All language subtitles for Bahubali (2015) (Malyalam) DVDRip x264 AAC ESubs [DDR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,012 --> 00:03:37,012 "Golden dreams and great heartache," 2 00:03:46,026 --> 00:03:55,242 "churn in the depth of the soul of this river... called life." 3 00:03:57,604 --> 00:04:07,218 "When great mountains lay in its path," 4 00:04:09,149 --> 00:04:14,149 "it cuts deep gorges through the rock... to keep flowing !..." 5 00:04:21,561 --> 00:04:26,561 "This unstoppable, inexhaustible river called life..." 6 00:04:39,579 --> 00:04:45,791 "It is called the river of life." 7 00:07:36,423 --> 00:07:37,993 Lord Shiva ! 8 00:07:41,528 --> 00:07:43,446 For all the sins I have committed, 9 00:07:43,496 --> 00:07:46,182 if death is the only redemption, then take my life !... 10 00:07:46,232 --> 00:07:50,009 But this boy should live... 11 00:07:50,537 --> 00:07:55,097 He should live for his mother who is waiting for him... 12 00:07:55,141 --> 00:07:58,428 he should live to ascend the throne Mahishmati... 13 00:07:58,478 --> 00:08:02,085 Mahendra Baahubali should live ! 14 00:08:35,081 --> 00:08:36,151 Dear me ! 15 00:08:41,554 --> 00:08:44,674 Hey ! What are you waiting for ? Hurry ! 16 00:08:46,493 --> 00:08:48,200 Hey ! Be careful ! 17 00:09:13,153 --> 00:09:15,972 What happened ? - I am not sure, master. 18 00:09:16,022 --> 00:09:17,073 With all the jewelry on her, 19 00:09:17,123 --> 00:09:18,475 she must have been a queen or something. 20 00:09:18,525 --> 00:09:21,485 She died with her hand pointing up ! 21 00:09:24,464 --> 00:09:25,568 Master ! 22 00:09:28,668 --> 00:09:29,686 What happened ? 23 00:09:29,736 --> 00:09:31,554 They must have come here to kill her. 24 00:09:31,604 --> 00:09:34,804 Looks like she got the better of them. 25 00:09:37,110 --> 00:09:38,180 Master ! 26 00:09:42,182 --> 00:09:43,684 Oh my God ! A cave ! 27 00:09:43,750 --> 00:09:46,321 We never knew this existed ! 28 00:09:48,354 --> 00:09:51,207 Looks like it goes all the way to the top of the mountain ! 29 00:09:51,257 --> 00:09:54,244 If the lady was holding the baby up, pointing to the top, 30 00:09:54,294 --> 00:09:56,079 Maybe she wanted us to take it back there ! 31 00:09:56,129 --> 00:09:57,614 You are out of your mind ? 32 00:09:57,664 --> 00:10:00,250 They sent soldiers to kill an infant ! 33 00:10:00,300 --> 00:10:01,451 What dangers do you think await him... 34 00:10:01,501 --> 00:10:05,021 if you send him back there ! - But, Sanga... 35 00:10:05,138 --> 00:10:06,515 This is my baby. 36 00:10:07,207 --> 00:10:08,558 I have no children... 37 00:10:08,608 --> 00:10:11,094 and the river Goddess has given this boy to me. 38 00:10:11,144 --> 00:10:15,732 If anyone of you object, I will trample upon your necks. 39 00:10:15,782 --> 00:10:19,222 What are you waiting for ? Close the cave. 40 00:10:30,063 --> 00:10:31,167 Shiva ! 41 00:10:34,701 --> 00:10:36,112 Shiva ! 42 00:10:37,370 --> 00:10:39,089 What are you doing here, my dear ? 43 00:10:39,139 --> 00:10:41,139 What is up there, mother ? 44 00:10:49,282 --> 00:10:51,401 There are ghosts and demons up there ! 45 00:10:51,451 --> 00:10:53,503 They prey on and eat little kids ! 46 00:10:53,553 --> 00:10:55,472 But I want to go up there, mother ! 47 00:10:55,522 --> 00:10:59,682 Don't ever say you want to go up there ! Let us go. 48 00:11:17,343 --> 00:11:19,696 How many times have I told you not to climb up there ? 49 00:11:19,746 --> 00:11:21,498 Why do you keep doing it ? 50 00:11:21,548 --> 00:11:26,188 You are my darling, right ? You won't do it again, right ? 51 00:12:16,603 --> 00:12:18,354 Looks like he will make it this time. 52 00:12:18,404 --> 00:12:20,723 No way ! Look at the water mountain ! 53 00:12:20,773 --> 00:12:22,425 It goes way up into the clouds... 54 00:12:22,475 --> 00:12:23,459 ...And how many times has he fallen from that hundred feet ? 55 00:12:23,509 --> 00:12:24,494 he always slips and falls after the first hundred feet. 56 00:12:24,544 --> 00:12:26,162 Yeah, he slipped and fell at least a hundred times. 57 00:12:26,212 --> 00:12:30,052 Watch ! He is going to come sliding down again. 58 00:13:04,417 --> 00:13:06,158 Shiva ! 59 00:13:06,219 --> 00:13:09,179 Your mother is up to something there ! 60 00:13:09,756 --> 00:13:17,140 'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva !' 61 00:13:18,097 --> 00:13:19,397 That is fifteen ! 62 00:13:19,565 --> 00:13:24,120 Pour another 101 times and your prayers will be answered ! 63 00:13:24,170 --> 00:13:27,930 Sage, if I do this, will my son listen to me ? 64 00:13:28,307 --> 00:13:30,093 Will he stop trying to climb up that mountain ? 65 00:13:30,143 --> 00:13:33,263 Of course ! This is a powerful ritual ! 66 00:13:33,313 --> 00:13:36,499 Pour this water over Shiva, with all your heart, 67 00:13:36,549 --> 00:13:39,669 and He will guide your son onto the right path. 68 00:13:39,719 --> 00:13:42,359 Alright ! O ! Sage. - Hail Shiva ! 69 00:13:42,555 --> 00:13:46,142 Mother, you are not getting younger, are you ? 70 00:13:46,192 --> 00:13:48,378 It won't help you if you run around so much ! 71 00:13:48,428 --> 00:13:51,114 Out of my way ! - Mother, please listen to me ! 72 00:13:51,164 --> 00:13:54,050 Why should I ? Do you ever listen to me ? 73 00:13:54,100 --> 00:13:56,486 Father, can you please tell her to stop ? 74 00:13:56,536 --> 00:13:58,243 Sanga ? - What ? 75 00:13:58,538 --> 00:14:00,657 Where are the flowers ? - Father ! Father ! 76 00:14:00,707 --> 00:14:02,007 Let go of me ! 77 00:14:02,041 --> 00:14:04,560 Alright ! Let me do it on your behalf. Okay ? 78 00:14:04,610 --> 00:14:07,570 No way ! Lord Shiva won't accept it. 79 00:14:08,347 --> 00:14:11,301 The one who took the oath will have to pour the water ! 80 00:14:11,351 --> 00:14:15,138 Sire, carry on with what you are doing. - Hail Lord Shiva ! 81 00:14:15,188 --> 00:14:17,348 Mother. - What is it now ? 82 00:14:17,390 --> 00:14:19,597 How about I carry you... 83 00:14:19,625 --> 00:14:21,611 and you can pour the water over Lord Shiva ? Fine ? 84 00:14:21,661 --> 00:14:24,047 No way ! Lord Shiva won't accept it. 85 00:14:24,097 --> 00:14:26,582 The one who took the oath will have to pour the water 86 00:14:26,632 --> 00:14:30,072 and she has to walk up to pour the water ! 87 00:14:30,670 --> 00:14:34,357 Sage, are you and your Shiva planning to kill my mother ? 88 00:14:34,407 --> 00:14:38,167 How should I know what the Lord has in store ? 89 00:14:45,284 --> 00:14:46,490 Lord Shiva ! 90 00:14:48,187 --> 00:14:49,427 Sanga ! 91 00:14:49,489 --> 00:14:51,969 See what your lad is up to now ! 92 00:14:52,158 --> 00:14:53,838 What is it this time ? 93 00:14:59,599 --> 00:15:01,670 Shiva, stop ! 94 00:15:02,602 --> 00:15:07,551 You will go to hell for this blasphemy ! Shiva, stop ! 95 00:15:13,046 --> 00:15:14,286 Shiva. 96 00:15:31,631 --> 00:15:32,769 Shiva, wait... 97 00:15:35,001 --> 00:15:39,722 "The celestial river agitatedly moving through His matted hair" 98 00:15:39,772 --> 00:15:45,154 "which makes His head shine with those soft waves." 99 00:15:49,615 --> 00:15:54,530 "And His forehead shining like a brilliant fire" 100 00:15:54,587 --> 00:15:57,073 "and the crescent of moon which is an ornament to His head" 101 00:15:57,123 --> 00:16:01,043 "makes my mind love Him each and every moment." 102 00:16:05,031 --> 00:16:09,446 "Who is he and where he comes from ? 103 00:16:09,735 --> 00:16:14,616 " He brought with him eternal light spreading everywhere. " 104 00:16:14,674 --> 00:16:19,214 "His strong arms can turn the tide of history." 105 00:16:19,612 --> 00:16:22,965 "River Bhagirathi, Lord Shiva head towards you." 106 00:16:23,015 --> 00:16:28,055 "Look at this great irony." 107 00:16:55,781 --> 00:17:00,594 "The consort of the sportive daughter of the mountain" 108 00:17:00,653 --> 00:17:07,298 "whose mind rejoices at Her side long glances." 109 00:17:08,127 --> 00:17:13,008 "With the stream of merciful look which removes hardships" 110 00:17:13,065 --> 00:17:15,384 "Makes my mind take pleasure in Him" 111 00:17:15,434 --> 00:17:19,109 "who wears the directions as apparel." 112 00:17:20,306 --> 00:17:22,718 "With the lustrous gem" 113 00:17:22,975 --> 00:17:25,228 "on the serpent's hood in His matted locks." 114 00:17:25,278 --> 00:17:27,597 "He, who is with His bride whose face is decorated" 115 00:17:27,647 --> 00:17:31,247 "by the melting of red saffron vermillion." 116 00:17:35,087 --> 00:17:37,406 "And who wears on His shoulder the hide of the elephant" 117 00:17:37,456 --> 00:17:40,042 "which was blind with ferociousness." 118 00:17:40,092 --> 00:17:42,378 "Makes my mind happy and contented in Him" 119 00:17:42,428 --> 00:17:45,739 "who is the leader of demons." 120 00:18:05,518 --> 00:18:06,963 Mother ! 121 00:18:07,186 --> 00:18:09,639 Not just a thousand showers for your Lord, 122 00:18:09,689 --> 00:18:13,849 He will bathe all the time now. Are you happy now ? 123 00:18:15,194 --> 00:18:16,264 Yes " 124 00:19:15,021 --> 00:19:18,207 Sage, it played out just like you predicted ! 125 00:19:18,257 --> 00:19:22,569 My son hasn't looked up at that waterfall since. 126 00:19:22,628 --> 00:19:26,115 Do you ever underestimate Lord Shiva's power ? 127 00:19:26,165 --> 00:19:29,685 But now he sits staring at the wooden mask 128 00:19:29,735 --> 00:19:33,581 that fell on the Shivalingam from above. 129 00:19:33,639 --> 00:19:35,399 Now what is with that ? 130 00:19:36,475 --> 00:19:40,082 Lord Shiva works in mysterious ways. 131 00:19:40,146 --> 00:19:41,666 Only He would know. 132 00:19:42,048 --> 00:19:42,632 A small doubt. 133 00:19:42,682 --> 00:19:44,667 Since my son was the one who made sure 134 00:19:44,717 --> 00:19:46,669 the idol is bathed all the time. 135 00:19:46,719 --> 00:19:49,205 Will his wish of climbing up the mountain come true 136 00:19:49,255 --> 00:19:50,606 or will Sanga's wish of him always 137 00:19:50,656 --> 00:19:51,974 staying down here come true ? 138 00:19:52,024 --> 00:19:56,045 To hell with your doubts. My son did what he did for me ! 139 00:19:56,095 --> 00:19:59,515 My wish will be fulfilled. Isn't that right ? 140 00:19:59,565 --> 00:20:04,173 Lord Shiva does whatever He thinks. Hail Lord Shiva ! 141 00:20:04,236 --> 00:20:06,147 Hail Lord Shiva ! 142 00:20:07,239 --> 00:20:08,539 What did he say ? 143 00:20:15,147 --> 00:20:16,125 Shiva ! 144 00:20:16,182 --> 00:20:18,401 How long are you going to sit holding that wooden mask ? 145 00:20:18,451 --> 00:20:20,624 There is somebody up there. 146 00:20:20,653 --> 00:20:23,472 Maybe there is, but your mother is calling out to you. 147 00:20:23,522 --> 00:20:26,142 Let us go home. - Go ahead. I will come later. 148 00:20:26,192 --> 00:20:27,492 Let us go, boys. 149 00:20:30,796 --> 00:20:34,334 Who are you ? Why did you come to me ? 150 00:21:44,670 --> 00:21:49,551 "My heart is lost." 151 00:21:50,776 --> 00:21:56,624 "Like a drop in the waves." 152 00:21:57,149 --> 00:22:02,497 "l am the one whose eyes shine amidst the stars" 153 00:22:03,255 --> 00:22:06,342 "l am the one who sings amidst the waterfalls" 154 00:22:06,392 --> 00:22:11,239 "My voice echoes through streams, listen to me !" 155 00:22:12,565 --> 00:22:17,571 "The persevering one, your bravery will take you forward." 156 00:22:18,771 --> 00:22:23,811 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 157 00:22:25,144 --> 00:22:30,116 "The persevering one, your bravery will take you forward." 158 00:22:31,350 --> 00:22:37,164 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 159 00:23:08,220 --> 00:23:10,131 "l breathe for you..." 160 00:23:11,290 --> 00:23:13,270 "and only you" 161 00:23:14,560 --> 00:23:20,169 "Come and let us live together." 162 00:23:20,633 --> 00:23:25,639 "Let me tell you something, my love." 163 00:23:27,473 --> 00:23:33,185 "l chose you as my soul mate." 164 00:23:33,612 --> 00:23:39,790 "Whether I stumble and fall, with haste I will come." 165 00:23:40,052 --> 00:23:44,432 "l am but a sudden gust of wind. I stop for no one." 166 00:23:44,490 --> 00:23:52,409 "l will break free of every mountain in no time." 167 00:23:52,464 --> 00:23:57,424 "He is strong and without an equal adversary who can fight." 168 00:23:58,671 --> 00:24:03,416 "His anger will cause new fears in his foes." 169 00:24:05,010 --> 00:24:09,970 "He is strong and without an equal adversary who can fight." 170 00:24:11,217 --> 00:24:16,291 "His anger will cause new fears in his foes." 171 00:24:58,197 --> 00:25:03,197 "You come out of blue with a gift of love." 172 00:25:10,609 --> 00:25:16,150 "Drop a word and I swear" 173 00:25:17,449 --> 00:25:22,296 "l will give up my life for you." 174 00:25:24,356 --> 00:25:30,170 "Scaling peak impossible, his blood flows like a rivulet." 175 00:25:30,496 --> 00:25:36,344 "His sturdy body, a weapon. Hail this hero of the world." 176 00:25:36,735 --> 00:25:42,708 "Destructive in the air and sky can win with his roar of war." 177 00:25:43,108 --> 00:25:49,059 "A ferocious warrior will become soft-hearted afterwards." 178 00:25:49,348 --> 00:25:52,329 "Killer of fear. Ocean of wealth." 179 00:25:52,384 --> 00:25:55,437 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 180 00:25:55,487 --> 00:25:58,593 "Killer of fear. Ocean of wealth." 181 00:25:58,657 --> 00:26:01,577 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 182 00:26:01,627 --> 00:26:04,665 "Killer of fear. Ocean of wealth." 183 00:26:04,730 --> 00:26:07,316 "Arduous struggle over, healing calm sets over him." 184 00:26:07,366 --> 00:26:12,315 "The persevering one, your bravery will take you forward." 185 00:26:13,572 --> 00:26:18,749 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 186 00:26:19,978 --> 00:26:25,326 "The persevering one, your bravery will take you forward." 187 00:26:26,185 --> 00:26:31,464 "You leap higher and higher, firm and stable and determined." 188 00:26:32,391 --> 00:26:33,609 "The persevering one..." 189 00:26:33,659 --> 00:26:38,733 "Hey, warrior. Come closer !" 190 00:26:40,099 --> 00:26:47,108 "Hey, handsome. You are mine." 191 00:27:49,067 --> 00:27:50,444 Hey ! 192 00:27:53,072 --> 00:27:55,074 Hey ! Stop ! 193 00:28:00,012 --> 00:28:01,252 Stop ! 194 00:28:15,327 --> 00:28:16,601 Over there ! 195 00:28:37,216 --> 00:28:39,389 Kasi ! 196 00:29:00,005 --> 00:29:01,985 It is a trap. Kill them ! 197 00:29:19,658 --> 00:29:21,194 Dear God ! 198 00:29:41,013 --> 00:29:42,773 How come you got this ? 199 00:29:42,981 --> 00:29:46,134 One of your men, sneaked into our kingdom. 200 00:29:46,184 --> 00:29:49,784 He tried to rescue Devasena. We killed him. 201 00:29:50,555 --> 00:29:53,542 It was tied to his wrist. I took it from him. 202 00:29:53,592 --> 00:29:55,752 I don't know anything else. 203 00:29:55,994 --> 00:29:57,564 Let me go ! Let me... 204 00:30:06,605 --> 00:30:09,485 Bury the dead and leave no traces. 205 00:30:47,646 --> 00:30:52,254 Dilip too has attained martyrdom, chief ! 206 00:31:05,731 --> 00:31:09,351 Don't let the drop of tear breach your eyelids. 207 00:31:09,401 --> 00:31:13,655 That monster from the palace has imprisoned our princess 208 00:31:13,705 --> 00:31:17,545 and has her shackled right in the town square. 209 00:31:25,283 --> 00:31:29,843 Our Queen Devasena being treated like cattle in a fair. 210 00:31:35,494 --> 00:31:39,548 Our pride and honour is injured and we suffer in silence. 211 00:31:39,598 --> 00:31:43,068 It is not time to shed tears. 212 00:31:43,335 --> 00:31:45,495 It is time to breathe fire. 213 00:31:47,806 --> 00:31:50,659 Have you forgotten your solemn oath ? 214 00:31:50,709 --> 00:31:53,161 We will remember it till our last breath. 215 00:31:53,211 --> 00:31:54,363 To meet our goal 216 00:31:54,413 --> 00:31:56,665 we will clash with thunder " - We won't lose courage. 217 00:31:56,715 --> 00:31:59,167 Come hell or high water" - We will be brave ! 218 00:31:59,217 --> 00:32:01,136 Or death that splits us in pieces " - We won't budge ! 219 00:32:01,186 --> 00:32:03,186 We shall rescue Devasena ! 220 00:32:06,758 --> 00:32:09,238 If we are to achieve our goal... 221 00:32:22,741 --> 00:32:25,781 " Attachments become our weakness... " 222 00:32:26,078 --> 00:32:28,597 " and there is no place for joy or celebrations. " 223 00:32:28,647 --> 00:32:31,066 "Our body is for our lost Motherland, Kuntala Kingdom..." 224 00:32:31,116 --> 00:32:34,476 "and soul exists only to free Devasena." 225 00:32:41,460 --> 00:32:42,495 My leader... 226 00:32:43,061 --> 00:32:45,213 I heard many good things about a warrior... 227 00:32:45,263 --> 00:32:47,663 called Kattappa of Mahishmati. 228 00:32:47,733 --> 00:32:51,520 I heard he is a good man. Couldn't we ask him to help ? 229 00:32:51,570 --> 00:32:53,650 Kari kala Kattappa Nadaar. 230 00:32:54,473 --> 00:32:56,393 He is indeed a good man. 231 00:32:56,608 --> 00:32:59,418 He can help us if he wants to. 232 00:33:01,079 --> 00:33:03,992 But he won't... 233 00:33:04,683 --> 00:33:08,563 Kattappa is a slave the throne of Mahishmati. 234 00:33:17,529 --> 00:33:18,735 Kattappa. 235 00:33:20,132 --> 00:33:25,332 A sword trader, Sheik Aslam Khan from Kabul is here to see you. 236 00:33:35,280 --> 00:33:39,601 The ore is extracted from the depths of Baghdad mines. 237 00:33:39,651 --> 00:33:42,537 Purified in the furnaces of the Golan mountains. 238 00:33:42,587 --> 00:33:46,107 Crafted by the best blacksmiths in Persia. 239 00:33:48,527 --> 00:33:50,632 With this in hand... 240 00:33:50,695 --> 00:33:54,695 even a child can slice through ten banyan trees. 241 00:33:57,636 --> 00:33:59,636 I call this the Sikander. 242 00:34:01,106 --> 00:34:02,706 The Pride of Swords. 243 00:34:09,314 --> 00:34:11,021 A wonderful sword. 244 00:34:11,216 --> 00:34:15,456 But forgive me, Aslam, this cannot match our speed. 245 00:34:17,022 --> 00:34:18,262 How insulting ! 246 00:34:21,726 --> 00:34:26,675 Spoken words and spilled blood can never be taken back. 247 00:34:27,599 --> 00:34:32,446 Duel with my sword and prove the worth of your words. 248 00:35:01,333 --> 00:35:04,293 Does that prove my point, Kattappa ? 249 00:35:27,025 --> 00:35:28,543 I have traveled across the world 250 00:35:28,593 --> 00:35:31,153 China, Persia, Mongolia, Greece. 251 00:35:31,162 --> 00:35:33,548 But never seen a warrior like you. 252 00:35:33,598 --> 00:35:37,358 It will be an honour to break bread with you. 253 00:35:37,636 --> 00:35:40,388 Please come, Kattappa. - Please forgive me, Aslam. 254 00:35:40,438 --> 00:35:44,716 Slaves here do not dine with royal guests. 255 00:35:44,776 --> 00:35:46,050 Slave ? 256 00:35:47,312 --> 00:35:51,952 You are the head of the armoury, how can you be a slave ? 257 00:35:52,050 --> 00:35:54,703 Yes, Aslam. A slave like you have never seen before. 258 00:35:54,753 --> 00:35:57,153 He forges the weapons for war. 259 00:35:57,189 --> 00:36:00,342 During war, he must protect the king with his own life. 260 00:36:00,392 --> 00:36:04,312 After the war, he should still lay by his feet. 261 00:36:05,697 --> 00:36:10,476 Tell me, what will it cost to buy your freedom ? 262 00:36:11,202 --> 00:36:15,762 I will pay 10, even 100 times that to buy your freedom. 263 00:36:16,107 --> 00:36:18,627 You cannot put a price on this slave, Aslam. 264 00:36:18,677 --> 00:36:22,697 My ancestors pledged that everyone born in our clan... 265 00:36:22,747 --> 00:36:26,507 will serve the throne of Mahishmati for life. 266 00:36:27,185 --> 00:36:31,072 For a pledge that a long forgotten ancestor made 267 00:36:31,122 --> 00:36:31,606 you still " 268 00:36:31,656 --> 00:36:33,608 People who made the pledge might be dead 269 00:36:33,658 --> 00:36:37,231 but their word still lives on, Aslam. 270 00:36:37,662 --> 00:36:42,222 For this life, these bonds will stay tied to this land. 271 00:36:42,367 --> 00:36:47,680 If loyalty has a face, it is you, Kattappa. 272 00:36:49,341 --> 00:36:51,259 If you ever need anything... 273 00:36:51,309 --> 00:36:56,109 please don't ever forget that you have a life-long friend. 274 00:37:19,204 --> 00:37:20,644 Vaishali. - Hmm. 275 00:37:22,507 --> 00:37:26,187 Where are you going ? - I will be right back. 276 00:39:11,616 --> 00:39:13,201 We have a golden opportunity 277 00:39:13,251 --> 00:39:15,203 to fulfill the oath we have taken. 278 00:39:15,253 --> 00:39:18,373 They are celebrating Bhallaladevds birthday 279 00:39:18,423 --> 00:39:20,460 on the next new moon. 280 00:39:20,992 --> 00:39:25,472 The entire kingdom will be busy with the celebrations. 281 00:39:25,964 --> 00:39:28,016 The opportunity to free Queen Devasena... 282 00:39:28,066 --> 00:39:32,146 Give me the opportunity, sir ! - Chief, let me go ! 283 00:39:32,537 --> 00:39:35,497 I offer it to Avanthika, this time. 284 00:39:38,543 --> 00:39:40,079 Avanthika ! 285 00:39:51,723 --> 00:39:53,643 What is this, Avanthika ? 286 00:39:56,694 --> 00:39:58,694 Where did this come from ? 287 00:39:59,330 --> 00:40:03,250 You focused on your beauty more than your oath ! 288 00:40:04,536 --> 00:40:09,557 You cannot put your life at stake since you love yourself so much. 289 00:40:09,607 --> 00:40:13,287 You are not worthy of this honour. Leave us. 290 00:40:23,488 --> 00:40:27,488 These tears are not a reflection of my cowardice 291 00:40:28,059 --> 00:40:30,369 nor do they come from pain. 292 00:40:32,397 --> 00:40:37,039 They are a testament to my boiling blood. 293 00:40:38,603 --> 00:40:41,743 If you can feel their intensity 294 00:40:44,042 --> 00:40:45,521 then let me go. 295 00:40:54,619 --> 00:40:57,605 You have to leave in two days. So get ready. 296 00:40:57,655 --> 00:41:00,141 Be careful and get the job done, Avanthika. 297 00:41:00,191 --> 00:41:02,443 If you get caught because of your own neglect... 298 00:41:02,493 --> 00:41:07,613 Bhallaladeva will torture you mercilessly before he kills you. 299 00:41:34,626 --> 00:41:43,410 "Our Mahishmati Kingdom shall remain unconquerable." 300 00:41:44,068 --> 00:41:53,455 "As long as the sun, moon and stars are shining there." 301 00:42:05,290 --> 00:42:12,401 "Felicity and glory reigns supreme here." 302 00:42:14,565 --> 00:42:19,275 "A flourished kingdom, happy subjects" 303 00:42:19,337 --> 00:42:24,013 "and the home of peace." 304 00:42:33,551 --> 00:42:42,801 "May the glory of Mahishmathi soar sky high." 305 00:42:43,061 --> 00:42:46,770 "Our flag with the emblem of the rising sun" 306 00:42:47,065 --> 00:42:51,377 "our golden throne flanked by to stallions." 307 00:43:19,030 --> 00:43:20,481 Your Majesty, it is just been two days since 308 00:43:20,531 --> 00:43:22,317 we caught that bull in the forests. 309 00:43:22,367 --> 00:43:25,720 We haven't broken it yet. It is quite dangerous... 310 00:43:25,770 --> 00:43:27,477 Minister ! 311 00:43:28,206 --> 00:43:33,713 It would take 10 such bulls to intimidate Bhallaladeva. 312 00:43:34,645 --> 00:43:36,181 Please come. 313 00:44:38,242 --> 00:44:39,922 Stamp it out, Bhalla ! 314 00:44:43,314 --> 00:44:44,156 Yes ! 315 00:44:50,254 --> 00:44:51,614 Kill him, father. 316 00:45:03,334 --> 00:45:05,186 Did you see, grandfather ? 317 00:45:05,236 --> 00:45:07,355 His Majesty overpowered the bull. 318 00:45:07,405 --> 00:45:09,180 Glory to the king ! 319 00:45:09,240 --> 00:45:11,311 That was a great feat " 320 00:45:13,711 --> 00:45:15,315 Bravo, Your Majesty ! 321 00:45:48,246 --> 00:45:49,486 Bhallaladeva ! 322 00:45:53,251 --> 00:45:54,252 Father ! 323 00:45:54,685 --> 00:45:56,028 He did it ! 324 00:45:56,154 --> 00:46:00,474 Have you ever seen a mightier warrior ! - No, Prince ! 325 00:46:05,997 --> 00:46:10,412 Your loyalty amuses me, Kattappa. 326 00:46:13,204 --> 00:46:14,922 I know deep in your heart... 327 00:46:14,972 --> 00:46:17,932 you nurture this desire to kill me. 328 00:46:19,577 --> 00:46:23,097 Yet you put your life on the line to save mine. 329 00:46:23,147 --> 00:46:24,507 How do you do it ? 330 00:46:25,449 --> 00:46:27,769 How do you manage to do this ? 331 00:46:28,352 --> 00:46:31,872 Alright ! You deserve it ! Ask for a reward. 332 00:46:33,057 --> 00:46:34,559 Ask for anything ! 333 00:46:37,361 --> 00:46:38,431 Your MajeStY! 334 00:46:38,629 --> 00:46:44,443 you have been holding Devasena captive for 25 years. 335 00:46:46,003 --> 00:46:47,523 Please release her. 336 00:46:53,244 --> 00:46:56,364 So be it. Since I have given my word. 337 00:46:56,747 --> 00:47:00,695 Go and kill Devasena and release her! 338 00:47:03,554 --> 00:47:08,970 There is no greater liberation than death! Go and release her! 339 00:47:11,062 --> 00:47:12,405 No? 340 00:47:14,031 --> 00:47:16,033 Then let her suffer. 341 00:47:17,134 --> 00:47:20,894 Not just another 25 years, but till she dies. 342 00:47:55,540 --> 00:47:59,420 Hey old hag! Get up! 343 00:48:07,084 --> 00:48:08,358 Hey! Get up. 344 00:48:47,124 --> 00:48:52,244 Hey Devasena! I hope there is nothing lacking in your torture! 345 00:48:55,299 --> 00:48:58,576 You chose him over me. 346 00:49:00,104 --> 00:49:02,311 So where is he now? 347 00:49:04,208 --> 00:49:06,984 Tell me the truth, Devasena. 348 00:49:07,511 --> 00:49:09,320 In all these years... 349 00:49:09,380 --> 00:49:14,193 have you ever heard anyone even utter his name? 350 00:49:16,620 --> 00:49:21,042 On those long and dark night, amid the desperate silence... 351 00:49:21,092 --> 00:49:23,678 and in the clunk of your shackles... 352 00:49:23,728 --> 00:49:26,368 did you ever hear his name? 353 00:49:31,368 --> 00:49:32,438 No. 354 00:49:34,238 --> 00:49:37,358 Mahishmati has forgotten him, Devasena. 355 00:49:37,408 --> 00:49:40,361 They neither talk about him anymore... 356 00:49:40,411 --> 00:49:42,731 and nor do they remember him. 357 00:49:44,315 --> 00:49:48,135 There are only two people in this kingdom that remember him. 358 00:49:48,185 --> 00:49:50,028 You and l. 359 00:49:50,654 --> 00:49:55,214 You remember him as you want to see him before you die. 360 00:49:55,559 --> 00:49:58,045 And I remember him as I want to kill him again... 361 00:49:58,095 --> 00:49:59,665 with my bare hands. 362 00:50:02,466 --> 00:50:06,146 But both our wishes will remain unfulfilled. 363 00:51:23,380 --> 00:51:24,620 Lady Devasena! 364 00:51:27,051 --> 00:51:28,971 At least, accept it now. 365 00:51:29,286 --> 00:51:30,504 You just have to say yes... 366 00:51:30,554 --> 00:51:34,634 and I will break these shackles and set you free. 367 00:51:35,526 --> 00:51:39,446 Do you want to be a prisoner for all your life? 368 00:51:40,297 --> 00:51:41,674 No, Kattappa. 369 00:51:42,566 --> 00:51:47,515 My son will come and he will set me free. 370 00:51:49,673 --> 00:51:52,593 How can your dead child come back for you? 371 00:51:52,643 --> 00:51:54,418 My son is alive. 372 00:51:56,046 --> 00:51:58,390 He will come looking for me! 373 00:51:58,516 --> 00:52:00,467 You are suffering in the name of a son... 374 00:52:00,517 --> 00:52:03,293 who is no longer alive, My Lady! 375 00:52:04,588 --> 00:52:06,640 Please get a grip on yourself. 376 00:52:06,690 --> 00:52:10,228 I won't get a chance like this once again. 377 00:52:11,095 --> 00:52:14,148 The guards on the night shift will be here any moment. 378 00:52:14,198 --> 00:52:15,438 Please agree! 379 00:52:16,634 --> 00:52:18,375 Please accept it. 380 00:52:19,570 --> 00:52:24,130 I am begging you and you keep doing these silly things! 381 00:52:35,486 --> 00:52:40,765 Do you think I am picking twigs like a mad woman, Kattappa? 382 00:52:42,393 --> 00:52:44,233 This is a funeral pyre! 383 00:52:49,266 --> 00:52:53,442 This is for a funeral pyre to burn to ashes... 384 00:52:53,504 --> 00:52:58,214 the body and the blood of Bhallaladeva. 385 00:53:01,345 --> 00:53:03,086 My son will come... 386 00:53:03,147 --> 00:53:06,667 he will drag that animal... and place him on this pyre. 387 00:53:06,717 --> 00:53:09,403 My son will make me light the pyre... 388 00:53:09,453 --> 00:53:11,694 while Bhalla is still alive. 389 00:53:12,489 --> 00:53:15,976 The death cries of Bhallaladeva will reverberate... 390 00:53:16,026 --> 00:53:19,371 beyond the walls of Mahishmati. 391 00:53:20,531 --> 00:53:22,533 My son will come! 392 00:53:36,013 --> 00:53:38,013 What happened, Avanthika? 393 00:53:38,082 --> 00:53:42,002 Someone right here tattooed my hand last night. 394 00:53:43,120 --> 00:53:46,329 He will come back once he sees me. 395 00:55:32,129 --> 00:55:35,169 Avanthika? What is on your shoulder? 396 00:55:44,508 --> 00:55:47,094 Avanthi.. - Go ahead, I will see you later! 397 00:55:47,144 --> 00:55:48,444 Avanthi, listen! 398 00:56:14,171 --> 00:56:18,592 You saw the painting on your shoulder? Did you like it? 399 00:56:18,642 --> 00:56:22,242 Why that sour face? Can you smile a little? 400 00:56:34,358 --> 00:56:35,462 Oh My God! 401 00:56:35,626 --> 00:56:37,544 Hey! What is with the arrows? 402 00:56:37,594 --> 00:56:40,634 You want to kill this hunk of a man! 403 00:56:41,432 --> 00:56:44,379 Who are you? - That is better. 404 00:56:44,435 --> 00:56:46,453 My name is Shiva. I come from village Ambuli. 405 00:56:46,503 --> 00:56:50,103 I climbed this huge mountain just for you.. 406 00:56:53,477 --> 00:56:54,683 What a girl! 407 00:57:19,636 --> 00:57:24,176 See, you should listen. Now you are in a hole. 408 00:57:27,544 --> 00:57:28,614 Avanthika? 409 00:57:37,988 --> 00:57:41,208 Now tell me who are you? - I am telling the truth. 410 00:57:41,258 --> 00:57:43,344 I climbed up the mountain.. - Shut up. 411 00:57:43,394 --> 00:57:45,612 It is possible only for the likes of the great Lord Shiva! 412 00:57:45,662 --> 00:57:48,782 That is what I am saying. I am Shiva! 413 00:57:51,768 --> 00:57:55,448 I will tell you. I will tell you everything. 414 00:57:57,174 --> 00:58:00,928 But before that I have to ask you one thing. - What? 415 00:58:00,978 --> 00:58:05,620 Who are you? Who are you? 416 00:58:13,023 --> 00:58:14,041 You got a sword in your hand. 417 00:58:14,091 --> 00:58:18,145 Not to mention body armour, anger sparks flying from your eyes. 418 00:58:18,195 --> 00:58:21,048 I am not asking about this mask of yours! 419 00:58:21,098 --> 00:58:25,098 I want to know the one that is hidden beyond it. 420 00:58:29,473 --> 00:58:30,833 Shall I tell you? 421 00:58:33,544 --> 00:58:36,582 You are a woman and I am a man. 422 00:58:39,316 --> 00:58:41,636 I have come here to love you. 423 00:59:20,257 --> 00:59:22,396 Now that hurts. 424 01:01:33,090 --> 01:01:34,364 This is mine. 425 01:01:35,759 --> 01:01:38,319 I dropped it near the waterfall. 426 01:01:40,364 --> 01:01:45,404 Did you really scale the mountains to reach me? 427 01:01:47,604 --> 01:01:48,708 Just for me? 428 01:01:50,640 --> 01:01:55,360 I came all the way just to see the smile behind the mask. 429 01:01:56,146 --> 01:01:57,826 I still don't see it. 430 01:02:22,105 --> 01:02:27,248 "Birds chirp and ask you to take me along." 431 01:02:27,310 --> 01:02:33,158 "Let there be thirst for love and let our love grow�, 432 01:02:35,018 --> 01:02:39,763 "Listen to what my heart echoes." 433 01:02:40,023 --> 01:02:45,166 "Let the time stand still and while love makes us alive." 434 01:02:45,228 --> 01:02:50,177 "The life I lived all these years has no value" 435 01:02:50,233 --> 01:02:54,773 "But now I want to live for you." 436 01:02:55,338 --> 01:03:00,287 "l made a pact with my heart." 437 01:03:00,343 --> 01:03:05,486 "l will be born a hundred times for you." 438 01:03:05,549 --> 01:03:10,498 "Birds chirp and ask you to take me along." 439 01:03:10,554 --> 01:03:16,470 "Let there be thirst for love and let our love grow�, 440 01:03:37,447 --> 01:03:42,260 "l will write our love saga on the skies." 441 01:03:42,519 --> 01:03:47,229 "Let us be together for the rest of our lives." 442 01:03:47,390 --> 01:03:57,334 �Write it with your eyes and make my heart your canvas.� 443 01:03:57,400 --> 01:04:01,507 "Being in love is so lovely." 444 01:04:01,571 --> 01:04:06,680 "The life I lived all these years has no value" 445 01:04:06,743 --> 01:04:11,749 "But now I want to live for you." 446 01:04:12,015 --> 01:04:21,629 "I made a pact with my heart. I will be born a hundred times for you." 447 01:04:22,325 --> 01:04:27,206 "Birds chirp and ask you to take me along." 448 01:04:27,230 --> 01:04:32,373 "l am growing thirsty for love, let there be love." 449 01:04:32,435 --> 01:04:37,544 "Listen to what my heart echoes." 450 01:04:37,607 --> 01:04:43,489 "Let the time stand still and while love makes us alive." 451 01:05:05,635 --> 01:05:09,481 This is something the world has never seen. 452 01:05:09,539 --> 01:05:12,419 A hundred foot tall golden statue. 453 01:05:12,642 --> 01:05:15,682 Even the Gods don't get this honour. 454 01:05:15,712 --> 01:05:17,658 Once this is erected, 455 01:05:18,047 --> 01:05:21,000 your son, our King Bhallaladevds prestige... 456 01:05:21,050 --> 01:05:24,490 will live on forever in the entire world. 457 01:05:24,988 --> 01:05:28,642 Are all the arrangements done? - Yes, Your Majesty! 458 01:05:28,692 --> 01:05:31,011 There will be celebrations galore. 459 01:05:31,061 --> 01:05:35,701 The applause and the din will be unprecedented, My Lord! 460 01:05:59,322 --> 01:06:00,494 Avanthika" 461 01:06:38,495 --> 01:06:39,701 Frisk her! 462 01:07:15,465 --> 01:07:16,637 Attac k! 463 01:08:17,226 --> 01:08:18,728 Baahubal i. . 464 01:08:20,730 --> 01:08:25,611 My Lord! Forgive me, My Lord! Please don't kill me! 465 01:08:26,035 --> 01:08:29,744 My Lord! Forgive me, my Lord. 466 01:08:37,513 --> 01:08:39,083 Forgive me. 467 01:10:17,113 --> 01:10:18,251 Shiva! 468 01:11:08,097 --> 01:11:10,475 Please forgive me, Shiva. 469 01:11:11,568 --> 01:11:13,968 I didn't know what else to do. 470 01:11:14,370 --> 01:11:18,257 I cannot let go of you nor can I abandon my duty" 471 01:11:18,307 --> 01:11:20,227 You are mine, Avanthika. 472 01:11:21,144 --> 01:11:23,944 Everything that is yours is mine. 473 01:11:25,315 --> 01:11:27,635 I also share your obligation. 474 01:11:37,560 --> 01:11:40,131 I don't know who Devasena is. 475 01:11:40,530 --> 01:11:42,690 If your goal is to free her 476 01:11:45,134 --> 01:11:47,294 then I will bring her back! 477 01:11:48,071 --> 01:11:49,573 This is my word. 478 01:11:55,311 --> 01:12:00,056 "The pyre is lit and I feel choked." 479 01:12:04,654 --> 01:12:14,098 "Will there be sunrise again, ask these shackles of mine?." 480 01:12:14,163 --> 01:12:18,669 "O Kingdom! see who comes your way." 481 01:13:18,461 --> 01:13:22,273 Mahishmati, you can breathe now. 482 01:13:23,299 --> 01:13:25,245 My son is back. 483 01:13:26,135 --> 01:13:28,012 Baahubali is back! 484 01:14:48,718 --> 01:14:50,136 When the king's statue is erected... 485 01:14:50,186 --> 01:14:51,946 everyone must applaud! 486 01:14:52,455 --> 01:14:53,539 When the king's statue is erected 487 01:14:53,589 --> 01:14:55,349 everyone must applaud! 488 01:15:40,470 --> 01:15:42,040 No worries! 489 01:15:42,305 --> 01:15:44,290 It is a hundred foot statue. 490 01:15:44,340 --> 01:15:48,100 Won't it take a sacrifice of a hundred heads? 491 01:16:49,505 --> 01:16:50,643 Thank you. 492 01:17:01,451 --> 01:17:03,055 Baahubal i. . 493 01:17:04,286 --> 01:17:07,460 Baahubali? - Baahubal i. 494 01:17:07,523 --> 01:17:10,094 Baahubali! - Baahubal i! 495 01:17:10,159 --> 01:17:14,403 Baahubal I! Baahubal I! 496 01:17:14,464 --> 01:17:17,502 Baahubal I! Baahubal I! 497 01:17:17,566 --> 01:17:20,086 Move it! - Baahubali! Baahubali! 498 01:17:20,136 --> 01:17:22,616 Baahubal I! Baahubal I! 499 01:17:22,672 --> 01:17:24,583 Baahubal I! Baahubal I! 500 01:17:24,640 --> 01:17:27,280 Baahubal I! Baahubal I! 501 01:17:27,343 --> 01:17:29,584 Baahubal I! Baahubal I! 502 01:17:30,446 --> 01:17:33,222 Baahubal I! Baahubal I! 503 01:17:38,220 --> 01:17:42,225 Baahubal I! Baahubal I! 504 01:17:44,560 --> 01:17:46,005 Hey! 505 01:17:46,462 --> 01:17:47,668 Who was that? 506 01:17:52,101 --> 01:17:54,513 Baahubal I! Baahubal I! 507 01:17:54,570 --> 01:17:57,380 Baahubal I! Baahubal I! 508 01:18:28,037 --> 01:18:30,313 Baahubal I! Baahubal I! 509 01:18:30,373 --> 01:18:33,479 Baahubal I! Baahubal I! 510 01:18:33,542 --> 01:18:36,648 Baahubal I! Baahubal I! 511 01:18:36,712 --> 01:18:40,182 Baahubal I! Baahubal I! 512 01:18:40,249 --> 01:18:42,320 Baahubal I! Baahubal I! 513 01:19:04,707 --> 01:19:06,118 Baahubali! 514 01:19:09,011 --> 01:19:11,617 Baahubal I! Baahubal I! 515 01:19:11,681 --> 01:19:14,525 Baahubal I! Baahubal I! 516 01:19:14,583 --> 01:19:17,689 Baahubal I! Baahubal I! 517 01:19:55,624 --> 01:19:58,544 It is been fifteen days since my son left! - Hold this. 518 01:19:58,594 --> 01:20:00,434 He hasn't returned yet. 519 01:20:00,462 --> 01:20:02,415 I wonder if he is alright. 520 01:20:02,465 --> 01:20:04,316 Our son carried Lord Shiva's idol all by himself, 521 01:20:04,366 --> 01:20:05,384 What can happen to him? 522 01:20:05,434 --> 01:20:07,953 If he is alright, why isn't he back? 523 01:20:08,003 --> 01:20:10,415 Maybe he found his family. 524 01:20:10,506 --> 01:20:12,625 He must have realized we are his foster parents. 525 01:20:12,675 --> 01:20:15,628 Will he never come? Will he not call me mother again? - Sanga. 526 01:20:15,678 --> 01:20:17,838 People, hurry up, will you? 527 01:20:31,560 --> 01:20:32,766 Come on. 528 01:20:41,370 --> 01:20:43,088 Earlier you saw the fire in my eyes and 529 01:20:43,138 --> 01:20:45,157 trusted me to carry out the mission. 530 01:20:45,207 --> 01:20:49,094 Once again I request you to have that belief in me. 531 01:20:49,144 --> 01:20:53,624 I know Shiva will rescue Queen Devasena. Come with me. 532 01:20:56,118 --> 01:20:57,418 Alright! 533 01:21:01,424 --> 01:21:05,566 "Mahasena!" 534 01:21:10,499 --> 01:21:12,218 Who says that Baahubali, 535 01:21:12,268 --> 01:21:16,588 the one who showed us the righteous path is no more? 536 01:21:21,510 --> 01:21:24,070 I am nothing, but a living dead. 537 01:21:25,247 --> 01:21:29,647 You are dead and yet you are alive in people's heart. 538 01:21:35,291 --> 01:21:38,602 Baahubal I! Baahubal I! 539 01:21:39,695 --> 01:21:43,472 The echo still lingers in these walls. 540 01:21:44,266 --> 01:21:49,614 It felt like it was his statue that was being erected! 541 01:21:50,472 --> 01:21:54,552 Did the people express their bottled-up feelings? 542 01:21:57,379 --> 01:21:59,655 Or did they see someone? 543 01:22:00,649 --> 01:22:02,424 No! Impossible! 544 01:22:04,053 --> 01:22:06,472 Let us question the soldiers on duty... 545 01:22:06,522 --> 01:22:08,007 as to who uttered the name and why they did so! 546 01:22:08,057 --> 01:22:11,577 Then the truth will come out, grandfather. 547 01:22:49,465 --> 01:22:51,250 What are you doing here? 548 01:22:51,300 --> 01:22:55,380 l.. - The king has ordered us to come. Let us go. 549 01:23:06,014 --> 01:23:10,414 Who first uttered the name of Baahubali in the crowd? 550 01:23:14,390 --> 01:23:17,200 Am I talking to these walls? 551 01:23:17,326 --> 01:23:20,606 Speak! Or I will have your tongues cut! 552 01:23:21,230 --> 01:23:25,235 I didn't see who, My Lord! - Stop it! 553 01:23:27,303 --> 01:23:29,989 Bunch of idiots as you are! Didn't anyone of you see him? 554 01:23:30,039 --> 01:23:31,559 I saw him, My Lord! 555 01:24:18,120 --> 01:24:22,535 I have seen those eyes before! 556 01:24:23,692 --> 01:24:28,038 Bhadra! I want him alive. - Let us go! 557 01:24:42,278 --> 01:24:44,053 Hey, who are you? 558 01:25:00,462 --> 01:25:02,222 He is here! Catch him. 559 01:25:13,008 --> 01:25:14,419 Catch him.. 560 01:25:39,001 --> 01:25:40,105 That way.. 561 01:26:37,393 --> 01:26:38,693 Sound the alarm! 562 01:26:55,644 --> 01:26:57,724 I have come to rescue you. 563 01:26:59,248 --> 01:27:02,067 Kattappa, a marauder has entered the palace 564 01:27:02,117 --> 01:27:03,669 and he set fire to the King's chambers! 565 01:27:03,719 --> 01:27:05,392 You head north. 566 01:27:23,672 --> 01:27:27,125 Kattappa, Chop off his legs and hands but I want him alive. 567 01:27:27,175 --> 01:27:30,695 As you say, My Prince! - I want him alive! 568 01:27:32,581 --> 01:27:33,992 Come on! 569 01:27:41,757 --> 01:27:43,259 The alarm! 570 01:28:52,528 --> 01:28:53,734 Attac k! 571 01:29:55,524 --> 01:29:58,095 Get up! 572 01:30:00,362 --> 01:30:02,399 You lousy old hag! 573 01:30:04,666 --> 01:30:06,585 All these years of punishment... 574 01:30:06,635 --> 01:30:09,915 for your infidelity and still no shame! 575 01:30:11,039 --> 01:30:15,112 The moment you see a man, you take off with him! 576 01:31:22,377 --> 01:31:25,063 Kattappa! He is going to kill me! He is going to kill me! 577 01:31:25,113 --> 01:31:26,456 My Prince! 578 01:31:26,581 --> 01:31:29,027 It is my duty to protect you! 579 01:31:31,386 --> 01:31:34,026 To get to you, 580 01:31:36,224 --> 01:31:38,624 he has to go through me first! 581 01:32:45,193 --> 01:32:46,433 Kanappa! 582 01:32:47,696 --> 01:32:49,107 Kanappa! 583 01:32:59,808 --> 01:33:01,116 Devasena! 584 01:33:04,212 --> 01:33:05,350 Attac k! 585 01:33:05,447 --> 01:33:08,133 They are going for Devasena. Stop them. 586 01:33:08,183 --> 01:33:09,753 Hail Mahishmati! 587 01:33:42,017 --> 01:33:43,257 Shiva! 588 01:33:48,590 --> 01:33:50,069 Siddha! 589 01:34:02,337 --> 01:34:05,546 "Mahasena!" 590 01:34:09,177 --> 01:34:12,283 "Mahasena!" 591 01:34:17,185 --> 01:34:20,098 "Mahasena!" 592 01:35:18,980 --> 01:35:20,357 Anila! 593 01:36:04,159 --> 01:36:08,232 Baahubali! 594 01:37:33,148 --> 01:37:35,719 You resurrected our lost hope. 595 01:37:36,050 --> 01:37:37,502 You made a great warrior out of him 596 01:37:37,552 --> 01:37:38,970 and brought him back to us. 597 01:37:39,020 --> 01:37:44,265 Kingdom of Mahishmati will be eternally grateful to you. 598 01:38:01,676 --> 01:38:03,587 My mother looks at me 599 01:38:04,445 --> 01:38:08,285 with this sadness and not the usual affection. 600 01:38:10,251 --> 01:38:12,070 I don't know who they are... 601 01:38:12,120 --> 01:38:15,720 and yet they look at me like lam their God! 602 01:38:16,357 --> 01:38:19,077 And when I see the wounds that fester on that lady... 603 01:38:19,127 --> 01:38:21,073 I have never met before, 604 01:38:22,563 --> 01:38:27,034 my blood boils and my soul hurts! Why? 605 01:38:28,302 --> 01:38:29,576 Who am I? 606 01:38:31,039 --> 01:38:35,679 You are the son of our savior (God) Amarendra Baahubali. 607 01:38:37,178 --> 01:38:40,098 You are the balm for your mother Devasena 608 01:38:40,148 --> 01:38:43,268 who awaited your return for 25 years. 609 01:38:43,618 --> 01:38:45,403 You are the fruit of our 610 01:38:45,453 --> 01:38:49,299 Queen Mother Sivagami's ultimate sacrifice. 611 01:38:49,591 --> 01:38:53,378 The story you need to know began 50 years ago, my son. 612 01:38:53,428 --> 01:38:55,947 This kingdom of Mahishmati was established 613 01:38:55,997 --> 01:38:59,050 by your grandfather Maharaja Vikramadeva. 614 01:38:59,100 --> 01:39:02,053 Though elder, Bijjaladeva was not crowned 615 01:39:02,103 --> 01:39:04,188 because of his conniving nature. 616 01:39:04,238 --> 01:39:09,678 But Bijjaladeva blamed it only on his physical disabilities 617 01:39:10,011 --> 01:39:13,531 and it caused great turmoil in him. 618 01:39:14,416 --> 01:39:18,125 The King died. 619 01:39:18,553 --> 01:39:21,659 He was survived by his subjects 620 01:39:21,956 --> 01:39:25,176 and the queen who was six months pregnant. 621 01:39:25,226 --> 01:39:29,180 Three months passed by and Mahishmati continued to mourn. 622 01:39:29,230 --> 01:39:32,683 The King's sister-in-law and Bijjaladevis wife, Sivagami 623 01:39:32,733 --> 01:39:36,476 took up the reins of the kingdom. 624 01:39:37,538 --> 01:39:39,218 Being an astute woman 625 01:39:39,240 --> 01:39:41,259 she focused on the welfare of the people 626 01:39:41,309 --> 01:39:43,629 and defense of the kingdom. 627 01:39:44,512 --> 01:39:47,465 She could hear the howls of the jackals 628 01:39:47,515 --> 01:39:51,135 making their move towards the throne. 629 01:39:51,185 --> 01:39:56,658 It was a dark new moon night. The queen was in labour. 630 01:40:03,698 --> 01:40:06,818 We could not save the queen, My Lady! 631 01:40:11,039 --> 01:40:12,279 It is a boy! 632 01:40:37,632 --> 01:40:39,043 Baahubali! 633 01:40:44,639 --> 01:40:49,213 The empty throne reminds me of a widows forehead. 634 01:40:49,344 --> 01:40:52,597 So, I will take the throne and restore it to its former glory! 635 01:40:52,647 --> 01:40:54,558 Hail him! 636 01:40:54,683 --> 01:40:58,770 You all swore a solemn oath to be loyal to this throne. 637 01:40:58,820 --> 01:41:01,406 A revolt at a time when the kingdom mourns 638 01:41:01,456 --> 01:41:04,375 goes against every tenet of being a Kshatriya, Marthanda! 639 01:41:04,425 --> 01:41:06,344 Being a leader is the first tenet 640 01:41:06,394 --> 01:41:09,034 of being a Kshatriya, Minister. 641 01:41:18,439 --> 01:41:19,782 Lady Sivagami? 642 01:41:40,161 --> 01:41:44,682 All those who support this royal family step to one side. 643 01:41:44,732 --> 01:41:47,692 Who will support a woman, Sivagami? 644 01:41:58,379 --> 01:41:59,687 Kanappa! 645 01:42:03,685 --> 01:42:07,525 They have soiled Mahishmati with their revolt. 646 01:42:07,555 --> 01:42:09,875 Wash it off with their blood! 647 01:42:18,566 --> 01:42:20,084 How can you stand and watch... 648 01:42:20,134 --> 01:42:23,734 while our people are being hacked to death? 649 01:42:24,438 --> 01:42:28,511 Move! Kill that slave and Sivagami! 650 01:42:30,011 --> 01:42:31,752 Kill Kattappa! 651 01:42:50,264 --> 01:42:54,474 You bribed and bought my people! How conniving! 652 01:42:57,672 --> 01:43:02,152 Not conniving, Marthanda. It is called the statecraft! 653 01:43:17,458 --> 01:43:20,411 Lady, you are a born statesman and a warrior 654 01:43:20,461 --> 01:43:22,146 and we had the privilege to witness it. 655 01:43:22,196 --> 01:43:25,956 Please ascend the throne and rule Mahishmati! 656 01:43:26,033 --> 01:43:29,242 No, Minister. That is not my place. 657 01:43:29,336 --> 01:43:32,991 Then whose is it? O!Lady! - What kind of a question is that, minister? 658 01:43:33,041 --> 01:43:37,547 It belongs to my son, Bhallaladeva. 659 01:43:37,645 --> 01:43:39,249 Tell him, Sivagami! 660 01:43:59,500 --> 01:44:03,505 Both my sons have a right to the throne. 661 01:44:04,172 --> 01:44:10,020 The one with more valour, compassion and wisdom 662 01:44:10,144 --> 01:44:13,424 will be crowned the king of Mahishmati. 663 01:44:14,015 --> 01:44:17,295 This is my word and my word is the law! 664 01:44:22,023 --> 01:44:27,023 "You found in her an ocean of affection." 665 01:44:33,701 --> 01:44:38,701 "May you live long, my dear Baahubali." 666 01:44:54,622 --> 01:45:00,072 "Ambrosia and venom." 667 01:45:01,662 --> 01:45:09,171 "Mind is where they both get churned." 668 01:45:21,382 --> 01:45:25,421 "The scion of Mahishmathi" 669 01:45:25,519 --> 01:45:30,229 "the heir to the throne the only one.. Baahubali." 670 01:45:33,294 --> 01:45:37,414 "He roars like a lion in the battlefield." - Rest for now. 671 01:45:37,464 --> 01:45:41,071 "He is nothing, but a thunderstorm." 672 01:45:48,342 --> 01:45:50,502 Kattappa! I am very hungry. 673 01:45:50,611 --> 01:45:52,181 Can I have some? 674 01:45:52,280 --> 01:45:53,554 My Prince! 675 01:45:54,348 --> 01:45:57,548 Why are you standing? Please sit down. 676 01:45:59,120 --> 01:46:00,480 Now give me some. 677 01:46:01,355 --> 01:46:04,208 My Princel, your mere presence here is wrong. 678 01:46:04,258 --> 01:46:07,145 And then to sit with us to break bread? 679 01:46:07,195 --> 01:46:10,448 I am hungry. Your lectures won't help me. 680 01:46:10,498 --> 01:46:12,083 There is a spread of delicacies ready 681 01:46:12,133 --> 01:46:13,451 for you in your royal chambers. 682 01:46:13,501 --> 01:46:16,287 I know. What is wrong with this food? 683 01:46:16,337 --> 01:46:18,422 Just the aroma is making my mouth water. 684 01:46:18,472 --> 01:46:20,991 You know what is wrong, My Prince. 685 01:46:21,041 --> 01:46:24,079 You are royalty and we are slaves. 686 01:46:24,178 --> 01:46:28,578 Alright! As the Prince of Mahishmathi, I command you. 687 01:46:30,318 --> 01:46:31,524 Feed me, uncle. 688 01:47:07,187 --> 01:47:09,473 "Now has risen the sword that will condemn." 689 01:47:09,523 --> 01:47:11,976 "Now flies the arrow that will pierce." 690 01:47:12,026 --> 01:47:14,245 "His enemies remain astonished." 691 01:47:14,295 --> 01:47:21,270 "They don't know where to run or hide." 692 01:47:52,667 --> 01:47:54,146 Bhallaladeva! 693 01:48:05,446 --> 01:48:07,050 Great Bhalla! 694 01:48:08,115 --> 01:48:12,195 When I become the King, you will be my commander! 695 01:48:34,742 --> 01:48:37,094 Both the princes have excelled 696 01:48:37,144 --> 01:48:38,596 in their training as warriors and scholars. 697 01:48:38,646 --> 01:48:40,489 They stand as equals. 698 01:48:40,681 --> 01:48:46,222 How are you going to decide who will be crowned, Queen Mother? 699 01:48:48,289 --> 01:48:51,375 God has blessed both my children with equal strengths. 700 01:48:51,425 --> 01:48:53,496 Now he is testing me 701 01:48:53,594 --> 01:48:57,371 with the difficult decision I have to make! 702 01:48:57,464 --> 01:49:01,384 Make their next challenges much more difficult. 703 01:49:13,247 --> 01:49:16,267 Before she could decide on who will ascend the throne 704 01:49:16,317 --> 01:49:19,370 the Queen Mother was faced with a new crisis. 705 01:49:19,420 --> 01:49:23,660 In the form of one of their trusted Sake-ta. 706 01:49:25,459 --> 01:49:30,099 Saketa killed the guards and stole our military secrets. 707 01:49:31,999 --> 01:49:34,918 Call for the Princes! - As you wish. 708 01:49:34,968 --> 01:49:37,555 The young Princes searched 709 01:49:37,605 --> 01:49:40,524 for the traitor in neighbouring kingdoms. 710 01:49:40,574 --> 01:49:43,294 Finally they found out that he was hiding 711 01:49:43,344 --> 01:49:45,363 in a den of thieves called Singapuram. 712 01:49:45,413 --> 01:49:46,997 It is a lawless place where bandits 713 01:49:47,047 --> 01:49:48,366 thieves and murderers gathered and mingled. 714 01:49:48,416 --> 01:49:50,935 Strangers who drew attention to themselves 715 01:49:50,985 --> 01:49:54,091 were in mortal danger. 716 01:50:03,630 --> 01:50:06,517 I have never seen you before. - I just got here. 717 01:50:06,567 --> 01:50:09,127 A hidden dagger! What is it for? 718 01:50:09,169 --> 01:50:10,477 Are you a spy? 719 01:50:17,044 --> 01:50:19,329 If our guards were this good.. 720 01:50:19,379 --> 01:50:20,631 We wouldn't have had the opportunity 721 01:50:20,681 --> 01:50:23,561 to see so many different Kingdoms. 722 01:50:24,752 --> 01:50:26,527 Swords or smarts? 723 01:50:26,620 --> 01:50:28,300 Whichever is sharper. 724 01:50:36,230 --> 01:50:37,830 Do you have a drink? 725 01:50:45,072 --> 01:50:46,210 Big one? 726 01:50:55,649 --> 01:50:57,151 Much bigger? 727 01:51:04,525 --> 01:51:05,965 Do you have money? 728 01:51:15,002 --> 01:51:19,162 I need something large enough for all my brothers! 729 01:51:37,624 --> 01:51:39,710 Look what is happening there" 730 01:51:39,760 --> 01:51:41,103 Come on! 731 01:51:45,733 --> 01:51:49,173 Not just booze. There is a lot more here. 732 01:52:13,026 --> 01:52:18,100 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 733 01:52:19,032 --> 01:52:24,106 "Your love surrounds me, my love." 734 01:52:25,038 --> 01:52:30,716 "Let your lips find mine." 735 01:52:31,045 --> 01:52:36,688 "Come and steal myself from me." 736 01:52:37,017 --> 01:52:41,432 "You are the charming one." 737 01:52:42,757 --> 01:52:47,706 "You are the charming one." 738 01:52:49,063 --> 01:52:52,016 "Your words are as intoxicating as a bunch" 739 01:52:52,066 --> 01:52:54,866 "of ripe grapes soaked in honey." 740 01:52:55,136 --> 01:53:00,415 "You know way to my heart, you are the key to my soul." 741 01:53:01,075 --> 01:53:03,627 "Let me drink this love potion." 742 01:53:03,677 --> 01:53:06,749 "You are mine. just mine". 743 01:53:07,047 --> 01:53:12,087 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 744 01:53:13,053 --> 01:53:18,696 "Your love surrounds me, my love." 745 01:53:55,128 --> 01:54:00,635 "Take me in your strong arms, I want to live." 746 01:54:07,040 --> 01:54:12,615 "You got the magic, no one has." 747 01:54:19,153 --> 01:54:25,035 "You are something I want to lose myself in." 748 01:54:25,125 --> 01:54:31,167 "l want to be your and make you mine, too." 749 01:54:31,431 --> 01:54:35,277 "Come and enjoy me." 750 01:54:37,037 --> 01:54:41,349 "You are the charming one." 751 01:54:41,442 --> 01:54:42,716 "Yes, I am." 752 01:54:43,010 --> 01:54:48,050 "You are the charming one." 753 01:54:49,149 --> 01:54:52,109 "Don't shoot me with love daggers." 754 01:54:52,186 --> 01:54:54,666 "Please listen to me, my love." 755 01:54:55,222 --> 01:54:57,942 "Let me drink this love potion." 756 01:54:58,025 --> 01:55:01,097 "You are mine. just mine". 757 01:55:01,161 --> 01:55:06,543 "Intoxication tonight, your magic gets me high." 758 01:55:07,168 --> 01:55:12,584 "Your love surrounds me, my love." 759 01:56:20,507 --> 01:56:23,627 Instead of being tortured by you, I should" 760 01:56:23,677 --> 01:56:25,054 Bhalla! 761 01:56:58,212 --> 01:57:00,055 Kattappa. . 762 01:57:30,210 --> 01:57:33,987 Who did you sell our secrets to? Tell me! 763 01:57:34,314 --> 01:57:35,759 Kalakeya! 764 01:57:39,620 --> 01:57:42,539 The Kalakeyas don't believe in tactical attack. 765 01:57:42,589 --> 01:57:45,709 There is no limit to their morbidity. 766 01:57:46,393 --> 01:57:48,793 If they barge into the kingdom 767 01:57:49,563 --> 01:57:52,523 they will kill every innocent child 768 01:57:53,333 --> 01:57:56,405 and violate every woman. 769 01:57:57,504 --> 01:58:00,704 They will destroy and burn everything. 770 01:58:01,308 --> 01:58:04,427 This talk might scare some small kingdoms. 771 01:58:04,477 --> 01:58:06,430 We have a standing army of 25,000 soldiers. 772 01:58:06,480 --> 01:58:08,400 Why should we be scared? 773 01:58:08,415 --> 01:58:12,815 How big is the Kalakeya army? - One hundred thousand. 774 01:58:49,322 --> 01:58:51,541 When wild bulls barge into the crops 775 01:58:51,591 --> 01:58:56,506 and lands that the Kalakeyas plunder, are both left barren. 776 01:59:05,405 --> 01:59:07,976 We have to defend our kingdom 777 01:59:08,541 --> 01:59:11,295 and we have to attack our enemies at the same time. 778 01:59:11,345 --> 01:59:14,364 What military strategy should we use to attack? 779 01:59:14,414 --> 01:59:16,254 "The trident strategy". 780 01:59:19,419 --> 01:59:24,198 It is one for the textbooks. No one has ever used it. 781 01:59:24,324 --> 01:59:26,910 You want to go to war with something untested? 782 01:59:26,960 --> 01:59:28,545 If no one has used it 783 01:59:28,595 --> 01:59:31,048 the Kalakeyas wouldn't expect it either. 784 01:59:31,098 --> 01:59:33,350 That is why we should implement it. 785 01:59:33,400 --> 01:59:36,643 I second the plan. - I approve it. 786 01:59:37,704 --> 01:59:41,584 It is the only way into our kingdom. 787 01:59:41,675 --> 01:59:47,182 Kattappa, how big a force do you need to stop them? 788 01:59:47,581 --> 01:59:49,901 Five thousand, Your Highness! 789 01:59:50,050 --> 01:59:54,304 I will use armour and spears to erect a wall of iron. 790 01:59:54,354 --> 01:59:58,034 I will turn it into an impregnable fortress. 791 01:59:59,025 --> 02:00:02,305 I will command the forces to the north. 792 02:00:04,430 --> 02:00:07,870 I will take responsibility for the south. 793 02:00:09,302 --> 02:00:10,721 According to our sources, 794 02:00:10,771 --> 02:00:13,390 the Kalakeya chief will stand back 795 02:00:13,440 --> 02:00:16,080 and send half his army forward. 796 02:00:16,543 --> 02:00:19,730 Our military formation and our weapons... 797 02:00:19,780 --> 02:00:23,467 will repel that kind of attack for three hours. 798 02:00:23,517 --> 02:00:28,193 But we have to kill the chief during that time. 799 02:00:28,288 --> 02:00:31,642 Their army, without a chief, will scatter! 800 02:00:31,692 --> 02:00:34,400 In the middle of that battle 801 02:00:34,494 --> 02:00:36,747 both princes with their cavalry 802 02:00:36,797 --> 02:00:39,750 will attack the Chief from two sides. 803 02:00:39,800 --> 02:00:43,043 It will take them at least three hours 804 02:00:43,436 --> 02:00:45,689 by the time they launch a counter attack on us. 805 02:00:45,739 --> 02:00:48,425 That will be enough, mother. Victory will be ours. 806 02:00:48,475 --> 02:00:52,321 Half that time will be enough to behead him. 807 02:00:52,412 --> 02:00:55,532 Great! This will also solve the conundrum 808 02:00:55,582 --> 02:00:57,687 of who should be the king. 809 02:01:00,053 --> 02:01:02,972 Yes! The one who kills the Kalakeya chief 810 02:01:03,022 --> 02:01:06,222 will ascend the throne of Mahishmathi! 811 02:01:07,060 --> 02:01:10,420 My Lord has the perfect solution. - Yes. 812 02:01:12,999 --> 02:01:17,639 Divide the rest of the army equally between the Princes! 813 02:01:18,572 --> 02:01:20,518 Bhal la, Baahu. 814 02:01:21,074 --> 02:01:24,494 This is the opportunity to pay tribute to your motherland! 815 02:01:24,544 --> 02:01:25,784 Accept it. 816 02:01:27,281 --> 02:01:30,241 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 817 02:01:34,321 --> 02:01:37,361 Your uncle has treated you unfairly. 818 02:01:37,424 --> 02:01:41,566 He has only given you tools to breach a fort. 819 02:01:42,095 --> 02:01:46,082 Of what use will those be in an open battlefield? 820 02:01:46,132 --> 02:01:48,284 The arrow-machines and the swords' chariot, 821 02:01:48,334 --> 02:01:50,334 all went to Bhallaladeva! 822 02:01:52,372 --> 02:01:54,932 You should have objected, Baahu! 823 02:01:58,144 --> 02:02:01,164 Your son shall ascend the throne of Mahishmathi. 824 02:02:01,214 --> 02:02:04,634 You brilliantly hoodwinked Baahubali! - What hoodwink? 825 02:02:04,684 --> 02:02:09,404 If he can't even demand the right army, the right weapons 826 02:02:09,756 --> 02:02:13,677 what is he going to do on the battlefield tomorrow? 827 02:02:13,727 --> 02:02:16,713 I made the strong one even stronger. 828 02:02:16,763 --> 02:02:20,210 It is not cheating, it is statecraft! 829 02:02:20,767 --> 02:02:23,587 Hey! Who is it? - Forgive me, My Lord! 830 02:02:23,637 --> 02:02:25,255 The younger Prince asked us to pull out 831 02:02:25,305 --> 02:02:28,025 the tents and bring them to him. 832 02:02:59,606 --> 02:03:04,146 (Sanskrit chants) 833 02:03:04,377 --> 02:03:09,622 (Sanskrit chants) 834 02:03:25,532 --> 02:03:31,073 (Sanskrit chants) 835 02:03:31,204 --> 02:03:35,277 (Sanskrit chants) 836 02:03:35,409 --> 02:03:38,618 Welcome, Bhal laladeva! 837 02:03:38,678 --> 02:03:41,522 (Sanskrit chants) 838 02:03:53,126 --> 02:03:58,439 (Sanskrit chants) 839 02:03:58,498 --> 02:04:03,675 (Sanskrit chants) 840 02:04:06,639 --> 02:04:09,677 Invincible! - Invincible! 841 02:04:10,009 --> 02:04:12,615 Invincible! - Invincible! 842 02:04:13,280 --> 02:04:15,521 Welcome, Baahubali! 843 02:04:20,487 --> 02:04:26,096 Baahubal I! Baahubal I! 844 02:04:26,193 --> 02:04:30,369 Baahubal I! Baahubal I! 845 02:04:30,497 --> 02:04:32,602 Baahubal I! Baahubal I! 846 02:04:47,380 --> 02:04:50,418 Bahu, it is a time-honoured ritual. 847 02:04:50,517 --> 02:04:51,501 If you don't sacrifice the animal 848 02:04:51,551 --> 02:04:53,737 the soldiers will read it as a bad omen. - Yes, My Prince! 849 02:04:53,787 --> 02:04:56,139 If you don't offer the sacrifice 850 02:04:56,189 --> 02:04:57,540 the Goddess will be angry. 851 02:04:57,590 --> 02:04:59,409 Why quench the Goddess's thirst with 852 02:04:59,459 --> 02:05:01,411 the blood of this innocent animal 853 02:05:01,461 --> 02:05:04,261 when my own blood can be offered? 854 02:05:06,599 --> 02:05:09,319 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 855 02:05:09,369 --> 02:05:13,010 Hail Mahishmathi! Hail Mahishmathi! 856 02:05:13,106 --> 02:05:15,382 Hail Mahishmathi! 857 02:05:15,508 --> 02:05:17,613 Hail Mahishmathi! 858 02:05:17,744 --> 02:05:20,122 Hail Mahishmathi! 859 02:05:20,179 --> 02:05:21,539 Hail Mahishmathi! 860 02:05:29,289 --> 02:05:33,049 Mahishmathi will be forgiving and benevolent! 861 02:05:34,127 --> 02:05:35,645 This is your last chance. 862 02:05:35,695 --> 02:05:40,255 Drop your weapons and run and we will spare your lives. 863 02:05:54,181 --> 02:05:56,266 I heard that you promised both your sons that 864 02:05:56,316 --> 02:05:59,676 the one who kills me would be made king. 865 02:06:04,224 --> 02:06:07,264 And if both of them die at my hands? 866 02:06:24,344 --> 02:06:27,130 I will conquer you and your kingdom 867 02:06:27,180 --> 02:06:28,498 and then I will have a son with you. 868 02:06:28,548 --> 02:06:30,628 You can make him the king! 869 02:06:39,158 --> 02:06:40,728 I want him alive. 870 02:06:41,728 --> 02:06:45,215 I want him to be alive even after his arms and legs 871 02:06:45,265 --> 02:06:48,865 are cut off and he lies in a pool of blood! 872 02:06:54,774 --> 02:06:59,689 When the vultures pluck out his eyes and feast on his guts. 873 02:07:00,280 --> 02:07:02,282 He should be alive. 874 02:07:03,650 --> 02:07:05,561 Kanappa! . My Lady! 875 02:07:05,651 --> 02:07:08,611 Blow the conch to begin the battle. 876 02:07:39,118 --> 02:07:40,358 It is ready. 877 02:07:40,453 --> 02:07:41,753 Arm the weapon. 878 02:07:47,227 --> 02:07:48,501 Fire! 879 02:07:54,400 --> 02:07:56,038 Baahubali's command! 880 02:08:23,463 --> 02:08:24,601 Get ready! 881 02:08:26,032 --> 02:08:27,739 Arm the weapons. 882 02:09:34,700 --> 02:09:36,111 Attac k! 883 02:10:35,094 --> 02:10:37,267 Attac k! 884 02:12:17,997 --> 02:12:20,877 Well done, Baahubali! - Well done. 885 02:12:50,229 --> 02:12:52,266 Soldiers. Attack. 886 02:12:52,364 --> 02:12:53,809 Attac k! 887 02:13:13,152 --> 02:13:15,655 Hold! Hold strong! 888 02:13:31,771 --> 02:13:33,931 Swords group, step forward! 889 02:15:38,063 --> 02:15:40,270 Trident strategy begins! 890 02:18:09,415 --> 02:18:10,689 Stop. 891 02:18:17,056 --> 02:18:18,228 Bhallaladeva! 892 02:18:23,996 --> 02:18:25,270 My Prince? 893 02:18:36,576 --> 02:18:38,556 My Prince! - Army! 894 02:20:10,536 --> 02:20:13,574 Hold your lines! 895 02:20:21,413 --> 02:20:24,326 Hold your lines! Hold them! 896 02:21:08,293 --> 02:21:10,533 Our defenses are in tatters. 897 02:21:10,629 --> 02:21:13,015 We are seeing an enemy flag on Mahishmati soil... 898 02:21:13,065 --> 02:21:14,149 for the first time! 899 02:21:14,199 --> 02:21:16,679 This is the death of us. Death! 900 02:21:17,235 --> 02:21:19,772 Death! Death! 901 02:22:10,322 --> 02:22:11,562 Death! 902 02:22:14,760 --> 02:22:16,330 Death! 903 02:22:19,664 --> 02:22:21,166 Soldiers! 904 02:22:29,040 --> 02:22:30,542 What is death? 905 02:22:32,244 --> 02:22:34,596 To think that the enemy is stronger 906 02:22:34,646 --> 02:22:36,806 than our resolve, is death! 907 02:22:38,250 --> 02:22:42,596 Cowardice on the battlefield is death! 908 02:22:44,489 --> 02:22:49,131 The cruel man insulted our mother and he is still alive. 909 02:22:51,029 --> 02:22:54,216 Instead of presenting his decapitated head at her feet 910 02:22:54,266 --> 02:22:58,426 we are turning our backs to him and that is death! 911 02:23:01,506 --> 02:23:04,866 I will ride on to annihilate that death! 912 02:23:05,644 --> 02:23:09,804 No rogue can ever harm my mother or my motherland. 913 02:23:10,081 --> 02:23:14,481 I am about to rip them apart and proclaim my war cry! 914 02:23:19,625 --> 02:23:21,730 Who is with me? 915 02:23:23,728 --> 02:23:25,207 Me! 916 02:23:25,296 --> 02:23:28,243 Who will die with me? - Me! 917 02:23:28,366 --> 02:23:33,247 Who will vanquish that death and live on? - Me! 918 02:23:35,007 --> 02:23:36,247 Me! 919 02:23:36,341 --> 02:23:38,753 Hail Mahishmathi! 920 02:23:39,044 --> 02:23:41,046 Hail Mahishmathi! 921 02:23:41,212 --> 02:23:45,388 Hail Mahishmathi! 922 02:23:56,028 --> 02:23:57,564 Hail Mahishmathi! 923 02:23:59,197 --> 02:24:02,576 Hail Mahishmathi! 924 02:24:29,161 --> 02:24:30,367 semhupathy! 925 02:29:22,554 --> 02:29:25,073 I want him alive when the vultures pluck out his eyes 926 02:29:25,123 --> 02:29:27,603 and feast on his guts. 927 02:29:28,393 --> 02:29:33,513 His limbs are to be cut off and his blood should flow! 928 02:29:57,555 --> 02:29:59,057 My son! 929 02:30:00,491 --> 02:30:03,771 Bhaflahdeva�. Bhaflahdeva�.! 930 02:30:26,651 --> 02:30:28,187 My son! 931 02:30:28,753 --> 02:30:35,295 My brave son killed Kalakeya and won the battle! 932 02:30:40,465 --> 02:30:44,504 To the future king, Bhallaladeva! 933 02:30:44,602 --> 02:30:48,140 Hail Bhallaladeva! Hail Bhallaladeva! 934 02:30:49,473 --> 02:30:52,093 Bhallaladevds valour will be told in Mahishmati 935 02:30:52,143 --> 02:30:54,248 for generations to come! 936 02:30:54,679 --> 02:31:00,391 Tales of his victory will be etched on shrines and temples. 937 02:31:00,752 --> 02:31:03,338 Today, I proclaim my son Bhallaladeva 938 02:31:03,388 --> 02:31:07,708 as the commander of the armed forces of Mahishmathi! 939 02:31:10,228 --> 02:31:14,233 I proclaim Baahubali as the King of Mahishmathi! 940 02:31:22,707 --> 02:31:26,245 Sivagami, What sort of a decision is this? 941 02:31:26,344 --> 02:31:31,350 My son, our son, killed the Kalakeya chief! 942 02:31:31,449 --> 02:31:33,849 You saw it with your own eyes! 943 02:31:34,552 --> 02:31:38,193 He has to be the King! Only he! 944 02:31:38,523 --> 02:31:41,108 The merits of a King are evaluated not 945 02:31:41,158 --> 02:31:43,044 by the number of enemies he has killed 946 02:31:43,094 --> 02:31:46,080 but by the number of his own people he has saved. 947 02:31:46,130 --> 02:31:47,181 During the battle 948 02:31:47,231 --> 02:31:50,385 Bhallaladevds focus was only in vanquishing the enemy. 949 02:31:50,435 --> 02:31:53,507 Baahubali, while killing the enemy 950 02:31:53,604 --> 02:31:56,484 also managed to save his subjects. 951 02:31:57,141 --> 02:32:01,461 That is the difference between a soldier and a king. 952 02:32:02,246 --> 02:32:06,300 If you kill a hundred men you will be called a great warrior. 953 02:32:06,350 --> 02:32:10,662 But if you save one life, you will be called God! 954 02:32:14,392 --> 02:32:16,210 So, saving a couple of common men 955 02:32:16,260 --> 02:32:17,645 is now the qualification to rule? 956 02:32:17,695 --> 02:32:20,281 Baahubali will be crowned the King of 957 02:32:20,331 --> 02:32:23,051 Mahishmati on an auspicious day. 958 02:32:23,467 --> 02:32:27,074 That is my word and my word is law! 959 02:32:31,275 --> 02:32:33,653 Baahubal I! Baahubal I! 960 02:32:34,278 --> 02:32:36,690 Baahubal I! Baahubal I! 961 02:32:36,781 --> 02:32:39,227 Baahubal I! Baahubal I! 962 02:32:39,350 --> 02:32:41,352 Baahubal I! Baahubal I! 963 02:32:41,452 --> 02:32:45,730 Baahubali! -Baahubali! 964 02:32:46,024 --> 02:32:49,164 Baahubal I! Baahubal I! 965 02:32:49,260 --> 02:32:51,365 Baahubal I! Baahubal I! 966 02:33:01,706 --> 02:33:04,186 Amarendra Baahubah�.! 967 02:33:05,276 --> 02:33:08,985 Glory to him! 968 02:33:12,484 --> 02:33:15,727 Amarendra Baahubah�.! 969 02:33:16,354 --> 02:33:20,234 Glory to him! 970 02:33:20,358 --> 02:33:23,498 Glory to him! 971 02:33:25,663 --> 02:33:29,103 My Shiva is the son of such a great king! 972 02:33:29,767 --> 02:33:32,577 We are so glad to hear about him. 973 02:33:33,537 --> 02:33:36,711 I wish we can see the great man once! 974 02:33:39,310 --> 02:33:40,687 He is no more. 975 02:33:42,414 --> 02:33:46,254 The saviour is no more! (That God is no more!) 976 02:33:51,522 --> 02:33:54,275 You said no enemy could come near him. 977 02:33:54,325 --> 02:33:58,165 You said the weapons were afraid to touch him? 978 02:33:58,196 --> 02:34:00,996 How did such a great warrior die? 979 02:34:02,133 --> 02:34:06,293 More grievous than the wound of a sword or a spear 980 02:34:06,470 --> 02:34:08,589 is a stab in the back, Mahendra. 981 02:34:08,639 --> 02:34:11,415 Who? Who was it? 982 02:34:14,578 --> 02:34:16,148 That traitor... 983 02:34:18,283 --> 02:34:19,489 was me! 984 02:34:36,734 --> 02:34:41,734 "Golden dreams and great heartache." 985 02:34:50,548 --> 02:34:55,548 "churn in the depth of the soul of this river called life." 986 02:35:02,160 --> 02:35:12,104 "When great mountains lay in its path." 987 02:35:13,705 --> 02:35:18,705 "It cuts deep gorges through the rock to keep flowing!" 988 02:35:26,384 --> 02:35:31,384 "This unstoppable, inexhaustible river called life." 989 02:35:44,402 --> 02:35:51,047 "It is called the river of life."74209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.