 01:31:16,500 Ceata e prea densa sa vedem ceva. 1237 01:31:18,000 --> 01:31:20,200 Generale nu putem face ceva sa oprim aceste,rachete? 1238 01:31:20,400 --> 01:31:23,500 Nu avem indeajuns praf de pusca, sa-l irosim pe rachete,Guvernatorule. 1239 01:31:25,000 --> 01:31:27,900 Doar vor sa ne faca confuzi, inainte sa atace. 1240 01:31:28,100 --> 01:31:30,100 Au incercat acelasi lucru si in Bladensburg. 1241 01:31:37,900 --> 01:31:40,400 Generale, Lafitte si oamenii lui sunt pe drum incoace. 1242 01:31:40,600 --> 01:31:41,900 Multumesc lui Dumnezeu. Unde sunt? 1243 01:31:42,200 --> 01:31:44,100 Vin dinspre mlastina. 1244 01:32:08,100 --> 01:32:09,900 Ai intarziat putin, Mr. Lafitte. 1245 01:32:10,000 --> 01:32:12,100 Nu suntem obisnuiti sa calatorim pe jos. 1246 01:32:12,500 --> 01:32:14,400 Poate ai intarziat putin, dar s-ar putea sa mearga. 1247 01:32:16,900 --> 01:32:18,700 Ai pregatit o frumoasa receptie pentru noi,aici. 1248 01:32:18,800 --> 01:32:22,900 Va fi si mai calda dac nu duci acele cremene si praf de pusca pe campul de lupta. 1249 01:32:23,100 --> 01:32:25,900 Colonele Butler? - Da,domnule? - Aceste lucruri trebuie sa ajunga la bateria a treia. 1250 01:32:26,000 --> 01:32:27,700 Da,domnule. Imediat. 1251 01:32:28,400 --> 01:32:31,000 Tine-o tot asa! - Asta intentionez! 1252 01:32:32,000 --> 01:32:35,600 Capitane, vezi ca aceste provizii sa fie distribuite. - Da,domnule! 1253 01:32:40,200 --> 01:32:42,400 Hei, am auzit ca a sosit Jean Lafitte. 1254 01:32:43,100 --> 01:32:44,800 Nu am vazut nicodata un pirat. 1255 01:32:45,000 --> 01:32:46,900 Dute da-i un sarut, a adus praf de pusca cu el. 1256 01:32:50,700 --> 01:32:54,200 Ce avem aici, Andy? - Mana Cereasca,domnule, Peavey. 1257 01:32:55,300 --> 01:32:58,300 Doar lasa-i sa lupte bine, asa cum au luptat impotriva noastra. 1258 01:32:59,000 --> 01:33:02,200 Doar dute si adu-mi acele camasi de piele ale tale si da-mi o mana de ajutor. 1259 01:33:07,100 --> 01:33:08,400 Cat ne va ajunge acest praf de pusca? 1260 01:33:08,500 --> 01:33:10,400 Indeajuns sa tragi, o luna intreaga. 1261 01:33:10,700 --> 01:33:12,400 Acum avem ceva cu care putem lupta. 1262 01:33:12,700 --> 01:33:14,700 Aici! Da-mi si mie putin din cremenea aia! 1263 01:33:18,400 --> 01:33:21,000 Este destula cremene sa o poti folosi. - Cremenea piratilor? 1264 01:33:21,200 --> 01:33:23,100 Englezii nu vor face diferenta. 1265 01:33:24,200 --> 01:33:25,800 De unde a venit tot acest praf de pusca? 1266 01:33:26,000 --> 01:33:27,800 L-am adus special pentru tine. 1267 01:33:29,300 --> 01:33:31,700 Credea-ti ca veti pierde acest razboi, inainte sa ajungem aici. 1268 01:33:32,000 --> 01:33:34,400 Mda? Acum ca a-ti adus acest praf de pusca,puteti pleca acasa. 1269 01:33:36,600 --> 01:33:39,200 Beluche,rca in acel copac. Da, Generale. 1270 01:33:41,500 --> 01:33:43,900 Pablo, urca-te in ala. - Da, Generale. 1271 01:33:44,300 --> 01:33:46,500 Spune-mi tot ce se intampla. - Da, Generale. 1272 01:33:47,700 --> 01:33:50,500 In ce trageti,domnule, Lafitte? Nu a-ti primit comanda sa trageti. 1273 01:33:51,300 --> 01:33:53,600 Aceste rachete fac prea mult zgomot, vrem sa le potolim de tot. 1274 01:33:54,300 --> 01:33:57,100 Asta e risipa de praf de pusca, Mr. Lafitte! 1275 01:33:57,400 --> 01:34:00,600 Ceata nu e prea densa, Generale. Pot sa vad de unde vin prin ceata. 1276 01:34:00,800 --> 01:34:04,100 Sa vezi de unde se trage, ar fi putut-o face si oamenii mei! 1277 01:34:04,200 --> 01:34:07,000 Nu trebuie sa vedem de unde se trage, ca sa lovim tinta. 1278 01:34:07,000 --> 01:34:10,800 La ce distanta sunt? - As spune ... 550 metri. 1279 01:34:11,700 --> 01:34:14,200 In regula,continuati. e praful vostru de pusca. 1280 01:34:15,900 --> 01:34:18,300 De acolo se trage! 1281 01:34:33,400 --> 01:34:36,900 Am reusit! I-am lovit! 1282 01:34:42,900 --> 01:34:46,400 Buna treaba, Generale! - Asta nu e o arma prea rea,stii. 1283 01:34:47,500 --> 01:34:49,000 Inapoi la osturile voastre! 1284 01:34:52,900 --> 01:34:54,300 Hei, sefule. - Ce este? 1285 01:34:54,300 --> 01:34:57,800 Cine a fost atat de indemanatic cu tunul? - Acel om,domnule. 1286 01:34:59,100 --> 01:35:02,900 Mr. Lafitte, felicitarile mele. - Trebuie sa-l feliciti pe General. 1287 01:35:03,600 --> 01:35:05,500 Generale? - Generalul Dominique Hugh. 1288 01:35:05,700 --> 01:35:07,500 A luptat pentru Napoleon. - Jean ... haide. 1289 01:35:08,000 --> 01:35:11,900 Este o placere sa te avem alaturi de noi,domnule. - Onoarea e a mea, Generale. 1290 01:35:16,300 --> 01:35:18,500 Frumos barbat. - Ei bine, Dominique, 1291 01:35:18,700 --> 01:35:20,500 mai e mult sa ne razboim. 1292 01:35:20,900 --> 01:35:23,100 Beluche! Incarca acest tun! - Da,domnule! 1293 01:35:23,200 --> 01:35:24,900 Horseface, umple-l! 1294 01:35:28,600 --> 01:35:31,400 Batalion,pregatiti baionetele! 1295 01:35:34,200 --> 01:35:39,400 Pregatiti baionetele! 1296 01:35:42,500 --> 01:35:44,800 Pregatiti baionetele! 1297 01:36:22,100 --> 01:36:24,500 Asta e cea mai galagioasa liniste de care am auzit vreodata, sefule. 1298 01:36:25,500 --> 01:36:27,700 Bucura-te cat inca mai tine. 1299 01:36:28,500 --> 01:36:32,300 Ma intreb oare cat e ceasul? - Ce-ti pasa,nu plecam nicaieri. 1300 01:36:33,200 --> 01:36:36,300 Pregatiti armele! 1301 01:36:37,000 --> 01:36:39,000 Pregatiti armele! 1302 01:36:39,800 --> 01:36:41,700 Pregatiti armele! 1303 01:36:45,000 --> 01:36:47,400 Batalion in linie de atac! 1304 01:36:47,900 --> 01:36:49,800 Inainte,marsaluiti! 1305 01:37:33,800 --> 01:37:35,600 Suna ca si cand cineva ar omori un porc. 1306 01:37:35,700 --> 01:37:37,500 E muzica,cantata la cimpoi. 1307 01:37:37,900 --> 01:37:39,900 Au de gand sa lupte sau sa danseze? 1308 01:37:43,800 --> 01:37:48,100 Asta iti produce fiori reci pe sira spinarii. - Da,domnule asa trebuie. 1309 01:37:49,000 --> 01:37:51,200 In regula,in formatie! - In formatie! 1310 01:37:59,000 --> 01:38:00,800 Relaxati-va,baieti. 1311 01:38:05,700 --> 01:38:09,700 Mr. Lafitte, asigura-te ca oamenii tai nu vor trage pana cand nu au o 1312 01:38:09,800 --> 01:38:13,200 tinta buna. Muschetele saunt fara de folos pe distante lungi. 1313 01:38:13,500 --> 01:38:15,600 Da-mi acel ochean, Mr. Peavey. 1314 01:38:16,400 --> 01:38:18,800 Daca nu ar fi aceasta ceata blestemata pustile mele lungi din Kentucky 1315 01:38:19,000 --> 01:38:22,400 i-ar fi nimicit de la 100 metri inainte ca ei sa deschida focul. 1316 01:38:23,600 --> 01:38:26,100 Care e distanta armelor tale? - Raza? 1317 01:38:26,300 --> 01:38:30,100 Aceste arme pot impusca o veverita de la aproape 300 metri. 1318 01:38:31,300 --> 01:38:33,900 Atunci doar trebuie sa stii cand vor fi in raza ta de actiune. 1319 01:38:34,200 --> 01:38:39,300 Englezii nu ne vor lasa sa trimitem nici un semnal. -Englezii poate ca nu,dar eu da! 1320 01:38:39,700 --> 01:38:41,900 Esti obosit sa mai traiesti, Mr. Lafitte? 1321 01:38:42,000 --> 01:38:44,200 Merg cu tine,sefule. - Nu,esti o tinta prea mare. 1322 01:38:44,400 --> 01:38:45,400 Mouse? - Da,sefule. 1323 01:38:45,500 --> 01:38:47,100 Ai adus praful de pusca cu tine? - Da,sefule. 1324 01:38:47,300 --> 01:38:49,900 Generale, poti sa-mi imprumuti unul din curajosii tai? 1325 01:38:55,200 --> 01:38:57,400 Este bun cu arcul? - Indeajuns de bun. 1326 01:38:59,300 --> 01:39:00,900 Haide, Pyke. 1327 01:39:04,800 --> 01:39:06,300 Nu, Toro, tu asteapta aici. 1328 01:39:22,300 --> 01:39:24,400 Se pare ca batalia va incepe in curand, huh? 1329 01:39:33,300 --> 01:39:35,300 Asta e aproximativ 300 metri. 1330 01:39:45,700 --> 01:39:47,300 Mouse, Praful de pusca. 1331 01:40:24,000 --> 01:40:26,300 Uite-l! - Semnalul lui Lafitte. 1332 01:40:38,900 --> 01:40:42,100 Sa tragem, domnule? - Nu. Nu deschideti focul,vreau sa le dau o sansa sa se intoarca. 1333 01:40:42,200 --> 01:40:44,300 Dar inamicul e in raza de actiune,domnule! - Asa e si Lafitte, Colonele. 1334 01:40:44,600 --> 01:40:46,300 Voi numara 40 de secunde, inainte sa trag. 1335 01:40:46,500 --> 01:40:50,600 Cu fiecare secunda,se apropie si mai mult. - Voi numara 40 de secunde, Maiorule! 1336 01:40:59,000 --> 01:41:00,600 Foc! 1337 01:41:33,200 --> 01:41:36,200 Batalion, pregatiti-va! Foc! 1338 01:43:00,800 --> 01:43:03,400 Astya trebuie sa fie o surpriza pentru tine, guvernatorule. 1339 01:43:03,700 --> 01:43:05,600 Annette si Capitanul Lafitte. 1340 01:43:06,000 --> 01:43:09,300 Da, tatal nu este intotdeauna cel care afla de planurile fiicei lui. 1341 01:43:12,600 --> 01:43:14,900 De ce il inveti sa danseze, Lizzie? 1342 01:43:15,100 --> 01:43:17,500 Tu,tocmai ai invatat. 1343 01:43:17,700 --> 01:43:20,100 De ce nu mergi tu sa-ti mai aduci o bucata de placinta cu nuci de pecan, e foarte buna? 1344 01:43:20,700 --> 01:43:25,200 Mai bine stau aici sa vad cum tu si Lizzie va faceti ochi dulci unul altuia. 1345 01:43:25,700 --> 01:43:30,000 Asculta! De cate ori trebuie sa-ti spun sa nu ma mai strigi Lizzie, Micuta Domnisoara Rasfatata! 1346 01:43:32,200 --> 01:43:34,800 Haide, te voi invata, pe ringul de dans. 1347 01:43:35,300 --> 01:43:38,200 Lizzie are iubit! Lizzie are iubit! 1348 01:44:00,600 --> 01:44:02,200 De ce te ascunzi acolo? 1349 01:44:03,300 --> 01:44:06,100 Nu ma ascund. Caut un prieten. 1350 01:44:07,400 --> 01:44:09,500 Pariez,ca nu stii pe nimeni de aici. 1351 01:44:10,600 --> 01:44:12,900 Ba da,stiu! Prietenul meu este Mr. Lafitte. 1352 01:44:13,000 --> 01:44:16,800 Unde l-ai intalnit? - Este un secret,mare. 1353 01:44:17,500 --> 01:44:20,200 Nu m-ai privit niciodata astfel. - Tu nu esti Jean Lafitte. 1354 01:44:21,400 --> 01:44:24,100 De ce ti-e frica? - Nu mi-e frica de nimic! 1355 01:44:25,500 --> 01:44:27,100 Vezi? 1356 01:44:28,200 --> 01:44:31,600 Pariez ca,acel fluier nu functioneaza. - Ba da! 1357 01:44:35,600 --> 01:44:37,200 Vezi? 1358 01:44:42,500 --> 01:44:44,600 Lasa-ma sa fluier si eu. - Nu! 1359 01:44:46,900 --> 01:44:49,800 Stii ceva, daca mergi sa-l chemi pe prietenul meu Mr. Lafittea, 1360 01:44:50,100 --> 01:44:51,900 te voi lasa sa incerci. 1361 01:44:52,700 --> 01:44:54,400 Ce trebuie sa-i spun? 1362 01:44:55,000 --> 01:44:58,100 Spune-i doar ca Miggs e aici si vrea sa-l vada de indata. 1363 01:45:02,100 --> 01:45:07,900 Ei bine ... in regula. Ai girja de asta pentru mine si nu manca nimic din ea. 1364 01:45:14,200 --> 01:45:15,600 Marjorie! Marjorie! 1365 01:45:15,800 --> 01:45:17,600 Opreste acel zgomot. De unde ai ala? 1366 01:45:17,800 --> 01:45:19,500 De la prietenul meu, Miggs. 1367 01:45:19,700 --> 01:45:23,100 Se pare ca are deja o cucerire. A mostenit farmecul mamei ei. 1368 01:45:23,200 --> 01:45:25,600 Nu pot spune ca vreau sa am unul pe nume Miggs ca ginere. 1369 01:45:26,900 --> 01:45:28,700 Miggs? 1370 01:45:31,400 --> 01:45:32,700 Miggs ... 1371 01:45:32,900 --> 01:45:36,300 Buna, fiule, care sunt vestile despre prietenul meu, Capitanul Thomas de pe Corinthian. 1372 01:45:36,600 --> 01:45:40,600 Nu stiu,domnule. - Asteapta o clipa. 1373 01:45:42,400 --> 01:45:45,800 Cum te-ai intors atat de repede? 1374 01:46:03,400 --> 01:46:06,700 Va multumesc tuturor, pentru aceste urari de bine. 1375 01:46:13,400 --> 01:46:17,200 Mai este un om aici care merita fiecare dintre aceste onoruri. 1376 01:46:18,600 --> 01:46:21,400 Mi-a adus trei lucruri, esentiale, in Chalmette: 1377 01:46:21,800 --> 01:46:23,000 Cremene pentru muschete, 1378 01:46:23,300 --> 01:46:25,300 praf de pusca si oameni gata de lupta. 1379 01:46:26,300 --> 01:46:28,800 Doamnelor si Domnilor, Mr. Lafitte. 1380 01:46:36,100 --> 01:46:38,300 Mujltumirile mele,domnule, inca o data. 1381 01:46:39,500 --> 01:46:42,800 Stii, pentru un om care si-a petrecut aproape intreaga viata pe o punte umblatoare, 1382 01:46:43,000 --> 01:46:44,500 dansezi foarte incet. 1383 01:46:44,700 --> 01:46:48,200 AdevarulGenerale e ca, dansul mi-a provocat mereu rau de mare. 1384 01:46:50,500 --> 01:46:54,700 Ms. Claiborne, este frumoasa precum o printesa. 1385 01:46:56,400 --> 01:46:59,400 Multumesc, Generale. - Daca Rachel a mea ar fi fost aici 1386 01:46:59,500 --> 01:47:01,900 ti-ar fi aratat pasii de la tara. 1387 01:47:03,500 --> 01:47:07,700 As fi vrut si eu sa fie aici, Generale. - Si eu. 1388 01:47:25,400 --> 01:47:27,500 Generale Dominique, 1389 01:47:28,300 --> 01:47:31,500 vad ca ai ochi la fel de buni pentru frumusete, cum ai si pentru artilerie. 1390 01:47:32,400 --> 01:47:35,500 Generale Jackson, as dori sa va prezint aceasta doamna incantatoare, 1391 01:47:35,700 --> 01:47:37,300 Doamna Bonnie Brown. 1392 01:47:37,700 --> 01:47:39,900 Incantat de cunostinta, Domnisoara Brown. 1393 01:47:42,200 --> 01:47:44,200 Poate nu vei fi interesata Domnisoara, 1394 01:47:44,300 --> 01:47:48,300 dar ti-l recomand pe General pentru contributia lui exceptionala impotriva inamicului. 1395 01:47:49,500 --> 01:47:53,300 Va multumesc,domnule. Scuza-ma, Bonnie. Generale? 1396 01:47:55,100 --> 01:47:57,900 Trebuie sa recunosc ceva, 1397 01:47:58,100 --> 01:48:00,700 nu vreau sa mint un General ca tine. 1398 01:48:01,100 --> 01:48:03,900 Vezi tu ... am fost ... 1399 01:48:06,900 --> 01:48:10,500 De fapt, am fost doar un caporal. 1400 01:48:11,400 --> 01:48:15,400 Ei bine, in lupta te-am vazut General, prietene. 1401 01:48:16,400 --> 01:48:18,600 Iti sunt recunoscator. 1402 01:48:18,800 --> 01:48:21,500 Multumesc. - Domnisoara Brown. 1403 01:48:28,500 --> 01:48:30,300 S-a intamplat ceva cu bratul tau? 1404 01:48:30,500 --> 01:48:34,900 Da,domnisoara. Are nevoie de mana ta frumoasa. Haide, Bonnie. 1405 01:48:39,000 --> 01:48:42,700 Asta e ca un basm. - Da ,nu e asa? Nu e asa, Jean? 1406 01:48:44,200 --> 01:48:46,900 Da,asa este ... cat mai trebuie sa ramanem aici? - Nu prea mult. 1407 01:48:47,000 --> 01:48:49,000 Esti norocoasa, Annette. 1408 01:48:49,400 --> 01:48:51,600 E atat de romantic. 1409 01:48:51,800 --> 01:48:54,000 Trebuie sa-ti aduci logodnicul, sa cinati cu mine. 1410 01:48:54,100 --> 01:48:56,300 Cu placere. - Esti un om norocos, Lafitte. 1411 01:48:56,500 --> 01:48:58,500 Dimpotiva,domnule, eu sunt cea norocoasa. 1412 01:48:59,200 --> 01:49:01,900 Ei bine, ne vedem in curand, foarte curand! 1413 01:49:02,100 --> 01:49:04,900 Nu crezi ca ne-am expus indeajuns de mult? 1414 01:49:05,100 --> 01:49:06,900 Poate ca eu m-am expus , dar tu nu. 1415 01:49:07,800 --> 01:49:10,500 Vreau ca fiecare femeie din lume, sa fie geloasa pe mine. 1416 01:49:11,100 --> 01:49:13,900 Annette, putem vedea inelul? - Desigur! 1417 01:49:18,100 --> 01:49:20,100 Nu o pot face! - Bonnie! 1418 01:49:20,500 --> 01:49:23,800 Tot ce trebuie sa spui e 'Felicitari'. Si sa zambesti. 1419 01:49:27,700 --> 01:49:29,600 E de ajuns,sa mergem. 1420 01:49:31,500 --> 01:49:33,800 Mai bine i-as sparge o sticla, de cap. 1421 01:49:37,800 --> 01:49:41,000 Generale! - Jean, Domnisoara Claiborne. 1422 01:49:41,400 --> 01:49:43,800 Domnisoara Brown este nerabdatoare sa te felicite. 1423 01:49:44,900 --> 01:49:48,600 Asa e. Mult noroc amandurora. 1424 01:49:48,900 --> 01:49:50,900 Multumesc,e foarte dragut din partea ta. 1425 01:49:51,300 --> 01:49:54,700 A fost un peste greu de prins, Domnisoara Claiborne. 1426 01:49:55,600 --> 01:49:57,700 Nu a fost usor. 1427 01:50:00,100 --> 01:50:03,400 La ce te holbezi? S-a intamplat ceva cu rochia mea? 1428 01:50:03,700 --> 01:50:07,700 Deloc,arati minunat. - Esti splendida,rochia e frumoasa. 1429 01:50:08,000 --> 01:50:11,600 Stii ca doamna de Dupre a facut una la fel pentru mine? 1430 01:50:11,700 --> 01:50:14,500 Doar ca sora mea a plecat cu ea pe Corinthian. 1431 01:50:17,800 --> 01:50:19,700 Corinthian? 1432 01:50:19,900 --> 01:50:22,500 Nu ar fi rusinos , sa purtam ambele aceeasi rochie? 1433 01:50:23,800 --> 01:50:26,500 Asta e o dovada ca nu trebuie, sa ai incredere vreodata in croitori. 1434 01:50:27,500 --> 01:50:30,900 Aud un vals. Domnisoara, 1435 01:50:31,400 --> 01:50:33,900 insist sa am onoarea, acestui dans. 1436 01:50:34,200 --> 01:50:36,200 Scuzati-ma. - Desigur. 1437 01:50:47,700 --> 01:50:49,300 Jean. 1438 01:50:50,800 --> 01:50:52,900 Nu am vrut sa o fac. 1439 01:51:04,600 --> 01:51:06,600 Jean, voi pleca de aici. 1440 01:51:07,100 --> 01:51:09,400 Voi scapa de aceasta rochie blestemata, o voi arde. 1441 01:51:10,300 --> 01:51:12,300 Nimeni nu va mai trebui sa o vada vreodata, iti jur. 1442 01:51:12,400 --> 01:51:16,200 Asta o va aduce pe sora ei inapoi? - Annette nu trebuie sa stie. 1443 01:51:16,700 --> 01:51:21,100 Poti spune ca Corinthian s-a pierdut in furtuna, sau ca a fost pierdut pe ocean, cine va sti? 1444 01:51:21,300 --> 01:51:23,100 Eu voi sti. 1445 01:51:26,600 --> 01:51:28,300 Ce vei face? 1446 01:51:30,900 --> 01:51:33,800 Ii voi spune. - Esti un prost. 1447 01:51:33,900 --> 01:51:36,800 Vei pierde tot ce ai iubit vreodata si pentru care ai luptat. 1448 01:51:37,600 --> 01:51:40,200 Renunti la tot ce ai avut, la tot ce esti. 1449 01:51:40,500 --> 01:51:43,500 Jean, nici macar eu nu vreau sa vad cum pierzi asta. 1450 01:51:44,500 --> 01:51:46,700 Ai fi capabila sa iubesti un barbat, care ti-a ucis sora? 1451 01:51:47,400 --> 01:51:50,600 As putea iubi un barbat, care mi-a ucis tatal! 1452 01:51:53,300 --> 01:51:57,000 Mr. Lafitte, este un baiat care vrea sa te vada. Se numeste Miggs. 1453 01:52:00,000 --> 01:52:03,000 Unde este? -Acolo, cu cainele lui. 1454 01:52:04,900 --> 01:52:07,900 Spune-i ca-l astept in spatele casei, 1455 01:52:08,800 --> 01:52:10,800 chiar acum, ai inteles? 1456 01:52:10,900 --> 01:52:13,800 Chiar este prietenul tau? - Da,desigur. Dute acum. 1457 01:52:17,500 --> 01:52:19,800 Dute pe usa din spate, asteapta-ma acolo cu Miggs. 1458 01:52:20,000 --> 01:52:21,800 Jean, mi-e frica. - Dute! 1459 01:52:28,700 --> 01:52:29,800 L-au prins pe Miggs. 1460 01:52:30,000 --> 01:52:32,000 Poate va trebui sa gasim o cale de scapare de aici,sefule. Sa chem oamenii? 1461 01:52:32,200 --> 01:52:34,200 Nu, nu va fi nici o lupta. Ascultati-ma cu totii. 1462 01:52:34,400 --> 01:52:36,300 Dute laRaven. Pregateste-o de plecare. 1463 01:52:36,600 --> 01:52:40,300 Voi fi si eu acolo daca voi putea. - Nu te las sa te confrunti cu asta,fara mine. 1464 01:52:41,200 --> 01:52:42,800 Dominique, este un ordin! 1465 01:52:43,000 --> 01:52:45,000 Daca nu ajung acolo in doua ore, plecati. 1466 01:52:45,200 --> 01:52:47,200 L-ati auzi pe sef. Sa ne miscam. 1467 01:52:48,800 --> 01:52:51,700 E ceva ciudat aici. Baiatul refuza sa raspunda la intrebari. 1468 01:52:51,900 --> 01:52:54,300 Cum va asteptati sa raspunda la intrebari, cand strigati cu totii la el? 1469 01:52:54,600 --> 01:52:58,700 Annette are dreptate. Asculta, baiete, nu-ti va face nimeni nimic. 1470 01:52:59,000 --> 01:53:03,000 Vrem doar sa stim cum ai plecat de pe Corinthian? Cum te-ai intors? 1471 01:53:03,300 --> 01:53:05,400 Cel de pe Corinthian nu au avut timp sa vorbeasca,inca. 1472 01:53:06,100 --> 01:53:09,000 Nu stiu... a fost noapte. 1473 01:53:09,800 --> 01:53:12,600 Ti-ai intins aripile si ai zburat inapoi? - Prostule! 1474 01:53:13,700 --> 01:53:18,900 Nu ai cazut peste bord,nu-i asa? - Asta e,domnule! Am cazut peste bord. 1475 01:53:19,200 --> 01:53:21,600 Cum s-a intamplat asta? Spune-ne. 1476 01:53:22,100 --> 01:53:25,000 A fost o furtuna, 1477 01:53:26,100 --> 01:53:27,700 cu valuri mari. 1478 01:53:27,800 --> 01:53:30,000 Nu a fost nici o furtuna,fiule. - Ba da,a fost! 1479 01:53:30,200 --> 01:53:31,900 Si apoi au fost niste valuri mari ... 1480 01:53:32,000 --> 01:53:35,800 Vasul s-a scufundat? - Poftim? Nu ... 1481 01:53:37,000 --> 01:53:38,300 Nu stiu. 1482 01:53:38,500 --> 01:53:40,700 Stiu cum sa te fac sa spui, adevarul. 1483 01:53:40,800 --> 01:53:43,100 Pentru numele lui Dumnezeu, Mercier, nu ridica mainile asupra unui copil. 1484 01:53:43,400 --> 01:53:46,900 Am pus un sfert de milion de dolari pe acel vas si voi afla ce s-a intamplat. 1485 01:53:47,000 --> 01:53:48,800 Asteapta, Mercier, acea corabie cu siguranta s-a scufundat. 1486 01:53:49,700 --> 01:53:51,500 Au fost Englezii? 1487 01:53:52,400 --> 01:53:54,000 Nu,domnule. 1488 01:53:54,100 --> 01:53:57,000 Afost Lafitte? - Mr. Mercier, cum indraznesti? 1489 01:53:57,200 --> 01:54:00,000 Mercier, nu sta sub acoperisul meu si fa aceste acuzatii! 1490 01:54:00,200 --> 01:54:04,500 Daca nu au fost Englezii,atunci cine a fost? - Mr. Lafitte nici macar nu a fost acolo! A fost ... 1491 01:54:05,500 --> 01:54:08,100 Lafitte a fost? - Mr. Lafitte a fost ... 1492 01:54:08,300 --> 01:54:09,900 Ce a fost? 1493 01:54:10,000 --> 01:54:12,600 Nu pot raspunde la aceasta, intrebare! Pot eu raspunde la aceasta intrebare, am fost acolo. 1494 01:54:12,900 --> 01:54:14,600 Poftim? 1495 01:54:15,500 --> 01:54:17,500 Corinthian s-a scufundat. 1496 01:54:24,900 --> 01:54:26,700 A fost vreun supravietuitor? 1497 01:54:27,300 --> 01:54:29,600 Fiecare suflet,dar unul s-a pierdut. 1498 01:54:32,000 --> 01:54:34,300 Ai vreun amestec in toate astea, Lafitte? 1499 01:54:35,600 --> 01:54:37,700 eu am fost seful lor. 1500 01:54:40,000 --> 01:54:41,800 Mr. Lafitte! 1501 01:54:42,400 --> 01:54:44,900 Mr. Lafitte, am venit aici doar sa-ti spun adio, 1502 01:54:45,000 --> 01:54:47,000 nu am vrut sa se intample asta. 1503 01:54:47,400 --> 01:54:48,800 Mr. Lafitte! 1504 01:54:49,000 --> 01:54:51,800 Jean! - Spanzurati ucigasul! 1505 01:54:52,700 --> 01:54:55,700 Jean, spune-le ca nu ai fost tu! - Nu vor crede,Anette. 1506 01:54:56,200 --> 01:55:00,600 Mr. Lafitte, nu am vrut! - Nu e timp pentru decizii! Spanzurati-l acum! 1507 01:55:01,900 --> 01:55:03,300 Aduceti franghia! 1508 01:55:06,300 --> 01:55:08,500 Tata,opreste-i! 1509 01:55:08,800 --> 01:55:10,900 vrei sa-l apar pe acel criminal? 1510 01:55:11,100 --> 01:55:13,400 Tata, nu el a facut-o, imi pun viata pe asta. 1511 01:55:14,600 --> 01:55:16,600 Si ce se intampla cu viata surorii tale? 1512 01:55:16,800 --> 01:55:18,400 Tata. 1513 01:55:21,300 --> 01:55:23,000 Mr. Peavey. 1514 01:55:23,600 --> 01:55:26,400 Mr.Peavey. Cheama-l pe Generalul Jackson, spune-i ce se intampla. 1515 01:55:26,800 --> 01:55:28,800 Nu te ingrijora, draguta, il aduc. - Grabeste-te! 1516 01:55:33,500 --> 01:55:35,800 Puneti-i franghia in jurul gatului! 1517 01:55:39,400 --> 01:55:43,000 Nu aici! Spanzurati-l in strada, unde apartine. 1518 01:55:43,200 --> 01:55:45,900 Asteptati! Nimeni nu-l uraste mai mult pe omul asta, decat mine. 1519 01:55:46,500 --> 01:55:49,100 Mi-am pierdut fiica. Dar nu puteti lua Legea in mainile voastre. 1520 01:55:49,300 --> 01:55:52,600 Lafitte insusi a incalcat Legea! - Da! As fi foarte fericit sa-l vad spanzurat, 1521 01:55:52,700 --> 01:55:56,600 dar nu de o multime salbatica. - Te-ai inmuiat de cand te-ai asociat cu el. Hiadeti,sa-l aducem jos! 1522 01:55:58,700 --> 01:56:02,400 Esti nebun! Va comportati ca niste animale! 1523 01:56:09,700 --> 01:56:13,700 Pentru numele lui Dumnezeu, il omor pe primul care mai face vreo miscare! 1524 01:56:16,300 --> 01:56:19,000 Acest oras este inca sub Legea Martiala. 1525 01:56:19,100 --> 01:56:21,300 Cum de aceasta Lege Martiala apara un ucigas? 1526 01:56:23,000 --> 01:56:25,300 Este responsabil de moartea a 80 de oameni ... 1527 01:56:25,400 --> 01:56:27,000 Liniste! 1528 01:56:28,700 --> 01:56:31,000 Lafitte, tu ai scufundat acea corabie? 1529 01:56:33,000 --> 01:56:34,900 Eu am fost responsabil. 1530 01:56:35,600 --> 01:56:38,100 Mi-am riscat averea pe Corinthian. 1531 01:56:39,000 --> 01:56:41,100 Si ce ti-ai riscat pe campul de lupta, Mr. Mercier? 1532 01:56:41,600 --> 01:56:45,800 Jean s-a oferit sa sara in ajutorul acestei tari, iar tu i-ai raspuns distrugand Barrataria! 1533 01:56:46,100 --> 01:56:49,400 Si totusi a venit sa ne ajute. - Nu e vorba de asta, Domnisoara Claiborne! 1534 01:56:49,500 --> 01:56:51,400 Ba exact despre asta,e vorba! 1535 01:56:52,400 --> 01:56:54,400 I-am facut acestui om o promisiune. 1536 01:56:54,500 --> 01:56:58,900 O gratiere pentru toti oamenii lui, care mi s-au alaturat pe campul de lupta. 1537 01:56:59,800 --> 01:57:01,800 Si-a tinut cuvantul. 1538 01:57:04,000 --> 01:57:07,000 Iar eu mi-l voi tine pe al meu. 1539 01:57:08,100 --> 01:57:10,500 Nu ma pot opune la asta, Generale. 1540 01:57:10,600 --> 01:57:12,600 Voi stabili o ora pana cand voi porni. 1541 01:57:14,200 --> 01:57:16,100 Eliberati-l. 1542 01:57:17,500 --> 01:57:20,700 In regula, Lafitte, ora ta a inceput. 1543 01:57:30,100 --> 01:57:31,800 Jean! 1544 01:57:32,900 --> 01:57:36,400 Voi merge cu tine. - Annette, ce viata putem avea noi impreuna? 1545 01:57:38,200 --> 01:57:40,300 Fara o tara, fara o casa, apartinand nimanui. 1546 01:57:41,300 --> 01:57:45,700 Apartinem unul altuia. Tu esti singura lume pe care o vreau. 1547 01:57:47,400 --> 01:57:50,000 Annette, nu stii ce inseamna sa-ti petreci viata fugind. 1548 01:57:51,200 --> 01:57:54,100 Vreau sa traiesc si sa mor alaturi de tine. 1549 01:57:55,000 --> 01:57:56,800 Jean! 1550 01:58:05,000 --> 01:58:07,800 Te iubesc prea mult, sa te iau cu mine. 1551 01:58:11,000 --> 01:58:14,100 Ceea ce pot lua cu mine, e amintirea ta. 1552 01:58:22,400 --> 01:58:25,300 Nu-ti pot inapoia fiica , pe care ai pierdut-o pe Corinthian, Guvernatorule. 1553 01:58:29,900 --> 01:58:32,900 Iti pot da inapoi doar ce, iubesc cel mai mult pe lumea asta. 1554 01:58:47,500 --> 01:58:49,200 Lafitte! 1555 01:58:49,400 --> 01:58:51,900 Nu va fi nici un loc in lumea asta, unde sa fii in siguranta. 1556 01:58:54,000 --> 01:58:56,500 Macar pe voi, sa va las in siguranta. 1557 01:58:57,200 --> 01:58:59,400 In New Orleans-ul American. 1558 01:59:17,300 --> 01:59:19,800 Deschideti velele! 1559 01:59:20,800 --> 01:59:23,700 Ce steag sa atarnam? - Nu avem nici un steag. 1560 01:59:24,800 --> 01:59:26,200 ce curs urmam? 1561 01:59:27,800 --> 01:59:29,400 Inainte pe mare. 1562 01:59:34,300 --> 01:59:37,000 Intoarce corabia. 1563 01:59:45,600 --> 01:59:48,200 Incotro mergem, Dominique? - Unde apartinem. 1564 01:59:50,200 --> 01:59:52,900 Cand un om pierde orice altceva, tot ce-i mai ramane e marea. 1565 01:59:54,000 --> 01:59:56,300 Aceasta punte e singura tara pe care, o avem. 1566 02:00:01,000 --> 02:00:02,600 Asta e toata tara, pe care am vrut-o. TRADUCEREA IN LB ROMANA:Cristian82133269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.