All language subtitles for 1995_Othello_William Shakespeare_Eng sub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,943 --> 00:02:51,970 Sau đó, chắc chắn là sẽ tới Síp. 2 00:02:53,682 --> 00:02:58,619 Nhưng ai sẽ dẫn dắt công việc khó khăn của chúng ta chống lại hạm đội Thổ Nhĩ Kỳ? 3 00:03:00,255 --> 00:03:01,517 Othello. 4 00:03:02,123 --> 00:03:04,819 Chúng ta chưa biết được ý của ông ấy. 5 00:03:07,028 --> 00:03:09,724 Sự dũng cảm của nơi này được biết đến nhiều nhất là ông ấy. 6 00:03:36,324 --> 00:03:38,815 Ta chứng kiến nó một cách tàn nhẫn rằng ngươi, Iago... 7 00:03:39,027 --> 00:03:42,087 ... kẻ đã nhận túi tiền của ta như thể cuộn dây đã cột vào ngươi ... 8 00:03:42,297 --> 00:03:44,128 ... phải biết về điều này. 9 00:03:44,332 --> 00:03:47,597 Bằng đức tin của con người, tôi biết vị trí của tôi. 10 00:03:47,802 --> 00:03:52,739 Tôi có vị trí không hơn một chỗ đứng. Nhưng ông ta, Michael Cassio... 11 00:03:52,941 --> 00:03:57,571 ... người Florentine, tôi lại là trung uý dưới quyền ông ta. 12 00:03:57,846 --> 00:04:01,475 Và tôi, người mà đôi mắt ông ta đã nhìn thấy sự thử thách... 13 00:04:01,683 --> 00:04:06,143 - Chúa ban phước cho quân hiệu!... sĩ quan quân kỳ trên tàu Ma-rốc của ông ta. 14 00:04:06,354 --> 00:04:09,551 Trời ơi, ta thích làm kẻ treo cổ ông ta. 15 00:04:09,758 --> 00:04:14,491 Tại sao, không có cách gì tốt hơn. Đó là lời nguyền của chức vụ. 16 00:04:17,399 --> 00:04:19,629 Ta sẽ không theo ông ta. 17 00:04:19,834 --> 00:04:22,735 Ồ, thưa ông, đồng ý với ông. 18 00:04:22,937 --> 00:04:26,703 Tôi theo ông ta để thực hiện phiên của tôi gần ông ta. 19 00:04:26,908 --> 00:04:31,845 Chúng ta không thể là chỉ huy, cũng không phải tất cả các chỉ huy không thể thực sự theo sau. 20 00:04:32,380 --> 00:04:34,143 Ông sẽ để ý ... 21 00:04:34,416 --> 00:04:38,910 ... trời là quan tòa của tôi, không phải tôi vì tình yêu và nghĩa vụ ... 22 00:04:39,120 --> 00:04:43,216 ...nhưng dường như vì mục đích đặc biệt của tôi. 23 00:04:43,425 --> 00:04:47,327 Tôi không phải là tôi. 24 00:04:49,497 --> 00:04:54,434 Thật may mắn là đôi môi dày vẫn nợ, nếu ông ta có thể đem theo nó như vậy. 25 00:04:56,271 --> 00:04:59,035 Hãy gọi cha cô ấy. 26 00:05:13,388 --> 00:05:15,618 Thức dậy đi! Trộm! Thưa Đức ông! 27 00:05:15,824 --> 00:05:19,419 Kẻ trộm! Hãy nhìn căn nhà của ông, con gái của ông và túi của ông! 28 00:05:19,661 --> 00:05:21,526 Đức ông Brabantio! Hô! 29 00:05:22,230 --> 00:05:23,128 - Dậy đi! - Thưa Đức ông! 30 00:05:23,331 --> 00:05:26,858 Kẻ trộm! Hãy nhìn căn nhà của ông, con gái của ông và túi của ông! 31 00:05:27,068 --> 00:05:29,730 Trộm! Kẻ trộm! 32 00:05:30,805 --> 00:05:33,239 Lý do của lời kêu gọi khủng khiếp này là gì? 33 00:05:33,441 --> 00:05:35,534 Có chuyện gì ở đây? 34 00:05:39,948 --> 00:05:40,972 Thưa Đức ông... 35 00:05:41,549 --> 00:05:43,813 ... là tất cả gia đình của ngài? 36 00:05:44,018 --> 00:05:46,543 Ta nhận ra ngươi rồi, Roderigo... 37 00:05:47,288 --> 00:05:50,485 ... và yêu cầu ngươi đừng quấy rối trước cửa nhà ta. 38 00:05:50,692 --> 00:05:53,217 Với sự thẳng thắn ngay thật, ngươi đã nghe ta nói rồi ... 39 00:05:53,428 --> 00:05:55,521 ... con gái của ta không phải dành cho ngươi. 40 00:05:55,730 --> 00:05:57,857 Cửa nhà ông có bị khóa không? 41 00:05:58,833 --> 00:06:01,063 Tại sao? Vì chuyện gì mà ngươi lại hỏi điều này? 42 00:06:01,269 --> 00:06:04,204 Ngay bây giờ, bây giờ, ngay bây giờ... 43 00:06:04,405 --> 00:06:08,171 ...một con cừu đen già đang nhảy lên con cừu cái trắng của ông. 44 00:06:08,376 --> 00:06:10,469 Ngươi là ai hỡi kẻ đê tiện xúc phạm thánh thần? 45 00:06:10,678 --> 00:06:12,339 Tôi là một người đến để nói với ông rằng... 46 00:06:12,547 --> 00:06:15,641 ...con gái của ông và gã Ma-rốc đang tạo thành một con thú có hai cái lưng. 47 00:06:15,850 --> 00:06:16,908 Ngươi là kẻ xỏ lá. 48 00:06:17,118 --> 00:06:19,313 Ông là nguyên lão nghị viện. 49 00:06:20,188 --> 00:06:22,782 Điều này ngươi phải phản bác chứ, Roderigo. 50 00:06:22,991 --> 00:06:24,083 Ấy, thưa Đức ông! 51 00:06:24,626 --> 00:06:26,218 Tôi sẽ phản bác bất cứ điều gì. 52 00:06:26,427 --> 00:06:29,294 Nhưng tôi cầu xin ông, hãy thành thật thỏa mãn bản thân: 53 00:06:30,298 --> 00:06:32,926 Nếu cô ấy ở trong phòng của cô ấy hoặc trong căn nhà của ông... 54 00:06:33,134 --> 00:06:37,628 ...hãy sa thải tôi theo công lý của nhà nước vì đã lừa dối ông. 55 00:06:40,208 --> 00:06:42,073 Hãy đốt đuốc lên! 56 00:06:42,277 --> 00:06:45,405 Đưa ta một cái! Gọi tất cả mọi người! 57 00:06:47,715 --> 00:06:50,980 Tai họa này không khác gì giấc mơ của ta. 58 00:06:51,820 --> 00:06:53,720 Sụ tin cậy nó đã đè nén ta. 59 00:06:54,556 --> 00:06:56,353 Soi sáng lên, ta nói! 60 00:06:56,558 --> 00:06:57,957 Soi sáng lên! 61 00:06:59,861 --> 00:07:02,022 Hãy nhận lấy vũ khí, này! 62 00:07:03,031 --> 00:07:06,296 Từ biệt, tôi phải từ giã ông. 63 00:07:24,352 --> 00:07:27,378 Sự tốt lành của ban đêm khi được gần các ông, những người bạn. 64 00:07:29,891 --> 00:07:33,122 Tôi xin ông, thưa ông, ông có kết hôn nhanh không? 65 00:07:35,530 --> 00:07:38,556 Thưa ông, ông được triệu tập ngay. 66 00:07:40,235 --> 00:07:41,327 Cùng với ông. 67 00:07:56,684 --> 00:07:58,311 - Dừng lại! - Ngươi! 68 00:08:00,555 --> 00:08:04,491 Ta giữ cho thanh gươm sáng của ông, vì sương sẽ làm chúng bị gỉ. 69 00:08:06,094 --> 00:08:08,858 Ngươi là tên trộm nhơ nhuốc! 70 00:08:09,063 --> 00:08:11,258 Ngươi giấu con gái ta ở đâu? 71 00:08:11,466 --> 00:08:14,094 Kẻ như ngươi phải bị đày xuống địa ngục, ngươi đã mê hoặc con bé... 72 00:08:14,302 --> 00:08:19,171 ... để nó chạy trốn từ vườn của nó đến cái ngực bồ hóng của một thứ như ngươi. 73 00:08:24,712 --> 00:08:26,475 Hãy bắt giữ hắn. 74 00:08:26,681 --> 00:08:28,444 Hãy đừng vung tay các người ... 75 00:08:28,783 --> 00:08:31,274 ... cả các người cùng sự khao khát của ta và suy nghĩ. 76 00:08:33,121 --> 00:08:37,956 Nếu đó là nguyên nhân do tôi dẫn đến giao chiến, tôi phải biết nó không có người xúi giục. 77 00:08:39,928 --> 00:08:41,395 Đức ông đáng kính... 78 00:08:42,330 --> 00:08:44,560 ... ông sẽ ở đâu để tôi trả lời câu hỏi này, với yêu cầu của ngài? 79 00:08:44,766 --> 00:08:46,131 Đến nhà giam... 80 00:08:46,334 --> 00:08:49,667 ... cho đến thời gian phù hợp với luật pháp và tòa án sẽ trực tiếp bắt ngươi trả lời. 81 00:08:49,871 --> 00:08:51,896 Nếu tôi tuân theo thì sao? 82 00:08:52,140 --> 00:08:54,700 Làm thế nào Công tước ở đó có thể hài lòng ... 83 00:08:54,909 --> 00:08:59,369 ... khi có sứ giả phái đến đây để đưa tôi đến gặp ngài ấy? 84 00:08:59,747 --> 00:09:01,374 Đúng như vậy, dấu hiệu đáng kính trọng nhất. 85 00:09:01,582 --> 00:09:04,676 Công tước trong hội đồng, và chắc chắn, ông sẽ được mời đến. 86 00:09:04,886 --> 00:09:08,014 Làm sao? Công tước trong hội đồng ư? Trong lúc đêm hôm này sao? 87 00:09:08,890 --> 00:09:10,221 Đem hắn đi. 88 00:09:32,180 --> 00:09:33,807 Othello quả cảm... 89 00:09:34,082 --> 00:09:37,916 ...nói thật là chúng ta phải sử dụng ông chống lại kẻ thù Thổ Nhĩ Kỳ. 90 00:09:38,119 --> 00:09:40,952 Hân hạnh, chào Đức ông cao quý. 91 00:09:41,155 --> 00:09:44,056 Đêm nay chúng ta cần sự bàn bạc và giúp đỡ của ông. 92 00:09:44,258 --> 00:09:45,748 Tôi cũng vậy. 93 00:09:46,327 --> 00:09:47,919 Hồng ân của Ngài, hãy tha thứ cho tôi. 94 00:09:48,129 --> 00:09:50,654 Không phải chức vụ tôi, cũng không phải về công việc... 95 00:09:50,865 --> 00:09:52,992 ... đã vực tôi ra khỏi giường. 96 00:09:53,901 --> 00:09:55,198 Con gái tôi! 97 00:09:56,671 --> 00:09:57,763 Ôi, con gái tôi! 98 00:09:57,972 --> 00:09:58,904 Đã chết sao? 99 00:09:59,407 --> 00:10:03,104 Con bé bị lường gạt, bị đánh cắp khỏi tôi và bị làm hư hỏng. 100 00:10:03,578 --> 00:10:08,515 Vì bản tính như vậy thật phi lý để nó lầm đường, không có ma thuật thì nó không thể như vậy. 101 00:10:10,318 --> 00:10:13,116 Bất cứ ai trong cuộc hành xử xấu xa này... 102 00:10:13,321 --> 00:10:18,258 ...đã lường gạt con gái ông, và ông... 103 00:10:18,593 --> 00:10:22,222 ...sẽ tự xem xét cuốn sách luật khắc nghiệt về chuyện của cô ấy... 104 00:10:22,430 --> 00:10:26,560 ... trong nghĩa cay đắng để sử dụng theo ý của riêng ông. 105 00:10:27,035 --> 00:10:31,301 Thật lòng, tôi cảm ơn ân đức của Ngài. 106 00:10:40,148 --> 00:10:42,810 Người đàn ông ấy đây. 107 00:10:47,555 --> 00:10:48,817 Othello ư? 108 00:10:49,057 --> 00:10:51,617 Ông có thể nói gì để biện minh cho điều này? 109 00:10:51,826 --> 00:10:54,317 Chẳng có gì cả, điều này là như vậy. 110 00:11:00,835 --> 00:11:05,772 Thưa đức ngài quyền uy, ân đức và tôn kính... 111 00:11:06,874 --> 00:11:10,207 ...các chủ nhân rất cao quý của tôi và phải thừa nhận... 112 00:11:11,379 --> 00:11:14,439 ... rằng tôi đã mang con gái của ông già này đi... 113 00:11:14,649 --> 00:11:17,516 .. điều đó là rất đúng. Đúng, tôi đã cưới cô ấy. 114 00:11:18,653 --> 00:11:22,282 Suy nghĩ trước tội lỗi của tôi chỉ là như vậy, không hơn. 115 00:11:22,924 --> 00:11:24,983 Lời nói của tôi thô lỗ... 116 00:11:25,193 --> 00:11:29,960 ...và ít tế nhị với những lời dịu dàng dễ nghe. 117 00:11:30,164 --> 00:11:33,292 Vì những cánh tay này của tôi từ năm bảy tuổi... 118 00:11:33,501 --> 00:11:35,469 ...cho đến bây giờ đã chín mùa trăng trôi qua... 119 00:11:35,670 --> 00:11:38,833 ... chúng được sử dụng trong các công việc thân quen nhất của chúng trong các lều trại. 120 00:11:39,040 --> 00:11:41,941 Và tôi có thể nói được rất ít những điều tuyệt vời trên thế gian này... 121 00:11:42,143 --> 00:11:45,579 ...hơn là liên quan đến các việc trong chiến trận. 122 00:11:45,847 --> 00:11:48,611 Vì vậy đó là nguyên nhân tôi ít dùng những lời hoa mỹ.... 123 00:11:48,816 --> 00:11:53,014 ... khi nói về bản thân mình. Tuy nhiên, nhờ sự nhẫn nại tử tế của ngài... 124 00:11:53,221 --> 00:11:57,453 ...tôi sẽ nói thẳng thắn, không thêm bớt... 125 00:11:57,725 --> 00:12:00,091 ...về toàn bộ quá trình của tôi về tình yêu: 126 00:12:00,294 --> 00:12:03,661 Thuốc mê gì, bùa mê gì... 127 00:12:03,865 --> 00:12:08,165 ... sự phù phép nào và phép thuật phi thường nào... 128 00:12:08,369 --> 00:12:13,102 - với các hành vi như vậy tôi bị buộc tội... Tôi đã chiếm đoạt con gái của ông ấy. 129 00:12:13,307 --> 00:12:15,104 Một đứa con gái chưa bao giờ mạnh dạn... 130 00:12:15,309 --> 00:12:18,904 ...tâm hồn vẫn rụt rè hiền thục và thẹn thùng đỏ mặt với chính mình... 131 00:12:19,113 --> 00:12:21,581 ... thế mà nó, bất chấp bản tính của mình, để si mê... 132 00:12:21,782 --> 00:12:23,682 ... kẻ mà thoạt nhìn nó đã chết khiếp! 133 00:12:23,885 --> 00:12:25,876 Tôi cầu xin ngài, cho gọi tiểu thư... 134 00:12:26,087 --> 00:12:28,317 ... và hãy để nàng nói về tôi trước mặt cha nàng. 135 00:12:28,523 --> 00:12:30,991 Nếu ngài thấy tôi thật khả ố trong câu chuyện của nàng... 136 00:12:31,192 --> 00:12:34,958 ...thì ngài hãy bắt giữ tôi, không chỉ lấy đi sự tin tưởng... 137 00:12:35,163 --> 00:12:38,724 ...mà ngài hãy phán quyết thậm chí lấy đi mạng sống của tôi. 138 00:12:42,136 --> 00:12:43,603 Tìm đưa Desdemona đến. 139 00:12:54,215 --> 00:12:56,740 Cha nàng yêu mến tôi ... 140 00:12:57,084 --> 00:12:58,949 ...hay mời tôi đến chơi... 141 00:12:59,420 --> 00:13:03,083 ...vẫn hay hỏi tôi chuyện về cuộc đời của tôi từ năm này sang năm khác... 142 00:13:03,291 --> 00:13:07,660 ...những trận chiến đấu, những lần công hãm, những vận hạn mà tôi đã trải qua. 143 00:13:07,862 --> 00:13:10,126 Ngay cả từ những ngày thơ ấu của tôi... 144 00:13:10,331 --> 00:13:12,094 ...đến thời điểm này, ông ấy bảo tôi kể về nó. 145 00:13:12,300 --> 00:13:14,632 Trong đó, tôi đã nói về những ngẫu nhiên thảm khốc nhất ... 146 00:13:14,835 --> 00:13:17,235 ...những tai họa trên đất liền hay giữa biển... 147 00:13:17,438 --> 00:13:20,737 ...suýt chết lúc trốn chạy trong một lần sắp xảy ra hành động chết người... 148 00:13:20,942 --> 00:13:23,968 ...bởi bị kẻ thù láo xược bắt... 149 00:13:24,178 --> 00:13:26,703 ...và bán làm nô lệ. 150 00:13:26,914 --> 00:13:29,474 Và về bọn người Cannibals ăn thịt lẫn nhau... 151 00:13:29,684 --> 00:13:31,447 ...Các bọn Giống hình người... 152 00:13:31,652 --> 00:13:35,053 ... và những kẻ đeo đầu lâu lủng lẳng trên vai. 153 00:13:35,256 --> 00:13:38,623 Những điều này làm Desdemona chú ý lắng nghe. 154 00:13:38,826 --> 00:13:43,763 Và với một đôi tai tham lam nuốt lấy từng lời câu chuyện của tôi ... 155 00:13:44,098 --> 00:13:45,963 ... mà tôi quan sát được... 156 00:13:46,367 --> 00:13:48,528 ...nhận ra thời khắc đó... 157 00:13:48,736 --> 00:13:52,001 ... tôi đã khéo lèo lái để nàng van nài tôi với trái tim tha thiết... 158 00:13:52,206 --> 00:13:54,834 ...để tôi kể lại tất cả những bước đường phiêu lãng của tôi. 159 00:13:55,176 --> 00:13:58,202 Nàng thưởng công tôi vì những nỗi đau của tôi... 160 00:13:59,647 --> 00:14:01,581 ...bằng những tiếng thở dài. 161 00:14:01,782 --> 00:14:05,081 Nàng đã thề, với lòng chân thành, thật kỳ lạ... 162 00:14:05,286 --> 00:14:08,585 ... nó đã trải qua thật kỳ lạ, thật đáng thương ... 163 00:14:08,789 --> 00:14:10,848 ... nó thật đáng thương. 164 00:14:14,328 --> 00:14:17,058 Nàng yêu tôi vì những hiểm nguy mà tôi đã trải qua.... 165 00:14:17,265 --> 00:14:20,234 ...còn tôi yêu nàng bởi tình cảm đậm đà mà nàng dành cho những gian khổ đó. 166 00:14:21,602 --> 00:14:24,935 Đó chính là phép thuật mà tôi đã sử dụng. 167 00:14:37,852 --> 00:14:40,685 Lại đây, người tình danh giá. 168 00:14:42,657 --> 00:14:47,526 Con có nhận thấy trong tất cả hội đồng này nơi mà dường như con đều nợ sự vâng phục không? 169 00:14:50,264 --> 00:14:52,289 Thưa Cha cao quý của con... 170 00:14:52,900 --> 00:14:56,927 ... với cha con bị ràng buộc về cuộc sống và giáo dục. 171 00:14:57,571 --> 00:15:02,304 Cuộc sống và giáo dục của con đều dạy cho con cách tôn trọng cha như thế nào. 172 00:15:02,510 --> 00:15:05,411 Cha là chúa tể của tất cả sự kính trọng của con. 173 00:15:06,113 --> 00:15:08,445 Con cho đến bây giờ vẫn là con gái của cha. 174 00:15:09,684 --> 00:15:11,709 Nhưng đây là chồng con. 175 00:15:15,856 --> 00:15:18,347 Rất nhiều sự kính trọng như mẹ con đã thể hiện với cha... 176 00:15:18,559 --> 00:15:20,891 ...đã yêu mến cha trước cha của bà ấy... 177 00:15:21,095 --> 00:15:25,498 ...và rất nhiều thách thức đối với con khi con có thể bày tỏ duyên nợ với chàng Ma-rốc... 178 00:15:25,700 --> 00:15:27,258 ...thưa cha. 179 00:15:34,342 --> 00:15:37,140 Chúa hiểu con! Ta đã hết cách. 180 00:15:38,779 --> 00:15:43,045 Ta thay vì nhận con nuôi hơn là giữ nó. 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,348 Lại đây, gã Ma-rốc. 182 00:15:51,826 --> 00:15:54,624 Ta ở đây để trao cho ngươi với tất cả trái tim ta... 183 00:15:54,829 --> 00:15:57,423 ...thứ mà ngươi đã có được... 184 00:15:57,631 --> 00:16:02,568 ... với tất cả trái tim ta mà ta không muốn trao cho ngươi. 185 00:16:14,815 --> 00:16:19,149 Ta khiêm tốn xin ngươi, hãy tiến hành công việc của quốc gia.. 186 00:16:25,126 --> 00:16:30,063 Người Thổ Nhĩ Kỳ, với sự chuẩn bị mạnh mẽ, sẽ tiến đến Síp. 187 00:16:30,297 --> 00:16:31,559 Othello... 188 00:16:32,099 --> 00:16:33,964 ...ông phải đi ngay đêm nay. 189 00:16:34,168 --> 00:16:37,695 Việc rất gấp, phải lên đường thật nhanh. 190 00:16:38,873 --> 00:16:41,307 Thưa Công tước nhân hậu... 191 00:16:50,084 --> 00:16:51,881 Cô muốn gì, Desdemona? 192 00:16:53,621 --> 00:16:57,557 Tôi đã yêu chàng Ma-rốc để được sống với chàng... 193 00:16:58,225 --> 00:17:01,319 ...bằng sự mãnh liệt ngay thẳng của tôi và không màng tới tài sản hồi môn... 194 00:17:01,529 --> 00:17:03,622 ...có thể loan báo với thế gian. 195 00:17:04,298 --> 00:17:09,235 Trái tim tôi bị chinh phục ngay cả với niềm vui hết mực của chúa tôi. 196 00:17:11,372 --> 00:17:16,309 Tôi luôn nhìn thấy vẻ mặt của Othello trong tâm trí của chàng... 197 00:17:17,678 --> 00:17:19,976 ...để tôn vinh chàng và những hành động dũng cảm của chàng... 198 00:17:20,181 --> 00:17:23,514 ... tôi đã dâng hiến linh hồn và số phận của tôi. 199 00:17:25,352 --> 00:17:28,685 Vì vậy, thưa các ngài kính mến... 200 00:17:29,557 --> 00:17:33,823 ... nếu tôi bị bỏ lại đằng sau, như con bướm bình an, trong lúc chàng đi ra chiến trận... 201 00:17:34,028 --> 00:17:37,361 ...thì những nghi thức mà tôi yêu chàng sẽ không còn ý nghĩa gì nữa. 202 00:17:37,565 --> 00:17:41,057 Và tôi, với sự chờ đợi nặng nề, sẽ phải chịu đựng bởi sự vắng mặt của chàng. 203 00:17:41,268 --> 00:17:42,929 Hãy để tôi đi với chàng. 204 00:17:43,370 --> 00:17:45,235 Hãy để nàng được nghe phán quyết của ngài. 205 00:17:45,439 --> 00:17:47,304 Chúa sẽ che trở linh hồn cao quý của ngài... 206 00:17:47,508 --> 00:17:52,309 ...nếu ngài nghĩ tôi sẽ làm việc hệ trọng mà ngài giao phó một cách qua loa vì nàng ở bên tôi. 207 00:17:55,082 --> 00:17:57,744 Hãy làm như cô đã quyết định. 208 00:17:59,286 --> 00:18:03,552 Vào lúc 9 giờ sáng, chúng ta sẽ gặp lại nhau ở đây. 209 00:18:03,858 --> 00:18:05,883 Chúc ngủ ngon tất cả mọi người. 210 00:18:07,361 --> 00:18:10,387 Đức ông cao quý... 211 00:18:11,799 --> 00:18:15,758 ...nếu phẩm chất không làm ta vui vì thiếu vẻ đẹp... 212 00:18:15,970 --> 00:18:20,703 ... con rể của ông cao đẹp hơn nhiều so với màu đen. 213 00:18:24,845 --> 00:18:29,782 Hãy trông chừng con bé, gã Ma-rốc, nếu ngươi có mắt để nhìn. 214 00:18:30,484 --> 00:18:34,750 Nó đã lừa dối cha mình, nó có thể lừa cả ngươi. 215 00:18:35,990 --> 00:18:38,322 Xin lấy cuộc sống của tôi để đảm bảo cho lòng tin của nàng! 216 00:18:42,029 --> 00:18:45,362 Iago thân mến, Desdemona của ta phải để lại cho anh. 217 00:18:45,566 --> 00:18:49,525 Hãy để vợ anh chăm sóc nàng, và đưa họ đến sau khi có lợi nhất. 218 00:18:49,737 --> 00:18:52,228 Nào đi, chúng ta phải tuân theo thời gian. 219 00:19:03,984 --> 00:19:05,110 Iago! 220 00:19:08,722 --> 00:19:10,917 Ông nói gì, trái tim cao quý? 221 00:19:14,395 --> 00:19:16,625 Ta sẽ làm gì, anh nghĩ sao? 222 00:19:17,131 --> 00:19:18,860 Tại sao, lên giường và ngủ. 223 00:19:19,867 --> 00:19:22,233 Ta sẽ chết mất. 224 00:19:22,436 --> 00:19:25,701 Nếu ông như vậy, tôi sẽ không bao giờ yêu quý ông. 225 00:19:25,906 --> 00:19:28,170 Sao ông lại là quý ông ngốc nghếch thế! 226 00:19:28,375 --> 00:19:33,312 Đó là sự ngớ ngẩn khi sống trong nỗi đau khổ. 227 00:19:34,148 --> 00:19:35,945 Desdemona! 228 00:19:38,118 --> 00:19:39,642 Thật tồi tệ! 229 00:19:41,855 --> 00:19:45,518 Tôi đã có mặt trên thế gian này bốn lần bảy năm... 230 00:19:45,726 --> 00:19:49,423 ...và tôi chưa bao giờ thấy một người đàn ông biết cách yêu mình như thế nào. 231 00:19:49,630 --> 00:19:53,498 Trước khi nói rằng tôi sẽ chết chìm vì tình yêu của một con gà mái châu phi... 232 00:19:53,701 --> 00:19:57,797 ...tôi sẽ thay đổi nhân cách của mình như một con vượn châu phi. - Ta phải làm gì đây? 233 00:19:58,372 --> 00:20:00,806 Ta thừa nhận điều đó thật là hổ thẹn vì ta thích như vậy... 234 00:20:01,008 --> 00:20:03,272 ...nhưng nó không dễ thay đổi trong đức hạnh của ta. 235 00:20:03,477 --> 00:20:04,910 Đức hạnh ư? Một thứ vô giá trị. 236 00:20:05,112 --> 00:20:07,444 Điều đó trong chính bản thân chúng ta cũng vậy. 237 00:20:07,648 --> 00:20:10,549 Chúng ta có lý trí để làm mát cái đầu cuồng nhiệt của chúng ta... 238 00:20:10,751 --> 00:20:13,515 ... những sự nhức nhối xác thịt của chúng ta, những sự thèm khát vô độ của chúng ta... 239 00:20:13,721 --> 00:20:16,986 ...lúc đó tôi lấy cái mà ông gọi là tình yêu, để trở thành một giáo phái hoặc mầm mống. 240 00:20:17,191 --> 00:20:18,351 Nó không thể! 241 00:20:18,559 --> 00:20:22,461 Nó chỉ là sự ham muốn trong huyết quản và sự chấp nhận của lý trí. 242 00:20:22,663 --> 00:20:24,130 Nào, hãy xứng đáng là một người đàn ông! 243 00:20:24,331 --> 00:20:26,595 Ông chịu chết chìm sao? 244 00:20:27,101 --> 00:20:30,093 Mèo chết đuối hay chó con đui mù. 245 00:20:32,272 --> 00:20:35,139 Tôi không giấu tôi là bạn của ông và tôi đã hứa với tôi rằng... 246 00:20:35,342 --> 00:20:38,175 ...sẽ kết hợp để xứng đáng với ông một cách lâu dài bền vững. 247 00:20:38,379 --> 00:20:41,974 Tôi sẽ không bao giờ giúp đỡ ai hơn ông bây giờ. 248 00:20:46,787 --> 00:20:48,687 Hãy để sẵn tiền trong túi của ông. 249 00:20:49,790 --> 00:20:52,953 Ông hãy theo các cuộc chiến này. 250 00:20:53,293 --> 00:20:57,093 Hãy che dấu gương mặt của ông bằng một bộ râu giả dối. 251 00:20:57,297 --> 00:20:59,026 Tôi nói, hãy để sẵn tiền trong túi của ông. 252 00:20:59,233 --> 00:21:02,964 Không thể để Desdemona tiếp tục kéo dài tình yêu của cô ta với gã Ma-rốc. 253 00:21:03,170 --> 00:21:05,138 Hãy để sẵn tiền trong túi của ông. 254 00:21:05,339 --> 00:21:08,308 Khi cô ta đã thỏa thích với cơ thể của gã, cô ta sẽ nhận ra sai lầm trong sự lựa chọn của mình. 255 00:21:08,509 --> 00:21:11,171 Cô ta phải có sự thay đổi, cô ta phải thay đổi. 256 00:21:11,845 --> 00:21:13,870 Hãy lấp đầy túi tiền của ông. 257 00:21:14,081 --> 00:21:18,074 Vì sự ra vẻ mộ đạo và một lời nguyện ước yếu đuối giữa một kẻ man rợ lang thang... 258 00:21:18,285 --> 00:21:21,880 ... và một người Vơ-ni-dơ siêu tinh tế không phải là quá khó với trí thông minh của tôi... 259 00:21:22,089 --> 00:21:23,716 ...và tất cả các bộ tộc của địa ngục... 260 00:21:23,924 --> 00:21:27,018 ...ông sẽ được tận hưởng cô ta. 261 00:21:27,227 --> 00:21:29,354 Vì vậy, hãy để sẵn... 262 00:21:30,130 --> 00:21:32,030 "Tiền trong túi của ông." 263 00:21:33,500 --> 00:21:35,695 Khiếp với kẻ chết chìm, hử? 264 00:21:35,903 --> 00:21:37,336 Nó đã thoát khỏi đầu ông. 265 00:21:37,538 --> 00:21:40,234 Ông hãy tìm cách hơn là bị treo cổ khi ông đang vui mừng vì âm mưu... 266 00:21:40,441 --> 00:21:42,875 ...hơn là bị chết chìm và ra đi mà không có cô ta. 267 00:21:47,715 --> 00:21:50,343 Anh đã lao tâm khổ tứ vì hy vọng của ta? 268 00:21:50,551 --> 00:21:53,111 Ông phải tin tưởng ở tôi. 269 00:21:53,353 --> 00:21:57,881 Có rất nhiều sự kiện trong bóng tối của thời gian... 270 00:21:58,759 --> 00:22:00,852 ...sẽ tạo cho ta cơ hội. 271 00:22:02,596 --> 00:22:04,461 Đi thôi, hãy chuẩn bị tiền của ông. 272 00:22:04,898 --> 00:22:07,196 Chúng ta sẽ có nhiều hơn vào ngày mai này. Tạm biệt. 273 00:22:07,401 --> 00:22:09,335 Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu vào buổi sáng? 274 00:22:09,970 --> 00:22:12,495 - Tại chỗ của tôi. - Được rồi. 275 00:22:13,107 --> 00:22:15,575 - Ta sẽ sớm gặp anh. - Đi thôi, tạm biệt. 276 00:22:15,776 --> 00:22:16,936 Ông có nghe không? 277 00:22:17,144 --> 00:22:18,111 Anh nói gì? 278 00:22:18,312 --> 00:22:20,405 Không còn bị chết chìm nữa, ông có nghe thấy không? 279 00:22:20,614 --> 00:22:21,638 Ta đã thay đổi. 280 00:22:25,786 --> 00:22:28,346 Đi thôi, tạm biệt. Hãy để nhiều tiền hơn trong túi của ông! 281 00:22:28,555 --> 00:22:30,455 Ta sẽ bán tất cả đất đai của ta. 282 00:22:33,327 --> 00:22:36,125 Như vậy ta không bao giờ trở thành kẻ ngu ngốc vì cái túi của ta. 283 00:22:36,330 --> 00:22:39,026 For I mine own gained knowledge should profane... 284 00:22:39,233 --> 00:22:42,066 ...if I would time expend with such a snipe... 285 00:22:42,269 --> 00:22:44,760 ...but for my sport and profit. 286 00:22:49,910 --> 00:22:54,847 I hate the Moor... 287 00:22:56,517 --> 00:22:59,384 ...and it is thought abroad that 'twixt my sheets... 288 00:22:59,586 --> 00:23:03,955 ...he's done my office. 289 00:23:05,125 --> 00:23:06,319 I know not if it be true... 290 00:23:06,527 --> 00:23:10,759 ...but I, for mere suspicion in that kind... 291 00:23:11,532 --> 00:23:16,469 ...will do as if for surety. 292 00:23:19,540 --> 00:23:21,440 He holds me well... 293 00:23:22,509 --> 00:23:26,707 ...the better shall my purpose work on him. 294 00:23:29,283 --> 00:23:32,081 Cassio's a proper man. 295 00:23:32,319 --> 00:23:36,187 Let me see now... To get his place... 296 00:23:36,390 --> 00:23:41,293 ...and to plume up my will in double knavery... 297 00:23:42,196 --> 00:23:43,288 How? 298 00:23:46,166 --> 00:23:47,497 How? 299 00:23:57,377 --> 00:23:58,969 I have it. 300 00:23:59,780 --> 00:24:02,248 It is engendered. 301 00:24:02,850 --> 00:24:05,410 Hell and night... 302 00:24:05,619 --> 00:24:10,056 ...must bring this monstrous birth to the world's light. 303 00:25:27,334 --> 00:25:30,462 - Hail to thee, lady. - Thank you, valiant Cassio. 304 00:25:40,781 --> 00:25:44,080 Very good. Ay, well said, whisper. 305 00:25:46,320 --> 00:25:48,788 With as little a web as this, will I ensnare... 306 00:25:48,989 --> 00:25:52,948 ...as great a fly as Cassio. 307 00:26:13,013 --> 00:26:15,811 O, my fair warrior! 308 00:26:17,651 --> 00:26:19,175 My dear Othello! 309 00:26:19,553 --> 00:26:24,149 It gives me wonder great as my content to see you here before me. 310 00:26:30,564 --> 00:26:32,998 O my soul's joy! 311 00:26:33,367 --> 00:26:36,859 I cannot speak enough of this content. It stops me here. 312 00:26:37,070 --> 00:26:39,630 It is too much of joy. 313 00:26:49,483 --> 00:26:51,007 News, friends: 314 00:26:51,218 --> 00:26:54,187 Our wars are done, the Turks are drowned! 315 00:26:58,892 --> 00:27:01,520 This desperate storm hath seen a grievous wrack... 316 00:27:01,728 --> 00:27:04,128 ...and sufferance on most part of their fleet. 317 00:27:04,331 --> 00:27:05,821 Worthy Montano. 318 00:27:06,433 --> 00:27:09,334 How does my old acquaintance of this isle? 319 00:27:09,536 --> 00:27:12,027 Honey, you shall be well desired in Cyprus. 320 00:27:12,239 --> 00:27:14,673 I have found great love amongst them. 321 00:27:15,542 --> 00:27:18,568 O, you are well tuned now! 322 00:27:18,779 --> 00:27:23,682 But I'll set down the pegs that make this music, as honest as I am. 323 00:28:43,597 --> 00:28:47,055 If thou be'st valiant... as they say base men being in love have then... 324 00:28:47,267 --> 00:28:51,169 ...a nobility in their nature more than is native to them... list me. 325 00:28:52,005 --> 00:28:55,099 The lieutenant tonight watches on the court of guard. 326 00:28:55,642 --> 00:28:57,769 First, I must tell thee this: 327 00:28:58,145 --> 00:29:00,875 Desdemona is directly in love with him. 328 00:29:01,148 --> 00:29:02,877 With Cassio? 329 00:29:04,017 --> 00:29:05,177 Why, 'tis not possible! 330 00:29:05,385 --> 00:29:08,115 Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. 331 00:29:08,321 --> 00:29:10,186 Mark me. Her eye must be fed. 332 00:29:10,390 --> 00:29:12,620 What delight shall she have to look on the devil? 333 00:29:12,826 --> 00:29:15,659 Her delicate tenderness has found itself abused... 334 00:29:15,862 --> 00:29:20,026 ...begun to heave the gorge, disrelish and abhor the Moor. 335 00:29:20,233 --> 00:29:23,566 Her nature instructs her to it, and compels her to some second choice. 336 00:29:23,770 --> 00:29:27,206 I cannot believe that. She is full of most blessed condition. 337 00:29:27,407 --> 00:29:28,965 Blessed fig's-end! 338 00:29:29,409 --> 00:29:31,502 The wine she drinks is made of grapes. 339 00:29:31,878 --> 00:29:35,678 If she were blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding. 340 00:29:35,982 --> 00:29:38,450 Didst thou not see her paddle with his hand? 341 00:29:38,652 --> 00:29:40,017 Didst thou not mark that? 342 00:29:40,220 --> 00:29:43,678 - But that was but courtesy. - Lechery, by this hand... 343 00:29:45,625 --> 00:29:47,820 ...an index and obscure prologue... 344 00:29:48,028 --> 00:29:50,553 ...to the history of lust and foul thoughts. 345 00:29:50,764 --> 00:29:54,291 They met so near with their lips that their breaths embraced together. 346 00:29:54,501 --> 00:29:56,196 Villainous thoughts, Roderigo! 347 00:29:56,403 --> 00:29:59,167 When these mutualities so marshal the way... 348 00:29:59,372 --> 00:30:01,272 ...hard at hand comes the master... 349 00:30:01,474 --> 00:30:04,034 ...and main exercise, the incorporate conclusion. 350 00:30:04,244 --> 00:30:07,805 But sir, be you ruled by me. I have brought you from Venice. 351 00:30:10,984 --> 00:30:13,043 Watch you with the guard tonight... 352 00:30:13,253 --> 00:30:16,654 ...for the command I'll lay it upon you. I'll not be far from you. 353 00:30:17,190 --> 00:30:21,593 Do you find some occasion to anger Cassio. 354 00:30:23,663 --> 00:30:24,493 Well... 355 00:30:32,305 --> 00:30:34,330 Welcome, Iago. We must to the watch. 356 00:30:34,541 --> 00:30:37,806 Not this hour, lieutenant. 'Tis not yet 10 of the clock. 357 00:30:38,011 --> 00:30:40,878 Our general cast us thus early for the love of his Desdemona... 358 00:30:41,081 --> 00:30:42,844 ...who let us not therefore blame. 359 00:30:43,049 --> 00:30:44,710 He hath not yet... 360 00:30:44,918 --> 00:30:48,547 ...made wanton the night with her, and she is sport for Jove. 361 00:30:48,755 --> 00:30:50,416 She's a most exquisite lady. 362 00:30:50,624 --> 00:30:53,684 And I'll warrant her, full of game. 363 00:30:53,893 --> 00:30:55,724 She is indeed perfection. 364 00:30:55,929 --> 00:30:57,055 Well... 365 00:30:57,264 --> 00:30:58,822 ...happiness to their sheets! 366 00:30:59,032 --> 00:31:00,795 Come, I have a stoop of wine... 367 00:31:01,001 --> 00:31:03,162 ...and here without are a brace of Cyprus gallants... 368 00:31:03,370 --> 00:31:05,463 ...that would have a measure to the health of black Othello. 369 00:31:05,672 --> 00:31:07,139 Not tonight, good Iago. 370 00:31:07,340 --> 00:31:09,399 I have very poor and unhappy brains for drinking. 371 00:31:09,609 --> 00:31:11,941 I could well wish courtesy would invent... 372 00:31:12,145 --> 00:31:14,340 ...some other custom of entertainment. 373 00:31:16,049 --> 00:31:18,210 They are our friends. 374 00:31:19,452 --> 00:31:21,352 But one cup? I'll drink for you. 375 00:31:21,554 --> 00:31:25,149 I have drunk a cup tonight already and dare not task my weakness with anymore. 376 00:31:25,358 --> 00:31:27,952 What, man! 'Tis a night of revels. 377 00:31:28,161 --> 00:31:30,322 The gallants desire it. 378 00:31:32,799 --> 00:31:34,198 Where are they? 379 00:31:38,104 --> 00:31:41,096 If I can fasten but one cup upon him... 380 00:32:17,344 --> 00:32:19,175 The purchase made... 381 00:32:20,213 --> 00:32:22,681 ...the fruits are to ensue... 382 00:32:23,550 --> 00:32:27,452 ...that profit's yet to come between me and you. 383 00:33:49,202 --> 00:33:51,432 Is your Englishman so expert in his drinking? 384 00:33:51,638 --> 00:33:54,607 Why, he drinks you with facility, your Dane dead drunk. 385 00:33:54,808 --> 00:33:56,935 He sweats not to overthrow your Almain. 386 00:33:57,143 --> 00:34:01,011 And he gives your Hollander a vomit ere the next pottle can be filled. 387 00:34:01,214 --> 00:34:02,613 Health to our general! 388 00:34:02,816 --> 00:34:05,046 I am for it, lieutenant... 389 00:34:05,919 --> 00:34:07,910 ...and I'll do you justice. 390 00:34:23,837 --> 00:34:25,099 Sweet England! 391 00:34:31,177 --> 00:34:34,237 Save you, friend Cassio. 392 00:34:34,447 --> 00:34:36,915 Well, how is it with you, most fair? 393 00:34:40,620 --> 00:34:41,780 Bianca. 394 00:34:44,123 --> 00:34:46,990 Let be gallantly! 395 00:34:50,263 --> 00:34:54,063 He was a wight of high renown 396 00:34:54,467 --> 00:34:57,925 And thou art but of low degree 397 00:34:59,439 --> 00:35:03,967 'Tis pride that pulls the country down 398 00:35:04,911 --> 00:35:08,210 Then take thine auld cloak... 399 00:35:08,414 --> 00:35:11,008 ...about thee 400 00:35:16,256 --> 00:35:18,121 Let's have no more of this. 401 00:35:18,324 --> 00:35:19,882 Let's to our affairs. 402 00:35:21,327 --> 00:35:23,352 God forgive us our sins. 403 00:35:23,830 --> 00:35:26,924 Gentlemen, let's look to our business. 404 00:35:28,935 --> 00:35:31,699 Do not think, gentlemen, that I am drunk. 405 00:35:32,539 --> 00:35:34,769 This is my ensign. 406 00:35:34,974 --> 00:35:36,737 This is my right hand. 407 00:35:37,644 --> 00:35:39,202 This is my left hand. 408 00:35:40,613 --> 00:35:42,638 I am not drunk now. 409 00:35:43,850 --> 00:35:45,875 I can stand well enough... 410 00:35:46,119 --> 00:35:47,586 ...and I speak well enough. 411 00:35:47,787 --> 00:35:49,482 - Excellent well. - Why, very well. 412 00:35:51,858 --> 00:35:54,156 You must not think then that I am drunk. 413 00:35:58,731 --> 00:36:01,564 To the platform, masters. Come, let's set the watch. 414 00:36:01,768 --> 00:36:04,066 You see this fellow that is gone before? 415 00:36:04,704 --> 00:36:08,800 He is a soldier fit to stand by Caesar and give direction. 416 00:36:09,108 --> 00:36:11,269 And do but see his vice. 417 00:36:11,511 --> 00:36:13,411 But is he often thus? 418 00:36:14,080 --> 00:36:17,015 'Tis evermore the prologue to his sleep. 419 00:36:20,453 --> 00:36:23,388 - What's the matter, lieutenant? - A knave teach me my duty! 420 00:36:23,590 --> 00:36:25,683 I'll beat the knave into a twiggen bottle. 421 00:36:25,892 --> 00:36:28,520 - Beat me! - Dost thou prate, rogue? 422 00:36:29,329 --> 00:36:30,956 Nay, good lieutenant. 423 00:36:31,164 --> 00:36:34,930 I pray you, sir, hold your hand. 424 00:36:35,668 --> 00:36:39,399 Let me go, sir, or I'll knock you over the mazzard. 425 00:36:40,974 --> 00:36:42,839 Come, come... 426 00:36:43,042 --> 00:36:44,509 ...you're drunk. 427 00:36:51,651 --> 00:36:52,675 Drunk? 428 00:36:55,054 --> 00:36:56,715 Nay, good lieutenant. 429 00:36:58,458 --> 00:36:59,618 God's will, gentlemen! 430 00:37:07,233 --> 00:37:09,599 Good lieutenant, hold! 431 00:37:09,802 --> 00:37:11,770 Mutiny! 432 00:37:12,338 --> 00:37:13,930 Mutiny! 433 00:37:23,116 --> 00:37:24,276 Help, ho! Lieutenant! 434 00:37:32,925 --> 00:37:34,358 God's will, lieutenant. Hold! 435 00:37:34,560 --> 00:37:37,120 Hold, for your lives! 436 00:37:37,330 --> 00:37:38,456 Hold, for shame! 437 00:37:38,665 --> 00:37:40,530 What's the matter here?! 438 00:37:40,733 --> 00:37:42,598 Are we turned Turks?! 439 00:37:43,369 --> 00:37:46,827 For Christian shame, put by this barbarous brawl. 440 00:37:47,340 --> 00:37:50,241 He who stirs next to carve for his own rage... 441 00:37:50,443 --> 00:37:51,808 ...holds his soul light. 442 00:37:52,011 --> 00:37:54,844 He dies upon his motion. 443 00:37:56,949 --> 00:37:59,440 What is the matter, masters? 444 00:38:00,520 --> 00:38:01,680 Michael... 445 00:38:01,921 --> 00:38:04,389 ...how comes it you are thus forgot? 446 00:38:07,060 --> 00:38:09,187 I pray you, pardon me, sir! 447 00:38:09,929 --> 00:38:11,556 I cannot speak. 448 00:38:14,867 --> 00:38:16,494 Worthy Montano... 449 00:38:18,471 --> 00:38:21,702 ...what is the matter that you unlace your reputation thus... 450 00:38:21,908 --> 00:38:25,173 ...and spend your rich opinion for the name of a night-brawler? 451 00:38:25,378 --> 00:38:30,179 - Give me answer to it. - Worthy Othello, I am hurt to danger. 452 00:38:30,383 --> 00:38:33,477 Your officer, Iago, can inform you, while I spare speech... 453 00:38:33,686 --> 00:38:36,018 ...of all that I do know. 454 00:38:45,198 --> 00:38:49,362 Now, by heaven, my blood begins my safer guides to rule. 455 00:38:49,569 --> 00:38:53,630 On thy love I charge thee, Iago. Who began it? 456 00:38:53,840 --> 00:38:56,104 If partially affined or leagued in office... 457 00:38:56,309 --> 00:38:59,506 ...thou dost deliver more or less than truth... 458 00:38:59,712 --> 00:39:01,612 ...thou art no soldier. 459 00:39:01,814 --> 00:39:04,749 Touch me not so near! I had rather cut this tongue... 460 00:39:04,951 --> 00:39:07,215 ...than it should do offense to Michael Cassio. 461 00:39:10,323 --> 00:39:12,621 Yet to speak the truth shall nothing wrong him. 462 00:39:12,825 --> 00:39:14,292 This it is, general: 463 00:39:14,861 --> 00:39:17,796 Montano and myself being in speech, comes a fellow crying for help... 464 00:39:17,997 --> 00:39:21,865 ...and Cassio following him with determined sword to execute upon him. 465 00:39:22,168 --> 00:39:25,035 Sir, this gentleman steps in to Cassio... 466 00:39:35,748 --> 00:39:38,410 - but more of this matter can I not report. 467 00:39:43,456 --> 00:39:47,256 But men are men. The best sometime forget. 468 00:39:47,460 --> 00:39:49,553 Though Cassio did some little wrong to him... 469 00:39:49,762 --> 00:39:52,458 ...as men in rage strike those that wish them best... 470 00:39:52,665 --> 00:39:53,597 ...yet surely Cassio... 471 00:39:53,800 --> 00:39:58,260 I know, Iago, thy honesty and love doth mince this matter... 472 00:39:58,471 --> 00:40:01,406 ...making it light to Cassio. 473 00:40:20,126 --> 00:40:21,718 Cassio... 474 00:40:24,897 --> 00:40:28,993 ...he that you hurt is of great fame in Cyprus... 475 00:40:30,336 --> 00:40:32,099 ...and great affinity. 476 00:40:33,372 --> 00:40:34,805 I love thee... 477 00:40:36,809 --> 00:40:39,300 ...but nevermore be officer of mine. 478 00:40:39,679 --> 00:40:41,237 What is the matter, dear? 479 00:40:42,481 --> 00:40:44,415 Look, if my gentle love be not raised up. 480 00:40:44,617 --> 00:40:46,915 I'll make thee an example. 481 00:40:48,621 --> 00:40:50,816 All's well now, sweeting. Come away to bed. 482 00:40:51,023 --> 00:40:52,752 Look with care about the town... 483 00:40:52,959 --> 00:40:55,655 ...and silence those whom this vile brawl distracted. 484 00:40:55,862 --> 00:40:57,830 Come, sweet Desdemona. 485 00:41:11,277 --> 00:41:13,973 - Are you hurt, lieutenant? - Ay, past all surgery. 486 00:41:14,180 --> 00:41:17,343 - Marry, God forbid! - I have lost my reputation. 487 00:41:17,984 --> 00:41:20,578 I have lost the immortal part of myself... 488 00:41:20,786 --> 00:41:23,346 ...and what remains is bestial. 489 00:41:23,556 --> 00:41:25,751 My reputation, Iago! 490 00:41:25,958 --> 00:41:26,856 My reputation! 491 00:41:27,059 --> 00:41:28,993 I thought you'd received some wound. 492 00:41:29,195 --> 00:41:31,959 There's more offense in that than in reputation. 493 00:41:34,200 --> 00:41:37,533 What, man! There are ways to recover the general again. 494 00:41:37,737 --> 00:41:39,261 You are but now cast in his mood... 495 00:41:39,472 --> 00:41:41,667 ...a punishment more in policy than in malice. 496 00:41:41,874 --> 00:41:43,466 Sue to him again, and he's yours. 497 00:41:43,676 --> 00:41:45,303 I would rather sue to be despised... 498 00:41:45,511 --> 00:41:47,342 ...than to deceive so good a commander... 499 00:41:47,546 --> 00:41:51,414 ...with so slight, so drunken and so indiscreet an officer. 500 00:41:51,617 --> 00:41:52,948 He that you followed... 501 00:41:53,152 --> 00:41:55,586 ...what had he done to you? - I know not. 502 00:41:55,788 --> 00:41:56,618 Is it possible? 503 00:41:56,822 --> 00:41:57,652 Drunk! 504 00:41:57,857 --> 00:42:00,587 Wine is a good familiar creature, if it be well used. 505 00:42:00,793 --> 00:42:03,159 Exclaim no more against it. 506 00:42:03,362 --> 00:42:06,559 And good lieutenant... 507 00:42:06,999 --> 00:42:10,059 ...I think you think I love you. 508 00:42:12,071 --> 00:42:13,470 I have well approved it, sir. 509 00:42:14,640 --> 00:42:16,733 I'll tell you what you shall do. 510 00:42:17,176 --> 00:42:20,145 Our general's wife is now the general. 511 00:42:20,980 --> 00:42:23,642 Confess yourself freely to Desdemona. 512 00:42:23,849 --> 00:42:27,182 Importune her. She'll help to put you in your place again. 513 00:42:27,386 --> 00:42:30,253 This broken joint between you and her husband... 514 00:42:30,456 --> 00:42:32,219 ...entreat her to splinter. 515 00:42:32,425 --> 00:42:35,792 And my fortunes against any lay worth naming... 516 00:42:35,995 --> 00:42:40,398 ...this crack of your love shall grow stronger than it was before. 517 00:42:42,568 --> 00:42:43,728 You advise me well. 518 00:42:44,203 --> 00:42:47,764 I protest, in the sincerity of love and honest kindness. 519 00:42:47,974 --> 00:42:49,839 I think it freely. 520 00:42:56,215 --> 00:42:58,012 Good night, lieutenant. 521 00:42:58,217 --> 00:43:00,242 I must to the watch. 522 00:43:00,586 --> 00:43:02,986 Good night, honest Iago. 523 00:43:08,194 --> 00:43:10,025 How am I then a villain... 524 00:43:10,229 --> 00:43:12,754 ...when this advice is free I give and honest... 525 00:43:12,965 --> 00:43:16,901 ...probal to thinking, and indeed the course to win the Moor again? 526 00:43:17,103 --> 00:43:21,506 His soul is so enfettered to Desdemona's love... 527 00:43:21,707 --> 00:43:25,302 ...that she may make, unmake, do what she list... 528 00:43:25,511 --> 00:43:29,538 ...even as her appetite shall play the god with his weak function. 529 00:43:29,749 --> 00:43:32,149 How am I then a villain to counsel Cassio... 530 00:43:32,351 --> 00:43:35,377 ...to this parallel course, directed to his good? 531 00:43:36,188 --> 00:43:38,850 Divinity of hell! 532 00:43:39,692 --> 00:43:43,719 When devils will the blackest sins put on, they do suggest at first... 533 00:43:43,929 --> 00:43:46,261 ...with heavenly shows, as I do now. 534 00:43:46,465 --> 00:43:51,095 For whiles this honest fool plies Desdemona to repair his fortunes... 535 00:43:51,303 --> 00:43:54,466 ...and she for him pleads strongly to the Moor... 536 00:43:54,673 --> 00:43:57,141 ...l'll pour this pestilence into his ear... 537 00:43:57,343 --> 00:44:01,177 ...that she repeals him for her body's lust... 538 00:44:01,380 --> 00:44:04,406 ...and by how much she strives to do him good... 539 00:44:04,617 --> 00:44:09,020 ...she shall undo her credit with the Moor. 540 00:44:12,691 --> 00:44:15,785 So will I turn her virtue... 541 00:44:20,199 --> 00:44:21,996 ...into pitch. 542 00:44:22,768 --> 00:44:25,464 And out of her own goodness... 543 00:44:25,671 --> 00:44:27,696 ...make the net... 544 00:44:27,907 --> 00:44:29,841 ...that shall... 545 00:44:30,042 --> 00:44:31,907 ...enmesh them all. 546 00:44:36,515 --> 00:44:38,380 How now, Roderigo? 547 00:44:38,918 --> 00:44:41,614 I do follow here in the chase... 548 00:44:41,854 --> 00:44:44,618 ...not like a hound that hunts... 549 00:44:44,824 --> 00:44:47,622 ...but one that fills up the cry. 550 00:44:48,094 --> 00:44:50,722 My money is almost spent. 551 00:44:50,930 --> 00:44:54,866 I have been tonight exceedingly well-cudgeled. 552 00:44:55,768 --> 00:44:58,828 And I think the issue will be... 553 00:44:59,038 --> 00:45:02,269 ...that I shall have so much experience for my pains. 554 00:45:02,475 --> 00:45:03,840 And so... 555 00:45:04,577 --> 00:45:08,445 ...with no money at all and a little more wit... 556 00:45:09,782 --> 00:45:12,216 ...return again to Venice. 557 00:45:13,519 --> 00:45:16,784 How poor are they that have not patience. 558 00:45:17,790 --> 00:45:21,419 What wound did ever heal but by degrees? 559 00:45:21,994 --> 00:45:24,519 Thou knowest we work by wit... 560 00:45:24,730 --> 00:45:26,595 ...and not by witchcraft. 561 00:45:26,799 --> 00:45:30,064 And wit depends on dilatory time. 562 00:45:30,870 --> 00:45:32,531 Does it not go well? 563 00:45:34,673 --> 00:45:36,664 Cassio hath beaten thee. 564 00:45:39,411 --> 00:45:42,847 And thou, by that small hurt... 565 00:45:43,048 --> 00:45:46,176 ...hath cashiered Cassio. 566 00:45:50,256 --> 00:45:52,156 Content thyself awhile. 567 00:46:02,535 --> 00:46:05,368 By the mass, 'tis morning. 568 00:46:05,804 --> 00:46:09,171 Pleasure and action make the hours seem short. 569 00:46:09,775 --> 00:46:11,299 Retire thee awhile. 570 00:46:14,313 --> 00:46:15,974 Away, I say. 571 00:46:16,482 --> 00:46:18,780 Thou shalt know more hereafter. 572 00:46:20,553 --> 00:46:22,282 Nay, get thee gone. 573 00:46:40,039 --> 00:46:41,301 Bounteous madam... 574 00:46:41,507 --> 00:46:43,498 ...whatever shall become of Michael Cassio? 575 00:46:43,709 --> 00:46:47,338 - He's never anything but your servant. - I know it. 576 00:46:47,780 --> 00:46:49,042 I thank you. 577 00:46:50,382 --> 00:46:51,679 Madam, here comes my lord. 578 00:46:55,087 --> 00:46:57,954 - I like not that. - What dost thou say? 579 00:46:58,524 --> 00:46:59,491 Nothing, my lord. 580 00:46:59,858 --> 00:47:02,554 - Madam, I take my leave. - Farewell. 581 00:47:05,364 --> 00:47:07,389 Was not that Cassio parted from my wife? 582 00:47:07,600 --> 00:47:08,532 Cassio, my lord. 583 00:47:10,869 --> 00:47:12,700 How now, my lord? 584 00:47:13,272 --> 00:47:15,740 I have been talking with a suitor here... 585 00:47:15,941 --> 00:47:18,000 ...a man that languishes in your displeasure. 586 00:47:18,210 --> 00:47:19,700 Who is it you mean? 587 00:47:19,912 --> 00:47:21,937 Why, your lieutenant, Cassio. 588 00:47:22,414 --> 00:47:25,042 Good my lord, if he be not one that truly loves you... 589 00:47:25,251 --> 00:47:27,913 ...I have no judgment in an honest face. 590 00:47:43,068 --> 00:47:45,536 Excellent wretch! 591 00:47:46,639 --> 00:47:49,904 Perdition catch my soul, but I do love thee! 592 00:47:52,211 --> 00:47:54,406 And when I love thee not... 593 00:47:55,381 --> 00:47:57,406 ...chaos is come again. 594 00:47:59,018 --> 00:48:02,010 - My noble lord... - What dost thou say, Iago? 595 00:48:02,221 --> 00:48:05,622 Did Cassio, when you wooed my lady, know of your love? 596 00:48:05,824 --> 00:48:07,655 He did, from first to last. 597 00:48:12,431 --> 00:48:14,058 Why dost thou ask? 598 00:48:14,266 --> 00:48:17,599 But for a satisfaction of my thought... No further harm. 599 00:48:22,808 --> 00:48:25,208 Why of thy thought, Iago? 600 00:48:25,477 --> 00:48:27,945 I did not think he had been acquainted with her. 601 00:48:28,147 --> 00:48:29,512 O, yes. 602 00:48:30,382 --> 00:48:32,009 And went between us very oft. 603 00:48:32,217 --> 00:48:33,980 - Indeed! - Indeed? 604 00:48:34,320 --> 00:48:36,049 Ay, indeed. 605 00:48:37,289 --> 00:48:39,689 Discernest thou aught in that? Is he not honest? 606 00:48:39,892 --> 00:48:41,189 Honest, my lord? 607 00:48:41,660 --> 00:48:43,150 Honest? Ay, honest. 608 00:48:43,529 --> 00:48:45,224 My lord, for aught I know. 609 00:48:45,431 --> 00:48:47,296 - What dost thou think? - Think, my lord? 610 00:48:47,499 --> 00:48:50,161 "Think, my lord"! By heaven, he echoes me. 611 00:48:50,369 --> 00:48:51,961 Thou dost mean something. 612 00:48:52,171 --> 00:48:55,140 If thou dost love me, show me thy thought. 613 00:48:56,275 --> 00:48:59,733 - My lord, you know I love you. - I think thou dost. 614 00:49:00,179 --> 00:49:02,579 And for I know thou art full of love... 615 00:49:02,781 --> 00:49:04,180 ...and honesty... 616 00:49:04,683 --> 00:49:07,447 ...and weighest thy words before thou givest them breath. 617 00:49:07,653 --> 00:49:10,349 Therefore, these stops of thine fright me the more. 618 00:49:10,556 --> 00:49:13,389 For Cassio, I dare be sworn I think that he is honest. 619 00:49:13,992 --> 00:49:15,220 I think so too. 620 00:49:15,427 --> 00:49:16,860 Men should be what they seem. 621 00:49:17,062 --> 00:49:19,496 Or those that be not, would they might seem none. 622 00:49:19,698 --> 00:49:21,461 Certain, men should be what they seem. 623 00:49:21,667 --> 00:49:24,135 Why then, I think Cassio's an honest man. 624 00:49:24,336 --> 00:49:26,099 Nay, yet there's more in this! 625 00:49:26,305 --> 00:49:28,569 I prithee, speak to me as to thy thinkings. 626 00:49:28,774 --> 00:49:32,335 As thou dost ruminate, give thy worst of thoughts the worst of words. 627 00:49:32,544 --> 00:49:34,409 I do beseech you... 628 00:49:35,547 --> 00:49:37,845 Though I perchance am vicious in my guess... 629 00:49:38,050 --> 00:49:42,009 ...as I confess, it is my nature's plague to spy into abuses... 630 00:49:42,221 --> 00:49:44,451 ...and oft my jealousy... 631 00:49:45,257 --> 00:49:48,124 ...shapes faults that are not. 632 00:49:48,861 --> 00:49:51,830 I entreat you then, it were not for your quiet nor your good... 633 00:49:52,030 --> 00:49:56,967 ...nor for my manhood, honesty and wisdom to let you know my thoughts. 634 00:49:57,202 --> 00:49:58,601 What dost thou mean? 635 00:49:59,638 --> 00:50:02,766 Good name in man and woman, dear my lord... 636 00:50:02,975 --> 00:50:06,342 ...is the immediate jewel of their souls. 637 00:50:06,545 --> 00:50:09,070 Who steals my purse, steals trash. 638 00:50:09,281 --> 00:50:12,375 'Tis something, nothing. 'Twas mine, 'tis his... 639 00:50:12,584 --> 00:50:13,778 ...has been slave to thousands. 640 00:50:13,986 --> 00:50:17,080 But he that filches from me my good name... 641 00:50:17,289 --> 00:50:19,757 ...robs me of that which not enriches him... 642 00:50:19,958 --> 00:50:22,552 ...and makes me poor indeed. 643 00:50:24,129 --> 00:50:27,758 By heaven, I'll know thy thought. 644 00:50:27,966 --> 00:50:29,763 You cannot, if my heart were in your hand. 645 00:50:29,968 --> 00:50:32,835 Nor shall not, while 'tis in my custody. 646 00:50:34,506 --> 00:50:37,339 O, beware, my lord, of jealousy! 647 00:50:37,609 --> 00:50:41,841 'Tis the green-eyed monster that doth mock the meat it feeds on. 648 00:50:42,448 --> 00:50:43,540 Why? 649 00:50:46,318 --> 00:50:48,013 Why is this? 650 00:50:49,421 --> 00:50:52,879 Thinkest thou I'd make a life of jealousy... 651 00:50:53,091 --> 00:50:57,255 ...to follow still the changes of the moon with fresh suspicions? No! 652 00:50:58,297 --> 00:51:00,891 To be once in doubt is once to be resolved. 653 00:51:02,067 --> 00:51:04,194 Nor from mine own weak merits shall I draw... 654 00:51:04,403 --> 00:51:09,136 ...the smallest fear or doubt of her revolt, for she had eyes and chose me. 655 00:51:09,341 --> 00:51:10,330 No, Iago... 656 00:51:11,410 --> 00:51:15,312 ...l'll see before I doubt. When I doubt, prove. 657 00:51:15,514 --> 00:51:17,539 And on the proof, there is no more but this: 658 00:51:17,749 --> 00:51:19,910 Away at once with love or jealousy. 659 00:51:20,118 --> 00:51:21,745 I am glad, for now I have reason... 660 00:51:21,954 --> 00:51:25,048 ...to show the love and duty that I bear you with franker spirit. 661 00:51:25,257 --> 00:51:29,216 Therefore, as I am bound, receive it from me. 662 00:51:30,128 --> 00:51:32,096 I speak not yet of proof. 663 00:51:38,103 --> 00:51:39,502 Look to your wife. 664 00:51:42,174 --> 00:51:45,439 Observe her well with Cassio. 665 00:51:46,512 --> 00:51:48,036 Look to it. 666 00:51:49,248 --> 00:51:51,409 I know our country disposition well. 667 00:51:51,617 --> 00:51:54,313 In Venice, they do let heaven see the pranks... 668 00:51:54,520 --> 00:51:56,511 ...they dare not show their husbands. 669 00:51:56,722 --> 00:51:59,213 Their best conscience is not to leave it undone... 670 00:51:59,424 --> 00:52:01,392 ...but keep it unknown. 671 00:52:08,033 --> 00:52:10,501 - Dost thou say so? - She did deceive her father. 672 00:52:10,702 --> 00:52:13,364 And when she seemed to fear your looks, she loved them most. 673 00:52:13,572 --> 00:52:16,132 - And so she did. - Why, go to then. 674 00:52:21,480 --> 00:52:23,175 But I am much to blame. 675 00:52:25,350 --> 00:52:29,343 I humbly do beseech you of your pardon for too much loving you. 676 00:52:29,555 --> 00:52:31,546 I am bound to thee forever. 677 00:52:34,927 --> 00:52:36,519 I see this hath dashed your spirits. 678 00:52:36,728 --> 00:52:39,322 - Not a jot, not a jot. - In faith, I fear it has. 679 00:52:39,531 --> 00:52:42,022 I hope you consider what is spoke comes from my love. 680 00:52:42,234 --> 00:52:44,168 But I do see you're moved. 681 00:52:44,369 --> 00:52:47,736 I am to pray you not to strain my speech to grosser issues... 682 00:52:47,940 --> 00:52:50,067 ...nor to larger reach than to suspicion. 683 00:52:50,275 --> 00:52:51,902 Should you do so, my lord... 684 00:52:52,110 --> 00:52:55,045 ...my speech should fall into vile success as my thoughts aimed not at. 685 00:52:55,247 --> 00:52:57,841 Cassio's my worthy friend... My lord, you're moved. 686 00:52:58,050 --> 00:52:59,381 No, not much moved! 687 00:52:59,585 --> 00:53:01,450 I do not think but Desdemona's honest. 688 00:53:01,653 --> 00:53:04,713 Long live she so. And long live you to think so. 689 00:53:05,457 --> 00:53:08,915 And yet, how nature erring from itself... 690 00:53:09,127 --> 00:53:10,856 Ay, there's the point! 691 00:53:11,063 --> 00:53:13,429 As to be bold not to enter into a marriage... 692 00:53:13,632 --> 00:53:16,226 ...of her own clime, complexion and degree... 693 00:53:16,435 --> 00:53:20,371 ...whereto we see in all things nature tends... 694 00:53:20,739 --> 00:53:23,299 One may smell in such a will most rank... 695 00:53:23,508 --> 00:53:27,410 ...foul disproportion, thoughts unnatural. 696 00:53:40,192 --> 00:53:44,959 But pardon me. I do not in position distinctly speak of her. 697 00:53:45,163 --> 00:53:49,725 Though I may fear, her will, recoiling to her better judgment... 698 00:53:49,935 --> 00:53:53,166 ...may fall to match you with her country forms... 699 00:53:53,372 --> 00:53:55,363 ...and happily repent. 700 00:53:57,042 --> 00:53:58,669 Farewell, farewell. 701 00:53:58,877 --> 00:54:02,335 If more thou dost perceive, let me know more. 702 00:54:02,848 --> 00:54:04,247 Leave me, Iago. 703 00:54:04,449 --> 00:54:06,474 My lord, I take my leave. 704 00:54:12,624 --> 00:54:14,524 Why did I marry? 705 00:54:16,061 --> 00:54:18,552 My lord, I would I might entreat your honor... 706 00:54:18,764 --> 00:54:21,028 ...to scan this thing no farther. 707 00:54:21,233 --> 00:54:22,222 Leave it to time. 708 00:54:23,368 --> 00:54:25,268 Let me be thought too busy in my fears... 709 00:54:25,470 --> 00:54:28,496 - as worthy cause I have to fear I am... 710 00:54:28,974 --> 00:54:30,965 - and hold her free. 711 00:54:31,343 --> 00:54:32,776 Fear not my government. 712 00:54:40,285 --> 00:54:44,346 That we can call these delicate creatures ours... 713 00:54:44,790 --> 00:54:47,224 ...and not their appetites! 714 00:55:25,230 --> 00:55:27,425 How now, my dear Othello! 715 00:55:27,666 --> 00:55:30,464 Your dinner and the generous islanders by you invited... 716 00:55:30,669 --> 00:55:32,864 ...do attend your presence. 717 00:55:33,505 --> 00:55:37,236 - I am to blame. - Why do you speak so faintly? 718 00:55:40,378 --> 00:55:41,970 Are you not well? 719 00:55:52,023 --> 00:55:55,151 Come, I'll go with you. 720 00:56:48,280 --> 00:56:49,770 I have a thing for you. 721 00:56:49,981 --> 00:56:53,382 You have a thing for me? 722 00:56:53,985 --> 00:56:57,682 It is a common thing to have a foolish wife. 723 00:56:57,889 --> 00:56:59,481 O, is that all? 724 00:57:01,960 --> 00:57:03,951 What will you give me for that handkerchief? 725 00:57:04,162 --> 00:57:05,789 What handkerchief? 726 00:57:06,198 --> 00:57:07,927 What handkerchief? 727 00:57:08,867 --> 00:57:13,804 Why, that the Moor first gave to Desdemona... 728 00:57:14,873 --> 00:57:18,502 ...that which so often you did bid me steal. 729 00:57:19,411 --> 00:57:23,711 Hast stolen it from her? 730 00:57:23,915 --> 00:57:24,904 No, faith. 731 00:57:25,383 --> 00:57:27,908 She let it drop by negligence. 732 00:57:43,034 --> 00:57:45,662 What will you do with it, that you've been so earnest... 733 00:57:45,871 --> 00:57:47,532 ...to have me filch it? 734 00:58:01,386 --> 00:58:03,581 Trifles light as air... 735 00:58:03,788 --> 00:58:08,725 ...are to the jealous confirmations strong as proofs of holy writ. 736 00:58:10,295 --> 00:58:11,990 This may do something. 737 00:58:52,637 --> 00:58:55,037 My life upon her faith. 738 00:59:02,881 --> 00:59:05,247 If she be false... 739 00:59:05,717 --> 00:59:07,844 ...heaven mocks itself. 740 00:59:10,622 --> 00:59:12,453 I'll not believe it. 741 00:59:12,657 --> 00:59:17,151 Look to her, Moor, if thou hast eyes to see. 742 00:59:17,629 --> 00:59:20,462 She has deceived her father... 743 00:59:20,665 --> 00:59:22,428 ...and may thee. 744 00:59:47,392 --> 00:59:49,792 The Moor already changes with my poison. 745 00:59:50,562 --> 00:59:54,191 Dangerous conceits are in their natures, poisons. 746 00:59:54,399 --> 00:59:58,563 Which at the first are scarce found to distaste. 747 00:59:58,770 --> 01:00:02,467 But with a little act upon the blood... 748 01:00:02,674 --> 01:00:06,633 ...burn like the mines of sulfur. 749 01:00:07,712 --> 01:00:09,577 I did say so. 750 01:00:10,148 --> 01:00:11,137 Look! 751 01:00:13,451 --> 01:00:16,284 Not poppy, nor mandragora... 752 01:00:16,488 --> 01:00:18,319 ...nor all the drowsy syrups of the world... 753 01:00:18,523 --> 01:00:21,048 ...shall ever medicine thee to that sweet sleep... 754 01:00:21,259 --> 01:00:23,819 ...which thou owedst yesterday. 755 01:00:25,663 --> 01:00:27,631 Why, how now, general! 756 01:00:29,701 --> 01:00:30,895 Avaunt! 757 01:00:31,736 --> 01:00:32,998 Be gone! 758 01:00:33,671 --> 01:00:35,901 Thou hast set me on the rack. 759 01:00:36,107 --> 01:00:39,873 I swear 'tis better to be much abused than but to know it a little. 760 01:00:40,078 --> 01:00:41,238 How now, my lord! 761 01:00:41,446 --> 01:00:44,347 What sense had I of her stolen hours of lust? 762 01:00:44,549 --> 01:00:48,645 I saw it not, thought it not, it harmed not me. 763 01:00:48,853 --> 01:00:50,912 I found not Cassio's kisses on her lips. 764 01:00:51,122 --> 01:00:52,646 I am sorry to hear this. 765 01:00:52,857 --> 01:00:55,382 I had been happy if the general camp, pioneers and all... 766 01:00:55,593 --> 01:00:58,061 ...had tasted her sweet body, so I had nothing known. 767 01:00:58,263 --> 01:01:02,256 Now forever farewell the tranquil mind! 768 01:01:02,467 --> 01:01:03,866 Farewell content! 769 01:01:04,135 --> 01:01:07,161 Farewell the plumed troop and wars that make ambition virtue. 770 01:01:07,372 --> 01:01:08,862 O, farewell! 771 01:01:09,074 --> 01:01:11,542 Othello's occupation's gone. 772 01:01:11,743 --> 01:01:12,835 Is it possible, my lord? 773 01:01:13,044 --> 01:01:16,605 Villain, be sure thou prove my love a whore! 774 01:01:16,815 --> 01:01:17,839 Be sure of it. 775 01:01:18,049 --> 01:01:19,914 Give me the ocular proof... 776 01:01:20,118 --> 01:01:22,416 ...or by the worth of mine eternal soul... 777 01:01:22,620 --> 01:01:25,180 ...thou hadst been better been born a dog... 778 01:01:25,390 --> 01:01:27,585 ...than answer my waked wrath! 779 01:01:27,792 --> 01:01:29,487 Make me to see it... 780 01:01:29,694 --> 01:01:31,389 ...or at least, so prove it... 781 01:01:31,596 --> 01:01:34,064 ...that the probation bear no hinge... 782 01:01:34,265 --> 01:01:36,096 ...nor loop to hang a doubt on... 783 01:01:36,301 --> 01:01:38,292 ...or woe upon thy life! - My noble lord! 784 01:01:38,503 --> 01:01:42,303 If thou dost slander her and torture me... 785 01:01:42,507 --> 01:01:45,601 ...never pray more, abandon all remorse! 786 01:01:45,810 --> 01:01:48,301 On horror's head, horrors accumulate! 787 01:01:48,513 --> 01:01:50,344 Do deeds to make heaven weep... 788 01:01:50,548 --> 01:01:54,917 ...for nothing to damnation canst thou add greater than that! 789 01:01:57,889 --> 01:01:59,413 O grace! 790 01:02:02,327 --> 01:02:04,557 O heaven defend me! 791 01:02:05,864 --> 01:02:08,458 God buy you! Take mine office. 792 01:02:08,666 --> 01:02:11,635 To be direct and honest is not safe. 793 01:02:11,903 --> 01:02:15,669 I thank you for this profit. From hence, I'll love no friend... 794 01:02:15,874 --> 01:02:18,240 ...sith love breeds such offense! 795 01:02:20,545 --> 01:02:22,479 Nay, stay! 796 01:02:22,680 --> 01:02:24,671 - Thou shouldst be honest. - I should be wise... 797 01:02:24,883 --> 01:02:28,080 ...for honesty's a fool, and loses that it works for. 798 01:02:28,720 --> 01:02:30,950 By the world, I think my wife be honest... 799 01:02:31,156 --> 01:02:33,181 ...and I think that she is not. 800 01:02:33,391 --> 01:02:35,359 I think that thou art just and that thou art not. 801 01:02:35,560 --> 01:02:38,723 I'll have some proof. Would I were satisfied! 802 01:02:42,033 --> 01:02:44,763 I see, sir, you are eaten up with passion. 803 01:02:44,969 --> 01:02:47,460 I do repent me that I put it to you. 804 01:02:48,072 --> 01:02:50,199 - You would be satisfied? - Would? Nay, I will. 805 01:02:50,408 --> 01:02:52,501 And may. But how? How satisfied? 806 01:02:52,710 --> 01:02:55,406 Would you grossly gape on? Behold her topped? 807 01:02:55,613 --> 01:02:56,978 O, death and damnation! 808 01:02:57,182 --> 01:02:59,412 It were a tedious difficulty to bring them to that prospect. 809 01:02:59,617 --> 01:03:01,141 Damn them then! What shall I say? 810 01:03:01,352 --> 01:03:03,081 Where's satisfaction? 811 01:03:03,388 --> 01:03:04,650 You would not see this... 812 01:03:04,856 --> 01:03:07,290 ...were they as prime as goats, as hot as monkeys... 813 01:03:07,492 --> 01:03:10,723 But yet, I say, if imputation and strong circumstances... 814 01:03:10,929 --> 01:03:14,695 ...which lead directly to the door of truth will give you satisfaction... 815 01:03:14,899 --> 01:03:16,560 ...you might have it. 816 01:03:17,402 --> 01:03:20,633 Give me a living reason she's disloyal. 817 01:03:20,838 --> 01:03:22,931 I do not like the office. 818 01:03:23,141 --> 01:03:25,109 But sith I am entered in this cause... 819 01:03:25,310 --> 01:03:29,110 ...pricked to it by foolish honesty and love, I will go on. 820 01:03:32,183 --> 01:03:34,276 I lay with Cassio lately. 821 01:03:34,485 --> 01:03:38,444 And being troubled with a raging tooth, I could not sleep. 822 01:03:38,656 --> 01:03:40,817 There are a kind of men so loose of soul... 823 01:03:41,025 --> 01:03:43,357 ...that in their sleeps will mutter their affairs. 824 01:03:43,561 --> 01:03:45,893 One of this kind is Cassio. 825 01:03:46,097 --> 01:03:49,498 In sleep, I heard him say: 826 01:03:50,335 --> 01:03:54,362 "Sweet Desdemona, let us be wary, let us hide our loves." 827 01:03:55,039 --> 01:03:58,702 And then, sir, would he grip and wring my hand... 828 01:03:58,910 --> 01:04:01,105 ...cry, "Sweet creature!" And then kiss me hard... 829 01:04:01,312 --> 01:04:04,543 ...as if he plucked kisses from the roots upon my lips... 830 01:04:04,749 --> 01:04:06,717 ...then laid his leg over my thigh... 831 01:04:06,918 --> 01:04:09,216 ...and sighed and kissed and cried: 832 01:04:09,420 --> 01:04:11,854 "Cursed fate that gave thee to the Moor!" 833 01:04:12,056 --> 01:04:14,183 - O monstrous! - Nay, this was but his dream. 834 01:04:14,392 --> 01:04:15,916 - Monstrous! - Nay, yet be wise... 835 01:04:16,127 --> 01:04:17,958 ...yet we see nothing done. 836 01:04:18,162 --> 01:04:20,426 She may be honest yet. Tell me but this: 837 01:04:20,632 --> 01:04:22,224 Did you not see a handkerchief... 838 01:04:22,433 --> 01:04:24,492 ...spotted with strawberries in your wife's hand? 839 01:04:24,702 --> 01:04:27,068 I gave her such a one. 'Twas my first gift. 840 01:04:27,272 --> 01:04:29,467 I know not that. But such a handkerchief... 841 01:04:29,674 --> 01:04:31,232 ...l'm sure it was your wife's... 842 01:04:31,442 --> 01:04:34,570 ...did I today see Cassio wipe his beard with. 843 01:04:34,779 --> 01:04:36,713 O, if it be that... 844 01:04:58,903 --> 01:05:01,030 Where should I lose that handkerchief, Emilia? 845 01:05:01,239 --> 01:05:02,206 I know not, madam. 846 01:05:02,407 --> 01:05:06,867 Believe me, I had rather lose my purse full of crusadoes. 847 01:05:07,945 --> 01:05:10,140 And, but my noble Moor is true of mind... 848 01:05:10,348 --> 01:05:13,840 ...and made of no such baseness as jealous creatures are... 849 01:05:14,052 --> 01:05:16,782 ...it were enough to put him to ill thinking. 850 01:05:16,988 --> 01:05:19,286 - Is he not jealous? - Who, he? 851 01:05:26,397 --> 01:05:27,989 How is it with you, my lord? 852 01:05:28,833 --> 01:05:29,857 Well. 853 01:05:30,468 --> 01:05:33,767 - And how do you, my lady? - Well, my good lord. 854 01:05:34,272 --> 01:05:38,572 That handkerchief did an Egyptian to my mother give. 855 01:05:38,776 --> 01:05:42,940 She was a charmer and could almost read the thoughts of people. 856 01:05:43,147 --> 01:05:46,139 She told her while she kept it, 'twould make her amiable... 857 01:05:46,351 --> 01:05:49,081 ...and subdue my father entirely to her love. 858 01:05:49,287 --> 01:05:52,723 But if she lost it or made a gift of it... 859 01:05:52,924 --> 01:05:55,859 ...my father's eye should hold her loathed... 860 01:05:56,060 --> 01:05:58,722 ...and his spirits should hunt after new fancies. 861 01:05:58,930 --> 01:06:00,420 She dying... 862 01:06:01,165 --> 01:06:02,598 ...gave it me... 863 01:06:03,034 --> 01:06:06,765 ...and bid me, when my fate would have me wived... 864 01:06:06,971 --> 01:06:08,165 ...I give it her. 865 01:06:08,373 --> 01:06:09,897 I did so. 866 01:06:10,375 --> 01:06:12,343 And take heed on it. 867 01:06:12,710 --> 01:06:16,202 Make it a darling like your precious eye. 868 01:06:16,881 --> 01:06:19,475 To lose it or give it away... 869 01:06:19,684 --> 01:06:23,916 ...were such perdition as nothing else could match. 870 01:06:24,288 --> 01:06:25,687 Is it possible? 871 01:06:25,890 --> 01:06:27,517 'Tis true. 872 01:06:28,059 --> 01:06:29,890 There's magic in the web of it. 873 01:06:30,194 --> 01:06:32,685 Then would to God I had never seen it! 874 01:06:32,897 --> 01:06:34,023 Wherefore? 875 01:06:34,232 --> 01:06:35,995 Why do you speak so startingly and rash? 876 01:06:36,200 --> 01:06:38,191 Is it lost? Is it gone? Is it out of the way? 877 01:06:38,403 --> 01:06:39,927 Heaven bless us! 878 01:06:40,138 --> 01:06:41,605 - Say you? - It is not lost. 879 01:06:41,806 --> 01:06:43,501 - But what an if it were? - How? 880 01:06:43,708 --> 01:06:45,471 I say it is not lost! 881 01:06:45,877 --> 01:06:47,902 Fetch it. Let me see it. 882 01:06:48,112 --> 01:06:51,309 Why, so I can, sir. But I will not now. 883 01:06:51,516 --> 01:06:53,746 This is a trick to put me from my suit. 884 01:06:53,951 --> 01:06:56,852 I pray you, let Cassio be received again. 885 01:06:57,054 --> 01:06:59,079 Fetch me my handkerchief. My mind misgives. 886 01:06:59,290 --> 01:07:01,884 Come. You'll never meet a more sufficient man. 887 01:07:02,093 --> 01:07:04,561 - The handkerchief! - I pray you, talk me of Cassio... 888 01:07:04,762 --> 01:07:08,027 ...a man that all his time hath founded his good fortunes on your love. 889 01:07:08,232 --> 01:07:10,359 The handkerchief! 890 01:07:10,601 --> 01:07:12,501 In faith, you are to blame. 891 01:07:15,339 --> 01:07:17,273 'Zounds! 892 01:07:25,249 --> 01:07:27,740 Is not this man jealous? 893 01:07:28,753 --> 01:07:30,880 I never saw this before. 894 01:07:31,222 --> 01:07:34,055 'Tis not a year or two shows us a man. 895 01:07:37,094 --> 01:07:40,495 They are all but stomachs, and we all but food. 896 01:07:40,698 --> 01:07:43,758 They eat us hungrily. And when they are full... 897 01:07:43,968 --> 01:07:45,026 ...they belch us. 898 01:07:50,675 --> 01:07:52,939 If I give my wife a handkerchief... 899 01:07:53,144 --> 01:07:54,634 ...'tis hers, and being hers... 900 01:07:54,846 --> 01:07:56,939 ...she may, I think, bestow it on any man. 901 01:07:57,148 --> 01:08:00,413 What if I had said I had seen him do you wrong? 902 01:08:01,185 --> 01:08:02,413 Or heard him say... 903 01:08:02,620 --> 01:08:04,212 Hath he said anything? 904 01:08:04,689 --> 01:08:07,089 He hath, my lord. But no more than he'll unswear. 905 01:08:07,291 --> 01:08:10,454 - What hath he said? - Faith, that he... 906 01:08:11,462 --> 01:08:12,520 ...did... 907 01:08:17,468 --> 01:08:20,460 I know not what he did. 908 01:08:23,441 --> 01:08:24,408 What? 909 01:08:26,611 --> 01:08:27,703 What? 910 01:08:30,281 --> 01:08:31,543 Lie... 911 01:08:32,617 --> 01:08:33,879 With her? 912 01:08:34,785 --> 01:08:36,013 With her... 913 01:08:37,822 --> 01:08:40,256 ...on her, what you will. 914 01:08:43,694 --> 01:08:45,491 Lie with her? 915 01:08:55,006 --> 01:08:56,803 Lie on her? 916 01:08:58,876 --> 01:09:01,071 'Zounds, that's fulsome! 917 01:09:45,022 --> 01:09:48,014 Work on, my medicine. Work! 918 01:09:50,061 --> 01:09:52,894 Thus credulous fools are caught. 919 01:09:53,097 --> 01:09:56,794 And many worthy and chaste dames, even thus... 920 01:09:57,001 --> 01:10:00,664 ...all guiltless, meet reproach. 921 01:10:05,142 --> 01:10:07,007 What ho, my lord? 922 01:10:07,445 --> 01:10:08,878 My lord, I say! Othello! 923 01:10:09,080 --> 01:10:10,638 What's the matter? 924 01:10:11,382 --> 01:10:12,781 My lord is in an epilepsy. 925 01:10:12,984 --> 01:10:14,975 This is his second fit. He had one yesterday. 926 01:10:15,186 --> 01:10:17,120 - Rub him about the temples. - Forbear! 927 01:10:17,321 --> 01:10:19,619 The lethargy must have his quiet course. 928 01:10:19,824 --> 01:10:22,884 If not, he foams at mouth and breaks out to savage madness. 929 01:10:23,094 --> 01:10:26,359 Look, he stirs. Do you withdraw yourself a little. 930 01:10:26,564 --> 01:10:28,293 He will recover straight. 931 01:10:28,499 --> 01:10:32,868 When he is gone, I would on great occasion speak with you. 932 01:10:35,072 --> 01:10:37,097 How is it, general? 933 01:10:39,043 --> 01:10:40,908 Did he confess it? 934 01:10:44,615 --> 01:10:48,051 Have you not hurt your head? 935 01:10:48,653 --> 01:10:50,086 Dost thou mock me? 936 01:10:50,554 --> 01:10:52,249 I mock you? 937 01:10:53,524 --> 01:10:54,548 No, by heaven. 938 01:10:55,626 --> 01:10:59,858 Good sir, whilst you were here, overwhelmed with your grief... 939 01:11:00,064 --> 01:11:01,258 ...Cassio came hither. 940 01:11:01,465 --> 01:11:03,660 I shifted him away and laid good 'scuse upon your ecstasy... 941 01:11:03,868 --> 01:11:07,929 ...bade him anon return and here speak with me, the which he promised. 942 01:11:08,506 --> 01:11:11,498 Do but encave yourself... 943 01:11:12,843 --> 01:11:15,903 ...and mark the jeers, the gibes, and notable scorns... 944 01:11:16,113 --> 01:11:18,240 ...that dwell in every region of his face. 945 01:11:18,449 --> 01:11:20,440 I will make him tell the tale anew: 946 01:11:20,651 --> 01:11:23,848 Where, how, how oft, how long ago... 947 01:11:24,055 --> 01:11:28,458 ...and when he hath and is again to cope your wife. 948 01:11:28,659 --> 01:11:31,389 Marry, patience! 949 01:11:32,530 --> 01:11:36,227 Now, will I question Cassio of Bianca. 950 01:11:36,434 --> 01:11:38,459 He, when he hears of her... 951 01:11:38,669 --> 01:11:41,035 ...cannot refrain from the excess of laughter. 952 01:11:41,238 --> 01:11:43,365 How do you now, lieutenant? 953 01:11:43,841 --> 01:11:45,308 As he shall smile... 954 01:11:45,509 --> 01:11:47,374 ...Othello... 955 01:11:47,778 --> 01:11:49,143 ...shall go mad. 956 01:11:49,346 --> 01:11:51,974 You give me that same title, whose want even kills me. 957 01:11:52,183 --> 01:11:55,675 Ply Desdemona well and you are sure on it. 958 01:11:55,886 --> 01:12:00,823 Now, if this suit lay in Bianca's power... 959 01:12:01,325 --> 01:12:03,657 ...how quickly should you speed! 960 01:12:03,861 --> 01:12:06,591 Poor wretch! I think, in faith, she loves me. 961 01:12:07,998 --> 01:12:09,659 Look how he laughs already! 962 01:12:09,867 --> 01:12:12,995 She says that you shall marry her. Do you intend it? 963 01:12:13,204 --> 01:12:14,762 I marry her? What? 964 01:12:15,673 --> 01:12:17,436 I prithee, bear some charity to my wit. 965 01:12:17,641 --> 01:12:21,372 The cry goes that you shall marry her. 966 01:12:21,579 --> 01:12:24,275 - Prithee, say true. - I am a very villain else. 967 01:12:24,849 --> 01:12:27,181 This is the monkey's own giving out. 968 01:12:27,384 --> 01:12:30,911 She hangs and lolls and weeps upon me. So hales... 969 01:12:31,122 --> 01:12:34,250 I see that nose of yours... 970 01:12:34,458 --> 01:12:37,018 ...but not that dog I shall throw it to! 971 01:12:38,229 --> 01:12:41,426 Before me! Look, where she comes. 972 01:12:42,867 --> 01:12:46,928 How is it with you, most fair Bianca? 973 01:12:47,571 --> 01:12:49,562 Whence came this? 974 01:12:50,741 --> 01:12:53,335 This is some token from a newer friend. 975 01:12:53,544 --> 01:12:54,602 No, by my faith. 976 01:12:54,812 --> 01:12:55,904 Why, whose is it? 977 01:12:56,113 --> 01:12:58,946 I know not. I found it in my chamber. 978 01:12:59,617 --> 01:13:02,609 A likely story that you should find it in your chamber... 979 01:13:02,820 --> 01:13:04,515 ...and not know who left it. 980 01:13:04,722 --> 01:13:06,417 This is some minx's token. 981 01:13:07,191 --> 01:13:08,215 There! 982 01:13:08,692 --> 01:13:12,093 Give it to your hobbyhorse, wheresoever you had it. 983 01:13:12,296 --> 01:13:15,231 How now, my sweet Bianca! 984 01:13:16,133 --> 01:13:18,533 How now, how now! 985 01:13:21,071 --> 01:13:24,973 If you come to supper tonight, you may. 986 01:13:25,910 --> 01:13:29,971 If you do not, come when you are next prepared for. 987 01:13:30,581 --> 01:13:32,674 After her, after her. 988 01:13:32,883 --> 01:13:35,351 Faith, I must. She'll rail in the streets else. 989 01:13:35,553 --> 01:13:37,578 - Will you sup there? - I intend to. 990 01:13:37,788 --> 01:13:40,655 I may chance to see you, for I would fain speak with you. 991 01:13:40,858 --> 01:13:43,918 - Prithee, come. - Go to, say no more. 992 01:13:56,507 --> 01:13:59,704 How shall I murder him, Iago? 993 01:14:00,077 --> 01:14:03,103 Did you perceive how he laughed at his vice? 994 01:14:05,649 --> 01:14:09,085 And did you see the handkerchief? 995 01:14:13,924 --> 01:14:15,118 Damn her! 996 01:14:15,860 --> 01:14:17,418 Lewd minx! 997 01:14:17,761 --> 01:14:19,194 Damn her! 998 01:14:20,698 --> 01:14:22,666 A fine woman, a fair woman, a sweet woman! 999 01:14:22,867 --> 01:14:23,856 You must forget that. 1000 01:14:24,068 --> 01:14:27,663 Let her perish, and be damned tonight, for she shall not live. 1001 01:14:27,872 --> 01:14:30,033 No, my heart is turned to stone. 1002 01:14:30,241 --> 01:14:33,301 I strike it, and it hurts my hand. 1003 01:14:33,978 --> 01:14:37,778 But the pity of it, Iago! O, Iago, the pity of it, Iago! 1004 01:14:37,982 --> 01:14:39,449 Nay, that's not your way. 1005 01:14:39,650 --> 01:14:40,981 Damn her! 1006 01:14:41,685 --> 01:14:44,017 - Cuckold me? - O, 'tis foul in her. 1007 01:14:44,221 --> 01:14:47,384 - And with mine officer! - That's fouler. 1008 01:14:47,591 --> 01:14:50,560 I'd have him nine years a-killing. 1009 01:14:55,933 --> 01:14:58,026 Look here, Iago. 1010 01:14:58,235 --> 01:15:01,329 All my fond love thus... 1011 01:15:03,007 --> 01:15:06,773 ...do I blow to heaven. 'Tis gone. 1012 01:15:09,847 --> 01:15:13,283 Arise, black vengeance, from thy hollow cell. 1013 01:15:13,484 --> 01:15:17,614 Yield up, O love, thy crown and hearted throne to tyrannous hate. 1014 01:15:19,123 --> 01:15:22,854 Now, by yond marble heaven... 1015 01:15:23,060 --> 01:15:26,086 ...in the due reverence of a sacred vow... 1016 01:15:26,297 --> 01:15:28,197 ...I here engage my words. 1017 01:15:32,670 --> 01:15:35,867 Witness, you ever-burning lights above... 1018 01:15:36,073 --> 01:15:38,735 ...you elements that clip us round about. 1019 01:15:38,943 --> 01:15:42,037 Witness that here, Iago doth give up... 1020 01:15:42,246 --> 01:15:45,682 ...the execution of his wit, hands... 1021 01:15:46,283 --> 01:15:47,341 ...heart... 1022 01:15:47,785 --> 01:15:50,253 ...to wronged Othello's service. 1023 01:15:50,621 --> 01:15:52,384 Let him command. 1024 01:15:52,589 --> 01:15:55,080 And to obey shall be in me remorse... 1025 01:15:55,292 --> 01:15:57,726 ...what bloody business ever. 1026 01:16:16,613 --> 01:16:18,706 I greet thy love. 1027 01:16:22,553 --> 01:16:24,521 Get me some poison, Iago, this night. 1028 01:16:24,722 --> 01:16:26,690 I'll not expostulate with her... 1029 01:16:26,890 --> 01:16:29,757 ...lest her body and beauty unprovide my mind again. 1030 01:16:30,160 --> 01:16:32,355 Do it not with poison. 1031 01:16:32,563 --> 01:16:37,296 Strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated. 1032 01:16:37,501 --> 01:16:41,995 Good, good, the justice of it pleases. Very good. 1033 01:16:43,107 --> 01:16:44,096 And for Cassio? 1034 01:16:44,308 --> 01:16:47,334 Let me hear thee say, Michael Cassio is not alive. 1035 01:16:49,747 --> 01:16:54,241 My friend is dead. You shall know more by midnight. 1036 01:16:54,651 --> 01:16:56,141 Excellent. Good. 1037 01:16:57,254 --> 01:16:59,313 Now art thou my lieutenant. 1038 01:17:06,997 --> 01:17:09,397 I am your own... 1039 01:17:09,700 --> 01:17:11,099 ...forever. 1040 01:17:18,809 --> 01:17:21,277 God save you, worthy general! 1041 01:17:21,945 --> 01:17:23,037 With all my heart, sir. 1042 01:17:23,247 --> 01:17:25,681 The Duke and Senators of Venice greet you. 1043 01:17:26,850 --> 01:17:30,616 I kiss the instrument of their pleasure. Welcome, Signor Gratiano. 1044 01:17:41,865 --> 01:17:43,025 What's the news, uncle? 1045 01:17:45,135 --> 01:17:47,603 Good cousin Lodovico? 1046 01:17:49,406 --> 01:17:50,930 I am glad to see you, signor. 1047 01:17:51,141 --> 01:17:53,701 - Welcome to Cyprus. - I thank you. 1048 01:17:53,911 --> 01:17:55,037 How does Lieutenant Cassio? 1049 01:17:57,848 --> 01:17:59,509 Lives, sir. 1050 01:17:59,817 --> 01:18:01,114 Cousin... 1051 01:18:01,351 --> 01:18:05,685 ...there's fallen between him and my lord an unkind breach. 1052 01:18:06,757 --> 01:18:09,692 - But you shall make all well. - Are you sure of that? 1053 01:18:09,893 --> 01:18:12,361 - My lord? - "This fail you not to do..." 1054 01:18:12,729 --> 01:18:15,664 He did not call. Is there division between my lord... 1055 01:18:15,866 --> 01:18:17,857 ...and Cassio? - A most unhappy one. 1056 01:18:18,068 --> 01:18:21,595 I would do much to atone them, for the love I bear to Cassio. 1057 01:18:21,805 --> 01:18:23,670 Fire and brimstone! 1058 01:18:23,874 --> 01:18:24,932 My lord? 1059 01:18:25,142 --> 01:18:26,166 Are you wise? 1060 01:18:27,778 --> 01:18:30,212 What? Is he angry? 1061 01:18:30,414 --> 01:18:32,041 Maybe the letter moved him. 1062 01:18:32,249 --> 01:18:35,013 For as I think, they do command him home... 1063 01:18:35,219 --> 01:18:37,653 ...deputing Cassio in his government. 1064 01:18:39,156 --> 01:18:40,748 By my troth, I'm glad on it. 1065 01:18:40,958 --> 01:18:42,220 Indeed! 1066 01:18:44,962 --> 01:18:45,951 My lord? 1067 01:18:46,163 --> 01:18:48,063 I am glad to see you mad. 1068 01:18:48,632 --> 01:18:50,190 Why, sweet Othello? 1069 01:18:50,400 --> 01:18:51,424 Devil! 1070 01:18:57,674 --> 01:18:58,936 I have not deserved this. 1071 01:19:00,210 --> 01:19:04,340 This would not be believed in Venice, though I should swear I saw it. 1072 01:19:04,982 --> 01:19:08,213 'Tis very much. Make her amends. She weeps. 1073 01:19:08,619 --> 01:19:13,181 If that the earth could teem with women's tears, each drop she falls... 1074 01:19:13,390 --> 01:19:14,880 ...would prove a crocodile. 1075 01:19:15,092 --> 01:19:16,491 Out of my sight! 1076 01:19:17,227 --> 01:19:19,627 I would not stay to offend you. 1077 01:19:25,502 --> 01:19:27,629 You have seen nothing then? 1078 01:19:28,372 --> 01:19:32,274 - Nor ever heard, nor suspected. - You've seen Cassio and she together. 1079 01:19:32,476 --> 01:19:36,344 I saw no harm. I heard each syllable that breath made up between them. 1080 01:19:36,547 --> 01:19:38,640 - What! Did they never whisper? - Never. 1081 01:19:38,849 --> 01:19:42,148 Nor send you to fetch her fan, her gloves, her mask, nothing? 1082 01:19:42,352 --> 01:19:43,614 Never. 1083 01:19:44,154 --> 01:19:45,712 That's strange. 1084 01:19:45,923 --> 01:19:50,155 I durst, my lord, to wager she is honest, lay down my soul at stake. 1085 01:19:51,495 --> 01:19:55,056 If you think other, remove your thought. It doth abuse your bosom. 1086 01:19:55,265 --> 01:19:56,789 Bid her come hither. 1087 01:19:57,601 --> 01:19:58,898 Go! 1088 01:20:01,238 --> 01:20:05,572 She says enough, but she's a simple bawd that cannot say as much. 1089 01:20:07,110 --> 01:20:09,874 This is a subtle whore. 1090 01:20:10,647 --> 01:20:11,978 But look, she comes. 1091 01:20:14,084 --> 01:20:16,018 What is your pleasure? 1092 01:20:16,220 --> 01:20:18,245 Let me see your eyes. 1093 01:20:19,223 --> 01:20:21,020 Look in my face. 1094 01:20:21,625 --> 01:20:23,957 What horrible fancy's this? 1095 01:20:24,161 --> 01:20:26,629 What art thou? 1096 01:20:26,830 --> 01:20:29,628 Your wife, my lord. Your true and loyal wife. 1097 01:20:29,833 --> 01:20:31,698 Come, swear it. 1098 01:20:34,204 --> 01:20:36,138 Damn thyself. 1099 01:20:36,340 --> 01:20:38,638 Swear thou art honest. 1100 01:20:42,212 --> 01:20:44,476 Heaven doth truly know it. 1101 01:20:44,881 --> 01:20:48,078 Heaven truly knows thou art false as hell. 1102 01:20:48,919 --> 01:20:50,750 To whom, my lord? 1103 01:20:52,856 --> 01:20:54,551 With whom? 1104 01:20:55,559 --> 01:20:57,686 How am I false? 1105 01:20:58,362 --> 01:20:59,761 O, Desdemona! 1106 01:20:59,963 --> 01:21:02,022 Away, away! 1107 01:21:04,167 --> 01:21:05,862 Alas the heavy day! 1108 01:21:06,637 --> 01:21:07,968 Why do you weep? 1109 01:21:12,776 --> 01:21:16,177 Am I the motive of these tears, my lord? 1110 01:21:16,713 --> 01:21:19,511 Had it pleased heaven to try me with affliction... 1111 01:21:19,716 --> 01:21:23,117 ...had they rained all kinds of sores and shames on my bare head... 1112 01:21:23,320 --> 01:21:27,256 ...I should have found in some place of my soul a drop of patience. 1113 01:21:27,457 --> 01:21:30,893 But alas, there, where I have garnered up my heart... 1114 01:21:31,094 --> 01:21:33,528 ...where either I must live or bear no life... 1115 01:21:33,730 --> 01:21:37,894 ...the fountain from the which my current runs or else dries up... 1116 01:21:38,101 --> 01:21:42,834 ...to be discarded or keep as a cistern for foul toads to knot and gender in! 1117 01:21:43,040 --> 01:21:44,064 O thou... 1118 01:21:45,108 --> 01:21:48,236 ...who art so lovely fair... 1119 01:21:49,346 --> 01:21:53,840 ...and smells so sweet that the sense aches at thee. 1120 01:21:55,919 --> 01:21:59,013 Wouldst thou had never been born! 1121 01:22:01,224 --> 01:22:04,387 Alas, what ignorant sin have I committed? 1122 01:22:04,594 --> 01:22:07,927 Was this fair paper made to write "whore" upon? 1123 01:22:08,131 --> 01:22:11,692 - What committed! Impudent strumpet! - By heaven, you do me wrong. 1124 01:22:11,902 --> 01:22:14,234 - Are you not a strumpet? - I am a Christian! 1125 01:22:14,438 --> 01:22:15,598 What! Not a whore? 1126 01:22:15,806 --> 01:22:18,434 - No, as I shall be saved. - Is it possible? 1127 01:22:19,176 --> 01:22:21,041 Heaven forgive us! 1128 01:22:22,779 --> 01:22:24,974 I cry you mercy then. 1129 01:22:25,515 --> 01:22:30,282 I took you for that cunning whore of Venice that married with Othello. 1130 01:22:33,190 --> 01:22:34,657 You, mistress... 1131 01:22:35,659 --> 01:22:38,822 ...who have the office opposite St. Peter and keeps the gate of hell! 1132 01:22:41,064 --> 01:22:42,929 You, you, ay, you! 1133 01:22:46,069 --> 01:22:48,264 We have done our course. 1134 01:22:48,505 --> 01:22:52,134 I pray you, turn the key, and keep our counsel. 1135 01:22:54,644 --> 01:22:56,771 Am I that name, Iago? 1136 01:22:56,980 --> 01:22:59,642 What name, fair lady? 1137 01:22:59,916 --> 01:23:02,441 Such as my lord did say I was. 1138 01:23:02,652 --> 01:23:04,449 He called her whore. 1139 01:23:04,855 --> 01:23:05,947 Why did he so? 1140 01:23:06,623 --> 01:23:08,147 I do not know. 1141 01:23:08,792 --> 01:23:11,386 I am sure I am none such. 1142 01:23:12,829 --> 01:23:14,820 Do not weep! 1143 01:23:15,098 --> 01:23:16,622 Do not weep. 1144 01:23:16,833 --> 01:23:18,733 Alas the day! 1145 01:23:19,102 --> 01:23:21,400 Hath she forsook so many noble matches... 1146 01:23:21,605 --> 01:23:24,597 ...her father, her country, her friends to be called whore? 1147 01:23:24,941 --> 01:23:26,932 Would it not make one weep? 1148 01:23:30,947 --> 01:23:32,346 It is my wretched fortune. 1149 01:23:33,049 --> 01:23:35,574 O, good Iago... 1150 01:23:36,286 --> 01:23:39,653 ...what shall I do to win my lord again? 1151 01:23:40,390 --> 01:23:42,085 Good friend... 1152 01:23:42,926 --> 01:23:44,518 ...go to him... 1153 01:23:44,895 --> 01:23:49,594 ...for by this light of heaven, I know not how I lost him. 1154 01:23:52,035 --> 01:23:53,024 Here I kneel: 1155 01:23:58,942 --> 01:24:02,469 If ever my will did trespass against his love... 1156 01:24:03,580 --> 01:24:08,313 ...either in discourse of thought or actual deed... 1157 01:24:09,619 --> 01:24:12,952 ...or that mine eyes, mine ears... 1158 01:24:14,057 --> 01:24:18,323 ...or any sense, delighted them in any other form... 1159 01:24:20,197 --> 01:24:22,427 ...or that I do not yet... 1160 01:24:22,632 --> 01:24:25,829 ...and ever did and ever will... 1161 01:24:27,404 --> 01:24:30,862 ...though he do shake me off to beggarly divorcement... 1162 01:24:31,208 --> 01:24:33,642 ...love him dearly... 1163 01:24:34,511 --> 01:24:37,173 ...comfort forswear me! 1164 01:24:40,817 --> 01:24:43,479 Unkindness may do much... 1165 01:24:44,454 --> 01:24:47,787 ...and his unkindness may defeat my life... 1166 01:24:47,991 --> 01:24:50,084 ...but never taint my love. 1167 01:24:53,830 --> 01:24:56,128 I cannot say "whore." 1168 01:24:56,533 --> 01:24:59,559 It does abhor me now I speak the word. 1169 01:24:59,903 --> 01:25:02,531 To do the act that might the addition earn... 1170 01:25:02,739 --> 01:25:06,140 ...not the world's mass of vanity could make me! 1171 01:25:06,443 --> 01:25:10,106 I pray you, be content. 1172 01:25:11,081 --> 01:25:12,548 'Tis but his humor: 1173 01:25:12,749 --> 01:25:16,913 The business of the state does him offense, and he does chide with you. 1174 01:25:17,220 --> 01:25:21,623 - If it were no other... - It is so, I warrant. 1175 01:25:23,960 --> 01:25:26,793 Hark, how these instruments summon to supper! 1176 01:25:26,997 --> 01:25:29,966 The messengers of Venice stay the meat. 1177 01:25:31,468 --> 01:25:34,733 Go in and weep not. 1178 01:25:35,238 --> 01:25:39,197 All things shall be well. 1179 01:25:55,191 --> 01:25:59,218 - How now, Roderigo? - Thou deals unjustly with me. 1180 01:25:59,429 --> 01:26:02,364 - What in the contrary? - Every day thou daffest me. 1181 01:26:02,566 --> 01:26:04,295 I will no longer endure it. 1182 01:26:04,501 --> 01:26:08,699 Nor am I persuaded to put up in peace what already I've suffered. 1183 01:26:08,905 --> 01:26:12,466 - Will you hear me? - Your words and performance are not kin. 1184 01:26:12,676 --> 01:26:15,839 - You charge me most unjustly. - With nought but truth! 1185 01:26:18,815 --> 01:26:22,410 I will make myself known to Desdemona. 1186 01:26:28,191 --> 01:26:31,319 If she will return me my jewels... 1187 01:26:31,528 --> 01:26:35,862 ...I will give over my suit and repent my unlawful solicitation. 1188 01:26:36,333 --> 01:26:37,823 If not... 1189 01:26:39,436 --> 01:26:44,271 ...assure yourself, I will seek satisfaction of you. 1190 01:26:46,643 --> 01:26:48,508 You have said now. 1191 01:26:48,712 --> 01:26:52,307 Ay, and said nothing but what I protest intendment of doing. 1192 01:26:52,749 --> 01:26:55,650 Why, now I see... 1193 01:26:56,987 --> 01:26:58,921 ...there's mettle in thee. 1194 01:26:59,122 --> 01:27:02,990 And even from now do build on thee a better opinion than before. 1195 01:27:03,193 --> 01:27:05,127 Give me thy hand, Roderigo. 1196 01:27:06,329 --> 01:27:09,560 Thou hast taken against me a just exception. Yet, I protest... 1197 01:27:09,766 --> 01:27:12,667 ...l've dealt most justly in thy affair. - It's not appeared. 1198 01:27:12,869 --> 01:27:16,464 I grant that and your suspicions are not without wit and judgment. 1199 01:27:16,673 --> 01:27:19,471 But if thou hast that in thee indeed... 1200 01:27:19,676 --> 01:27:21,769 ...which I have greater reason to believe now... 1201 01:27:21,978 --> 01:27:26,244 ...I mean purpose, courage and valor, this night show it. 1202 01:27:26,449 --> 01:27:30,886 If thou the next night following enjoy not Desdemona... 1203 01:27:31,087 --> 01:27:35,990 ...take me from this world and devise engines on my life. 1204 01:27:39,896 --> 01:27:41,193 Well... 1205 01:27:43,733 --> 01:27:44,961 ...what is it? 1206 01:27:55,412 --> 01:27:59,872 This is the night that either makes me or fordoes me quite. 1207 01:28:22,272 --> 01:28:24,399 Trouble yourself no further, sir. 1208 01:28:24,607 --> 01:28:27,701 O, pardon me. It will do me good to walk. 1209 01:28:27,911 --> 01:28:29,606 Desdemona! 1210 01:28:31,715 --> 01:28:34,843 - My lord? - Get thee to bed on the instant. 1211 01:28:35,051 --> 01:28:38,020 I shall return forthwith. Dismiss your attendant there. 1212 01:28:38,521 --> 01:28:40,386 Look it be done. 1213 01:28:41,624 --> 01:28:43,558 I will, my lord. 1214 01:28:45,962 --> 01:28:47,224 Madam, good night. 1215 01:28:47,597 --> 01:28:52,193 - I humbly thank your ladyship. - Your honor is most welcome. 1216 01:28:52,402 --> 01:28:53,926 Will you walk, sir? 1217 01:28:57,540 --> 01:28:58,507 Dismiss me? 1218 01:28:59,609 --> 01:29:01,201 'Twas his bidding. 1219 01:29:02,245 --> 01:29:03,678 I would you'd never seen him. 1220 01:29:03,880 --> 01:29:05,677 So would not I! 1221 01:29:12,989 --> 01:29:14,047 Prithee... 1222 01:29:14,858 --> 01:29:16,655 ...unpin me here. 1223 01:29:34,310 --> 01:29:38,906 The poor soul sat sighing 1224 01:29:39,482 --> 01:29:43,282 By a sycamore tree 1225 01:29:46,956 --> 01:29:49,083 My mother had a maid called Barbary. 1226 01:29:49,292 --> 01:29:52,193 She was in love and he she loved proved mad... 1227 01:29:52,395 --> 01:29:54,363 ...and did forsake her. 1228 01:29:55,431 --> 01:29:57,763 She had a song of "Willow." 1229 01:29:58,568 --> 01:30:02,060 An old thing it was, but it expressed her fortune. 1230 01:30:02,772 --> 01:30:05,206 And she died singing it. 1231 01:30:07,877 --> 01:30:11,040 That song tonight will not go from my mind. 1232 01:30:12,549 --> 01:30:17,145 The poor soul sat sighing 1233 01:30:17,754 --> 01:30:21,485 By a sycamore tree 1234 01:30:22,025 --> 01:30:25,586 Sing willow, willow, willow 1235 01:30:27,463 --> 01:30:30,455 Her hand on her bosom 1236 01:30:30,667 --> 01:30:33,363 Her head on her knee 1237 01:30:34,070 --> 01:30:37,972 Sing willow, willow, willow 1238 01:30:42,846 --> 01:30:46,873 Her salt tears fell from her 1239 01:30:48,051 --> 01:30:51,578 And softened the stones 1240 01:30:53,523 --> 01:30:57,186 Sing willow, willow, willow 1241 01:31:00,196 --> 01:31:03,359 So get thee gone, good night. 1242 01:31:05,635 --> 01:31:08,570 Mine eyes do itch. Does that bode weeping? 1243 01:31:08,771 --> 01:31:10,500 'Tis neither here nor there. 1244 01:31:10,874 --> 01:31:13,206 I have heard it said so. 1245 01:31:14,577 --> 01:31:16,044 O, these men... 1246 01:31:16,579 --> 01:31:18,308 ...these men! 1247 01:31:19,949 --> 01:31:24,511 Dost thou in conscience think, tell me Emilia, that there be women... 1248 01:31:24,754 --> 01:31:27,655 ...do abuse their husbands in such gross kind? 1249 01:31:27,857 --> 01:31:29,381 There be some, no question. 1250 01:31:29,726 --> 01:31:31,990 Wouldst thou do such a deed? 1251 01:31:32,729 --> 01:31:35,129 - Would not you? - No, by this heavenly light. 1252 01:31:35,331 --> 01:31:37,196 Nor I by this heavenly light. 1253 01:31:37,400 --> 01:31:39,527 I might do it as well in the dark. 1254 01:31:40,670 --> 01:31:44,128 Wouldst thou do such a deed for all the world? 1255 01:31:44,674 --> 01:31:48,303 The world's a huge thing. It is a great price for a small vice. 1256 01:31:48,845 --> 01:31:50,642 I think thou wouldst not. 1257 01:31:50,847 --> 01:31:54,214 I think I should and undo it again when I'd done it. 1258 01:31:54,550 --> 01:31:56,381 For the whole world? 1259 01:31:56,586 --> 01:32:00,852 Who'd not make her husband a cuckold to make him a monarch? 1260 01:32:01,057 --> 01:32:02,649 I should venture purgatory for it. 1261 01:32:02,859 --> 01:32:04,986 I don't think there is any such woman. 1262 01:32:05,194 --> 01:32:06,525 Yes... 1263 01:32:07,997 --> 01:32:08,895 ...a dozen. 1264 01:32:09,766 --> 01:32:13,133 But I do think it is their husbands' faults if wives do fall. 1265 01:32:14,103 --> 01:32:16,571 Say that they slack their duties... 1266 01:32:17,307 --> 01:32:20,242 ...and pour our treasures into foreign laps. 1267 01:32:20,810 --> 01:32:24,769 Or else break out in peevish jealousies, throwing restraint upon us. 1268 01:32:25,248 --> 01:32:26,613 Or say they strike us. 1269 01:32:27,350 --> 01:32:29,443 Why, we have galls... 1270 01:32:29,686 --> 01:32:33,645 ...and though we have some grace, yet have we some revenge. 1271 01:32:34,958 --> 01:32:39,258 Let husbands know their wives have sense like them. 1272 01:32:40,063 --> 01:32:41,792 They see and smell... 1273 01:32:42,165 --> 01:32:45,999 ...and have their palates both for sweet and sour as husbands have. 1274 01:32:47,670 --> 01:32:50,696 What is it that they do when they change us for others? 1275 01:32:51,474 --> 01:32:53,271 Is it sport? 1276 01:32:54,143 --> 01:32:55,838 I think it is. 1277 01:32:56,412 --> 01:32:58,903 And doth affection breed it? 1278 01:32:59,749 --> 01:33:01,478 I think it doth. 1279 01:33:02,585 --> 01:33:05,679 Is it frailty that thus errs? 1280 01:33:05,888 --> 01:33:08,914 I think so too. 1281 01:33:09,125 --> 01:33:11,650 And have not we affections... 1282 01:33:11,861 --> 01:33:14,455 ...desires for sport, and frailty as men have? 1283 01:33:15,264 --> 01:33:17,630 Then let them use us well. 1284 01:33:17,834 --> 01:33:22,567 Else let them know the ills we do, their ills instruct us so. 1285 01:33:27,910 --> 01:33:28,740 Good night. 1286 01:33:36,586 --> 01:33:40,044 - Be near at hand, I may miscarry in it. - Here, at thy hand... 1287 01:33:40,256 --> 01:33:43,555 ...be bold, and take thy stand. 1288 01:33:49,799 --> 01:33:53,701 'Tis but a man gone. Forth my sword, he dies! 1289 01:33:54,303 --> 01:33:57,704 If Cassio do remain, he hath a daily beauty in his life that makes me ugly. 1290 01:33:57,907 --> 01:34:00,137 Besides, he may unfold me to the Moor... 1291 01:34:00,343 --> 01:34:03,437 ...there stand I in much peril. No, he must die. 1292 01:34:18,227 --> 01:34:19,285 Villain, thou diest! 1293 01:34:26,235 --> 01:34:27,725 Help, ho! 1294 01:34:28,671 --> 01:34:30,195 O villain that I am! 1295 01:34:31,507 --> 01:34:32,701 Murder! Murder! 1296 01:34:36,579 --> 01:34:37,705 Murder! 1297 01:34:38,781 --> 01:34:42,444 It is some mischance. The cry is very direful! 1298 01:34:43,586 --> 01:34:44,848 Help! 1299 01:34:46,089 --> 01:34:47,386 O wretched villain! 1300 01:34:49,559 --> 01:34:50,583 Who's there? 1301 01:34:51,828 --> 01:34:54,524 - Who is this that cries on murder? - We do not know. 1302 01:34:54,730 --> 01:34:55,719 Did you hear a cry? 1303 01:34:55,932 --> 01:34:58,696 Here, for heaven's sake, help me! 1304 01:35:01,370 --> 01:35:02,803 Give me some help. 1305 01:35:03,005 --> 01:35:05,769 O, me, lieutenant! What villains have done this? 1306 01:35:05,975 --> 01:35:08,671 I think one is hereabout and cannot make away. 1307 01:35:08,878 --> 01:35:10,402 Treacherous villains! 1308 01:35:10,880 --> 01:35:13,405 What are you there? Come and give some help! 1309 01:35:13,616 --> 01:35:15,743 - O, help me here! - That's one of them! 1310 01:35:32,902 --> 01:35:36,030 O murderous slave! O villain! 1311 01:35:42,145 --> 01:35:45,012 O, damned Iago. 1312 01:35:46,782 --> 01:35:48,807 Inhuman dog! 1313 01:35:54,891 --> 01:35:58,884 Where be these bloody thieves? Ho! Murder! Murder! 1314 01:36:58,521 --> 01:37:00,386 It is the cause... 1315 01:37:01,958 --> 01:37:04,256 ...it is the cause, my soul. 1316 01:37:05,628 --> 01:37:09,587 Let me not name it to you, you chaste stars! 1317 01:37:10,967 --> 01:37:12,696 It is the cause. 1318 01:37:14,537 --> 01:37:16,266 Yet I'll not shed her blood... 1319 01:37:16,472 --> 01:37:19,600 ...nor scar that whiter skin of hers than snow... 1320 01:37:19,842 --> 01:37:22,834 ...and smooth as monumental alabaster. 1321 01:37:25,281 --> 01:37:26,976 Yet she must die... 1322 01:37:28,484 --> 01:37:31,385 ...else she'll betray more men. 1323 01:37:39,996 --> 01:37:41,793 Put out the light... 1324 01:37:44,767 --> 01:37:46,064 ...and then... 1325 01:37:47,003 --> 01:37:48,800 ...put out the light. 1326 01:38:03,586 --> 01:38:05,053 Who's there? 1327 01:38:21,237 --> 01:38:25,799 O, balmy breath, that doth almost persuade justice to break her sword! 1328 01:38:42,792 --> 01:38:47,388 Be thus when thou art dead, and I will kill thee and love thee after. 1329 01:38:52,234 --> 01:38:54,134 One more... 1330 01:38:55,905 --> 01:38:58,032 ...and this the last. 1331 01:39:00,309 --> 01:39:02,869 So sweet was never so fatal. 1332 01:39:26,001 --> 01:39:27,127 Othello? 1333 01:39:28,270 --> 01:39:29,294 Ay... 1334 01:39:30,606 --> 01:39:31,903 ...Desdemona. 1335 01:39:34,844 --> 01:39:36,937 Will you come to bed, my lord? 1336 01:39:39,415 --> 01:39:43,078 Have you prayed tonight, Desdemona? 1337 01:39:43,586 --> 01:39:44,610 Ay, my lord. 1338 01:39:45,321 --> 01:39:47,152 If you bethink yourself of any crime... 1339 01:39:47,356 --> 01:39:50,018 ...unreconciled to heaven, solicit for it straight. 1340 01:39:50,226 --> 01:39:52,956 Alack, my lord, what may you mean by that? 1341 01:39:53,162 --> 01:39:57,496 Well, do it and be brief. I will walk by. 1342 01:39:59,802 --> 01:40:01,929 I'll not kill thy unprepared spirit. 1343 01:40:02,138 --> 01:40:04,265 Heaven forfend! I'll not kill thy soul. 1344 01:40:04,473 --> 01:40:06,998 - Talk you of killing? - Ay, I do. 1345 01:40:07,943 --> 01:40:10,138 Then heaven... 1346 01:40:10,880 --> 01:40:12,814 ...have mercy on me. 1347 01:40:13,249 --> 01:40:14,511 Amen... 1348 01:40:15,017 --> 01:40:16,177 ...with all my heart! 1349 01:40:16,385 --> 01:40:19,047 If you say so, I hope you will not kill me. 1350 01:40:19,955 --> 01:40:22,014 And yet I fear you. 1351 01:40:22,558 --> 01:40:24,048 Think on thy sins. 1352 01:40:26,061 --> 01:40:27,585 They are loves I bear to you. 1353 01:40:27,797 --> 01:40:29,094 And for that thou diest. 1354 01:40:29,298 --> 01:40:32,290 That death's unnatural that kills for loving. 1355 01:40:32,501 --> 01:40:34,731 Peace and be still! 1356 01:40:36,071 --> 01:40:37,368 I will so. 1357 01:40:47,616 --> 01:40:49,049 What's the matter? 1358 01:40:50,553 --> 01:40:53,989 That handkerchief which I gave thee, thou gave to Cassio. 1359 01:40:54,190 --> 01:40:58,126 No, by my life and soul! Send for the man and ask him. 1360 01:40:58,327 --> 01:41:03,230 Sweet soul, take heed of perjury. Thou art on thy deathbed. 1361 01:41:03,432 --> 01:41:04,456 But not yet to die. 1362 01:41:04,667 --> 01:41:05,861 Yes, presently! 1363 01:41:07,837 --> 01:41:09,964 Then Lord have mercy on me! 1364 01:41:10,172 --> 01:41:11,104 I say... 1365 01:41:12,141 --> 01:41:13,199 ...amen. 1366 01:41:13,409 --> 01:41:15,639 And have you mercy too! 1367 01:41:16,078 --> 01:41:19,241 I never did offend you in my life. Never loved Cassio... 1368 01:41:19,448 --> 01:41:23,384 ...but with such general warranty of heaven as I might love. 1369 01:41:23,586 --> 01:41:24,610 I never gave him token. 1370 01:41:24,820 --> 01:41:28,551 By heaven, I saw my handkerchief in his hand! 1371 01:41:28,757 --> 01:41:29,781 He found it then. 1372 01:41:29,992 --> 01:41:31,789 I never gave it him. 1373 01:41:32,328 --> 01:41:33,226 Send for him hither. 1374 01:41:33,696 --> 01:41:34,924 Let him confess a truth. 1375 01:41:35,130 --> 01:41:37,394 He hath confessed. 1376 01:41:37,600 --> 01:41:38,464 What, my lord? 1377 01:41:38,667 --> 01:41:40,464 That he hath used thee. 1378 01:41:40,769 --> 01:41:42,327 How? 1379 01:41:43,772 --> 01:41:47,868 - Unlawfully? - Ay. 1380 01:41:48,911 --> 01:41:50,811 - He will not say so. - No... 1381 01:41:51,647 --> 01:41:54,377 ...his mouth is stopped. 1382 01:41:55,351 --> 01:41:57,512 Honest Iago hath taken order for it. 1383 01:41:58,854 --> 01:42:00,446 What? 1384 01:42:01,290 --> 01:42:02,757 Is he dead? 1385 01:42:04,793 --> 01:42:06,283 Emilia... 1386 01:42:07,129 --> 01:42:10,155 ...run and tell my lord and lady what hath happened. 1387 01:42:17,673 --> 01:42:20,267 Alas, he is betrayed... 1388 01:42:21,076 --> 01:42:23,704 ...and I undone. 1389 01:42:23,979 --> 01:42:27,176 Out, strumpet! 1390 01:42:27,383 --> 01:42:30,716 Weepest thou for him to my face? 1391 01:42:33,389 --> 01:42:37,257 O banish me, my lord, but kill me not! 1392 01:42:40,796 --> 01:42:42,593 Down, strumpet! 1393 01:42:42,798 --> 01:42:44,595 IKill me tomorrow. 1394 01:42:51,173 --> 01:42:53,073 Let me live tonight. 1395 01:42:57,846 --> 01:42:58,835 Nay! 1396 01:43:03,619 --> 01:43:05,610 If you strive... 1397 01:43:16,732 --> 01:43:18,359 But half an hour! 1398 01:43:20,536 --> 01:43:23,699 - Being done, there is no pause. - But while I say one prayer! 1399 01:43:23,906 --> 01:43:25,032 It's too late. 1400 01:44:23,699 --> 01:44:26,099 What? Not dead? 1401 01:44:27,636 --> 01:44:29,365 Not yet quite dead? 1402 01:44:29,571 --> 01:44:32,404 Good my lord, I would speak a word with you. 1403 01:44:34,309 --> 01:44:35,901 Who's there? 1404 01:44:36,111 --> 01:44:39,808 I do beseech you that I may speak with you, O, good my lord. 1405 01:44:44,119 --> 01:44:45,984 Yes, Emilia. 1406 01:44:46,188 --> 01:44:47,815 By and by. 1407 01:44:50,059 --> 01:44:54,428 - What is the matter with thee? - My good lord, yonder's foul murder done. 1408 01:44:54,630 --> 01:44:56,461 - What, now? - But now, my lord. 1409 01:44:56,665 --> 01:44:58,860 It is the very error of the moon. 1410 01:44:59,068 --> 01:45:01,866 She comes nearer earth than she was wont and makes men mad. 1411 01:45:02,237 --> 01:45:04,603 Cassio hath killed a Venetian called Roderigo. 1412 01:45:05,274 --> 01:45:07,071 Roderigo and Cassio killed? 1413 01:45:07,276 --> 01:45:11,144 - No, Cassio's not killed. - Not Cassio killed! 1414 01:45:11,346 --> 01:45:15,077 Then murder's out of tune, and sweet revenge grows harsh. 1415 01:45:16,418 --> 01:45:17,715 What cry is that? 1416 01:45:17,920 --> 01:45:18,750 That? What? 1417 01:45:18,954 --> 01:45:21,650 Out, and alas, that was my lady's voice! 1418 01:45:28,597 --> 01:45:30,224 O lady, speak again! 1419 01:45:30,432 --> 01:45:33,526 Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak! 1420 01:45:47,783 --> 01:45:49,876 O, who has done this deed? 1421 01:45:51,186 --> 01:45:52,517 'Twas I that killed her. 1422 01:45:55,224 --> 01:45:57,351 She turned to folly and she was a whore. 1423 01:45:57,760 --> 01:46:00,126 Thou dost belie her and thou art a devil. 1424 01:46:00,329 --> 01:46:02,593 She was false as water. 1425 01:46:02,798 --> 01:46:06,859 Thou art rash as fire to say that she was false. She was heavenly true! 1426 01:46:07,069 --> 01:46:10,334 Cassio did top her! Ask thy husband else. 1427 01:46:10,739 --> 01:46:13,674 I were damned beneath hell, but that I did proceed... 1428 01:46:13,876 --> 01:46:16,401 ...justly to this extremity. Thy husband knew. 1429 01:46:16,745 --> 01:46:18,940 - My husband? - Thy husband. 1430 01:46:19,181 --> 01:46:20,341 That she was false? 1431 01:46:20,549 --> 01:46:22,517 With Cassio. Nay, had she been true... 1432 01:46:22,718 --> 01:46:25,016 - My husband? - Ay, 'twas he that told me. 1433 01:46:25,220 --> 01:46:27,120 An honest man who hates the slime... 1434 01:46:27,356 --> 01:46:30,086 ...that sticks on filthy deeds. - My husband? 1435 01:46:30,292 --> 01:46:33,159 What needs this iterance, woman? I say thy husband! 1436 01:46:33,362 --> 01:46:37,731 If he say so, may his pernicious soul rot half a grain a day! 1437 01:46:37,933 --> 01:46:40,094 He lies to the heart. 1438 01:46:40,602 --> 01:46:42,832 She was too fond of her filthy bargain. 1439 01:46:43,038 --> 01:46:43,936 Do thy worst. 1440 01:46:44,139 --> 01:46:47,836 This deed of thine is no more worthy heaven than thou wast worthy her. 1441 01:46:48,043 --> 01:46:50,136 Help! Murder! 1442 01:46:50,913 --> 01:46:51,743 Peace... 1443 01:46:52,314 --> 01:46:53,542 ...you were best. 1444 01:46:53,749 --> 01:46:56,877 Thou hast not half the power to harm me as I have to be hurt. 1445 01:46:57,119 --> 01:46:58,484 O gull! 1446 01:46:58,687 --> 01:47:03,624 O dolt! As ignorant as dirt! Thou hast done a deed. 1447 01:47:04,193 --> 01:47:05,922 I care not for thy sword. 1448 01:47:06,128 --> 01:47:09,564 I'll make thee known though I lost twenty lives. 1449 01:47:09,765 --> 01:47:11,528 Help! Help! 1450 01:47:11,733 --> 01:47:14,327 The Moor hath killed my mistress! 1451 01:47:14,536 --> 01:47:16,834 Murder! Murder! 1452 01:47:17,539 --> 01:47:18,528 Murder! 1453 01:47:19,308 --> 01:47:20,673 How now, general? 1454 01:47:20,876 --> 01:47:22,571 Who cries of murder? 1455 01:47:24,479 --> 01:47:26,003 O, are you come, Iago? 1456 01:47:26,215 --> 01:47:29,082 You've done well, that men lay their murders on your neck. 1457 01:47:29,284 --> 01:47:31,411 Disprove this villain, if thou be a man. 1458 01:47:31,620 --> 01:47:34,180 He says thou toldest him that his wife is false. 1459 01:47:34,389 --> 01:47:38,120 Thou art not such a villain. Speak, for my heart is full. 1460 01:47:38,327 --> 01:47:39,885 I told him what I thought... 1461 01:47:40,095 --> 01:47:43,553 ...and told no more than what he found himself was apt and true. 1462 01:47:43,765 --> 01:47:46,734 - But did you tell him she was false? - I did. 1463 01:47:46,935 --> 01:47:48,664 You told a lie... 1464 01:47:49,004 --> 01:47:52,531 ...an odious, damned lie. Upon my a soul, a lie, a wicked lie! 1465 01:47:52,741 --> 01:47:54,675 She false with Cassio? Did you say...? 1466 01:47:54,877 --> 01:47:56,777 With Cassio. Go to, charm your tongue. 1467 01:47:57,145 --> 01:48:00,137 I will not charm my tongue. I am bound to speak. 1468 01:48:00,382 --> 01:48:03,146 My mistress here lies murdered in her bed. 1469 01:48:06,688 --> 01:48:08,485 Your reports have set the murder on. 1470 01:48:08,891 --> 01:48:11,519 Nay, stare not, masters. 1471 01:48:12,127 --> 01:48:15,187 It is true indeed. 1472 01:48:15,998 --> 01:48:17,022 Villainy... 1473 01:48:17,232 --> 01:48:19,530 ...villainy, villainy! 1474 01:48:19,735 --> 01:48:20,861 I think upon it... 1475 01:48:21,737 --> 01:48:24,865 ...I think, I smell it, O villainy! 1476 01:48:25,207 --> 01:48:28,768 What? Are you mad? I charge you, get you home. 1477 01:48:28,977 --> 01:48:31,070 Good gentlemen, let me have leave to speak. 1478 01:48:31,947 --> 01:48:34,381 'Tis proper I obey him, but not now. 1479 01:48:34,950 --> 01:48:36,884 Perchance I will never go home. 1480 01:48:39,388 --> 01:48:40,218 Nay... 1481 01:48:41,089 --> 01:48:44,320 ...lay thee down and roar! 1482 01:48:44,526 --> 01:48:47,757 Thou has killed the sweetest innocent that ever did lift up eye. 1483 01:48:47,963 --> 01:48:51,091 O, she was foul! Iago knows that she with Cassio... 1484 01:48:51,300 --> 01:48:53,894 ...hath the act of shame a thousand times committed. 1485 01:48:54,102 --> 01:48:57,663 Cassio confessed, and she gratified his amorous works with that handkerchief. 1486 01:48:57,873 --> 01:49:00,000 I saw it in his hand. 1487 01:49:03,011 --> 01:49:04,535 O God! 1488 01:49:06,882 --> 01:49:08,679 O heavenly God! 1489 01:49:10,986 --> 01:49:12,954 Be wise... 1490 01:49:13,855 --> 01:49:15,880 ...and get you home. 1491 01:49:17,159 --> 01:49:19,286 I will not. 1492 01:49:21,530 --> 01:49:22,792 O thou dull Moor! 1493 01:49:24,299 --> 01:49:28,599 That handkerchief thou speakest of I found by fortune... 1494 01:49:29,571 --> 01:49:30,868 ...and did give my husband. 1495 01:49:31,073 --> 01:49:32,597 Filth... 1496 01:49:32,808 --> 01:49:33,638 ...thou liest! 1497 01:49:33,842 --> 01:49:36,811 By heaven, I do not. I do not, gentlemen. I found it! 1498 01:49:37,646 --> 01:49:41,241 Are there no stones in heaven but what serves for thunder? 1499 01:49:42,284 --> 01:49:43,979 Precious villain! 1500 01:49:58,800 --> 01:50:00,495 Stop, villain! 1501 01:50:03,405 --> 01:50:05,498 Lay me by my mistress' side. 1502 01:50:44,446 --> 01:50:47,142 What did thy song bode, lady? 1503 01:50:47,983 --> 01:50:50,247 Hark, canst thou hear me? 1504 01:50:51,186 --> 01:50:54,451 I will play the swan and die in music. 1505 01:50:55,690 --> 01:50:57,555 Willow... 1506 01:50:57,759 --> 01:51:00,057 ...willow, willow 1507 01:51:01,096 --> 01:51:04,259 Moor, she was chaste. 1508 01:51:04,466 --> 01:51:07,401 She loved thee, cruel Moor. 1509 01:51:09,704 --> 01:51:12,468 So come my soul to bliss... 1510 01:51:13,108 --> 01:51:14,803 ...as I speak true. 1511 01:51:15,510 --> 01:51:18,673 So speaking as I think, I die... 1512 01:51:20,115 --> 01:51:22,049 ...I die. 1513 01:51:25,587 --> 01:51:28,420 Where is this rash and most unfortunate man? 1514 01:51:31,560 --> 01:51:33,960 That's he that was Othello. 1515 01:51:37,466 --> 01:51:38,865 Here I am. 1516 01:51:39,935 --> 01:51:41,266 Where is that viper? 1517 01:51:41,837 --> 01:51:44,032 Bring the villain forth. 1518 01:51:53,381 --> 01:51:56,248 I look down towards his feet... 1519 01:51:57,452 --> 01:51:59,579 ...but that's a fable. 1520 01:52:00,088 --> 01:52:02,249 If that thou be a devil... 1521 01:52:02,757 --> 01:52:04,588 ...I cannot kill thee. 1522 01:52:20,842 --> 01:52:25,211 I bleed, sir... 1523 01:52:25,413 --> 01:52:26,937 ...but not killed. 1524 01:52:27,516 --> 01:52:30,110 I am not sorry neither. 1525 01:52:30,652 --> 01:52:32,882 I'd have thee live. 1526 01:52:33,088 --> 01:52:35,852 For in my sense... 1527 01:52:36,057 --> 01:52:39,151 ...'tis happiness to die. 1528 01:52:39,361 --> 01:52:40,919 This wretch... 1529 01:52:41,129 --> 01:52:44,155 ...hath part confessed his villainy. 1530 01:52:46,201 --> 01:52:49,170 Did you and he consent... 1531 01:52:49,371 --> 01:52:51,566 ...in Cassio's death? 1532 01:52:52,574 --> 01:52:54,064 Ay. 1533 01:52:55,877 --> 01:52:58,175 Dear general, I never gave you cause. 1534 01:52:58,380 --> 01:53:01,747 I do believe it and ask your pardon. 1535 01:53:03,185 --> 01:53:05,244 Will you, I pray... 1536 01:53:05,453 --> 01:53:07,683 ...demand this demi-devil... 1537 01:53:08,290 --> 01:53:12,124 ...why he hath thus ensnared my soul and body? 1538 01:53:13,128 --> 01:53:15,926 Demand me nothing. 1539 01:53:17,465 --> 01:53:19,330 What you know, you know. 1540 01:53:20,869 --> 01:53:22,769 From this time forth... 1541 01:53:23,104 --> 01:53:26,130 ...I never will speak word. 1542 01:53:28,009 --> 01:53:29,533 Well... 1543 01:53:30,779 --> 01:53:32,940 ...thou dost best. 1544 01:53:35,283 --> 01:53:37,183 Forsake this room and go with us. 1545 01:53:37,385 --> 01:53:39,319 Your power and command is taken off... 1546 01:53:39,955 --> 01:53:42,651 ...and Cassio rules in Cyprus. 1547 01:53:52,534 --> 01:53:54,229 Come, bring him away. 1548 01:53:54,536 --> 01:53:55,935 A word before you go. 1549 01:53:56,338 --> 01:53:59,364 I have done the state some service, and they know it. 1550 01:54:13,021 --> 01:54:15,046 No more of that. 1551 01:54:20,128 --> 01:54:21,720 I pray you... 1552 01:54:22,330 --> 01:54:25,356 ...in your letters, when you these unlucky deeds relate... 1553 01:54:25,900 --> 01:54:27,731 ...speak of me as I am. 1554 01:54:28,169 --> 01:54:30,330 Nothing extenuate... 1555 01:54:30,538 --> 01:54:33,029 ...nor set down aught in malice. 1556 01:54:33,708 --> 01:54:36,836 Then must you speak of one... 1557 01:54:37,045 --> 01:54:40,037 ...that loved not wisely, but too well. 1558 01:54:40,248 --> 01:54:44,617 Of one not easily jealous, but being wrought... 1559 01:54:44,819 --> 01:54:47,720 ...perplexed in the extreme. 1560 01:54:48,490 --> 01:54:51,857 Of one whose hand, like the base Indian... 1561 01:54:52,060 --> 01:54:55,621 ...threw a pearl away richer than all his tribe. 1562 01:54:56,631 --> 01:54:59,225 Of one whose subdued eyes... 1563 01:54:59,434 --> 01:55:03,097 ...albeit unused to the melting mood... 1564 01:55:03,305 --> 01:55:07,537 ...drop tears as fast as the Arabian trees... 1565 01:55:07,742 --> 01:55:09,437 ...their medicinal gum. 1566 01:55:12,747 --> 01:55:14,544 Set you down this. 1567 01:55:15,617 --> 01:55:17,881 And say, besides... 1568 01:55:19,321 --> 01:55:21,312 ...that in Aleppo once... 1569 01:55:22,490 --> 01:55:26,153 ...where a malignant and a turbanned Turk... 1570 01:55:26,361 --> 01:55:28,261 ...beat a Venetian... 1571 01:55:28,663 --> 01:55:30,961 ...and traduced the state... 1572 01:55:31,933 --> 01:55:35,334 ...I took by the throat... 1573 01:55:35,537 --> 01:55:37,903 ...the circumcised dog... 1574 01:55:38,640 --> 01:55:40,073 ...and smote him... 1575 01:55:42,043 --> 01:55:43,271 ...thus. 1576 01:56:24,986 --> 01:56:27,147 I kissed thee... 1577 01:56:27,355 --> 01:56:29,880 ...ere I killed thee. 1578 01:56:31,159 --> 01:56:33,627 No way but this... 1579 01:56:35,096 --> 01:56:37,462 ...killing myself... 1580 01:56:38,233 --> 01:56:41,725 ...to die upon a kiss. 1581 01:56:48,810 --> 01:56:52,439 This I did fear, but thought he had no weapon. 1582 01:56:53,047 --> 01:56:55,038 For he was great of heart. 1583 01:56:55,250 --> 01:56:57,343 O Spartan dog! 1584 01:57:00,388 --> 01:57:03,221 Look on the tragic loading of this bed. 1585 01:57:04,092 --> 01:57:05,923 This is thy work. 1586 01:57:15,670 --> 01:57:17,638 To you, lord governor... 1587 01:57:17,839 --> 01:57:21,434 ...remains the censure of this hellish villain. 1588 01:57:22,243 --> 01:57:23,710 The time... 1589 01:57:24,712 --> 01:57:26,179 ...the place... 1590 01:57:27,649 --> 01:57:29,879 ...the torture. O, enforce it! 1591 01:57:33,421 --> 01:57:35,685 Myself will straight aboard... 1592 01:57:36,691 --> 01:57:39,091 ...and to the state... 1593 01:57:39,294 --> 01:57:40,989 ...this heavy act... 1594 01:57:41,763 --> 01:57:44,197 ...with heavy heart relate. 1595 01:58:11,900 --> 01:58:15,900 Done by (c) dCd / November 2011125737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.