All language subtitles for Black Girl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,920 --> 00:00:39,620 La negra de... 2 00:01:40,533 --> 00:01:42,933 ¿Nadie me vino a esperar? 3 00:02:16,535 --> 00:02:18,655 ¿Llegaste bien? Vamos. 4 00:02:47,433 --> 00:02:49,993 - ¿Tuviste un buen viaje? - Sí, señor. 5 00:03:04,683 --> 00:03:06,313 ¡Un país hermoso, Francia! 6 00:03:06,685 --> 00:03:08,175 Sí, señor. 7 00:04:04,877 --> 00:04:06,467 Al fin llegamos. 8 00:04:25,931 --> 00:04:27,021 ¿Eres tú? 9 00:04:29,935 --> 00:04:31,225 Hola, Doiuana. 10 00:04:37,142 --> 00:04:38,912 Espero que te sientas a gusto aquí. 11 00:04:39,245 --> 00:04:41,835 Te mostraré tu cuarto. 12 00:04:49,555 --> 00:04:50,945 Esa es tu cama. 13 00:04:52,491 --> 00:04:54,291 Y esa es la Riviera:... 14 00:04:57,496 --> 00:04:59,616 Juan-les-Pins, Niza... 15 00:05:00,866 --> 00:05:01,956 Cannes... 16 00:05:02,668 --> 00:05:04,098 Antibes. 17 00:05:08,040 --> 00:05:09,970 Ahora vayamos a ver la cocina. 18 00:06:20,279 --> 00:06:22,939 La cocina, el baño... 19 00:06:23,248 --> 00:06:25,178 el cuarto, el comedor. 20 00:06:26,418 --> 00:06:28,108 ¡Esto es lo único que hago! 21 00:06:28,420 --> 00:06:31,290 ¡No vine a Francia para esto! 22 00:06:33,625 --> 00:06:35,555 ¿Cómo es la gente aquí? 23 00:06:36,028 --> 00:06:38,258 Las puertas están cerradas día y noche. 24 00:06:38,864 --> 00:06:40,304 ¡Día y noche! 25 00:06:41,333 --> 00:06:43,893 ¡Yo vine a cuidar chicos! 26 00:06:44,269 --> 00:06:45,859 ¿Dónde están? 27 00:06:46,071 --> 00:06:48,901 ¿Por qué la señora siempre me grita? 28 00:06:49,074 --> 00:06:52,274 No soy cocinera, ni soy la señora para la limpieza. 29 00:07:21,073 --> 00:07:22,563 ¡No vas a ir a una fiesta! 30 00:07:22,908 --> 00:07:25,928 ¡Hace tres semanas que te vistes así! 31 00:07:32,484 --> 00:07:34,784 Te compré esto. 32 00:07:37,322 --> 00:07:38,412 Veamos. 33 00:07:45,898 --> 00:07:47,058 Date vuelta. 34 00:07:48,200 --> 00:07:50,100 Tenemos invitados a comer. 35 00:07:50,602 --> 00:07:52,932 Haznos un arroz. 36 00:08:08,320 --> 00:08:09,840 ¿Por qué este traje? 37 00:08:10,355 --> 00:08:12,115 ¿Qué hago aquí? 38 00:08:12,591 --> 00:08:14,421 Yo nunca fui cocinera. 39 00:08:15,360 --> 00:08:17,350 ¿Por qué quiere arroz la señora? 40 00:08:18,330 --> 00:08:22,230 ¡En Dakar, su cocinero nunca hacía arroz! 41 00:08:23,635 --> 00:08:26,825 Quizás el arroz en Dakar no es el mismo que aquí. 42 00:08:29,107 --> 00:08:32,537 Yo vine por los chicos. ¿Dónde están? 43 00:08:33,479 --> 00:08:37,069 ¿Para qué mandó a traerme si ellos no están con ella? 44 00:08:46,158 --> 00:08:49,858 Quizás después del arroz me deje salir a ver la ciudad. 45 00:08:50,462 --> 00:08:52,562 Quizás pueda ver Cannes,... 46 00:08:52,931 --> 00:08:54,921 Niza, Monte Carlo. 47 00:08:56,034 --> 00:08:58,474 Podremos ver las hermosas tiendas,... 48 00:08:59,371 --> 00:09:01,431 y cuando la señora me pague... 49 00:09:01,607 --> 00:09:03,577 podré comprarme algunos lindos vestidos,... 50 00:09:03,909 --> 00:09:05,099 zapatos,... 51 00:09:05,344 --> 00:09:07,014 pañuelos de seda... 52 00:09:07,179 --> 00:09:08,909 y una linda peluca. 53 00:09:09,548 --> 00:09:12,068 Y me sacaré un foto en la playa... 54 00:09:13,051 --> 00:09:16,991 y la enviaré a Dakar. ¡Se morirán de envidia! 55 00:09:18,357 --> 00:09:20,287 Espero que les guste mi arroz. 56 00:09:20,459 --> 00:09:22,319 Mi salsa no es demasiado picante. 57 00:09:23,428 --> 00:09:25,088 ¿Qué pasará si los chicos no vienen? 58 00:09:25,264 --> 00:09:28,934 - ¡Me muero por probarlo! - Ya verás, es muy bueno, aunque picante! 59 00:09:32,571 --> 00:09:35,171 Genuina cocina africana, preparada por la criada. 60 00:09:37,360 --> 00:09:39,110 - ¿Me pasarías el arroz? - Sí. 61 00:09:41,146 --> 00:09:42,406 ¿Te gusta? 62 00:09:42,915 --> 00:09:45,045 - Sí, ¡está muy bueno! - ¡Está muy sazonado! 63 00:09:45,083 --> 00:09:47,143 Me gusta la comida picante, estoy de suerte. 64 00:09:50,656 --> 00:09:51,706 Diouana. 65 00:09:53,158 --> 00:09:54,588 Un plato de arroz y vino. 66 00:09:58,397 --> 00:10:00,917 ¡Cómo come y desatina esta gente! 67 00:10:02,968 --> 00:10:04,458 ¡No hacen otra cosa que beber! 68 00:10:05,237 --> 00:10:06,567 Un poco de salsa... 69 00:10:08,507 --> 00:10:09,867 ¡Está bueno! 70 00:10:11,109 --> 00:10:12,439 Un poco más. 71 00:10:13,545 --> 00:10:15,405 Debes venir a Dakar. 72 00:10:15,581 --> 00:10:18,451 África no es seguro ahora, con todas esas guerras civiles. 73 00:10:18,617 --> 00:10:20,407 Senegal es seguro. 74 00:10:20,619 --> 00:10:22,949 Sí, está muy bueno, muy rico. 75 00:10:23,121 --> 00:10:25,951 ¡Y bien preparado! ¡Nuestra cocinera es una joya! 76 00:10:26,391 --> 00:10:28,591 En África sólo comen arroz. 77 00:10:28,927 --> 00:10:31,397 - ¿Qué es el acompañamiento? - ¿Engorda? 78 00:10:31,563 --> 00:10:33,463 Espero que sea afrodisíaca. 79 00:10:35,334 --> 00:10:36,934 ¡Siempre con tus bromas! 80 00:10:37,970 --> 00:10:39,460 Gracias, Diouana. 81 00:10:42,274 --> 00:10:44,004 ¿Me permite, señorita? 82 00:10:44,276 --> 00:10:46,136 Nunca he besado a una mujer negra. 83 00:10:47,379 --> 00:10:49,969 Me parece que no le gusta mucho. 84 00:11:01,226 --> 00:11:04,586 Su independencia les ha hecho perder su naturalidad. 85 00:11:06,298 --> 00:11:08,158 ¡Él sólo estaba bromeando! 86 00:11:08,333 --> 00:11:10,323 Tu arroz estaba muy bien, estoy orgullosa de ti. 87 00:11:13,038 --> 00:11:14,438 Haznos un buen café. 88 00:11:19,645 --> 00:11:21,365 Deja eso. 89 00:11:24,650 --> 00:11:26,120 Ven aquí. 90 00:11:27,919 --> 00:11:30,579 "Escritor de cartas". 91 00:11:33,659 --> 00:11:35,089 ¿Adónde vas? 92 00:11:35,627 --> 00:11:37,247 A buscar trabajo. 93 00:11:40,132 --> 00:11:42,572 Todo comenzó esa mañana... 94 00:11:43,135 --> 00:11:44,625 en Dakar. 95 00:11:59,151 --> 00:12:01,281 Subí y bajé las escaleras una y otra vez... 96 00:12:01,453 --> 00:12:04,183 de un piso a otro. 97 00:12:04,489 --> 00:12:06,959 En todos era lo mismo:... 98 00:12:07,192 --> 00:12:09,252 nadie quería una mucama. 99 00:12:21,073 --> 00:12:23,603 - ¡Yo pienso en el futuro! - ¡Para mí, el futuro es negro! 100 00:12:24,954 --> 00:12:26,894 ¡Un hombre ya no puede tener una opinión! 101 00:12:26,920 --> 00:12:28,920 ¡Sí, mientras no sea una oposición sistemática! 102 00:12:28,947 --> 00:12:30,387 ¡Eso es lo que tú dices! 103 00:12:30,507 --> 00:12:32,037 ¡Hablo en tu propio interés! 104 00:12:32,074 --> 00:12:35,054 - En tu distrito... - Me eligió al gente, no el partido. 105 00:12:35,085 --> 00:12:37,165 - ¡Habla más bajo! - ¿Por qué no? ¡Dije "no"! 106 00:12:37,222 --> 00:12:38,892 ¡Piensa en tu familia, en los chicos! 107 00:12:38,920 --> 00:12:41,350 Él tiene razón, tienes que ceder un poco. 108 00:12:57,576 --> 00:12:59,036 Discúlpeme, señorita. 109 00:13:36,047 --> 00:13:38,167 ¡No, no quiero nada! 110 00:14:02,007 --> 00:14:05,197 Él me abordó, y todo lo que hacía era mirarme. 111 00:14:06,211 --> 00:14:07,841 Yo pensaba en otra cosa:... 112 00:14:08,380 --> 00:14:10,210 en encontrar trabajo. 113 00:14:11,183 --> 00:14:13,553 La calle estaba vacía. Sólo pasaban dos mujeres. 114 00:14:14,219 --> 00:14:16,949 Eran muy bellas. Yo las contemplé. 115 00:14:25,430 --> 00:14:27,960 Pero él no hacía otra cosa que hablar. 116 00:14:30,902 --> 00:14:35,002 Me habló de la plaza de las criadas, donde quizás pudiera encontrar trabajo. 117 00:14:38,276 --> 00:14:40,566 Cuando llegamos a la plaza, me dejó sola. 118 00:14:42,314 --> 00:14:44,414 Le prometí volver a verlo. 119 00:14:44,583 --> 00:14:48,083 Y como las otras chicas, me senté a esperar en el cordón de la calle. 120 00:14:49,487 --> 00:14:52,247 El sol pasó sobre nuestras cabezas varias veces,... 121 00:14:52,424 --> 00:14:55,884 pero al igual que las otras, yo volvía todas las mañanas y tardes. 122 00:15:03,101 --> 00:15:06,901 Esa mañana llegué a la plaza como de costumbre. 123 00:15:07,439 --> 00:15:09,199 Las otras chicas ya estaban allí,... 124 00:15:09,374 --> 00:15:11,504 y yo me senté en el cordón... 125 00:15:11,676 --> 00:15:14,296 a esperar la providencia como todos los días. 126 00:15:19,484 --> 00:15:21,984 Ella llegó por atrás. 127 00:15:24,122 --> 00:15:26,062 Ella nos examinó a todas. 128 00:15:28,627 --> 00:15:31,097 Nadie podía verle los ojos. 129 00:15:31,563 --> 00:15:34,003 Nos miró una por una. 130 00:15:34,399 --> 00:15:36,869 Comprendimos que buscaba una criada. 131 00:15:38,169 --> 00:15:40,229 Las chicas se abalanzaron sobre ella. 132 00:15:40,972 --> 00:15:42,842 Todas querían ser elegidas. 133 00:15:43,008 --> 00:15:44,498 La dama retrocedió... 134 00:15:44,573 --> 00:15:46,943 alejándose de ellas, que agitaban los brazos. 135 00:15:46,978 --> 00:15:49,908 Yo me estaba parando cuando la dama se me acercó... 136 00:15:50,081 --> 00:15:51,951 y me preguntó si quería el trabajo. 137 00:15:52,117 --> 00:15:53,177 "Sí, señora". 138 00:15:53,351 --> 00:15:56,151 - "¿Puedes cuidar niños?" - "Sí, señora". 139 00:15:56,421 --> 00:15:58,581 "¿Ya has trabajado para gente blanca?" 140 00:15:59,190 --> 00:16:00,350 "No, señora". 141 00:16:00,525 --> 00:16:03,545 Ella me tomó de todas formas, yo estaba contenta. 142 00:16:03,962 --> 00:16:06,862 ¡Tenía trabajo! Cuando volví a casa esa tarde... 143 00:16:07,032 --> 00:16:09,022 estaba muy feliz. 144 00:16:40,732 --> 00:16:42,392 ¡Conseguí trabajo! 145 00:16:42,857 --> 00:16:44,107 ¡Conseguí trabajo! 146 00:16:44,869 --> 00:16:47,299 ¡Conseguí trabajo con la gente blanca! 147 00:16:51,455 --> 00:16:53,235 ¡Conseguí trabajo con los blancos! 148 00:16:53,851 --> 00:16:55,731 ¡Conseguí trabajo! 149 00:16:58,156 --> 00:16:59,746 ¡Trabajo! 150 00:17:00,352 --> 00:17:02,532 ¡Trabajo con los blancos! 151 00:17:03,086 --> 00:17:04,136 ¡Conseguí trabajo! 152 00:17:05,166 --> 00:17:07,396 ¡Conseguí trabajo con los blancos! 153 00:17:08,393 --> 00:17:11,293 Mi madre estaba allí como de costumbre. 154 00:17:11,496 --> 00:17:14,016 Y yo le conté que había conseguido trabajo con los blancos. 155 00:17:14,733 --> 00:17:18,433 Mi madre tiró la máscara y me dijo que yo debería ser valiente. 156 00:17:30,048 --> 00:17:33,418 Dame la máscara, y cuando cobre te daré 50 francos. 157 00:17:44,696 --> 00:17:45,916 ¿Es para mí? 158 00:17:46,097 --> 00:17:47,157 Sí, señora. 159 00:17:54,439 --> 00:17:56,339 Un regalo de la criada. 160 00:18:02,847 --> 00:18:04,707 ¡Parece auténtico! 161 00:18:53,932 --> 00:18:56,872 Ella es la nueva niñera. 162 00:18:57,368 --> 00:18:59,358 Explíquele las reglas de la casa:... 163 00:18:59,704 --> 00:19:01,334 si rompe algo, debe pagarlo. 164 00:19:03,208 --> 00:19:04,838 - Dele algo de comer. - Sí, señora. 165 00:19:19,157 --> 00:19:20,987 Estos son los chicos:... 166 00:19:21,259 --> 00:19:22,279 Sophie,... 167 00:19:22,660 --> 00:19:23,850 Damien... 168 00:19:24,162 --> 00:19:25,422 y Philip. 169 00:19:27,732 --> 00:19:29,362 Ahora vayan a jugar afuera. 170 00:19:38,176 --> 00:19:40,966 En Dakar, yo no cocinaba... 171 00:19:41,479 --> 00:19:43,169 ni lavaba la ropa. 172 00:19:44,382 --> 00:19:46,322 Sólo me ocupaba de los chicos. 173 00:19:46,818 --> 00:19:48,678 Los sacaba a pasear,... 174 00:19:48,953 --> 00:19:50,653 los llevaba a la escuela... 175 00:19:50,989 --> 00:19:52,919 y los traía de vuelta a casa. 176 00:20:13,444 --> 00:20:14,674 ¡No estoy tan seguro! 177 00:20:14,846 --> 00:20:17,306 - En Senegal... - Con Senghor, claro. 178 00:20:18,116 --> 00:20:20,736 Tengo que pensarlo. 179 00:20:21,085 --> 00:20:22,745 ¡Es que es una oportunidad única! 180 00:20:22,805 --> 00:20:25,665 ¡Pero tengo que pensar en la seguridad! Soy un hombre de familia. 181 00:20:25,723 --> 00:20:28,063 Desde aquí parece peor de lo que es. 182 00:20:28,226 --> 00:20:29,886 ¡Mira lo que pasa en El Congo! 183 00:20:30,061 --> 00:20:33,121 ¡Pero Senegal no es El Congo! La vida es agradable allá. 184 00:20:33,364 --> 00:20:35,994 ¿Al cabo de cuánto tiempo podríamos volver a Francia? 185 00:20:36,167 --> 00:20:39,357 Cada año, según la asistencia técnica. Y no arriesgarían nada:... 186 00:20:39,704 --> 00:20:42,044 Parte del salario se paga en Francia. 187 00:20:42,207 --> 00:20:43,797 Suena interesante. 188 00:20:43,975 --> 00:20:46,965 - ¿Qué hay del alojamiento? - Nos encargamos de todo. 189 00:20:47,294 --> 00:20:49,034 No tendrían ninguna preocupación. 190 00:20:52,686 --> 00:20:54,036 Aquí está el café. 191 00:21:14,806 --> 00:21:16,596 - ¿Habla francés? - No... 192 00:21:16,774 --> 00:21:19,244 - Pero lo entiende. - ¿Por instinto? 193 00:21:20,912 --> 00:21:22,382 Supongo. 194 00:21:23,648 --> 00:21:25,048 ¡Como los animales! 195 00:21:25,917 --> 00:21:28,217 Como sea, cocina muy bien. 196 00:21:29,988 --> 00:21:32,218 Es tarde, es mejor que partamos. 197 00:21:39,998 --> 00:21:41,858 ¡Tienen que venir a Dakar! 198 00:21:45,236 --> 00:21:46,856 Entiendo todo. 199 00:21:47,171 --> 00:21:49,661 La señora quería una sirvienta que hiciera todo. 200 00:21:50,008 --> 00:21:51,998 Por eso me eligió a mí. 201 00:21:52,594 --> 00:21:53,934 ¿Por qué estoy aquí? 202 00:21:54,129 --> 00:21:57,029 ¿Para cuidar a los chicos o para hacer de todo? 203 00:22:23,291 --> 00:22:24,821 ¿No notas rara a Diouana? 204 00:22:29,264 --> 00:22:29,904 No. 205 00:22:31,166 --> 00:22:32,046 Mira. 206 00:22:33,001 --> 00:22:34,901 Pareciera que se está deteriorando. 207 00:22:36,771 --> 00:22:38,601 Puede ser el clima. 208 00:22:42,510 --> 00:22:45,100 ¿Qué clima? ¡Es una haragana, eso es todo! 209 00:22:46,848 --> 00:22:48,908 Los chicos van a volver pronto. 210 00:22:49,083 --> 00:22:50,783 Hay que pensarlo. 211 00:23:20,081 --> 00:23:22,641 Discúlpame, voy a dormir una siesta. 212 00:23:23,985 --> 00:23:27,745 Sí, mejor. ¡Y ni pienses en acortar mis vacaciones! 213 00:23:27,989 --> 00:23:29,889 ¡Estoy harta de esta vida! 214 00:23:32,160 --> 00:23:33,860 ¡Todo lo que haces es beber! 215 00:23:34,562 --> 00:23:36,892 Cuando vuelvan los chicos eso tiene que cambiar. 216 00:24:18,072 --> 00:24:19,842 Voy a salir a caminar. 217 00:24:29,651 --> 00:24:31,921 La señora no era así en Dakar. 218 00:24:32,654 --> 00:24:34,184 El señor tampoco. 219 00:24:35,490 --> 00:24:36,890 Cuando lleguen los niños... 220 00:24:37,058 --> 00:24:39,248 ¿quién va a cocinar y lavar la ropa? 221 00:25:10,224 --> 00:25:12,824 En Dakar deben estar pensando:... 222 00:25:13,861 --> 00:25:16,091 "Diouana es feliz en Francia. 223 00:25:16,631 --> 00:25:18,101 Tiene una buena vida". 224 00:25:21,202 --> 00:25:24,042 Francia aquí es la cocina... 225 00:25:24,205 --> 00:25:28,105 el comedor, el baño y el cuarto para acostarme. 226 00:25:30,745 --> 00:25:33,235 ¿Dónde está la gente que vive en este País? 227 00:25:35,616 --> 00:25:36,906 La señora me decía:... 228 00:25:36,985 --> 00:25:40,545 "Ya vas a ver, Diouana, hay tiendas hermosas en Francia". 229 00:25:41,422 --> 00:25:43,892 ¿Francia es este agujero negro? 230 00:25:50,098 --> 00:25:52,068 ¿Qué soy yo aquí? 231 00:25:53,901 --> 00:25:55,371 ¿Cocinera? 232 00:25:55,770 --> 00:25:57,470 ¿Mujer de la limpieza? 233 00:25:57,639 --> 00:25:59,129 ¿Lavandera? 234 00:25:59,674 --> 00:26:02,974 Y cuando lleguen los chicos, ¿qué otras cosas tendré que hacer? 235 00:26:06,014 --> 00:26:07,684 Estoy sola. 236 00:26:09,817 --> 00:26:12,747 La señora me trajo aquí para encerrarme 237 00:26:14,422 --> 00:26:18,482 Por eso fue tan buena conmigo en Dakar,... 238 00:26:18,760 --> 00:26:20,820 dándome sus viejos vestidos,... 239 00:26:21,062 --> 00:26:22,962 sus conjuntos de ropa interior viejos,... 240 00:26:23,631 --> 00:26:25,121 sus zapatos viejos. 241 00:26:43,785 --> 00:26:47,515 Aquí mi vida transcurre entre mi cuarto y la cocina. 242 00:26:48,189 --> 00:26:50,209 ¿Eso es vivir en Francia? 243 00:27:45,480 --> 00:27:47,210 ¡Despiertate! 244 00:27:47,949 --> 00:27:49,879 ¡Despiértate, haragana! 245 00:27:53,821 --> 00:27:55,411 ¿Vas a levantarte? 246 00:27:56,657 --> 00:27:57,677 ¡No estamos en África! 247 00:27:58,943 --> 00:28:00,033 ¡Levántate! 248 00:28:02,613 --> 00:28:04,053 ¡No estamos en África! 249 00:28:55,650 --> 00:28:58,740 ¡No te pagamos para dormir! ¡Llegaron los chicos! 250 00:29:39,627 --> 00:29:41,617 Diouana, ¡sal de ahí! 251 00:29:42,096 --> 00:29:43,956 ¡Sé que ya terminaste! 252 00:29:45,700 --> 00:29:47,100 ¡Diouana! ¡Sal! 253 00:29:51,205 --> 00:29:53,695 ¡Sal de ahí! 254 00:30:04,519 --> 00:30:05,989 - ¿Qué sucede? - ¡Sal de ese baño! 255 00:30:06,821 --> 00:30:08,791 ¡Diouana no quiere salir! 256 00:30:09,223 --> 00:30:12,563 ¡Tuve que hacerme el café yo misma! ¡No sirve para nada! 257 00:30:15,408 --> 00:30:17,488 En cualquier momento yo seré la sirvienta. 258 00:30:23,804 --> 00:30:25,634 - Hola, hijo. - Buen día, papá. 259 00:30:26,207 --> 00:30:27,667 Vístete. 260 00:31:11,752 --> 00:31:15,212 Quizás un descanso le haga bien. Necesita uno. 261 00:31:15,590 --> 00:31:18,080 - ¿Para hacer qué? - Podría visitar la ciudad. 262 00:31:18,426 --> 00:31:20,786 No conoce a nadie aquí fuera del de la verdulería. 263 00:31:21,128 --> 00:31:23,058 Y yo soy responsable por ella. 264 00:32:18,552 --> 00:32:20,522 Philip, ve a jugar afuera. 265 00:32:26,527 --> 00:32:28,547 Cuidado con la ventana! 266 00:33:43,204 --> 00:33:46,044 ¡Diouana, quítate eso! ¡No olvides que eres una criada! 267 00:33:46,407 --> 00:33:48,707 Los chicos están aquí, ¡el recreo terminó! 268 00:34:26,847 --> 00:34:29,577 - Diouana, ¿estás enferma? - No, señora. 269 00:34:30,117 --> 00:34:31,447 ¿Entonces qué es lo que te pasa? 270 00:34:31,852 --> 00:34:34,452 Si no trabajas, no comes. 271 00:34:36,791 --> 00:34:40,351 Si no como, no cuido a los chicos. 272 00:34:48,602 --> 00:34:50,262 Noticias de Dakar. 273 00:34:53,073 --> 00:34:55,173 Diouana, hay una carta para ti. 274 00:34:58,345 --> 00:34:59,735 Es de Dakar. 275 00:35:00,815 --> 00:35:02,475 - ¿Quieres que la lea? - Sí. 276 00:35:09,523 --> 00:35:11,153 Es de tu madre. 277 00:35:11,458 --> 00:35:14,588 "Querida hija, soy yo tu madre, que te escribo esta carta. 278 00:35:15,196 --> 00:35:19,216 "no he tenido noticias desde que te fuiste. 279 00:35:19,533 --> 00:35:23,373 "Conseguí la dirección de tu patrón gracias a Atif Correa. 280 00:35:23,537 --> 00:35:27,097 "Mi salud, como temías, está cada día peor. 281 00:35:27,842 --> 00:35:29,362 ¿Por qué me dejaste sin recursos? 282 00:35:29,424 --> 00:35:31,914 "Yo no tengo con qué vivir y tú te diviertes en Francia... 283 00:35:31,957 --> 00:35:33,507 "despilfarrando lo que ganas. 284 00:35:33,547 --> 00:35:34,777 "Sé que no sabes escribir,... 285 00:35:34,780 --> 00:35:37,240 pero estoy segura de que tu patrona lo hará por ti,... 286 00:35:37,418 --> 00:35:39,548 porque es una gran mujer y una madre,... 287 00:35:40,221 --> 00:35:42,421 que te ha regalado su ropa. 288 00:35:42,590 --> 00:35:44,520 "Ella escribirá por ti. 289 00:35:44,692 --> 00:35:47,162 "No debes pensar sólo en ti misma. 290 00:35:47,292 --> 00:35:49,362 "No has enviado nada desde que te fuiste,... 291 00:35:49,358 --> 00:35:51,088 "a pesar de que tienes un sueldo. 292 00:35:51,109 --> 00:35:52,959 ¿Qué haces con él? 293 00:35:53,567 --> 00:35:55,657 "Piensa en mí, tu madre,... 294 00:35:55,836 --> 00:35:59,136 que tiene que pagar hasta por agua, y que es muy pobre. 295 00:35:59,406 --> 00:36:02,736 "Yo pienso en ti, y rezo por ti y por tus patrones. 296 00:36:04,545 --> 00:36:05,705 Tu madre." 297 00:36:06,547 --> 00:36:08,337 Bien, vamos a responderle a tu madre. 298 00:36:17,091 --> 00:36:18,491 ¡Espero que esto ayude! 299 00:36:23,030 --> 00:36:24,760 "Querida mamá,... 300 00:36:25,165 --> 00:36:28,455 "recibí tu carta... 301 00:36:31,338 --> 00:36:33,528 Ahora, ¿qué quieres decirle? 302 00:36:34,508 --> 00:36:36,568 Diouana, dime qué quieres que escribamos. 303 00:36:37,311 --> 00:36:40,111 Bueno, continúo. Si no estás de acuerdo, me detienes. 304 00:36:40,547 --> 00:36:44,207 "Querida mamá. Recibí tu carta. 305 00:36:45,185 --> 00:36:48,045 "Tengo buena salud y pienso en ti. 306 00:36:49,156 --> 00:36:52,556 La señora no tenía tiempo de escribir la carta por mí". 307 00:36:52,726 --> 00:36:56,126 Eso no es cierto. Y ya no es mi carta tampoco. 308 00:36:57,331 --> 00:36:59,271 Mi madre tampoco escribió la suya. 309 00:36:59,433 --> 00:37:02,403 Tampoco le pedí al señor que escribiera por mí. 310 00:37:04,238 --> 00:37:06,398 Y la señora no es una gran mujer. 311 00:37:07,741 --> 00:37:09,371 Es porque no sé escribir. 312 00:37:09,543 --> 00:37:13,483 Si supiera escribir, le contaría todo sobre la "bondad" de la señora. 313 00:37:13,747 --> 00:37:16,237 Aquí soy una prisionera. 314 00:37:26,760 --> 00:37:29,730 ¡Está loca! ¡Después de todo, es su madre! 315 00:37:33,133 --> 00:37:35,123 Soy una prisionera. 316 00:37:35,502 --> 00:37:37,372 No conozco a nadie aquí. 317 00:37:37,538 --> 00:37:40,028 No tengo a nadie de mi familia aquí. 318 00:37:40,641 --> 00:37:43,081 Por eso soy su esclava. 319 00:37:58,058 --> 00:38:00,028 Ve a jugar con Diouana. 320 00:38:04,798 --> 00:38:06,288 Vamos. 321 00:38:13,607 --> 00:38:17,267 Diouana, vamos a jugar. Mamá y papá salieron. 322 00:38:29,323 --> 00:38:31,153 Esta máscara es mía. 323 00:38:34,061 --> 00:38:37,691 La señora me engañó. Que ella cuida a su hijo. 324 00:38:38,499 --> 00:38:41,989 No me va a dar de comer, así que puede ocuparse de él ella misma. 325 00:38:45,239 --> 00:38:46,539 ¿Puedo pasar? 326 00:38:47,341 --> 00:38:50,741 Diouana, ¿cuándo vuelven mi hermano y mi hermana? 327 00:39:00,087 --> 00:39:01,487 ¡No lo sé! 328 00:39:01,789 --> 00:39:04,519 No he comido, no trabajo. 329 00:39:05,559 --> 00:39:07,649 No soy el juguete de la señora. 330 00:39:08,595 --> 00:39:10,715 ¡Están peleando otra vez! 331 00:39:11,165 --> 00:39:13,095 Esta es la vida en Francia. 332 00:39:17,438 --> 00:39:19,238 ¿Por qué quise venir a Francia? 333 00:39:21,208 --> 00:39:24,508 La señora me había dado un vestido y una valija... 334 00:39:24,678 --> 00:39:28,108 y yo salí con él a pasear por la ciudad. 335 00:39:29,016 --> 00:39:31,246 Sólo podía pensar en el viaje que me esperaba. 336 00:39:32,453 --> 00:39:34,683 Nos hicimos sacar una foto. 337 00:39:35,522 --> 00:39:39,012 Discutimos, porque tuvo un gesto que no me gustó. 338 00:39:40,394 --> 00:39:42,664 Me fui enojada. 339 00:39:44,064 --> 00:39:46,234 Sólo podía pensar en mi viaje. 340 00:39:46,433 --> 00:39:48,493 Iría a Francia, a conocer Francia. 341 00:40:34,515 --> 00:40:36,975 ¿Crees que Francia es más lindo que aquí? 342 00:40:38,051 --> 00:40:40,421 No lo sé. Nunca he estado en Francia. 343 00:40:46,527 --> 00:40:49,587 La patrona me preguntó si querría ir con ella. 344 00:40:50,964 --> 00:40:53,524 - ¿Para hacer qué? - Para cuidar a los chicos. 345 00:41:00,140 --> 00:41:02,670 Él está enojado. Va a decir:... 346 00:41:03,310 --> 00:41:05,300 "eso es esclavitud doméstica". 347 00:41:05,679 --> 00:41:08,649 Mi madre está de acuerdo, y me iré a Francia. 348 00:41:10,184 --> 00:41:13,644 ¡A Francia! ¡A Francia! 349 00:41:17,524 --> 00:41:19,494 POR NUESTROS MUERTOS LA PATRIA AGRADECIDA 350 00:41:30,571 --> 00:41:32,301 ¡Baja de ahí! 351 00:41:32,506 --> 00:41:34,166 ¡Baja, es un sacrilegio! 352 00:41:34,608 --> 00:41:35,598 Baja ya. 353 00:41:37,144 --> 00:41:38,584 No estés ahí arriba. 354 00:41:43,951 --> 00:41:45,421 ¡Me estás escuchando? 355 00:41:49,056 --> 00:41:50,576 ¡Apúrate! 356 00:42:00,434 --> 00:42:02,104 ¡Vamos, salta! 357 00:42:12,346 --> 00:42:14,336 Vamos, ¡te llevaré a Francia! 358 00:43:01,762 --> 00:43:04,132 - ¿Te das cuenta? - ¿De qué? 359 00:43:04,364 --> 00:43:07,364 Me voy a Francia con mis patrones. 360 00:43:10,470 --> 00:43:13,230 - ¿Qué harás allá? - Conoceré el país. 361 00:43:25,118 --> 00:43:27,048 ¿Por qué está enojado? 362 00:43:28,755 --> 00:43:32,485 Estoy en su casa. ¿Qué más quiere? 363 00:43:39,132 --> 00:43:41,162 Tengo que ir a Francia. 364 00:43:41,335 --> 00:43:43,355 Se lo prometí a mi patrona. 365 00:44:41,795 --> 00:44:43,695 Diouana no lavó los platos. 366 00:44:57,077 --> 00:44:59,377 - ¿Dónde puede estar? - ¿Cómo puedo saberlo? 367 00:45:02,549 --> 00:45:04,179 Está durmiendo otra vez. 368 00:45:07,187 --> 00:45:08,587 ¡Levántate! 369 00:45:26,039 --> 00:45:27,599 ¿Dónde está la máscara? 370 00:45:34,481 --> 00:45:35,811 ¿Estás enferma? 371 00:45:35,993 --> 00:45:36,423 No. 372 00:45:40,520 --> 00:45:42,250 ¿Quieres tu dinero? 373 00:45:43,690 --> 00:45:46,160 Aquí hay 20.000 francos. 374 00:46:01,174 --> 00:46:02,514 ¿Qué le sucede? 375 00:46:02,676 --> 00:46:05,666 No lo sé. Dice que no está enferma. Déjala sola. 376 00:46:21,461 --> 00:46:23,451 Aquí está la máscara. 377 00:46:27,801 --> 00:46:28,771 ¡Es mía! 378 00:46:29,236 --> 00:46:31,226 - ¡Suéltala! - ¡Es mía! 379 00:46:33,376 --> 00:46:35,276 ¡He dicho que sueltes la máscara! 380 00:46:36,326 --> 00:46:37,596 ¡Ayúdame! 381 00:46:39,360 --> 00:46:41,470 - ¡Está completamente loca! - ¿Qué sucede? 382 00:46:41,648 --> 00:46:43,448 Descolgó la máscara. 383 00:46:43,617 --> 00:46:46,447 Pero la máscara es de ella, fue ella quien te la dio. 384 00:46:46,620 --> 00:46:49,650 ¡Desagradecida! ¡Después de todo lo que hice por ella! 385 00:46:59,132 --> 00:47:01,072 La máscara es mía. 386 00:47:01,535 --> 00:47:03,585 La compré por 50 francos. 387 00:47:05,772 --> 00:47:09,572 La señora no me regañará nunca más. 388 00:47:10,644 --> 00:47:14,054 Nunca más me dirá: "Diouana, haz café". 389 00:47:16,182 --> 00:47:19,312 Nunca más, "Diouana, prepara arroz". 390 00:47:21,187 --> 00:47:24,447 Nunca más "Diouana, quítate los zapatos". 391 00:47:28,495 --> 00:47:32,115 Nunca más "Diouana, lava la camisa del señor. 392 00:47:34,167 --> 00:47:37,137 Nunca más "Diouana, eres una holgazana". 393 00:47:38,004 --> 00:47:39,634 Nunca más seré una esclava. 394 00:47:41,975 --> 00:47:44,025 No vine aquí para tener delantal... 395 00:47:44,244 --> 00:47:45,214 o por el dinero. 396 00:47:50,050 --> 00:47:52,040 La señora no me verá nunca más. 397 00:47:54,054 --> 00:47:56,524 Nunca más me regañará. 398 00:47:58,592 --> 00:48:00,322 Nunca más Diouana. 399 00:48:00,660 --> 00:48:03,150 Nunca más los volveré a ver. 400 00:48:41,067 --> 00:48:42,627 La señora me mintió. 401 00:48:43,303 --> 00:48:45,103 Siempre mintió. 402 00:48:46,139 --> 00:48:48,039 No volverá a mentirme otra vez. 403 00:48:48,541 --> 00:48:50,981 Nunca más volverá a mentirme. 404 00:48:51,578 --> 00:48:54,478 Ella quería tenerme aquí como una esclava. 405 00:49:39,059 --> 00:49:43,659 Joven negra se corta la garganta en el baño de los patrones. 406 00:50:01,781 --> 00:50:03,541 Volvemos a Dakar. 407 00:50:39,586 --> 00:50:41,516 Su bata. 408 00:52:21,554 --> 00:52:22,784 Sígame. 409 00:52:44,911 --> 00:52:46,141 Este es el jefe de Diouana. 410 00:52:54,554 --> 00:52:55,784 Venga conmigo. 411 00:52:56,856 --> 00:52:58,256 Venga conmigo. Por aquí. 412 00:53:24,751 --> 00:53:27,191 Madre, este es el patrón de Diouana. 413 00:53:28,054 --> 00:53:30,354 Señor, esta es la madre de Diouana. 414 00:53:33,660 --> 00:53:34,790 Esto es para usted, tenga. 415 00:53:36,663 --> 00:53:37,633 Tenga. 416 00:53:40,333 --> 00:53:42,303 ¡Tómelo! Es para usted. 417 00:53:44,804 --> 00:53:45,934 ¡Tómelo! 418 00:53:48,007 --> 00:53:50,367 Ella no lo quiere, quédese con su dinero. 28068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.