Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,920 --> 00:00:39,620
La negra de...
2
00:01:40,533 --> 00:01:42,933
¿Nadie me vino
a esperar?
3
00:02:16,535 --> 00:02:18,655
¿Llegaste bien?
Vamos.
4
00:02:47,433 --> 00:02:49,993
- ¿Tuviste un buen viaje?
- Sí, señor.
5
00:03:04,683 --> 00:03:06,313
¡Un país hermoso, Francia!
6
00:03:06,685 --> 00:03:08,175
Sí, señor.
7
00:04:04,877 --> 00:04:06,467
Al fin llegamos.
8
00:04:25,931 --> 00:04:27,021
¿Eres tú?
9
00:04:29,935 --> 00:04:31,225
Hola, Doiuana.
10
00:04:37,142 --> 00:04:38,912
Espero que te sientas
a gusto aquí.
11
00:04:39,245 --> 00:04:41,835
Te mostraré tu cuarto.
12
00:04:49,555 --> 00:04:50,945
Esa es tu cama.
13
00:04:52,491 --> 00:04:54,291
Y esa es la Riviera:...
14
00:04:57,496 --> 00:04:59,616
Juan-les-Pins, Niza...
15
00:05:00,866 --> 00:05:01,956
Cannes...
16
00:05:02,668 --> 00:05:04,098
Antibes.
17
00:05:08,040 --> 00:05:09,970
Ahora vayamos
a ver la cocina.
18
00:06:20,279 --> 00:06:22,939
La cocina, el baño...
19
00:06:23,248 --> 00:06:25,178
el cuarto, el comedor.
20
00:06:26,418 --> 00:06:28,108
¡Esto es lo único
que hago!
21
00:06:28,420 --> 00:06:31,290
¡No vine a Francia
para esto!
22
00:06:33,625 --> 00:06:35,555
¿Cómo es la gente aquí?
23
00:06:36,028 --> 00:06:38,258
Las puertas están cerradas
día y noche.
24
00:06:38,864 --> 00:06:40,304
¡Día y noche!
25
00:06:41,333 --> 00:06:43,893
¡Yo vine a cuidar chicos!
26
00:06:44,269 --> 00:06:45,859
¿Dónde están?
27
00:06:46,071 --> 00:06:48,901
¿Por qué la señora
siempre me grita?
28
00:06:49,074 --> 00:06:52,274
No soy cocinera, ni soy
la señora para la limpieza.
29
00:07:21,073 --> 00:07:22,563
¡No vas a ir a una fiesta!
30
00:07:22,908 --> 00:07:25,928
¡Hace tres semanas
que te vistes así!
31
00:07:32,484 --> 00:07:34,784
Te compré esto.
32
00:07:37,322 --> 00:07:38,412
Veamos.
33
00:07:45,898 --> 00:07:47,058
Date vuelta.
34
00:07:48,200 --> 00:07:50,100
Tenemos invitados
a comer.
35
00:07:50,602 --> 00:07:52,932
Haznos un arroz.
36
00:08:08,320 --> 00:08:09,840
¿Por qué este traje?
37
00:08:10,355 --> 00:08:12,115
¿Qué hago aquí?
38
00:08:12,591 --> 00:08:14,421
Yo nunca fui cocinera.
39
00:08:15,360 --> 00:08:17,350
¿Por qué quiere arroz
la señora?
40
00:08:18,330 --> 00:08:22,230
¡En Dakar, su cocinero
nunca hacía arroz!
41
00:08:23,635 --> 00:08:26,825
Quizás el arroz en Dakar
no es el mismo que aquí.
42
00:08:29,107 --> 00:08:32,537
Yo vine por los chicos.
¿Dónde están?
43
00:08:33,479 --> 00:08:37,069
¿Para qué mandó a traerme
si ellos no están con ella?
44
00:08:46,158 --> 00:08:49,858
Quizás después del arroz
me deje salir a ver la ciudad.
45
00:08:50,462 --> 00:08:52,562
Quizás pueda ver Cannes,...
46
00:08:52,931 --> 00:08:54,921
Niza, Monte Carlo.
47
00:08:56,034 --> 00:08:58,474
Podremos ver las hermosas
tiendas,...
48
00:08:59,371 --> 00:09:01,431
y cuando la señora
me pague...
49
00:09:01,607 --> 00:09:03,577
podré comprarme
algunos lindos vestidos,...
50
00:09:03,909 --> 00:09:05,099
zapatos,...
51
00:09:05,344 --> 00:09:07,014
pañuelos de seda...
52
00:09:07,179 --> 00:09:08,909
y una linda peluca.
53
00:09:09,548 --> 00:09:12,068
Y me sacaré un foto
en la playa...
54
00:09:13,051 --> 00:09:16,991
y la enviaré a Dakar.
¡Se morirán de envidia!
55
00:09:18,357 --> 00:09:20,287
Espero que les guste mi arroz.
56
00:09:20,459 --> 00:09:22,319
Mi salsa no es
demasiado picante.
57
00:09:23,428 --> 00:09:25,088
¿Qué pasará si los chicos
no vienen?
58
00:09:25,264 --> 00:09:28,934
- ¡Me muero por probarlo!
- Ya verás, es muy bueno, aunque picante!
59
00:09:32,571 --> 00:09:35,171
Genuina cocina africana,
preparada por la criada.
60
00:09:37,360 --> 00:09:39,110
- ¿Me pasarías el arroz?
- Sí.
61
00:09:41,146 --> 00:09:42,406
¿Te gusta?
62
00:09:42,915 --> 00:09:45,045
- Sí, ¡está muy bueno!
- ¡Está muy sazonado!
63
00:09:45,083 --> 00:09:47,143
Me gusta la comida picante,
estoy de suerte.
64
00:09:50,656 --> 00:09:51,706
Diouana.
65
00:09:53,158 --> 00:09:54,588
Un plato de arroz y vino.
66
00:09:58,397 --> 00:10:00,917
¡Cómo come y desatina esta gente!
67
00:10:02,968 --> 00:10:04,458
¡No hacen otra cosa
que beber!
68
00:10:05,237 --> 00:10:06,567
Un poco de salsa...
69
00:10:08,507 --> 00:10:09,867
¡Está bueno!
70
00:10:11,109 --> 00:10:12,439
Un poco más.
71
00:10:13,545 --> 00:10:15,405
Debes venir a Dakar.
72
00:10:15,581 --> 00:10:18,451
África no es seguro ahora,
con todas esas guerras civiles.
73
00:10:18,617 --> 00:10:20,407
Senegal es seguro.
74
00:10:20,619 --> 00:10:22,949
Sí, está muy bueno,
muy rico.
75
00:10:23,121 --> 00:10:25,951
¡Y bien preparado!
¡Nuestra cocinera es una joya!
76
00:10:26,391 --> 00:10:28,591
En África sólo comen arroz.
77
00:10:28,927 --> 00:10:31,397
- ¿Qué es el acompañamiento?
- ¿Engorda?
78
00:10:31,563 --> 00:10:33,463
Espero que sea afrodisíaca.
79
00:10:35,334 --> 00:10:36,934
¡Siempre con tus bromas!
80
00:10:37,970 --> 00:10:39,460
Gracias, Diouana.
81
00:10:42,274 --> 00:10:44,004
¿Me permite, señorita?
82
00:10:44,276 --> 00:10:46,136
Nunca he besado
a una mujer negra.
83
00:10:47,379 --> 00:10:49,969
Me parece que
no le gusta mucho.
84
00:11:01,226 --> 00:11:04,586
Su independencia les ha hecho
perder su naturalidad.
85
00:11:06,298 --> 00:11:08,158
¡Él sólo estaba bromeando!
86
00:11:08,333 --> 00:11:10,323
Tu arroz estaba muy bien,
estoy orgullosa de ti.
87
00:11:13,038 --> 00:11:14,438
Haznos un buen café.
88
00:11:19,645 --> 00:11:21,365
Deja eso.
89
00:11:24,650 --> 00:11:26,120
Ven aquí.
90
00:11:27,919 --> 00:11:30,579
"Escritor de cartas".
91
00:11:33,659 --> 00:11:35,089
¿Adónde vas?
92
00:11:35,627 --> 00:11:37,247
A buscar trabajo.
93
00:11:40,132 --> 00:11:42,572
Todo comenzó esa
mañana...
94
00:11:43,135 --> 00:11:44,625
en Dakar.
95
00:11:59,151 --> 00:12:01,281
Subí y bajé las escaleras
una y otra vez...
96
00:12:01,453 --> 00:12:04,183
de un piso a otro.
97
00:12:04,489 --> 00:12:06,959
En todos era lo mismo:...
98
00:12:07,192 --> 00:12:09,252
nadie quería una mucama.
99
00:12:21,073 --> 00:12:23,603
- ¡Yo pienso en el futuro!
- ¡Para mí, el futuro es negro!
100
00:12:24,954 --> 00:12:26,894
¡Un hombre ya no puede
tener una opinión!
101
00:12:26,920 --> 00:12:28,920
¡Sí, mientras no sea
una oposición sistemática!
102
00:12:28,947 --> 00:12:30,387
¡Eso es lo que tú dices!
103
00:12:30,507 --> 00:12:32,037
¡Hablo en tu propio interés!
104
00:12:32,074 --> 00:12:35,054
- En tu distrito...
- Me eligió al gente, no el partido.
105
00:12:35,085 --> 00:12:37,165
- ¡Habla más bajo!
- ¿Por qué no? ¡Dije "no"!
106
00:12:37,222 --> 00:12:38,892
¡Piensa en tu familia,
en los chicos!
107
00:12:38,920 --> 00:12:41,350
Él tiene razón, tienes
que ceder un poco.
108
00:12:57,576 --> 00:12:59,036
Discúlpeme, señorita.
109
00:13:36,047 --> 00:13:38,167
¡No, no quiero nada!
110
00:14:02,007 --> 00:14:05,197
Él me abordó, y todo
lo que hacía era mirarme.
111
00:14:06,211 --> 00:14:07,841
Yo pensaba en otra cosa:...
112
00:14:08,380 --> 00:14:10,210
en encontrar trabajo.
113
00:14:11,183 --> 00:14:13,553
La calle estaba vacía.
Sólo pasaban dos mujeres.
114
00:14:14,219 --> 00:14:16,949
Eran muy bellas.
Yo las contemplé.
115
00:14:25,430 --> 00:14:27,960
Pero él no hacía
otra cosa que hablar.
116
00:14:30,902 --> 00:14:35,002
Me habló de la plaza de las criadas,
donde quizás pudiera encontrar trabajo.
117
00:14:38,276 --> 00:14:40,566
Cuando llegamos a la plaza,
me dejó sola.
118
00:14:42,314 --> 00:14:44,414
Le prometí volver
a verlo.
119
00:14:44,583 --> 00:14:48,083
Y como las otras chicas, me senté
a esperar en el cordón de la calle.
120
00:14:49,487 --> 00:14:52,247
El sol pasó sobre nuestras
cabezas varias veces,...
121
00:14:52,424 --> 00:14:55,884
pero al igual que las otras,
yo volvía todas las mañanas y tardes.
122
00:15:03,101 --> 00:15:06,901
Esa mañana llegué a la plaza
como de costumbre.
123
00:15:07,439 --> 00:15:09,199
Las otras chicas
ya estaban allí,...
124
00:15:09,374 --> 00:15:11,504
y yo me senté
en el cordón...
125
00:15:11,676 --> 00:15:14,296
a esperar la providencia
como todos los días.
126
00:15:19,484 --> 00:15:21,984
Ella llegó por atrás.
127
00:15:24,122 --> 00:15:26,062
Ella nos examinó a todas.
128
00:15:28,627 --> 00:15:31,097
Nadie podía verle los ojos.
129
00:15:31,563 --> 00:15:34,003
Nos miró una por una.
130
00:15:34,399 --> 00:15:36,869
Comprendimos que
buscaba una criada.
131
00:15:38,169 --> 00:15:40,229
Las chicas se abalanzaron
sobre ella.
132
00:15:40,972 --> 00:15:42,842
Todas querían ser elegidas.
133
00:15:43,008 --> 00:15:44,498
La dama retrocedió...
134
00:15:44,573 --> 00:15:46,943
alejándose de ellas,
que agitaban los brazos.
135
00:15:46,978 --> 00:15:49,908
Yo me estaba parando
cuando la dama se me acercó...
136
00:15:50,081 --> 00:15:51,951
y me preguntó si quería
el trabajo.
137
00:15:52,117 --> 00:15:53,177
"Sí, señora".
138
00:15:53,351 --> 00:15:56,151
- "¿Puedes cuidar niños?"
- "Sí, señora".
139
00:15:56,421 --> 00:15:58,581
"¿Ya has trabajado
para gente blanca?"
140
00:15:59,190 --> 00:16:00,350
"No, señora".
141
00:16:00,525 --> 00:16:03,545
Ella me tomó de todas formas,
yo estaba contenta.
142
00:16:03,962 --> 00:16:06,862
¡Tenía trabajo! Cuando
volví a casa esa tarde...
143
00:16:07,032 --> 00:16:09,022
estaba muy feliz.
144
00:16:40,732 --> 00:16:42,392
¡Conseguí trabajo!
145
00:16:42,857 --> 00:16:44,107
¡Conseguí trabajo!
146
00:16:44,869 --> 00:16:47,299
¡Conseguí trabajo
con la gente blanca!
147
00:16:51,455 --> 00:16:53,235
¡Conseguí trabajo
con los blancos!
148
00:16:53,851 --> 00:16:55,731
¡Conseguí trabajo!
149
00:16:58,156 --> 00:16:59,746
¡Trabajo!
150
00:17:00,352 --> 00:17:02,532
¡Trabajo con los blancos!
151
00:17:03,086 --> 00:17:04,136
¡Conseguí trabajo!
152
00:17:05,166 --> 00:17:07,396
¡Conseguí trabajo
con los blancos!
153
00:17:08,393 --> 00:17:11,293
Mi madre estaba allí
como de costumbre.
154
00:17:11,496 --> 00:17:14,016
Y yo le conté que había
conseguido trabajo con los blancos.
155
00:17:14,733 --> 00:17:18,433
Mi madre tiró la máscara y me dijo
que yo debería ser valiente.
156
00:17:30,048 --> 00:17:33,418
Dame la máscara, y cuando
cobre te daré 50 francos.
157
00:17:44,696 --> 00:17:45,916
¿Es para mí?
158
00:17:46,097 --> 00:17:47,157
Sí, señora.
159
00:17:54,439 --> 00:17:56,339
Un regalo de la criada.
160
00:18:02,847 --> 00:18:04,707
¡Parece auténtico!
161
00:18:53,932 --> 00:18:56,872
Ella es la nueva niñera.
162
00:18:57,368 --> 00:18:59,358
Explíquele las reglas
de la casa:...
163
00:18:59,704 --> 00:19:01,334
si rompe algo,
debe pagarlo.
164
00:19:03,208 --> 00:19:04,838
- Dele algo de comer.
- Sí, señora.
165
00:19:19,157 --> 00:19:20,987
Estos son los chicos:...
166
00:19:21,259 --> 00:19:22,279
Sophie,...
167
00:19:22,660 --> 00:19:23,850
Damien...
168
00:19:24,162 --> 00:19:25,422
y Philip.
169
00:19:27,732 --> 00:19:29,362
Ahora vayan a jugar
afuera.
170
00:19:38,176 --> 00:19:40,966
En Dakar, yo no
cocinaba...
171
00:19:41,479 --> 00:19:43,169
ni lavaba la ropa.
172
00:19:44,382 --> 00:19:46,322
Sólo me ocupaba de los chicos.
173
00:19:46,818 --> 00:19:48,678
Los sacaba a pasear,...
174
00:19:48,953 --> 00:19:50,653
los llevaba a la escuela...
175
00:19:50,989 --> 00:19:52,919
y los traía de vuelta
a casa.
176
00:20:13,444 --> 00:20:14,674
¡No estoy tan seguro!
177
00:20:14,846 --> 00:20:17,306
- En Senegal...
- Con Senghor, claro.
178
00:20:18,116 --> 00:20:20,736
Tengo que pensarlo.
179
00:20:21,085 --> 00:20:22,745
¡Es que es una
oportunidad única!
180
00:20:22,805 --> 00:20:25,665
¡Pero tengo que pensar en la seguridad!
Soy un hombre de familia.
181
00:20:25,723 --> 00:20:28,063
Desde aquí parece peor
de lo que es.
182
00:20:28,226 --> 00:20:29,886
¡Mira lo que pasa
en El Congo!
183
00:20:30,061 --> 00:20:33,121
¡Pero Senegal no es El Congo!
La vida es agradable allá.
184
00:20:33,364 --> 00:20:35,994
¿Al cabo de cuánto tiempo
podríamos volver a Francia?
185
00:20:36,167 --> 00:20:39,357
Cada año, según la asistencia
técnica. Y no arriesgarían nada:...
186
00:20:39,704 --> 00:20:42,044
Parte del salario
se paga en Francia.
187
00:20:42,207 --> 00:20:43,797
Suena interesante.
188
00:20:43,975 --> 00:20:46,965
- ¿Qué hay del alojamiento?
- Nos encargamos de todo.
189
00:20:47,294 --> 00:20:49,034
No tendrían
ninguna preocupación.
190
00:20:52,686 --> 00:20:54,036
Aquí está el café.
191
00:21:14,806 --> 00:21:16,596
- ¿Habla francés?
- No...
192
00:21:16,774 --> 00:21:19,244
- Pero lo entiende.
- ¿Por instinto?
193
00:21:20,912 --> 00:21:22,382
Supongo.
194
00:21:23,648 --> 00:21:25,048
¡Como los animales!
195
00:21:25,917 --> 00:21:28,217
Como sea, cocina
muy bien.
196
00:21:29,988 --> 00:21:32,218
Es tarde, es mejor
que partamos.
197
00:21:39,998 --> 00:21:41,858
¡Tienen que venir
a Dakar!
198
00:21:45,236 --> 00:21:46,856
Entiendo todo.
199
00:21:47,171 --> 00:21:49,661
La señora quería una sirvienta
que hiciera todo.
200
00:21:50,008 --> 00:21:51,998
Por eso me eligió a mí.
201
00:21:52,594 --> 00:21:53,934
¿Por qué estoy aquí?
202
00:21:54,129 --> 00:21:57,029
¿Para cuidar a los chicos
o para hacer de todo?
203
00:22:23,291 --> 00:22:24,821
¿No notas rara
a Diouana?
204
00:22:29,264 --> 00:22:29,904
No.
205
00:22:31,166 --> 00:22:32,046
Mira.
206
00:22:33,001 --> 00:22:34,901
Pareciera que se
está deteriorando.
207
00:22:36,771 --> 00:22:38,601
Puede ser el clima.
208
00:22:42,510 --> 00:22:45,100
¿Qué clima?
¡Es una haragana, eso es todo!
209
00:22:46,848 --> 00:22:48,908
Los chicos van
a volver pronto.
210
00:22:49,083 --> 00:22:50,783
Hay que pensarlo.
211
00:23:20,081 --> 00:23:22,641
Discúlpame, voy
a dormir una siesta.
212
00:23:23,985 --> 00:23:27,745
Sí, mejor. ¡Y ni pienses
en acortar mis vacaciones!
213
00:23:27,989 --> 00:23:29,889
¡Estoy harta
de esta vida!
214
00:23:32,160 --> 00:23:33,860
¡Todo lo que haces
es beber!
215
00:23:34,562 --> 00:23:36,892
Cuando vuelvan los chicos
eso tiene que cambiar.
216
00:24:18,072 --> 00:24:19,842
Voy a salir a caminar.
217
00:24:29,651 --> 00:24:31,921
La señora no era
así en Dakar.
218
00:24:32,654 --> 00:24:34,184
El señor tampoco.
219
00:24:35,490 --> 00:24:36,890
Cuando lleguen los niños...
220
00:24:37,058 --> 00:24:39,248
¿quién va a cocinar
y lavar la ropa?
221
00:25:10,224 --> 00:25:12,824
En Dakar deben estar
pensando:...
222
00:25:13,861 --> 00:25:16,091
"Diouana es feliz
en Francia.
223
00:25:16,631 --> 00:25:18,101
Tiene una buena
vida".
224
00:25:21,202 --> 00:25:24,042
Francia aquí es
la cocina...
225
00:25:24,205 --> 00:25:28,105
el comedor, el baño
y el cuarto para acostarme.
226
00:25:30,745 --> 00:25:33,235
¿Dónde está la gente
que vive en este País?
227
00:25:35,616 --> 00:25:36,906
La señora me decía:...
228
00:25:36,985 --> 00:25:40,545
"Ya vas a ver, Diouana,
hay tiendas hermosas en Francia".
229
00:25:41,422 --> 00:25:43,892
¿Francia es este
agujero negro?
230
00:25:50,098 --> 00:25:52,068
¿Qué soy yo aquí?
231
00:25:53,901 --> 00:25:55,371
¿Cocinera?
232
00:25:55,770 --> 00:25:57,470
¿Mujer de la limpieza?
233
00:25:57,639 --> 00:25:59,129
¿Lavandera?
234
00:25:59,674 --> 00:26:02,974
Y cuando lleguen los chicos,
¿qué otras cosas tendré que hacer?
235
00:26:06,014 --> 00:26:07,684
Estoy sola.
236
00:26:09,817 --> 00:26:12,747
La señora me trajo aquí
para encerrarme
237
00:26:14,422 --> 00:26:18,482
Por eso fue tan buena
conmigo en Dakar,...
238
00:26:18,760 --> 00:26:20,820
dándome sus viejos
vestidos,...
239
00:26:21,062 --> 00:26:22,962
sus conjuntos
de ropa interior viejos,...
240
00:26:23,631 --> 00:26:25,121
sus zapatos viejos.
241
00:26:43,785 --> 00:26:47,515
Aquí mi vida transcurre entre
mi cuarto y la cocina.
242
00:26:48,189 --> 00:26:50,209
¿Eso es vivir en Francia?
243
00:27:45,480 --> 00:27:47,210
¡Despiertate!
244
00:27:47,949 --> 00:27:49,879
¡Despiértate, haragana!
245
00:27:53,821 --> 00:27:55,411
¿Vas a levantarte?
246
00:27:56,657 --> 00:27:57,677
¡No estamos en África!
247
00:27:58,943 --> 00:28:00,033
¡Levántate!
248
00:28:02,613 --> 00:28:04,053
¡No estamos en África!
249
00:28:55,650 --> 00:28:58,740
¡No te pagamos para dormir!
¡Llegaron los chicos!
250
00:29:39,627 --> 00:29:41,617
Diouana, ¡sal de ahí!
251
00:29:42,096 --> 00:29:43,956
¡Sé que ya terminaste!
252
00:29:45,700 --> 00:29:47,100
¡Diouana! ¡Sal!
253
00:29:51,205 --> 00:29:53,695
¡Sal de ahí!
254
00:30:04,519 --> 00:30:05,989
- ¿Qué sucede?
- ¡Sal de ese baño!
255
00:30:06,821 --> 00:30:08,791
¡Diouana no quiere salir!
256
00:30:09,223 --> 00:30:12,563
¡Tuve que hacerme el café
yo misma! ¡No sirve para nada!
257
00:30:15,408 --> 00:30:17,488
En cualquier momento yo
seré la sirvienta.
258
00:30:23,804 --> 00:30:25,634
- Hola, hijo.
- Buen día, papá.
259
00:30:26,207 --> 00:30:27,667
Vístete.
260
00:31:11,752 --> 00:31:15,212
Quizás un descanso le haga bien.
Necesita uno.
261
00:31:15,590 --> 00:31:18,080
- ¿Para hacer qué?
- Podría visitar la ciudad.
262
00:31:18,426 --> 00:31:20,786
No conoce a nadie aquí
fuera del de la verdulería.
263
00:31:21,128 --> 00:31:23,058
Y yo soy responsable por ella.
264
00:32:18,552 --> 00:32:20,522
Philip, ve a jugar afuera.
265
00:32:26,527 --> 00:32:28,547
Cuidado con la ventana!
266
00:33:43,204 --> 00:33:46,044
¡Diouana, quítate eso!
¡No olvides que eres una criada!
267
00:33:46,407 --> 00:33:48,707
Los chicos están aquí,
¡el recreo terminó!
268
00:34:26,847 --> 00:34:29,577
- Diouana, ¿estás enferma?
- No, señora.
269
00:34:30,117 --> 00:34:31,447
¿Entonces qué es
lo que te pasa?
270
00:34:31,852 --> 00:34:34,452
Si no trabajas,
no comes.
271
00:34:36,791 --> 00:34:40,351
Si no como, no cuido a los chicos.
272
00:34:48,602 --> 00:34:50,262
Noticias de Dakar.
273
00:34:53,073 --> 00:34:55,173
Diouana, hay una carta
para ti.
274
00:34:58,345 --> 00:34:59,735
Es de Dakar.
275
00:35:00,815 --> 00:35:02,475
- ¿Quieres que la lea?
- Sí.
276
00:35:09,523 --> 00:35:11,153
Es de tu madre.
277
00:35:11,458 --> 00:35:14,588
"Querida hija, soy yo tu madre,
que te escribo esta carta.
278
00:35:15,196 --> 00:35:19,216
"no he tenido noticias
desde que te fuiste.
279
00:35:19,533 --> 00:35:23,373
"Conseguí la dirección de tu patrón
gracias a Atif Correa.
280
00:35:23,537 --> 00:35:27,097
"Mi salud, como temías,
está cada día peor.
281
00:35:27,842 --> 00:35:29,362
¿Por qué me dejaste
sin recursos?
282
00:35:29,424 --> 00:35:31,914
"Yo no tengo con qué vivir
y tú te diviertes en Francia...
283
00:35:31,957 --> 00:35:33,507
"despilfarrando lo que ganas.
284
00:35:33,547 --> 00:35:34,777
"Sé que no sabes
escribir,...
285
00:35:34,780 --> 00:35:37,240
pero estoy segura de que
tu patrona lo hará por ti,...
286
00:35:37,418 --> 00:35:39,548
porque es una gran mujer
y una madre,...
287
00:35:40,221 --> 00:35:42,421
que te ha regalado
su ropa.
288
00:35:42,590 --> 00:35:44,520
"Ella escribirá por ti.
289
00:35:44,692 --> 00:35:47,162
"No debes pensar sólo
en ti misma.
290
00:35:47,292 --> 00:35:49,362
"No has enviado nada
desde que te fuiste,...
291
00:35:49,358 --> 00:35:51,088
"a pesar de que
tienes un sueldo.
292
00:35:51,109 --> 00:35:52,959
¿Qué haces con él?
293
00:35:53,567 --> 00:35:55,657
"Piensa en mí,
tu madre,...
294
00:35:55,836 --> 00:35:59,136
que tiene que pagar hasta
por agua, y que es muy pobre.
295
00:35:59,406 --> 00:36:02,736
"Yo pienso en ti, y rezo
por ti y por tus patrones.
296
00:36:04,545 --> 00:36:05,705
Tu madre."
297
00:36:06,547 --> 00:36:08,337
Bien, vamos a responderle
a tu madre.
298
00:36:17,091 --> 00:36:18,491
¡Espero que esto
ayude!
299
00:36:23,030 --> 00:36:24,760
"Querida mamá,...
300
00:36:25,165 --> 00:36:28,455
"recibí tu carta...
301
00:36:31,338 --> 00:36:33,528
Ahora, ¿qué quieres
decirle?
302
00:36:34,508 --> 00:36:36,568
Diouana, dime qué quieres
que escribamos.
303
00:36:37,311 --> 00:36:40,111
Bueno, continúo. Si no estás
de acuerdo, me detienes.
304
00:36:40,547 --> 00:36:44,207
"Querida mamá.
Recibí tu carta.
305
00:36:45,185 --> 00:36:48,045
"Tengo buena salud
y pienso en ti.
306
00:36:49,156 --> 00:36:52,556
La señora no tenía tiempo
de escribir la carta por mí".
307
00:36:52,726 --> 00:36:56,126
Eso no es cierto.
Y ya no es mi carta tampoco.
308
00:36:57,331 --> 00:36:59,271
Mi madre tampoco
escribió la suya.
309
00:36:59,433 --> 00:37:02,403
Tampoco le pedí al señor
que escribiera por mí.
310
00:37:04,238 --> 00:37:06,398
Y la señora
no es una gran mujer.
311
00:37:07,741 --> 00:37:09,371
Es porque no sé escribir.
312
00:37:09,543 --> 00:37:13,483
Si supiera escribir, le contaría
todo sobre la "bondad" de la señora.
313
00:37:13,747 --> 00:37:16,237
Aquí soy una prisionera.
314
00:37:26,760 --> 00:37:29,730
¡Está loca!
¡Después de todo, es su madre!
315
00:37:33,133 --> 00:37:35,123
Soy una prisionera.
316
00:37:35,502 --> 00:37:37,372
No conozco a nadie aquí.
317
00:37:37,538 --> 00:37:40,028
No tengo a nadie
de mi familia aquí.
318
00:37:40,641 --> 00:37:43,081
Por eso soy
su esclava.
319
00:37:58,058 --> 00:38:00,028
Ve a jugar con Diouana.
320
00:38:04,798 --> 00:38:06,288
Vamos.
321
00:38:13,607 --> 00:38:17,267
Diouana, vamos a jugar.
Mamá y papá salieron.
322
00:38:29,323 --> 00:38:31,153
Esta máscara
es mía.
323
00:38:34,061 --> 00:38:37,691
La señora me engañó.
Que ella cuida a su hijo.
324
00:38:38,499 --> 00:38:41,989
No me va a dar de comer, así que
puede ocuparse de él ella misma.
325
00:38:45,239 --> 00:38:46,539
¿Puedo pasar?
326
00:38:47,341 --> 00:38:50,741
Diouana, ¿cuándo vuelven
mi hermano y mi hermana?
327
00:39:00,087 --> 00:39:01,487
¡No lo sé!
328
00:39:01,789 --> 00:39:04,519
No he comido,
no trabajo.
329
00:39:05,559 --> 00:39:07,649
No soy el juguete
de la señora.
330
00:39:08,595 --> 00:39:10,715
¡Están peleando otra vez!
331
00:39:11,165 --> 00:39:13,095
Esta es la vida
en Francia.
332
00:39:17,438 --> 00:39:19,238
¿Por qué quise
venir a Francia?
333
00:39:21,208 --> 00:39:24,508
La señora me había dado
un vestido y una valija...
334
00:39:24,678 --> 00:39:28,108
y yo salí con él a pasear
por la ciudad.
335
00:39:29,016 --> 00:39:31,246
Sólo podía pensar
en el viaje que me esperaba.
336
00:39:32,453 --> 00:39:34,683
Nos hicimos sacar
una foto.
337
00:39:35,522 --> 00:39:39,012
Discutimos, porque tuvo
un gesto que no me gustó.
338
00:39:40,394 --> 00:39:42,664
Me fui enojada.
339
00:39:44,064 --> 00:39:46,234
Sólo podía pensar
en mi viaje.
340
00:39:46,433 --> 00:39:48,493
Iría a Francia,
a conocer Francia.
341
00:40:34,515 --> 00:40:36,975
¿Crees que Francia
es más lindo que aquí?
342
00:40:38,051 --> 00:40:40,421
No lo sé. Nunca
he estado en Francia.
343
00:40:46,527 --> 00:40:49,587
La patrona me preguntó
si querría ir con ella.
344
00:40:50,964 --> 00:40:53,524
- ¿Para hacer qué?
- Para cuidar a los chicos.
345
00:41:00,140 --> 00:41:02,670
Él está enojado.
Va a decir:...
346
00:41:03,310 --> 00:41:05,300
"eso es esclavitud doméstica".
347
00:41:05,679 --> 00:41:08,649
Mi madre está de acuerdo,
y me iré a Francia.
348
00:41:10,184 --> 00:41:13,644
¡A Francia!
¡A Francia!
349
00:41:17,524 --> 00:41:19,494
POR NUESTROS MUERTOS
LA PATRIA AGRADECIDA
350
00:41:30,571 --> 00:41:32,301
¡Baja de ahí!
351
00:41:32,506 --> 00:41:34,166
¡Baja, es un sacrilegio!
352
00:41:34,608 --> 00:41:35,598
Baja ya.
353
00:41:37,144 --> 00:41:38,584
No estés ahí arriba.
354
00:41:43,951 --> 00:41:45,421
¡Me estás escuchando?
355
00:41:49,056 --> 00:41:50,576
¡Apúrate!
356
00:42:00,434 --> 00:42:02,104
¡Vamos, salta!
357
00:42:12,346 --> 00:42:14,336
Vamos, ¡te llevaré
a Francia!
358
00:43:01,762 --> 00:43:04,132
- ¿Te das cuenta?
- ¿De qué?
359
00:43:04,364 --> 00:43:07,364
Me voy a Francia
con mis patrones.
360
00:43:10,470 --> 00:43:13,230
- ¿Qué harás allá?
- Conoceré el país.
361
00:43:25,118 --> 00:43:27,048
¿Por qué está enojado?
362
00:43:28,755 --> 00:43:32,485
Estoy en su casa.
¿Qué más quiere?
363
00:43:39,132 --> 00:43:41,162
Tengo que ir
a Francia.
364
00:43:41,335 --> 00:43:43,355
Se lo prometí
a mi patrona.
365
00:44:41,795 --> 00:44:43,695
Diouana no lavó los platos.
366
00:44:57,077 --> 00:44:59,377
- ¿Dónde puede estar?
- ¿Cómo puedo saberlo?
367
00:45:02,549 --> 00:45:04,179
Está durmiendo otra vez.
368
00:45:07,187 --> 00:45:08,587
¡Levántate!
369
00:45:26,039 --> 00:45:27,599
¿Dónde está la máscara?
370
00:45:34,481 --> 00:45:35,811
¿Estás enferma?
371
00:45:35,993 --> 00:45:36,423
No.
372
00:45:40,520 --> 00:45:42,250
¿Quieres tu dinero?
373
00:45:43,690 --> 00:45:46,160
Aquí hay
20.000 francos.
374
00:46:01,174 --> 00:46:02,514
¿Qué le sucede?
375
00:46:02,676 --> 00:46:05,666
No lo sé. Dice que no está
enferma. Déjala sola.
376
00:46:21,461 --> 00:46:23,451
Aquí está la máscara.
377
00:46:27,801 --> 00:46:28,771
¡Es mía!
378
00:46:29,236 --> 00:46:31,226
- ¡Suéltala!
- ¡Es mía!
379
00:46:33,376 --> 00:46:35,276
¡He dicho que sueltes
la máscara!
380
00:46:36,326 --> 00:46:37,596
¡Ayúdame!
381
00:46:39,360 --> 00:46:41,470
- ¡Está completamente loca!
- ¿Qué sucede?
382
00:46:41,648 --> 00:46:43,448
Descolgó la máscara.
383
00:46:43,617 --> 00:46:46,447
Pero la máscara es de ella,
fue ella quien te la dio.
384
00:46:46,620 --> 00:46:49,650
¡Desagradecida! ¡Después de todo
lo que hice por ella!
385
00:46:59,132 --> 00:47:01,072
La máscara es mía.
386
00:47:01,535 --> 00:47:03,585
La compré por 50 francos.
387
00:47:05,772 --> 00:47:09,572
La señora no me regañará
nunca más.
388
00:47:10,644 --> 00:47:14,054
Nunca más me dirá:
"Diouana, haz café".
389
00:47:16,182 --> 00:47:19,312
Nunca más, "Diouana,
prepara arroz".
390
00:47:21,187 --> 00:47:24,447
Nunca más "Diouana,
quítate los zapatos".
391
00:47:28,495 --> 00:47:32,115
Nunca más "Diouana,
lava la camisa del señor.
392
00:47:34,167 --> 00:47:37,137
Nunca más "Diouana,
eres una holgazana".
393
00:47:38,004 --> 00:47:39,634
Nunca más
seré una esclava.
394
00:47:41,975 --> 00:47:44,025
No vine aquí para
tener delantal...
395
00:47:44,244 --> 00:47:45,214
o por el dinero.
396
00:47:50,050 --> 00:47:52,040
La señora no me verá
nunca más.
397
00:47:54,054 --> 00:47:56,524
Nunca más me regañará.
398
00:47:58,592 --> 00:48:00,322
Nunca más Diouana.
399
00:48:00,660 --> 00:48:03,150
Nunca más
los volveré a ver.
400
00:48:41,067 --> 00:48:42,627
La señora me mintió.
401
00:48:43,303 --> 00:48:45,103
Siempre mintió.
402
00:48:46,139 --> 00:48:48,039
No volverá a mentirme
otra vez.
403
00:48:48,541 --> 00:48:50,981
Nunca más volverá
a mentirme.
404
00:48:51,578 --> 00:48:54,478
Ella quería tenerme
aquí como una esclava.
405
00:49:39,059 --> 00:49:43,659
Joven negra se corta la garganta
en el baño de los patrones.
406
00:50:01,781 --> 00:50:03,541
Volvemos a Dakar.
407
00:50:39,586 --> 00:50:41,516
Su bata.
408
00:52:21,554 --> 00:52:22,784
Sígame.
409
00:52:44,911 --> 00:52:46,141
Este es el jefe
de Diouana.
410
00:52:54,554 --> 00:52:55,784
Venga conmigo.
411
00:52:56,856 --> 00:52:58,256
Venga conmigo.
Por aquí.
412
00:53:24,751 --> 00:53:27,191
Madre, este es
el patrón de Diouana.
413
00:53:28,054 --> 00:53:30,354
Señor, esta es
la madre de Diouana.
414
00:53:33,660 --> 00:53:34,790
Esto es para usted,
tenga.
415
00:53:36,663 --> 00:53:37,633
Tenga.
416
00:53:40,333 --> 00:53:42,303
¡Tómelo!
Es para usted.
417
00:53:44,804 --> 00:53:45,934
¡Tómelo!
418
00:53:48,007 --> 00:53:50,367
Ella no lo quiere,
quédese con su dinero.
28068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.