Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,514 --> 00:01:07,434
Han llegado al final
del segundo semestre.
2
00:01:08,059 --> 00:01:11,229
Algunas se quedarán
para completar su educación.
3
00:01:11,563 --> 00:01:13,443
Otras saldrán al mundo.
4
00:01:14,024 --> 00:01:15,784
Y como tengo por costumbre...
5
00:01:15,942 --> 00:01:18,992
...les haré una pregunta
de suma importancia...
6
00:01:19,821 --> 00:01:22,531
...ya que concierne
a su bienestar espiritual.
7
00:01:24,951 --> 00:01:26,451
¿Desean entregarse a Dios...
8
00:01:27,120 --> 00:01:28,250
...y salvarse?
9
00:01:30,457 --> 00:01:33,207
Las que deseen ser cristianas
y salvarse...
10
00:01:33,334 --> 00:01:34,674
...se colocarán a mi derecha.
11
00:01:43,427 --> 00:01:44,967
Las que se queden...
12
00:01:45,763 --> 00:01:47,223
...y esperen ser salvadas...
13
00:01:48,766 --> 00:01:50,056
...irán a mi izquierda.
14
00:02:01,403 --> 00:02:02,493
¿Ha rezado?
15
00:02:03,614 --> 00:02:04,664
Sí.
16
00:02:05,324 --> 00:02:07,544
Aunque dudo que le importe
al Creador.
17
00:02:07,785 --> 00:02:09,785
¿La he entendido correctamente?
18
00:02:10,496 --> 00:02:14,536
¿Cree que su Creador
permanece indiferente ante sus pecados?
19
00:02:14,792 --> 00:02:17,252
¿Que, en Su compasión,
la ve dormitar?
20
00:02:18,170 --> 00:02:20,880
No, me malinterpreta,
no he llegado tan lejos.
21
00:02:22,466 --> 00:02:23,926
No he despertado aún.
22
00:02:24,927 --> 00:02:26,387
¿Cómo me arrepentiría?
23
00:02:27,595 --> 00:02:29,505
Me siento algo afligida,
desde luego...
24
00:02:29,973 --> 00:02:32,103
...pero mis sentimientos son imprecisos.
25
00:02:32,558 --> 00:02:34,728
No se trata de hasta dónde ha llegado...
26
00:02:34,894 --> 00:02:37,024
...sino de hasta dónde
debía haber llegado.
27
00:02:37,188 --> 00:02:39,318
Ni de cómo se siente,
sino de lo que debe sentir.
28
00:02:39,565 --> 00:02:40,725
No siento nada.
29
00:02:42,068 --> 00:02:44,858
No tengo la sensación de pecar,
¿cómo la tendría?
30
00:02:46,864 --> 00:02:49,994
Ojalá pudiera sentir lo que las demás...
31
00:02:50,451 --> 00:02:51,791
...pero no es posible.
32
00:02:51,953 --> 00:02:55,923
Una pecadora contra Dios Santo,
bajo condena...
33
00:02:56,124 --> 00:02:58,544
...expuesta cada momento a caer...
34
00:02:58,751 --> 00:03:01,171
...en una eternidad en llamas
sin remisión...
35
00:03:01,337 --> 00:03:03,837
...pero que no siente ni se alarma...
36
00:03:04,299 --> 00:03:06,969
...ni puede huir
ante la cólera venidera.
37
00:03:08,886 --> 00:03:10,306
Cabe preguntarse...
38
00:03:11,848 --> 00:03:13,978
...¿está en el Arca de la Salvación?
39
00:03:16,811 --> 00:03:18,311
Temo no estarlo.
40
00:03:19,772 --> 00:03:23,572
Está usted sola en su rebelión,
Srta. Dickinson.
41
00:03:25,402 --> 00:03:27,702
Me temo que está perdida.
42
00:03:29,239 --> 00:03:30,489
Sí, Srta. Lyon.
43
00:03:34,703 --> 00:03:38,753
Por cada momento de éxtasis,
pagaremos con tormento...
44
00:03:39,666 --> 00:03:43,496
...en aguda y sentida proporción
al éxtasis.
45
00:03:44,546 --> 00:03:48,126
Por cada hora disfrutada,
afilados y míseros años...
46
00:03:49,259 --> 00:03:51,089
...monedas disputadas con amargura...
47
00:03:51,720 --> 00:03:54,010
...y baúles rebosantes de lágrimas.
48
00:04:01,605 --> 00:04:03,435
¡Padre, Austin, Vinnie!
49
00:04:04,691 --> 00:04:07,781
Mi alegría sería completa
si madre estuviera.
50
00:04:12,449 --> 00:04:14,239
El viaje la habría cansado.
51
00:04:15,076 --> 00:04:16,656
Te llevamos a casa, Emily.
52
00:04:16,828 --> 00:04:19,828
- Tu carta nos dejó preocupados.
- Decías estar enferma.
53
00:04:20,206 --> 00:04:21,246
Sí.
54
00:04:21,540 --> 00:04:23,330
¿De qué padeces?
55
00:04:23,834 --> 00:04:26,054
De un caso agudo de evangelismo.
56
00:04:27,213 --> 00:04:29,423
- ¿De verdad me lleva a casa?
- Sí.
57
00:04:30,508 --> 00:04:33,678
Iremos a Amherst pasando
por Boston...
58
00:04:34,220 --> 00:04:36,810
...donde nos quedaremos
con la tía Elizabeth.
59
00:06:05,935 --> 00:06:08,015
Noto su desaprobación, padre.
60
00:06:08,687 --> 00:06:10,977
No me gusta ver a una mujer
en un escenario.
61
00:06:11,106 --> 00:06:12,356
Pero tiene un don.
62
00:06:13,066 --> 00:06:16,736
Tener un don no es excusa
para que una mujer se exhiba.
63
00:06:17,738 --> 00:06:19,198
¿Qué debería hacer, pues?
64
00:06:19,531 --> 00:06:21,991
¿Interpretar un acta del Congreso?
65
00:06:22,951 --> 00:06:25,201
Depende de la clave.
66
00:06:25,329 --> 00:06:28,369
El resto del programa
es en un alemán muy respetable.
67
00:06:28,623 --> 00:06:30,923
Los alemanes son músicos maravillosos.
68
00:06:31,126 --> 00:06:32,166
Así es.
69
00:06:32,544 --> 00:06:35,924
El inglés, gracias a Dios,
no es una lengua que pueda cantarse.
70
00:06:36,673 --> 00:06:38,973
Pero, tía,
a usted le encantan los himnos.
71
00:06:39,343 --> 00:06:42,803
Es diferente,
no tienen nada que ver con la música.
72
00:06:57,235 --> 00:06:59,775
- El demonio musical.
- No seas trivial, Emily.
73
00:07:51,497 --> 00:07:52,827
¡Oh, vida!
74
00:07:53,707 --> 00:07:55,287
¡Oh, hogar!
75
00:07:56,085 --> 00:07:57,665
¡Cuán maravillosos son!
76
00:08:05,051 --> 00:08:06,091
Emily.
77
00:08:07,262 --> 00:08:08,852
¿Qué haces despierta?
78
00:08:11,933 --> 00:08:14,193
- ¿Me permite hablarle, padre?
- Claro.
79
00:08:15,103 --> 00:08:18,113
Ya sabrá que me gusta escribir,
sobre todo cartas.
80
00:08:19,148 --> 00:08:21,648
- Y a veces, poesía.
- Sí.
81
00:08:23,778 --> 00:08:28,198
¿Me permitiría escribir de noche,
para beneficiarme del silencio?
82
00:08:29,742 --> 00:08:33,002
No molestaré
a los otros miembros de la familia.
83
00:08:33,663 --> 00:08:34,713
Se lo prometo.
84
00:08:35,540 --> 00:08:36,830
Tienes mi permiso.
85
00:08:38,543 --> 00:08:40,593
Has sido muy atenta al preguntar.
86
00:08:41,212 --> 00:08:44,132
- Es su casa, padre.
- Es nuestro hogar, Emily.
87
00:08:46,467 --> 00:08:47,507
Yo...
88
00:08:48,011 --> 00:08:50,311
Quisiera pedirle otro favor, padre.
89
00:08:51,514 --> 00:08:52,564
¿De qué se trata?
90
00:08:53,558 --> 00:08:55,888
Tengo entendido...
91
00:08:56,727 --> 00:09:01,107
...que es un gran amigo del Dr. Holand,
el editor del Springfield Republican.
92
00:09:01,523 --> 00:09:04,113
Y ese diario publica poemas.
93
00:09:05,611 --> 00:09:06,701
Le escribiré.
94
00:09:07,529 --> 00:09:10,489
Si está de acuerdo,
podrás mandarle alguna poesía.
95
00:09:11,575 --> 00:09:13,195
Estimada Srta. Dickinson:
96
00:09:13,577 --> 00:09:16,617
He decidido publicar
"Sic transit gloria mundi"...
97
00:09:16,788 --> 00:09:19,288
...al ser el menos díscolo
y tener cierto ingenio.
98
00:09:20,208 --> 00:09:23,378
En cuanto al resto de poemas,
siguen la métrica habitual...
99
00:09:23,712 --> 00:09:26,172
...son infantiles, versos para niños.
100
00:09:27,632 --> 00:09:30,802
Pero reconozco que los clásicos,
en cualquier lengua...
101
00:09:30,927 --> 00:09:33,387
...son obra de hombres
y no de mujeres.
102
00:09:33,805 --> 00:09:37,265
Temo que la mujer no sepa crear
un tesoro literario permanente.
103
00:09:41,355 --> 00:09:42,725
¿Dónde está Emily?
104
00:09:43,357 --> 00:09:44,397
¡Emily!
105
00:09:45,567 --> 00:09:47,237
Ven aquí inmediatamente.
106
00:09:52,573 --> 00:09:54,913
No olvides
que la tía Elizabeth elogió...
107
00:09:55,034 --> 00:09:57,334
...a la familia Dickinson
en 55 estrofas.
108
00:09:57,495 --> 00:09:58,995
A cual más aburrida.
109
00:10:06,295 --> 00:10:07,665
Tía Elizabeth.
110
00:10:08,255 --> 00:10:11,835
Por fin, Emily,
casi me haces esperar.
111
00:10:14,762 --> 00:10:16,762
¿Y qué opinión te merece mi poema?
112
00:10:17,098 --> 00:10:19,728
No dudo de que sus versos
hacen honor a su talento.
113
00:10:20,226 --> 00:10:23,726
Si fuese ingeniosa,
tu dudoso cumplido debería ofenderme.
114
00:10:24,230 --> 00:10:27,690
Pero, tía,
los mejores cumplidos son dudosos...
115
00:10:28,150 --> 00:10:29,940
...forma parte de su encanto.
116
00:10:33,197 --> 00:10:36,327
- ¿Te complacieron mis versos, Austin?
- Mucho, tía.
117
00:10:36,909 --> 00:10:39,159
Dejan en ridículo
"El paraíso perdido".
118
00:10:40,663 --> 00:10:43,333
Tus hijos son demasiado sofisticados,
Edward.
119
00:10:43,874 --> 00:10:47,134
- Parte de mí lo desaprueba.
- La desaprobación es grave.
120
00:10:48,169 --> 00:10:51,709
Si tuviera que escoger
entre hijos sofisticados...
121
00:10:51,881 --> 00:10:55,221
...o simplemente dóciles,
escogería a los primeros.
122
00:10:56,803 --> 00:11:00,603
- La docilidad casi es esclavitud.
- Un pensamiento abolicionista.
123
00:11:00,765 --> 00:11:04,225
No lo es, pero ningún cristiano
defendería la esclavitud.
124
00:11:04,477 --> 00:11:06,437
Por favor, no hablemos de este tema.
125
00:11:07,564 --> 00:11:10,234
Es tan indecoroso como tedioso.
126
00:11:10,441 --> 00:11:11,941
No lo es para los esclavos.
127
00:11:13,278 --> 00:11:15,528
Tenemos a un Robespierre
entre nosotros.
128
00:11:15,780 --> 00:11:17,200
A Robespierre no.
129
00:11:18,950 --> 00:11:20,790
A Charlotte Corday, quizá.
130
00:11:21,077 --> 00:11:24,497
Edward,
se comportan tan mal como tú.
131
00:11:29,669 --> 00:11:32,089
Creo que te han publicado un poema.
132
00:11:32,589 --> 00:11:33,629
Sí.
133
00:11:34,465 --> 00:11:36,255
En el Springfield Republican.
134
00:11:39,387 --> 00:11:43,267
- Se publicó anónimamente.
- Me parece un poco excéntrico.
135
00:11:53,191 --> 00:11:55,611
Dadas las circunstancias,
es mejor así.
136
00:11:57,362 --> 00:11:58,992
No todos somos Milton.
137
00:11:59,698 --> 00:12:01,948
No frunzas el ceño, no te favorece.
138
00:12:03,493 --> 00:12:06,873
La poesía es mi consuelo
por la eternidad que nos rodea.
139
00:12:07,623 --> 00:12:09,043
- ¿Quién lo dijo?
- Yo.
140
00:12:09,333 --> 00:12:11,633
Pues no lo digas,
no parece muy cristiano.
141
00:12:12,294 --> 00:12:13,554
¿Dónde está Vinnie?
142
00:12:14,630 --> 00:12:15,670
Aquí, tía.
143
00:12:18,425 --> 00:12:19,505
¿Y qué es de ti?
144
00:12:22,679 --> 00:12:25,349
Soy como el Peregrino,
intento mejorar.
145
00:12:25,974 --> 00:12:29,604
Un peregrino sólo debe ser consciente
de la superación de otros.
146
00:12:30,020 --> 00:12:32,360
Ser consciente de la propia
es vanidad.
147
00:12:33,065 --> 00:12:36,525
Pero tía,
la vanidad es un vicio inofensivo.
148
00:12:37,026 --> 00:12:39,276
Es tan superficial
como los que lo practican.
149
00:12:39,528 --> 00:12:41,608
Ningún vicio es inofensivo, Vinnie.
150
00:12:42,156 --> 00:12:44,446
Basta con ver Babilonia.
151
00:12:47,203 --> 00:12:50,373
- ¿Qué hay de ti, Austin?
- No estoy de peregrinaje.
152
00:12:50,790 --> 00:12:52,040
¿Y del vicio?
153
00:12:52,625 --> 00:12:55,245
Ciertamente, el vicio
es la virtud disfrazada.
154
00:12:56,003 --> 00:12:59,843
¿Qué opinión te merece
la laxitud moral de tus hijos, Emily?
155
00:13:00,091 --> 00:13:02,801
Prefiero escuchar
y permanecer en silencio.
156
00:13:03,511 --> 00:13:06,891
Así, un prejuicio no se asemeja
a una opinión.
157
00:13:08,474 --> 00:13:11,604
Tu respuesta es tan bizantina
que nada me ha aportado.
158
00:13:12,061 --> 00:13:14,111
Valore su ignorancia, tía.
159
00:13:15,439 --> 00:13:16,859
Puede necesitarla.
160
00:13:17,274 --> 00:13:18,324
¡Edward!
161
00:13:18,567 --> 00:13:20,487
Tus hijos me asombran.
162
00:13:21,070 --> 00:13:23,240
Deberían ir a sus cuartos
y ser azotados.
163
00:13:23,531 --> 00:13:25,621
- Cada hora.
- Cálmese, tía Elizabeth.
164
00:13:26,742 --> 00:13:30,332
Beba una copita de vino de pasas,
el vicio hecho placer medicinal.
165
00:13:30,537 --> 00:13:31,577
¿Medicinal?
166
00:13:32,205 --> 00:13:33,455
Para la circulación.
167
00:13:33,957 --> 00:13:36,627
Mi circulación no deja nada
que desear.
168
00:13:55,687 --> 00:13:58,017
El corazón primero pide placer.
169
00:13:59,274 --> 00:14:01,234
Luego, excusarse del dolor.
170
00:14:02,318 --> 00:14:06,028
Luego, pequeños analgésicos
que adormecen el sufrimiento.
171
00:14:07,031 --> 00:14:08,871
Y luego, dormirse.
172
00:14:09,993 --> 00:14:14,253
Y luego, si ésa fuese la voluntad
de su inquisidor...
173
00:14:15,331 --> 00:14:17,541
...la libertad de morir.
174
00:15:56,263 --> 00:15:58,433
¿Te importaría tocar algo, Emily?
175
00:16:00,684 --> 00:16:02,814
Uno de los viejos himnos.
176
00:16:03,687 --> 00:16:04,727
Enseguida.
177
00:16:26,584 --> 00:16:28,044
Cuando yo aún era una niña...
178
00:16:30,672 --> 00:16:33,972
...un joven que acudía
a nuestra iglesia...
179
00:16:35,343 --> 00:16:36,973
...solía cantar este himno.
180
00:16:43,226 --> 00:16:44,846
Tenía una voz preciosa.
181
00:16:48,314 --> 00:16:49,524
Tan pura.
182
00:16:57,365 --> 00:16:59,775
Sólo contaba con 19 años
cuando falleció.
183
00:17:06,708 --> 00:17:07,748
Vaya.
184
00:17:15,299 --> 00:17:16,339
Vaya.
185
00:17:38,572 --> 00:17:40,122
Que Dios la guarde.
186
00:17:40,991 --> 00:17:43,121
Me llamará cuando llegue el momento.
187
00:17:45,996 --> 00:17:47,996
Ojalá viva usted cien años.
188
00:17:49,207 --> 00:17:52,497
- Qué idea tan repulsiva.
- Tía, no diga eso.
189
00:17:54,546 --> 00:17:56,376
No temo a la muerte, Emily.
190
00:17:58,300 --> 00:17:59,760
Tampoco tú deberías.
191
00:18:00,969 --> 00:18:04,969
Con el alma preparada para Dios,
nada debemos temer.
192
00:18:07,850 --> 00:18:09,980
Él nos allanará el camino.
193
00:18:16,275 --> 00:18:17,685
Rezaré por ustedes.
194
00:18:27,078 --> 00:18:29,288
Acuérdense de mantener
el ateísmo a raya.
195
00:18:30,247 --> 00:18:32,827
Observen el reloj
que marca las horas para todos.
196
00:18:34,168 --> 00:18:35,208
Tic.
197
00:18:36,337 --> 00:18:37,377
Tac.
198
00:18:40,216 --> 00:18:41,256
Tic.
199
00:18:41,509 --> 00:18:43,759
¡Son del todo insoportables!
200
00:18:46,889 --> 00:18:49,889
Fui a darle las gracias,
mas ella dormía...
201
00:18:50,893 --> 00:18:53,063
...su lecho, una piedra alargada...
202
00:18:53,938 --> 00:18:56,318
...con ramilletes
en la cabecera y en los pies...
203
00:18:56,482 --> 00:18:58,652
...colocados por los viajeros...
204
00:19:00,194 --> 00:19:01,904
...que iban a darle las gracias...
205
00:19:02,654 --> 00:19:04,114
...mas ella dormía.
206
00:19:05,365 --> 00:19:07,525
Poco duró cruzar el mar...
207
00:19:08,368 --> 00:19:10,578
...para ver su semblante vivo...
208
00:19:11,705 --> 00:19:14,745
...pero el regreso fue lento.
209
00:19:20,839 --> 00:19:24,179
- Quizá podría sonreír, Sr. Dickinson.
- Estoy sonriendo.
210
00:20:32,284 --> 00:20:34,164
¡Emily, Emily!
211
00:20:35,370 --> 00:20:36,660
Tenemos visita.
212
00:20:44,046 --> 00:20:46,716
Es la Srta. Vryling Buffam.
213
00:20:47,216 --> 00:20:49,636
Suena a anagrama, ¿no le parece?
214
00:20:50,135 --> 00:20:52,965
Tienen ante ustedes
una vida marchita por el bautismo.
215
00:20:53,137 --> 00:20:57,017
Espero que reproche a sus padres
semejante falta de previsión.
216
00:20:57,433 --> 00:20:59,893
Lo hago, pero se enojan mucho.
217
00:21:00,519 --> 00:21:04,609
- Ciertamente la perdonarán.
- Pero ¿los perdonaré yo a ellos?
218
00:21:06,609 --> 00:21:10,609
¿No estuvo en una institución
para señoritas en Fuerte Sumpter?
219
00:21:10,905 --> 00:21:14,575
- Monte Holyoke.
- Sí, me sonaba a algo militar.
220
00:21:14,825 --> 00:21:16,075
Fue hace años.
221
00:21:16,410 --> 00:21:18,200
¿Estudió con disciplina?
222
00:21:19,121 --> 00:21:22,171
Álgebra, geometría,
ciencias naturales.
223
00:21:22,959 --> 00:21:25,669
Y por cuestión de decoro,
historia eclesiástica.
224
00:21:26,837 --> 00:21:30,967
Creo que las mujeres deben recibir
la misma educación que los hombres...
225
00:21:31,842 --> 00:21:33,892
...pero ¿historia eclesiástica?
226
00:21:34,512 --> 00:21:36,642
Suena tan gris como el paraíso.
227
00:21:37,098 --> 00:21:40,688
- La trajimos a casa.
- ¿Tanto le disgustó Monte Holyoke?
228
00:21:40,810 --> 00:21:41,940
La maltrataron.
229
00:21:42,895 --> 00:21:44,855
Hay maltrato y hay coerción.
230
00:21:45,147 --> 00:21:48,477
- ¿Y cuál padeció?
- Una combinación única de ambos.
231
00:21:48,692 --> 00:21:50,652
- Fue abominable.
- Sí, pero...
232
00:21:52,112 --> 00:21:53,612
...añade hierro al alma.
233
00:21:53,905 --> 00:21:58,735
¿Mas de que sirve si, al final,
todos perecemos?
234
00:21:59,744 --> 00:22:01,714
- ¿Teme a la muerte?
- No.
235
00:22:02,414 --> 00:22:03,624
Temo al paraíso.
236
00:22:04,374 --> 00:22:07,094
Pienso que será un anticlímax.
237
00:22:07,669 --> 00:22:09,249
La perfección suele serlo.
238
00:22:12,257 --> 00:22:16,047
- ¿Qué me dice del infierno?
- Será aún más aburrido que el paraíso.
239
00:22:16,636 --> 00:22:18,426
Será pura agonía.
240
00:22:23,184 --> 00:22:26,354
- ¿Nos acompañará a la iglesia?
- Claro que no.
241
00:22:26,813 --> 00:22:28,983
Ir a la iglesia es como ir a Boston.
242
00:22:29,482 --> 00:22:31,282
Sólo se disfruta al volver a casa.
243
00:22:32,152 --> 00:22:35,032
Rezaremos por el descanso
del alma de nuestro pastor.
244
00:22:36,197 --> 00:22:38,407
¿No depende de dónde haya ido?
245
00:22:40,577 --> 00:22:42,697
Seremos buenas amigas.
246
00:22:42,995 --> 00:22:45,705
No me cabe duda, soy irresistible.
247
00:22:46,331 --> 00:22:47,581
Todos lo dicen.
248
00:22:48,375 --> 00:22:51,125
Cuando llegue el nuevo pastor,
díganme quién es.
249
00:22:51,587 --> 00:22:53,797
- ¿Para que también la salve?
- No.
250
00:22:54,756 --> 00:22:56,926
Para saber a quién debo evitar.
251
00:23:03,765 --> 00:23:07,765
No disfruten mucho de las oraciones,
podría convertirse en costumbre.
252
00:23:16,487 --> 00:23:19,277
- ¿Viene hacia Dios, caballero?
- Así es, pastor.
253
00:23:20,073 --> 00:23:21,623
¿Viene con humildad?
254
00:23:23,118 --> 00:23:24,748
Vengo como lo que soy.
255
00:23:26,497 --> 00:23:28,367
¿Desea llegar a Cristo como abogado?
256
00:23:29,333 --> 00:23:31,253
Debe presentarse como un pecador.
257
00:23:33,670 --> 00:23:35,880
Arrodíllense
para que rece por ustedes.
258
00:23:39,300 --> 00:23:40,890
Luego rezarán por su salvación.
259
00:23:52,230 --> 00:23:55,230
- ¿Y usted, Srta. Dickinson?
- ¿Yo qué, pastor?
260
00:23:55,816 --> 00:23:58,066
¿No se arrodilla
para entregarse a Dios?
261
00:23:58,361 --> 00:24:00,281
No, señor, no me arrodillaré.
262
00:24:00,905 --> 00:24:03,865
Pero sí creo que Dios
se me ha entregado.
263
00:24:04,492 --> 00:24:07,202
- Ha dicho una blasfemia.
- No era mi intención.
264
00:24:07,703 --> 00:24:11,213
- ¿Protege su alma, Emily?
- Lo mejor que puedo, pastor.
265
00:24:11,499 --> 00:24:14,589
- ¿Y el infierno, qué es del infierno?
- Lo evitaré si puedo.
266
00:24:15,503 --> 00:24:17,053
Lo sufriré si debo.
267
00:24:18,923 --> 00:24:20,383
Hablar así es de profanos.
268
00:24:20,675 --> 00:24:23,885
Si es así, ruego a Dios
que me perdone mi irreverencia.
269
00:24:32,561 --> 00:24:34,771
Oremos por todos los pecadores.
270
00:24:38,650 --> 00:24:41,240
¿Cómo te atreves a comportarte así?
271
00:24:41,987 --> 00:24:43,857
¡No es ni cristiano ni decoroso!
272
00:24:44,114 --> 00:24:45,914
¡Nadie me obligará a ser devota!
273
00:24:46,241 --> 00:24:47,621
Harás lo que se te mande.
274
00:24:49,327 --> 00:24:52,787
Sé que su orilla de la cristiandad
es más segura, padre.
275
00:24:53,748 --> 00:24:56,168
También sé
que le parezco recalcitrante...
276
00:24:57,502 --> 00:24:59,462
...pero mi alma me pertenece.
277
00:24:59,963 --> 00:25:01,423
Tu alma es de Dios.
278
00:25:02,090 --> 00:25:03,430
Peligra por culpa tuya.
279
00:25:06,136 --> 00:25:07,796
- Sí, padre.
- En adelante...
280
00:25:08,138 --> 00:25:10,968
...te comportarás de acuerdo
con la posición social...
281
00:25:11,182 --> 00:25:13,272
...que Dios ha visto a bien concederte.
282
00:25:16,688 --> 00:25:17,728
Sí, padre.
283
00:25:26,906 --> 00:25:28,276
Buenas noches, Emily.
284
00:25:30,200 --> 00:25:31,580
Buenas noches, padre.
285
00:25:45,883 --> 00:25:48,013
Este plato está sucio.
286
00:25:53,307 --> 00:25:54,677
Ya no lo está.
287
00:25:57,853 --> 00:25:59,813
No me habría atrevido a ir tan lejos.
288
00:26:00,439 --> 00:26:01,439
De hacerlo...
289
00:26:01,565 --> 00:26:04,395
...padre me habría mandado
a un colegio militar.
290
00:26:04,818 --> 00:26:08,448
Y madre, llorosa,
me habría bordado algo.
291
00:26:10,240 --> 00:26:13,990
- La eterna Srta. Buffam.
- Lamentablemente no es así.
292
00:26:14,536 --> 00:26:17,076
El padre tiempo también llama
a mi puerta.
293
00:26:17,539 --> 00:26:19,079
¿Qué precauciones toma?
294
00:26:19,583 --> 00:26:22,383
Intento no estar en casa
cuando se presenta.
295
00:26:23,211 --> 00:26:26,171
Las mujeres deberían esforzarse
en seguir su ejemplo.
296
00:26:26,422 --> 00:26:30,592
No, sólo deberían esforzarse
en ser más jóvenes que su cintura.
297
00:26:30,968 --> 00:26:34,968
Siendo así, el desagradable tema
de la edad casi es irrelevante.
298
00:26:35,973 --> 00:26:38,103
¿Y en qué deben esforzarse
los hombres?
299
00:26:38,893 --> 00:26:40,103
En ir en trineo.
300
00:26:40,436 --> 00:26:42,016
¿Y en tiempo estival?
301
00:26:42,396 --> 00:26:43,436
En filatelia.
302
00:26:43,773 --> 00:26:47,153
Reúne los peligros del deporte
sin sus rigores.
303
00:26:48,945 --> 00:26:51,735
Escucharla siempre es delicioso,
Srta. Buffam.
304
00:26:52,281 --> 00:26:55,031
Créame, Sr. Dickinson,
sólo se trata del arrebato...
305
00:26:55,201 --> 00:26:57,161
...de una pobre alma atormentada.
306
00:26:58,037 --> 00:26:59,207
Señoras.
307
00:27:01,249 --> 00:27:02,879
Ha ido demasiado lejos.
308
00:27:03,209 --> 00:27:05,209
Intentaba ser irónica.
309
00:27:14,136 --> 00:27:15,176
Adelante.
310
00:27:19,140 --> 00:27:22,230
- ¿Nos acompañas a la iglesia, Emily?
- No, padre.
311
00:27:23,895 --> 00:27:25,145
¿Por qué no?
312
00:27:25,522 --> 00:27:27,732
Dios sabe lo que contiene
mi corazón.
313
00:27:28,316 --> 00:27:30,986
No necesita que se lo recuerde
sentada en un banco.
314
00:27:31,278 --> 00:27:34,158
Ojalá tu comentario no sea tan frívolo
como parece.
315
00:27:35,407 --> 00:27:37,237
Tu alma no es un asunto trivial.
316
00:27:37,701 --> 00:27:39,161
Estoy de acuerdo, padre.
317
00:27:39,786 --> 00:27:42,866
Por eso conservo su independencia
con meticulosidad.
318
00:27:53,299 --> 00:27:55,639
Haciendo un recuento de todo...
319
00:27:56,344 --> 00:27:58,814
...primero, los poetas,
luego, el sol...
320
00:27:59,556 --> 00:28:02,346
...luego, el verano,
luego, el reino de Dios...
321
00:28:03,309 --> 00:28:05,019
...y luego, aquí acaba lista.
322
00:28:06,312 --> 00:28:07,772
Pero al mirar atrás...
323
00:28:08,023 --> 00:28:11,533
...los primeros parecen incluirlo todo.
324
00:28:12,235 --> 00:28:14,065
Los demás, innecesarios.
325
00:28:14,486 --> 00:28:17,156
Y por eso escribo, los poetas, todo.
326
00:28:18,449 --> 00:28:21,329
Su verano dura todo un año.
327
00:28:21,785 --> 00:28:25,905
Pueden permitirse un sol
que para el Este sería extravagante.
328
00:28:26,832 --> 00:28:30,542
Y si el paraíso del Más Allá
es tan bello como disponen...
329
00:28:30,711 --> 00:28:32,761
...para aquéllos que los adoran...
330
00:28:33,630 --> 00:28:35,760
...demasiado complicada es la Gracia...
331
00:28:36,383 --> 00:28:38,263
...para justificar el sueño.
332
00:28:47,102 --> 00:28:49,192
- ¿Qué es?
- Es de Austin.
333
00:28:49,480 --> 00:28:53,530
Retratos de Austin
y de su futura esposa, Susan Gilbert.
334
00:28:55,986 --> 00:28:59,656
- Austin, tan apuesto como siempre.
- Ella parece estar aterrada.
335
00:29:00,407 --> 00:29:01,947
Debemos acogerla...
336
00:29:02,367 --> 00:29:05,157
...y demostrarle
que no todos somos severos.
337
00:29:10,583 --> 00:29:13,093
Emily, querida.
338
00:29:14,921 --> 00:29:18,091
Esto es un lujo
casi a la altura de París.
339
00:29:19,133 --> 00:29:21,343
Hoy limitémonos a ser superficiales.
340
00:29:21,803 --> 00:29:25,893
Sí, la superficialidad
siempre debe ser espontánea.
341
00:29:26,307 --> 00:29:29,137
Si es estudiada,
se acerca mucho a la hipocresía.
342
00:29:29,310 --> 00:29:31,480
Seremos superficiales,
pero no estúpidas.
343
00:29:31,687 --> 00:29:32,897
Dios nos libre.
344
00:29:39,403 --> 00:29:41,703
Éste es mi tercer baile
de presentación...
345
00:29:42,365 --> 00:29:43,985
...sin un atisbo de romance.
346
00:29:45,159 --> 00:29:47,409
¿Les parece
que los hombres tienen miedo...
347
00:29:47,537 --> 00:29:49,867
...de una mujer
que es maestra e independiente?
348
00:29:50,122 --> 00:29:52,382
¿No dicen
que los hombres son intrépidos?
349
00:29:53,084 --> 00:29:56,304
En la guerra, sí,
en la religión, siempre.
350
00:29:57,213 --> 00:29:58,263
En el amor...
351
00:29:58,506 --> 00:29:59,546
...jamás.
352
00:30:03,803 --> 00:30:06,763
Fíjense en aquella divina criatura.
353
00:30:08,557 --> 00:30:10,267
Qué porte tan noble.
354
00:30:10,600 --> 00:30:13,020
- Como un emperador romano.
- Nerón.
355
00:30:13,687 --> 00:30:15,647
Esperemos que sea tan malvado.
356
00:30:16,147 --> 00:30:17,647
Siempre que sea rico...
357
00:30:17,774 --> 00:30:20,994
...consideraremos su maldad
como una laguna de la virtud.
358
00:30:22,070 --> 00:30:24,360
Creo que debes prepararte
para la polka.
359
00:30:26,950 --> 00:30:29,830
¿Me permitiría ser el siguiente
en su carné de baile?
360
00:30:30,996 --> 00:30:32,956
No tengo carné de baile, caballero...
361
00:30:33,456 --> 00:30:35,666
...prefiero improvisar.
362
00:30:36,126 --> 00:30:39,666
- ¿No le parece algo peligroso?
- Por eso mismo no lo tengo.
363
00:30:43,341 --> 00:30:44,381
Señoras.
364
00:31:34,141 --> 00:31:37,101
- ¿Qué tal la divinidad?
- Baila como un oso polar.
365
00:31:38,479 --> 00:31:39,609
Es un mojigato.
366
00:31:40,731 --> 00:31:42,901
¿Le has dicho algo ofensivo?
367
00:31:43,484 --> 00:31:45,994
Sólo que había leído
"Cumbres borrascosas".
368
00:31:46,487 --> 00:31:47,947
Se ha escandalizado.
369
00:31:48,405 --> 00:31:49,985
- ¿La ha leído?
- No.
370
00:31:50,657 --> 00:31:53,487
Le he dicho que condenar una novela
sin haberla leído...
371
00:31:53,702 --> 00:31:55,752
...era como ir a Sodoma o Gomorra...
372
00:31:55,995 --> 00:31:58,575
...y decepcionarse
porque ninguna es Filadelfia.
373
00:32:00,541 --> 00:32:03,291
Espero que tuviera sentido del humor
y se riera.
374
00:32:03,628 --> 00:32:04,668
En absoluto.
375
00:32:04,837 --> 00:32:07,627
Ha enmudecido
y el ambiente se ha tensado...
376
00:32:07,882 --> 00:32:09,802
...llenándose de mudas blasfemias.
377
00:32:10,927 --> 00:32:12,467
Ha sido delicioso.
378
00:32:13,137 --> 00:32:14,887
Pero debo irme.
379
00:32:15,556 --> 00:32:17,306
La Srta. Buffam tiene una cita.
380
00:32:18,893 --> 00:32:20,443
Esto suena a pecaminoso.
381
00:32:23,314 --> 00:32:27,404
Un clérigo me dijo una vez
que debía arrepentirme de mis pecados...
382
00:32:27,819 --> 00:32:30,319
...si no quería
que me persiguiera el diablo.
383
00:32:30,905 --> 00:32:34,865
"Oh, una especie
de diligencia espiritual", contesté.
384
00:32:35,576 --> 00:32:38,866
Enmudeció de golpe,
cual estatua de un monumento...
385
00:32:39,163 --> 00:32:40,963
...horrorizado y mudo.
386
00:32:41,541 --> 00:32:44,001
No habrá mañana
para el alma descarriada.
387
00:32:44,460 --> 00:32:46,630
Para el alma descarriada,
hoy basta.
388
00:32:47,463 --> 00:32:49,763
Cuánto te añoraré
si te vas algún día.
389
00:32:50,382 --> 00:32:52,342
Tu honestidad es sublime.
390
00:32:52,592 --> 00:32:55,642
A largo plazo,
la honestidad no es la mejor política.
391
00:32:56,388 --> 00:32:59,978
- ¿Lo es la deshonestidad?
- Prefiero llamarlo "diplomacia".
392
00:33:00,600 --> 00:33:03,980
Permite convertir
una derrota táctica en victoria.
393
00:33:04,563 --> 00:33:07,403
- ¿Quién lo dijo?
- No lo sé, probablemente...
394
00:33:08,275 --> 00:33:10,895
...George Washington
cruzando el Delaware...
395
00:33:11,194 --> 00:33:12,574
...en sentido contrario.
396
00:33:12,737 --> 00:33:14,317
Y ahora, querida...
397
00:33:14,906 --> 00:33:16,406
...debo irme volando.
398
00:33:19,327 --> 00:33:22,617
Conduce con cuidado
y no hagas nada que disguste a Dios.
399
00:33:22,831 --> 00:33:25,581
- No cantaré al estilo tirolés.
- Sabio por tu parte.
400
00:33:26,042 --> 00:33:29,712
Rápido, Pendennis,
antes de que cambiemos de idea.
401
00:34:03,495 --> 00:34:04,785
Adelante, Emily.
402
00:34:05,247 --> 00:34:08,327
- ¿Prefiere que cierre la puerta?
- No, déjala abierta.
403
00:34:12,588 --> 00:34:14,628
Me encanta oír la música.
404
00:34:20,637 --> 00:34:25,057
Me recuerda a cuando tu padre
y yo fuimos a nuestro primer baile.
405
00:34:31,982 --> 00:34:33,532
Hace muchos años.
406
00:34:40,615 --> 00:34:44,075
- Te presento a mi hermana Lavinia.
- Pero todos me llaman Vinnie.
407
00:34:47,246 --> 00:34:48,956
Y mi hermana Emily.
408
00:34:49,248 --> 00:34:51,378
Todos me llaman Napoleón.
409
00:34:56,923 --> 00:34:59,633
Regresas casado
y con licencia de letrado.
410
00:35:00,343 --> 00:35:02,553
Harvard te ha sentado muy bien,
Austin.
411
00:35:02,762 --> 00:35:05,062
Pero lo mejor
es que pronto seremos vecinos.
412
00:35:06,224 --> 00:35:08,394
Susan y yo nos mudamos
a la casa de al lado.
413
00:35:08,810 --> 00:35:10,190
¡Otro rayo!
414
00:35:10,770 --> 00:35:12,610
Y muy bien recibido.
415
00:35:13,106 --> 00:35:15,726
Austin trabajará conmigo.
416
00:35:16,609 --> 00:35:18,899
No habrá dos presencias
mejor acogidas.
417
00:35:19,695 --> 00:35:21,695
¿Jamás acabarán las maravillas?
418
00:35:22,323 --> 00:35:23,913
Doy la bienvenida...
419
00:35:24,826 --> 00:35:25,946
...a mi hijo...
420
00:35:26,786 --> 00:35:28,536
...y a su preciosa esposa.
421
00:35:34,418 --> 00:35:36,088
Su muy preciosa esposa.
422
00:35:39,714 --> 00:35:41,764
Mas ésta es la mayor maravilla...
423
00:35:42,968 --> 00:35:45,298
...madre ha bajado del Monte Olimpo.
424
00:35:47,222 --> 00:35:50,352
Emily, como siempre,
lo dramatiza todo.
425
00:35:51,434 --> 00:35:53,654
Llevo una vida muy retirada.
426
00:35:54,604 --> 00:35:56,404
Nadie se da cuenta de que estoy.
427
00:35:56,731 --> 00:35:58,021
Mas si no estuvieras...
428
00:35:59,317 --> 00:36:01,107
...qué abismo se abriría.
429
00:36:06,700 --> 00:36:08,450
Abejas en la lavanda...
430
00:36:09,703 --> 00:36:11,583
...y luego, el perezoso búho.
431
00:36:13,331 --> 00:36:14,541
¿Te casarás?
432
00:36:16,960 --> 00:36:19,130
Supongo que acabaré casándome.
433
00:36:21,548 --> 00:36:23,008
¿No lo hacemos todas...
434
00:36:24,050 --> 00:36:25,090
...al final?
435
00:36:26,469 --> 00:36:27,549
No lo sé.
436
00:36:28,888 --> 00:36:31,428
No soy capaz
de verme alejada de mi familia...
437
00:36:33,017 --> 00:36:34,517
...entre extraños.
438
00:37:01,378 --> 00:37:03,418
Eres una extraña criatura...
439
00:37:04,089 --> 00:37:07,009
...más profunda, me parece,
que cualquiera de nosotros.
440
00:37:07,593 --> 00:37:09,053
¿Cómo puedes decirlo?
441
00:37:10,054 --> 00:37:12,064
No lo he demostrado en ningún momento.
442
00:37:12,306 --> 00:37:13,346
Querida...
443
00:37:14,141 --> 00:37:15,601
...no demuestras...
444
00:37:16,268 --> 00:37:17,308
...revelas.
445
00:37:20,272 --> 00:37:22,362
En la eventualidad de que te vayas...
446
00:37:23,275 --> 00:37:24,315
...¿me escribirás?
447
00:37:24,735 --> 00:37:28,145
No poseo inclinación
para escribir largas misivas...
448
00:37:28,946 --> 00:37:30,906
...temo que mi mente sea trivial.
449
00:37:31,449 --> 00:37:32,869
Tienes buen corazón.
450
00:37:33,201 --> 00:37:35,581
No te dejes cegar
por los sentimientos.
451
00:37:36,454 --> 00:37:38,964
Si mi futuro esposo me pusiera
de mal humor...
452
00:37:39,415 --> 00:37:42,585
...creería haberse casado
con una de las Borgia.
453
00:37:47,673 --> 00:37:48,763
¿Te casarás?
454
00:37:49,675 --> 00:37:51,585
Sólo necesito a mi familia.
455
00:37:54,222 --> 00:37:55,522
No es perfecto.
456
00:37:56,891 --> 00:37:58,181
No es el paraíso.
457
00:38:00,812 --> 00:38:03,482
Pero es mucho mejor
de lo que pueda conocer.
458
00:38:04,774 --> 00:38:05,824
O desear.
459
00:38:13,241 --> 00:38:14,451
Cuando te cases...
460
00:38:16,494 --> 00:38:17,624
...te añoraré.
461
00:38:17,912 --> 00:38:19,712
Claro que me añorarás.
462
00:38:20,581 --> 00:38:22,291
Me niego a que se me olvide.
463
00:38:25,961 --> 00:38:27,001
Emily...
464
00:38:27,379 --> 00:38:30,299
...no olvides el pan
para la Feria Agrícola de mañana.
465
00:38:30,924 --> 00:38:32,844
Sí, no lo he olvidado.
466
00:38:35,971 --> 00:38:37,391
Las noto hinchadas.
467
00:38:39,558 --> 00:38:40,728
Están hinchadas.
468
00:38:41,726 --> 00:38:42,886
Como mis pies.
469
00:39:12,257 --> 00:39:13,297
Srta. Emily.
470
00:39:14,759 --> 00:39:16,969
Saquen el pan del horno,
por favor.
471
00:39:22,433 --> 00:39:24,393
¡No hace falta
que lo recojan los tres!
472
00:39:32,651 --> 00:39:36,611
Creo que ayer fuiste muy brusca
con Thomas, Margaret y Maggie.
473
00:39:38,115 --> 00:39:39,195
Sí, padre.
474
00:39:39,658 --> 00:39:41,538
Debes tratarlos con respeto.
475
00:39:42,328 --> 00:39:44,498
No son sirvientes, sino empleados.
476
00:39:56,717 --> 00:39:57,837
¿A qué se debe esto?
477
00:39:59,011 --> 00:40:02,351
Por indicarme con tanta elocuencia
la diferencia entre los dos.
478
00:40:05,726 --> 00:40:07,806
Ayer fui de lo más maleducada.
479
00:40:09,730 --> 00:40:12,360
Quisiera pedirles disculpas
a los tres.
480
00:40:14,108 --> 00:40:15,568
No estamos ofendidos.
481
00:40:16,778 --> 00:40:18,698
¿Significa que me perdonan?
482
00:40:19,739 --> 00:40:20,779
Lo siento...
483
00:40:21,240 --> 00:40:22,280
...de veras.
484
00:40:23,743 --> 00:40:26,583
- Tenemos buenas noticias, señorita.
- Su pan...
485
00:40:27,246 --> 00:40:28,456
...ganó cinco dólares.
486
00:40:29,082 --> 00:40:32,542
Deben quedarse con el dinero,
aliviará mi conciencia.
487
00:40:33,252 --> 00:40:35,052
Se llevó el segundo premio.
488
00:40:38,800 --> 00:40:39,930
El segundo premio.
489
00:40:42,595 --> 00:40:45,135
¿Cómo se siente uno al ser padre,
Austin?
490
00:40:46,307 --> 00:40:47,347
Paternal.
491
00:40:50,561 --> 00:40:51,901
¿Me permites cargarlo?
492
00:41:10,455 --> 00:41:13,075
- Se llama Edward.
- Ned, como diminutivo.
493
00:41:13,959 --> 00:41:15,249
No soy nadie.
494
00:41:15,961 --> 00:41:17,251
¿Quién eres tú?
495
00:41:18,755 --> 00:41:20,215
¿Tú tampoco eres nadie?
496
00:41:21,842 --> 00:41:23,222
Así somos dos.
497
00:41:23,885 --> 00:41:25,095
No lo digas por ahí.
498
00:41:25,720 --> 00:41:27,640
Nos proscribirían.
499
00:41:28,640 --> 00:41:30,810
Cuán aburrido ser alguien.
500
00:41:31,601 --> 00:41:34,021
Cuán público, como una rana...
501
00:41:34,980 --> 00:41:39,190
...que repite su nombre día tras día
ante una charca admirativa.
502
00:41:43,613 --> 00:41:45,323
Padre, ¿qué ocurre?
503
00:41:50,829 --> 00:41:52,789
Han atacado el fuerte Sumpter.
504
00:41:53,540 --> 00:41:54,750
¿Qué significa?
505
00:41:55,959 --> 00:41:58,799
Parece que el Sur
se separará de la Unión.
506
00:42:00,755 --> 00:42:02,335
Habrá una guerra civil.
507
00:42:03,048 --> 00:42:04,968
¿Te llamarán a filas, Austin?
508
00:42:05,551 --> 00:42:06,761
Casi con seguridad.
509
00:42:09,346 --> 00:42:12,806
- Te quedarás aquí.
- Mis amigos lucharán, debo ir.
510
00:42:13,142 --> 00:42:17,402
Abonaré los 500 dólares reglamentarios
para que luche un sustituto.
511
00:42:17,605 --> 00:42:18,935
¿Y mi honor, señor?
512
00:42:19,273 --> 00:42:22,283
Su honor, señor,
estará a salvo en mis manos.
513
00:42:22,484 --> 00:42:24,364
¿Y qué me dice de mi conciencia?
514
00:42:24,737 --> 00:42:26,987
Será mejor
que tu conciencia se consuele...
515
00:42:27,156 --> 00:42:29,196
...viéndote cumplir con tu deber filial.
516
00:42:29,366 --> 00:42:33,286
Para los que mueran en esta guerra,
el deber filial será una cobardía.
517
00:42:33,495 --> 00:42:35,915
Un joven educado no haría
este comentario.
518
00:42:36,165 --> 00:42:38,075
Ningún caballero lo incitaría.
519
00:42:42,087 --> 00:42:43,167
Austin...
520
00:42:45,466 --> 00:42:46,926
...eres mi único hijo.
521
00:42:49,219 --> 00:42:51,259
No permitiré que arriesgues tu vida.
522
00:42:51,722 --> 00:42:53,022
Por favor, padre.
523
00:42:53,933 --> 00:42:56,313
- No me obligue a quedarme.
- No irás.
524
00:42:57,268 --> 00:42:58,308
¡Te lo prohíbo!
525
00:43:04,984 --> 00:43:06,194
Me quedaré.
526
00:43:22,794 --> 00:43:25,254
Luchar con la voz es de valiente...
527
00:43:25,797 --> 00:43:27,797
...pero lo es mucho más...
528
00:43:28,299 --> 00:43:32,389
...cargar desde el pecho
contra la caballería de la aflicción.
529
00:43:33,554 --> 00:43:36,524
A quienes ganan,
las naciones no los ven.
530
00:43:37,433 --> 00:43:40,063
A quienes caen, nadie los observa.
531
00:43:41,062 --> 00:43:45,442
Ojos moribundos que ningún país mira
con amor patriótico.
532
00:43:47,610 --> 00:43:50,030
Confiamos
en procesiones empenachadas...
533
00:43:50,947 --> 00:43:52,697
...pues así pasan los ángeles...
534
00:43:53,573 --> 00:43:55,123
...fila tras fila...
535
00:43:55,700 --> 00:43:57,160
...con paso parejo...
536
00:43:57,994 --> 00:43:59,834
...y uniformes níveos.
537
00:44:05,544 --> 00:44:09,214
Hay una palabra
que lleva una espada...
538
00:44:10,006 --> 00:44:12,376
...y puede atravesar
a un hombre armado.
539
00:44:12,801 --> 00:44:14,451
Lanza sus sílabas punzantes...
540
00:44:14,653 --> 00:44:16,133
GETTYSBURG
BAJAS TOTALES: 51.112
541
00:44:16,329 --> 00:44:17,639
...y vuelve a enmudecer.
542
00:44:18,765 --> 00:44:22,635
Mas donde cayó, los salvados
lo contarán el día de la patria.
543
00:44:22,837 --> 00:44:24,707
SPOTSYLVANIA
BAJAS TOTALES: 31.086
544
00:44:24,912 --> 00:44:27,862
Un hermano con charretera
entregó su vida.
545
00:44:27,908 --> 00:44:30,098
ANTIETAM
BAJAS TOTALES: 23.134
546
00:44:30,301 --> 00:44:33,911
Ahí donde corre el sol sin aliento,
donde vaga el día...
547
00:44:34,781 --> 00:44:37,331
...ahí está su silencioso ataque...
548
00:44:38,577 --> 00:44:40,497
...ahí su victoria.
549
00:44:45,917 --> 00:44:48,497
Hemos ido a Gettysburg
a oír los discursos.
550
00:44:49,086 --> 00:44:51,756
El Sr. Edward Everett habló
casi dos horas.
551
00:44:51,964 --> 00:44:53,224
Muy enardecedor.
552
00:44:53,340 --> 00:44:56,340
- ¿Y el discurso del presidente?
- De lo más breve.
553
00:44:56,844 --> 00:44:59,224
Duró unos tres minutos,
no fue memorable.
554
00:44:59,388 --> 00:45:01,218
¿Escucharon muchos a los oradores?
555
00:45:01,432 --> 00:45:04,272
Algunos dijeron que 15.000 personas.
556
00:45:04,894 --> 00:45:08,694
La mayoría para desayunar
o buscar recuerdos de la batalla.
557
00:45:08,898 --> 00:45:09,978
Macabro.
558
00:45:13,319 --> 00:45:16,819
Dicen que murieron
más de 600.000 hombres.
559
00:45:17,156 --> 00:45:18,196
¿Para qué?
560
00:45:19,283 --> 00:45:23,503
Para acabar con la esclavitud
que jamás debió florecer en este país.
561
00:45:23,787 --> 00:45:26,417
La Srta. Buffam
te influye demasiado, Emily.
562
00:45:26,582 --> 00:45:29,882
Si más hombres hablaran como ella,
quizá no habría guerra.
563
00:45:30,377 --> 00:45:32,837
¿Cómo te atreves
a decir semejante banalidad?
564
00:45:33,422 --> 00:45:35,262
Nada tiene que ver con el género.
565
00:45:35,507 --> 00:45:39,387
Una discusión de género es la guerra,
pues también es una esclavitud.
566
00:45:39,762 --> 00:45:43,182
- Es un comentario despreciable.
- Vive una semana como mujer...
567
00:45:43,389 --> 00:45:46,099
...no te parecerá agradable ni banal.
568
00:45:57,445 --> 00:45:58,695
¿Te vas mañana?
569
00:46:02,158 --> 00:46:03,448
¿Por cuánto tiempo?
570
00:46:04,327 --> 00:46:05,827
Dos meses, quizá.
571
00:46:07,413 --> 00:46:11,133
Son dos casos difíciles,
y de ambos se encarga el juez Lord.
572
00:46:12,043 --> 00:46:13,803
Ya sabes lo terrible que es.
573
00:46:15,546 --> 00:46:18,376
- ¿Debes ausentarte tanto tiempo?
- Sí.
574
00:46:19,884 --> 00:46:22,054
Un hombre necesita abrirse camino.
575
00:46:22,887 --> 00:46:25,257
- No le basta con ser decoroso.
- Y una mujer...
576
00:46:26,099 --> 00:46:27,269
...¿qué debería hacer?
577
00:46:28,142 --> 00:46:30,482
¿O su único destino es el decoro?
578
00:46:30,853 --> 00:46:32,403
No discutamos.
579
00:46:34,357 --> 00:46:35,817
Es mi última noche en casa.
580
00:46:39,528 --> 00:46:40,568
Les escribiré.
581
00:46:42,322 --> 00:46:45,872
- Aliviará mi infelicidad.
- Pero aumentará la mía.
582
00:47:24,406 --> 00:47:26,066
¿Qué haces a estas horas?
583
00:47:27,534 --> 00:47:29,494
Es mi momento para escribir.
584
00:47:30,787 --> 00:47:33,367
Entre las tres de la mañana
y el amanecer.
585
00:47:34,290 --> 00:47:35,830
Mi padre me autoriza.
586
00:47:36,959 --> 00:47:38,589
Ningún marido lo haría.
587
00:47:39,420 --> 00:47:40,550
He venido porque...
588
00:47:41,589 --> 00:47:44,129
- He creído que algo ocurría.
- No.
589
00:47:44,967 --> 00:47:46,507
No, es el mejor momento.
590
00:47:48,053 --> 00:47:51,773
Cuando parece
que el mundo duerme en silencio.
591
00:47:58,063 --> 00:48:01,403
¿Por qué tardaste tanto en consentir
casarte con Austin?
592
00:48:09,158 --> 00:48:10,238
En verdad...
593
00:48:14,496 --> 00:48:16,996
La idea de los hombres
en ese aspecto...
594
00:48:19,919 --> 00:48:21,339
...me petrificaba.
595
00:48:27,718 --> 00:48:29,468
Aunque Austin es...
596
00:48:32,972 --> 00:48:34,182
...muy tierno...
597
00:48:35,808 --> 00:48:37,478
...y se acomoda a mis...
598
00:48:41,022 --> 00:48:42,192
...reservas.
599
00:48:43,524 --> 00:48:47,284
¿Tan terrible es esa parte
de la vida de casada?
600
00:48:49,239 --> 00:48:50,699
Cumplo con mi deber.
601
00:48:58,581 --> 00:49:01,081
Pero no sólo gané un marido...
602
00:49:03,711 --> 00:49:06,841
...sino también dos hermanas.
603
00:49:07,340 --> 00:49:08,380
Sí.
604
00:49:09,759 --> 00:49:11,179
Seremos hermanas.
605
00:49:11,678 --> 00:49:15,928
Lo compartiremos y leeremos todo.
606
00:49:16,307 --> 00:49:17,477
Las Brontë.
607
00:49:18,476 --> 00:49:19,846
George Eliot.
608
00:49:21,145 --> 00:49:23,685
Y Dios nos ampare,
incluso a la Sra. Gaskell.
609
00:49:33,156 --> 00:49:35,326
Y tienes tu poesía.
610
00:49:40,706 --> 00:49:42,036
Tú tienes una vida.
611
00:49:44,543 --> 00:49:45,923
Yo tengo una rutina.
612
00:49:49,631 --> 00:49:52,301
Es la concesión de Dios
a una perdedora.
613
00:49:53,635 --> 00:49:55,635
¿Nada te consuela?
614
00:50:04,771 --> 00:50:07,021
Los que tenemos vidas menores...
615
00:50:08,233 --> 00:50:09,743
...y carecemos...
616
00:50:14,406 --> 00:50:16,276
...de un cierto tipo de amor...
617
00:50:18,744 --> 00:50:20,754
...hemos aprendido a pasar hambre.
618
00:50:30,004 --> 00:50:31,464
Nos engañamos...
619
00:50:32,840 --> 00:50:34,300
...y engañamos a otros.
620
00:50:39,597 --> 00:50:41,807
Es la peor de todas las mentiras.
621
00:50:58,532 --> 00:51:00,582
Pero en asuntos del alma...
622
00:51:03,704 --> 00:51:05,294
...eres rigurosa.
623
00:51:07,666 --> 00:51:10,036
El rigor no sustituye a la felicidad.
624
00:51:15,465 --> 00:51:17,545
Mas ¿qué llamada es ésta?
625
00:51:18,551 --> 00:51:21,391
Los seres queridos,
cuyos nombres están escritos...
626
00:51:21,763 --> 00:51:23,643
...en el Libro de la vida del Cordero...
627
00:51:24,057 --> 00:51:26,597
...nos llaman: "Vengan, vengan".
628
00:51:27,477 --> 00:51:31,267
Y la Iglesia terrenal,
testigo de Jesucristo en el mundo...
629
00:51:31,439 --> 00:51:32,859
...y la Iglesia celestial...
630
00:51:33,399 --> 00:51:35,529
...con el susurro de túnicas blancas...
631
00:51:35,693 --> 00:51:37,783
...y la música de arpas doradas...
632
00:51:38,363 --> 00:51:39,613
...llama: "Vengan...
633
00:51:40,573 --> 00:51:41,783
...vengan".
634
00:51:42,283 --> 00:51:44,083
Y los ángeles del paraíso...
635
00:51:44,744 --> 00:51:46,704
...véanlos, fila tras fila...
636
00:51:47,163 --> 00:51:49,173
...autoridades inmortales...
637
00:51:49,999 --> 00:51:52,339
...rodean el trono eterno.
638
00:51:53,127 --> 00:51:56,587
Han percibido la llamada
y también repiten:
639
00:51:57,799 --> 00:51:58,839
"Vengan...
640
00:51:59,801 --> 00:52:00,841
...vengan".
641
00:52:02,804 --> 00:52:06,564
Los sermones del reverendo Wadsworth
cortan la respiración.
642
00:52:07,058 --> 00:52:09,388
Este tipo de éxtasis es maravilloso...
643
00:52:09,935 --> 00:52:12,055
...pero en el silencio
de la habitación de una...
644
00:52:12,187 --> 00:52:14,397
...parece tan alejado como Spitsbergen.
645
00:52:14,606 --> 00:52:18,066
En verdad,
es tan apuesto como extático...
646
00:52:18,318 --> 00:52:19,818
...y tan limpio.
647
00:52:20,445 --> 00:52:23,565
- Como un querubín recién bañado.
- Y felizmente casado.
648
00:52:25,826 --> 00:52:29,246
Desposarse sin el embelesamiento...
649
00:52:30,038 --> 00:52:31,618
Siempre queda la esperanza.
650
00:52:31,999 --> 00:52:34,879
Si esperas mucho,
siempre te decepcionarás.
651
00:52:35,377 --> 00:52:38,667
Y si me desespero demasiado pronto,
¿qué, entonces?
652
00:52:39,256 --> 00:52:40,916
No habrás esperado bastante.
653
00:52:42,342 --> 00:52:44,892
Doy demasiada importancia
a la amistad.
654
00:52:46,304 --> 00:52:48,394
Cuando la muerte se lleva a una amiga...
655
00:52:48,890 --> 00:52:50,810
...no hay pérdida más profunda.
656
00:52:51,852 --> 00:52:53,732
Si se la lleva el matrimonio...
657
00:52:54,896 --> 00:52:57,186
...el dolor es más sutil,
pero igual de sentido.
658
00:53:00,902 --> 00:53:04,162
No podemos mantener
al mundo ni a la vida a raya, Emily.
659
00:53:04,322 --> 00:53:05,702
Tampoco ignorarlos.
660
00:53:06,365 --> 00:53:07,735
Podemos hacer más.
661
00:53:08,743 --> 00:53:10,333
Podemos estar alerta.
662
00:53:10,703 --> 00:53:12,503
¿Y cuando acabe la alerta?
663
00:53:14,206 --> 00:53:15,536
La eternidad.
664
00:53:16,208 --> 00:53:17,958
Allí no se sienten las pérdidas.
665
00:53:18,335 --> 00:53:20,085
Pero ¿y el Reino por venir?
666
00:53:20,629 --> 00:53:22,049
Quizá merezca la pena...
667
00:53:22,923 --> 00:53:24,933
...pero sólo lo sabremos entonces.
668
00:53:27,470 --> 00:53:29,760
Un día puede que te cases.
669
00:53:31,932 --> 00:53:33,432
No lo creo.
670
00:53:34,435 --> 00:53:36,645
Austin y tú son los bien parecidos.
671
00:53:37,688 --> 00:53:39,768
Soy un canguro entre bellezas.
672
00:53:40,065 --> 00:53:41,105
No.
673
00:53:41,317 --> 00:53:44,607
Tienes una cara preciosa
y un alma hermosa.
674
00:53:45,154 --> 00:53:49,334
Esperemos pues que me corteje alguien
al que le interese la zoología...
675
00:53:49,533 --> 00:53:51,083
...y todo lo espiritual.
676
00:53:54,246 --> 00:53:57,116
Invitemos al reverendo Wadsworth
a tomar té.
677
00:53:57,541 --> 00:53:59,251
Y a la Sra. Wadsworth.
678
00:54:02,754 --> 00:54:03,804
Muy bien.
679
00:54:04,839 --> 00:54:07,509
Prométeme que te portarás bien.
680
00:54:08,134 --> 00:54:10,304
Sé cuán provocadora llegas a ser.
681
00:54:10,637 --> 00:54:12,847
Reuniré toda mi dignidad.
682
00:54:13,973 --> 00:54:15,433
Eso mismo me temo.
683
00:54:19,229 --> 00:54:21,649
¿Le apetece un café, Sra. Wadsworth?
684
00:54:23,691 --> 00:54:25,241
Entonces, ¿un té?
685
00:54:25,652 --> 00:54:28,572
No, gracias,
la Sra. Wadsworth es abstemia.
686
00:54:29,280 --> 00:54:31,280
Creía que sólo se refería al alcohol.
687
00:54:31,658 --> 00:54:33,788
Para mí también incluye el té.
688
00:54:38,164 --> 00:54:42,714
He oído que los chinos beben té
para propósitos curativos.
689
00:54:43,211 --> 00:54:45,761
Me alegra decir que no soy china.
690
00:54:50,927 --> 00:54:52,467
¿Quizá una limonada?
691
00:54:53,263 --> 00:54:55,473
No creo
que Dios censurase la limonada.
692
00:54:55,889 --> 00:54:59,019
La ligereza y la voluntad de Dios
son incompatibles.
693
00:55:00,060 --> 00:55:01,230
Casi indecentes.
694
00:55:03,355 --> 00:55:05,475
Agua sin más me complacería.
695
00:55:07,401 --> 00:55:08,441
¿Reverendo?
696
00:55:09,278 --> 00:55:11,528
Una taza de agua caliente, gracias.
697
00:55:55,489 --> 00:55:58,159
Vinnie me ha dicho
que es usted poetisa.
698
00:55:59,618 --> 00:56:01,538
Escribo versos, así es.
699
00:56:02,538 --> 00:56:06,128
¿Qué opina de los contemporáneos,
el Sr. Longfellow, digamos?
700
00:56:07,710 --> 00:56:09,800
Su genio se limita a decir obviedades.
701
00:56:10,129 --> 00:56:11,839
Es demasiado dura.
702
00:56:12,423 --> 00:56:14,593
Hay cosas muy buenas
en "Hiawatha".
703
00:56:15,009 --> 00:56:17,179
Siento ser cruel, pero señora...
704
00:56:17,303 --> 00:56:21,103
...para serle sincera,
"El canto de Hiawatha" no vale nada.
705
00:56:21,515 --> 00:56:23,475
Basta con leer un solo verso.
706
00:56:26,312 --> 00:56:27,352
No...
707
00:56:28,439 --> 00:56:30,649
...prefiero algo exprimido
de la verdad...
708
00:56:31,358 --> 00:56:32,488
...eso es poesía.
709
00:56:34,320 --> 00:56:37,110
- ¿Cree que las Brontë lo hacen?
- Sí.
710
00:56:37,948 --> 00:56:39,118
Y algunos más.
711
00:56:39,450 --> 00:56:41,830
¿Qué encuentra en esa melancolía?
712
00:56:43,746 --> 00:56:45,206
La belleza de la verdad.
713
00:56:46,039 --> 00:56:47,789
La poesía de lo conocido.
714
00:56:48,041 --> 00:56:49,881
¿Por qué no hablan de cosas sanas?
715
00:56:50,376 --> 00:56:53,666
Si deseasen ser sanas,
supongo que harían ganchillo.
716
00:57:01,304 --> 00:57:03,564
¿Les apetece ver nuestro jardín?
717
00:57:05,683 --> 00:57:06,733
No, gracias.
718
00:57:08,311 --> 00:57:10,231
Encuentro este calor opresivo.
719
00:57:10,480 --> 00:57:12,480
Pero a Charles le encanta el exterior.
720
00:57:13,983 --> 00:57:16,033
Personalmente, prefiero la sombra.
721
00:57:16,444 --> 00:57:17,494
Siendo así...
722
00:57:18,112 --> 00:57:21,992
...me tomaré la libertad de escoltar
a su marido a nuestro modesto jardín.
723
00:57:22,659 --> 00:57:25,699
Mi hermana disfrutará
con su presencia.
724
00:57:44,805 --> 00:57:46,265
¿Un poco más de agua?
725
00:57:48,267 --> 00:57:50,687
Gracias por su invitación,
Srta. Dickinson.
726
00:57:52,688 --> 00:57:55,268
Su sermón me conmovió
profundamente.
727
00:57:56,400 --> 00:57:58,690
Deseaba decírselo.
728
00:58:07,119 --> 00:58:08,199
Esto...
729
00:58:09,830 --> 00:58:11,830
...es lo único que puedo darle
a cambio.
730
00:59:16,562 --> 00:59:17,982
Por favor, dígame algo.
731
00:59:19,523 --> 00:59:21,443
¿Tienen algún mérito mis poemas?
732
00:59:26,072 --> 00:59:27,452
Son notables.
733
00:59:28,783 --> 00:59:30,533
Intransigentes, desde luego.
734
00:59:31,284 --> 00:59:33,124
Pero son poemas maravillosos.
735
00:59:34,245 --> 00:59:35,495
¿Cuántos ha publicado?
736
00:59:36,372 --> 00:59:37,422
Siete.
737
00:59:38,500 --> 00:59:39,540
Once...
738
00:59:41,461 --> 00:59:42,631
No lo recuerdo.
739
00:59:43,254 --> 00:59:44,304
¿Nada más?
740
00:59:45,507 --> 00:59:46,547
Nada más.
741
00:59:47,217 --> 00:59:48,677
¿Cómo es tan estoica?
742
00:59:49,135 --> 00:59:52,175
Es fácil ser estoica
si nadie quiere lo que ofreces.
743
00:59:54,390 --> 00:59:57,270
Supongo
que siempre estará la posteridad.
744
00:59:59,062 --> 01:00:01,442
La posteridad es tan desconsolada
como lo es Dios.
745
01:00:02,440 --> 01:00:04,280
Suena a desesperación.
746
01:00:04,526 --> 01:00:05,936
No, es amargura.
747
01:00:07,570 --> 01:00:08,610
Además...
748
01:00:09,405 --> 01:00:12,525
...una reputación póstuma sólo sirve
para los que, en vida...
749
01:00:12,659 --> 01:00:14,579
...no merecían ser recordados.
750
01:00:15,620 --> 01:00:16,660
Aun así...
751
01:00:19,707 --> 01:00:21,997
Saborear los tormentos del éxito.
752
01:00:26,839 --> 01:00:29,509
Desearía conocer la aprobación
antes de morir.
753
01:00:32,261 --> 01:00:33,971
Si llegases en otoño...
754
01:00:34,388 --> 01:00:36,598
...apartaría el verano de un golpe...
755
01:00:36,849 --> 01:00:39,059
...con media sonrisa y medio manotazo...
756
01:00:39,434 --> 01:00:41,484
...como las amas de casa con una mosca.
757
01:00:42,271 --> 01:00:44,311
Si pudiera verte dentro de un año...
758
01:00:44,856 --> 01:00:46,936
...haría ovillos con los meses...
759
01:00:47,401 --> 01:00:49,361
...y colocaría cada uno en un cajón...
760
01:00:49,695 --> 01:00:51,525
...hasta que llegara su momento.
761
01:00:52,573 --> 01:00:54,993
Si te atrasaras siglos...
762
01:00:55,200 --> 01:00:56,950
...los contaría en mi mano...
763
01:00:57,494 --> 01:01:01,334
...sustrayendo hasta que mis dedos
cayesen en la Tierra de Van Diemen.
764
01:01:02,374 --> 01:01:05,714
Si tuviera la certeza
de que cuando se apague la vida...
765
01:01:06,295 --> 01:01:08,505
...la tuya y la mía se unirán...
766
01:01:09,673 --> 01:01:12,093
...la tiraría cual peladura...
767
01:01:13,010 --> 01:01:15,140
...para catar la eternidad.
768
01:01:17,180 --> 01:01:18,220
Mas ahora...
769
01:01:19,558 --> 01:01:23,478
...al ignorar la medida
del ala incierta del tiempo...
770
01:01:25,563 --> 01:01:26,813
...me provoca...
771
01:01:28,107 --> 01:01:31,687
...como la traviesa abeja
que no saca el aguijón.
772
01:01:34,030 --> 01:01:36,740
Debe ser alguien
con sentido del humor.
773
01:01:37,491 --> 01:01:39,411
Alguien que se mofe del mundo.
774
01:01:40,119 --> 01:01:43,289
Tomar la vida en serio
es el mejor atajo hacia el desastre.
775
01:01:44,290 --> 01:01:46,040
¿Has encontrado a ese alguien?
776
01:01:46,459 --> 01:01:48,089
Alguien me ha encontrado.
777
01:01:48,586 --> 01:01:52,256
Un tal Sr. Wilder,
profesor de matemáticas.
778
01:01:52,840 --> 01:01:56,890
Y si es capaz de ver el lado cómico
de una fracción cualquiera, suya soy.
779
01:01:58,054 --> 01:02:00,264
- Pero ¿lo amas?
- ¿Amar?
780
01:02:00,973 --> 01:02:04,023
No sabría decirte,
la idea me seduce...
781
01:02:04,643 --> 01:02:06,403
...incluso dicen que existe.
782
01:02:07,438 --> 01:02:08,688
¿Cómo lo sabrás?
783
01:02:12,985 --> 01:02:14,525
¿Y si te equivocas?
784
01:02:15,363 --> 01:02:18,623
Si no he escogido bien,
mandaré que lo maten discretamente...
785
01:02:18,865 --> 01:02:22,485
...y diré a todos que murió
de una conmoción algebraica.
786
01:02:23,912 --> 01:02:25,162
Ojalá seas feliz.
787
01:02:26,164 --> 01:02:28,084
De eso no hay garantía alguna.
788
01:02:28,583 --> 01:02:30,673
Me conformaré si es considerado.
789
01:02:31,461 --> 01:02:34,841
- Suena a rendición.
- No, es sentido práctico.
790
01:02:35,715 --> 01:02:39,085
¿Quién sabe?
Quizá el amor llegue a la zaga.
791
01:02:39,803 --> 01:02:42,063
Entonces disfrutaré
de la complacencia.
792
01:02:42,680 --> 01:02:46,020
- Nunca serás complaciente.
- La vida acaba por atraparte.
793
01:02:46,559 --> 01:02:49,439
Al final acabamos siendo
lo que más nos espanta.
794
01:02:49,854 --> 01:02:53,024
En ese caso, rechazaré al mundo
y no cumpliré tu profecía.
795
01:02:53,900 --> 01:02:56,150
Y cometerás la peor equivocación...
796
01:02:56,486 --> 01:02:59,566
...pues te negarás
lo que más necesita tu espíritu.
797
01:03:00,865 --> 01:03:03,115
- ¿Qué necesita?
- Verdad.
798
01:03:03,868 --> 01:03:05,078
Y experiencia.
799
01:03:05,745 --> 01:03:08,155
Si no, tu voto será
un acto de cobardía.
800
01:03:08,998 --> 01:03:10,998
- Me has herido.
- He sido honesta.
801
01:03:13,127 --> 01:03:15,167
No te resistas a tus vicios, Emily.
802
01:03:16,046 --> 01:03:18,166
Recela de tus virtudes.
803
01:03:18,632 --> 01:03:22,682
Austin le dijo a tía Elizabeth
que la virtud es el vicio disfrazado.
804
01:03:23,095 --> 01:03:24,845
Tiene sentido del humor.
805
01:03:25,472 --> 01:03:27,472
¿Tiene sentido del humor
el Sr. Wilder?
806
01:03:28,475 --> 01:03:29,515
A su manera.
807
01:03:29,935 --> 01:03:31,475
Me pidió la mano por carta.
808
01:03:32,020 --> 01:03:34,900
Si es un matrimonio infeliz,
será culpa del correo.
809
01:03:36,942 --> 01:03:38,322
Confórmate siempre.
810
01:03:39,111 --> 01:03:41,151
La desobediencia debe ser secreta.
811
01:03:41,989 --> 01:03:44,239
Muéstrate dócil, pero en tu corazón...
812
01:03:44,992 --> 01:03:46,832
...sé una revolucionaria.
813
01:03:47,202 --> 01:03:49,712
- Eso es hipocresía.
- Claro que lo es.
814
01:03:49,997 --> 01:03:51,867
Algo muy apreciado en América.
815
01:03:52,499 --> 01:03:54,129
Creemos ser incorruptibles.
816
01:03:55,127 --> 01:03:58,707
Nunca confundas
la piedad externa con la interna.
817
01:03:59,256 --> 01:04:01,166
Es cosa de los episcopales.
818
01:04:01,884 --> 01:04:03,224
Pero soy rebelde...
819
01:04:04,469 --> 01:04:06,179
...y me alejo de la gracia de Dios.
820
01:04:06,597 --> 01:04:08,847
Estás más cercana a Él
que cualquiera.
821
01:04:11,517 --> 01:04:13,847
Mira siempre bajo la superficie,
Emily.
822
01:04:14,770 --> 01:04:16,230
Y no temas lo que veas.
823
01:04:16,856 --> 01:04:18,686
- ¿El caos?
- Sí.
824
01:04:23,362 --> 01:04:27,452
- Entonces me enfrentaré a todo.
- No seas demasiado radical.
825
01:04:28,326 --> 01:04:31,326
- Los radicales no prosperan aquí.
- Tú eres una radical.
826
01:04:31,537 --> 01:04:33,247
Acabaré conformándome...
827
01:04:33,539 --> 01:04:35,999
...para tener paz y una vida tranquila.
828
01:04:38,794 --> 01:04:40,464
Pero sé que tú no lo harás.
829
01:04:40,921 --> 01:04:42,591
Y envidio tu valor.
830
01:04:47,303 --> 01:04:49,893
Imagino que llevarás
unas flores preciosas...
831
01:04:51,557 --> 01:04:53,927
...y que sonará la marcha nupcial
de Mendelssohn.
832
01:04:54,226 --> 01:04:55,766
Flores, desde luego.
833
01:04:56,145 --> 01:04:57,685
Mendelssohn, no.
834
01:04:58,439 --> 01:05:02,189
Nada de música alegre en una boda,
sólo confunde.
835
01:05:02,525 --> 01:05:04,435
Pero te irás para siempre.
836
01:05:04,819 --> 01:05:06,319
Ni que fuera la muerte.
837
01:05:06,738 --> 01:05:08,238
- ¿Y no lo es?
- No.
838
01:05:08,990 --> 01:05:11,950
Aunque lo fuese,
debes obligarte a verlo de otro modo.
839
01:05:13,286 --> 01:05:15,366
América es el único país del mundo...
840
01:05:15,538 --> 01:05:18,168
...que ve la muerte
como un fracaso personal.
841
01:05:25,465 --> 01:05:27,375
¿Hay algo que pueda traerte, madre?
842
01:05:28,051 --> 01:05:29,391
No, Emily.
843
01:05:33,556 --> 01:05:35,886
Siempre pareces tan triste, madre.
844
01:05:40,105 --> 01:05:42,355
Mi vida se ha ido como un sueño.
845
01:05:45,235 --> 01:05:47,315
Como si no hubiera sido parte
de ella.
846
01:05:51,825 --> 01:05:53,735
Después de que naciera Vinnie...
847
01:05:54,202 --> 01:05:57,252
...me invadió
una especie de melancolía...
848
01:05:58,205 --> 01:06:00,325
...que confundí con la satisfacción.
849
01:06:02,751 --> 01:06:05,301
¿Tan elevado fue nuestro precio?
850
01:06:06,797 --> 01:06:07,837
No.
851
01:06:09,967 --> 01:06:12,387
No podría estar sin ustedes tres.
852
01:06:14,847 --> 01:06:16,677
Tener a mis hijos cerca...
853
01:06:18,058 --> 01:06:20,018
...es la mejor de las medicinas.
854
01:06:25,816 --> 01:06:27,066
Pero a veces...
855
01:06:31,405 --> 01:06:32,775
...al sonar la hora...
856
01:06:35,909 --> 01:06:37,289
...cuando baja el sol...
857
01:06:39,580 --> 01:06:41,120
...y las sombras se alargan...
858
01:06:45,878 --> 01:06:47,128
...me oprime...
859
01:06:48,088 --> 01:06:50,218
...una terrible sensación de añoranza.
860
01:06:53,259 --> 01:06:56,009
Siento que el corazón me pesa tanto.
861
01:06:59,891 --> 01:07:01,141
Cómo duele.
862
01:07:07,023 --> 01:07:08,363
Querido.
863
01:07:11,152 --> 01:07:12,702
Querido.
864
01:07:13,779 --> 01:07:14,859
Vamos, mi flor.
865
01:07:15,615 --> 01:07:16,655
Vamos.
866
01:07:32,173 --> 01:07:34,883
El reverendo Wadsworth ha zarpado
a San Francisco.
867
01:07:36,844 --> 01:07:37,934
Todos se van.
868
01:07:38,763 --> 01:07:40,103
Todos se marchan.
869
01:07:40,890 --> 01:07:42,100
Nos abandonan.
870
01:07:42,642 --> 01:07:44,232
¡No me toques!
871
01:07:45,645 --> 01:07:47,305
No quiero compasión.
872
01:07:47,855 --> 01:07:49,395
Me siento repulsiva.
873
01:07:49,648 --> 01:07:51,858
Das demasiada importancia
a la belleza.
874
01:07:52,651 --> 01:07:56,151
Sólo hablan alegremente
acerca de no poseer la belleza...
875
01:07:56,321 --> 01:07:58,071
...los que ya son hermosos.
876
01:07:59,574 --> 01:08:02,294
A los demás,
sólo nos queda la envidia.
877
01:08:02,452 --> 01:08:04,082
Eres una mujer exquisita.
878
01:08:04,371 --> 01:08:06,211
¿De qué sirve en este mundo?
879
01:08:06,623 --> 01:08:08,963
Eres demasiado dura contigo misma.
880
01:08:09,292 --> 01:08:12,672
Tengo muchos defectos,
hay mucho que corregir.
881
01:08:13,004 --> 01:08:17,134
Tan punitivo es reconocer las faltas
como negar las pocas virtudes.
882
01:08:17,926 --> 01:08:20,256
El reverendo es un hombre casado.
883
01:08:25,100 --> 01:08:27,230
Ese tipo de apego es indecoroso.
884
01:08:29,521 --> 01:08:32,481
No todos somos dueños
de una arrogante rectitud.
885
01:08:32,732 --> 01:08:36,072
No desprecies la moral de otros
cuando la tuya deja que desear.
886
01:08:36,403 --> 01:08:38,533
¿Entiendo
que te refieres al reverendo?
887
01:08:38,738 --> 01:08:39,988
Está casado.
888
01:08:40,573 --> 01:08:44,453
No debes sentir afecto por alguien
que no puede devolverte ese afecto.
889
01:08:45,244 --> 01:08:47,964
Apenas lo conoces
si no es por sus sermones.
890
01:08:50,416 --> 01:08:53,836
Además, la Sra. Wadsworth y él
son muy felices.
891
01:08:54,670 --> 01:08:56,300
Ella es intachable.
892
01:08:56,630 --> 01:08:58,550
¡Porque no ha vivido!
893
01:08:59,049 --> 01:09:00,589
Es demasiado inerte.
894
01:09:01,176 --> 01:09:04,806
Si docilidad fuera sinónimo de amor,
todos viviríamos felices.
895
01:09:05,097 --> 01:09:06,847
¡Es una buena esposa!
896
01:09:07,891 --> 01:09:11,271
Sinceramente,
no entiendo qué te atrae de su marido.
897
01:09:11,937 --> 01:09:15,727
No es el Sr. Rochester,
y menos aún eres tú Jane Eyre.
898
01:09:22,739 --> 01:09:24,239
He sido cruel.
899
01:09:26,743 --> 01:09:28,203
Yo también lo siento.
900
01:09:29,705 --> 01:09:31,115
No eres arrogante.
901
01:09:32,166 --> 01:09:33,496
Pero sermoneo.
902
01:09:35,544 --> 01:09:38,174
Y yo dramatizo demasiado.
903
01:09:39,422 --> 01:09:41,302
Pero tus noticias han sido...
904
01:09:42,550 --> 01:09:44,970
...son duras de soportar.
905
01:09:48,181 --> 01:09:50,271
Eres una criatura miserable.
906
01:09:51,601 --> 01:09:54,521
¿Nunca serás capaz de lograr nada?
907
01:10:02,570 --> 01:10:05,200
Dejamos atrás el amor
al igual que otras cosas...
908
01:10:06,365 --> 01:10:08,235
...lo guardamos en un cajón...
909
01:10:09,535 --> 01:10:12,075
...hasta que se torna pasado de moda...
910
01:10:13,122 --> 01:10:15,882
...como los trajes
que llevaron los abuelos.
911
01:10:17,084 --> 01:10:20,004
El Señor haga resplandecer
Su rostro sobre ustedes...
912
01:10:20,463 --> 01:10:22,133
...y los tenga en Su misericordia.
913
01:10:23,215 --> 01:10:25,545
El Señor alce sobre ustedes
Su rostro...
914
01:10:26,886 --> 01:10:28,136
...y les dé paz.
915
01:10:47,864 --> 01:10:50,374
Te deseamos toda la felicidad
del mundo.
916
01:10:52,077 --> 01:10:53,657
Nada de lágrimas, Emily.
917
01:10:54,412 --> 01:10:55,792
Nada de lágrimas.
918
01:11:13,348 --> 01:11:15,388
- ¿Me acompañas?
- No.
919
01:11:19,896 --> 01:11:21,226
Despídeme de ella.
920
01:11:34,201 --> 01:11:36,751
Poco necesitan los moribundos,
querida.
921
01:11:37,705 --> 01:11:39,455
Un vaso de agua basta.
922
01:11:40,040 --> 01:11:44,000
El discreto rostro de una flor
para puntuar la pared.
923
01:11:45,170 --> 01:11:48,340
Un abanico, quizá,
el pesar de una amiga.
924
01:11:49,133 --> 01:11:50,633
Y saber, con certeza...
925
01:11:50,801 --> 01:11:54,601
...que el arco iris carece de colores
si tú no estás.
926
01:11:56,306 --> 01:11:58,886
Mira hacia atrás con mirada amable.
927
01:11:59,518 --> 01:12:01,268
Sin duda, el tiempo lo intentó.
928
01:12:02,479 --> 01:12:05,399
Con qué suavidad se hunde
su tembloroso sol...
929
01:12:06,150 --> 01:12:08,490
...en el Oeste de la naturaleza humana.
930
01:13:17,803 --> 01:13:20,013
De tan divina pérdida...
931
01:13:20,263 --> 01:13:22,143
...conservamos el beneficio...
932
01:13:23,141 --> 01:13:25,311
...la indemnización por la soledad...
933
01:13:25,977 --> 01:13:28,097
...que deja tan gran felicidad.
934
01:13:43,995 --> 01:13:47,825
Si nos hundimos en el silencio,
nada hemos de temer...
935
01:13:48,541 --> 01:13:50,341
...pues donde nada hay...
936
01:13:51,294 --> 01:13:52,634
...está Dios.
937
01:14:07,936 --> 01:14:08,976
Emily.
938
01:14:13,274 --> 01:14:14,324
Emily.
939
01:14:16,902 --> 01:14:18,452
Tienes que comer.
940
01:14:20,239 --> 01:14:21,989
Y también debes bajar.
941
01:14:25,160 --> 01:14:26,750
Han pasado tres días.
942
01:14:33,460 --> 01:14:35,090
Vistes de blanco.
943
01:14:37,214 --> 01:14:38,264
Sí.
944
01:14:39,925 --> 01:14:41,635
Pero estamos de luto.
945
01:14:44,221 --> 01:14:45,261
Lo estoy.
946
01:14:49,768 --> 01:14:50,808
Emily.
947
01:14:51,645 --> 01:14:53,185
Es el Sr. Bowles.
948
01:14:53,772 --> 01:14:56,652
Ha venido a Amherst sólo para verte.
949
01:15:06,577 --> 01:15:08,197
Baje, maldita sea.
950
01:15:08,412 --> 01:15:11,582
Me niego a hablar con alguien
que está un piso más arriba que yo.
951
01:15:12,665 --> 01:15:14,705
Discúlpeme por estar asustada.
952
01:15:15,710 --> 01:15:18,170
Veo a muy pocas personas
y casi no sé qué decirle.
953
01:15:18,754 --> 01:15:22,134
Podría darme las gracias
por publicar algunos versos suyos.
954
01:15:22,508 --> 01:15:26,218
Más que mi agradecimiento,
tiene mi gratitud.
955
01:15:27,763 --> 01:15:28,813
Pero, señor...
956
01:15:29,849 --> 01:15:32,349
...alteró parte de la puntuación.
957
01:15:32,768 --> 01:15:33,808
Dios santo.
958
01:15:34,187 --> 01:15:36,687
¿Qué importancia tienen
un guión o un punto y coma?
959
01:15:36,981 --> 01:15:38,571
Para muchos, ninguna...
960
01:15:38,774 --> 01:15:43,244
...pero a mí me cuesta padecer
la alteración de mi puntuación.
961
01:15:44,030 --> 01:15:45,410
Bien, me disculpo.
962
01:15:46,407 --> 01:15:49,447
Intentaba aclarar el sentido
a los lectores.
963
01:15:49,869 --> 01:15:51,619
La claridad es una cosa...
964
01:15:52,246 --> 01:15:54,036
...pero la obviedad, otra.
965
01:15:55,041 --> 01:15:58,961
Sólo puede interferir con la obra
de la poetisa, la misma poetisa.
966
01:15:59,962 --> 01:16:02,172
De cualquier otro,
se siente como un ataque.
967
01:16:02,882 --> 01:16:05,972
Srta. Dickinson, no es forma
de hablar ni de comportarse.
968
01:16:06,885 --> 01:16:10,635
Si tratase así a un pretendiente,
no regresaría.
969
01:16:12,474 --> 01:16:15,274
- ¿Tan seguro está de que habrá uno?
- Claro.
970
01:16:16,228 --> 01:16:18,858
Incluso para alguien
tan difícil de complacer.
971
01:16:20,482 --> 01:16:21,572
Si viene...
972
01:16:22,567 --> 01:16:25,237
...deberá ser tan espectacular
como Disraeli.
973
01:16:25,695 --> 01:16:29,615
- Tan sincero como Gladstone.
- ¿Y tan justo como George Washington?
974
01:16:31,826 --> 01:16:32,986
¿George quién?
975
01:17:17,538 --> 01:17:18,578
Emily.
976
01:17:18,998 --> 01:17:21,248
El Sr. Emmons ha venido a vernos.
977
01:17:25,754 --> 01:17:27,384
¿Nuestro hermoso amigo?
978
01:17:27,715 --> 01:17:29,675
- ¿Bajarás?
- No.
979
01:17:31,593 --> 01:17:34,263
Es descortés,
¿por qué no quieres conocerlo?
980
01:17:34,805 --> 01:17:37,885
Porque es hermoso,
y yo no lo soy bastante.
981
01:17:38,642 --> 01:17:41,022
Ha leído poemas tuyos publicados
y los admira.
982
01:17:41,729 --> 01:17:43,899
La admiración enmascara a la envidia.
983
01:17:44,523 --> 01:17:47,993
- ¿Qué enmascara a la envidia?
- La admiración.
984
01:17:50,863 --> 01:17:52,913
Puede acercarse a la escalera.
985
01:17:54,074 --> 01:17:56,414
- Srta. Dickinson.
- Sí.
986
01:17:57,785 --> 01:18:00,865
- No puedo verla.
- Eso no importa, señor.
987
01:18:04,792 --> 01:18:07,462
Jamás había llevado a cabo
una visita de este modo.
988
01:18:09,881 --> 01:18:13,551
No parece justo
que pueda verme y yo sólo oírla.
989
01:18:14,093 --> 01:18:15,763
De nada lo privará, señor...
990
01:18:16,429 --> 01:18:18,349
...pues es mejor oírme que verme.
991
01:18:20,308 --> 01:18:22,438
¿Quiere dar un paseo conmigo y Vinnie?
992
01:18:22,727 --> 01:18:26,397
No traspaso el umbral de mi hogar
para ir al pueblo ni a otra casa.
993
01:18:27,064 --> 01:18:29,784
Qué lástima,
hace un tiempo maravilloso.
994
01:18:30,401 --> 01:18:33,861
Seguirá siendo maravilloso
que salga yo o no.
995
01:18:37,283 --> 01:18:40,453
- Buenos días, Srta. Dickinson.
- Buenos días, Sr. Emmons.
996
01:18:44,665 --> 01:18:46,705
Ascenderá las escaleras...
997
01:18:47,627 --> 01:18:48,837
...a medianoche...
998
01:18:51,588 --> 01:18:53,668
...el amenazante hombre nocturno.
999
01:18:56,343 --> 01:18:59,433
No es un novio cualquiera...
1000
01:19:02,557 --> 01:19:04,097
...mas esperaré...
1001
01:19:05,268 --> 01:19:07,018
...todos los días de mi vida...
1002
01:19:09,356 --> 01:19:10,896
...y él vendrá...
1003
01:19:11,441 --> 01:19:13,361
...antes del Más Allá.
1004
01:19:16,696 --> 01:19:17,946
Por favor...
1005
01:19:19,199 --> 01:19:20,739
...haz que venga...
1006
01:19:22,035 --> 01:19:24,365
...haz que no me olvide.
1007
01:23:16,849 --> 01:23:19,639
Emily, debías haber venido,
ha sido radiante.
1008
01:23:19,768 --> 01:23:22,648
Con su presencia
habría sido aún más radiante.
1009
01:23:22,896 --> 01:23:25,436
El ridículo no le abrirá el corazón
de una mujer.
1010
01:23:26,150 --> 01:23:28,820
- Y menos el mío.
- Hablaba con sinceridad.
1011
01:23:29,027 --> 01:23:31,447
¿O debería juzgar la belleza
por el patrón común?
1012
01:23:31,821 --> 01:23:33,451
Cualquier patrón es común.
1013
01:23:34,073 --> 01:23:36,783
Dicen que la familiaridad atrae
al desdén.
1014
01:23:37,243 --> 01:23:39,503
Quizá el desdén atraiga
a la familiaridad.
1015
01:23:39,787 --> 01:23:42,457
La belleza está en los ojos
de quien la mira.
1016
01:23:42,832 --> 01:23:44,502
Ya no es así, señor.
1017
01:23:45,334 --> 01:23:47,884
Esta perogrullada
se ha convertido en tópico.
1018
01:23:50,923 --> 01:23:52,763
Es usted demasiado mordaz.
1019
01:23:52,967 --> 01:23:55,677
Y usted, un poco precipitado
en hacerse el mártir.
1020
01:23:56,262 --> 01:23:58,562
Me iré, pues,
antes de que se derrame sangre.
1021
01:23:59,557 --> 01:24:02,267
Hay heridas que no sangran...
1022
01:24:05,480 --> 01:24:07,440
...y que sin embargo afligen.
1023
01:24:09,233 --> 01:24:13,573
Supuse que deseaba deshacerse de mí,
no era mi intención ofenderla.
1024
01:24:14,572 --> 01:24:15,822
Ni la mía, señor.
1025
01:24:17,033 --> 01:24:18,793
Sólo deseo ser honesta.
1026
01:24:24,164 --> 01:24:25,294
¿Podría volver?
1027
01:24:25,957 --> 01:24:27,377
Si no lo disfruta...
1028
01:24:28,418 --> 01:24:29,628
...¿de qué sirve?
1029
01:24:30,086 --> 01:24:32,336
Esperaba
que mi compañía no fuese una carga.
1030
01:24:32,798 --> 01:24:35,588
La carga siempre puede dejarse
de lado.
1031
01:24:36,635 --> 01:24:38,965
No se le pide que sea otro Sísifo.
1032
01:24:49,314 --> 01:24:50,484
Emily...
1033
01:24:51,149 --> 01:24:52,689
...¿por qué te comportas así?
1034
01:24:53,902 --> 01:24:55,532
Es amable, lo has herido.
1035
01:24:57,489 --> 01:24:58,529
No lo sé.
1036
01:25:00,534 --> 01:25:03,874
En cuanto se acercan demasiado,
noto que me ahogo.
1037
01:25:04,955 --> 01:25:06,115
Anhelo...
1038
01:25:08,083 --> 01:25:09,133
...algo.
1039
01:25:10,794 --> 01:25:12,214
Pero me asusta.
1040
01:25:13,505 --> 01:25:15,755
Un hombre ama y luego se enfría...
1041
01:25:16,883 --> 01:25:18,133
...pero yo no soy así.
1042
01:25:18,676 --> 01:25:20,466
No puedes ser igual al hombre.
1043
01:25:20,803 --> 01:25:23,723
Sin igualdad,
nada quiero saber del amor.
1044
01:25:24,682 --> 01:25:27,312
No estaré confinada
hasta el punto de no respirar.
1045
01:25:27,851 --> 01:25:30,811
Un espíritu rebelde
sólo llama al castigo.
1046
01:25:31,397 --> 01:25:33,437
Mi rebelión será silenciosa...
1047
01:25:34,233 --> 01:25:36,693
...nadie conocerá
mis verdaderos sentimientos.
1048
01:25:37,069 --> 01:25:40,659
- Dios los conocerá.
- Pero no estaré casada con Dios.
1049
01:25:41,282 --> 01:25:44,242
Eres su posesión
y eres responsable ante Él.
1050
01:25:46,579 --> 01:25:48,829
Conocerá mi combate
y será compasivo.
1051
01:25:52,042 --> 01:25:53,422
Y si no existe...
1052
01:25:55,629 --> 01:25:57,459
...seré eternamente libre.
1053
01:27:58,542 --> 01:28:02,002
Nunca sabemos que nos vamos
mientras nos marchamos.
1054
01:28:03,170 --> 01:28:05,170
Bromeamos y cerramos la puerta.
1055
01:28:06,215 --> 01:28:08,925
El destino nos sigue y la atranca.
1056
01:28:10,469 --> 01:28:12,679
Ya no saldremos.
1057
01:28:18,978 --> 01:28:23,188
Juega con tu mente
como músicos con las teclas...
1058
01:28:23,941 --> 01:28:26,241
...antes de dejar brotar la música.
1059
01:28:27,194 --> 01:28:29,534
Te aturde gradualmente.
1060
01:28:30,406 --> 01:28:34,486
Prepara tu frágil sustancia
para el golpe etéreo.
1061
01:28:35,119 --> 01:28:37,449
Amartilla suavemente,
lejos...
1062
01:28:38,080 --> 01:28:39,120
...más cerca...
1063
01:28:39,748 --> 01:28:41,208
...muy despacio.
1064
01:28:42,418 --> 01:28:44,668
Tu aliento se recupera...
1065
01:28:45,087 --> 01:28:47,167
...el hervor de tu mente se enfría.
1066
01:28:48,132 --> 01:28:53,722
Y lanza un rayo imperial
que secciona el alma desnuda.
1067
01:28:54,972 --> 01:28:57,312
¿Ha notado si hay sangre
en su orina?
1068
01:29:01,311 --> 01:29:02,351
Sí, doctor.
1069
01:29:03,396 --> 01:29:04,726
¿Dolor de espalda?
1070
01:29:05,398 --> 01:29:06,438
Sí, doctor.
1071
01:29:06,858 --> 01:29:07,898
¿Fuerte?
1072
01:29:09,319 --> 01:29:10,399
Muy fuerte.
1073
01:29:11,154 --> 01:29:13,914
Ha tenido fiebre y vómitos.
1074
01:29:15,658 --> 01:29:16,908
¿Y la respiración?
1075
01:29:17,994 --> 01:29:19,414
Muy limitada.
1076
01:29:23,958 --> 01:29:27,378
Tiene todos los síntomas
de la enfermedad de Bright.
1077
01:29:28,421 --> 01:29:30,801
- Es un mal de los riñones.
- ¿Hay cura?
1078
01:29:33,176 --> 01:29:34,296
No que yo sepa.
1079
01:29:36,804 --> 01:29:38,724
¿Cuál es el pronóstico, doctor?
1080
01:29:40,516 --> 01:29:44,476
Los diuréticos y los laxantes
pueden aliviar los síntomas.
1081
01:29:46,105 --> 01:29:47,975
Pero ¿no hay cura definitiva?
1082
01:29:50,318 --> 01:29:51,358
No.
1083
01:29:53,445 --> 01:29:54,565
Gracias, doctor.
1084
01:29:55,781 --> 01:29:57,491
Lo acompañaré a la puerta.
1085
01:30:10,087 --> 01:30:12,007
Este mundo no es la conclusión...
1086
01:30:12,881 --> 01:30:14,761
...una secuela espera.
1087
01:30:15,801 --> 01:30:19,391
Invisible como la música,
pero positiva como el sonido.
1088
01:30:20,472 --> 01:30:22,892
Llama y desconcierta...
1089
01:30:23,934 --> 01:30:25,854
...las filosofías no saben.
1090
01:30:26,603 --> 01:30:31,023
A través de un acertijo, al final,
la sagacidad debe desaparecer.
1091
01:30:32,818 --> 01:30:35,068
Adivinarla desorienta a los sabios.
1092
01:30:35,695 --> 01:30:40,485
Para obtenerla, los hombres
han desdeñado las generaciones...
1093
01:30:42,160 --> 01:30:44,620
...y han conocido la crucifixión.
1094
01:31:34,253 --> 01:31:35,303
No.
1095
01:31:50,727 --> 01:31:51,767
No.
1096
01:31:53,354 --> 01:31:55,864
La oigo suspirar antes de que lo haga.
1097
01:31:58,901 --> 01:31:59,941
Emily.
1098
01:32:00,653 --> 01:32:02,413
Madre ha tenido una apoplejía.
1099
01:32:41,360 --> 01:32:42,400
Ya.
1100
01:32:47,366 --> 01:32:48,526
Ya.
1101
01:33:26,196 --> 01:33:28,486
Hemos venido
a darle las buenas noches.
1102
01:33:42,503 --> 01:33:43,553
Yo...
1103
01:33:48,384 --> 01:33:49,434
Yo...
1104
01:34:55,617 --> 01:34:57,327
Padre creyó.
1105
01:34:58,244 --> 01:34:59,754
Madre amó.
1106
01:35:01,623 --> 01:35:04,883
Alcanzó en dulzura
lo que le faltaba en fuerzas.
1107
01:37:46,201 --> 01:37:48,661
Su esposa toca de maravilla,
Sr. Todd.
1108
01:37:50,371 --> 01:37:52,671
Mi esposa lo hace todo de maravilla.
1109
01:37:53,833 --> 01:37:55,673
Y con todo su ser.
1110
01:38:07,972 --> 01:38:10,852
Dicen que todos los hombres
se enamoran de ella.
1111
01:38:11,767 --> 01:38:12,807
No.
1112
01:38:13,602 --> 01:38:14,852
Ella lo dice.
1113
01:40:35,742 --> 01:40:39,162
¿Se trata de un ensayo privado
o abierto al público?
1114
01:40:46,502 --> 01:40:49,462
Sra. Todd,
la salida está a su derecha.
1115
01:40:51,883 --> 01:40:52,933
Emily.
1116
01:40:55,678 --> 01:40:57,798
La Sra. Todd se marcha.
1117
01:40:59,389 --> 01:41:02,139
- ¿De esta vida o sólo de esta casa?
- Basta.
1118
01:41:02,851 --> 01:41:04,851
- Te oirá.
- Adiós, Emily.
1119
01:41:08,607 --> 01:41:09,817
Adiós, Sra. Todd.
1120
01:41:11,151 --> 01:41:13,031
Le ruego dé recuerdos al Sr. Todd.
1121
01:41:13,820 --> 01:41:16,030
Un hombre
de gran paciencia y entereza.
1122
01:41:17,199 --> 01:41:18,489
Le daré su saludo.
1123
01:41:23,789 --> 01:41:26,579
La próxima vez que quieras despedirte
de una invitada...
1124
01:41:26,875 --> 01:41:28,375
...usa un código de señales.
1125
01:41:28,627 --> 01:41:31,337
No hay bastantes para decir
lo que me gustaría.
1126
01:41:33,423 --> 01:41:36,433
Usa las escaleras traseras,
será más rápido.
1127
01:41:39,888 --> 01:41:41,968
Emily, ¿por qué te comportas así?
1128
01:41:43,100 --> 01:41:45,390
Ahora habrá días de hostilidad.
1129
01:42:20,344 --> 01:42:21,554
¿Cómo está Susan?
1130
01:42:23,389 --> 01:42:24,519
Bien, gracias.
1131
01:42:25,891 --> 01:42:27,271
Toma el té con Mabel.
1132
01:42:27,852 --> 01:42:29,102
La Sra. Todd...
1133
01:42:29,854 --> 01:42:31,404
...y su soso narcisismo.
1134
01:42:31,814 --> 01:42:35,864
Confundes seguridad con narcisismo
y reticencia femenina con sosería.
1135
01:42:36,277 --> 01:42:40,237
En cuanto a la Sra. Todd,
nadie puede acusarla de reticencia.
1136
01:42:41,198 --> 01:42:45,238
- ¿O sólo las esposas son reticentes?
- Mi esposa es del todo feliz.
1137
01:42:45,453 --> 01:42:46,543
Claro.
1138
01:42:47,662 --> 01:42:51,462
No dudo de que para ella,
la infidelidad acompañada de Schubert...
1139
01:42:51,624 --> 01:42:54,844
...es un delicioso pasatiempo,
una forma de adulterio musical.
1140
01:42:55,044 --> 01:42:57,764
Las convenciones no limitan
al verdadero artista.
1141
01:42:58,047 --> 01:43:01,677
El verdadero artista no engaña
al público ni a sí mismo.
1142
01:43:02,051 --> 01:43:03,471
Cuando tengas público...
1143
01:43:03,678 --> 01:43:06,218
...tu reputación estará a salvo,
desde luego.
1144
01:43:07,056 --> 01:43:09,636
A todo esto,
Susan es la parte inocente.
1145
01:43:09,851 --> 01:43:13,611
Si te molestases en mirar,
verías que no es tan inocente.
1146
01:43:13,813 --> 01:43:16,023
¡Lo que has dicho es despreciable!
1147
01:43:16,483 --> 01:43:17,733
¡Dejen de discutir!
1148
01:43:26,659 --> 01:43:28,579
Apoyo completamente a Susan.
1149
01:43:30,288 --> 01:43:32,708
Si tuviera una aventura
con un casado...
1150
01:43:33,333 --> 01:43:34,383
...¿qué harías?
1151
01:43:34,667 --> 01:43:36,127
No la perdonaría.
1152
01:43:37,170 --> 01:43:39,260
Sin embargo, admiras a la Sra. Todd.
1153
01:43:39,589 --> 01:43:41,549
Una mujer admirable es una cosa...
1154
01:43:42,299 --> 01:43:43,549
...una esposa, otra.
1155
01:43:43,926 --> 01:43:47,006
Jamás he estado tan cerca
de despreciarte.
1156
01:43:47,221 --> 01:43:48,891
¡No me sermonees!
1157
01:43:49,139 --> 01:43:51,729
¡Pues no intentes justificar
tu actitud!
1158
01:43:52,517 --> 01:43:54,597
Es inmoral y viciosa.
1159
01:43:55,979 --> 01:43:59,649
Susan es una esposa buena
e inteligente.
1160
01:44:00,901 --> 01:44:03,571
¿O prefieres encantos más obvios?
1161
01:44:03,946 --> 01:44:06,066
¿Te refieres a Mabel Loomis Todd?
1162
01:44:06,365 --> 01:44:07,615
Sí, la Sra. Todd.
1163
01:44:07,908 --> 01:44:11,448
Y no me digas que tus intenciones
son puramente fraternales.
1164
01:44:11,620 --> 01:44:13,870
Más aún en esa posición semiacostada.
1165
01:44:14,164 --> 01:44:17,214
A veces, Emily,
eres tan desagradable como tu poesía.
1166
01:44:17,960 --> 01:44:20,920
¡Me pregunto si es tan abierta
con su marido!
1167
01:44:28,595 --> 01:44:30,215
No podemos hacer nada.
1168
01:44:31,431 --> 01:44:34,101
Mabel está decidida a seguir así.
1169
01:44:34,643 --> 01:44:38,563
Es incapaz de decidir porque es
demasiado estúpida para pensar.
1170
01:44:39,814 --> 01:44:41,444
Eso es horrible.
1171
01:44:44,485 --> 01:44:46,065
¿Te das cuenta de lo vil...
1172
01:44:46,737 --> 01:44:48,107
...que soy?
1173
01:44:49,782 --> 01:44:51,412
No seas tan dura contigo.
1174
01:44:52,576 --> 01:44:55,826
Atacas porque te sientes herida
o estás enfadada.
1175
01:44:56,747 --> 01:44:59,917
Me parece que tu ira es una defensa
contra el mundo.
1176
01:45:07,800 --> 01:45:09,970
¿Cómo puedes seguir queriéndome?
1177
01:45:11,595 --> 01:45:13,095
No me lo merezco.
1178
01:45:14,598 --> 01:45:17,268
Porque es muy fácil quererte.
1179
01:45:20,604 --> 01:45:21,654
Vinnie.
1180
01:45:23,065 --> 01:45:24,105
Vinnie.
1181
01:45:26,277 --> 01:45:29,357
No eres la única...
1182
01:45:30,281 --> 01:45:32,411
...que tiene horribles pensamientos.
1183
01:45:34,659 --> 01:45:36,159
Sí, yo también.
1184
01:45:37,871 --> 01:45:41,581
Una vez imaginé que Mabel subía
a un globo que explotaba.
1185
01:45:50,967 --> 01:45:52,007
Vinnie...
1186
01:45:52,761 --> 01:45:55,141
...si esto es el alcance de tu maldad...
1187
01:45:55,764 --> 01:45:57,934
...tienes la santidad asegurada...
1188
01:45:58,725 --> 01:46:00,685
...a pesar de las explosiones.
1189
01:46:03,229 --> 01:46:04,769
Intenta no irritarlo.
1190
01:46:39,348 --> 01:46:41,888
¿Has leído esto
del Springfield Republican?
1191
01:46:43,810 --> 01:46:44,850
No.
1192
01:46:45,229 --> 01:46:46,269
¿Por qué?
1193
01:46:46,563 --> 01:46:49,323
Es del Sr. Bowles,
que publica cosas tuyas.
1194
01:46:49,816 --> 01:46:51,236
Al que admiras, creo.
1195
01:46:52,069 --> 01:46:55,159
- Y que también está casado.
- ¿Qué dice?
1196
01:46:56,657 --> 01:46:58,527
"¿Por qué debemos escribir?"
1197
01:46:59,326 --> 01:47:02,446
"Hay otro tipo de escritura
demasiado habitual...
1198
01:47:03,080 --> 01:47:07,580
...que atrae la simpatía del lector
sin profundizar en el tema".
1199
01:47:08,710 --> 01:47:11,920
"Podría llamarse
literatura de la desgracia".
1200
01:47:13,131 --> 01:47:16,681
"Las autoras son sobre todo mujeres,
de talento quizá...
1201
01:47:16,885 --> 01:47:19,635
...rebosantes de pensamientos,
sentimientos, ideas...
1202
01:47:20,013 --> 01:47:22,813
...pero pobres, solitarias e infelices".
1203
01:47:23,933 --> 01:47:27,063
"Tanto sufrimiento
no suele ser saludable".
1204
01:47:28,271 --> 01:47:30,691
"Quizá acabe siendo
una disciplina válida...
1205
01:47:30,856 --> 01:47:33,356
...pero de momento sólo enturbia...
1206
01:47:33,734 --> 01:47:35,994
...marchita y distorsiona".
1207
01:47:37,029 --> 01:47:41,699
"Es sumamente difícil ver claramente
a través de un velo de lágrimas".
1208
01:47:42,868 --> 01:47:44,578
"El esbozo o poema es--
1209
01:47:47,290 --> 01:47:48,620
Eso ha sido cruel.
1210
01:47:49,166 --> 01:47:50,536
La vida es cruel.
1211
01:47:50,960 --> 01:47:53,380
La crueldad no sabe de moralidad.
1212
01:48:16,027 --> 01:48:17,277
¿Estás bien?
1213
01:48:18,653 --> 01:48:20,073
Austin ha sido cruel.
1214
01:48:21,114 --> 01:48:23,624
Supongo que defendía su posición.
1215
01:48:25,035 --> 01:48:27,615
¿O deberíamos llamarlo
"permisividad" poética?
1216
01:48:30,165 --> 01:48:33,785
Reconozco que no consigo entender
su encaprichamiento.
1217
01:48:34,836 --> 01:48:37,336
Ya tiene un marido
que debería satisfacerla...
1218
01:48:37,464 --> 01:48:39,724
...en todos los aspectos del matrimonio.
1219
01:48:41,801 --> 01:48:42,971
Dicen...
1220
01:48:43,803 --> 01:48:45,313
...que el Sr. Todd...
1221
01:48:46,181 --> 01:48:48,271
...tiene un problema venéreo.
1222
01:48:50,894 --> 01:48:53,064
- ¿Cómo lo sabes?
- Corren rumores.
1223
01:48:54,898 --> 01:48:55,938
Quizá...
1224
01:48:56,816 --> 01:48:59,316
...ahora veas a Mabel
con mejores ojos.
1225
01:48:59,652 --> 01:49:00,702
Lo dudo.
1226
01:49:03,031 --> 01:49:06,201
Puede que la Sra. Todd
tenga problemas personales...
1227
01:49:07,368 --> 01:49:10,618
...pero eso no excusa
la infidelidad de Austin.
1228
01:49:12,290 --> 01:49:15,130
El hermano al que adoraba
ha traicionado a Susan...
1229
01:49:15,292 --> 01:49:17,252
...de la forma más baja que existe.
1230
01:49:17,461 --> 01:49:19,301
Las personas no somos santas, Emily.
1231
01:49:19,463 --> 01:49:22,303
Tu severidad se debe
a un juicio demasiado elevado.
1232
01:49:22,508 --> 01:49:25,178
Y rebajarlo es dar paso
a cualquier fechoría.
1233
01:49:25,594 --> 01:49:29,814
Y mantener un solo principio elevado
es el último refugio del intolerante.
1234
01:49:30,015 --> 01:49:31,925
¿Qué me dices de la integridad?
1235
01:49:32,810 --> 01:49:35,520
Austin solía defenderla
a capa y espada.
1236
01:49:36,230 --> 01:49:40,440
Ahora sólo parece una molestia
que pueda apartarse sin más.
1237
01:49:40,943 --> 01:49:44,113
La integridad puede ser despiadada
si es exagerada.
1238
01:49:44,530 --> 01:49:47,530
- ¿Encajo yo en esa categoría?
- A veces sí.
1239
01:50:08,261 --> 01:50:09,891
Sólo somos humanos.
1240
01:50:11,055 --> 01:50:13,095
No nos lleves a la picota por eso.
1241
01:50:21,399 --> 01:50:22,569
Tienes razón.
1242
01:50:24,026 --> 01:50:25,106
Desde luego.
1243
01:50:28,281 --> 01:50:30,411
Ojalá tuviera tu dulzura de carácter.
1244
01:50:33,369 --> 01:50:35,159
Flagelo a Austin...
1245
01:50:36,872 --> 01:50:40,212
...porque mis carencias son
tan grandes como las suyas.
1246
01:50:46,132 --> 01:50:48,512
Nos convertimos
en lo que más tememos.
1247
01:50:52,638 --> 01:50:54,348
Y estoy amargada.
1248
01:50:57,852 --> 01:50:59,652
A pesar de tu vehemencia...
1249
01:51:01,480 --> 01:51:02,730
...tienes un alma...
1250
01:51:03,857 --> 01:51:06,227
...de la que cualquiera
se enorgullecería.
1251
01:51:10,739 --> 01:51:11,819
Vinnie.
1252
01:51:12,407 --> 01:51:13,447
Vinnie.
1253
01:51:16,661 --> 01:51:19,541
¿Por qué se ha vuelto
tan feo el mundo?
1254
01:51:36,139 --> 01:51:38,179
El viaje seguía adelante...
1255
01:51:38,892 --> 01:51:41,062
...nuestros pies
casi habían alcanzado...
1256
01:51:41,311 --> 01:51:43,771
...el extraño cruce
en el camino del Ser...
1257
01:51:44,564 --> 01:51:46,484
...de nombre Eternidad.
1258
01:51:47,942 --> 01:51:50,072
Nuestro paso de pronto se asombró...
1259
01:51:50,820 --> 01:51:53,070
...nuestros pies se sintieron reacios.
1260
01:51:53,448 --> 01:51:56,368
Ciudades ante nosotros,
mas entremedias...
1261
01:51:57,368 --> 01:51:59,328
...los bosques de los muertos.
1262
01:52:00,704 --> 01:52:02,334
No había retirada posible...
1263
01:52:02,956 --> 01:52:04,876
...detrás la ruta estaba sellada.
1264
01:52:05,084 --> 01:52:07,504
Delante la bandera blanca
de la Eternidad...
1265
01:52:08,837 --> 01:52:11,507
...y Dios en cada puerta.
1266
01:52:27,189 --> 01:52:28,229
Emily.
1267
01:52:29,191 --> 01:52:31,941
Calma, Emily, cálmate.
1268
01:52:35,989 --> 01:52:39,579
- ¿No hay nada que podamos hacer?
- Le administraré más cloroformo.
1269
01:52:40,327 --> 01:52:41,827
Emily, Emily.
1270
01:52:42,788 --> 01:52:43,828
Emily.
1271
01:52:52,798 --> 01:52:54,088
Calma, Emily.
1272
01:52:56,342 --> 01:52:58,182
Emily, estamos aquí.
1273
01:52:59,554 --> 01:53:00,604
Emily.
1274
01:53:01,597 --> 01:53:03,137
Tranquila, calma.
1275
01:53:05,351 --> 01:53:07,141
Ya, ya, Emily.
1276
01:53:07,520 --> 01:53:08,980
Emily, Emily.
1277
01:53:09,772 --> 01:53:11,072
Tranquila.
1278
01:53:11,732 --> 01:53:12,782
Ya.
1279
01:53:39,802 --> 01:53:40,852
Doctor.
1280
01:53:42,013 --> 01:53:43,063
Tranquila.
1281
01:56:10,157 --> 01:56:13,077
Mi vida se cerró dos veces
antes de su cierre.
1282
01:56:14,287 --> 01:56:16,157
Aún queda por ver...
1283
01:56:16,706 --> 01:56:20,626
...si la inmortalidad me desvelará
un tercer suceso...
1284
01:56:22,211 --> 01:56:25,171
...tan enorme,
tan imposible de concebir...
1285
01:56:25,298 --> 01:56:27,468
...como los dos que me sucedieron.
1286
01:56:30,136 --> 01:56:32,426
La separación
es lo que sabemos del Cielo...
1287
01:56:32,972 --> 01:56:34,972
...y lo que necesitamos del Infierno.
1288
01:56:36,308 --> 01:56:38,438
Me despido de la vida que tuve...
1289
01:56:39,269 --> 01:56:41,059
...y del mundo que conocí.
1290
01:56:42,522 --> 01:56:45,152
Besa las colinas por mí
sólo una vez.
1291
01:56:46,735 --> 01:56:47,775
Ahora...
1292
01:56:48,653 --> 01:56:50,033
...ya puedo irme.
1293
01:56:57,662 --> 01:57:00,962
Ya que no pude pararme
por la muerte...
1294
01:57:02,459 --> 01:57:04,839
...ella tuvo la amabilidad
de pararse por mí.
1295
01:57:06,046 --> 01:57:08,756
En el coche estábamos solos
los dos...
1296
01:57:10,008 --> 01:57:11,588
...y la inmortalidad.
1297
01:57:13,219 --> 01:57:16,429
Avanzamos lentamente,
ella no tenía prisa...
1298
01:57:17,724 --> 01:57:21,814
...y yo había apartado mi trabajo
y mi esparcimiento...
1299
01:57:22,771 --> 01:57:24,231
...por su urbanidad.
1300
01:57:25,857 --> 01:57:27,527
Dejamos atrás el colegio...
1301
01:57:27,650 --> 01:57:30,690
...en el que los niños se peleaban
durante el recreo.
1302
01:57:32,154 --> 01:57:34,824
Dejamos atrás campos de grano
y pastizales.
1303
01:57:36,575 --> 01:57:38,615
Dejamos atrás el sol poniente.
1304
01:57:40,245 --> 01:57:41,455
Mejor dicho...
1305
01:57:42,164 --> 01:57:44,004
...él nos dejó atrás.
1306
01:57:46,210 --> 01:57:48,800
El alba se hizo temblorosa y fría.
1307
01:57:49,588 --> 01:57:51,508
Mi vestido era sólo de gasa...
1308
01:57:52,257 --> 01:57:53,297
...mi estola...
1309
01:57:54,218 --> 01:57:55,338
...sólo de tul.
1310
01:57:57,638 --> 01:58:01,598
Nos detuvimos ante una casa
que parecía un bulto en la tierra.
1311
01:58:02,684 --> 01:58:04,694
El tejado apenas se veía...
1312
01:58:05,437 --> 01:58:07,607
...la cornisa, hundida en el suelo.
1313
01:58:09,483 --> 01:58:10,693
Desde entonces...
1314
01:58:12,194 --> 01:58:13,574
...han pasado siglos...
1315
01:58:14,822 --> 01:58:17,702
...y sin embargo,
parece más corto que el momento...
1316
01:58:18,826 --> 01:58:21,696
...en que presentí
que las cabezas de los caballos...
1317
01:58:22,704 --> 01:58:24,834
...se dirigían hacia la Eternidad.
1318
01:58:32,463 --> 01:58:34,473
Ésta es mi carta al mundo...
1319
01:58:34,632 --> 01:58:36,342
...que nunca me habló...
1320
01:58:37,135 --> 01:58:39,505
...de las noticias contadas
por la naturaleza...
1321
01:58:39,679 --> 01:58:41,389
...con tierna majestuosidad.
1322
01:58:42,640 --> 01:58:44,770
Su mensaje encomienda...
1323
01:58:45,476 --> 01:58:47,766
...a manos que no alcanzo a ver.
1324
01:58:49,689 --> 01:58:52,399
Por el amor que le tienen,
queridos compatriotas...
1325
01:58:52,817 --> 01:58:54,357
...júzguenme...
1326
01:58:55,069 --> 01:58:56,109
...con ternura.
1327
01:59:03,850 --> 01:59:09,850
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
1328
02:00:24,990 --> 02:00:29,240
HISTORIA DE UNA PASIÓN
93794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.