Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,700
Pe aceasta harta, toate teritoriile aratate
verde sunt cunoscute ca
2
00:00:27,800 --> 00:00:33,800
Louisiana Purchase, zona este a
Pres. Jefferson cumparata de la Napoleon.
3
00:00:35,500 --> 00:00:41,100
Astazi acopera o mare parte de 15 State
si chiar si o parte din Canada
4
00:00:42,700 --> 00:00:47,100
Zona este de doua ori mai mare
decat cele 15 state originale.
5
00:00:48,300 --> 00:00:50,300
Dar cu aceasta achizitie,
6
00:00:50,400 --> 00:00:56,100
neintentionat a venit piratul marsav,
jefuitorul marilor, Jean Lafitte.
7
00:00:58,000 --> 00:01:00,100
Daca sunteti putin mai
rabdatori, doamnelor si domnilor,
8
00:01:01,100 --> 00:01:05,300
veti putea avea placerea
in filmul pe care sunteti pe cale sa-l vedeti,
9
00:01:05,400 --> 00:01:07,200
daca vreti sa stiti
de ce Jean Lafitte ...
10
00:01:07,300 --> 00:01:12,400
si micuta lui cetate
insulara din Barataria Bay,
11
00:01:13,900 --> 00:01:19,800
in apropierea gurii de varsare a Raului Mississippi, au fost
atat de importante pentru amandoua partile in timpul razboiului din 1812.
12
00:01:20,600 --> 00:01:25,900
Armata Britanica a stiut ca,
controland New Orleans
13
00:01:26,000 --> 00:01:31,700
vor avea control asupra intregului curs al raului Mississippi si ca asta le va aduce victoria.
14
00:01:32,600 --> 00:01:36,600
Armata Britanica a spus ca,
ca sa ai acces asupra New Orleans
15
00:01:36,600 --> 00:01:39,800
prin gura raului,nu era o optiune.
16
00:01:41,300 --> 00:01:45,000
Dar aceasta cale de acces
a raului, pe care o vedeti aici,
17
00:01:45,100 --> 00:01:48,300
numita ramificatie, care a
fost controlata de Jean Lafitte,
18
00:01:48,900 --> 00:01:51,200
a fost calea de intrare,
in New Orleans.
19
00:01:52,600 --> 00:01:54,300
Amandoi Americanii si Britanicii
au stiut ca,
20
00:01:54,800 --> 00:01:59,500
Lafitte era cheia. Si atunci ce a
facut acest pirat?
21
00:02:00,900 --> 00:02:03,600
Asta, doamnelor si domnilor e ,
povestea noastra.
22
00:02:43,600 --> 00:02:49,300
Jefuitorii Maritimi
23
00:04:49,500 --> 00:04:55,100
Jean Lafitte, ultimul dintre pirati
traieste inca dupa principiile lui Byron:
24
00:04:55,200 --> 00:05:01,100
A lasat un nume de pirat altora-
legat de o virtute si o mie de delicte.
25
00:05:01,100 --> 00:05:07,000
Trei Presedinti Americani,l-au condamnat,
iertat si din nou l-au condamnat pe acest pirat.
26
00:05:07,300 --> 00:05:13,100
Dar soarta a fost pusa in mainile acestui
om fara tara, soarta unei tari,
27
00:05:13,100 --> 00:05:18,400
Statele unite ale Americii, luptand pentru
existenta in razboiul din 1812. ..
28
00:05:18,400 --> 00:05:23,900
... a suferit infrangere dupa infrangere. Acum
singurul om care i-a aparat,
29
00:05:23,900 --> 00:05:29,800
pana la ultima suflare a fost
needucatul general,
30
00:05:29,800 --> 00:05:35,000
pe numew Andrew Jackson, cu o mana de vanatori
de nevastuici si de recruti neexperimentati.
31
00:06:17,500 --> 00:06:20,100
Haide, baiete. Aici.
32
00:06:20,300 --> 00:06:22,200
Nu te va rani nimeni.
33
00:06:22,400 --> 00:06:25,800
Cred ca esti infometat.
Tine un biscuite?
34
00:06:27,300 --> 00:06:31,200
Haide,baiete.
Cu siguranta e bun.
35
00:06:31,400 --> 00:06:34,100
Mai bine sa nu te uiti la un caine,
mai mult decat la o arma, soldat.
36
00:06:34,300 --> 00:06:36,100
Asta iti apartine.
37
00:06:36,600 --> 00:06:38,200
Esti Englez?
38
00:06:38,400 --> 00:06:40,300
Daca as fi fost, erai
mort deja.
39
00:06:40,600 --> 00:06:43,000
De cat timp esti soldat?
- De o zi.
40
00:06:50,500 --> 00:06:53,000
Ei bine,baiete,cum
te simit?
41
00:06:53,200 --> 00:06:55,300
Putin infometat.
42
00:06:55,800 --> 00:07:00,500
Nu esti infometat pana cand
stomacul tau nu se lipeste de spate.
43
00:07:03,000 --> 00:07:05,100
Tine de acea muscheta,acum.
44
00:07:06,900 --> 00:07:09,100
De cat timp ai
acea fata de vultur?
45
00:07:10,300 --> 00:07:12,500
Eu sunt
acea fata de vultur.
46
00:07:13,500 --> 00:07:16,100
Tu? Andy Jackson insusi?
47
00:07:18,200 --> 00:07:20,800
Asta ma sperie si pe mine
uneori.
48
00:07:21,100 --> 00:07:26,400
Cum un om ca tine a primit aceasta misiune
sa pazeasca acest post? Dar acum ma pot odihni linistit?
49
00:07:35,300 --> 00:07:39,900
Inca cosi acei pantofi?
- E mai bine decat sa-mi cos piciorul!
50
00:07:40,100 --> 00:07:41,300
Andy, nu ai mai fost aici,
51
00:07:41,400 --> 00:07:45,000
de cand m-ai trimis sa hoinaresc si sa-i adun pe
oameni in acest frig. - Stiu,stiu.
52
00:07:45,000 --> 00:07:47,700
Si stii, ca asta e mai dificil de tolerat decat
aceste oase slabite. Stai jos.
53
00:07:47,900 --> 00:07:50,100
Tine, aici este putina
supa fierbinte.
54
00:07:50,300 --> 00:07:51,900
Iti multumesc, Mr. Peavey!
55
00:07:52,300 --> 00:07:57,500
Inauntru este un ofiter care te asteapta. A venit
cale lunga din Washington.
56
00:07:58,700 --> 00:08:00,900
De ce nu ai spus asa?
57
00:08:01,200 --> 00:08:04,600
Nu a spus ca a fost vreo urgenta,
ci doar o vizita oficiala.
58
00:08:06,100 --> 00:08:08,700
Care sunt vestile? Pe loc
repaus, Capitane.
59
00:08:09,200 --> 00:08:12,000
Capitane Wilkes, am venit in numele
Presedintelui Maddison, domnule.
60
00:08:13,100 --> 00:08:17,300
Englezii au capturat Washington.
Au ars capitala si Casa Alba.
61
00:08:17,600 --> 00:08:20,200
Presedintele este in siguranta?
- A scapat, domnule.
62
00:08:20,800 --> 00:08:23,000
Dar in urmatoarelke saptamani,
63
00:08:23,300 --> 00:08:27,000
guvernul va fi monitorizat din
spinarea cailor Presedintelui.
64
00:08:27,300 --> 00:08:29,800
Sa ne rugam ca acest
cal sa nu faac vreo gafa.
65
00:08:31,300 --> 00:08:34,100
Soarta acestei tari este
in mainile tale, Generale.
66
00:08:34,600 --> 00:08:37,600
Flota invadatoare a Angliei
a fost trimisa spre New Orleans.
67
00:08:37,800 --> 00:08:39,800
Saisprezece mii de oameni
sunt la bord.
68
00:08:40,100 --> 00:08:41,900
Saisprezece mii..?
69
00:08:43,000 --> 00:08:45,900
Se asteapta ca eu sa-i opresc cu ..?
70
00:08:46,200 --> 00:08:48,100
Aici sunt doar o mie doua sute de oameni,
71
00:08:48,800 --> 00:08:52,500
iar multi dintre ei nici macar nu stiu
cum sa tina o muscheta in mana. Cum o sa ...?
72
00:08:56,900 --> 00:08:58,900
New Orleans?
73
00:09:00,500 --> 00:09:03,500
Cu siguranta avem mai multe
gaini aici, decat soldati.
74
00:09:03,800 --> 00:09:05,100
Plecati de aici.
75
00:09:06,100 --> 00:09:07,700
Savedem.
76
00:09:09,700 --> 00:09:13,200
Daca controleaza Mississippi,
aceasta tara va fi tinuta de gat.
77
00:09:15,000 --> 00:09:19,500
Poate vom putea
sa punem o linie de aparare acolo.
78
00:09:20,600 --> 00:09:23,100
Si acolo.
- Nu acolo.
79
00:09:23,300 --> 00:09:25,000
De ce nu?
- Este Barataria.
80
00:09:25,400 --> 00:09:28,800
Fiecare particica a acelei mlastini
este controlata de Lafitte, piratul.
81
00:09:29,000 --> 00:09:32,600
Din New Orleans pana in Golf.
Trebuie sa ne intelegm cu el,prima data.
82
00:09:32,800 --> 00:09:35,000
Sa ne intelegem? Cu un pirat?
83
00:09:35,200 --> 00:09:37,300
Cum sa ne intelegem,
il vom spanzura.
84
00:09:37,600 --> 00:09:40,100
Am incercat sa-l spanzuram,
deja, acum zece ani.
85
00:09:40,400 --> 00:09:44,600
Cand Andy vorbeste de spanzurat,
ar fi bine sa incepi sa cauti o funie.
86
00:09:46,100 --> 00:09:50,100
JEAN LAFITTE ofera o oportunitate
rara - fara taxe
87
00:09:50,700 --> 00:09:53,000
piata celor sapte mari.
88
00:09:53,500 --> 00:09:58,400
Haideti,veniti. Toti sunteti
bineveniti la piata lui Jean Lafittea.
89
00:09:58,700 --> 00:10:02,000
Fara taxe. Nu e nici o taxa de platit
pentru razboiul care a fost pierdut.
90
00:10:02,200 --> 00:10:05,600
Haideti,trebuie sa curatam masa.
In regula,ce avem noi aici?
91
00:10:05,800 --> 00:10:09,000
Doamnelor,asta este o
dantela Spaniola!
92
00:10:09,700 --> 00:10:11,700
Cat de emotionant!
93
00:10:12,300 --> 00:10:15,200
Arata ca si cum ar fi vcenit dintr-un harem. Deci-
te face sa te simti ca un sultan.
94
00:10:15,500 --> 00:10:16,700
Ai grija de doamna.
95
00:10:16,900 --> 00:10:19,100
Doamnelor, ce este viata
fara mirodeniile adevarate?
96
00:10:19,600 --> 00:10:22,700
Uitati un tablou pe care insusi, Regele Frantei,
mi-a cerut sa-l vand in numele lui.
97
00:10:23,000 --> 00:10:25,300
Se par5e ca Regele Frantei
are gusturi proaste.
98
00:10:25,500 --> 00:10:28,700
Doamna, asta e o opera de arta.
Are nevoie doar de putina lustruire.
99
00:10:32,100 --> 00:10:33,800
ce s-a intamplat,nu-ti plac copiii?
100
00:10:34,100 --> 00:10:37,400
Mobi, trestie de zahar.
101
00:10:38,100 --> 00:10:40,700
Pungasule.
102
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Mobi! trestie de zahar.
103
00:10:43,600 --> 00:10:45,400
Buna, Generale.
104
00:10:46,500 --> 00:10:49,700
Cand furi pe mare,
atunci esti un pirat.
105
00:10:50,200 --> 00:10:52,500
Cand furi pe
uscat, atunci esti un hot.
106
00:10:55,100 --> 00:10:59,000
Mobi, Mobi, trestie de zahar.
107
00:11:08,000 --> 00:11:10,900
Imi cer scuze,domnule. Cred
ca v-a cazut portofelul.
108
00:11:12,600 --> 00:11:14,100
Multumesc!
109
00:11:14,600 --> 00:11:18,100
Nu m-am asteptat ca un
pirat ... - Poftim?
110
00:11:18,400 --> 00:11:20,600
Am vrut sa spun,multumesc.
111
00:11:22,400 --> 00:11:25,000
Generale Dominique?
112
00:11:25,400 --> 00:11:27,000
Buna ziua,doamna.
113
00:11:27,700 --> 00:11:31,000
Ti-am adus asta
ca si suvenir.
114
00:11:31,600 --> 00:11:34,100
Oh, ce frumos. Multumesc.
115
00:11:36,600 --> 00:11:39,900
Pentru frumusete,onoare.
116
00:11:40,100 --> 00:11:43,500
Mi-a fost data de Imparat in Austerlitz.
117
00:11:44,600 --> 00:11:50,400
Generale, nu trebuia sa faci asta.
Chiar nu trebuia.
118
00:11:53,200 --> 00:11:56,400
Bonnie, da-mi banii, nu-ti apartin
nici tie nici tatalui tau.
119
00:11:56,600 --> 00:12:00,100
Misca-te. Stii ca jumatate
din bani ii aparrtin lui Lafitte.
120
00:12:00,400 --> 00:12:03,700
Doar incearca sa-i iei
si-ti tai stomacul.
121
00:12:03,900 --> 00:12:06,300
Uite, Bonnie, jumatate
ii apartnie sefului.
122
00:12:08,500 --> 00:12:11,000
Ia-ti mainile de pe
incarcatuira tatalui meu!
123
00:12:11,300 --> 00:12:13,400
Daca nu ai fi fost fiica Capitanului
Brown, te-as fi ...
124
00:12:13,500 --> 00:12:16,800
Ai fi facut ce?
- Tarfa!
125
00:12:19,800 --> 00:12:21,400
Cine a impins-o pe Bonnie?
- Eu.
126
00:12:26,000 --> 00:12:29,100
Misca-te, Dominique,
il voi ucide pe acel mizerabil .
127
00:12:29,300 --> 00:12:32,800
Femeile nu se pot bate cu sticle
sparte. - Nu am o sabie.
128
00:12:35,700 --> 00:12:37,000
Aratati-mi ce puteti!
129
00:12:41,000 --> 00:12:42,100
Este Jean Lafitte!
130
00:13:00,800 --> 00:13:04,400
Prinde-i!
131
00:13:04,600 --> 00:13:07,800
Doamnelor si domnilor, asta este
finalul micului nostru spectacol.
132
00:13:08,100 --> 00:13:10,500
Speram ca v-a placut
spectacolul.
133
00:13:10,700 --> 00:13:14,600
Aruncati doar o
privire asupra acestor lucruri,
134
00:13:15,400 --> 00:13:18,800
pe care le-am indurat, ca sa va aducem
aceste comori de pe cele Sapte Mari.
135
00:13:19,700 --> 00:13:24,100
Noi ne-am asumat riscul,
voi faceti tocmeala.
136
00:13:24,500 --> 00:13:26,300
Multumim domnule, Lafitte.
137
00:13:26,500 --> 00:13:30,600
Multumim, Mr. Lafitte, exceptionala
performanta, ca de obicei.
138
00:13:30,800 --> 00:13:32,900
Va multumesc tuturor,domnilor.
139
00:13:33,200 --> 00:13:35,600
Hei!
- Ce e?
140
00:13:36,000 --> 00:13:39,200
De ce nu manuiesti foarfeca precum
manuiesti cutitul?
141
00:13:47,600 --> 00:13:50,700
Fiica Guvernatorului. Ce crezi
ca face aici?
142
00:13:50,900 --> 00:13:53,200
Doar nu crezi ca a venit
la cumparaturi?
143
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Miss Claiborne!
144
00:13:56,500 --> 00:13:59,000
Buna ziua, doamna Mercier,
incantata sa te vad.
145
00:14:00,300 --> 00:14:02,000
Haideti baieti,miscati-va.
146
00:14:02,300 --> 00:14:05,800
Acum toata lumea sa-si arate recunostinta
si sa-si deschida larg portofelul.
147
00:14:09,900 --> 00:14:11,400
Buna ziua.
148
00:14:13,200 --> 00:14:17,300
Doamnelor, suntem foarte onorati
de prezneta voastra distinsa.
149
00:14:17,600 --> 00:14:20,700
Ar fi mai bine sa nu-i spui sotului tau,
de unde ai cumparat acea esarfa.
150
00:14:21,000 --> 00:14:23,200
Mr. Lafitte, nu o fac niciodata.
151
00:14:23,900 --> 00:14:26,200
Nu o poti invinui pe ea.
152
00:14:26,500 --> 00:14:28,100
Esate un pirat.
153
00:14:33,300 --> 00:14:35,700
Vei vedea de ce,
mainile imi sunt legate.
154
00:14:36,000 --> 00:14:40,500
Vanzare de bunuri fara taxe,
semnat de Jean Lafitte.
155
00:14:41,300 --> 00:14:44,900
Cum sa colectez taxe , cand jumatate din
New Orleans face afaceri cu acesti pirati.
156
00:14:45,200 --> 00:14:49,000
Trebuie sa fie o cale, incalca legea.
- Nu putem aresta intregul oras.
157
00:14:51,000 --> 00:14:53,200
Este adevarat ca, de fapt,
nimanui nu-i pasa.
158
00:14:53,400 --> 00:14:56,300
Nimeni nu vrea sa plateasca taxe,
intr-un razboi pe care-l pierdem.
159
00:14:56,500 --> 00:14:59,700
Daca tu asa crezi, sir. Phipps,
poate ar trebui sa renunti la postul tau.
160
00:15:01,100 --> 00:15:03,400
Sunt un American loial,domnule.
161
00:15:03,600 --> 00:15:06,800
In regula,in regula,il vom pune
azi pe Lafitte in catuse.
162
00:15:10,900 --> 00:15:12,400
Annette.
163
00:15:15,300 --> 00:15:17,700
Nu eu am cerut sa ma
indragostesc de tine.
164
00:15:19,500 --> 00:15:21,300
Dupa ce te-am vazut
prima data,
165
00:15:21,500 --> 00:15:25,300
am crezut ca patru luni nevazandu-te
vei disparea din mintea mea.
166
00:15:25,600 --> 00:15:29,700
Nici macar taifunurile sau uraganele, nu te-au putut
sterge din mintea mea.
167
00:15:31,100 --> 00:15:33,400
Iar tu te-ai intors din nou aici.
168
00:15:33,700 --> 00:15:36,900
Iar ce am crezut eu a fost doar
un vis, iar tu ai facut asta o realitate.
169
00:15:37,200 --> 00:15:39,900
Acum spui ca s-a terminat.
170
00:15:40,100 --> 00:15:41,300
Jean,
171
00:15:42,400 --> 00:15:45,300
tatal a fost trimis aici
de catre Presedinte,
172
00:15:47,100 --> 00:15:50,000
in aceasta tara
sa o uneasca.
173
00:15:52,500 --> 00:15:54,600
Iar, in aceasta tara sunt
174
00:15:54,800 --> 00:15:59,800
indragostita de un barbat, care vrea sa distruga
tot ceea ce a incercat tatal meu sa construiasca.
175
00:16:00,100 --> 00:16:02,000
Cine,eu?
- Da,tu.
176
00:16:02,900 --> 00:16:06,000
Simt ca sunt de aceeasi parte
cu inamicul.
177
00:16:06,200 --> 00:16:10,300
Jumatate din oamenii mei sunt pe capul meu, pentru ca nu le
permit sa atace navele Americane.
178
00:16:10,500 --> 00:16:13,500
Iubirea,m-a costat
o gramada de bani.
179
00:16:14,000 --> 00:16:15,800
Jean ...
180
00:16:16,200 --> 00:16:20,200
Nu e ceea ce nu faci,
e ceea ce ar trebui sa faci.
181
00:16:20,500 --> 00:16:24,200
Noi pierdem razboiul. Englezii
tocmai au ars Washingtonul.
182
00:16:24,400 --> 00:16:26,500
Ce legatura are asta cu noi?
183
00:16:26,800 --> 00:16:29,000
New Orleans ar putea fi urmatorul.
184
00:16:29,200 --> 00:16:32,600
New Orleans a avut trei
Steaguri diferite in ultimii cincisprezece ani.
185
00:16:33,200 --> 00:16:37,000
Al patrulea nu va conta
prea mult. - Conteaza pentru mine.
186
00:16:41,700 --> 00:16:45,000
Tu chiar nu stii ce inseamna sa apartii
unei tari.
187
00:16:45,200 --> 00:16:47,400
Vrei o tara?
Ti-o voi da.
188
00:16:47,800 --> 00:16:49,800
Poti avea Barataria.
189
00:16:50,900 --> 00:16:52,600
Barataria?
190
00:16:52,900 --> 00:16:56,300
Barataria este un Regat
cu o mie de luptatori.
191
00:16:56,800 --> 00:16:59,500
Corabii care navigheaza prin
Golf si prin Caraibe.
192
00:17:00,100 --> 00:17:04,100
Stii ce ofera pentru
Regele Baratariei?
193
00:17:05,500 --> 00:17:08,300
$ 500
viu sau mort.
194
00:17:08,500 --> 00:17:10,200
Nu-i vor strange.
195
00:17:10,400 --> 00:17:15,100
Jean, o fata ar trebui sa fie mandra
de dragostea ei, nu rusinata.
196
00:17:15,300 --> 00:17:19,100
Cum le pot spune oamenilor ca iubesc un
barbat, care are un pret pus pe capul lui?
197
00:17:19,300 --> 00:17:20,900
Nu esti doar ...
198
00:17:21,200 --> 00:17:23,500
Nu sunt ce?
Spune-o.
199
00:17:23,700 --> 00:17:25,800
Respectabil.
200
00:17:26,000 --> 00:17:27,900
Respectabil.
201
00:17:29,700 --> 00:17:32,800
Ce vrei tu este un cod
al onoarei, nu un barbat.
202
00:17:33,000 --> 00:17:36,700
Vreau un om de
onoare , loial si responsabil .
203
00:17:36,900 --> 00:17:39,800
Nu un salbatic. -Un salbatic a fost bun
atunci cand,
204
00:17:40,000 --> 00:17:43,700
ai avut nevoie de o gura de aer proaspat
in viata ta saociala plictisitoare.
205
00:17:43,800 --> 00:17:45,500
Viata mea s-ar putea sa fie plictisitoare,
206
00:17:45,700 --> 00:17:48,500
dar cuvantul 'barato' continua
sa insemne ieftin.
207
00:17:50,300 --> 00:17:53,000
Cred ca ar fi mai bine daca
te-ai intoarce la trasura ta.
208
00:18:12,300 --> 00:18:16,100
E prea tarziu, doamnelor. Tocmai a-ti pierdut
o o portunitate buna.
209
00:18:16,300 --> 00:18:19,100
Hooch, pune cei mai buni
tragatori in acei copaci.
210
00:18:19,300 --> 00:18:21,100
Blue, acopera podul.
211
00:18:25,000 --> 00:18:28,700
Putem sa le facem fata,sefule. - Fara
impuscaturi. Nu vreau probleme.
212
00:18:32,200 --> 00:18:36,000
Vino. Repede!
213
00:19:00,000 --> 00:19:01,900
Acum veti vedea,
d-nule Guvernator.
214
00:19:05,700 --> 00:19:09,100
Va jur , domnule, in urma cu o ora aici,
vindeau oamenii lui Lafitte.
215
00:19:09,300 --> 00:19:10,600
Stiu,stiu.
216
00:19:12,500 --> 00:19:15,900
Aratati splendin,d-nule Guvernator.
- Iar tu domnule arati ridicol.
217
00:19:16,200 --> 00:19:19,200
Guvernatorule, nu ma asteptam
sa te vad,aici!
218
00:19:20,700 --> 00:19:22,400
Eviudent,doamna.
219
00:19:22,700 --> 00:19:25,200
Puteti sa-mi explicati ,
Doamnelor si Domnilor,
220
00:19:25,400 --> 00:19:27,400
de ce va gasesc in aceasta
mlastina de chiparos,
221
00:19:27,600 --> 00:19:31,300
cu mainile pline
de marfa contrafacuta.
222
00:19:32,500 --> 00:19:35,900
Chiar si fiica mea.
- Scuza-ma. Tata,eu ...
223
00:19:36,200 --> 00:19:39,000
Cauti si tu dupa
chilipiruri, Doamna?
224
00:19:39,200 --> 00:19:40,800
Guvernatorule!
225
00:19:41,100 --> 00:19:43,900
Cauti ceva special?
226
00:19:44,200 --> 00:19:46,900
Tu esti cel pe care-l caut!
Mr. Phipps?
227
00:19:47,100 --> 00:19:49,600
Da,domnule.
- Citeste-mi proclamatia.
228
00:19:50,100 --> 00:19:52,500
Ofer $ 500 recompensa
229
00:19:52,900 --> 00:19:55,100
pentru capturarea lui Jean Lafitte.
230
00:19:55,400 --> 00:19:57,700
$ 500? Asta e nou.
- Viu sau mort.
231
00:19:57,900 --> 00:20:01,500
William CC Claiborne,
Guvernator in Louisiana.
232
00:20:01,800 --> 00:20:05,100
Eu, Jean Lafitte,
ofer zece mii de dolari
233
00:20:05,300 --> 00:20:08,800
pentru urechile Guvernatorului Claiborne.
234
00:20:09,600 --> 00:20:11,500
Locotenente!
235
00:20:11,700 --> 00:20:15,100
Ia-l pe acest om,prizonier!
- Ai grija,Guvernatorule.
236
00:20:15,300 --> 00:20:17,200
Nu esti acasa.
237
00:20:17,400 --> 00:20:18,600
Guvernatorule!
238
00:20:18,900 --> 00:20:22,700
O suta de arme sunt indreptate
spre tine in acest moment.
239
00:20:22,900 --> 00:20:27,500
Este mai bine sa va asumati riscul,D-nule
Guvrernatorule,oamenii pot fi raniti.
240
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
Doar frica ca vreunul din voi
sa fie ranit acum,
241
00:20:30,900 --> 00:20:34,400
ma opreste sa-l duc pe acest pirat in fata justitiei,
chiar acum.
242
00:20:34,600 --> 00:20:38,100
D-nule ,nu sunt pirat.
Sunt un pirat.
243
00:20:39,900 --> 00:20:42,300
Radeti!
Radeti!
244
00:20:42,700 --> 00:20:45,300
Nu va dati seama ca
tara voastra e in razboi?
245
00:20:46,000 --> 00:20:48,400
Veti rade si atunci cand
Englezii vor marsalui,
246
00:20:48,600 --> 00:20:51,400
iar voi nu veti avea nici o
Tara sau un Steag?
247
00:20:51,700 --> 00:20:54,500
Iar,tu! Vei mai rade atunci
cand Generalul Jackson va veni incoace
248
00:20:54,700 --> 00:20:58,600
si te va scoate pe tine si pe criminalii tai
afara din Barataria?
249
00:20:58,800 --> 00:21:00,900
Au mai incercat si inainte,altii.
250
00:21:01,400 --> 00:21:03,400
De data asta va fi
diferit cu Jackson.
251
00:21:03,600 --> 00:21:07,000
A jurat ca nu este loc pentru tine
sub steagul Americii.
252
00:21:09,100 --> 00:21:11,900
Regret sincer sa aud asta,
D-nule Guvernator.
253
00:21:12,800 --> 00:21:16,000
Intotdeauna am respectat
Steagul American.
254
00:21:21,100 --> 00:21:23,400
Doamna,vii?
255
00:21:32,200 --> 00:21:34,100
Cauti probleme.
256
00:21:41,500 --> 00:21:44,300
Atata timp cat e cu mine,
e o doamna.
257
00:21:45,400 --> 00:21:47,800
E o doamna!
258
00:21:48,200 --> 00:21:51,900
Veniti,veniti ,ma ocup
eu de voi. Tu esti urmatorul.
259
00:21:52,100 --> 00:21:53,800
Nu stie sa inoate.
Treebuie sa-l scot afara de acolo.
260
00:21:55,100 --> 00:21:57,200
Lasilor.
261
00:21:57,500 --> 00:21:59,900
Au fost zile cand ma puteam bate,
cu zece deodata.
262
00:22:00,100 --> 00:22:03,000
Daca nu as fi fost atat de beat
te-as fi batut eu insumi.
263
00:22:03,200 --> 00:22:05,000
Bine,bine.
264
00:22:09,400 --> 00:22:13,100
Voi fratilor,de acoo!
- La cine tipi,tu?
265
00:22:13,300 --> 00:22:16,500
La tine! Acum pleaca inainte
sa trimit o patrula.
266
00:22:16,900 --> 00:22:18,500
Cui ii dai tu ordine?
267
00:22:19,800 --> 00:22:23,700
Am fost Stapanul unei nave
inaintea ta. Coboara jos!
268
00:22:24,800 --> 00:22:28,400
Vino,grasule. - Opreste-te, tata.
- Vino,am eu grija si de tine!
269
00:22:28,900 --> 00:22:30,900
Opreste-te,tata!
- Inceteaza,draga mea.
270
00:22:31,200 --> 00:22:33,400
Sobolanii astia de aici,au inceput
primii.
271
00:22:33,600 --> 00:22:36,200
Sigur,el nu ar fi ranit nici o musca!
- Au insultat-o pe doamna mea.
272
00:22:36,700 --> 00:22:39,000
Trebuie sa fii orb.
273
00:22:39,200 --> 00:22:41,300
Aceasta domna,batrana?
274
00:22:41,600 --> 00:22:44,900
Despre cine vorbesti ...
- Pleaca pana nu tai o bucata din tine .
275
00:22:45,100 --> 00:22:48,100
Mr. Brown, ii permiti sa vorbeasca
in halul asta cu mine?
276
00:22:48,400 --> 00:22:52,600
Bonnie are dreptate.
Esti o baba. Dispari.
277
00:22:53,300 --> 00:22:55,400
Nu asa se vorbeste cu o,
doamna.
278
00:22:55,600 --> 00:22:57,100
Hiade,tata.
279
00:22:57,300 --> 00:23:01,900
Ar fi trebuit sa ma vezi, Bonnie. Am avut grija de
patru,inca ma mai pricep cu pumnii.
280
00:23:01,900 --> 00:23:05,100
De ce nu i-ai folosit impotriva lui Lafitte?
In schimbul acelor,sobolani.
281
00:23:05,200 --> 00:23:07,600
O voi face la timpul potrivit.
Vino,sa bem ceva.
282
00:23:07,900 --> 00:23:09,900
Nu,nu o vei face.
Esti destul de ametit si asa.
283
00:23:10,100 --> 00:23:12,000
Doar o bautura mica.
- Intoarce-te pe nava ta.
284
00:23:12,300 --> 00:23:15,700
Vine inca unul.
- Toata lumea sa stea in spate. Ai grija.
285
00:23:15,900 --> 00:23:19,000
Tine-i in spatele liniei.
286
00:23:19,700 --> 00:23:21,700
In regula.
- Sa mergem,tata.
287
00:23:21,900 --> 00:23:23,800
Inainte sa-ti
cada in gura.
288
00:23:24,100 --> 00:23:26,200
Vino incoace.
Uita-te la aia.
289
00:23:26,400 --> 00:23:28,800
Niciodata nu a atins o nava Americana,
a lui Lafitte.
290
00:23:29,000 --> 00:23:31,800
Si ce se intampla? Tot aurul din
New Orleans
291
00:23:32,000 --> 00:23:34,600
a alunecat prin mainile lui
in ghearele Yankeilor.
292
00:23:34,900 --> 00:23:38,300
Medalion aducator de noroc.
293
00:23:39,000 --> 00:23:41,900
Cuparati medalion aducator de noroc si
traiti mult.
294
00:23:42,400 --> 00:23:44,300
Pasageri pentru Corinthian,
va rog imbarcati.
295
00:23:50,500 --> 00:23:52,600
Aveti grija la cap,soseste incarcatura.
296
00:23:53,000 --> 00:23:56,100
Inca putin,va rog.
- Veniti putin,d-nule Beans. - Da domnule.
297
00:24:12,600 --> 00:24:15,400
Acum este totul al tau,
Capitane Carruthers.
298
00:24:15,600 --> 00:24:18,900
Semneaza aici si primeste
consimtamantul Guvernatorului pentru aurul,
de pe aceasta nava.
299
00:24:19,400 --> 00:24:23,500
Mai bine as avea grija de o incarcatura de cobre,
decat de momeala diavolului.
300
00:24:23,700 --> 00:24:28,000
Am avut deja destule probleme in Black keith.
- Poate ca va fi o casa pentru tine.
301
00:24:28,200 --> 00:24:29,500
Mr. Miggs.
302
00:24:30,600 --> 00:24:32,900
Pot sa te deranjez
putin?
303
00:24:33,100 --> 00:24:35,000
Da domnule.
- Bine.
304
00:24:35,200 --> 00:24:37,300
Da un semnal vizitatorilor
de la mal.
305
00:24:39,300 --> 00:24:42,400
Toti vizitatorii de pe mal.
306
00:24:44,900 --> 00:24:47,800
Nu as fi crezut vreodata ca te voi vedea
avand grija de u baiat.
307
00:24:48,400 --> 00:24:52,000
Iti doresc mult noroc.
- Voi avea noevoie.
308
00:24:57,200 --> 00:25:01,400
Marie!
- Annette.
309
00:25:01,700 --> 00:25:03,100
Ce cauti aici?
310
00:25:03,300 --> 00:25:06,800
Am gasit un mesaj ca ti-ai parasit tatal.
Acum,vii acasa cu mine.
311
00:25:07,600 --> 00:25:09,600
Imi cer scuze, Annette.
312
00:25:09,900 --> 00:25:12,700
Dar ea vine in Spania,
cu mine. Sa ne casatorim.
313
00:25:13,000 --> 00:25:15,300
Nu te baga in asta, Antonio.
314
00:25:16,100 --> 00:25:19,400
Annette, condu viata tatalui meu,
dar nu o conduce pe a mea.
315
00:25:19,600 --> 00:25:22,200
Ea nu intelege motivul,
Antonio, poate o faci tu.
316
00:25:22,400 --> 00:25:24,900
Am vorbit cu tatasl tau si a spus ca,
trebuie sa asteptam pana dupa razboi.
317
00:25:25,100 --> 00:25:26,600
Iar eu,nu pot sa astept!
318
00:25:26,800 --> 00:25:28,700
Opreste-te,te gandesti,
doar la tine.
319
00:25:29,000 --> 00:25:32,900
Nu are nici un rost sa vorbesti cu ea, Antonio.
Stie totul despre cum sa fie o doamna.
320
00:25:33,600 --> 00:25:36,000
Dar nu stie nimic,despre cum
sa fii o femeie.
321
00:25:37,400 --> 00:25:39,600
Poate ai dreptate.
322
00:25:41,100 --> 00:25:42,600
Ah, Marie.
323
00:25:42,800 --> 00:25:46,000
Annette, te rog,
nu a vorbit serios.
324
00:25:46,200 --> 00:25:49,900
Asta e foarte frumos,din partea ta ... - Annette,
imi pare rau - Nu ar trebui sa pleci asa.
325
00:25:50,100 --> 00:25:52,200
Annette, imi pare rau.
- Este in regula.
326
00:25:52,400 --> 00:25:55,900
Daca nu vrei sa mergi cu noi, trebuie sa
pleci. - In regula,plec acum.
327
00:25:56,200 --> 00:26:00,300
In regula,voi gasi eu o modalitate
cum sa-i spun tatalui meu asta. Ai mare grija de ea.
328
00:26:00,500 --> 00:26:03,900
Uita-te la ea, nu are simturi
deloc. E pe cale sa raceasca!
329
00:26:07,200 --> 00:26:10,900
Vizitatori de pe mal,
pornim.
330
00:26:11,100 --> 00:26:13,400
As vrea sa particip,
la nunta voastra.
331
00:26:17,900 --> 00:26:20,200
Annette, nu am avut timp
sa cumpar o rochie de nunta,
332
00:26:20,400 --> 00:26:22,500
deci ti-am imprumutat
rochia ta noua.
333
00:26:22,800 --> 00:26:26,300
Care dintre ele? - Cea p[e care ti=a facut-o
Doamna Dupree.
334
00:26:26,900 --> 00:26:28,800
Cea cu zabranic alb?
335
00:26:29,200 --> 00:26:31,100
Imi pare rau.
336
00:26:32,900 --> 00:26:35,200
Annette!
- Da?
337
00:26:35,400 --> 00:26:39,100
Am luat si medalionul aducator de noroc,al mamei!
- Ei bine,mi-ai mai lasat si mie ceva?
338
00:26:39,500 --> 00:26:42,200
Da,pe tata.
339
00:27:00,800 --> 00:27:04,000
Ei bine, Rumbo? Ai prins acel
galion Portughez,dupa care ai umblat?
340
00:27:04,300 --> 00:27:06,800
Oamenii nostri Englezi,au
ajuns acolo primii.
341
00:27:07,200 --> 00:27:09,200
Iar tu Flint,
ce ai prins?
342
00:27:09,600 --> 00:27:13,200
Duoazeci si patru bile de fier in fund.
Ca norocul,ca nu m-am scufundat.
343
00:27:13,500 --> 00:27:16,700
Sefului nu-i va placea ca,
Capitanul lui sa se intoarca cu mana goala.
344
00:27:17,400 --> 00:27:19,200
Vom chema Consiliul Capitanului ...
345
00:27:19,400 --> 00:27:21,700
seful nu trebuie sa fie pierdut pentru prea mult timp.
346
00:27:22,000 --> 00:27:24,600
Suntem aici sa-i punem lui Lafitte
cateva intrebari.
347
00:27:24,900 --> 00:27:28,600
Esti sigur,ca vrei sa primesti raspunsurile?
Poate ca o vei face.
348
00:27:31,900 --> 00:27:34,100
Probleme in vant, Pyke.
349
00:27:35,700 --> 00:27:37,900
Dar de ce sa ramanem aici ,in Barataria?
350
00:27:38,300 --> 00:27:41,300
Ascultati-ma! Jackson
ne forteaza sa plecam.
351
00:27:41,500 --> 00:27:43,300
Iar,blocada Englezilor,
ne-a blocat aici.
352
00:27:43,600 --> 00:27:45,800
Iar tu nu ne lasi sa
scufundam navele Americane.
353
00:27:46,200 --> 00:27:49,700
Eu spun sa,trimite o suta de barci plate sa-i scufundam
si sa ridicam ce mai ramne ??si sa
354
00:27:50,000 --> 00:27:52,900
curatam New Orleans,
inainte ca Jackson sa ajunga acolo.
355
00:27:53,200 --> 00:27:55,600
Sunt de acord. - Jean,
ascultati Capitanul.
356
00:27:56,000 --> 00:27:58,100
Noi suntem oameni ai marii,
sa ne intoarcem la el.
357
00:27:58,300 --> 00:28:01,100
Nu suntem mai degraba
negustori ai plajei, decat pirati.
358
00:28:01,300 --> 00:28:05,100
Ce ne impiedica sa ramanem aici in
Barataria si sa nu luptam impotriva lui Jackson?
359
00:28:05,300 --> 00:28:07,100
Copiii nostri au fost nascuti aici.
360
00:28:07,300 --> 00:28:09,700
Coliba de pe plaja este singura casa
pe care multi dintre noi o cunosc.
361
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Daca plecam din Barataria,
vom pierde Carribu.
362
00:28:12,300 --> 00:28:13,900
Iar eu,o voi pierde pe Tina.
363
00:28:14,100 --> 00:28:16,200
Casa marinarilor este,
puntea de sub picioarele lor.
364
00:28:16,400 --> 00:28:19,000
Si de ce porti un sac al
Francezilor in jurul gatului?
365
00:28:19,700 --> 00:28:21,300
Asta, Mr Pyke,
366
00:28:21,500 --> 00:28:25,000
imi aminteste de toate minciunile,
care se spuns despre aceasta tara.
367
00:28:25,400 --> 00:28:28,600
Tara mama, patria,
glia.
368
00:28:28,800 --> 00:28:31,600
Tot ce inseamna asta e un pamant,
in care sa fii ingropat.
369
00:28:31,800 --> 00:28:34,300
Cand iti versi sangele
sa il aperi.
370
00:28:34,600 --> 00:28:36,500
Eu spun ca,noi apartinem,
marii.
371
00:28:36,800 --> 00:28:39,500
Oamenii apartin acolo,
unde vrei tu sa apartina.
372
00:28:39,700 --> 00:28:41,800
Nu-mi place sa fiu presat.
373
00:28:42,100 --> 00:28:44,500
Nici de Jackson,nici de englezi si
nici chiar de tine!
374
00:28:44,800 --> 00:28:48,300
Asteptati,vreau sa spun si eu ceva.
375
00:28:48,500 --> 00:28:50,300
Spune, Miguel.
376
00:28:52,300 --> 00:28:54,300
Am uitat.
377
00:28:58,400 --> 00:29:00,100
Sefule,imi permiteti sa vorbesc?
378
00:29:00,400 --> 00:29:02,200
Au fost destule cuvinte spuse fara rost,
pana acum.
379
00:29:02,500 --> 00:29:05,000
Asta e si casa lui Schipiov,de asemena.
Haide,vorbeste.
380
00:29:05,300 --> 00:29:08,000
Cunosc legea,domnule.
Nu te pot face sa pleci.
381
00:29:08,300 --> 00:29:11,000
Legea? Ce lege?
382
00:29:11,300 --> 00:29:13,600
Nu iti amintesti,domnule,sef?
Ti-am spus,
383
00:29:13,800 --> 00:29:16,100
Legea Drepturilor Omului.
384
00:29:16,400 --> 00:29:20,700
Ah, aici este. Regulile
DEclaratiei Americane.
385
00:29:20,900 --> 00:29:23,500
Aceea ca toti oamenii,
sunt egali.
386
00:29:23,800 --> 00:29:26,200
Suntem prinsi in Barataria.
- Liniste!
387
00:29:27,300 --> 00:29:29,700
Vreau sa aud regulile.
Citeste, Schipio.
388
00:29:29,900 --> 00:29:34,200
Aceea ca au fost date,
de Creatorul lor.
389
00:29:34,600 --> 00:29:36,500
Drepturi,sigure.
390
00:29:36,700 --> 00:29:38,500
Multumesc. -Ce fel de drepturi?
391
00:29:38,700 --> 00:29:40,500
Insemana ca nu pot fi,
luate domnule!
392
00:29:41,000 --> 00:29:43,600
Pana cand cineva cu mai multe arme,
nu vine incoace .
393
00:29:44,000 --> 00:29:46,400
Ai dreptate!
- in regula,in regula!
394
00:29:46,700 --> 00:29:49,600
In regula,Generale.
Continua, Scipio!
395
00:29:49,900 --> 00:29:52,700
Viata,libertate si
goana dupa fericire.
396
00:29:53,100 --> 00:29:55,400
Hei,asta e mai buna decat,
Legea Fraternitatii noastre.
397
00:29:55,700 --> 00:29:57,900
Nu avem garantia ca toata lumea,
va fi fericita.
398
00:30:01,700 --> 00:30:03,900
Niciuna din aceste reguli,
nu e pentru noi.
399
00:30:04,100 --> 00:30:08,100
Sunt pentru Americani. - Barataria
este in America,nu e asa? - Desigur!
400
00:30:11,600 --> 00:30:13,800
Atata timp cat suntem pe acest
morman de nisip,
401
00:30:14,600 --> 00:30:18,000
avem drepturile care spun,
ca le avem.
402
00:30:18,400 --> 00:30:20,200
Nimeni nu are dreptul sa ne izgoneasca.
403
00:30:20,500 --> 00:30:22,700
Ai dreptate,sefule.
- Prostii!
404
00:30:24,000 --> 00:30:27,100
Toate acele drepturei despre,
libertate imi fac rau.
405
00:30:28,300 --> 00:30:31,000
El spune ca,vrea sa stati aici,
sa deveniti Americani.
406
00:30:32,500 --> 00:30:36,100
Daca nu ar minti,
v-ar spune.
407
00:30:37,800 --> 00:30:40,300
Asta e singura America,
de care ii pasa.
408
00:30:40,700 --> 00:30:42,600
Are dreptate.
- Nu te amesteca, Bonnie.
409
00:30:42,900 --> 00:30:45,300
Tatal meu a fost cel mai bun,
conducator pe care l-ati avut.
410
00:30:45,800 --> 00:30:47,700
Iar in timp ce voi sunteti aici sa va plangeti de mila,
411
00:30:48,000 --> 00:30:51,600
el este acolo in cautarea unei incarcaturi,
in valoare de un milion de dolari in aur.
412
00:30:52,400 --> 00:30:53,900
Despre ce vorbesti?
413
00:30:54,200 --> 00:30:58,300
Nu a fost nici o corabie cu vreo comoara, pe
aici de cateva luni, pe o raza de o suta de mile.
414
00:30:58,600 --> 00:31:01,900
Aurul a fost treansferat din New Orleans,
chiar sub nasurile voastre.
415
00:31:02,800 --> 00:31:05,700
Singura corabie care a plecat din port
saptamana trecuta,a fost, Corinthian.
416
00:31:06,300 --> 00:31:08,200
A plecat in urma cu doua nopti.
417
00:31:08,500 --> 00:31:10,700
Corinthian? Este
Americana,sefule.
418
00:31:10,900 --> 00:31:13,400
Nimeni nu i-a spus tatalui meu, ce
corabie sa atace.
419
00:31:13,600 --> 00:31:15,500
Cu atat mai putin Lafitte.
420
00:31:15,700 --> 00:31:19,800
Tatal meu a avut propria lui flota,
in timp ce tu luptai pentru gunoi.
421
00:31:20,000 --> 00:31:22,200
Nu mai esti tu, cel care mai da ordine
pe aici, Lafitte.
422
00:31:22,500 --> 00:31:25,700
De acum incolo,
Capitanul Brown,da ordinele.
423
00:31:28,300 --> 00:31:30,700
Flint, Captain Rumbo,
mergeti la corabiile voastre.
424
00:31:30,900 --> 00:31:32,100
Potoleste-te, Jean,
425
00:31:32,400 --> 00:31:37,000
un sfert de milion e o suma frumusica.
- Il vom urma pe omul care se intoarce.
426
00:31:37,200 --> 00:31:38,600
In regula.
427
00:31:38,800 --> 00:31:41,600
Il voi lua pe Raven si voi ghionoi echipajul
de pe plaja, daca va trebui.
428
00:31:41,900 --> 00:31:45,800
Jean, inca tu esti seful. Iar eu sunt inca,
al doilea la comanda.
429
00:31:46,000 --> 00:31:47,500
urasc,sa pierd o lupta pe cinste.
430
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Roaga-te sa-l gasesc pe
tatal tau,
431
00:31:51,200 --> 00:31:53,500
inainte sa atinga
nava Americana.
432
00:32:08,400 --> 00:32:12,300
Acolo,e o alta corabie. Uitati-va,ar putea fi
Vulcan.
433
00:32:12,700 --> 00:32:14,200
Ce parere ai, Dominique?
434
00:32:14,600 --> 00:32:16,600
Doua barci,par in regula.
435
00:32:17,200 --> 00:32:20,400
Una dintre ele este Vulcan.
- Si cealalta?
436
00:32:38,200 --> 00:32:40,000
Cheama-i pe toti pe punte.
437
00:32:47,600 --> 00:32:49,600
pentru asta se merita,
sa versi putin sange.
438
00:32:49,800 --> 00:32:51,800
Un sfert de milion de dolari.
439
00:32:52,000 --> 00:32:54,700
Vom vedea.
- Pregatiti-va!
440
00:32:54,900 --> 00:32:56,700
Pregatiti-va de plecare!
441
00:32:58,000 --> 00:33:00,600
Haideti,mai cu viata putin.
Haideti. Repede.
442
00:33:01,200 --> 00:33:03,700
Haideti. Grabiti-va.
443
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Este prinsa bine, Gramby?
444
00:33:10,200 --> 00:33:12,500
Da,Capitane. E usoara ca o
pana.
445
00:33:12,700 --> 00:33:14,000
Bine!
446
00:33:15,100 --> 00:33:18,600
De ajuns cu promisiunile lui, Brown. Hai sa o
desachidem sa vedem ce contine.
447
00:33:19,200 --> 00:33:21,100
Avem timp destul,
sa facem asta mai tarziu.
448
00:33:21,400 --> 00:33:25,500
Trebuie sa plecam de aici,inainte sa ardem impreuna cu corabia.
Diego, elibereaza toate franghiile.
449
00:33:25,800 --> 00:33:29,600
Toata lumea sa se intoarca la bord.
- Toata lumea sa se intoarca la bord!
450
00:33:30,600 --> 00:33:33,400
Eliberati franghiile.
- Eliberati franghiile!
451
00:33:33,900 --> 00:33:35,900
Da-i foc, Chighizola.
452
00:33:49,000 --> 00:33:53,800
Gramby, fii pregatit ssa tragi cu
tunul. Nu vrem sa lasam vreo urma.
453
00:33:54,200 --> 00:33:57,300
Am inteles,Capiutane.
Pregatiti tunul nr, unu.
454
00:34:00,500 --> 00:34:02,700
Hei, Brown? Ai vazut-o
pe Torah la bord?
455
00:34:03,000 --> 00:34:05,900
Intoarce-te,soarece,
inaitne sa te prajesti de tot.
456
00:34:06,700 --> 00:34:08,600
Prinde asta.
Toro!
457
00:34:09,000 --> 00:34:10,900
Haide,soarece,
intoarce-te pe corabie.
458
00:34:11,200 --> 00:34:14,900
Toro Toro. Idiot
prost,unde esti?
459
00:34:15,600 --> 00:34:18,100
Miscati corabia,
inainte sa fim curpinsi de foc.
460
00:34:20,700 --> 00:34:23,000
Hiade zboara,soarece,zboara.
461
00:34:29,100 --> 00:34:30,600
Focul nr unu.
462
00:34:34,900 --> 00:34:37,100
Asta ar fi trebuit sa le rupa coastele.
463
00:34:37,300 --> 00:34:39,000
Adio, Corinthian.
464
00:34:40,200 --> 00:34:42,800
Capitane, uite-l pe Toro!
465
00:34:43,500 --> 00:34:46,600
Lasa sacul ala si
sari, idiot,tampit.
466
00:34:54,900 --> 00:34:56,700
Ce vrei?
467
00:35:07,600 --> 00:35:09,700
Ce dracu mai astepti?
Sari!
468
00:35:15,700 --> 00:35:18,300
Data viitoare cand incerci sa te
sinucizi,te ucid eu.
469
00:35:20,100 --> 00:35:22,300
Fiti pregatiti pentru,
tragerea cu nr doi.
470
00:35:23,300 --> 00:35:27,000
Vaoi doi apraope ne-ati facut sa ne prajim.
Ar fi bine ca acea prada sa fi meritat.
471
00:35:31,500 --> 00:35:33,100
Ce faci?
472
00:35:34,900 --> 00:35:36,900
Nu poti face asta.
473
00:35:37,100 --> 00:35:39,700
Stii ca Brown nu stie ce e aceea,
proprietate privata.
474
00:35:40,800 --> 00:35:43,900
Ce incerci sa faci?
Vrei sa-ti fie taiat gatul?
475
00:35:44,800 --> 00:35:47,100
Ce ai acolo?
Caoliere?
476
00:35:47,400 --> 00:35:49,100
Vom trage a treia oara pentru noroc.
477
00:35:49,600 --> 00:35:53,000
Sobo, fii pregatit pentru a treia tragere.
- Am inteles,Capitane.
478
00:35:53,300 --> 00:35:55,200
Acolo e inca una pentru mine.
479
00:35:56,100 --> 00:35:57,700
Foc!
480
00:36:02,400 --> 00:36:04,000
Hans?
Da,sefule?
481
00:36:04,300 --> 00:36:06,400
Pregatiti barcile
lungi. - Da,sefule.
482
00:36:07,600 --> 00:36:10,400
Inarmati-va pentru debarcare.
Pregatiti carligele pentru agatare.
483
00:36:10,700 --> 00:36:13,600
Stingeti toate luminile.
- Stingeti toate luminile!
484
00:36:24,700 --> 00:36:28,800
Nu irositi tot romul acela, nu a mai
ramas prea mult si avem marea inainte. - Am inteles,Capitane.
485
00:36:31,100 --> 00:36:32,500
Pentru ce va bateti,pentru o carpa?
486
00:36:32,600 --> 00:36:37,700
A prostilor. - De ajuns
cu aceste gunoaie. - Hei, Brown!
487
00:36:45,000 --> 00:36:47,800
Asta e amuleta, care
nu i-a adus cuiva fericirea.
488
00:36:48,800 --> 00:36:50,900
Hei, Brown!
489
00:36:51,100 --> 00:36:53,400
Hei, Capitane, nu-ti frange aceasta,
muzica inima?
490
00:36:54,700 --> 00:36:57,800
Nu simte muzica.
Ce ai acolo?
491
00:36:58,500 --> 00:37:01,800
Uitati, o rochie de nunta.
492
00:37:02,000 --> 00:37:04,600
Nu arat frumos?
493
00:37:05,000 --> 00:37:09,800
Nici macar o barracuda nu se va casatori cu tine.
- Sarutati mireasa. Si ce sa iei paduchi,cumva?
494
00:37:12,400 --> 00:37:13,800
Deschide-o!
495
00:37:14,000 --> 00:37:16,400
Care e problema Gramby?
Nu ai incredere in mine?
496
00:37:16,600 --> 00:37:19,200
Vederea aurului poate readuce
increderea unui om, Capitane.
497
00:37:19,400 --> 00:37:21,800
Inauntru este un safert de milion
de dolari. - Vrem sa vedem aurul!
498
00:37:24,500 --> 00:37:26,200
In regula,deschideti cutia.
499
00:37:31,400 --> 00:37:33,900
Mirosul aurului te face sa-ti trenmure
mainile, Gramby?
500
00:37:35,600 --> 00:37:39,300
Deschide-o, Gramby.
- Deschide-o!
501
00:37:39,500 --> 00:37:40,800
E chiar asa cum v-am spus!
502
00:37:41,200 --> 00:37:43,200
Adevarat,Capitane.
A meritat efortul.
503
00:37:43,500 --> 00:37:45,600
Luati-va mainile de pe el.
Dispari de aici,yankeule!
504
00:37:47,700 --> 00:37:50,200
In regula,l-ati vazut. Acum,
intoarceti-va la posturile voastre.
505
00:37:50,500 --> 00:37:52,400
La-ti auzit pe Capitan.
506
00:37:52,600 --> 00:37:55,100
Du asta jos inainte ca,
acesti rechini sa innebuneasca.
507
00:37:57,800 --> 00:37:59,400
Ce ai acolo, Deacon?
508
00:37:59,700 --> 00:38:02,800
O comoara mult mai pretioasa decat acea,
comoara sclipitoare a diavolului.
509
00:38:03,100 --> 00:38:06,900
Carti.
- Un pirat care citeste carti.
510
00:38:07,600 --> 00:38:09,600
Macar seful nu va varsa nici o lacrima pentru astea.
511
00:38:11,400 --> 00:38:14,100
Te uiti la acel sef, Deacon!
512
00:38:14,900 --> 00:38:18,000
Asta sunt eu,asa sunt eu.
513
00:38:18,700 --> 00:38:20,200
ce s-a intamplat cu
tine, Tim?
514
00:38:20,500 --> 00:38:22,000
Mi-am pierdut urechea
in lupta,Capitane.
515
00:38:22,200 --> 00:38:23,900
Nu e nimic care conteaza sa fie auzit aici,oricum.
516
00:38:24,100 --> 00:38:26,700
Oh, nu m-a deranjat ca am piredut-o,
ci doar ca am avut un inel cu diamant in ea.
517
00:38:27,300 --> 00:38:30,700
Cinic bucati pe luna, plata
regulata, a adevaratei fraternitati.
518
00:38:31,100 --> 00:38:35,200
Care sunt pierderile? - 4 ucisi
2 lipsa si 4 raniti.
519
00:38:35,500 --> 00:38:37,500
Sase morti,acum.
520
00:38:39,500 --> 00:38:41,600
Sapte.
521
00:38:42,100 --> 00:38:44,400
Numarandu-te si pe tine, Mr. Brown.
522
00:38:44,600 --> 00:38:46,600
Pentru ca te voi spanzura.
523
00:38:46,800 --> 00:38:48,700
Nu vei spanzura pe nimeni
Lafitte!
524
00:38:54,500 --> 00:38:57,500
Iti pierzi prietenii foarte
repede, Mr. Brown.
525
00:38:59,900 --> 00:39:01,600
Mai e cineva de
partea lui?
526
00:39:01,900 --> 00:39:04,700
Jean! Intotdeauna te-ai numit,
un negustor cinstit.
527
00:39:04,900 --> 00:39:08,100
Da-i o sansa. - Le-a dat el vreo sansa
oamenilor de pe Corinthian?
528
00:39:08,300 --> 00:39:10,600
Barcile de salvare inca ard pe
acea punte.
529
00:39:12,500 --> 00:39:14,700
Ai stiut care sunt ordinele mele.
530
00:39:17,900 --> 00:39:21,000
Toti oamenii care au fost
capturati trebuiau lasati in viata.
531
00:39:22,900 --> 00:39:27,300
Gramby? Tu esti primul lui asistent.
532
00:39:28,100 --> 00:39:31,900
Ai avut vreun amestec in asta? -Am primit
ordine de la Capitanul meu.
533
00:39:32,000 --> 00:39:34,400
Capitanul tau nu mai e cel care da
ordine aici.
534
00:39:34,600 --> 00:39:36,200
Jean! Nu-i poti spanzura pe toti.
535
00:39:36,400 --> 00:39:40,100
Nu-i poti face vinovati pe toti membrii echipajului,
pentru opera unui singur om?
536
00:39:40,300 --> 00:39:43,900
Nu sunt ata de inimos
precumGeneralul. Ei bine, Gramby?
537
00:39:44,100 --> 00:39:45,400
Pe cine urmezi pe mine sau pe Brown?
538
00:39:45,800 --> 00:39:49,200
Pe tine.
- Pe tine ... ce?
539
00:39:52,300 --> 00:39:54,400
Pe tine,sefule!
540
00:39:57,600 --> 00:39:59,700
In regula.
541
00:40:00,000 --> 00:40:01,400
Spanzura-l.
542
00:40:02,600 --> 00:40:05,000
Gramby, nu!
543
00:40:07,900 --> 00:40:10,800
Jack, Tiny, Deacon, tineti de asta.
544
00:40:11,000 --> 00:40:12,800
Eu,nu.
545
00:40:13,100 --> 00:40:15,000
Gramby!
546
00:40:34,800 --> 00:40:37,200
Ce murmuri acolo, Deacon?
547
00:40:37,400 --> 00:40:39,900
Spun o rugaciune pentru o corabie moarta.
548
00:40:45,700 --> 00:40:48,800
Dominique, fixeaza cursul spre
Barataria. Cu toata viteza inainte.
549
00:40:49,300 --> 00:40:51,100
Intoarceti-va la posturile voastre!
550
00:40:52,100 --> 00:40:55,700
In regula intoarceti-va la posturile voastre!
551
00:40:56,100 --> 00:40:57,200
Lasati panzele jos!
552
00:41:07,200 --> 00:41:10,400
Beluche, fa-i semnal lui Raven
sa ne urmeze.
553
00:41:10,800 --> 00:41:11,900
Yes, General.
554
00:41:20,700 --> 00:41:22,400
El,de unde a venit?
555
00:41:22,600 --> 00:41:26,600
De pe Corinthian. Prietenul meu Toro
si-a riscat viata sa-l salveze pe acest baiat.
556
00:41:26,800 --> 00:41:28,600
Acum se simte ca un
sfant?
557
00:41:28,800 --> 00:41:30,300
Si ce sfant ne va salva pe noi?
558
00:41:30,500 --> 00:41:33,900
Este un baiat de pe Corinthian! - Doar uitandu-ma la el,
imi provoaca febra.
559
00:41:34,100 --> 00:41:36,100
Este singurul martor,
la tot ce s-a intamplat.
560
00:41:36,400 --> 00:41:39,400
E prea mic sa-l aruncam inapoi.
- Ne-ar putea spanzura pe toti.
561
00:41:39,700 --> 00:41:41,800
Nu e prea mic sa vorbeasca.
562
00:41:44,400 --> 00:41:45,900
Ghinion.
563
00:41:46,200 --> 00:41:48,600
Daca ma intrebati pe mine, este
un mort umblator.
564
00:41:48,900 --> 00:41:51,000
Am avut destule crime pe ziua de azi.
565
00:41:51,700 --> 00:41:53,600
Mai bine l-am reduce la tacere.
566
00:41:57,800 --> 00:42:02,200
Deacon. Ar fi mai bine sa spui,
o rugaciune pentru noi.
567
00:42:20,400 --> 00:42:23,400
Toata lumea sa se dea inapoi.
Eliberati drumul.
568
00:42:24,000 --> 00:42:28,200
Okay, pasiti pe
uscat. Tineti barca in miscare.
569
00:42:28,400 --> 00:42:30,800
Cativa sa mearga dupa cumparatori
in depozitul Nosperovo.
570
00:42:33,000 --> 00:42:35,200
Spune-mi ce s-a
intamplat?
571
00:42:35,400 --> 00:42:37,600
Gura mea nu poate pronunta,
ce au vazut ochii mei.
572
00:42:41,100 --> 00:42:43,300
Haideti puneti barcile alea in miscare.
573
00:42:44,800 --> 00:42:47,000
Hey, ce ai acolo?
- Lucrurile mele personale.
574
00:42:49,100 --> 00:42:51,000
L-au spanzurat pe Brown!
575
00:42:51,300 --> 00:42:54,300
L-au spanzurat pe Brown.
L-au spanzurat pe Brown!
576
00:42:55,700 --> 00:42:58,800
Hei?
- Ce s-a intamplat?
577
00:43:01,100 --> 00:43:02,600
Ce e asta?
578
00:43:03,400 --> 00:43:07,300
Aceea e mama mea draga, Pyke!
- Tu nu ai avut niciodata o mama!
579
00:43:11,400 --> 00:43:13,800
De cand esti tu cel care da ordine
aici, Pyke?
580
00:43:14,000 --> 00:43:16,500
Si de ce nu ne imprastiem pe
plaja,cum am facut mereu?
581
00:43:16,800 --> 00:43:20,300
Sa nu incepi vreun scandal azi,
sau vei sfarsi precum Brown.
582
00:43:20,700 --> 00:43:22,800
Capitane Rumbo!
583
00:43:23,100 --> 00:43:25,000
Nu o faceti!
584
00:43:31,900 --> 00:43:33,500
Haide acum,baiete!
585
00:43:34,600 --> 00:43:36,500
Acesta e de pe Corinthian?
586
00:43:36,700 --> 00:43:38,500
Prietenul tau Brown
a lasat doi supravietuitori.
587
00:43:39,400 --> 00:43:42,100
Pe baiat si pe cainele lui.
Haide,baiete.
588
00:43:44,900 --> 00:43:47,000
Ei bine,macar cainele
poate vorbi.
589
00:43:48,100 --> 00:43:50,200
Vom ajunge la o intelegere cand
vom imparti prada.
590
00:43:50,500 --> 00:43:52,400
O singura lovitura de cutit,
va avea grija de asta.
591
00:43:52,700 --> 00:43:54,800
Ai nevoie de ajutor, Generale?
- Nu,nu e nevoie.
592
00:43:55,100 --> 00:43:57,300
A vazut prea multe.
593
00:43:57,600 --> 00:43:59,300
Este de pe Corinthian, nu e asa?
594
00:44:01,600 --> 00:44:05,100
Vrei sa merg cu tine,sefule?
- Lafitte, eu si ceilalti capitani ...
595
00:44:10,700 --> 00:44:13,000
Sunt incantata
ca te-ai intors,sefule.
596
00:44:13,300 --> 00:44:16,600
Si eu de asemenea,domnule,sef. - A-ti auzit
de Brown? - Da.
597
00:44:17,500 --> 00:44:20,000
Buna,domnule ,sef.
Vreti niste creveti?
598
00:44:23,500 --> 00:44:25,100
Prinde-o.
599
00:44:33,000 --> 00:44:34,800
Da-i drumul, Beluche!
600
00:44:35,100 --> 00:44:36,600
Esti in regula,sefule?
601
00:44:36,900 --> 00:44:40,700
Da sunt in regula. Nu ar putea lovi
partea din faat a navei cu un topor.
602
00:44:40,900 --> 00:44:43,900
Ucigas mizerabil si imputit .
- Tatal tau a primit ce a meritat.
603
00:44:44,200 --> 00:44:46,400
Oamenii care sunt sub comanda mea,
iau incarcaturi, nu vieti.
604
00:44:46,700 --> 00:44:50,900
uite acolo,el e tot ce a mai ramas
din echipajul si pasagerii de pe Corinthian.
605
00:44:51,100 --> 00:44:55,500
Brown a ucis pe fiecare care avea dreptul si
care a apartinut Steagului American.
606
00:44:55,800 --> 00:44:59,600
Este un singur steag care le apartine acelora
ca si tine si e negru precum inima ta.
607
00:45:00,200 --> 00:45:02,900
Nu da nici cat o ceapa degerata
pe voi oameni.
608
00:45:03,100 --> 00:45:06,000
Ci doar va inseala pentru ca,
a pierdut-o pe fiica guvernatorului.
609
00:45:06,300 --> 00:45:07,600
Bonnie are dreptate.
610
00:45:07,900 --> 00:45:11,000
N u suntem interesati sa devenim
Americani, ca si tine, Lafitte.
611
00:45:11,200 --> 00:45:13,200
Suntem doar interesati,
cum sa impartim prada aceea.
612
00:45:13,400 --> 00:45:16,900
Acest baiat sta intre noi
si intre acel sfert dew milion de dolari.
613
00:45:17,000 --> 00:45:19,300
Asculta, Lafitte. O singura
limba e la fel de rea precum douazeci.
614
00:45:19,600 --> 00:45:21,900
Rechinilor,
inca va e foame?
615
00:45:22,200 --> 00:45:25,600
E simplu. Lafittte vrea sa devina
American, noi vrem sa impartim aurul.
616
00:45:25,800 --> 00:45:27,700
Taiati-i gatul baiatului.
617
00:45:34,300 --> 00:45:37,800
In regula, Gramby, fa-o
tu.
618
00:45:39,700 --> 00:45:41,500
Flint?
619
00:45:43,600 --> 00:45:46,300
Rumbo, o faci tu?
620
00:45:47,800 --> 00:45:50,200
Ei bine, Bonnie,
este cutitul tau, fa-o.
621
00:45:50,400 --> 00:45:53,200
Doar o singura beregata vreau,
sa tai aici.
622
00:45:59,400 --> 00:46:03,500
Haide,baiete. Dute la casa sefului,
cea de acolo, vei fi in siguranta cu el.
623
00:46:04,700 --> 00:46:06,900
In regula,miscati-va!
624
00:46:07,100 --> 00:46:09,800
Deja a-ti dovedit cat de curajosi,
sunteti.
625
00:46:38,100 --> 00:46:39,600
Ce vrei?
626
00:46:40,100 --> 00:46:42,900
Am venit sa aflu ce veti face cu mine,
domnule.
627
00:46:44,400 --> 00:46:46,200
Nu situ.
628
00:46:51,900 --> 00:46:55,100
De ce stai acolo?
Daca vrei sa intri,intra.
629
00:46:55,200 --> 00:46:58,100
Nu-mi este permis sa intru in camera,Capitanului,
fara permisiune, domnule.
630
00:46:58,600 --> 00:47:01,300
In regula,am spus sa intri.
- Va multumesc,domnule.
631
00:47:03,200 --> 00:47:06,100
Stai aici,baiete.
Stai.
632
00:47:13,800 --> 00:47:17,000
Toata lumea s-ar fi simtit mai bine,daca as fi,
hranit aligatorii cu tine.
633
00:47:19,600 --> 00:47:22,600
Dar nu ai fi fost doar o
imbucatura, nu e asa?
634
00:47:27,300 --> 00:47:30,100
Da,domnule.
Adica,nu,domnule.
635
00:47:32,100 --> 00:47:34,900
Ti-e foame?
- Nu,domnule!
636
00:47:36,600 --> 00:47:39,900
Eio bine,nu prea tare.
637
00:47:41,000 --> 00:47:43,600
Care e numele tau,baiete?
- Miggs, domnule.
638
00:47:44,500 --> 00:47:48,000
Cat timp ai fost
servitor? - Toata viata mea.
639
00:47:49,500 --> 00:47:53,400
Este foarte mult timp.
Ce poti face?
640
00:47:53,800 --> 00:47:57,000
Pot impacheta lumanari bine.
- Vreau sa spun in casa.
641
00:47:58,300 --> 00:48:02,000
Nu am stat niciodata,intr-o casa.
- Stai jos si mananca.
642
00:48:02,400 --> 00:48:03,900
Va multumesc,domnule.
643
00:48:12,500 --> 00:48:14,600
Nu e nimic special,
la o casa.
644
00:48:16,100 --> 00:48:18,800
Este doar o sala,
intr-un doc uscat.
645
00:48:20,700 --> 00:48:22,900
Toata viata mea am visat la o casa,
646
00:48:23,200 --> 00:48:26,100
iar cand o primesti, e
pe strada gresita.
647
00:48:26,900 --> 00:48:28,400
Da,domnule!
648
00:48:30,200 --> 00:48:33,200
Nu fii de acord cu mine
decat, daca vorbesti serios.
649
00:48:33,400 --> 00:48:35,400
Si nu-i spune nimanui domnule.
650
00:48:35,700 --> 00:48:37,600
In afara de cineva pe care-l
respecti.
651
00:48:38,500 --> 00:48:39,700
Da,domnule!
652
00:48:48,400 --> 00:48:50,100
La ce te holbezi, Miggs?
653
00:48:53,200 --> 00:48:54,900
Foarte frumoasa doamna,domnule.
654
00:48:57,500 --> 00:48:59,300
Da ...
655
00:49:01,700 --> 00:49:03,300
este o rama foarte scumpa.
656
00:49:12,500 --> 00:49:15,200
Vin trupele, Jean.
Acum intra Barataria Bay.
657
00:49:15,400 --> 00:49:17,600
Americani?
- Nu am vazut steagul.
658
00:49:17,900 --> 00:49:21,000
Vin cu armele incarcate.
Trebuie sa fi aflat despre Corinthian.
659
00:49:21,300 --> 00:49:24,500
Indreptati armele spre mare, prin pereti. - S-a
facut. Ai grija de,baiat. - Da,domnule.
660
00:49:24,800 --> 00:49:26,600
Oameni cu armele.
- Deja am facut-o.
661
00:49:30,900 --> 00:49:33,000
Deschideti portile tunurilor.
662
00:49:33,800 --> 00:49:35,300
Nu trageti!
663
00:49:37,300 --> 00:49:40,200
Ce vezi, Pyke? -Sunt aranjati
in formatie de lupta, sefule.
664
00:49:40,700 --> 00:49:43,600
Asteapta actiunea.
- Asteapta,o clipa!
665
00:49:44,000 --> 00:49:46,200
Au imprastiat Steagul.
666
00:49:49,300 --> 00:49:51,200
Sunt Englezi.
667
00:49:54,400 --> 00:49:55,900
Trimite semnalul.
668
00:49:56,100 --> 00:49:58,000
Nu am inteles niciodata
steagurile acelea fluturatoare.
669
00:49:58,300 --> 00:50:00,200
Generale! Ce spun?
670
00:50:03,300 --> 00:50:05,300
Cer permisiunea ...
671
00:50:06,400 --> 00:50:08,600
sa debarce pe uscat.
672
00:50:08,900 --> 00:50:10,900
Vrei sa-i imprastiem in apa,sefule?
673
00:50:11,100 --> 00:50:12,700
Sa-i lasam sa debarce.
674
00:50:20,100 --> 00:50:21,700
Atentiune!
675
00:50:26,100 --> 00:50:29,800
Domnilor!
- Tu esti Mr. Lafitte?
676
00:50:31,500 --> 00:50:33,200
Urmeaza-ma,te rog.
677
00:50:42,800 --> 00:50:46,000
Domnilor, Mr. Lafitte!
678
00:51:03,000 --> 00:51:06,500
Domnilor. Ce pot
face,pentru voi?
679
00:51:06,700 --> 00:51:08,800
Mr. Lafitte, sunt
Capitanul Lockyer.
680
00:51:09,000 --> 00:51:11,900
Acestea sunt frigatele Majestatii Sale,
Regina Sophie.
681
00:51:12,700 --> 00:51:16,700
Capitanul McWilliams! Locotenentul Rogers!
Capitanul Caldwell!
682
00:51:17,900 --> 00:51:19,400
Capitani?
683
00:51:20,100 --> 00:51:22,000
Asta este Generalul Dominique Hugh!
684
00:51:22,300 --> 00:51:23,900
Comandantul dintai al lui Napoleon!
685
00:51:24,200 --> 00:51:26,300
Si acum al doilea la comanda al lui Jean Lafitte.
686
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
Comandantii de escadra ai flotei noastre,
687
00:51:28,200 --> 00:51:30,100
calatoresc cu aprobarea
semnaturii Piratilor din Cartagena
688
00:51:30,300 --> 00:51:33,100
si a Excelentei Sale
Simon Bolivar!
689
00:51:34,000 --> 00:51:35,400
Ei bine.
690
00:51:37,500 --> 00:51:40,700
Doua vase de razboi
ne asteapta in port, Mr. Lafitte.
691
00:51:41,000 --> 00:51:44,400
Pentru a evita sa ne facem mai multe griji,
ar trebui sa ne vedem de treaba noastra.
692
00:51:45,200 --> 00:51:47,300
Avem o scrisoare importanta ,sa ti-o inmanam.
693
00:51:47,800 --> 00:51:49,600
Despre ce e vorba?
694
00:51:50,000 --> 00:51:54,000
Cabinetul Englez al Razboiului
a facut o evaluare strategica asupra Baratariei.
695
00:51:54,500 --> 00:51:56,800
Tu vei controla
calea de intrare in New Orleans.
696
00:51:57,200 --> 00:52:00,200
Pozitia ta cheie ne va putea
asigura trecerea prin bratul de rau.
697
00:52:01,900 --> 00:52:04,100
Cand planuiti sa
atacati New Orleans?
698
00:52:04,400 --> 00:52:07,200
Vom fi in New Orleans
inainte de caderea noptii,domnule.
699
00:52:07,500 --> 00:52:10,900
Cu ajutorul tau vom putea economisi
timp pretios si probabil si cateva vieti Englezesti.
700
00:52:11,400 --> 00:52:15,200
Domnilor,niciodata nu am discutat,
desprte afaceri inainte sa mananc.
701
00:52:15,400 --> 00:52:16,600
Eric ...
702
00:52:16,800 --> 00:52:20,100
Ma veti acompania,
desigur. - Multumim.
703
00:52:20,300 --> 00:52:23,800
Vei fi indeajuns de amabil sa-i trimiti vorba
Sophiei ca vomk intarzia,o ora?
704
00:52:24,000 --> 00:52:26,200
Sa evitam intreruperile.
- Cu placere.
705
00:52:26,600 --> 00:52:27,700
Mr Pyke.
706
00:52:39,000 --> 00:52:43,400
Trebuie sa recunosc, Mr. Lafitte, traiesti
mult mai bine decat m-as fi asteptat.
707
00:52:43,600 --> 00:52:45,600
Ceea ce ... vreau sa spun, e ca tu ...
708
00:52:47,500 --> 00:52:51,500
te asteptai sa ma gasesti cu un picior de lemn
si cu un bandaj la un ochi?
709
00:52:53,300 --> 00:52:55,600
De fapt,nu stiam la ce,
sa ne asteptam.
710
00:52:56,300 --> 00:52:58,400
Ai un portret foarte frumos acolo.
711
00:52:58,800 --> 00:53:00,600
O copie a lui Gainsborough,poate?
712
00:53:00,800 --> 00:53:03,700
Nu,domnule, originalul. Singurul de felul sau.
713
00:53:04,300 --> 00:53:07,700
Doamna ar vrea sa fie,
sotia ta? - Nu,nu ar dori!
714
00:53:10,600 --> 00:53:13,000
Capitane ... nu, nu. Dvs.,domnule.
715
00:53:13,200 --> 00:53:18,000
Acea medalie de la pieptul tau,ti-a fost data cumva,
datorita curajului impotriva Americanilor?
716
00:53:18,200 --> 00:53:20,800
Nu,domnule,ci pentru ca am avut noroc,
impotriva Francezilor.
717
00:53:21,000 --> 00:53:23,100
Inteleg.
- S. Nelson, batalia de pe Nil.
718
00:53:23,900 --> 00:53:29,500
Nu cred ca sunt familiarizat,cu ale tale.
- Care dintre ele? Asta?
719
00:53:31,500 --> 00:53:34,300
Vagrant, Marengo,
am uitat de unde.
720
00:53:34,500 --> 00:53:37,700
Stii, am castigat mult prea multe,
batalii in acele vremuri.
721
00:53:38,500 --> 00:53:41,300
Sper ca vei fi de partea invingatorilor
in acest razboi, nu e asa, Mr. Lafitte?
722
00:53:41,700 --> 00:53:44,100
Oh da, partea de care voi fi,
va fi cea, a invingatorilor.
723
00:53:44,300 --> 00:53:46,500
Dac te alaturi noua,acum,
in atacul impotriva Americanilor,
724
00:53:46,800 --> 00:53:49,500
si ne vei conduce spre
apele care trec prin New Orleans
725
00:53:49,800 --> 00:53:52,000
orice conditie de pe aceste
scrisori va fi indeplinita.
726
00:53:52,300 --> 00:53:54,800
Cat de generoasa ar trebui
sa fie Regina?
727
00:53:55,100 --> 00:53:57,700
Va oferim pamanturi intinse
pentru tine si oamenii tai.
728
00:53:57,900 --> 00:53:59,500
Pamanturi? Pentru marinari?
729
00:53:59,800 --> 00:54:01,200
Coroana va iarta pe toti.
730
00:54:01,500 --> 00:54:03,100
Nu cerem iertare nimanui.
731
00:54:03,400 --> 00:54:05,900
Cred ca ma adresez,omului
gresit,aici.
732
00:54:06,200 --> 00:54:09,600
Am crezut ca Mr.
Lafitte este conducatorul Barratariei.
733
00:54:09,800 --> 00:54:12,500
Daca oferta ta e buna,
vom razbi in calea focului.
734
00:54:13,100 --> 00:54:14,800
Oferta e frumusica.
735
00:54:15,100 --> 00:54:18,000
Suntem autorizati de Coroana sa-ti platim,
treizeci de mii de dolari in aur!
736
00:54:18,200 --> 00:54:20,900
Generale, vrei te rog,
sa-mi dai sarea?
737
00:54:21,300 --> 00:54:23,700
Desigur! Te deranjeaza.
738
00:54:24,500 --> 00:54:28,200
Cred ca nu l-ai auzit
pe Capitanul McWilliams?
739
00:54:28,500 --> 00:54:31,700
A spus treizeci de mii de
dolari, Mr. Lafitte.
740
00:54:32,300 --> 00:54:33,900
Ba da,l-am auzit.
741
00:54:34,100 --> 00:54:36,100
Poti sa-ti ridici farfuria?
742
00:54:37,200 --> 00:54:38,900
Te rog ridic-o.
743
00:54:39,900 --> 00:54:41,700
Din ce e facuta?
744
00:54:43,500 --> 00:54:46,400
Dumnezeule,din aur pur!
745
00:54:46,700 --> 00:54:50,100
Are farfurii de treizeci de mii de
dolari chiar pe aceasta masa.
746
00:54:50,400 --> 00:54:52,500
Va oferim un lucru pe care,
banii nu-l pot cumpara.
747
00:54:53,200 --> 00:54:55,400
Dreptul de capitan
In Marina Regala.
748
00:54:55,700 --> 00:54:57,800
Va dati seama cu cine,
vorbiti?
749
00:54:58,100 --> 00:55:01,400
Corabiile lui Jean Lafitte
cutreiera imprejurul lumii.
750
00:55:01,800 --> 00:55:06,000
o suta de Capitani se supun,
oridinelor lui.
751
00:55:06,400 --> 00:55:08,700
Sa iau asta ca pe
raspunsul tau, Lafitte?
752
00:55:08,900 --> 00:55:12,000
Puteti avea raspunsul meu ...
intr-o saptamana.
753
00:55:12,300 --> 00:55:14,600
Cand vom ajunge in New
Orleans, va fi prea tarziu.
754
00:55:14,900 --> 00:55:17,500
Si daca refuz?
- Avem cincizeci de nave de razboi.
755
00:55:17,700 --> 00:55:20,400
saisprezece mii de oameni, forte
pe uscat si pe mare,
756
00:55:20,700 --> 00:55:23,500
proaspeti dupa victoria cu
Napoleon.
757
00:55:23,700 --> 00:55:26,300
Anglia este un prieten bun,
dar un inamic rau.
758
00:55:26,500 --> 00:55:30,300
Nu avem nevoie de prieteni! Si nu ne temem,
de nici un dusman.
759
00:55:30,800 --> 00:55:36,700
Daca ma refuzi, Lafitte, am ordine
sa rup Barrataria in bucati. Si o voi face.
760
00:55:37,200 --> 00:55:39,500
Iti vopi da raspunsul meu,
intr-o saptamana.
761
00:55:42,600 --> 00:55:45,000
Domnilor , aveti zece minute sa,
prindeti mareea.
762
00:55:45,500 --> 00:55:49,500
Eric, asigura-te ca acesti domni,
vor fi insotiti la barcile lor.
763
00:55:50,100 --> 00:55:51,600
Foarte bine,domnule.
764
00:55:52,000 --> 00:55:53,500
O saptamana.
765
00:56:17,500 --> 00:56:21,200
Si cand te gandesti cati oameni au vrut,
sa-l trimita pe acest inger in ceruri.
766
00:56:21,500 --> 00:56:23,400
Sper ca facem
lucrul corect,sefule
767
00:56:23,600 --> 00:56:25,700
Dupa toate astea locatia din New Orleans
ne-a dus la Corinthian ...
768
00:56:25,900 --> 00:56:28,100
Vino incoace!
769
00:56:30,500 --> 00:56:31,900
Nu voi spune nimic!
770
00:56:32,100 --> 00:56:33,900
Trebuia tu sa suni
trambita?
771
00:56:34,200 --> 00:56:37,000
Nu-l lasati sa ma omoare, Mr.
Lafitte. - Nu te va rani nimeni, Miggs.
772
00:56:37,400 --> 00:56:41,700
Doar te vom duce la Masperos,
in New Orleans. - Ce e acolo?
773
00:56:42,200 --> 00:56:45,400
Acolo,tinem noi,
cele mai valoroase lucruri.
774
00:56:46,100 --> 00:56:48,700
Ma veti lasa acolo,
de unul singur?
775
00:56:49,000 --> 00:56:52,500
Nu. Sotia lui Pike, Tina
va avea grija de tine.
776
00:56:53,200 --> 00:56:57,500
Mai bine as fi cxu tine, Mr.
Lafitte. -Cata gratitudine,ai in tine.
777
00:56:57,700 --> 00:57:00,600
Baiatul asta nu are incredere,sa fie
lasat singur cu sotia mea.
778
00:57:00,800 --> 00:57:03,200
Sotia lui nu e deloc,
ca el.
779
00:57:03,500 --> 00:57:07,500
Daca plec pot sa-l iau
pe Mead,cu mine?
780
00:57:07,700 --> 00:57:11,600
Cine e, Mead?
- Este un caine de paza foarte bun.
781
00:57:16,200 --> 00:57:18,700
Ma sperie. Mai bine,l-ai lua
cui tine.
782
00:57:18,900 --> 00:57:24,000
Va multumesc,domnule - atunci dute cu Pyke
in port. Vin si eu imediat.
783
00:57:24,600 --> 00:57:27,600
Haide,baiete.
Si fii cu ochii pe acel caine de lup.
784
00:57:28,500 --> 00:57:32,100
Si Scipio, asigura-te ca-i impachetezi
sefului cele mai bune haine.
785
00:57:32,300 --> 00:57:36,700
Cand va sta in fata Guvernatorului Claiborne,
va trebui sa straluceasca ca un amiral onorabil.
786
00:57:36,900 --> 00:57:40,000
De zece ani, Mr Pyke, ii impachetez hainele
sefului fara ajutorul tau!
787
00:57:40,500 --> 00:57:42,700
Ce e in neregula cu tine, Scipio? e de la
prea mult citit?
788
00:57:42,900 --> 00:57:44,600
Haide,baiete.
789
00:57:44,800 --> 00:57:46,800
Sefule, vrei sa impachetez si acele
scrisori Britanice?
790
00:57:47,100 --> 00:57:48,600
Nu, Scipio.
791
00:57:49,000 --> 00:57:52,400
Vreau sa verific daca acele reguli,
Americane ale tale,chiar functioneaza.
792
00:57:52,600 --> 00:57:54,600
Domnule,sef,s-ar putea,
ca totul sa mearga.
793
00:57:57,600 --> 00:57:59,500
Americanul nerod a venit in oras
794
00:58:01,000 --> 00:58:04,000
Sa o vada pe fiica Guvernatorului.
795
00:58:04,500 --> 00:58:10,400
ascultandu-i planurile secrete
si apoi impingandu-l in apa.
796
00:58:10,700 --> 00:58:13,100
Ai o voce minunata, Generale.
797
00:58:13,300 --> 00:58:15,100
Multumesc.
798
00:58:17,500 --> 00:58:19,600
Crezi ca aceste scrisori
799
00:58:19,800 --> 00:58:22,600
va ridica Corinthian
de pe fundul Marii?
800
00:58:23,100 --> 00:58:27,000
Crezi ca va deschide usa,
801
00:58:27,900 --> 00:58:31,300
pe care Claiborne
ti-a trantit-o in fata?
802
00:58:32,400 --> 00:58:34,500
Generale, esti beat?
803
00:58:36,200 --> 00:58:38,100
Ai dreptate!
804
00:58:38,400 --> 00:58:42,100
Nu am simtit nevoia
sa-mi innec amarul in bautura
805
00:58:42,300 --> 00:58:44,900
de zece ani,
806
00:58:45,400 --> 00:58:50,600
din noaptea cand tu m-ai imbatat
din altfel de tip de vin.
807
00:58:50,800 --> 00:58:52,900
Vinul dreptatii!
808
00:58:53,300 --> 00:58:58,000
Mi-ai aratat o lume care
nuj are limite, legi, steaguri.
809
00:58:59,000 --> 00:59:00,600
Generale ...
810
00:59:00,800 --> 00:59:03,400
vine un timp cand, un om
vrea sa se schimbe.
811
00:59:07,100 --> 00:59:11,600
Sa apartii unui loc,
sau poate cuiva.
812
00:59:13,000 --> 00:59:15,800
Nu intelegi ce ti-au
facut, Jean?
813
00:59:16,400 --> 00:59:21,200
Tara, femeile,
idealul? Toate sunt false!
814
00:59:21,900 --> 00:59:23,900
Nu am avut niciodata o casa.
815
00:59:24,200 --> 00:59:26,100
De ce sa nu am idealuri?
816
00:59:26,500 --> 00:59:31,500
Idealurile ... sunt folosite ca sa-i
orbeasca pe cei prosti.
817
00:59:32,000 --> 00:59:34,900
ca si tine! In regula si ca si mine!
818
00:59:35,100 --> 00:59:38,600
Am invatat asta,de aceea am
fugit din Franta.
819
00:59:38,900 --> 00:59:41,600
Iar devenind un American
te va impiedica sa mai fugi.
820
00:59:42,200 --> 00:59:46,400
Si nu vei mai avea nevoie de acele medalii,
sa te faca sa te simti ca un general.
821
00:59:50,300 --> 00:59:52,600
Ei bine, nu m-ai dezamagit niciodata
pana acum, Jean.
822
00:59:53,200 --> 00:59:55,600
Nu am incredere in
nimeni,
823
00:59:56,300 --> 00:59:58,300
in afara de tine.
824
01:00:02,700 --> 01:00:04,000
Vei vedea, Dominique.
825
01:00:04,200 --> 01:00:09,600
Voi face aceasta tara mai mare decat,
acea bucata de pamant pe care o porti in jurul gatului tau.
826
01:00:23,500 --> 01:00:26,300
Acestea sunt documente
foarte importante, Mr. Lafitte.
827
01:00:27,700 --> 01:00:30,200
E despre siguranta
tarii tale, Guvernatorule.
828
01:00:30,400 --> 01:00:34,800
Nu ai fost ingrijorat pana acum de Legile noastre.
De ce esti dintr-o data ingrijorat de siguranta noastra?
829
01:00:35,500 --> 01:00:38,600
Am citit cateva din,
acele reguli Americane ale voastre.
830
01:00:39,600 --> 01:00:42,000
Daca nu sunt doar
cuvinte pe hartie ...
831
01:00:42,700 --> 01:00:46,900
s-ar putea sa luptam pentru asta.
Am oameni,corabii,arme.
832
01:00:47,300 --> 01:00:49,400
Trebuie doar sa ceri.
833
01:00:49,600 --> 01:00:52,300
Nu putem oferi ca Englezii
treizeci de mii de dolari.
834
01:00:52,600 --> 01:00:57,200
Nu am venti aici pentru bani.
- Oh,ce vrei atunci?
835
01:00:58,200 --> 01:01:00,600
Clementa pentru mine si oamenii mei.
836
01:01:02,100 --> 01:01:03,900
Un loc pnetru noi,
pe Steagul American.
837
01:01:04,000 --> 01:01:07,200
Crezi ca poti veni aici,
sa-mi intinzi niste hartii pe masa si sa astepti
838
01:01:07,400 --> 01:01:10,300
sa te absolv de mii de crime?
839
01:01:10,500 --> 01:01:14,600
Intr-o saptamana Englezii,
s-ar putea sa te faca un nelegiuit.
840
01:01:15,400 --> 01:01:17,300
Ori ma lasi sa-ti
fiu alaturi ...
841
01:01:17,700 --> 01:01:20,000
ori vei fi tu cel care,
va cere sa fii alaturi de mine.
842
01:01:20,200 --> 01:01:24,200
Si cu tine de partea mea, crezi
ca putem rezista unui atac al Englezilor?
843
01:01:24,500 --> 01:01:26,800
Cu afilierea lui Claiborne,
Jackson si Lafitte?
844
01:01:27,200 --> 01:01:30,500
Putem cuceri lumea intreaga
- Nu sunt atat de ambitios, Lafitte.
845
01:01:30,700 --> 01:01:32,800
Vreau doar sa salvez
America.
846
01:01:33,100 --> 01:01:35,100
Asta sta in mainile tale.
847
01:01:37,100 --> 01:01:40,300
Aproape sunt fortat,
sa-ti accept oferta.
848
01:01:42,900 --> 01:01:44,700
In regula, Lafitte.
849
01:01:45,400 --> 01:01:47,800
Voi cere o intalnire de urgenta
a Cosiliului Apararii,in aceasta seara.
850
01:01:48,000 --> 01:01:51,900
Sunt sigur ca la recomandarea mea,
iti vor accepta oferta. - Bine!
851
01:01:55,100 --> 01:01:57,900
Tata,am ... Imi cer scuze!
- Este in regula,draga mea.
852
01:01:58,000 --> 01:02:01,300
Nu am stiut ca ai companie,
usa a fost deschisa.
853
01:02:01,600 --> 01:02:04,800
Acesta este Mr. Jean Lafitte,
fiica mea, Annette.
854
01:02:08,400 --> 01:02:10,500
Cum esti?
855
01:02:12,100 --> 01:02:15,900
Sunteti amandoi in viata.
- Da, Mr. Lafitte si eu
856
01:02:16,100 --> 01:02:18,400
am devenit prieteni la catarama.
857
01:02:18,700 --> 01:02:21,100
Scuzati expresia.
858
01:02:21,500 --> 01:02:24,500
Ce voiai,draga mea?
859
01:02:26,600 --> 01:02:31,000
Am vrut aprobarea ta pentru
receptia Generalului Jackson.
860
01:02:31,800 --> 01:02:34,700
Am cateva vesti bune pentru Jackson!
861
01:02:35,200 --> 01:02:37,700
Nu va trebui, sa atace
Barataria ,dupa toate astea.
862
01:02:37,900 --> 01:02:41,000
Mr. Lafitte s-a oferit,
sa lupte de partea noastra.
863
01:02:41,500 --> 01:02:43,000
Stiam eu!
864
01:02:43,500 --> 01:02:48,200
Stiam ca vom primi ajutor,tata.
Ma bucur ca esti de acord cu asta,domnisoara.
865
01:02:48,400 --> 01:02:50,700
Acum,daca ma scuzati.
- Ai venit cu vreo caruta?
866
01:02:50,900 --> 01:02:55,500
Nu, i-am spus vizitiului meu sa nu ma
astepte. Nu am stiut cand si unde vreau sa plec.
867
01:02:56,400 --> 01:03:00,800
Inteleg. Annette, ii spui lui Cato
sa-i puna o trasura la dispozitie lui Mr. Lafitteu?
868
01:03:01,000 --> 01:03:03,500
Sigur. Pe aici, Mr. Lafitte.
869
01:03:06,000 --> 01:03:10,500
Am fost cu ochii pe el tot timpul,
arma mea a fost indreptata spre el in tot acest timp.
870
01:03:10,700 --> 01:03:14,300
Daca stiam ca esti acolo cu acea arma,mi-ar fi fost mai frica de tine,decat de prietenul meu pirat.
871
01:03:14,500 --> 01:03:18,400
Pune acel lucru prostesc deoparte si trimite
vorba Cosiliului Apararii ca ne intalnim diseara.
872
01:03:18,700 --> 01:03:22,400
Daca nu sunt atat de prost,domnule,
imi spuneti si mie de ce aveti atata incredere in acel om ...
873
01:03:22,600 --> 01:03:27,600
Nu specula,doar trimite
vorba ,sa ne intalnim. -Da,domnule!
874
01:03:30,400 --> 01:03:35,500
V-am pregatit trasura.
- Multumesc, Cato. Gasesc si singur iesirea.
875
01:03:35,800 --> 01:03:38,000
Jean, nu fii asa!
876
01:03:38,200 --> 01:03:43,000
Am atatea sa-ti spun. - Mi s-a parut ca ai spus
totul, ultima data cand ne-am vazut.
877
01:03:43,300 --> 01:03:45,500
Aceea a fost doar,
mandria mea prosteasca.
878
01:03:46,300 --> 01:03:49,600
Acum, cand stiu,
cand stiu ce ai facut ...
879
01:03:49,800 --> 01:03:52,400
am facut-o doar pentru mine insumi
si pentru oamenii mei.
880
01:03:52,600 --> 01:03:56,600
Daca te simti mai bine
ranindu-ma,fa-o. Jean ...
881
01:03:59,000 --> 01:04:01,300
iubindu-te pe tine,
882
01:04:01,500 --> 01:04:04,500
e cel mai important lucru din viata mea.
883
01:04:05,000 --> 01:04:08,500
Te rog,crede asta.
- Annette.
884
01:04:08,700 --> 01:04:10,600
Annette!
- Da. Tata.
885
01:04:10,900 --> 01:04:13,400
Ce vor crede oamenii?
- Despre ce?
886
01:04:13,600 --> 01:04:16,000
L-ai scos pe Mercier,
de pe lista oaspetilor.
887
01:04:16,300 --> 01:04:19,700
Tata, stii ca Mr.
Mercier mereu te supara.
888
01:04:19,900 --> 01:04:23,800
Stiu, draga mea ,dar oamenii in pozitii atat de
inalte trebuie sa-si ascunda sentimentele.
889
01:04:24,100 --> 01:04:27,800
Voi incerca, tata. - Poate ar trebui sa-l
inviti pe prietenul nostru,piratul.
890
01:04:28,000 --> 01:04:30,300
Va trebui sa-l convocam pe Generalul
Jackson cat mai curand posibil.
891
01:04:30,500 --> 01:04:33,700
Si sa anuntam logodna noastra.
- As fi incantata.
892
01:04:33,900 --> 01:04:36,100
Ce ai spus?
893
01:04:36,300 --> 01:04:40,700
Nu fii atat de lasa,spune-i. - Am spus
ca as fi incantata,tata.
894
01:04:41,300 --> 01:04:45,100
Trebuie sa strigam,unul
la altul? De ce stai acolo?
895
01:04:46,400 --> 01:04:50,200
Oh, mi-am prins mana intr-un ghimpe.
896
01:04:55,600 --> 01:04:57,800
Daca suntem de acord
cu termenii lui Lafitte,
897
01:04:58,000 --> 01:05:01,800
poate ar trebui sa fluturam,
steagul piratilor in oras.
898
01:05:02,400 --> 01:05:05,100
Nu suntem aici sa discutam despre,
reputatia lui Jean Lafittea!
899
01:05:05,400 --> 01:05:08,400
S-a oferit sa ne ajute
si asteapta raspunsul nostru.
900
01:05:08,600 --> 01:05:10,400
Ii voi raspunde cu un tun.
901
01:05:10,600 --> 01:05:14,600
Mai bine ma predau Englezilor,
decat sa pun tara in mainile unei scursuri.
902
01:05:14,900 --> 01:05:17,600
Macar,sa ne pastram demnitatea.
- Generalul Jackson va avea nevoie
903
01:05:17,800 --> 01:05:20,600
de oameni si munitie. Lafitte
ni le ofera pe ambele.
904
01:05:20,700 --> 01:05:24,300
Pe campul de lupta, Generalul
nu intreaba cine livreaza gloantele.
905
01:05:24,500 --> 01:05:26,200
Sunt complet de acord,
cu Guvernatorul!
906
01:05:26,500 --> 01:05:28,700
Daca as fi locul lui Jackson,
as prefera mai degraba sa fiu ajutat de Diavol.
907
01:05:28,900 --> 01:05:33,200
In orice caz, chestiunea de aici este cum
putem dovedi autenticitatea acestor scrisori.
908
01:05:33,400 --> 01:05:37,400
Nu despre asta e vorba. - Crezi ca sunt
false? - Nu,sunt indeajuns de autentice.
909
01:05:37,500 --> 01:05:41,300
Cum poate dovedi ca a tratat cu Englezii.
- Poate ca e un nelegiuit,dar nu cred ca e un tradator.
910
01:05:41,400 --> 01:05:44,700
Crezi ca Lafitte a refuzat
treizeci de mii de dolari sa se alieze cu Englezii,
911
01:05:44,700 --> 01:05:47,200
doar pentru ca,
a vrut sa devina cetatean American?
912
01:05:47,500 --> 01:05:51,400
Si tu nu ai fi facut-o, Mr. Mercier?
- DSomnilor,sunt de acord cu tot ce s-a spus,
913
01:05:51,600 --> 01:05:54,500
dar nu putem ignora parerea,
sitmabilului nostru Guvernator.
914
01:05:54,500 --> 01:05:58,600
Ne pierdem timpul. Da-mi doar ordinul
sa-l dau afara pe Lafitte din Barataria!
915
01:05:58,800 --> 01:06:00,700
Ai votul meu!
- Si al meu!
916
01:06:00,900 --> 01:06:04,900
Sa rezolvam macar un inamic.
- Domnilor,domnilor! Sa ne gandim.
917
01:06:05,100 --> 01:06:07,700
Lafitte este cea mai buna speranta,
pe care o are aceasta tara.
918
01:06:07,900 --> 01:06:10,800
Domnilor,sa ajungem la o
intelegere. Sa supunem la vot.
919
01:06:11,100 --> 01:06:14,700
Stii ceva,sefule? Ma simt deja,indeajuns
de respectat.
920
01:06:15,800 --> 01:06:19,100
Ce crezi tu, Pyke, care
sunt sansele ca acei oameni sa ni se alature.
921
01:06:19,400 --> 01:06:22,200
Spune-mi mie,doar cum vrei,
sa-i fac sa voteze.
922
01:06:22,600 --> 01:06:25,100
Noi nu suntem asa, Pyke.
923
01:06:25,300 --> 01:06:28,500
De acum inainte, totul trebuie
sa fie democratic.
924
01:06:31,100 --> 01:06:35,700
Poate doar o convingere
usoara, dar democratica.
925
01:06:38,200 --> 01:06:40,000
Sefule!
926
01:06:47,000 --> 01:06:50,400
Englezii.
- Ne-au asteptat.
927
01:07:06,600 --> 01:07:09,500
Pyke, vezi daca poti
gasi pe cineva. - In regula!
928
01:07:10,100 --> 01:07:13,100
Calalou! Calalou!
929
01:07:21,300 --> 01:07:22,700
Calalou!
930
01:08:34,500 --> 01:08:39,000
Te-ai intors de unde
ai plecat, Lafitte?
931
01:08:39,600 --> 01:08:43,100
Acum nu mai e nimeni sa-ti asculte
ordinele, in afara de tantari.
932
01:08:43,600 --> 01:08:46,200
Englezilor le e dor
de tine? - Englezi?
933
01:08:47,100 --> 01:08:49,900
Prietenii tai Americani,
ne-au facut o vizita.
934
01:08:50,100 --> 01:08:52,400
Mintind ,nu te ajuta!
935
01:08:52,800 --> 01:08:54,200
Uite ...
936
01:08:54,600 --> 01:08:58,000
recunosc o uniforma Americana,
cand vad una.
937
01:09:02,000 --> 01:09:06,100
Am tras asupra lor, dar
Dominique ne-a oprit.
938
01:09:06,700 --> 01:09:10,200
Si toti care le-au urat bun venit,
au sfarsit asa.
939
01:09:12,300 --> 01:09:14,300
Cantand Yankee Doodle.
940
01:09:15,100 --> 01:09:17,700
Apoi acea plaja,ne-a
explodat in fata.
941
01:09:19,200 --> 01:09:21,800
A scapat cineva?
- Cativa au reusit sa fuga spre mlastini.
942
01:09:23,000 --> 01:09:26,100
Cativa au fost pusi in lanturi,
sa fie spanzurati.
943
01:09:28,300 --> 01:09:30,200
Dominique a avut dreptate!
944
01:09:34,100 --> 01:09:36,300
Nu poti avea incredere in nimeni.
945
01:09:36,600 --> 01:09:41,500
Oh, cat am asteptat acest moment, sa te vad
zdrobit, infrant.
946
01:09:45,100 --> 01:09:47,900
Acum vazand asta,doare. -Nu-mi veni mie
cu mila ta.
947
01:09:48,200 --> 01:09:51,500
Imip lacea mai mult cand,
ma urai. - Unde pleci?
948
01:09:55,200 --> 01:09:56,900
In New Orleans!
949
01:09:57,400 --> 01:10:01,300
Imi voio scoate oamenii din inchisoare,
chiar de va trebui sa-l omor pe Jackson,eu insumi.
950
01:10:01,500 --> 01:10:03,800
Nu! Nu merge
in, New Orleans!
951
01:10:04,000 --> 01:10:07,700
Pentru ca daca nu te vor ucide Americanii,
sigur te vor ucide oamenii tai.
952
01:10:07,900 --> 01:10:10,300
Putem naviga spre Cartagena,
poate il intalnim pe Galvez in Golf.
953
01:10:10,900 --> 01:10:13,400
de ce iti pasa,ce se
intsampla cu mine?
954
01:10:13,700 --> 01:10:16,900
Pentru ca faci parte din tot ceea ce, eu
am iubit. Si urat.
955
01:11:46,400 --> 01:11:49,300
Foarte frumos cantec,
Ms. Claiborne. Multumesc.
956
01:11:49,600 --> 01:11:51,000
Va multumesc,dragele mele.
957
01:11:51,400 --> 01:11:55,900
Asta e cantecul meu preferat Rachel.
M-ai facut sa ma simt ca acasa.
958
01:11:56,300 --> 01:11:58,700
Macar atat sa putem face pentru,
un soldat curajos,
959
01:11:59,000 --> 01:12:00,800
care a venit sa ne apere orasul.
960
01:12:01,000 --> 01:12:05,100
Sa nu mentionam de frumoaseled doamne,
care traiesc in el. - Multumesc.
961
01:12:05,300 --> 01:12:08,300
Vreau sa va asigur, domnule, ca
inima si casele acestui oras
962
01:12:08,500 --> 01:12:10,700
iti sunt deschise,
tie si oamenilor tai.
963
01:12:11,100 --> 01:12:12,900
Sunt ofarte onorat,doamna.
964
01:12:13,100 --> 01:12:16,500
Va asigur ca va vom apara orasul,
de orice pericol.
965
01:12:16,700 --> 01:12:20,300
Esti incantator,Generale.
Dar ei mi-au spus ca,esti un taran.
966
01:12:20,700 --> 01:12:25,100
Dar un taran din Tennessee,
Doamna. Asta e toata diferenta.
967
01:12:26,300 --> 01:12:29,400
Generale Jackson, am fi foarte
onorati dac tu si
968
01:12:29,700 --> 01:12:32,300
oamenii tai veti cina cu noi,
maine seara.
969
01:12:32,600 --> 01:12:35,600
Accept cu placere asta,
doamna,dar cu o conditie.
970
01:12:35,800 --> 01:12:37,200
Conditie?
971
01:12:37,500 --> 01:12:39,900
Ca maine seara,
voi fi inca in viata.
972
01:12:40,100 --> 01:12:42,700
Nu vei fi viu pana maine dimineata,
daca nu-ti bei laptele.
973
01:12:42,900 --> 01:12:45,100
Nu acum, Mr. Peavey!
- Nu ti-am pus medicamentul in el.
974
01:12:45,300 --> 01:12:48,400
Mr. Peavey. - Nu te
deranja, Miss. Claiborne,
975
01:12:48,700 --> 01:12:50,800
m-a facut de rusine,
inainte ca tu sa te nasti.
976
01:12:51,000 --> 01:12:52,400
Haide! Bea putin!
977
01:12:52,600 --> 01:12:54,600
Comandantul de escadra Patterson soseste.
978
01:12:59,200 --> 01:13:01,100
Generale Jackson,
Comandantul de escadra Patterson.
979
01:13:01,300 --> 01:13:02,900
Comandante.
- Generale.
980
01:13:03,100 --> 01:13:05,500
Sunt incantat sa raportez ca,
misiunea a fost indeplinita.
981
01:13:05,800 --> 01:13:08,600
Barataria este4
complet distrusa.
982
01:13:08,800 --> 01:13:10,800
Poftim?
983
01:13:11,400 --> 01:13:14,900
Tata,cum au putut?
I-ai promis Mr. Lafitte!
984
01:13:15,400 --> 01:13:18,200
Ce s-a intamplat cu Lafitte?
- Nu este printre prizonieri.
985
01:13:18,800 --> 01:13:22,500
Tata,i-ai dat cuvantul tau.
- Scuzati-ma, Miss Claiborne.
986
01:13:22,900 --> 01:13:24,900
Guvernatorule. Generale.
987
01:13:28,100 --> 01:13:30,100
Am vesti serioase.
988
01:13:30,400 --> 01:13:33,000
Armata Engleza a patruns
in interiorul Lacului Bourne.
989
01:13:33,300 --> 01:13:34,900
Englezii! Sunt pe Lacul Bourne?
990
01:13:35,200 --> 01:13:37,200
Sunt la mai putin de douazeci de mile.
991
01:13:37,400 --> 01:13:39,300
Generale, ce putem face?
992
01:13:40,200 --> 01:13:42,200
Putem sa le tinem piept.
993
01:13:42,500 --> 01:13:44,400
Mr. Peavey, Colonele,
Maiorule Reed.
994
01:13:45,700 --> 01:13:50,000
Generale, te astepti sa aparam New Orleans
cu acesti ... rebeli neantrenati ai tai?
995
01:13:50,200 --> 01:13:52,900
trupele mele sunt antrenate
sa lupte, nu pentru parada.
996
01:13:53,100 --> 01:13:55,800
Dar au tunuri,
praf de pusca ,chiar si muschete.
997
01:13:56,000 --> 01:14:00,500
Dar nu au stomac pentru lupta. - Dar noi avem,
familii,case la care sa ne gandim.
998
01:14:00,800 --> 01:14:03,200
Se pare ca te-ai gandit
la toate,in afara de tara ta.
999
01:14:03,500 --> 01:14:06,000
Curajoase cuvinte, dar nu poti trage
cu cuvinte,impotriva dusmanului.
1000
01:14:06,200 --> 01:14:08,500
ne putem salva vietile,
doar daca ne predam.
1001
01:14:12,000 --> 01:14:14,800
sa va fie foarte clar,domnilor!
1002
01:14:15,600 --> 01:14:20,000
Decat sa predau acest
oras, mai bine il ard din temelii.
1003
01:14:20,400 --> 01:14:23,500
Generale Jackson, avem dreptul sa ne decidem
singuri soarta.
1004
01:14:23,700 --> 01:14:26,500
Vei afla ca avem o puternica,
Autoritate Civila aici.
1005
01:14:26,700 --> 01:14:29,900
Si tu vei afla ca trebuie,
sa primesti ordine de la mine.
1006
01:14:30,300 --> 01:14:34,300
Chiar daca trebuie,
sa proclam Legea Martiala aici.
1007
01:14:35,000 --> 01:14:36,900
Suntem in mainile uni nebun!
1008
01:14:37,100 --> 01:14:39,200
Philip, te rog nu!
1009
01:14:45,000 --> 01:14:49,600
Acum imi este foarte clar, domnule,
ori esti un las,ori esti un tradator.
1010
01:14:49,800 --> 01:14:52,000
Acopera militia, domnule.
1011
01:14:52,200 --> 01:14:54,200
Intregul New Orleans
e alaturi de tine, Generale.
1012
01:14:54,500 --> 01:14:57,100
Orasul e la comanda ta,domnule.
- Fiul meu te va urma, Generale.
1013
01:14:57,800 --> 01:15:00,300
Poate Generalul ne va spune
macar,care sunt planurile lui.
1014
01:15:00,400 --> 01:15:04,600
Senatorule, daca parul din capul meu,
mi-ar fi stiut planurile, l-as fi taiat jos.
1015
01:15:05,600 --> 01:15:10,300
Colonele, strangeti toate trasurile si
vagoanele din oras. - Da,domnule.
1016
01:15:10,600 --> 01:15:13,700
Maiorule! Pregateste toate trupele,
sa fie gata sa marsaluiasca. - Da,domnule.
1017
01:15:14,500 --> 01:15:20,500
Cand Andy este nervos, eu nu i-as sta in
cale,daca as fi in locul vostru.
1018
01:15:26,800 --> 01:15:28,300
Ce este, Andy?
1019
01:15:28,600 --> 01:15:30,700
Te deranjeaza ceva?
1020
01:15:38,800 --> 01:15:43,200
Nu am mai vazut atatia oameni morti,
spunand ca ii vei apara.
1021
01:15:44,000 --> 01:15:46,900
Apar doar
America, Mr. Peavy.
1022
01:15:47,500 --> 01:15:50,300
Mai bine sa-ti pastrezi fortele pentru asta.
1023
01:15:51,500 --> 01:15:54,200
Andy, te rog,
bea-ti laptele.
1024
01:15:54,700 --> 01:15:57,300
Te rog Andy,beati-l.
1025
01:15:57,800 --> 01:16:02,100
Daca il bei,iti gatesc
un curcan frumos.
1026
01:16:02,300 --> 01:16:04,300
Nu acum, Mr. Peavy,
1027
01:16:04,500 --> 01:16:07,400
doar tine-i pe acei hoti
departe de mine.
1028
01:16:07,700 --> 01:16:11,200
Ma asteapta o treaba importanta
aici. - In regula, Andy.
1029
01:16:11,900 --> 01:16:14,100
Este cel mai incapatanat om,
pe care l-am vazut in ivata mea.
1030
01:16:14,400 --> 01:16:18,600
Oare cat mai trebuie sa incerc,
sa bea acel medicament.
1031
01:16:34,200 --> 01:16:35,900
Nu misca!
1032
01:16:36,100 --> 01:16:38,500
Nu-ti chema paznicul.
1033
01:16:40,800 --> 01:16:43,800
Imi voi chema paznicul,
cand sunt gata.
1034
01:16:44,600 --> 01:16:49,100
Cine esti tu?
- Jean Lafitte.
1035
01:16:50,000 --> 01:16:52,600
Asa ...
1036
01:16:54,300 --> 01:16:55,600
Ce vrei?
1037
01:16:55,800 --> 01:16:58,100
O autorizatie de eliberare,
a oamenilor mei din inchisoare.
1038
01:16:58,300 --> 01:17:00,400
Stii, nu-mi place sa fiu
amenintat.
1039
01:17:01,200 --> 01:17:04,300
Nu trage inca, Mr. Peavy.
1040
01:17:04,600 --> 01:17:06,700
E un truc foarte vechi, Jackson.
1041
01:17:07,700 --> 01:17:13,000
Mr. Peavy, asta e
Mr. Lafitte, piratul.
1042
01:17:13,200 --> 01:17:15,800
Cum esti, Mr. Lafitte,
sunt incantat sa te cunosc.
1043
01:17:16,600 --> 01:17:19,400
Sa apas pe tragaci acum, Andy?
1044
01:17:21,000 --> 01:17:24,300
Ai deva de spus inainte sa,
raspund la acea intrebare?
1045
01:17:24,500 --> 01:17:26,200
Da.
1046
01:17:27,100 --> 01:17:29,400
Vreau sa-mi fac testamentul.
1047
01:17:30,700 --> 01:17:34,400
E ceva despre acel aur furat,
pe care l-ai ingropat?
1048
01:17:34,700 --> 01:17:39,600
Nu. Despre un depozit plin de praf de pusca si
opt mii de cremene.
1049
01:17:42,400 --> 01:17:45,500
Cremene pentru muschete?
- In schimbul oamenilor mei.
1050
01:17:46,900 --> 01:17:50,400
Unde sunt aceste cremene?
- Unde e praful de pusca.
1051
01:17:54,300 --> 01:17:56,700
Pune acele arme
pe masa, Mr. Lafitte.
1052
01:18:02,100 --> 01:18:03,900
cat praf de pusca?
1053
01:18:04,200 --> 01:18:07,000
Nu-mi place sa vorbesc cu arma,
indreptata spre mine.
1054
01:18:08,300 --> 01:18:10,400
Lasa-ne singuri, Mr. Peavy.
1055
01:18:10,700 --> 01:18:13,700
Vreri sa-l leg
inainte sa plec, Andy?
1056
01:18:13,800 --> 01:18:16,100
Nu, nu, multumesc.
1057
01:18:17,100 --> 01:18:20,400
(Sunt afara, daca
ai nevoie de ceva. Doar striga.)
1058
01:18:20,600 --> 01:18:22,400
Hiade,pleaca de aici!
1059
01:18:24,600 --> 01:18:27,500
Si acum sa vorbim despre acele cremene?
1060
01:18:27,800 --> 01:18:29,400
Ce se va intampla cu oamenii mei?
1061
01:18:29,600 --> 01:18:32,100
Cremenele si praful de pusca sunt in oras?
1062
01:18:32,500 --> 01:18:35,600
Vei afla cand ultimul din
oamenii mei,iese afara din inchisoare.
1063
01:18:35,900 --> 01:18:39,900
Pe toti sfintii,am toti Englezii pe capul meu,
nu am timp sa stau sa vorbim aici toata noaptea.
1064
01:18:40,100 --> 01:18:44,500
Am nevoie de praf de pusca si de cremene, dar nu vei primii acest ordin de eliberare,pana cand nu aflu unde sunt.
1065
01:18:45,800 --> 01:18:48,500
Cauti o cale de iesire in viata, Jackson.
1066
01:18:48,700 --> 01:18:51,800
Chiar daca imi tragi un glont in cap,
tot voi gasi o cale sa te ucid.
1067
01:18:52,400 --> 01:18:54,300
Dati-mi drumul! Trebuie sa intru acolo.
1068
01:18:55,000 --> 01:18:59,200
Cine e acel om? - Nu stiu,
Andy, vorbeste ceva si eu nu inteleg.
1069
01:19:01,000 --> 01:19:03,400
Vorbeste in Engleza!
1070
01:19:05,200 --> 01:19:06,900
Nu inteleg.
1071
01:19:08,000 --> 01:19:10,500
Nu pot intelege ce spune, nu stati asa,
poate sa-mi spuna cineva ce zice?
1072
01:19:10,700 --> 01:19:12,500
Nu te uita la mine, Andy.
1073
01:19:12,700 --> 01:19:16,300
Incearca sa-ti spuna ca armata Engleza,
e pe plantatia tatalui sau.
1074
01:19:16,500 --> 01:19:21,800
Unde e aia? - Unde e plantatia?
- Oh, multumesc lui Dumnezeu,vorbiti Franceza.
1075
01:19:26,300 --> 01:19:29,200
La doisprezece km de aici,
prin bratul de rau Catalan.
1076
01:19:32,500 --> 01:19:34,400
Mr. Peavy, ai grija de
acel baiat.
1077
01:19:36,700 --> 01:19:41,200
Tu stii acel teren, poti sa mi-l
arati pe harta? - Uite-l acolo.
1078
01:19:42,000 --> 01:19:44,100
Nu stiu ce-mi arata aici,
dar e blocat.
1079
01:19:44,200 --> 01:19:46,600
Reed, dute la ofiterul de serviciu
si spune-i sa adune trupele.Da,domnule
1080
01:19:47,400 --> 01:19:49,600
Lt Patterson spune-le canonierelor
sa fie gata de plecare.Da,domnule.
1081
01:19:49,900 --> 01:19:52,600
Ce e asta aici?
- Este un sant uscat.
1082
01:19:52,700 --> 01:19:53,900
Canalul Rodrigues.
1083
01:19:54,200 --> 01:19:57,300
Ne vom pozitiona aici,
cu raul pe partea dreapta,
1084
01:19:57,700 --> 01:20:01,600
mlastina in stanga, in fata un sant,
vom avea trei aliati. -Da,domnule.
1085
01:20:01,800 --> 01:20:06,800
Reed, cati soldati poti echipa?
- O suta,domnule - O suta ... In regula.
1086
01:20:07,100 --> 01:20:11,200
Fiule,trebuie sa-mi cumperi putin timp.
Englezii vor trebui sa treaca prin acea stramtoare.
1087
01:20:11,400 --> 01:20:15,500
Tine-i, darama poduri, taie copaci,
aminteste-ti, doar incetineste-i pentru mine.
1088
01:20:15,700 --> 01:20:19,400
Da, Mr. Jackson. - Fiule!
- Da,domnule? - E usor,nu e asa.
1089
01:20:19,600 --> 01:20:21,300
Da,domnule.
1090
01:20:22,100 --> 01:20:24,200
Cand imi poti da acele cremene
si praf de pusca?
1091
01:20:24,500 --> 01:20:26,500
Cat mai curand, dupa ce oamenii mei sunt,
eliberati din inchisoare.
1092
01:20:27,600 --> 01:20:32,600
Nu-mi place sa platesc pana cand,
bunurile imi sunt livrate.
1093
01:20:34,600 --> 01:20:36,500
Iti vor fi livrate pe,
campul de lupta.
1094
01:20:36,600 --> 01:20:40,200
Stii ca asta insemna clementa pentru toti
diavolii tai care vor lupta!
1095
01:20:40,500 --> 01:20:44,300
Cati oameni iai in dotare? - Iti pot promite
doar un om.Eu,insumi
1096
01:20:44,900 --> 01:20:47,500
O sa ai pirati care lupta de
partea noastra,acum, Andy?
1097
01:20:47,900 --> 01:20:53,100
Mr. Peavey, acum nu sunt intr-o dispozitie
buna. Col. Butler? - Da,domnule.
1098
01:20:53,400 --> 01:20:54,900
Sa ne miscam. -Da,domnule.
1099
01:20:55,100 --> 01:20:57,000
Nu ti-ai baut laptele.
1100
01:20:59,400 --> 01:21:02,200
Andy, ar trebui sa luam
asta cu noi?
1101
01:21:03,000 --> 01:21:05,900
Am putea sa o facem, Mr. Peavey.
Vom lupta pentru el.
1102
01:21:16,900 --> 01:21:21,100
Paznic. - Hei,
de ce suna acel clopot?
1103
01:21:21,500 --> 01:21:23,700
Ne sarbatoresc spanzurarea?!
1104
01:21:29,500 --> 01:21:34,900
Liniste! Taceti din gura,canaliilor!
1105
01:21:35,200 --> 01:21:38,800
Care dintre voi e
Generalul Dominique Hugh?
1106
01:21:39,000 --> 01:21:41,400
Eu am onoarea,domnule.
1107
01:21:41,900 --> 01:21:45,300
Canta Yankee Doodle
Generale. Poate iti vor da drumul.
1108
01:21:45,600 --> 01:21:47,500
Primul care va legana franghia.
1109
01:21:47,800 --> 01:21:50,700
Intoarce-te inauntru!
1110
01:21:51,800 --> 01:21:54,100
Transmite-i salutarile mele Capitanului Brown!
1111
01:21:55,500 --> 01:21:59,500
Nu-ti fie frica, Dominique, ultimul inamic de care
trebuie sa ne temem e moartea.
1112
01:22:10,900 --> 01:22:14,500
Va multumesc,pestilor in acvariu.
1113
01:22:15,300 --> 01:22:18,000
Voi veti fi cele mai putrede mere,
1114
01:22:18,300 --> 01:22:21,100
care au cazut vreodata
din copacul spanzuratorii.
1115
01:22:22,600 --> 01:22:27,100
Dar am invatat sa-l iubesc
pe fiecare vierme din voi,
1116
01:22:27,800 --> 01:22:32,500
pentru ca bunatatea fratiei noastre
e mai buna decat minciunile tuturor celorlalte natiuni.
1117
01:22:33,000 --> 01:22:35,400
Daor un lucru trebuie sa intelegem
in viata asta ...
1118
01:22:35,600 --> 01:22:38,200
acela ca vom sfarsi in moarte!
1119
01:22:38,400 --> 01:22:40,600
Ei bine! Cand va veni...
1120
01:22:43,500 --> 01:22:45,300
scuipati-o in ochi!
1121
01:22:50,900 --> 01:22:52,600
Buna, Generale,
1122
01:22:53,100 --> 01:22:55,800
Mi-era teama ca nu te voi mai vedea niciodata,
in aceasta parte de Iad.
1123
01:22:56,400 --> 01:22:58,700
Esti atat de nerabdator
sa ma trimiti acolo,
1124
01:22:58,900 --> 01:23:01,300
ca ai venit sa strangi
personal de franghie?
1125
01:23:01,900 --> 01:23:05,500
Asta e ceea ce
crezi tu, Dominique, tine.
1126
01:23:07,700 --> 01:23:10,800
De ce ai venit aici?
- Din toti oamenii din aceasta lume,
1127
01:23:11,000 --> 01:23:14,300
nu am vrut niciodata,
sa te dezamagesc.
1128
01:23:16,000 --> 01:23:20,500
Fiecare om in care am avut incredere,
m-a dezamagit. De ce ai fi tu diferit de ceilalti?
1129
01:23:20,800 --> 01:23:24,800
I-am promis tarii tale ...
Citeste asta.
1130
01:23:25,300 --> 01:23:27,200
Semnata de Jackson!
1131
01:23:27,900 --> 01:23:31,800
De ce crezi ca poti avea incredere in el?
- A avut incredere in mine azi.
1132
01:23:32,100 --> 01:23:34,800
Doar un singur cuvant din partea lui
si as fi fost spulberat.
1133
01:23:35,200 --> 01:23:37,900
In schimb, mi-a promis
ca va va elibera pe toti.
1134
01:23:38,600 --> 01:23:40,700
In schimbul armelor si proviziilor,a oferit,
1135
01:23:40,900 --> 01:23:42,600
clementa pentru fiecare om,
1136
01:23:42,900 --> 01:23:45,200
care-l va insoti,
pe campul de lupta.
1137
01:23:45,400 --> 01:23:48,400
Oamenii nu te vor asculta,Jean.
- Nu am timp sa-i conving.
1138
01:23:49,600 --> 01:23:51,900
Aici este libertatea,pentru tine
si pentru ei.
1139
01:23:52,100 --> 01:23:54,000
Libertate- sa te tot ascunzi,
1140
01:23:54,300 --> 01:23:57,000
sau sa apartii acestei tari, daca
ai curajul sa lupti pentru ea.
1141
01:23:57,700 --> 01:24:01,800
Eio bine, Dominique, eu mi-am tinut
promisiunea.
1142
01:24:13,900 --> 01:24:16,100
In regula, grabiti-va.
1143
01:24:16,300 --> 01:24:20,400
Aveti grija!
- Duceti-o pe linia de foc.
1144
01:24:25,000 --> 01:24:29,400
Asta e masina si incarcatura mea. Nimeni nu-mi poate fura
masina. Iti voi face o plangere ofiterului superior.
1145
01:24:29,400 --> 01:24:32,000
Miscati acea remorca.
Spune-le asta Englezilor.
1146
01:24:32,900 --> 01:24:36,100
Kentucky, daca le ridici prea sus,
nu vei fi in stare sa-i vezi pe Englezi.
1147
01:24:36,200 --> 01:24:39,700
O fac atat de inalta
sa nu ma poate vedea ei pe mine, Generale.
1148
01:24:40,600 --> 01:24:43,100
Generale, acela e bumbacul meu
impachetat si era gata pentru imbarcare.
1149
01:24:43,300 --> 01:24:47,300
Atunci ar trebui sa fii gata sa-i ajuti.
Mr. Peavey, da-i o muscheta.
1150
01:24:47,600 --> 01:24:49,300
Da, Generale.
1151
01:24:51,500 --> 01:24:53,700
Tine. Si sa nu te impusti cumva.
1152
01:24:56,000 --> 01:24:57,900
Ei bine, treceti
in linie,domnule.
1153
01:25:01,800 --> 01:25:07,600
Sergent, trimite niste tragatori
de elita pe ramurile acelor copaci. - Da, Generale.
1154
01:25:15,600 --> 01:25:16,700
Reed?
- Da,domnule.
1155
01:25:16,800 --> 01:25:21,400
Acea 23 de pounder in acea baterie a treia de acolo.
Ocupa-te de ea. - Da,domnule.
1156
01:25:22,300 --> 01:25:25,200
Baieti,aveti cumva o cana de cicoare in plus?
- Vezi si singur.
1157
01:25:25,500 --> 01:25:26,600
Buna dimineata, Generale.
1158
01:25:28,800 --> 01:25:33,600
Ei bine,fiule,cum te simti
acum? - Bine,domnule.
1159
01:25:34,400 --> 01:25:38,300
Pariez ca voiai sa te intorci in
Kentucky, azi dimineata, decat sa fii aici cu mine?
1160
01:25:38,600 --> 01:25:43,300
Nici prin gand nu-mi trece! Cand eram acasa
ma scaldam cu porcii.
1161
01:25:46,500 --> 01:25:49,300
Andy, mai bine bei din aceasta
cicoare, iti va face bine.
1162
01:25:49,600 --> 01:25:52,400
Nu acum, Mr. Peavey.
- In regula,voi bea de unul singur.
1163
01:25:54,100 --> 01:25:57,400
Asta e atat de rea, ca ai putea
spune ce e de la un pantof de cal.
1164
01:25:58,800 --> 01:26:00,900
Ijn regula , soldati, grabiti-va!
Nu avem toata ziua la dispozitie.
1165
01:26:01,700 --> 01:26:05,700
nimeni nu are cremene de impartit,Maiorule.
Ce e asta? - Am gasit-o.
1166
01:26:06,800 --> 01:26:10,300
Cum vrea acel soim batran
sa castige razboiul, fara cremene pentru muschete?
1167
01:26:10,500 --> 01:26:13,700
L-as lasa pe acel soim batran
sa-si faca griji in privinta asta,spldat?
1168
01:26:13,800 --> 01:26:15,900
Scuzati-ma,domnule.
- E in regula.
1169
01:26:16,000 --> 01:26:18,500
Am fost numit si mai rau,
in timpurile mele bune.
1170
01:26:19,100 --> 01:26:22,100
De fapt, Generale,
suntem aproape in mijlocul pericolului.
1171
01:26:22,300 --> 01:26:25,400
Va fi indeajuns cremene pentru
muschete, cand Lafitte va ajunge aici.
1172
01:26:26,300 --> 01:26:27,700
Chiar te astepti sa vine?
1173
01:26:28,100 --> 01:26:32,100
Ei bine,Maiorule,
daca nu as face-o parul meu ar fi grizonat.
1174
01:26:33,700 --> 01:26:37,000
Daca ma intrebi pe mine, acei pirati blestemati
s-au intors in New Orleans sa jefuiasca orasul.
1175
01:26:41,400 --> 01:26:43,700
Batalion,opriti-va!
1176
01:27:11,400 --> 01:27:14,500
Generale, crezi ca acesti tarusi
ii va opri pe cei cu hainele rosii?
1177
01:27:14,800 --> 01:27:17,300
Ii va incetini indeajuns,
cat sa-i putem bate.
1178
01:27:18,200 --> 01:27:20,700
Sa-i batem,fara cremene
in muscheta?
1179
01:27:23,100 --> 01:27:25,200
Pentru ce e asta? - Pentru serviciul,
oferit tarii tale.
1180
01:27:25,500 --> 01:27:27,900
Mereu am crezut ca viata mea
valoreaza mai mult de un dolar.
1181
01:27:28,000 --> 01:27:29,500
Documentele, te rog. Multumesc.
1182
01:27:29,700 --> 01:27:31,500
Muscheta ta.
1183
01:27:35,500 --> 01:27:38,900
De la aceast ceata ne vom imbolnavi mai tare,
decat de la acea masa rece pe care am avut-o Marti.
1184
01:27:39,100 --> 01:27:41,700
Sper ca va ramane asa. Nu pot impusca,
ce nu pot vedea.
1185
01:27:42,400 --> 01:27:45,100
Andy, mai bine-ti pui esarfa.
- Sunt bine, Mr. Peavey.
1186
01:27:45,700 --> 01:27:51,100
vad ca incepi sa te racesti, pune-ti esarfa.
Andy Jackson, intoarce-te!
1187
01:27:53,400 --> 01:27:56,300
Documentele, te rog. Nu ti-ai trecut
rudele.
1188
01:27:56,500 --> 01:27:57,800
Nu am nici una,domnule.
1189
01:27:58,000 --> 01:28:02,000
pe cine vom instiinta in caz de ...
- Ei bine ... - Pe Familia Claiborne. Multumesc.
1190
01:28:02,800 --> 01:28:04,300
Muscheta ta.
1191
01:28:09,900 --> 01:28:11,800
Muscheta ta.
1192
01:28:12,400 --> 01:28:16,700
Ce voi face cu asta? - Cand vei ramane fara
praf de pusca, foloseste aia pentru a incarca.
1193
01:28:17,000 --> 01:28:19,600
Miscati-va veti primi praf de pusca mai tarziu.
1194
01:28:20,800 --> 01:28:22,000
Daca va ajunge acolo.
1195
01:28:22,300 --> 01:28:24,400
Guvernatorule, cati cetateni ai
recrutat pentru mine?
1196
01:28:24,700 --> 01:28:29,900
peste trei sute mai mult sau mai putin, Generale.
- Sunt mai multi decat m-am asteptat.
1197
01:28:30,000 --> 01:28:31,500
Asta e foarte urgent.
1198
01:28:34,700 --> 01:28:38,300
Avem mai multi oameni
decat provizii. Am ramas fara praf de pusca.
1199
01:28:38,900 --> 01:28:40,800
Da,stiu ...
1200
01:28:41,300 --> 01:28:42,900
E pe drum incoace.
1201
01:28:43,000 --> 01:28:47,700
Sper ca Lafitte sa-si tina promisiunea
mai bine, decat ne-am tinut-o noi fata de el.
1202
01:28:48,100 --> 01:28:50,500
Ce e aia?
- Inamicul!
1203
01:28:52,300 --> 01:28:55,000
Scuzati-ma,domnule,dar,
doar patrula noastra s-a intors.
1204
01:28:55,300 --> 01:28:57,500
De ce au tras? - Crred ca sunt
foarte speriati si stau cu degetul pe tragaci.
1205
01:28:58,600 --> 01:29:01,000
Incetati focul! Incetati focul!
1206
01:29:01,400 --> 01:29:02,900
Da-te inapoi,prostule.
1207
01:29:03,000 --> 01:29:05,000
Nu recunosti trompeta Americana,
cand o auzi?
1208
01:29:05,200 --> 01:29:06,700
Sunt patrulele noastre.
1209
01:29:10,300 --> 01:29:14,100
Incetati focul! Incetati focul!
1210
01:29:16,200 --> 01:29:18,700
Incetati focul!
1211
01:29:22,400 --> 01:29:24,200
Englezii, Generale.
Cred ca sunt in padure
1212
01:29:24,300 --> 01:29:27,900
Spune-mi ce s-a intamplat,
fiule. - Sunt mii.
1213
01:29:28,000 --> 01:29:30,500
Unde? In apropierea padurii
de chiparos, dincolo de rau.
1214
01:29:31,400 --> 01:29:33,600
Gata sa atace?
- Castiga teren,domnule,
1215
01:29:33,700 --> 01:29:37,600
sunt la 550 de metri distanta. Nu-i poate opri
nimic, Generale. Nimic!
1216
01:29:38,500 --> 01:29:42,000
Ia niste cafea fierbinte de acolo,
s-ar putea sa-ti spele mirosul de praf de pusca.
1217
01:29:42,100 --> 01:29:44,000
Multumesc, Generale!
- Maiorule Reed!
1218
01:29:44,500 --> 01:29:46,100
Adu-mi niste curieri incoace.
1219
01:29:46,800 --> 01:29:49,200
Colonele Butler, se pare ca
lucrurile sunt pe cale sa inceapa.
1220
01:29:53,000 --> 01:29:55,300
A-ti venit aici sa luptati
si o veti face.
1221
01:29:56,000 --> 01:29:59,000
Credeti ca a-ti semnat pentru
Slujba de Duminica,soldati?
1222
01:29:59,500 --> 01:30:02,500
Sergente! - Da,domnule! - Du-i pe acesti
civili inapoi in linie.
1223
01:30:02,800 --> 01:30:06,800
Acesti civili ne vor sta in drum
cand va incepe spectacolul, Generale.
1224
01:30:07,200 --> 01:30:09,700
De aceea trebuie sa-i timnem
impreuna, soldat.
1225
01:30:10,200 --> 01:30:13,200
Tu,cel de la tun.
1226
01:30:14,800 --> 01:30:18,000
Nu stii cum sa pui inauntru
acea incarcatura corespunzator?
1227
01:30:18,400 --> 01:30:22,700
Ce incerci sa faci, Andy, vrei sa spargi gheata?
- Asta e cand te bazezi pe prosti.
1228
01:30:22,800 --> 01:30:25,100
Da-mi voie,te rog.
- Pleaca, Mr. Peavey!
1229
01:30:25,200 --> 01:30:27,900
Nu-ti pierde timpul cu asta, Andy.
1230
01:30:39,100 --> 01:30:41,900
Intoarce-te inapoi la locul tau,
sau jur pe Dumnezeu, ca te omor.
1231
01:30:51,100 --> 01:30:53,700
Pune niste apa pe aia,
Mr. Peavey. - Da,domnule.
1232
01:30:53,800 --> 01:30:56,200
In regula. Nu e nimic mai mult decat o racheta.
1233
01:30:56,300 --> 01:30:58,300
Latra mai mult decat musca!
1234
01:31:01,400 --> 01:31:03,100
Sunteti gata sa trageti?
- Suntem gata,domnule!
1235
01:31:03,200 --> 01:31:04,600
Foc!
1236
01:31:14,000 --> 01:31:16,500
Ceata e prea densa
sa vedem ceva.
1237
01:31:18,000 --> 01:31:20,200
Generale nu putem face ceva
sa oprim aceste,rachete?
1238
01:31:20,400 --> 01:31:23,500
Nu avem indeajuns praf de pusca, sa-l
irosim pe rachete,Guvernatorule.
1239
01:31:25,000 --> 01:31:27,900
Doar vor sa ne faca confuzi,
inainte sa atace.
1240
01:31:28,100 --> 01:31:30,100
Au incercat acelasi
lucru si in Bladensburg.
1241
01:31:37,900 --> 01:31:40,400
Generale, Lafitte
si oamenii lui sunt pe drum incoace.
1242
01:31:40,600 --> 01:31:41,900
Multumesc lui Dumnezeu. Unde sunt?
1243
01:31:42,200 --> 01:31:44,100
Vin dinspre mlastina.
1244
01:32:08,100 --> 01:32:09,900
Ai intarziat putin, Mr. Lafitte.
1245
01:32:10,000 --> 01:32:12,100
Nu suntem obisnuiti
sa calatorim pe jos.
1246
01:32:12,500 --> 01:32:14,400
Poate ai intarziat putin,
dar s-ar putea sa mearga.
1247
01:32:16,900 --> 01:32:18,700
Ai pregatit o frumoasa receptie pentru noi,aici.
1248
01:32:18,800 --> 01:32:22,900
Va fi si mai calda dac nu duci acele cremene
si praf de pusca pe campul de lupta.
1249
01:32:23,100 --> 01:32:25,900
Colonele Butler? - Da,domnule? - Aceste lucruri
trebuie sa ajunga la bateria a treia.
1250
01:32:26,000 --> 01:32:27,700
Da,domnule. Imediat.
1251
01:32:28,400 --> 01:32:31,000
Tine-o tot asa!
- Asta intentionez!
1252
01:32:32,000 --> 01:32:35,600
Capitane, vezi ca aceste provizii sa fie
distribuite. - Da,domnule!
1253
01:32:40,200 --> 01:32:42,400
Hei, am auzit ca
a sosit Jean Lafitte.
1254
01:32:43,100 --> 01:32:44,800
Nu am vazut nicodata un pirat.
1255
01:32:45,000 --> 01:32:46,900
Dute da-i un sarut,
a adus praf de pusca cu el.
1256
01:32:50,700 --> 01:32:54,200
Ce avem aici, Andy?
- Mana Cereasca,domnule, Peavey.
1257
01:32:55,300 --> 01:32:58,300
Doar lasa-i sa lupte bine,
asa cum au luptat impotriva noastra.
1258
01:32:59,000 --> 01:33:02,200
Doar dute si adu-mi acele camasi de piele ale tale
si da-mi o mana de ajutor.
1259
01:33:07,100 --> 01:33:08,400
Cat ne va ajunge acest praf de pusca?
1260
01:33:08,500 --> 01:33:10,400
Indeajuns sa tragi,
o luna intreaga.
1261
01:33:10,700 --> 01:33:12,400
Acum avem ceva cu care putem lupta.
1262
01:33:12,700 --> 01:33:14,700
Aici! Da-mi si mie putin din cremenea aia!
1263
01:33:18,400 --> 01:33:21,000
Este destula cremene sa o poti folosi.
- Cremenea piratilor?
1264
01:33:21,200 --> 01:33:23,100
Englezii nu vor face diferenta.
1265
01:33:24,200 --> 01:33:25,800
De unde a venit tot acest praf de pusca?
1266
01:33:26,000 --> 01:33:27,800
L-am adus special pentru tine.
1267
01:33:29,300 --> 01:33:31,700
Credea-ti ca veti pierde acest
razboi, inainte sa ajungem aici.
1268
01:33:32,000 --> 01:33:34,400
Mda? Acum ca a-ti adus acest
praf de pusca,puteti pleca acasa.
1269
01:33:36,600 --> 01:33:39,200
Beluche,rca in acel
copac. Da, Generale.
1270
01:33:41,500 --> 01:33:43,900
Pablo, urca-te in ala.
- Da, Generale.
1271
01:33:44,300 --> 01:33:46,500
Spune-mi tot ce se intampla.
- Da, Generale.
1272
01:33:47,700 --> 01:33:50,500
In ce trageti,domnule, Lafitte?
Nu a-ti primit comanda sa trageti.
1273
01:33:51,300 --> 01:33:53,600
Aceste rachete fac prea mult
zgomot, vrem sa le potolim de tot.
1274
01:33:54,300 --> 01:33:57,100
Asta e risipa de
praf de pusca, Mr. Lafitte!
1275
01:33:57,400 --> 01:34:00,600
Ceata nu e prea densa, Generale. Pot sa vad
de unde vin prin ceata.
1276
01:34:00,800 --> 01:34:04,100
Sa vezi de unde se trage,
ar fi putut-o face si oamenii mei!
1277
01:34:04,200 --> 01:34:07,000
Nu trebuie sa vedem de unde se trage,
ca sa lovim tinta.
1278
01:34:07,000 --> 01:34:10,800
La ce distanta sunt?
- As spune ... 550 metri.
1279
01:34:11,700 --> 01:34:14,200
In regula,continuati.
e praful vostru de pusca.
1280
01:34:15,900 --> 01:34:18,300
De acolo se trage!
1281
01:34:33,400 --> 01:34:36,900
Am reusit!
I-am lovit!
1282
01:34:42,900 --> 01:34:46,400
Buna treaba, Generale!
- Asta nu e o arma prea rea,stii.
1283
01:34:47,500 --> 01:34:49,000
Inapoi la osturile voastre!
1284
01:34:52,900 --> 01:34:54,300
Hei, sefule.
- Ce este?
1285
01:34:54,300 --> 01:34:57,800
Cine a fost atat de indemanatic cu tunul?
- Acel om,domnule.
1286
01:34:59,100 --> 01:35:02,900
Mr. Lafitte, felicitarile mele.
- Trebuie sa-l feliciti pe General.
1287
01:35:03,600 --> 01:35:05,500
Generale?
- Generalul Dominique Hugh.
1288
01:35:05,700 --> 01:35:07,500
A luptat pentru Napoleon.
- Jean ... haide.
1289
01:35:08,000 --> 01:35:11,900
Este o placere sa te avem alaturi de noi,domnule.
- Onoarea e a mea, Generale.
1290
01:35:16,300 --> 01:35:18,500
Frumos barbat.
- Ei bine, Dominique,
1291
01:35:18,700 --> 01:35:20,500
mai e mult sa ne razboim.
1292
01:35:20,900 --> 01:35:23,100
Beluche! Incarca acest tun!
- Da,domnule!
1293
01:35:23,200 --> 01:35:24,900
Horseface, umple-l!
1294
01:35:28,600 --> 01:35:31,400
Batalion,pregatiti baionetele!
1295
01:35:34,200 --> 01:35:39,400
Pregatiti baionetele!
1296
01:35:42,500 --> 01:35:44,800
Pregatiti baionetele!
1297
01:36:22,100 --> 01:36:24,500
Asta e cea mai galagioasa liniste de care
am auzit vreodata, sefule.
1298
01:36:25,500 --> 01:36:27,700
Bucura-te cat inca mai tine.
1299
01:36:28,500 --> 01:36:32,300
Ma intreb oare cat e ceasul?
- Ce-ti pasa,nu plecam nicaieri.
1300
01:36:33,200 --> 01:36:36,300
Pregatiti armele!
1301
01:36:37,000 --> 01:36:39,000
Pregatiti armele!
1302
01:36:39,800 --> 01:36:41,700
Pregatiti armele!
1303
01:36:45,000 --> 01:36:47,400
Batalion in linie de atac!
1304
01:36:47,900 --> 01:36:49,800
Inainte,marsaluiti!
1305
01:37:33,800 --> 01:37:35,600
Suna ca si cand cineva ar omori un porc.
1306
01:37:35,700 --> 01:37:37,500
E muzica,cantata la cimpoi.
1307
01:37:37,900 --> 01:37:39,900
Au de gand sa lupte sau sa danseze?
1308
01:37:43,800 --> 01:37:48,100
Asta iti produce fiori reci pe sira spinarii.
- Da,domnule asa trebuie.
1309
01:37:49,000 --> 01:37:51,200
In regula,in formatie!
- In formatie!
1310
01:37:59,000 --> 01:38:00,800
Relaxati-va,baieti.
1311
01:38:05,700 --> 01:38:09,700
Mr. Lafitte, asigura-te ca oamenii tai
nu vor trage pana cand nu au o
1312
01:38:09,800 --> 01:38:13,200
tinta buna. Muschetele saunt fara de folos
pe distante lungi.
1313
01:38:13,500 --> 01:38:15,600
Da-mi acel ochean,
Mr. Peavey.
1314
01:38:16,400 --> 01:38:18,800
Daca nu ar fi aceasta ceata blestemata
pustile mele lungi din Kentucky
1315
01:38:19,000 --> 01:38:22,400
i-ar fi nimicit de la 100 metri
inainte ca ei sa deschida focul.
1316
01:38:23,600 --> 01:38:26,100
Care e distanta armelor
tale? - Raza?
1317
01:38:26,300 --> 01:38:30,100
Aceste arme pot impusca o veverita
de la aproape 300 metri.
1318
01:38:31,300 --> 01:38:33,900
Atunci doar trebuie sa stii cand
vor fi in raza ta de actiune.
1319
01:38:34,200 --> 01:38:39,300
Englezii nu ne vor lasa sa trimitem nici un
semnal. -Englezii poate ca nu,dar eu da!
1320
01:38:39,700 --> 01:38:41,900
Esti obosit sa mai traiesti, Mr. Lafitte?
1321
01:38:42,000 --> 01:38:44,200
Merg cu tine,sefule.
- Nu,esti o tinta prea mare.
1322
01:38:44,400 --> 01:38:45,400
Mouse?
- Da,sefule.
1323
01:38:45,500 --> 01:38:47,100
Ai adus praful de pusca cu tine?
- Da,sefule.
1324
01:38:47,300 --> 01:38:49,900
Generale, poti sa-mi imprumuti
unul din curajosii tai?
1325
01:38:55,200 --> 01:38:57,400
Este bun cu arcul?
- Indeajuns de bun.
1326
01:38:59,300 --> 01:39:00,900
Haide, Pyke.
1327
01:39:04,800 --> 01:39:06,300
Nu, Toro, tu asteapta aici.
1328
01:39:22,300 --> 01:39:24,400
Se pare ca batalia va incepe in
curand, huh?
1329
01:39:33,300 --> 01:39:35,300
Asta e aproximativ 300 metri.
1330
01:39:45,700 --> 01:39:47,300
Mouse, Praful de pusca.
1331
01:40:24,000 --> 01:40:26,300
Uite-l!
- Semnalul lui Lafitte.
1332
01:40:38,900 --> 01:40:42,100
Sa tragem, domnule? - Nu.
Nu deschideti focul,vreau sa le dau o sansa sa se intoarca.
1333
01:40:42,200 --> 01:40:44,300
Dar inamicul e in raza de actiune,domnule!
- Asa e si Lafitte, Colonele.
1334
01:40:44,600 --> 01:40:46,300
Voi numara 40 de secunde,
inainte sa trag.
1335
01:40:46,500 --> 01:40:50,600
Cu fiecare secunda,se apropie si mai mult.
- Voi numara 40 de secunde, Maiorule!
1336
01:40:59,000 --> 01:41:00,600
Foc!
1337
01:41:33,200 --> 01:41:36,200
Batalion, pregatiti-va!
Foc!
1338
01:43:00,800 --> 01:43:03,400
Astya trebuie sa fie o
surpriza pentru tine, guvernatorule.
1339
01:43:03,700 --> 01:43:05,600
Annette si Capitanul Lafitte.
1340
01:43:06,000 --> 01:43:09,300
Da, tatal nu este intotdeauna cel care afla
de planurile fiicei lui.
1341
01:43:12,600 --> 01:43:14,900
De ce il inveti sa
danseze, Lizzie?
1342
01:43:15,100 --> 01:43:17,500
Tu,tocmai ai invatat.
1343
01:43:17,700 --> 01:43:20,100
De ce nu mergi tu sa-ti mai aduci
o bucata de placinta cu nuci de pecan, e foarte buna?
1344
01:43:20,700 --> 01:43:25,200
Mai bine stau aici sa vad
cum tu si Lizzie va faceti ochi dulci unul altuia.
1345
01:43:25,700 --> 01:43:30,000
Asculta! De cate ori trebuie sa-ti spun sa
nu ma mai strigi Lizzie, Micuta Domnisoara Rasfatata!
1346
01:43:32,200 --> 01:43:34,800
Haide, te voi invata,
pe ringul de dans.
1347
01:43:35,300 --> 01:43:38,200
Lizzie are iubit!
Lizzie are iubit!
1348
01:44:00,600 --> 01:44:02,200
De ce te ascunzi acolo?
1349
01:44:03,300 --> 01:44:06,100
Nu ma ascund.
Caut un prieten.
1350
01:44:07,400 --> 01:44:09,500
Pariez,ca nu stii pe nimeni
de aici.
1351
01:44:10,600 --> 01:44:12,900
Ba da,stiu! Prietenul meu
este Mr. Lafitte.
1352
01:44:13,000 --> 01:44:16,800
Unde l-ai intalnit?
- Este un secret,mare.
1353
01:44:17,500 --> 01:44:20,200
Nu m-ai privit niciodata astfel.
- Tu nu esti Jean Lafitte.
1354
01:44:21,400 --> 01:44:24,100
De ce ti-e frica?
- Nu mi-e frica de nimic!
1355
01:44:25,500 --> 01:44:27,100
Vezi?
1356
01:44:28,200 --> 01:44:31,600
Pariez ca,acel fluier
nu functioneaza. - Ba da!
1357
01:44:35,600 --> 01:44:37,200
Vezi?
1358
01:44:42,500 --> 01:44:44,600
Lasa-ma sa fluier si eu.
- Nu!
1359
01:44:46,900 --> 01:44:49,800
Stii ceva, daca mergi sa-l chemi
pe prietenul meu Mr. Lafittea,
1360
01:44:50,100 --> 01:44:51,900
te voi lasa sa incerci.
1361
01:44:52,700 --> 01:44:54,400
Ce trebuie sa-i spun?
1362
01:44:55,000 --> 01:44:58,100
Spune-i doar ca Miggs e aici
si vrea sa-l vada de indata.
1363
01:45:02,100 --> 01:45:07,900
Ei bine ... in regula. Ai girja de asta pentru mine
si nu manca nimic din ea.
1364
01:45:14,200 --> 01:45:15,600
Marjorie! Marjorie!
1365
01:45:15,800 --> 01:45:17,600
Opreste acel zgomot. De unde ai ala?
1366
01:45:17,800 --> 01:45:19,500
De la prietenul meu, Miggs.
1367
01:45:19,700 --> 01:45:23,100
Se pare ca are deja o cucerire.
A mostenit farmecul mamei ei.
1368
01:45:23,200 --> 01:45:25,600
Nu pot spune ca vreau sa am unul pe nume
Miggs ca ginere.
1369
01:45:26,900 --> 01:45:28,700
Miggs?
1370
01:45:31,400 --> 01:45:32,700
Miggs ...
1371
01:45:32,900 --> 01:45:36,300
Buna, fiule, care sunt vestile despre prietenul meu,
Capitanul Thomas de pe Corinthian.
1372
01:45:36,600 --> 01:45:40,600
Nu stiu,domnule.
- Asteapta o clipa.
1373
01:45:42,400 --> 01:45:45,800
Cum te-ai intors atat
de repede?
1374
01:46:03,400 --> 01:46:06,700
Va multumesc tuturor,
pentru aceste urari de bine.
1375
01:46:13,400 --> 01:46:17,200
Mai este un om aici care merita
fiecare dintre aceste onoruri.
1376
01:46:18,600 --> 01:46:21,400
Mi-a adus trei lucruri,
esentiale, in Chalmette:
1377
01:46:21,800 --> 01:46:23,000
Cremene pentru muschete,
1378
01:46:23,300 --> 01:46:25,300
praf de pusca si oameni gata de lupta.
1379
01:46:26,300 --> 01:46:28,800
Doamnelor si Domnilor,
Mr. Lafitte.
1380
01:46:36,100 --> 01:46:38,300
Mujltumirile mele,domnule,
inca o data.
1381
01:46:39,500 --> 01:46:42,800
Stii, pentru un om care si-a petrecut aproape intreaga
viata pe o punte umblatoare,
1382
01:46:43,000 --> 01:46:44,500
dansezi foarte incet.
1383
01:46:44,700 --> 01:46:48,200
AdevarulGenerale e ca, dansul
mi-a provocat mereu rau de mare.
1384
01:46:50,500 --> 01:46:54,700
Ms. Claiborne, este frumoasa
precum o printesa.
1385
01:46:56,400 --> 01:46:59,400
Multumesc, Generale.
- Daca Rachel a mea ar fi fost aici
1386
01:46:59,500 --> 01:47:01,900
ti-ar fi aratat
pasii de la tara.
1387
01:47:03,500 --> 01:47:07,700
As fi vrut si eu sa fie aici,
Generale. - Si eu.
1388
01:47:25,400 --> 01:47:27,500
Generale Dominique,
1389
01:47:28,300 --> 01:47:31,500
vad ca ai ochi la fel de buni pentru frumusete,
cum ai si pentru artilerie.
1390
01:47:32,400 --> 01:47:35,500
Generale Jackson, as dori sa va
prezint aceasta doamna incantatoare,
1391
01:47:35,700 --> 01:47:37,300
Doamna Bonnie Brown.
1392
01:47:37,700 --> 01:47:39,900
Incantat de cunostinta, Domnisoara Brown.
1393
01:47:42,200 --> 01:47:44,200
Poate nu vei fi interesata
Domnisoara,
1394
01:47:44,300 --> 01:47:48,300
dar ti-l recomand pe General
pentru contributia lui exceptionala impotriva inamicului.
1395
01:47:49,500 --> 01:47:53,300
Va multumesc,domnule. Scuza-ma,
Bonnie. Generale?
1396
01:47:55,100 --> 01:47:57,900
Trebuie sa recunosc ceva,
1397
01:47:58,100 --> 01:48:00,700
nu vreau sa mint un
General ca tine.
1398
01:48:01,100 --> 01:48:03,900
Vezi tu ... am fost ...
1399
01:48:06,900 --> 01:48:10,500
De fapt, am fost doar
un caporal.
1400
01:48:11,400 --> 01:48:15,400
Ei bine, in lupta te-am vazut
General, prietene.
1401
01:48:16,400 --> 01:48:18,600
Iti sunt recunoscator.
1402
01:48:18,800 --> 01:48:21,500
Multumesc.
- Domnisoara Brown.
1403
01:48:28,500 --> 01:48:30,300
S-a intamplat ceva cu bratul tau?
1404
01:48:30,500 --> 01:48:34,900
Da,domnisoara. Are nevoie
de mana ta frumoasa. Haide, Bonnie.
1405
01:48:39,000 --> 01:48:42,700
Asta e ca un basm.
- Da ,nu e asa? Nu e asa, Jean?
1406
01:48:44,200 --> 01:48:46,900
Da,asa este ... cat mai trebuie sa ramanem
aici? - Nu prea mult.
1407
01:48:47,000 --> 01:48:49,000
Esti norocoasa, Annette.
1408
01:48:49,400 --> 01:48:51,600
E atat de romantic.
1409
01:48:51,800 --> 01:48:54,000
Trebuie sa-ti aduci logodnicul,
sa cinati cu mine.
1410
01:48:54,100 --> 01:48:56,300
Cu placere.
- Esti un om norocos, Lafitte.
1411
01:48:56,500 --> 01:48:58,500
Dimpotiva,domnule,
eu sunt cea norocoasa.
1412
01:48:59,200 --> 01:49:01,900
Ei bine, ne vedem in curand,
foarte curand!
1413
01:49:02,100 --> 01:49:04,900
Nu crezi ca ne-am expus
indeajuns de mult?
1414
01:49:05,100 --> 01:49:06,900
Poate ca eu m-am expus ,
dar tu nu.
1415
01:49:07,800 --> 01:49:10,500
Vreau ca fiecare femeie din lume,
sa fie geloasa pe mine.
1416
01:49:11,100 --> 01:49:13,900
Annette, putem
vedea inelul? - Desigur!
1417
01:49:18,100 --> 01:49:20,100
Nu o pot face!
- Bonnie!
1418
01:49:20,500 --> 01:49:23,800
Tot ce trebuie sa spui e
'Felicitari'. Si sa zambesti.
1419
01:49:27,700 --> 01:49:29,600
E de ajuns,sa mergem.
1420
01:49:31,500 --> 01:49:33,800
Mai bine i-as sparge o sticla,
de cap.
1421
01:49:37,800 --> 01:49:41,000
Generale!
- Jean, Domnisoara Claiborne.
1422
01:49:41,400 --> 01:49:43,800
Domnisoara Brown este
nerabdatoare sa te felicite.
1423
01:49:44,900 --> 01:49:48,600
Asa e. Mult noroc amandurora.
1424
01:49:48,900 --> 01:49:50,900
Multumesc,e foarte dragut din partea ta.
1425
01:49:51,300 --> 01:49:54,700
A fost un peste greu de
prins, Domnisoara Claiborne.
1426
01:49:55,600 --> 01:49:57,700
Nu a fost usor.
1427
01:50:00,100 --> 01:50:03,400
La ce te holbezi? S-a intamplat ceva
cu rochia mea?
1428
01:50:03,700 --> 01:50:07,700
Deloc,arati minunat.
- Esti splendida,rochia e frumoasa.
1429
01:50:08,000 --> 01:50:11,600
Stii ca doamna
de Dupre a facut una la fel pentru mine?
1430
01:50:11,700 --> 01:50:14,500
Doar ca sora mea
a plecat cu ea pe Corinthian.
1431
01:50:17,800 --> 01:50:19,700
Corinthian?
1432
01:50:19,900 --> 01:50:22,500
Nu ar fi rusinos ,
sa purtam ambele aceeasi rochie?
1433
01:50:23,800 --> 01:50:26,500
Asta e o dovada ca nu trebuie,
sa ai incredere vreodata in croitori.
1434
01:50:27,500 --> 01:50:30,900
Aud un vals. Domnisoara,
1435
01:50:31,400 --> 01:50:33,900
insist sa am onoarea,
acestui dans.
1436
01:50:34,200 --> 01:50:36,200
Scuzati-ma.
- Desigur.
1437
01:50:47,700 --> 01:50:49,300
Jean.
1438
01:50:50,800 --> 01:50:52,900
Nu am vrut sa o fac.
1439
01:51:04,600 --> 01:51:06,600
Jean, voi pleca de aici.
1440
01:51:07,100 --> 01:51:09,400
Voi scapa de aceasta rochie blestemata,
o voi arde.
1441
01:51:10,300 --> 01:51:12,300
Nimeni nu va mai trebui sa o
vada vreodata, iti jur.
1442
01:51:12,400 --> 01:51:16,200
Asta o va aduce pe sora ei inapoi?
- Annette nu trebuie sa stie.
1443
01:51:16,700 --> 01:51:21,100
Poti spune ca Corinthian s-a pierdut
in furtuna, sau ca a fost pierdut pe ocean, cine va sti?
1444
01:51:21,300 --> 01:51:23,100
Eu voi sti.
1445
01:51:26,600 --> 01:51:28,300
Ce vei face?
1446
01:51:30,900 --> 01:51:33,800
Ii voi spune.
- Esti un prost.
1447
01:51:33,900 --> 01:51:36,800
Vei pierde tot ce ai iubit vreodata
si pentru care ai luptat.
1448
01:51:37,600 --> 01:51:40,200
Renunti la tot ce ai avut,
la tot ce esti.
1449
01:51:40,500 --> 01:51:43,500
Jean, nici macar eu nu vreau
sa vad cum pierzi asta.
1450
01:51:44,500 --> 01:51:46,700
Ai fi capabila sa iubesti un barbat,
care ti-a ucis sora?
1451
01:51:47,400 --> 01:51:50,600
As putea iubi un barbat,
care mi-a ucis tatal!
1452
01:51:53,300 --> 01:51:57,000
Mr. Lafitte, este un baiat
care vrea sa te vada. Se numeste Miggs.
1453
01:52:00,000 --> 01:52:03,000
Unde este? -Acolo,
cu cainele lui.
1454
01:52:04,900 --> 01:52:07,900
Spune-i ca-l astept in spatele casei,
1455
01:52:08,800 --> 01:52:10,800
chiar acum, ai inteles?
1456
01:52:10,900 --> 01:52:13,800
Chiar este prietenul tau?
- Da,desigur. Dute acum.
1457
01:52:17,500 --> 01:52:19,800
Dute pe usa din spate, asteapta-ma
acolo cu Miggs.
1458
01:52:20,000 --> 01:52:21,800
Jean, mi-e frica.
- Dute!
1459
01:52:28,700 --> 01:52:29,800
L-au prins pe Miggs.
1460
01:52:30,000 --> 01:52:32,000
Poate va trebui sa gasim
o cale de scapare de aici,sefule. Sa chem oamenii?
1461
01:52:32,200 --> 01:52:34,200
Nu, nu va fi nici o lupta.
Ascultati-ma cu totii.
1462
01:52:34,400 --> 01:52:36,300
Dute laRaven. Pregateste-o de
plecare.
1463
01:52:36,600 --> 01:52:40,300
Voi fi si eu acolo daca voi putea.
- Nu te las sa te confrunti cu asta,fara mine.
1464
01:52:41,200 --> 01:52:42,800
Dominique, este un ordin!
1465
01:52:43,000 --> 01:52:45,000
Daca nu ajung acolo in doua ore,
plecati.
1466
01:52:45,200 --> 01:52:47,200
L-ati auzi pe sef. Sa ne miscam.
1467
01:52:48,800 --> 01:52:51,700
E ceva ciudat aici.
Baiatul refuza sa raspunda la intrebari.
1468
01:52:51,900 --> 01:52:54,300
Cum va asteptati sa raspunda la intrebari,
cand strigati cu totii la el?
1469
01:52:54,600 --> 01:52:58,700
Annette are dreptate. Asculta,
baiete, nu-ti va face nimeni nimic.
1470
01:52:59,000 --> 01:53:03,000
Vrem doar sa stim cum ai plecat de pe
Corinthian? Cum te-ai intors?
1471
01:53:03,300 --> 01:53:05,400
Cel de pe Corinthian nu au avut timp
sa vorbeasca,inca.
1472
01:53:06,100 --> 01:53:09,000
Nu stiu... a fost noapte.
1473
01:53:09,800 --> 01:53:12,600
Ti-ai intins aripile
si ai zburat inapoi? - Prostule!
1474
01:53:13,700 --> 01:53:18,900
Nu ai cazut peste bord,nu-i asa?
- Asta e,domnule! Am cazut peste bord.
1475
01:53:19,200 --> 01:53:21,600
Cum s-a intamplat asta? Spune-ne.
1476
01:53:22,100 --> 01:53:25,000
A fost o furtuna,
1477
01:53:26,100 --> 01:53:27,700
cu valuri mari.
1478
01:53:27,800 --> 01:53:30,000
Nu a fost nici o furtuna,fiule.
- Ba da,a fost!
1479
01:53:30,200 --> 01:53:31,900
Si apoi au fost niste valuri mari ...
1480
01:53:32,000 --> 01:53:35,800
Vasul s-a scufundat?
- Poftim? Nu ...
1481
01:53:37,000 --> 01:53:38,300
Nu stiu.
1482
01:53:38,500 --> 01:53:40,700
Stiu cum sa te fac sa spui,
adevarul.
1483
01:53:40,800 --> 01:53:43,100
Pentru numele lui Dumnezeu, Mercier,
nu ridica mainile asupra unui copil.
1484
01:53:43,400 --> 01:53:46,900
Am pus un sfert de milion de dolari pe
acel vas si voi afla ce s-a intamplat.
1485
01:53:47,000 --> 01:53:48,800
Asteapta, Mercier, acea corabie
cu siguranta s-a scufundat.
1486
01:53:49,700 --> 01:53:51,500
Au fost Englezii?
1487
01:53:52,400 --> 01:53:54,000
Nu,domnule.
1488
01:53:54,100 --> 01:53:57,000
Afost Lafitte? - Mr.
Mercier, cum indraznesti?
1489
01:53:57,200 --> 01:54:00,000
Mercier, nu sta sub acoperisul meu
si fa aceste acuzatii!
1490
01:54:00,200 --> 01:54:04,500
Daca nu au fost Englezii,atunci cine a fost?
- Mr. Lafitte nici macar nu a fost acolo! A fost ...
1491
01:54:05,500 --> 01:54:08,100
Lafitte a fost?
- Mr. Lafitte a fost ...
1492
01:54:08,300 --> 01:54:09,900
Ce a fost?
1493
01:54:10,000 --> 01:54:12,600
Nu pot raspunde la aceasta,
intrebare! Pot eu raspunde la aceasta intrebare,
am fost acolo.
1494
01:54:12,900 --> 01:54:14,600
Poftim?
1495
01:54:15,500 --> 01:54:17,500
Corinthian s-a scufundat.
1496
01:54:24,900 --> 01:54:26,700
A fost vreun supravietuitor?
1497
01:54:27,300 --> 01:54:29,600
Fiecare suflet,dar unul s-a pierdut.
1498
01:54:32,000 --> 01:54:34,300
Ai vreun amestec in
toate astea, Lafitte?
1499
01:54:35,600 --> 01:54:37,700
eu am fost seful lor.
1500
01:54:40,000 --> 01:54:41,800
Mr. Lafitte!
1501
01:54:42,400 --> 01:54:44,900
Mr. Lafitte, am venit aici
doar sa-ti spun adio,
1502
01:54:45,000 --> 01:54:47,000
nu am vrut sa se intample asta.
1503
01:54:47,400 --> 01:54:48,800
Mr. Lafitte!
1504
01:54:49,000 --> 01:54:51,800
Jean!
- Spanzurati ucigasul!
1505
01:54:52,700 --> 01:54:55,700
Jean, spune-le ca nu ai fost tu!
- Nu vor crede,Anette.
1506
01:54:56,200 --> 01:55:00,600
Mr. Lafitte, nu am vrut! - Nu e timp
pentru decizii! Spanzurati-l acum!
1507
01:55:01,900 --> 01:55:03,300
Aduceti franghia!
1508
01:55:06,300 --> 01:55:08,500
Tata,opreste-i!
1509
01:55:08,800 --> 01:55:10,900
vrei sa-l apar pe acel criminal?
1510
01:55:11,100 --> 01:55:13,400
Tata, nu el a facut-o,
imi pun viata pe asta.
1511
01:55:14,600 --> 01:55:16,600
Si ce se intampla cu viata
surorii tale?
1512
01:55:16,800 --> 01:55:18,400
Tata.
1513
01:55:21,300 --> 01:55:23,000
Mr. Peavey.
1514
01:55:23,600 --> 01:55:26,400
Mr.Peavey. Cheama-l pe Generalul
Jackson, spune-i ce se intampla.
1515
01:55:26,800 --> 01:55:28,800
Nu te ingrijora, draguta, il
aduc. - Grabeste-te!
1516
01:55:33,500 --> 01:55:35,800
Puneti-i franghia in jurul gatului!
1517
01:55:39,400 --> 01:55:43,000
Nu aici! Spanzurati-l in
strada, unde apartine.
1518
01:55:43,200 --> 01:55:45,900
Asteptati! Nimeni nu-l uraste
mai mult pe omul asta, decat mine.
1519
01:55:46,500 --> 01:55:49,100
Mi-am pierdut fiica. Dar nu puteti lua
Legea in mainile voastre.
1520
01:55:49,300 --> 01:55:52,600
Lafitte insusi a incalcat Legea! - Da!
As fi foarte fericit sa-l vad spanzurat,
1521
01:55:52,700 --> 01:55:56,600
dar nu de o multime salbatica. - Te-ai inmuiat
de cand te-ai asociat cu el. Hiadeti,sa-l aducem jos!
1522
01:55:58,700 --> 01:56:02,400
Esti nebun! Va comportati ca
niste animale!
1523
01:56:09,700 --> 01:56:13,700
Pentru numele lui Dumnezeu, il omor pe
primul care mai face vreo miscare!
1524
01:56:16,300 --> 01:56:19,000
Acest oras este inca sub
Legea Martiala.
1525
01:56:19,100 --> 01:56:21,300
Cum de aceasta Lege Martiala
apara un ucigas?
1526
01:56:23,000 --> 01:56:25,300
Este responsabil de moartea a 80 de oameni ...
1527
01:56:25,400 --> 01:56:27,000
Liniste!
1528
01:56:28,700 --> 01:56:31,000
Lafitte, tu ai scufundat
acea corabie?
1529
01:56:33,000 --> 01:56:34,900
Eu am fost responsabil.
1530
01:56:35,600 --> 01:56:38,100
Mi-am riscat
averea pe Corinthian.
1531
01:56:39,000 --> 01:56:41,100
Si ce ti-ai riscat pe campul
de lupta, Mr. Mercier?
1532
01:56:41,600 --> 01:56:45,800
Jean s-a oferit sa sara in ajutorul acestei
tari, iar tu i-ai raspuns distrugand Barrataria!
1533
01:56:46,100 --> 01:56:49,400
Si totusi a venit sa ne ajute.
- Nu e vorba de asta, Domnisoara Claiborne!
1534
01:56:49,500 --> 01:56:51,400
Ba exact despre asta,e vorba!
1535
01:56:52,400 --> 01:56:54,400
I-am facut acestui om o promisiune.
1536
01:56:54,500 --> 01:56:58,900
O gratiere pentru toti
oamenii lui, care mi s-au alaturat pe campul de lupta.
1537
01:56:59,800 --> 01:57:01,800
Si-a tinut cuvantul.
1538
01:57:04,000 --> 01:57:07,000
Iar eu mi-l voi tine pe al meu.
1539
01:57:08,100 --> 01:57:10,500
Nu ma pot opune la asta, Generale.
1540
01:57:10,600 --> 01:57:12,600
Voi stabili o ora
pana cand voi porni.
1541
01:57:14,200 --> 01:57:16,100
Eliberati-l.
1542
01:57:17,500 --> 01:57:20,700
In regula, Lafitte,
ora ta a inceput.
1543
01:57:30,100 --> 01:57:31,800
Jean!
1544
01:57:32,900 --> 01:57:36,400
Voi merge cu tine. - Annette,
ce viata putem avea noi impreuna?
1545
01:57:38,200 --> 01:57:40,300
Fara o tara, fara o casa,
apartinand nimanui.
1546
01:57:41,300 --> 01:57:45,700
Apartinem unul altuia.
Tu esti singura lume pe care o vreau.
1547
01:57:47,400 --> 01:57:50,000
Annette, nu stii ce inseamna
sa-ti petreci viata fugind.
1548
01:57:51,200 --> 01:57:54,100
Vreau sa traiesc si sa mor alaturi de tine.
1549
01:57:55,000 --> 01:57:56,800
Jean!
1550
01:58:05,000 --> 01:58:07,800
Te iubesc prea mult,
sa te iau cu mine.
1551
01:58:11,000 --> 01:58:14,100
Ceea ce pot lua cu mine,
e amintirea ta.
1552
01:58:22,400 --> 01:58:25,300
Nu-ti pot inapoia fiica , pe care
ai pierdut-o pe Corinthian, Guvernatorule.
1553
01:58:29,900 --> 01:58:32,900
Iti pot da inapoi doar ce,
iubesc cel mai mult pe lumea asta.
1554
01:58:47,500 --> 01:58:49,200
Lafitte!
1555
01:58:49,400 --> 01:58:51,900
Nu va fi nici un loc in lumea asta,
unde sa fii in siguranta.
1556
01:58:54,000 --> 01:58:56,500
Macar pe voi,
sa va las in siguranta.
1557
01:58:57,200 --> 01:58:59,400
In New Orleans-ul American.
1558
01:59:17,300 --> 01:59:19,800
Deschideti velele!
1559
01:59:20,800 --> 01:59:23,700
Ce steag sa atarnam?
- Nu avem nici un steag.
1560
01:59:24,800 --> 01:59:26,200
ce curs urmam?
1561
01:59:27,800 --> 01:59:29,400
Inainte pe mare.
1562
01:59:34,300 --> 01:59:37,000
Intoarce corabia.
1563
01:59:45,600 --> 01:59:48,200
Incotro mergem, Dominique?
- Unde apartinem.
1564
01:59:50,200 --> 01:59:52,900
Cand un om pierde orice
altceva, tot ce-i mai ramane e marea.
1565
01:59:54,000 --> 01:59:56,300
Aceasta punte e singura tara pe care,
o avem.
1566
02:00:01,000 --> 02:00:02,600
Asta e toata tara,
pe care am vrut-o.
TRADUCEREA IN LB ROMANA:Cristian82133269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.