Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,579 --> 00:00:42,249
TROIE
2
00:00:45,462 --> 00:00:47,755
Il y a 3200 ans
3
00:00:51,176 --> 00:00:54,762
Après des décennies de guerre,
Agamemnon, roi de Mycènes,
4
00:00:54,929 --> 00:00:58,599
a imposé une forme d'alliance tacite
aux royaumes de Grèce.
5
00:00:58,767 --> 00:01:02,186
Seule la Thessalie reste inconquise.
6
00:01:04,731 --> 00:01:08,150
Ménélas, frère d'Agamemnon
et roi de Sparte, las de batailler,
7
00:01:08,318 --> 00:01:11,779
offre la paix à Troie,
grande rivale
8
00:01:11,946 --> 00:01:15,199
du pouvoir grec naissant.
9
00:01:17,619 --> 00:01:20,496
Achille, le plus grand guerrier
que la terre ait jamais porté,
10
00:01:20,663 --> 00:01:24,249
se bat dans l'armée grecque,
mais son mépris pour Agamemnon
11
00:01:24,417 --> 00:01:27,544
menace la fragile alliance.
12
00:02:54,757 --> 00:02:58,260
L'abîme de l'éternité nous hante.
13
00:02:59,512 --> 00:03:01,346
Aussi s'interroge-t-on:
14
00:03:02,098 --> 00:03:05,309
Nos actes retentiront-ils
à travers les siècles?
15
00:03:06,186 --> 00:03:10,272
Des inconnus entendront-ils notre nom,
bien après notre mort
16
00:03:10,607 --> 00:03:12,608
et se demanderont-ils qui l'on était,
17
00:03:12,942 --> 00:03:14,943
si l'on bataillait avec bravoure,
18
00:03:15,987 --> 00:03:17,988
si l'on aimait avec fougue?
19
00:04:38,444 --> 00:04:39,653
Heureux corbeaux!
20
00:04:40,738 --> 00:04:44,700
Je te l'ai dit hier
et je te le répète aujourd'hui.
21
00:04:45,368 --> 00:04:47,869
Retire ton armée de mon pays.
22
00:04:48,037 --> 00:04:49,871
J'aime ton pays.
23
00:04:50,456 --> 00:04:53,542
Je pense rester.
J'aime aussi tes soldats.
24
00:04:54,294 --> 00:04:55,919
Ils ont bravement combattu.
25
00:04:56,087 --> 00:04:58,422
Mal, mais bravement.
26
00:04:58,673 --> 00:05:00,173
Ils ne t'obéiront jamais.
27
00:05:00,383 --> 00:05:02,384
Les Messéniens ont dit cela.
28
00:05:02,552 --> 00:05:05,512
Comme les Arcadiens. Et les Epéens.
29
00:05:05,680 --> 00:05:08,724
A présent, tous se battent pour moi.
30
00:05:08,891 --> 00:05:11,393
Tu n'auras pas le monde entier,
Agamemnon,
31
00:05:11,561 --> 00:05:13,895
il est trop vaste, même pour toi.
32
00:05:14,188 --> 00:05:16,732
Je ne veux pas d'un nouveau massacre.
33
00:05:17,066 --> 00:05:21,695
Réglons cela à l'ancienne.
Ton champion contre le mien.
34
00:05:24,699 --> 00:05:26,700
Et si le mien gagne?
35
00:05:26,868 --> 00:05:28,452
Nous partirons à jamais.
36
00:05:29,412 --> 00:05:31,079
Je suis un homme généreux.
37
00:05:31,247 --> 00:05:33,999
Si mon champion gagne,
tu gardes ton trône,
38
00:05:34,542 --> 00:05:37,127
mais la Thessalie passe
sous mon commandement
39
00:05:37,295 --> 00:05:40,547
pour combattre quand je l'exigerai.
40
00:05:44,177 --> 00:05:46,178
Boagrius!
41
00:06:03,529 --> 00:06:05,030
Voici mon champion.
42
00:06:07,867 --> 00:06:10,202
Achille!
43
00:06:18,711 --> 00:06:21,171
Boagrius intimide plus d'un héros.
44
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
Sache qui tu insultes.
45
00:06:28,012 --> 00:06:31,056
Ô roi!
Achille manque.
46
00:06:31,224 --> 00:06:33,934
- Où est-il?
- Je l'ai fait chercher.
47
00:07:11,180 --> 00:07:13,265
Je faisais un beau rêve.
48
00:07:15,768 --> 00:07:17,185
Un très beau rêve.
49
00:07:18,104 --> 00:07:21,815
Le roi Agamemnon m'envoie.
Il a besoin de...
50
00:07:21,983 --> 00:07:24,109
Je le verrai au matin.
51
00:07:24,277 --> 00:07:27,195
Le matin est là.
52
00:07:28,823 --> 00:07:29,990
On vous attend.
53
00:07:45,840 --> 00:07:48,091
Est-ce vrai, ce qu'on raconte?
54
00:07:49,927 --> 00:07:52,721
On dit que votre mère est une déesse.
55
00:07:54,432 --> 00:07:56,016
Que vous êtes immortel.
56
00:07:56,184 --> 00:07:58,768
M'encombrerais-je d'un bouclier?
57
00:07:59,228 --> 00:08:01,563
Votre adversaire thessalien...
58
00:08:02,190 --> 00:08:06,067
c'est un vrai colosse.
Je n'aimerais pas l'affronter.
59
00:08:08,362 --> 00:08:10,197
Et ton nom sera vite oublié.
60
00:08:35,723 --> 00:08:39,226
La guerre doit-elle attendre
que tu sois plus dispos?
61
00:08:39,393 --> 00:08:41,937
Ton impudence mérite le fouet!
62
00:08:44,315 --> 00:08:45,857
Bats-toi donc.
63
00:08:46,317 --> 00:08:49,861
Achille...
64
00:08:52,281 --> 00:08:53,782
Regarde nos hommes.
65
00:08:54,450 --> 00:08:56,117
Tu peux en sauver des centaines.
66
00:08:57,662 --> 00:09:00,747
Tu peux achever cette guerre
d'un coup d'épée.
67
00:09:02,083 --> 00:09:05,126
Pense aux chants qu'ils chanteront
en ton honneur.
68
00:09:06,587 --> 00:09:08,296
Rends-les à leur épouse.
69
00:09:14,595 --> 00:09:16,972
Imaginez un roi livrant
ses propres batailles.
70
00:09:17,306 --> 00:09:19,266
Cela ferait plaisir à voir.
71
00:09:22,478 --> 00:09:25,105
De tous les seigneurs de guerre
aimés des dieux,
72
00:09:25,815 --> 00:09:27,566
c'est lui que je hais le plus.
73
00:09:28,693 --> 00:09:30,694
Nous avons besoin de lui, mon roi.
74
00:09:31,696 --> 00:09:33,572
Pour l'instant.
75
00:10:26,292 --> 00:10:35,467
Il n'y a personne d'autre?
76
00:10:40,473 --> 00:10:42,057
Qui es-tu, soldat?
77
00:10:43,100 --> 00:10:46,061
Achille, fils de Pélée.
78
00:10:46,979 --> 00:10:48,313
Achille?
79
00:10:49,065 --> 00:10:50,732
Je retiendrai ce nom.
80
00:10:52,068 --> 00:10:55,445
Le souverain de Thessalie
porte ce sceptre.
81
00:10:57,239 --> 00:10:58,448
Pour ton roi.
82
00:11:00,159 --> 00:11:01,701
Ce n'est pas mon roi.
83
00:11:18,094 --> 00:11:20,637
LE PORT DE SPARTE - GRÈCE
84
00:11:20,805 --> 00:11:23,348
Frères d'armes!
85
00:11:23,516 --> 00:11:25,725
A l'amitié!
86
00:11:33,359 --> 00:11:36,695
Princes troyens,
en cette soirée d'adieu,
87
00:11:37,488 --> 00:11:39,280
Hélène et moi vous saluons.
88
00:11:42,118 --> 00:11:44,452
Par le passé, il est vrai,
89
00:11:45,121 --> 00:11:48,331
Sparte et Troie ont bataillé
vaillamment!
90
00:11:50,584 --> 00:11:52,961
Mais j'ai toujours respecté votre père.
91
00:11:53,129 --> 00:11:55,714
Priam est un bon roi,
un homme bon.
92
00:11:55,881 --> 00:11:59,926
Je respectais l'adversaire,
je respecte à présent l'allié!
93
00:12:01,137 --> 00:12:03,888
Hector, Pâris,
princes, levez-vous.
94
00:12:04,432 --> 00:12:05,765
Trinquons.
95
00:12:08,394 --> 00:12:09,728
Buvons à la paix.
96
00:12:10,563 --> 00:12:14,190
A la paix.
Entre Troie et Sparte.
97
00:12:15,651 --> 00:12:19,654
Que les dieux chassent les loups
et attirent les femmes dans notre lit!
98
00:12:43,804 --> 00:12:46,139
Aux dieux!
99
00:12:47,975 --> 00:12:50,769
Remercions les dieux pour cette paix.
100
00:12:50,936 --> 00:12:54,481
J'ai vu trop de mes hommes
être frappés par ce bras.
101
00:12:54,648 --> 00:12:55,774
J'espère cette époque révolue.
102
00:12:56,942 --> 00:12:59,861
Un seul homme manie l'épée
mieux que toi.
103
00:13:00,029 --> 00:13:01,029
Achille...
104
00:13:01,197 --> 00:13:02,363
Ce fou.
105
00:13:02,531 --> 00:13:06,868
Il serait capable de jeter une lance
sur Zeus, si celui-ci l'insultait.
106
00:13:10,372 --> 00:13:11,748
Tu vois cette femme?
107
00:13:11,916 --> 00:13:14,250
Je l'ai choisie pour toi.
108
00:13:14,585 --> 00:13:17,796
C'est une tigresse.
109
00:13:19,173 --> 00:13:22,634
Merci.
Ma femme m'attend à Troie.
110
00:13:24,011 --> 00:13:26,012
Ma femme est juste-là.
111
00:13:26,764 --> 00:13:28,056
Les épouses sont pour la descendance.
112
00:13:28,224 --> 00:13:31,726
Pour engendrer des héritiers.
Cette nuit t'appartient.
113
00:13:33,854 --> 00:13:36,231
Le vin de Sparte est excellent.
114
00:14:26,907 --> 00:14:28,032
Tu ne devrais pas.
115
00:14:32,913 --> 00:14:34,330
Tu as dit cela hier.
116
00:14:36,250 --> 00:14:38,418
Hier soir fut une faute.
117
00:14:40,754 --> 00:14:42,297
Et avant-hier soir?
118
00:14:43,716 --> 00:14:46,217
J'ai beaucoup fauté, cette semaine.
119
00:15:01,817 --> 00:15:03,568
Tu me chasses?
120
00:15:07,907 --> 00:15:09,032
Oui.
121
00:15:20,461 --> 00:15:21,836
Où dois-je aller?
122
00:15:23,672 --> 00:15:25,256
Loin.
123
00:15:26,967 --> 00:15:28,676
Très loin.
124
00:16:24,858 --> 00:16:26,734
J'ai quelque chose pour toi.
125
00:16:34,660 --> 00:16:36,577
Des perles de la Propontide.
126
00:16:47,798 --> 00:16:49,507
Elles sont magnifiques.
127
00:16:51,343 --> 00:16:53,177
Mais je ne peux les porter.
128
00:16:54,221 --> 00:16:56,514
Ménélas nous tuerait tous deux.
129
00:16:58,600 --> 00:17:00,435
N'aie pas peur de lui.
130
00:17:01,520 --> 00:17:03,688
Je n'ai pas peur de la mort.
131
00:17:06,608 --> 00:17:08,693
J'ai peur pour demain.
132
00:17:12,031 --> 00:17:16,117
J'ai peur de te voir partir,
sachant que tu ne reviendras pas.
133
00:17:20,831 --> 00:17:24,917
Avant que tu ne viennes à Sparte,
j'étais un fantôme.
134
00:17:26,503 --> 00:17:29,672
Je marchais, je mangeais,
je nageais dans la mer...
135
00:17:30,799 --> 00:17:32,967
mais je n'étais qu'un fantôme.
136
00:17:33,385 --> 00:17:35,136
Ne crains pas demain.
137
00:17:39,641 --> 00:17:40,808
Suis-moi.
138
00:17:49,485 --> 00:17:52,111
Ne te joue pas de moi...
139
00:17:53,489 --> 00:17:56,532
Si tu viens,
nous ne serons jamais à l'abri.
140
00:17:57,284 --> 00:18:00,578
On nous traquera,
les dieux nous maudiront...
141
00:18:01,789 --> 00:18:03,039
mais je t'aimerai.
142
00:18:05,334 --> 00:18:07,335
Jusqu'à ce qu'on brûle mon corps,
143
00:18:08,253 --> 00:18:10,171
je t'aimerai.
144
00:18:34,738 --> 00:18:35,863
Tecton.
145
00:18:37,699 --> 00:18:40,868
Fais des offrandes à Poséidon avant
que nous reprenions la mer.
146
00:18:41,036 --> 00:18:43,204
Il y a déjà assez de veuves à Troie.
147
00:18:43,705 --> 00:18:45,498
Chèvre ou cochon?
148
00:18:47,167 --> 00:18:49,043
Que préfère le dieu de la mer?
149
00:18:50,170 --> 00:18:52,505
Je vais réveiller le prêtre
pour le lui demander.
150
00:18:56,051 --> 00:18:57,093
Pâris...
151
00:19:01,890 --> 00:19:05,560
Va te coucher. Nous dormirons en mer
pendant des semaines.
152
00:19:05,727 --> 00:19:08,354
Je n'ai aucun mal à dormir en mer,
mon frère.
153
00:19:08,522 --> 00:19:10,523
Athéna me chante des berceuses.
154
00:19:12,401 --> 00:19:14,735
Qui t'a chanté des berceuses ce soir?
155
00:19:15,237 --> 00:19:16,696
Ce soir?
156
00:19:18,532 --> 00:19:21,159
Ce soir c'était la femme d'un pêcheur.
157
00:19:22,244 --> 00:19:23,744
Une créature ravissante.
158
00:19:24,872 --> 00:19:27,331
J'espère que le pêcheur
ne t'a pas attrapé.
159
00:19:28,625 --> 00:19:30,710
Il ne s'intéressait qu'au poisson.
160
00:19:31,003 --> 00:19:33,045
Tu sais pourquoi nous sommes à Sparte.
161
00:19:33,213 --> 00:19:34,463
Pour la paix.
162
00:19:34,631 --> 00:19:39,010
Tu sais que Ménélas, roi de Sparte,
est un homme puissant.
163
00:19:39,178 --> 00:19:41,679
Son frère Agamemnon,
roi de Mycènes,
164
00:19:41,847 --> 00:19:43,890
commande les forces grecques.
165
00:19:45,058 --> 00:19:47,226
Quel rapport avec la femme du pêcheur?
166
00:19:47,686 --> 00:19:49,103
Pâris...
167
00:19:49,271 --> 00:19:51,564
Tu es mon frère et je t'aime.
168
00:19:51,732 --> 00:19:54,233
Mais si tu mets Troie en danger
169
00:19:54,401 --> 00:19:58,112
j'arracherai ton joli visage
de ton joli crâne.
170
00:20:02,659 --> 00:20:04,243
Va te coucher.
171
00:20:05,162 --> 00:20:07,455
Nous partirons au matin.
172
00:20:31,188 --> 00:20:35,107
Belle matinée.
Poséidon bénit notre traversée.
173
00:20:35,984 --> 00:20:39,779
Un dieu peut bénir le matin
et maudire l'après-midi.
174
00:20:44,493 --> 00:20:45,993
M'aimes-tu, frère?
175
00:20:47,537 --> 00:20:49,664
Me défendras-tu contre tous?
176
00:20:52,668 --> 00:20:54,877
Tu m'as posé cette question,
177
00:20:55,045 --> 00:20:58,381
à 10 ans,
après avoir volé le cheval de père.
178
00:20:59,508 --> 00:21:00,758
Qu'as-tu fait?
179
00:21:02,761 --> 00:21:04,136
Viens voir.
180
00:21:37,921 --> 00:21:39,630
- Où est-elle?
- Qui, mon roi?
181
00:21:39,965 --> 00:21:44,343
Par le père des dieux,
réponds ou je t'étripe!
182
00:21:48,473 --> 00:21:49,890
Elle est partie.
183
00:21:50,475 --> 00:21:51,726
Avec les Troyens.
184
00:21:56,648 --> 00:21:59,567
Ce pécheur
l'a vue embarquer.
185
00:22:00,610 --> 00:22:02,069
Les Troyens?
186
00:22:02,404 --> 00:22:04,572
Le jeune prince, Pâris...
187
00:22:11,330 --> 00:22:13,331
Parez ma nef.
188
00:22:14,958 --> 00:22:17,084
Virez de bord, vers Sparte!
189
00:22:18,712 --> 00:22:20,254
- Attends.
- Insensé!
190
00:22:21,298 --> 00:22:22,757
Te rends-tu compte?
191
00:22:23,050 --> 00:22:25,551
Père a tant œuvré pour la paix!
192
00:22:26,928 --> 00:22:28,387
Je l'aime.
193
00:22:30,223 --> 00:22:31,932
Ce n'est qu'un jeu pour toi.
194
00:22:32,100 --> 00:22:35,936
Tu cours les villes
de boutiquière en prêtresse
195
00:22:36,104 --> 00:22:38,105
et tu te crois expert en amour.
196
00:22:38,440 --> 00:22:42,651
Et l'amour de père? Tu l'as bafoué
en la faisant embarquer!
197
00:22:42,819 --> 00:22:46,739
Et l'amour de ton pays?
Tu jettes Troie au feu?
198
00:22:50,410 --> 00:22:52,661
Elle ne vaut pas une guerre.
199
00:22:52,829 --> 00:22:54,330
Puis-je parler?
200
00:22:55,499 --> 00:22:59,585
Tu dis? Rai.
Je vous ai desservis, toi et père.
201
00:22:59,753 --> 00:23:02,797
Si tu veux ramener Hélène,
qu'il en soit ainsi.
202
00:23:03,632 --> 00:23:05,341
Mais je l'accompagne.
203
00:23:06,093 --> 00:23:07,760
Ils te tueront!
204
00:23:07,928 --> 00:23:09,053
Je mourrai au combat.
205
00:23:10,472 --> 00:23:14,016
Tu trouves cela héroïque,
mourir au combat?
206
00:23:14,184 --> 00:23:16,310
Petit frère, as-tu déjà tué?
207
00:23:17,354 --> 00:23:18,813
As-tu vu mourir au combat?
208
00:23:19,606 --> 00:23:23,818
J'ai tué des hommes.
J'ai entendu mourir, vu mourir.
209
00:23:23,985 --> 00:23:26,821
Ça n'a rien de glorieux,
rien de poétique.
210
00:23:26,988 --> 00:23:30,241
Tu veux mourir par amour
et tu ne sais rien de la mort
211
00:23:30,450 --> 00:23:32,493
ou de l'amour!
212
00:23:32,786 --> 00:23:35,663
Peu importe.
Je l'accompagne.
213
00:23:36,164 --> 00:23:38,040
Ce n'est pas ta guerre.
214
00:23:41,336 --> 00:23:43,087
Tu me l'imposes.
215
00:23:45,132 --> 00:23:46,590
Cap sur Troie!
216
00:23:51,638 --> 00:23:55,307
MYCÈNES - GRÈCE
217
00:24:22,169 --> 00:24:25,129
- Je la veux.
- Mais bien entendu.
218
00:24:25,755 --> 00:24:27,298
Elle est belle.
219
00:24:27,507 --> 00:24:30,676
Je veux la recouvrer
pour la tuer de mes mains.
220
00:24:31,595 --> 00:24:34,597
Et je réduirai Troie en cendres.
221
00:24:34,764 --> 00:24:36,849
Je te croyais désireux de paix.
222
00:24:37,392 --> 00:24:38,893
J'aurais dû t'écouter.
223
00:24:39,060 --> 00:24:40,895
Laisse la paix aux femmes.
224
00:24:41,855 --> 00:24:43,230
Et aux faibles.
225
00:24:44,733 --> 00:24:48,235
Les empires sont forgés sur la guerre.
226
00:24:49,905 --> 00:24:53,699
Toute ma vie, je t'ai soutenu,
contre tes ennemis.
227
00:24:54,409 --> 00:24:57,912
Tu es l'aîné, à toi la gloire.
Ainsi va le monde.
228
00:24:58,246 --> 00:25:01,707
Mais me suis-je jamais plaint?
T'ai-je sollicité?
229
00:25:01,875 --> 00:25:04,627
Jamais.
En homme d'honneur.
230
00:25:05,629 --> 00:25:07,421
En Grèce, tout le monde le sait.
231
00:25:08,006 --> 00:25:09,924
Les Troyens bafouent mon honneur.
232
00:25:11,885 --> 00:25:14,678
M'insulter, c'est t'insulter aussi.
233
00:25:15,013 --> 00:25:19,266
M'insulter, c'est insulter tous les Grecs.
234
00:25:20,644 --> 00:25:22,603
Lutteras-tu à mes côtés?
235
00:25:35,075 --> 00:25:38,244
J'ai toujours pensé
que ma belle-sœur était une sotte,
236
00:25:38,411 --> 00:25:41,914
mais elle s'avère fort utile.
237
00:25:43,708 --> 00:25:47,169
Nous nous unirons
autour d'un ennemi commun.
238
00:25:47,337 --> 00:25:49,505
Les Troyens restent inconquis.
239
00:25:49,714 --> 00:25:51,799
On les dit invincibles.
240
00:25:53,301 --> 00:25:57,638
Le vieux roi Priam se croit intouchable
derrière ses hauts remparts.
241
00:25:58,139 --> 00:26:01,100
Il croit que le dieu-soleil
le protégera.
242
00:26:01,309 --> 00:26:03,894
Mais les dieux protègent uniquement...
243
00:26:04,813 --> 00:26:06,188
les puissants!
244
00:26:07,399 --> 00:26:08,983
Si Troie tombe,
245
00:26:09,943 --> 00:26:13,070
je contrôle l'Egée.
246
00:26:13,238 --> 00:26:15,906
L'armée d'Hector domine l'Orient.
247
00:26:16,074 --> 00:26:19,285
Troie est bâtie pour supporter
un siège de 10 ans.
248
00:26:19,452 --> 00:26:21,495
Il n'y aura pas de siège de 10 ans.
249
00:26:21,997 --> 00:26:25,416
J'y opposerai
des forces sans précédent!
250
00:26:25,667 --> 00:26:28,877
Je veux tous les rois de Grèce
et leur armée!
251
00:26:29,546 --> 00:26:30,963
Envoie des émissaires.
252
00:26:31,131 --> 00:26:32,381
Dernière chose...
253
00:26:32,549 --> 00:26:35,884
il nous faut Achille et ses Myrmidons.
254
00:26:38,013 --> 00:26:39,513
Achille...
255
00:26:41,891 --> 00:26:46,186
Il est incontrôlable.
Il peut se retourner contre nous.
256
00:26:46,354 --> 00:26:49,773
Il n'est besoin
que de le lâcher sur l'ennemi.
257
00:26:50,525 --> 00:26:52,943
C'est un faucheur de vies né.
258
00:26:53,111 --> 00:26:57,531
Certes, il a l'art de tuer.
Mais il menace toute mon œuvre.
259
00:26:57,782 --> 00:27:02,161
Avant moi, la Grèce n'était rien.
J'ai rallié tous ses royaumes.
260
00:27:02,329 --> 00:27:06,206
J'ai civilisé adorateurs du feu
et mangeurs de serpents!
261
00:27:06,374 --> 00:27:09,126
C'est moi qui bâtis l'avenir, Nestor!
262
00:27:11,212 --> 00:27:13,380
Achille appartient au passé.
263
00:27:13,548 --> 00:27:17,885
Un combattant sans bannière,
sans patrie à servir.
264
00:27:18,053 --> 00:27:21,138
Combien de victoires
son épée nous a values?
265
00:27:21,765 --> 00:27:25,017
Ce sera la plus grande guerre
jamais menée.
266
00:27:25,185 --> 00:27:27,603
Il nous faut
le plus grand des guerriers.
267
00:27:32,567 --> 00:27:35,069
Un seul homme peut le convaincre.
268
00:27:35,904 --> 00:27:37,738
Un bateau partira demain.
269
00:27:43,286 --> 00:27:46,413
ITHAQUE - GRÈCE
270
00:27:49,626 --> 00:27:50,793
Bonjour, frère.
271
00:27:50,960 --> 00:27:54,838
On dit que le roi Ulysse
se cacherait dans ces collines.
272
00:27:55,507 --> 00:27:57,257
Ulysse?
273
00:27:59,511 --> 00:28:03,138
Ce vieux fou boit mon vin
et ne paye jamais.
274
00:28:03,890 --> 00:28:07,059
Tu dois respecter ton roi, mon ami.
275
00:28:07,227 --> 00:28:08,894
Le respecter?
276
00:28:09,062 --> 00:28:11,271
Je voudrais pouvoir le frapper.
277
00:28:11,439 --> 00:28:14,400
Il tourne autour de ma femme et
essaye de lui retirer ses vêtements.
278
00:28:21,741 --> 00:28:25,119
J'espère que les généraux d'Agamemnon
sont plus rusés que ses émissaires.
279
00:28:30,458 --> 00:28:31,458
Que dis-tu?
280
00:28:35,463 --> 00:28:37,673
Vous voulez mon aide pour
combattre les Troyens.
281
00:28:44,139 --> 00:28:45,305
Tu es...
282
00:28:46,641 --> 00:28:47,641
Es-tu...
283
00:28:52,063 --> 00:28:55,274
Pardonne-nous, Ulysse.
284
00:29:01,448 --> 00:29:03,198
Mon chien me manquera.
285
00:29:03,825 --> 00:29:06,910
Agamemnon a une faveur à te demander.
286
00:29:08,872 --> 00:29:10,164
Evidemment.
287
00:29:15,378 --> 00:29:18,297
PHTHIE - GRÈCE
288
00:29:36,608 --> 00:29:37,900
N'hésite jamais.
289
00:29:55,126 --> 00:29:56,668
Quel geste habile.
290
00:30:00,590 --> 00:30:01,715
Inquiet?
291
00:30:04,803 --> 00:30:06,804
Pétrifié.
292
00:30:08,223 --> 00:30:10,182
Tu interdis de changer de main.
293
00:30:12,560 --> 00:30:16,021
Quand tu seras une fine lame,
tu pourras me désobéir.
294
00:30:34,582 --> 00:30:38,418
Ton sens de l'hospitalité
sera bientôt légendaire!
295
00:30:44,634 --> 00:30:46,718
Patrocle, mon cousin.
296
00:30:47,095 --> 00:30:49,930
Ulysse, roi d'Ithaque.
297
00:30:50,306 --> 00:30:52,099
Patrocle,
298
00:30:53,935 --> 00:30:55,561
j'ai connu tes parents.
299
00:30:55,728 --> 00:30:57,354
Ils me manquent.
300
00:30:59,732 --> 00:31:02,776
C'est lui maintenant
qui veille sur toi?
301
00:31:02,944 --> 00:31:05,153
Etre formé par Achille!
302
00:31:06,197 --> 00:31:08,156
Un roi tuerait pour avoir cet honneur.
303
00:31:08,366 --> 00:31:10,951
Agamemnon t'envoie?
304
00:31:13,413 --> 00:31:14,788
Nous devons parler.
305
00:31:18,793 --> 00:31:20,586
Je ne me bats pas pour lui.
306
00:31:21,170 --> 00:31:23,630
Je ne parle pas
de te battre pour lui.
307
00:31:24,090 --> 00:31:26,174
Mais pour les Grecs.
308
00:31:26,467 --> 00:31:28,635
Ils sont las de se déchirer?
309
00:31:28,970 --> 00:31:31,638
- Pour l'instant.
- Pour les Grecs!
310
00:31:32,765 --> 00:31:34,558
Les Troyens ne m'ont rien fait.
311
00:31:35,143 --> 00:31:37,227
Ils ont insulté la Grèce.
312
00:31:37,395 --> 00:31:41,231
Un Grec, incapable de tenir sa femme.
Pas mon affaire.
313
00:31:41,399 --> 00:31:44,026
La guerre est ton affaire, l'ami.
314
00:31:44,193 --> 00:31:47,404
Vraiment?
Suis-je le serviteur des batailles?
315
00:31:48,114 --> 00:31:49,865
Cet homme est sans honneur.
316
00:31:50,658 --> 00:31:52,910
Je ne serai pas le mercenaire d'un tyran.
317
00:31:53,077 --> 00:31:56,663
Qu'Achille brigue l'honneur
et Agamemnon, le pouvoir.
318
00:31:56,831 --> 00:32:00,083
Les dieux décideront qui glorifier.
319
00:32:01,419 --> 00:32:03,337
Oublie Agamemnon.
320
00:32:03,546 --> 00:32:05,047
Bats-toi pour moi.
321
00:32:05,465 --> 00:32:08,884
Ma femme sera rassurée
de te savoir à mes côtés.
322
00:32:09,052 --> 00:32:10,886
Et moi donc!
323
00:32:11,804 --> 00:32:14,097
Ajax combattra-t-il Troie?
324
00:32:14,599 --> 00:32:18,435
On dit qu'il peut abattre un arbre
d'un seul coup de hache.
325
00:32:20,396 --> 00:32:22,230
Les arbres ne frappent pas en retour.
326
00:32:25,443 --> 00:32:27,945
Notre flotte est la plus grande
jamais réunie.
327
00:32:29,530 --> 00:32:31,281
Mille nefs.
328
00:32:32,408 --> 00:32:34,034
Mille nefs?
329
00:32:34,535 --> 00:32:37,162
Hector est-il si bon guerrier?
330
00:32:37,538 --> 00:32:40,540
C'est le meilleur de tous les Troyens.
331
00:32:40,708 --> 00:32:43,961
Certains le disent
meilleur que tout Grec.
332
00:32:45,630 --> 00:32:47,631
Avec ou sans ton cousin,
333
00:32:47,840 --> 00:32:51,385
je compte sur toi.
Ton bras puissant sera apprécié.
334
00:32:52,387 --> 00:32:54,805
Ruse avec moi, pas avec mon cousin.
335
00:32:55,181 --> 00:32:58,475
Tu as ton épée, moi mes ruses.
336
00:32:59,352 --> 00:33:01,395
Jouets que nous tenons des dieux.
337
00:33:03,231 --> 00:33:05,065
Départ dans trois jours.
338
00:33:09,404 --> 00:33:12,406
Cette guerre sera inoubliable.
339
00:33:13,741 --> 00:33:16,660
Tout comme ses héros.
340
00:33:41,686 --> 00:33:44,855
On dit le roi d'Ithaque beau parleur.
341
00:33:46,774 --> 00:33:48,608
Je savais
qu'ils viendraient te chercher.
342
00:33:48,776 --> 00:33:51,153
Bien avant ta naissance,
343
00:33:51,320 --> 00:33:53,447
je l'ai su.
344
00:33:58,286 --> 00:34:00,829
Pour que tu combattes à Troie.
345
00:34:07,920 --> 00:34:10,672
Je te fais un collier de coquillages.
346
00:34:11,758 --> 00:34:14,217
Comme quand tu étais petit.
347
00:34:14,385 --> 00:34:15,969
Tu te souviens?
348
00:34:23,352 --> 00:34:24,811
Mère...
349
00:34:26,647 --> 00:34:28,565
Je décide, ce soir.
350
00:34:33,654 --> 00:34:36,156
Si tu restes à Larissa...
351
00:34:36,991 --> 00:34:38,617
tu trouveras la paix
352
00:34:38,785 --> 00:34:40,577
et une merveilleuse épouse.
353
00:34:40,745 --> 00:34:43,789
Tu auras fils et filles
qui eux-mêmes procréeront.
354
00:34:44,665 --> 00:34:46,083
Ils t'aimeront.
355
00:34:47,335 --> 00:34:50,087
Et se souviendront de toi
quand tu ne seras plus.
356
00:34:53,341 --> 00:34:57,344
Mais quand tes enfants
et petits-enfants seront morts...
357
00:34:58,346 --> 00:35:00,472
ton nom se perdra.
358
00:35:04,268 --> 00:35:05,644
Si tu vas à Troie...
359
00:35:06,771 --> 00:35:09,189
la gloire sera tienne.
360
00:35:10,566 --> 00:35:15,112
On contera tes victoires
des milliers d'années durant.
361
00:35:16,197 --> 00:35:18,990
L'Histoire retiendra ton nom.
362
00:35:21,619 --> 00:35:23,829
Mais si tu vas à Troie...
363
00:35:26,374 --> 00:35:28,750
tu ne rentreras pas.
364
00:35:30,002 --> 00:35:33,880
Car ta gloire
va de pair avec ta fin.
365
00:35:36,175 --> 00:35:38,552
Et jamais je ne te reverrai.
366
00:35:42,306 --> 00:35:44,599
Est-ce vrai, mère?
367
00:35:45,434 --> 00:35:46,726
Je le sais.
368
00:36:43,618 --> 00:36:47,537
TROIE
369
00:38:05,199 --> 00:38:06,241
Fils!
370
00:38:12,707 --> 00:38:13,957
Pâris...
371
00:38:21,799 --> 00:38:23,049
Père...
372
00:38:24,385 --> 00:38:25,719
je te présente Hélène.
373
00:38:27,805 --> 00:38:29,889
De Sparte?
374
00:38:32,310 --> 00:38:33,727
Hélène de Troie.
375
00:38:40,276 --> 00:38:43,403
L'on m'avait vanté votre beauté.
376
00:38:44,905 --> 00:38:46,573
Pour une fois,
377
00:38:47,033 --> 00:38:48,992
la rumeur disait vrai.
378
00:38:52,288 --> 00:38:53,621
Bienvenue.
379
00:38:55,249 --> 00:38:56,583
Merci, ô roi.
380
00:38:56,751 --> 00:38:59,127
Venez, vous devez être las.
381
00:39:11,807 --> 00:39:13,224
Regarde.
382
00:39:15,311 --> 00:39:17,103
Qu'il est grand!
383
00:39:17,605 --> 00:39:19,105
Et fort.
384
00:39:19,732 --> 00:39:21,608
Comme son père.
385
00:39:22,985 --> 00:39:25,737
- Pâris!
- Briséis!
386
00:39:29,742 --> 00:39:32,911
Cousine adorée, ta beauté croît
à chaque nouvelle lune.
387
00:39:38,292 --> 00:39:39,709
Servante d'Apollon!
388
00:39:39,877 --> 00:39:44,297
Elle a désolé ses soupirants
en revêtant la robe virginale.
389
00:39:44,465 --> 00:39:45,590
Mon oncle.
390
00:39:48,969 --> 00:39:52,722
Je remercie les dieux pour votre retour.
391
00:39:55,017 --> 00:39:57,977
Aux dieux!
392
00:39:58,145 --> 00:39:59,896
Aux dieux.
393
00:40:14,995 --> 00:40:16,496
Père,
394
00:40:16,664 --> 00:40:19,165
je sais que cela
ne nous arrange guère.
395
00:40:19,333 --> 00:40:23,837
Telle est la volonté des dieux.
Tout est entre leurs mains.
396
00:40:24,463 --> 00:40:28,925
- Mais tu aurais pu contrer ton frère.
- Il serait allé défier Ménélas
397
00:40:29,093 --> 00:40:31,970
et tu brûlerais son corps à présent.
398
00:40:32,138 --> 00:40:34,889
Envoyons des messagers de paix
à Ménélas.
399
00:40:35,057 --> 00:40:38,184
Il plantera leurs têtes à ses grilles.
400
00:40:38,352 --> 00:40:40,770
Que ferais-tu?
401
00:40:42,314 --> 00:40:44,732
Mets-la dans une nef
et renvoie-la chez elle.
402
00:40:47,862 --> 00:40:50,905
Les femmes ont toujours aimé Pâris
et inversement,
403
00:40:51,073 --> 00:40:52,991
mais ceci est autre.
404
00:40:53,159 --> 00:40:55,493
Quelque chose a changé en lui.
405
00:40:55,661 --> 00:40:59,456
Si nous la renvoyons à Ménélas,
il la suivra.
406
00:41:00,374 --> 00:41:03,334
C'est mon pays et mes compatriotes.
407
00:41:03,544 --> 00:41:07,005
Ils n'ont pas à subir
les caprices de mon frère.
408
00:41:07,882 --> 00:41:10,091
Il ne s'agit pas que de Sparte.
409
00:41:10,301 --> 00:41:12,552
Ménélas a dû enrôler Agamemnon
410
00:41:12,720 --> 00:41:15,555
qui jure notre perte depuis des années.
411
00:41:15,723 --> 00:41:18,099
Sans notre présence il contrôle les mers.
412
00:41:18,601 --> 00:41:23,271
On nous attaque depuis des siècles.
Nos remparts tiennent toujours.
413
00:41:24,023 --> 00:41:26,900
Père, on ne peut gagner cette guerre.
414
00:41:27,776 --> 00:41:30,111
Apollon veille sur nous.
415
00:41:30,571 --> 00:41:33,823
Agamemnon lui-même
est désarmé face aux dieux.
416
00:41:33,991 --> 00:41:36,743
Le dieu-soleil
a combien de bataillons?
417
00:41:36,911 --> 00:41:38,495
Ne raille pas les dieux.
418
00:41:42,416 --> 00:41:45,919
Quand tu étais petit
tu as eu la scarlatine.
419
00:41:46,086 --> 00:41:49,214
Tes mains étaient brûlantes.
420
00:41:49,381 --> 00:41:52,175
Le guérisseur disait
que tu ne passerais pas la nuit.
421
00:41:52,885 --> 00:41:58,348
Je suis allé au temple d'Apollon
et j'ai prié jusqu'au lever du soleil.
422
00:41:58,974 --> 00:42:03,228
La marche pour rentrer au palais
a été la plus longue de ma vie.
423
00:42:03,395 --> 00:42:07,774
Je suis allé dans la chambre de ta mère
et tu dormais dans ses bras.
424
00:42:07,942 --> 00:42:09,692
La fièvre était tombée.
425
00:42:10,653 --> 00:42:14,447
Je me suis promis de vouer ma vie
aux dieux.
426
00:42:14,615 --> 00:42:16,616
Je ne manquerai pas à cette promesse.
427
00:42:16,784 --> 00:42:21,538
J'ai œuvré pour la paix pendant 30 ans.
Trente ans.
428
00:42:21,914 --> 00:42:24,999
Je sais que Pâris est parfois fougueux.
429
00:42:25,167 --> 00:42:29,963
Mais plutôt livrer 1000 batailles
que de le laisser mourir.
430
00:42:30,839 --> 00:42:34,968
Pardon, père,
mais tu ne seras pas celui qui se bat.
431
00:42:54,822 --> 00:42:56,614
Ils viennent me chercher.
432
00:42:57,658 --> 00:42:59,492
Le vent les pousse.
433
00:42:59,660 --> 00:43:00,827
Si l'on partait?
434
00:43:01,495 --> 00:43:04,330
Ce soir. Sans attendre.
435
00:43:04,498 --> 00:43:08,293
Si l'on sautait sur deux chevaux
pour partir d'ici?
436
00:43:08,502 --> 00:43:10,962
Vers l'est, sans répit.
437
00:43:11,130 --> 00:43:13,840
- Pour aller où?
- Loin.
438
00:43:14,341 --> 00:43:17,760
Je chasserais le chevreuil, le lapin.
De quoi manger.
439
00:43:20,764 --> 00:43:22,682
Ton foyer est ici.
440
00:43:23,892 --> 00:43:26,019
Tu as bien quitté le tien.
441
00:43:30,190 --> 00:43:32,442
Sparte n'a jamais été mon foyer.
442
00:43:33,027 --> 00:43:36,362
On m'y a envoyée à 16 ans
me marier.
443
00:43:36,530 --> 00:43:37,989
Je n'y étais pas chez moi.
444
00:43:38,157 --> 00:43:40,074
On vivra de la terre.
445
00:43:40,242 --> 00:43:44,203
Adieu palais et serviteurs.
Nous n'en avons que faire.
446
00:43:44,371 --> 00:43:45,788
Ta famille?
447
00:43:45,956 --> 00:43:49,792
On la protégerait.
Cette guerre n'aurait plus de sens.
448
00:43:50,002 --> 00:43:53,755
Ménélas s'entêtera. Il nous traquera
jusqu'au bout du monde.
449
00:43:53,964 --> 00:43:57,842
Ce pays lui est inconnu.
L'on s'y évanouit en un jour!
450
00:43:58,010 --> 00:43:59,886
Tu ne connais pas Ménélas.
451
00:44:00,054 --> 00:44:02,180
Ni son frère.
452
00:44:02,723 --> 00:44:06,225
Ils brûleront chaque maison de Troie
pour nous trouver.
453
00:44:07,478 --> 00:44:09,979
Ils ne croiront pas à notre départ.
454
00:44:10,147 --> 00:44:13,900
Et sinon,
ils brûleront la cité de dépit.
455
00:44:17,112 --> 00:44:19,656
Alors, je lui faciliterai la tâche.
456
00:44:22,326 --> 00:44:24,952
Je lui dirai en face
que tu es à moi.
457
00:44:34,838 --> 00:44:36,881
Tu es bien jeune, mon amour.
458
00:44:39,468 --> 00:44:41,094
Nous avons le même âge.
459
00:44:43,681 --> 00:44:45,973
Tu es plus jeune que je ne l'ai jamais été.
460
00:48:53,180 --> 00:48:54,430
Voile noire.
461
00:48:54,890 --> 00:48:56,015
C'est Achille.
462
00:48:56,516 --> 00:48:57,934
Que fait cet insensé?
463
00:48:58,352 --> 00:49:01,520
Il veut prendre la plage
avec 50 hommes?
464
00:49:05,317 --> 00:49:07,985
Souquez, myrmidons, souquez.
465
00:49:11,198 --> 00:49:12,531
Seigneur!
466
00:49:14,201 --> 00:49:16,202
Attend-on les autres?
467
00:49:17,371 --> 00:49:20,373
- On est censés se battre, non?
- Agamemnon a dit...
468
00:49:20,540 --> 00:49:23,042
Tu te bats pour moi ou pour lui?
469
00:49:23,210 --> 00:49:24,543
Pour vous, seigneur.
470
00:49:24,711 --> 00:49:29,006
Alors laisse les valets d'Agamemnon
se battre pour lui.
471
00:49:50,570 --> 00:49:53,948
Tecton!
La garde est prête?
472
00:49:54,116 --> 00:49:57,368
- Aux portes.
- Bien. J'y cours.
473
00:49:58,245 --> 00:50:00,997
Lysandre,
quand l'armée sera-t-elle prête?
474
00:50:01,164 --> 00:50:04,291
Nos hommes
arrivent encore des campagnes...
475
00:50:04,459 --> 00:50:05,960
- Quand?
- Midi.
476
00:50:06,128 --> 00:50:07,795
Force l'allure.
477
00:50:07,963 --> 00:50:11,173
Lysandre, je veux des patrouilles
pour fouiller la campagne.
478
00:50:11,341 --> 00:50:13,092
Vérifie chaque maison, chaque champ.
479
00:50:13,260 --> 00:50:15,386
Que tous les Troyens? Iennent
dans la ville.
480
00:50:15,554 --> 00:50:17,471
S'ils ne peuvent marcher, porte-les.
481
00:50:32,404 --> 00:50:33,612
Patrocle!
482
00:50:37,117 --> 00:50:38,659
Repose ta lance.
483
00:50:38,827 --> 00:50:40,911
- Je vais me battre.
- Un autre jour.
484
00:50:41,079 --> 00:50:42,997
Je suis prêt, grâce à toi!
485
00:50:43,165 --> 00:50:46,042
Tu es bon élève,
mais pas encore un Myrmidon.
486
00:50:48,962 --> 00:50:50,463
Regarde-les.
487
00:50:50,630 --> 00:50:54,925
Ce sont les plus féroces des Grecs.
Tous m'ont donné leur sang.
488
00:50:55,093 --> 00:50:57,094
- Garde la nef.
- C'est la guerre!
489
00:50:57,262 --> 00:51:01,557
Je ne peux combattre
et veiller sur toi.
490
00:51:22,788 --> 00:51:24,497
Troyens!
491
00:51:27,334 --> 00:51:30,252
Depuis toujours,
j'ai mon code de conduite.
492
00:51:30,754 --> 00:51:32,797
Un code simple:
493
00:51:32,964 --> 00:51:36,509
Honorer les dieux,
aimer sa femme
494
00:51:36,676 --> 00:51:37,885
et défendre son pays.
495
00:51:40,347 --> 00:51:42,264
Troie est notre mère.
496
00:51:42,891 --> 00:51:44,141
Protégez-la!
497
00:52:03,662 --> 00:52:04,703
Myrmidons...
498
00:52:06,414 --> 00:52:08,165
frères de glaive,
499
00:52:09,584 --> 00:52:12,169
vous valez mieux qu'une vaste armée.
500
00:52:13,171 --> 00:52:16,549
Que nul n'oublie
notre férocité de lions!
501
00:52:20,428 --> 00:52:25,224
Savez-vous ce qui vous attend
par-delà cette plage?
502
00:52:25,392 --> 00:52:28,561
L'immortalité!
Prenez-la, elle est vôtre!
503
00:53:07,684 --> 00:53:08,726
En avant!
504
00:53:28,663 --> 00:53:30,289
En formation.
505
00:53:30,832 --> 00:53:31,957
En formation!
506
00:53:33,084 --> 00:53:35,211
Ce bougre veut mourir.
507
00:53:55,649 --> 00:53:57,107
A mon commandement!
508
00:54:04,950 --> 00:54:06,784
En éventail!
509
00:54:34,771 --> 00:54:36,480
Achille! Achille!
510
00:54:42,362 --> 00:54:45,489
Si cette bataille est la sienne,
cette guerre est la nôtre.
511
00:54:45,657 --> 00:54:49,493
S'il gagne sans cesse,
les hommes oublieront qui est roi.
512
00:55:03,508 --> 00:55:06,427
Ajax, il faut que tu voies ça.
513
00:55:08,263 --> 00:55:09,722
Regardez-le...
514
00:55:09,889 --> 00:55:12,599
monopolisant toute la gloire.
515
00:55:13,727 --> 00:55:16,770
Souquez, bande de traînardes!
516
00:55:17,022 --> 00:55:19,857
On tue des Grecs! Souquez!
517
00:55:48,887 --> 00:55:52,097
Il faut les aider, vite!
Tecton, suis-moi!
518
00:56:04,778 --> 00:56:08,113
Je suis Ajax, le briseur de pierres.
519
00:56:08,281 --> 00:56:11,158
Tremblez à ma vue.
520
00:56:11,743 --> 00:56:14,244
De flanc!
521
00:57:05,797 --> 00:57:07,047
Non!
522
00:57:37,245 --> 00:57:39,246
Achille! Achille!
523
00:57:44,502 --> 00:57:47,713
Repliez-vous sur la cité!
524
00:58:03,104 --> 00:58:06,773
Le dieu-soleil patronne Troie,
notre ennemie.
525
00:58:07,984 --> 00:58:09,651
Pillez à volonté.
526
00:58:17,911 --> 00:58:19,578
Avec votre permission...
527
00:58:24,584 --> 00:58:27,503
- Parle.
- Apollon voit tout.
528
00:58:27,670 --> 00:58:30,464
Peut-être est-il imprudent
de l'offenser.
529
00:58:54,113 --> 00:58:55,531
Alerte les hommes.
530
00:58:56,699 --> 00:58:57,950
Attends.
531
01:00:49,896 --> 01:00:53,482
Tu es bien courageux ou bien bête
de me défier seul.
532
01:00:55,902 --> 01:00:57,569
Tu dois être Hector.
533
01:01:05,787 --> 01:01:07,245
Me connais-tu?
534
01:01:10,750 --> 01:01:12,751
Des prêtres sans défense.
535
01:01:16,881 --> 01:01:19,216
Il n'y a pas d'honneur à égorger
des vieillards.
536
01:01:19,634 --> 01:01:22,594
Seuls les enfants et les fous
se battent pour l'honneur.
537
01:01:23,221 --> 01:01:25,055
Je me bats pour mon pays.
538
01:01:26,933 --> 01:01:28,225
Bats-toi!
539
01:01:35,066 --> 01:01:37,609
Pourquoi te tuer tout de suite,
540
01:01:37,777 --> 01:01:39,736
sans témoin de ta chute?
541
01:01:52,458 --> 01:01:54,084
Que fais-tu ici?
542
01:01:54,585 --> 01:01:57,129
Cette guerre sera illustre mille ans.
543
01:01:58,256 --> 01:02:01,508
Il ne restera rien
de nos cendres, alors.
544
01:02:01,801 --> 01:02:05,053
Oui, mais notre nom demeurera.
545
01:02:15,690 --> 01:02:19,693
Rentre, prince. Bois du vin,
fais l'amour à ta femme.
546
01:02:20,153 --> 01:02:21,903
Guerroyons demain.
547
01:02:25,199 --> 01:02:27,576
Tu en parles comme d'un jeu.
548
01:02:27,744 --> 01:02:31,538
Combien de Troyennes
attendent leur mari en vain?
549
01:02:31,998 --> 01:02:36,793
Que ton frère les console.
Il sait séduire les femmes mariées.
550
01:02:51,851 --> 01:02:53,518
Vous le laissez partir?
551
01:02:56,689 --> 01:02:59,483
Il est trop tôt pour tuer un prince.
552
01:03:31,057 --> 01:03:34,184
Achille! Achille!
553
01:04:14,600 --> 01:04:17,102
- Achille.
- Ajax.
554
01:04:17,562 --> 01:04:22,148
Tu as l'audace d'un dieu.
Je suis fier de lutter avec toi.
555
01:04:22,316 --> 01:04:23,733
Moi de même.
556
01:04:25,111 --> 01:04:26,987
Tu as failli rater la guerre.
557
01:04:27,154 --> 01:04:29,781
Du moment que j'assiste à la fin!
558
01:04:29,949 --> 01:04:31,366
Seigneur!
559
01:04:32,118 --> 01:04:34,327
J'ai quelque chose à vous montrer.
560
01:04:52,638 --> 01:04:55,682
On l'a trouvée
tapie dans le temple
561
01:04:56,350 --> 01:04:57,767
et pensé qu'elle...
562
01:04:58,769 --> 01:05:00,437
vous distrairait.
563
01:05:11,699 --> 01:05:13,158
Comment t'appelles-tu?
564
01:05:17,496 --> 01:05:19,164
Tu ne m'as pas entendu?
565
01:05:20,625 --> 01:05:22,542
Tu as tué les prêtres!
566
01:05:22,710 --> 01:05:24,878
J'ai souvent tué, mais nul prêtre.
567
01:05:25,046 --> 01:05:26,755
Tes hommes, alors.
568
01:05:27,548 --> 01:05:29,507
Le dieu-soleil se vengera.
569
01:05:30,176 --> 01:05:32,010
Qu'attend-il?
570
01:05:32,178 --> 01:05:34,387
L'heure propice.
571
01:05:36,974 --> 01:05:39,726
Ses prêtres sont morts
et sa servante captive.
572
01:05:41,187 --> 01:05:42,729
A mon avis, ton dieu me craint.
573
01:05:45,191 --> 01:05:48,193
Il commande au soleil
et ne craint rien.
574
01:05:48,361 --> 01:05:51,196
- Où est-il?
- Tu es un assassin!
575
01:05:51,364 --> 01:05:54,115
Tu ignores tout des dieux.
576
01:05:56,869 --> 01:05:59,955
J'en sais plus sur eux
que tes prêtres.
577
01:06:00,623 --> 01:06:02,123
Je les ai vus.
578
01:06:08,631 --> 01:06:10,382
Tu es de sang royal, hein?
579
01:06:13,219 --> 01:06:15,553
Tu sais prendre un homme de haut.
580
01:06:19,725 --> 01:06:21,393
Tu dois être de sang royal.
581
01:06:23,646 --> 01:06:25,063
Comment t'appelles-tu?
582
01:06:30,861 --> 01:06:33,530
Qui sert Apollon
a quand même un nom.
583
01:06:39,412 --> 01:06:41,246
Briséis.
584
01:06:44,333 --> 01:06:46,334
As-tu peur, Briséis?
585
01:06:47,420 --> 01:06:48,920
J'ai des raisons?
586
01:06:52,591 --> 01:06:54,092
Seigneur...
587
01:06:56,262 --> 01:06:59,014
Agamemnon requiert votre présence.
588
01:06:59,682 --> 01:07:02,100
Les rois fêtent la victoire.
589
01:07:04,854 --> 01:07:06,646
Tu t'es bien battu.
590
01:07:08,149 --> 01:07:09,774
Seigneur...
591
01:07:14,822 --> 01:07:16,865
Que viens-tu chercher ici?
592
01:07:17,825 --> 01:07:19,868
Pas la reine de Sparte.
593
01:07:20,036 --> 01:07:21,786
Ce que cherche tout homme.
594
01:07:22,288 --> 01:07:23,955
Et moi plus qu'un autre.
595
01:07:30,379 --> 01:07:32,255
Tu n'as pas à me craindre.
596
01:07:33,340 --> 01:07:35,467
Toi seule à Troie peux t'en vanter.
597
01:08:19,887 --> 01:08:22,305
Le roi Triopas, seigneur.
598
01:08:24,100 --> 01:08:27,519
Tu as remporté une grande victoire,
roi des rois.
599
01:08:28,354 --> 01:08:32,649
Nul ne pensait que la plage de Troie
serait prise si facilement.
600
01:08:33,192 --> 01:08:35,527
Magnifique présent, Triopas.
601
01:08:36,278 --> 01:08:40,949
Tu seras parmi les premiers
à arpenter les rues de Troie, demain.
602
01:08:45,204 --> 01:08:49,499
Mon père fit faire cette urne
fêtant sa victoire de Cyparesséis.
603
01:08:49,667 --> 01:08:51,501
Prends-la,
604
01:08:51,752 --> 01:08:54,546
en l'honneur
d'une victoire plus mémorable encore.
605
01:08:54,797 --> 01:08:56,381
Merci, vieil ami.
606
01:08:57,049 --> 01:09:00,885
Demain, nous souperons
dans les jardins de Troie.
607
01:09:09,812 --> 01:09:11,146
Laissez-nous.
608
01:09:19,363 --> 01:09:23,908
La guerre tue les jeunes
et fait discourir les vieux, tu le sais.
609
01:09:24,076 --> 01:09:26,161
Laisse la basse politique.
610
01:09:43,596 --> 01:09:45,430
On te dit triomphant.
611
01:09:45,598 --> 01:09:51,269
Cela a dû t'échapper.
La plage de Troie était à Priam, ce matin.
612
01:09:51,437 --> 01:09:54,314
Elle est à Agamemnon, cet après-midi.
613
01:09:54,607 --> 01:09:56,816
Je ne veux pas de ton sable.
614
01:09:56,984 --> 01:09:58,276
Non.
615
01:09:58,444 --> 01:10:02,322
Tu es venu ici
pour rendre ton nom immortel.
616
01:10:04,742 --> 01:10:06,826
La victoire est grande,
617
01:10:08,245 --> 01:10:10,538
mais n'est pas tienne.
618
01:10:10,706 --> 01:10:13,124
Les rois ne se sont
pas jetés à tes pieds.
619
01:10:13,292 --> 01:10:16,085
Ils n'ont pas
rendu hommage à Achille.
620
01:10:16,253 --> 01:10:19,881
Ils étaient trop loin pour voir...
les soldats vaincre.
621
01:10:20,049 --> 01:10:22,300
L'Histoire se souvient des rois!
622
01:10:22,801 --> 01:10:24,552
Pas des soldats.
623
01:10:26,639 --> 01:10:29,224
Demain, nous déferlerons dans Troie.
624
01:10:29,433 --> 01:10:32,143
J'érigerai des stèles
partout en Grèce.
625
01:10:32,311 --> 01:10:35,396
J'y ferai graver le nom d'Agamemnon!
626
01:10:35,564 --> 01:10:38,107
Mon nom traversera les âges.
627
01:10:38,275 --> 01:10:41,986
Le tien est écrit sur le sable
628
01:10:42,154 --> 01:10:44,113
et les vagues l'effaceront.
629
01:10:44,281 --> 01:10:48,785
Prends garde, roi des rois,
à vaincre, d'abord.
630
01:10:53,666 --> 01:10:56,125
Tu as fait piller
le temple d'Apollon.
631
01:10:56,335 --> 01:10:58,002
Tu veux l'or? Prends-le.
632
01:10:58,170 --> 01:11:01,256
En l'honneur de ton courage.
Sers-toi.
633
01:11:01,423 --> 01:11:03,341
C'est fait.
634
01:11:06,011 --> 01:11:07,262
Apharée!
635
01:11:08,514 --> 01:11:09,847
Hémon!
636
01:11:20,067 --> 01:11:21,234
Butin de guerre.
637
01:11:21,777 --> 01:11:25,780
Désolé, mais lâchez-la
ou vous ne rentrerez pas au pays.
638
01:11:26,198 --> 01:11:27,532
Décidez!
639
01:11:30,411 --> 01:11:31,995
Arrêtez!
640
01:11:33,163 --> 01:11:35,123
Il y a eu trop de morts aujourd'hui.
641
01:11:36,959 --> 01:11:39,961
Si tuer est ton seul talent,
c'est ton fardeau.
642
01:11:40,796 --> 01:11:42,422
Je refuse qu'on meure pour moi.
643
01:11:51,890 --> 01:11:57,854
Le puissant Achille,
muselé par une esclave!
644
01:12:01,066 --> 01:12:05,361
Ce soir,
elle me baignera.
645
01:12:05,988 --> 01:12:07,697
Ensuite...
646
01:12:08,157 --> 01:12:10,616
- qui sait?
- Sac à vin!
647
01:12:12,286 --> 01:12:16,789
Avant mon heure dernière,
je savourerai la vue de ton cadavre.
648
01:13:33,826 --> 01:13:35,660
S'ils veulent la guerre...
649
01:13:36,328 --> 01:13:37,912
nous la leur ferons.
650
01:13:38,956 --> 01:13:43,709
J'opposerai la fine fleur de Troie
à la leur, sans hésiter!
651
01:13:44,420 --> 01:13:48,089
La leur est deux fois plus nombreuse!
652
01:13:48,257 --> 01:13:50,174
Que suggères-tu?
653
01:13:50,342 --> 01:13:51,968
Que la ville se rende?
654
01:13:52,177 --> 01:13:56,180
Que les Grecs assassinent nos hommes
et violent nos femmes?
655
01:13:56,348 --> 01:13:58,099
Je conseille la diplomatie.
656
01:13:58,267 --> 01:14:00,351
Les Grecs ne sont là
que pour une chose.
657
01:14:00,519 --> 01:14:04,188
Soyons honnêtes.
Les Troyens brûlent sur des bûchers
658
01:14:05,441 --> 01:14:09,527
à cause de la folie d'un seul homme.
659
01:14:10,279 --> 01:14:11,571
Glaucos...
660
01:14:12,531 --> 01:14:16,284
tu luttes à mes côtés depuis 40 ans.
Peut-on gagner?
661
01:14:16,452 --> 01:14:19,162
Nos remparts restent inviolés,
662
01:14:19,371 --> 01:14:21,706
nos archers sont sans égaux
663
01:14:22,207 --> 01:14:23,833
et nous avons Hector.
664
01:14:24,001 --> 01:14:28,546
Ses hommes affronteraient les flammes
du Tartare s'il le leur demandait.
665
01:14:28,714 --> 01:14:31,549
Nous pouvons gagner!
666
01:14:40,809 --> 01:14:43,603
J'ai parlé avec deux fermiers.
667
01:14:44,021 --> 01:14:48,941
Ils ont vu un aigle,
tenant un serpent dans ses serres.
668
01:14:49,610 --> 01:14:52,653
C'est un signe d'Apollon.
669
01:14:52,946 --> 01:14:55,072
Nous triompherons demain.
670
01:14:55,240 --> 01:14:56,782
Un volatile?
671
01:14:56,992 --> 01:14:59,827
Tu bases ta stratégie
sur un volatile.
672
01:14:59,995 --> 01:15:01,537
Un peu de respect.
673
01:15:02,331 --> 01:15:06,751
Quand Archeptolemus a prédit 4 années
de sécheresse nous avons creusé.
674
01:15:06,919 --> 01:15:10,004
La sécheresse est arrivée
et nous avions de l'eau.
675
01:15:10,172 --> 01:15:13,049
Le grand prêtre sert les dieux.
676
01:15:13,217 --> 01:15:15,218
Et moi, je sers Troie.
677
01:15:17,012 --> 01:15:19,931
J'ai toujours honoré les dieux.
678
01:15:20,098 --> 01:15:23,643
Mais aujourd'hui, j'ai affronté
le profanateur d'Apollon.
679
01:15:23,810 --> 01:15:26,521
Apollon ne l'a pas terrassé.
680
01:15:27,606 --> 01:15:30,024
Les dieux
ne font pas la guerre pour nous.
681
01:15:31,276 --> 01:15:33,110
Il n'y aura pas de guerre.
682
01:15:38,158 --> 01:15:40,117
Ce ne sont pas des nations,
683
01:15:40,327 --> 01:15:42,578
mais deux hommes qui s'affrontent.
684
01:15:43,664 --> 01:15:46,207
Je ne veux plus causer d'autre mort.
685
01:15:46,416 --> 01:15:47,542
Pâris...
686
01:15:49,461 --> 01:15:52,964
Au matin, je défierai Ménélas
au combat. Hélène sera l'enjeu.
687
01:15:53,131 --> 01:15:58,886
Le vaincu sera en cendres avant la nuit.
688
01:16:11,483 --> 01:16:12,817
A-t-il une chance?
689
01:16:23,787 --> 01:16:25,329
Père,
690
01:16:26,540 --> 01:16:29,208
pardonne-moi tes souffrances.
691
01:16:30,002 --> 01:16:31,961
Aimes-tu cette femme?
692
01:16:34,631 --> 01:16:38,843
Tu es un grand roi
de tant aimer ton pays.
693
01:16:39,386 --> 01:16:41,220
Chaque brin d'herbe...
694
01:16:42,306 --> 01:16:44,181
chaque grain de sable...
695
01:16:44,516 --> 01:16:45,933
chaque galet.
696
01:16:47,019 --> 01:16:49,270
Tu aimes Troie tout entière.
697
01:16:52,149 --> 01:16:54,025
C'est ainsi que j'aime Hélène.
698
01:16:57,446 --> 01:17:00,531
J'ai beaucoup guerroyé dans le temps.
699
01:17:01,867 --> 01:17:05,536
Pour la terre, le pouvoir, la gloire...
700
01:17:07,414 --> 01:17:13,085
Se battre par amour
a peut-être plus de sens encore,
701
01:17:13,253 --> 01:17:16,172
mais ce n'est pas moi qui me battrai.
702
01:17:19,551 --> 01:17:21,218
L'épée de Troie.
703
01:17:21,928 --> 01:17:25,598
Mon père et son père avant lui
l'ont portée.
704
01:17:25,766 --> 01:17:28,392
Depuis la fondation de Troie,
705
01:17:28,560 --> 01:17:32,730
l'histoire de notre peuple
est gravée à sa pointe.
706
01:17:35,067 --> 01:17:37,234
Brandis-la demain.
707
01:17:40,822 --> 01:17:44,158
L'esprit de Troie s'incarne en elle.
708
01:17:46,161 --> 01:17:49,288
Tant qu'un Troyen la brandira,
709
01:17:50,290 --> 01:17:52,917
notre peuple aura un avenir.
710
01:17:57,047 --> 01:18:00,257
L'homme qui a tué Tecton,
au temple d'Apollon...
711
01:18:01,259 --> 01:18:03,969
Je n'ai jamais vu
un tel jet de lance.
712
01:18:05,138 --> 01:18:06,722
Un jet impossible.
713
01:18:10,143 --> 01:18:12,436
Il ignore ce qui se passe.
714
01:18:12,604 --> 01:18:13,646
Remercie les dieux.
715
01:18:15,315 --> 01:18:17,108
N'y va pas, demain.
716
01:18:18,110 --> 01:18:20,861
- Par pitié.
- C'est Pâris qui se battra.
717
01:18:21,029 --> 01:18:26,450
Ces 50000 Grecs ne sont pas venus
que pour lui. Tu le sais.
718
01:18:28,787 --> 01:18:30,621
Quel général tu ferais.
719
01:18:30,789 --> 01:18:35,292
Tu t'es battu toute ta vie.
Aux autres, maintenant.
720
01:18:35,627 --> 01:18:40,297
Tu sais que je ne veux pas me battre.
Je veux le voir grandir.
721
01:18:40,465 --> 01:18:42,591
Voir les filles lui courir après.
722
01:18:43,176 --> 01:18:44,927
Comment elles courent après toi.
723
01:18:46,972 --> 01:18:49,849
Il est plus beau que je ne l'ai jamais été.
724
01:18:52,477 --> 01:18:53,978
Il me faut voir Pâris.
725
01:18:54,146 --> 01:18:55,980
J'ai perdu
726
01:18:56,690 --> 01:18:58,691
sept frères
727
01:18:59,067 --> 01:19:01,444
dans les guerres contre Sparte.
728
01:19:03,196 --> 01:19:05,990
Je devrais avoir l'habitude.
729
01:19:08,869 --> 01:19:11,078
Je ne peux te perdre.
730
01:19:12,497 --> 01:19:14,290
Je n'y survivrai pas.
731
01:19:39,900 --> 01:19:41,442
Attends.
732
01:19:49,284 --> 01:19:50,701
Hélène! Que fais-tu?
733
01:19:50,869 --> 01:19:51,911
Laisse-moi!
734
01:20:00,212 --> 01:20:02,379
Je les ai vus brûler.
735
01:20:03,715 --> 01:20:06,342
Je les ai vus brûler sur les bûchers.
736
01:20:08,595 --> 01:20:10,221
Par ma faute.
737
01:20:11,264 --> 01:20:14,016
C'est ma faute, tu le sais.
738
01:20:15,936 --> 01:20:17,728
Tant de veuves.
739
01:20:18,814 --> 01:20:21,106
J'entends encore leurs cris.
740
01:20:22,776 --> 01:20:25,945
Leurs maris sont morts
par ma présence.
741
01:20:26,822 --> 01:20:28,531
Je vais aux nefs.
742
01:20:28,698 --> 01:20:30,366
Pas question.
743
01:20:30,575 --> 01:20:32,952
Je me rends.
744
01:20:33,912 --> 01:20:35,788
Il peut faire ce qu'il veut.
745
01:20:35,956 --> 01:20:38,123
Me tuer, faire de moi son esclave,
ça m'est égal.
746
01:20:38,291 --> 01:20:39,750
Tout plutôt que ça.
747
01:20:39,918 --> 01:20:41,043
Trop tard.
748
01:20:41,711 --> 01:20:44,755
Tu crois qu'Agamemnon
songe à son frère?
749
01:20:44,923 --> 01:20:47,341
Il s'agit de pouvoir, pas d'amour.
750
01:20:47,926 --> 01:20:50,344
Pâris? A se battre?
751
01:20:52,514 --> 01:20:53,973
Ménélas le tuera.
752
01:20:54,140 --> 01:20:55,474
Je ne peux laisser faire.
753
01:20:56,101 --> 01:20:58,102
C'est son choix.
754
01:20:58,436 --> 01:21:01,105
Je ne peux envoyer
un homme au combat.
755
01:21:02,566 --> 01:21:04,775
Je ne suis plus reine de Sparte.
756
01:21:07,153 --> 01:21:09,405
Tu es princesse troyenne, à présent.
757
01:21:10,782 --> 01:21:13,325
Et mon frère
a besoin de toi, ce soir.
758
01:21:47,110 --> 01:21:48,777
Seigneur...
759
01:21:52,824 --> 01:21:54,450
L'armée fait marche.
760
01:21:56,244 --> 01:21:58,162
Grand bien leur fasse.
761
01:21:59,331 --> 01:22:00,497
Nous sommes prêts.
762
01:22:00,665 --> 01:22:03,208
Qu'Agamemnon implore Achille!
763
01:22:05,170 --> 01:22:06,503
A vos ordres.
764
01:22:25,023 --> 01:22:26,565
Tu es prêt à te battre?
765
01:22:27,776 --> 01:22:28,776
Je le suis.
766
01:22:28,944 --> 01:22:31,362
A tuer, faucher des vies?
767
01:22:41,331 --> 01:22:45,167
La nuit, je vois les visages
de tous ceux que j'ai tués.
768
01:22:46,294 --> 01:22:49,254
Ils se tiennent
sur l'autre rive du Styx.
769
01:22:52,342 --> 01:22:54,051
Ils m'attendent.
770
01:22:56,179 --> 01:22:58,180
Me disent "bienvenue, frère".
771
01:23:05,397 --> 01:23:07,314
Misère de l'homme...
772
01:23:12,612 --> 01:23:14,947
Je t'ai appris à te battre
et non pourquoi.
773
01:23:16,825 --> 01:23:18,075
Pour toi.
774
01:23:18,243 --> 01:23:20,244
Et quand je ne serai plus?
775
01:23:23,081 --> 01:23:26,291
Le soldat se bat
pour un roi inconnu.
776
01:23:27,293 --> 01:23:30,045
Il s'incline et meurt sur ordre.
777
01:23:31,464 --> 01:23:32,840
Le soldat obéit.
778
01:23:40,181 --> 01:23:43,100
Ne suis pas n'importe quel sot.
779
01:23:47,856 --> 01:23:49,273
Va!
780
01:25:14,275 --> 01:25:16,235
Tu es bien décidé?
781
01:25:17,362 --> 01:25:19,071
J'ai déclenché cette guerre.
782
01:25:34,712 --> 01:25:36,630
Hélène...
783
01:25:37,799 --> 01:25:39,258
près de moi.
784
01:25:48,518 --> 01:25:52,396
Toute ma vie j'ai redouté ce moment.
785
01:25:54,399 --> 01:25:56,066
Je le sais, mon roi.
786
01:25:56,234 --> 01:25:59,236
Appelez-moi père, mon enfant.
787
01:26:02,991 --> 01:26:04,825
Pardonnez-moi, père.
788
01:26:06,494 --> 01:26:07,995
Tout ceci est ma faute.
789
01:26:08,163 --> 01:26:11,039
Je ne vous reproche rien.
790
01:26:11,374 --> 01:26:15,252
Notre sort est entre les mains des dieux.
791
01:26:15,587 --> 01:26:17,171
Et puis...
792
01:26:17,338 --> 01:26:21,258
Comment pourrais-je vous blâmer d'être
amoureuse de Pâris.
793
01:29:10,928 --> 01:29:12,429
Ménélas est un taureau.
794
01:29:12,597 --> 01:29:16,600
Quand il te chargera, garde tes distances
et utilise ta vitesse.
795
01:29:18,436 --> 01:29:19,728
Frère...
796
01:29:20,521 --> 01:29:22,689
Tu n'as pas à faire ça.
797
01:29:44,087 --> 01:29:48,423
Vous ne vous terrez pas derrière
vos murs. Valeureux de votre part.
798
01:29:48,591 --> 01:29:51,343
Malavisé... mais valeureux.
799
01:29:51,511 --> 01:29:55,263
Vous êtes indésirables, ici.
Rentrez chez vous.
800
01:29:55,431 --> 01:29:57,432
Trop tard pour reculer, prince.
801
01:29:57,600 --> 01:30:00,060
Quel prince?
802
01:30:00,228 --> 01:30:03,063
Quel fils de roi trahit son hôte,
803
01:30:03,231 --> 01:30:07,567
après avoir festoyé,
ravissant sa femme en pleine nuit?
804
01:30:07,735 --> 01:30:09,820
Elle t'a quitté en plein jour.
805
01:30:11,864 --> 01:30:14,741
Elle nous observe, de là-haut?
Tant mieux.
806
01:30:14,909 --> 01:30:17,160
Qu'elle te voie mourir.
807
01:30:18,162 --> 01:30:19,496
Pas encore, frère.
808
01:30:21,582 --> 01:30:23,375
Regarde autour de toi, Hector.
809
01:30:23,543 --> 01:30:27,129
J'ai porté tous les guerriers de Grèce
sur ton rivage.
810
01:30:27,296 --> 01:30:30,424
- Tu peux encore sauver Troie.
- Deux conditions.
811
01:30:31,092 --> 01:30:34,428
Remplis-les
et les tiens n'auront plus à mourir.
812
01:30:34,637 --> 01:30:37,597
D'abord,
tu dois rendre Hélène à mon frère.
813
01:30:38,015 --> 01:30:41,351
Ensuite,
Troie doit me faire allégeance
814
01:30:41,602 --> 01:30:44,229
et se battre pour moi au pied levé.
815
01:30:44,397 --> 01:30:47,441
Je dois trembler
à la vue de tes soldats?
816
01:30:49,735 --> 01:30:51,236
Je les vois.
817
01:30:51,737 --> 01:30:56,450
50000 hommes portés ici
pour servir l'avidité d'un homme.
818
01:31:00,204 --> 01:31:01,705
Gare, mon garçon.
819
01:31:02,999 --> 01:31:04,791
Ma clémence a des limites.
820
01:31:04,959 --> 01:31:07,377
J'ai vu les limites de ta clémence.
821
01:31:07,545 --> 01:31:12,007
Sache-le, nul fils de Troie
ne se soumettra au joug étranger.
822
01:31:12,258 --> 01:31:16,386
Alors, tous les fils de Troie...
périront.
823
01:31:19,682 --> 01:31:21,224
Il y a une autre issue!
824
01:31:23,728 --> 01:31:27,939
J'aime Hélène.
J'y tiens comme toi.
825
01:31:28,107 --> 01:31:29,774
Luttons seul à seul.
826
01:31:30,026 --> 01:31:33,737
Le vainqueur emmènera Hélène.
Et restons-en là.
827
01:31:33,905 --> 01:31:37,574
Offre courageuse, mais insuffisante.
828
01:31:39,076 --> 01:31:40,827
Je veux tuer ce m'as-tu-vu.
829
01:31:40,995 --> 01:31:45,749
Je ne suis pas ici pour ta jolie femme.
Je suis venu pour Troie.
830
01:31:45,917 --> 01:31:48,210
Et moi pour mon honneur.
831
01:31:48,377 --> 01:31:50,795
Son existence même m'offense.
832
01:31:51,380 --> 01:31:54,758
Laisse-moi le tuer.
Quand il sera tombé, donne l'assaut.
833
01:31:54,926 --> 01:31:58,094
Tu auras ta cité
et moi, ma vengeance.
834
01:32:03,684 --> 01:32:05,101
Soit.
835
01:32:09,440 --> 01:32:13,735
Je relève ton défi. Et ce soir,
je trinquerai avec ta carcasse.
836
01:32:41,138 --> 01:32:43,431
Laisse-le s'escrimer en vain.
837
01:32:45,142 --> 01:32:46,476
Frère...
838
01:32:46,644 --> 01:32:49,729
si je tombe, dis à Hélène...
839
01:32:49,897 --> 01:32:50,897
Promis.
840
01:32:51,816 --> 01:32:53,900
Protège-la de Ménélas.
841
01:32:54,068 --> 01:32:57,487
Pense à ton épée et à la sienne,
rien d'autre.
842
01:34:09,143 --> 01:34:10,769
Relève-toi!
843
01:34:11,103 --> 01:34:12,103
Allez!
844
01:34:58,192 --> 01:34:59,609
Vois ces corbeaux...
845
01:35:01,612 --> 01:35:03,738
ils n'ont jamais goûté à du prince.
846
01:35:38,107 --> 01:35:42,485
C'est pour ça
que tu m'as quitté?
847
01:35:42,653 --> 01:35:44,320
Bats-toi!
848
01:35:47,158 --> 01:35:48,366
Lâche!
849
01:35:48,534 --> 01:35:49,826
Bats-toi!
850
01:35:49,994 --> 01:35:52,370
Notre pacte!
Bats-toi!
851
01:35:52,913 --> 01:35:55,874
Bats-toi, mon fils.
852
01:35:57,293 --> 01:35:59,836
Les Troyens ont violé nos accords!
853
01:36:00,004 --> 01:36:02,547
Ordre de bataille!
854
01:36:04,300 --> 01:36:05,633
Aucun honneur!
855
01:36:05,885 --> 01:36:08,344
C'est indigne d'un prince de sang!
856
01:36:08,763 --> 01:36:11,890
S'il ne se bat pas,
Troie est perdue.
857
01:36:12,808 --> 01:36:14,017
Pâris...
858
01:36:18,230 --> 01:36:19,522
Le combat est terminé.
859
01:36:19,690 --> 01:36:21,858
Il n'est pas terminé.
860
01:36:22,026 --> 01:36:23,735
Ecarte-toi, Hector.
861
01:36:23,903 --> 01:36:26,571
Je le tuerai à tes pieds,
au besoin!
862
01:36:26,739 --> 01:36:28,031
C'est mon frère.
863
01:37:23,629 --> 01:37:25,380
Pâris!
864
01:37:34,473 --> 01:37:36,182
Va!
865
01:37:43,023 --> 01:37:44,858
Rentre, Pâris!
866
01:37:45,442 --> 01:37:46,734
Archers!
867
01:37:50,155 --> 01:37:53,366
- Ils approchent trop.
- En arrière!
868
01:37:53,534 --> 01:37:55,243
En arrière, insensé!
869
01:37:55,494 --> 01:37:58,037
Troie!
870
01:38:24,523 --> 01:38:26,691
Allez!
871
01:38:58,307 --> 01:38:59,766
Resserre!
872
01:39:06,190 --> 01:39:09,150
Resserrez les rangs!
873
01:39:09,318 --> 01:39:11,694
Première ligne, chargez!
874
01:40:21,056 --> 01:40:23,891
Tu es le meilleur Troyen?
875
01:41:40,844 --> 01:41:59,904
En avant!
876
01:42:14,837 --> 01:42:16,254
Apolliniens!
877
01:42:31,186 --> 01:42:32,520
Hector!
878
01:42:40,696 --> 01:42:42,029
Ordonne le repli!
879
01:42:42,990 --> 01:42:45,199
Mon armée est invaincue!
880
01:42:45,367 --> 01:42:47,869
Tu n'auras bientôt plus d'armée!
881
01:42:56,253 --> 01:42:58,296
Repliez-vous sur les nefs!
882
01:42:58,463 --> 01:43:00,173
- Repliez-vous sur les nefs!
- En arrière!
883
01:43:11,476 --> 01:43:13,311
Repliez-vous sur les nefs!
884
01:44:33,267 --> 01:44:34,725
Prince, ils fuient.
885
01:44:34,977 --> 01:44:36,352
Leurs archers sont là.
886
01:44:37,354 --> 01:44:39,188
Qu'on ramasse nos morts.
887
01:44:39,356 --> 01:44:42,358
Dis aux Grecs
qu'ils peuvent prendre les leurs.
888
01:44:42,526 --> 01:44:44,193
Auraient-ils fait de même?
889
01:44:47,990 --> 01:44:49,573
Demi-tour, marche!
890
01:44:50,450 --> 01:44:52,159
Reformez les rangs!
891
01:45:56,850 --> 01:45:59,060
Avant de partir
892
01:45:59,311 --> 01:46:02,855
je réduirai cette ville en cendres.
893
01:46:03,023 --> 01:46:06,859
Je te le promets, mon frère.
894
01:46:35,347 --> 01:46:37,139
Les Troyens rient de moi.
895
01:46:37,808 --> 01:46:40,601
Grisés par la victoire!
896
01:46:40,977 --> 01:46:43,979
Ils m'imaginent rembarquer dès l'aube.
897
01:46:44,147 --> 01:46:45,481
Ce serait une idée.
898
01:46:45,649 --> 01:46:47,983
Fuir? La queue basse?
899
01:46:48,193 --> 01:46:51,821
Nos hommes croient être venus
pour la femme de Ménélas.
900
01:46:53,073 --> 01:46:54,740
Il n'en a plus l'utilité.
901
01:46:54,950 --> 01:46:58,077
Son sang macule encore le sable
et tu l'insultes!
902
01:46:58,286 --> 01:47:00,913
Il n'y a pas insulte
à le dire mort.
903
01:47:01,123 --> 01:47:04,208
Partir maintenant
nous ôte tout crédit.
904
01:47:04,418 --> 01:47:08,838
Si Troie nous bat sans peine,
à quand l'invasion hittite?
905
01:47:09,005 --> 01:47:13,509
Si nous restons,
restons pour de bonnes raisons.
906
01:47:13,677 --> 01:47:15,845
Protéger la Grèce, pas ton orgueil.
907
01:47:16,012 --> 01:47:18,764
Ta querelle avec Achille nous détruit.
908
01:47:18,932 --> 01:47:20,182
Ce n'est qu'un homme!
909
01:47:20,350 --> 01:47:22,768
Hector n'est qu'un homme.
910
01:47:23,353 --> 01:47:24,770
Tu l'as vu à l'œuvre.
911
01:47:24,980 --> 01:47:28,941
Hector lutte pour son pays!
Achille, pour lui seul.
912
01:47:29,109 --> 01:47:33,863
Je ne parle pas de son allégeance
mais de son aptitude à vaincre!
913
01:47:34,114 --> 01:47:35,656
Il a raison.
914
01:47:35,824 --> 01:47:37,283
Le moral est bas.
915
01:47:37,451 --> 01:47:40,578
Bas? Ils sont prêts à rentrer
chez eux à la nage.
916
01:47:40,745 --> 01:47:45,666
Même si je pouvais faire la paix avec lui,
ce bougre refuse de m'écouter!
917
01:47:46,543 --> 01:47:50,004
Je risque plutôt
de me faire embrocher!
918
01:47:51,548 --> 01:47:53,007
J'irai le voir.
919
01:47:53,592 --> 01:47:55,009
Il voudra la fille.
920
01:47:55,552 --> 01:47:56,886
Qu'il la prenne.
921
01:48:00,724 --> 01:48:01,932
Je n'y ai pas touché.
922
01:48:02,893 --> 01:48:04,185
Où est-elle?
923
01:48:05,729 --> 01:48:07,396
Je l'ai donnée aux soldats.
924
01:48:09,399 --> 01:48:13,569
Il leur faut bien une distraction
après cette journée.
925
01:48:17,908 --> 01:48:20,201
Passe-moi cette garce!
926
01:48:20,827 --> 01:48:22,203
Qui veut commencer?
927
01:48:22,954 --> 01:48:24,497
Putain troyenne!
928
01:48:24,664 --> 01:48:26,582
Une robe virginale!
929
01:48:26,917 --> 01:48:29,919
- Elle va plus en avoir besoin.
- Tenez-la bien!
930
01:48:34,925 --> 01:48:37,801
Tenez-la bien.
931
01:49:11,211 --> 01:49:12,628
Tu es blessée?
932
01:49:19,177 --> 01:49:21,470
Tu es courageuse d'avoir résisté.
933
01:49:21,638 --> 01:49:26,141
Se défendre sous les coups?
Courage digne d'un chien.
934
01:49:49,499 --> 01:49:50,541
Mange.
935
01:49:59,634 --> 01:50:01,677
Je connais ton engeance.
936
01:50:03,388 --> 01:50:06,640
- Non.
- Tu te crois unique entre mille.
937
01:50:07,892 --> 01:50:11,770
Les soldats n'entendent que la guerre.
La paix les déroute.
938
01:50:12,022 --> 01:50:14,356
- Tu les hais.
- Je les plains.
939
01:50:15,317 --> 01:50:18,027
Des soldats troyens
sont morts pour toi.
940
01:50:18,528 --> 01:50:20,863
Ils méritent mieux.
941
01:50:24,200 --> 01:50:25,826
Pourquoi choisir cette vie?
942
01:50:26,244 --> 01:50:28,537
- Laquelle?
- Celle de guerrier.
943
01:50:31,041 --> 01:50:34,793
Je n'ai rien choisi.
Je suis né comme je suis.
944
01:50:36,338 --> 01:50:39,423
Et toi, pourquoi choisir
d'aimer un dieu?
945
01:50:40,383 --> 01:50:43,385
Ton idylle risque
d'être à sens unique.
946
01:50:45,972 --> 01:50:47,556
Tu aimes me provoquer?
947
01:50:49,517 --> 01:50:51,560
Tu t'es vouée aux dieux.
948
01:50:51,728 --> 01:50:55,397
Zeus, dieu du tonnerre, Athéna,
déesse de la sagesse. Tu les sers.
949
01:50:55,565 --> 01:50:58,067
- Bien sûr.
- Et Arès, dieu de la guerre,
950
01:50:58,234 --> 01:51:00,235
drapé de peaux humaines?
951
01:51:02,989 --> 01:51:05,449
Tout dieu
doit être craint et respecté.
952
01:51:17,087 --> 01:51:18,671
Je vais te confier un secret,
953
01:51:19,255 --> 01:51:21,924
qu'on ne t'apprend pas au temple.
954
01:51:32,435 --> 01:51:34,812
Les dieux nous envient.
955
01:51:36,523 --> 01:51:38,607
Car nous sommes mortels.
956
01:51:40,151 --> 01:51:42,486
Chaque instant
peut être notre dernier.
957
01:51:43,279 --> 01:51:46,573
Tout est plus beau
quand on est condamné.
958
01:51:47,784 --> 01:51:50,744
Tu ne seras jamais plus jolie
qu'à présent.
959
01:51:55,041 --> 01:51:56,792
On ne sera plus jamais ici.
960
01:52:07,554 --> 01:52:09,555
Je te prenais pour une brute épaisse.
961
01:52:13,143 --> 01:52:15,144
J'aurais pardonné à une brute.
962
01:52:39,502 --> 01:52:40,711
Vas-y.
963
01:52:47,260 --> 01:52:48,802
Rien de plus facile.
964
01:52:48,970 --> 01:52:50,179
Tu n'as pas peur?
965
01:52:52,474 --> 01:52:57,060
Tout le monde meurt.
Aujourd'hui ou dans 50 ans, qu'importe.
966
01:53:01,858 --> 01:53:03,650
Vas-y.
967
01:53:05,236 --> 01:53:07,404
Tu tueras encore, sinon.
968
01:53:07,572 --> 01:53:08,697
A foison.
969
01:54:44,127 --> 01:54:45,627
Seigneur...
970
01:55:00,476 --> 01:55:04,229
Que les hommes chargent la nef.
Nous rentrons.
971
01:55:10,153 --> 01:55:11,987
Préparez le navire.
972
01:55:14,949 --> 01:55:17,367
Agamemnon a sa fierté.
973
01:55:18,453 --> 01:55:20,829
Mais il sait reconnaître ses erreurs.
974
01:55:20,997 --> 01:55:23,248
Il t'envoie faire ses excuses?
975
01:55:25,376 --> 01:55:28,128
Pourquoi t'asservir à ce porc?
976
01:55:29,130 --> 01:55:31,381
Le monde te paraît simple,
977
01:55:31,549 --> 01:55:34,843
mais pour un roi,
choisir est rarement simple.
978
01:55:37,055 --> 01:55:39,890
Ithaque ne peut s'aliéner Agamemnon.
979
01:55:40,058 --> 01:55:41,725
Doit-on le craindre?
980
01:55:41,893 --> 01:55:46,772
Tu ne crains personne, hélas.
Craindre est utile.
981
01:55:49,984 --> 01:55:51,443
On a besoin de toi.
982
01:55:51,694 --> 01:55:53,445
La Grèce a besoin de toi.
983
01:55:54,364 --> 01:55:57,115
La Grèce
n'a pas attendu que je naisse
984
01:55:57,283 --> 01:55:59,534
et restera la Grèce après ma mort.
985
01:55:59,702 --> 01:56:01,745
Je ne parle pas du pays.
986
01:56:01,913 --> 01:56:04,164
Nos hommes ont besoin de toi.
987
01:56:07,627 --> 01:56:09,211
Reste, Achille.
988
01:56:10,213 --> 01:56:11,755
Tu es né pour cette guerre.
989
01:56:15,677 --> 01:56:17,260
Ce n'est plus si simple.
990
01:56:19,263 --> 01:56:23,558
Les femmes ont le don
de compliquer les choses.
991
01:56:27,271 --> 01:56:29,940
Tu es le roi grec
que je respecte le plus.
992
01:56:30,858 --> 01:56:32,401
Mais tu es un valet, ici.
993
01:56:33,069 --> 01:56:35,821
Il faut savoir servir pour commander.
994
01:56:37,865 --> 01:56:40,242
Puisses-tu le comprendre un jour.
995
01:56:45,957 --> 01:56:47,207
On rentre?
996
01:56:51,754 --> 01:56:53,005
Au matin.
997
01:56:53,297 --> 01:56:56,758
Les Grecs se font massacrer.
On ne peut partir!
998
01:56:56,926 --> 01:57:00,762
Si la guerre t'attire,
il y en aura d'autres, crois-moi.
999
01:57:00,930 --> 01:57:02,347
Ce sont les nôtres.
1000
01:57:02,932 --> 01:57:06,101
J'ai mangé, ri et vécu avec eux
pendant que tu étais dans ta tente.
1001
01:57:07,186 --> 01:57:10,188
Tu trahis la Grèce
pour voir chuter Agamemnon!
1002
01:57:14,402 --> 01:57:16,236
Il faut bien un perdant.
1003
01:57:17,321 --> 01:57:21,408
Que jamais mon cœur ne devienne
aussi noir que le tiens.
1004
01:57:21,701 --> 01:57:23,452
Nous partirons au matin.
1005
01:57:29,876 --> 01:57:32,294
Les présages sont nombreux.
1006
01:57:32,462 --> 01:57:34,296
Leur signification est claire.
1007
01:57:34,464 --> 01:57:36,715
Bats-toi pour ton pays,
c'est le seul mot d'ordre.
1008
01:57:36,883 --> 01:57:41,803
On nous avait prédit une grande victoire
pour Troie, la dernière fois.
1009
01:57:41,971 --> 01:57:45,724
Nous avons remporté
une grande victoire. Qu'il parle.
1010
01:57:46,350 --> 01:57:48,810
Que recommandes-tu?
1011
01:57:49,103 --> 01:57:51,480
Les dieux nous sont favorables.
1012
01:57:51,647 --> 01:57:54,858
Le moment est venu
d'anéantir les Grecs!
1013
01:57:56,486 --> 01:57:57,778
Glaucos?
1014
01:57:58,654 --> 01:58:00,947
Leur moral est meurtri.
1015
01:58:01,115 --> 01:58:04,326
Attaquons sans tarder,
de toutes nos forces!
1016
01:58:04,494 --> 01:58:06,328
Et ils détaleront!
1017
01:58:09,165 --> 01:58:12,793
J'ai surestimé les Grecs.
1018
01:58:13,503 --> 01:58:16,213
La discipline et le courage
leur font défaut.
1019
01:58:23,346 --> 01:58:27,641
Les Myrmidons n'ont pas combattu, hier.
Les Grecs doivent être divisés.
1020
01:58:27,809 --> 01:58:30,435
L'attaque de leurs nefs les unirait.
1021
01:58:31,187 --> 01:58:33,188
Qu'ils attaquent, s'ils veulent.
1022
01:58:33,356 --> 01:58:36,274
Le rempart tiendra.
Ils reculeront encore.
1023
01:58:40,404 --> 01:58:42,906
Hier, ils nous ont sous-estimés.
1024
01:58:43,866 --> 01:58:46,034
Ne rendons pas la politesse.
1025
01:58:59,799 --> 01:59:02,509
Tu es sûr du sens de ces augures?
1026
01:59:02,677 --> 01:59:06,346
La profanation du temple
courrouce Apollon.
1027
01:59:06,848 --> 01:59:09,808
Les dieux ont maudit les Grecs.
1028
01:59:10,309 --> 01:59:14,104
Deux de leurs rois sont déjà morts.
1029
01:59:19,235 --> 01:59:22,070
Que l'armée attaque à l'aube.
1030
01:59:22,238 --> 01:59:23,738
Père...
1031
01:59:24,740 --> 01:59:26,700
Nous commettons une erreur.
1032
01:59:29,203 --> 01:59:30,495
Préparez l'armée.
1033
01:59:48,556 --> 01:59:50,140
Allez!
1034
02:00:17,793 --> 02:00:19,920
Suis-je encore ta captive?
1035
02:00:22,798 --> 02:00:24,341
Tu es mon hôte.
1036
02:00:26,969 --> 02:00:30,096
A Troie, l'hôte est libre de partir.
1037
02:00:30,264 --> 02:00:31,932
Alors, pars.
1038
02:00:38,856 --> 02:00:40,899
Pourrais-tu laisser tout ceci?
1039
02:00:45,321 --> 02:00:46,988
Pourrais-tu quitter Troie?
1040
02:03:47,503 --> 02:03:49,337
Tenez les palissades!
1041
02:04:10,192 --> 02:04:12,152
Les archers, à l'arrière.
1042
02:04:21,537 --> 02:04:47,896
Achille...
1043
02:05:02,328 --> 02:05:03,745
En avant!
1044
02:07:58,128 --> 02:07:59,754
Ça suffit pour aujourd'hui.
1045
02:08:04,677 --> 02:08:08,763
Repliez-vous sur les nefs!
1046
02:08:10,599 --> 02:08:12,308
C'était son cousin.
1047
02:08:16,689 --> 02:08:18,272
Cap sur Troie!
1048
02:08:19,191 --> 02:08:21,359
Repli sur la cité!
1049
02:08:22,277 --> 02:08:23,653
Cap sur Troie!
1050
02:08:25,781 --> 02:08:27,949
On devait appareiller aujourd'hui.
1051
02:08:30,786 --> 02:08:33,454
Il ne devrait plus en être question.
1052
02:08:54,184 --> 02:08:55,643
Achille...
1053
02:09:11,160 --> 02:09:12,994
Tu as enfreint mes ordres.
1054
02:09:13,787 --> 02:09:17,081
Non, seigneur.
Il y a eu méprise.
1055
02:09:18,000 --> 02:09:20,543
Les Myrmidons
devaient rester au campement.
1056
02:09:20,836 --> 02:09:22,962
Qui les a menés au combat?
1057
02:09:27,843 --> 02:09:31,721
Ce n'est pas moi.
On a cru vous voir.
1058
02:09:39,480 --> 02:09:40,730
Où est Patrocle?
1059
02:09:43,692 --> 02:09:45,401
Patrocle!
1060
02:09:45,861 --> 02:09:48,154
Nous l'avons pris pour vous.
1061
02:09:50,616 --> 02:09:56,370
Il avait votre armure, votre bouclier,
vos jambières, votre casque.
1062
02:09:57,289 --> 02:09:59,081
Jusqu'à votre démarche.
1063
02:09:59,875 --> 02:10:01,959
Où est-il?
1064
02:10:05,756 --> 02:10:07,632
- Où?
- Il est mort.
1065
02:10:08,717 --> 02:10:10,218
Hector l'a égorgé.
1066
02:10:56,265 --> 02:10:58,015
Où m'emmènes-tu?
1067
02:11:03,814 --> 02:11:05,773
Tu retrouveras le chemin?
1068
02:11:15,534 --> 02:11:18,578
La prochaine fois,
suis ce souterrain.
1069
02:11:18,745 --> 02:11:21,831
C'est tout droit,
tu ne peux te perdre.
1070
02:11:21,999 --> 02:11:23,416
Pourquoi?
1071
02:11:23,917 --> 02:11:26,419
Au bout, il y a le fleuve.
1072
02:11:26,587 --> 02:11:29,005
Tu le suivras jusqu'au mont Ida.
1073
02:11:29,840 --> 02:11:32,216
Les Grecs ne s'aventureront pas
dans les terres.
1074
02:11:33,010 --> 02:11:34,635
Hector.
1075
02:11:35,345 --> 02:11:37,013
Pourquoi me dire ça?
1076
02:11:42,603 --> 02:11:44,061
Si je meurs...
1077
02:11:44,229 --> 02:11:47,481
Si je meurs... La cité peut tomber.
1078
02:11:47,900 --> 02:11:49,066
Ne dis pas ça.
1079
02:11:49,234 --> 02:11:51,485
Alors, ce sera la fin.
1080
02:11:52,195 --> 02:11:55,615
Ils tueront les hommes,
jetteront les bébés du haut des murs.
1081
02:11:55,782 --> 02:11:58,159
- Par pitié!
- Ils asserviront les femmes.
1082
02:11:58,327 --> 02:12:00,995
Sort pire que la mort.
1083
02:12:01,246 --> 02:12:03,956
Pourquoi dis-tu cela?
1084
02:12:06,835 --> 02:12:08,794
Pour que tu sois prête.
1085
02:12:11,173 --> 02:12:15,009
Je veux que tu prennes notre garçon
et que tu l'amènes ici.
1086
02:12:16,345 --> 02:12:20,848
Sauve qui tu veux, mais viens ici.
Et fuis.
1087
02:12:22,517 --> 02:12:23,726
Tu as bien compris?
1088
02:12:31,068 --> 02:12:32,818
J'ai tué un garçon, aujourd'hui.
1089
02:12:34,738 --> 02:12:36,405
Il était jeune.
1090
02:12:37,574 --> 02:12:39,408
Bien trop jeune.
1091
02:13:14,569 --> 02:13:17,405
Ce garçon
nous a sauvés de la défaite.
1092
02:15:05,055 --> 02:15:06,055
Eudore...
1093
02:15:07,390 --> 02:15:09,183
Mon armure.
1094
02:16:12,956 --> 02:16:14,290
N'y va pas!
1095
02:16:15,167 --> 02:16:17,084
Une corde!
1096
02:16:17,252 --> 02:16:19,587
Mon cousin Hector est un homme bon.
1097
02:16:20,172 --> 02:16:22,965
Ne te bats pas contre lui!
1098
02:16:23,383 --> 02:16:24,466
Par pitié!
1099
02:18:33,888 --> 02:18:35,389
Hector!
1100
02:18:39,311 --> 02:18:41,270
Père,
1101
02:18:41,438 --> 02:18:43,814
pardon si je t'ai jamais offensé.
1102
02:18:45,692 --> 02:18:47,943
Je t'ai servi de mon mieux.
1103
02:18:48,528 --> 02:18:50,195
Hector!
1104
02:18:54,451 --> 02:18:56,869
Que les dieux t'accompagnent.
1105
02:19:01,249 --> 02:19:02,458
Hector.
1106
02:19:05,253 --> 02:19:08,589
Jamais père n'eut meilleur fils.
1107
02:19:15,263 --> 02:19:16,847
Hector!
1108
02:19:18,725 --> 02:19:20,351
Apollon te garde.
1109
02:19:27,609 --> 02:19:29,026
Nul ne te vaut.
1110
02:19:35,283 --> 02:19:37,117
Tu es prince de Troie.
1111
02:19:37,911 --> 02:19:39,453
Tu me feras honneur.
1112
02:19:47,253 --> 02:19:49,088
Hector!
1113
02:20:06,940 --> 02:20:09,024
Souviens-toi de mes paroles.
1114
02:20:09,818 --> 02:20:12,820
Tu n'es pas obligé d'y aller.
1115
02:20:13,113 --> 02:20:14,905
N'oublie pas mes paroles.
1116
02:20:33,258 --> 02:20:53,777
Hector!
1117
02:22:07,769 --> 02:22:10,437
J'ai vu cet instant en rêve.
1118
02:22:12,607 --> 02:22:13,982
Scellons un pacte.
1119
02:22:14,943 --> 02:22:16,985
Jurons devant les dieux
1120
02:22:17,153 --> 02:22:20,906
d'accorder au vaincu
tous les rites funèbres.
1121
02:22:22,033 --> 02:22:25,035
Pas de pacte
entre les lions et les hommes.
1122
02:22:33,044 --> 02:22:35,337
Sache ainsi qui tu combats.
1123
02:22:43,846 --> 02:22:46,682
J'ai cru te combattre, hier.
1124
02:22:47,016 --> 02:22:51,019
J'aurais préféré cela.
Mais j'ai honoré ce garçon.
1125
02:22:51,187 --> 02:22:53,188
Tu lui as fait
l'honneur de ton épée!
1126
02:22:54,148 --> 02:22:57,067
Je t'arracherai yeux,
oreilles et langue.
1127
02:22:57,235 --> 02:23:01,446
Tu erreras dans les Enfers
et les morts diront:
1128
02:23:01,614 --> 02:23:05,325
"Voici Hector,
l'insensé qui crut tuer Achille."
1129
02:25:03,403 --> 02:25:04,611
Debout, prince.
1130
02:25:07,323 --> 02:25:10,283
Qu'un caillou
ne ravisse pas ma gloire.
1131
02:28:43,122 --> 02:28:44,998
Tu as perdu ton cousin.
1132
02:28:46,834 --> 02:28:48,668
Et tu m'as pris le mien.
1133
02:28:52,131 --> 02:28:53,715
Quand cela finira-t-il?
1134
02:28:55,760 --> 02:28:57,302
Jamais.
1135
02:29:57,238 --> 02:29:58,238
Qui es-tu?
1136
02:29:58,948 --> 02:30:04,828
J'ai enduré ce que nul au monde
n'a jamais dû endurer.
1137
02:30:05,496 --> 02:30:10,792
J'ai baisé les mains
de l'homme qui a tué mon fils.
1138
02:30:17,925 --> 02:30:19,092
Priam?
1139
02:30:21,137 --> 02:30:22,512
Comment es-tu passé?
1140
02:30:22,680 --> 02:30:26,641
Je crois connaître mon pays
mieux que les Grecs.
1141
02:30:31,397 --> 02:30:33,815
Tu es un brave.
1142
02:30:36,610 --> 02:30:39,779
Je pourrais te décapiter
en un clin d'œil.
1143
02:30:40,156 --> 02:30:43,950
Crois-tu vraiment
que la mort m'effraie, à présent?
1144
02:30:45,703 --> 02:30:48,288
J'ai vu mon fils aîné mourir
1145
02:30:48,456 --> 02:30:52,333
et t'ai vu traîner son corps
derrière ton char.
1146
02:30:55,546 --> 02:30:57,714
Rends-le-moi.
1147
02:30:58,799 --> 02:31:03,303
Il mérite l'honneur
de vraies funérailles, tu le sais bien.
1148
02:31:04,263 --> 02:31:06,473
Donne-le-moi.
1149
02:31:07,391 --> 02:31:08,850
Il a tué mon cousin.
1150
02:31:09,268 --> 02:31:11,227
Qu'il avait pris pour toi.
1151
02:31:13,814 --> 02:31:16,524
Combien de cousins as-tu tués?
1152
02:31:18,069 --> 02:31:21,988
Combien de fils,
pères, frères et maris?
1153
02:31:22,198 --> 02:31:24,783
Combien, valeureux Achille?
1154
02:31:29,663 --> 02:31:31,790
J'ai connu ton père.
1155
02:31:32,917 --> 02:31:35,210
Il est mort avant l'heure.
1156
02:31:36,504 --> 02:31:41,674
Mais il a eu la chance
de ne pas vivre la chute de son fils.
1157
02:31:46,597 --> 02:31:49,265
Tu m'as tout pris.
1158
02:31:51,352 --> 02:31:53,186
Mon fils aîné...
1159
02:31:53,813 --> 02:31:55,605
héritier du trône...
1160
02:31:56,023 --> 02:31:58,650
protecteur de mon royaume...
1161
02:32:00,027 --> 02:32:04,697
Je n'y puis rien changer.
C'est la volonté des dieux.
1162
02:32:05,991 --> 02:32:09,327
Mais accorde-moi cette maigre faveur.
1163
02:32:11,664 --> 02:32:15,792
J'ai aimé mon garçon
du moment où il a ouvert les yeux
1164
02:32:15,960 --> 02:32:18,795
jusqu'à celui où tu les lui as clos.
1165
02:32:21,215 --> 02:32:24,217
Laisse-moi laver sa dépouille.
1166
02:32:25,845 --> 02:32:29,055
Laisse-moi réciter les prières.
1167
02:32:30,349 --> 02:32:35,395
Laisse-moi placer les pièces
sur ses yeux pour le passeur.
1168
02:32:40,109 --> 02:32:42,360
Si je te laisse partir...
1169
02:32:44,655 --> 02:32:46,573
si je te laisse l'emmener...
1170
02:32:49,243 --> 02:32:51,286
cela ne change rien.
1171
02:32:52,872 --> 02:32:55,540
Tu resteras mon ennemi, au matin.
1172
02:32:56,667 --> 02:32:59,711
Tu restes mon ennemi, ce soir.
1173
02:33:00,754 --> 02:33:04,340
Mais les ennemis aussi
peuvent se témoigner du respect.
1174
02:33:24,028 --> 02:33:25,445
J'admire ton courage.
1175
02:33:33,162 --> 02:33:34,954
Retrouve-moi dehors.
1176
02:34:21,001 --> 02:34:22,710
A bientôt, frère.
1177
02:34:57,371 --> 02:34:59,789
Jamais je n'eus meilleur adversaire.
1178
02:35:03,043 --> 02:35:05,712
Nos jeux funèbres durent 12 jours.
1179
02:35:06,213 --> 02:35:08,339
Dans mon pays aussi.
1180
02:35:09,091 --> 02:35:11,259
Le prince aura cet honneur.
1181
02:35:12,136 --> 02:35:15,430
Nul Grec n'attaquera Troie
12 jours durant.
1182
02:35:21,562 --> 02:35:22,895
Briséis?
1183
02:35:26,025 --> 02:35:28,401
Nous te croyions morte.
1184
02:35:39,079 --> 02:35:40,371
Tu es libre.
1185
02:35:56,805 --> 02:35:58,514
Si je t'ai fait du mal...
1186
02:36:00,893 --> 02:36:03,102
c'est malgré moi.
1187
02:36:17,618 --> 02:36:18,910
Va!
1188
02:36:19,328 --> 02:36:22,497
Nul ne vous arrêtera.
Vous avez ma parole.
1189
02:36:23,290 --> 02:36:24,957
Viens, ma fille.
1190
02:36:32,132 --> 02:36:35,843
Tu es un bien meilleur roi
que le chef de cette armée.
1191
02:36:52,361 --> 02:36:56,322
Je dois honorer un pacte secret
d'Achille? C'est une félonie!
1192
02:36:56,740 --> 02:37:00,743
Frayer avec le roi ennemi,
lui accorder 12 jours de paix.
1193
02:37:00,911 --> 02:37:03,037
De paix!
1194
02:37:03,330 --> 02:37:06,040
Leur prince mort, les voilà sans chef.
1195
02:37:06,208 --> 02:37:07,834
C'est le moment d'attaquer!
1196
02:37:08,168 --> 02:37:12,338
Même sans Hector,
leurs remparts restent inviolables.
1197
02:37:12,923 --> 02:37:15,341
Ils peuvent tenir pendant 10 ans.
1198
02:37:16,593 --> 02:37:19,303
Je mettrai leurs remparts en miettes,
1199
02:37:19,471 --> 02:37:22,056
fût-ce au prix de 40000 Grecs!
1200
02:37:22,224 --> 02:37:24,851
Entends-tu, Zeus?
1201
02:37:25,018 --> 02:37:28,688
Je mettrai leurs remparts en miettes!
1202
02:39:16,046 --> 02:39:17,463
Beau travail.
1203
02:39:17,839 --> 02:39:19,757
Je le rapporterai à mon fils.
1204
02:39:46,618 --> 02:39:48,160
Eh bien, Ulysse...
1205
02:39:49,162 --> 02:39:53,833
tu as trouvé comment inviter les loups
à la table des agneaux.
1206
02:40:12,227 --> 02:40:15,938
Pardonne-moi, Eudore.
Je n'avais pas à te frapper.
1207
02:40:18,233 --> 02:40:21,360
Tu es un ami fidèle, depuis toujours.
1208
02:40:24,531 --> 02:40:27,199
J'espère ne plus jamais
vous décevoir.
1209
02:40:27,534 --> 02:40:30,036
C'est moi qui ai déçu.
1210
02:40:33,540 --> 02:40:36,208
Tu vas ramener les hommes au pays.
1211
02:40:38,545 --> 02:40:40,379
Vous ne venez pas avec nous?
1212
02:40:41,173 --> 02:40:43,382
J'ai ma bataille à mener.
1213
02:40:43,884 --> 02:40:45,551
Prenez-moi à vos côtés.
1214
02:40:45,719 --> 02:40:49,555
Je ne veux pas y mêler mes hommes.
1215
02:40:55,646 --> 02:40:57,480
La nuit est belle.
1216
02:40:58,148 --> 02:41:01,442
Va, Eudore.
C'est mon ordre ultime.
1217
02:41:07,407 --> 02:41:10,576
Lutter pour vous
fut l'honneur de ma vie.
1218
02:41:24,257 --> 02:41:26,967
Ouvrez!
1219
02:41:27,135 --> 02:41:28,386
DOUZE JOURS PLUS TARD
1220
02:42:09,136 --> 02:42:10,803
La peste...
1221
02:42:11,471 --> 02:42:14,098
N'approche pas, ô roi.
1222
02:42:14,850 --> 02:42:17,101
C'est la volonté des dieux.
1223
02:42:17,269 --> 02:42:19,186
Ils ont profané son temple,
1224
02:42:19,730 --> 02:42:22,231
Apollon profane leur chair.
1225
02:42:22,399 --> 02:42:26,318
Ils croyaient
mettre notre cité à sac en un jour.
1226
02:42:26,486 --> 02:42:30,322
Et regardez-les
fuir à travers l'Egée!
1227
02:42:33,869 --> 02:42:35,661
Qu'est-ce?
1228
02:42:35,829 --> 02:42:40,541
Une offrande à Poséidon. Les Grecs
espèrent ainsi rentrer à bon port.
1229
02:42:40,709 --> 02:42:43,586
Que le dieu de la mer
crache sur leurs offrandes.
1230
02:42:43,754 --> 02:42:46,422
Et les entraîne avec lui au fond des mers.
1231
02:42:46,590 --> 02:42:50,468
Il s'agit d'un don.
Il faut l'apporter au temple de Poséidon.
1232
02:42:51,511 --> 02:42:53,512
Moi, je le brûlerais.
1233
02:42:53,680 --> 02:42:55,514
C'est un don fait aux dieux!
1234
02:42:55,807 --> 02:42:58,017
Le prince a raison.
1235
02:42:58,185 --> 02:43:01,729
Je brûlerais toute la Grèce
si j'avais une torche assez grande.
1236
02:43:01,897 --> 02:43:05,608
Surveille tes paroles.
1237
02:43:06,193 --> 02:43:10,362
Notre prince aimé, Hector,
a eu des mots durs envers les dieux
1238
02:43:10,530 --> 02:43:13,657
et Achille l'a tué le lendemain.
1239
02:43:13,825 --> 02:43:16,368
Père, brûle-le.
1240
02:43:17,162 --> 02:43:20,080
Pardonne-moi, ô roi,
avec tout le respect que je te dois,
1241
02:43:20,248 --> 02:43:23,000
je ne veux plus voir les fils de Troie
1242
02:43:23,168 --> 02:43:25,711
subir le courroux divin.
1243
02:43:27,714 --> 02:43:31,425
Je ne regarderai pas un autre fils
de Troie mourir.
1244
02:44:42,956 --> 02:44:44,498
Regarde-les.
1245
02:44:46,334 --> 02:44:48,794
Ils en oublient leur prince défunt.
1246
02:44:50,964 --> 02:44:53,048
Tu es leur prince, à présent.
1247
02:44:53,800 --> 02:44:55,843
Fais honneur à ton frère.
1248
02:50:48,446 --> 02:50:52,491
Mettez-y le feu! Que Troie brûle!
1249
02:50:52,659 --> 02:50:57,204
Brûlez-la, pour Ménélas.
1250
02:50:57,455 --> 02:51:02,292
Brûlez Troie!
1251
02:51:02,460 --> 02:51:06,088
Je te l'avais promis, mon frère.
1252
02:51:54,178 --> 02:51:55,971
Où est Briséis?
1253
02:51:56,139 --> 02:51:58,390
- Où?
- Je ne sais pas.
1254
02:51:58,558 --> 02:52:00,392
Pitié, j'ai un fils.
1255
02:52:00,768 --> 02:52:02,769
Mène-le hors de Troie.
1256
02:52:09,819 --> 02:52:11,153
Briséis!
1257
02:52:15,325 --> 02:52:18,285
Pâris!
Andromaque!
1258
02:52:19,829 --> 02:52:21,663
Hélène!
Il faut partir.
1259
02:52:21,831 --> 02:52:23,832
- Où?
- Je vous guide. Vite!
1260
02:52:24,000 --> 02:52:25,417
Pâris...
1261
02:52:25,585 --> 02:52:28,295
Il y a loin à aller.
Dépêchons-nous.
1262
02:52:28,463 --> 02:52:30,088
Briséis!
1263
02:52:33,259 --> 02:52:35,052
Pâris...
1264
02:52:41,768 --> 02:52:43,101
C'est encore loin. Vite!
1265
02:52:43,269 --> 02:52:45,604
Il y a un tunnel.
1266
02:52:48,441 --> 02:52:49,566
Je reste.
1267
02:52:50,276 --> 02:52:51,818
Père ne fuira pas.
1268
02:52:51,986 --> 02:52:53,070
Je ne peux le laisser.
1269
02:52:53,279 --> 02:52:56,782
La cité est morte!
Ils la réduisent en cendres.
1270
02:52:58,826 --> 02:53:00,786
- Ton nom?
- Enée.
1271
02:53:00,953 --> 02:53:02,412
Tu manies l'épée?
1272
02:53:04,290 --> 02:53:05,457
L'épée de Troie.
1273
02:53:06,250 --> 02:53:09,252
Tant qu'un Troyen la brandit,
notre peuple a un avenir.
1274
02:53:09,962 --> 02:53:12,172
Protège-les.
Donne-leur un toit.
1275
02:53:12,757 --> 02:53:13,840
Compte sur moi.
1276
02:53:15,301 --> 02:53:17,719
Briséis n'était pas dans sa chambre!
1277
02:53:17,887 --> 02:53:19,388
Je la trouverai.
1278
02:53:21,808 --> 02:53:23,475
Va!
1279
02:53:24,268 --> 02:53:25,268
Je reste avec toi.
1280
02:53:26,187 --> 02:53:27,396
Ne me laisse pas.
1281
02:53:27,563 --> 02:53:29,731
M'aimerais-tu si je fuyais?
1282
02:53:29,899 --> 02:53:34,194
Nous serons réunis
en ce monde ou l'autre.
1283
02:53:40,993 --> 02:53:42,077
Va!
1284
02:53:46,207 --> 02:53:47,249
Aux portes!
1285
02:53:48,668 --> 02:53:50,377
En avant!
1286
02:54:07,979 --> 02:54:09,521
Suivez-moi.
1287
02:54:11,774 --> 02:54:13,108
Formez les rangs!
1288
02:54:15,111 --> 02:54:17,112
Soldats de Troie!
1289
02:54:17,405 --> 02:54:19,698
Vous êtes des preux!
1290
02:54:19,866 --> 02:54:22,367
Vous commander fut un honneur!
1291
02:54:23,995 --> 02:54:25,537
Prince!
1292
02:54:27,248 --> 02:54:29,207
Le passeur d'âmes nous attend!
1293
02:54:29,459 --> 02:54:33,837
Tâchons
qu'il patiente encore un peu!
1294
02:54:56,277 --> 02:54:59,446
Pas de quartier.
1295
02:55:09,916 --> 02:55:11,291
Pâris!
1296
02:55:12,084 --> 02:55:13,710
Sauve-toi.
1297
02:55:44,784 --> 02:55:46,076
Briséis!
1298
02:56:09,016 --> 02:56:12,769
Je suis le serviteur des dieux.
1299
02:56:37,712 --> 02:56:42,507
Etes-vous sans honneur?
1300
02:56:56,606 --> 02:56:59,691
Je te voulais vivant.
1301
02:57:00,151 --> 02:57:03,069
Je voulais que tu voies ta ville anéantie.
1302
02:57:08,200 --> 02:57:10,327
Les enfants.
1303
02:57:12,663 --> 02:57:16,666
Epargne les innocents.
1304
02:57:17,418 --> 02:57:19,294
Personne n'est innocent.
1305
02:57:20,087 --> 02:57:21,880
Personne.
1306
02:57:41,901 --> 02:57:44,152
Trop tard pour prier, prêtresse.
1307
02:57:53,663 --> 02:57:57,290
Ton amourette
a failli me coûter cette guerre.
1308
02:57:58,751 --> 02:58:02,921
Je veux goûter ce qu'Achille a goûté.
1309
02:58:18,104 --> 02:58:22,524
Tu seras mon esclave
à Mycènes.
1310
02:58:22,692 --> 02:58:28,196
Une prêtresse troyenne
pour astiquer mes planchers!
1311
02:58:30,116 --> 02:58:31,449
Et la nuit...
1312
02:58:49,760 --> 02:58:51,636
Tiens-la!
1313
02:59:00,020 --> 02:59:01,354
Suis-moi.
1314
03:00:20,643 --> 03:00:24,312
Ce n'est rien.
1315
03:00:48,003 --> 03:00:49,921
Tu as mis la paix...
1316
03:00:51,757 --> 03:00:53,800
dans une vie de guerre.
1317
03:00:59,098 --> 03:01:00,431
Briséis, viens.
1318
03:01:04,770 --> 03:01:06,020
Va.
1319
03:01:06,188 --> 03:01:07,438
Il le faut!
1320
03:01:09,441 --> 03:01:11,109
Troie s'effondre.
1321
03:01:11,944 --> 03:01:14,320
Va.
1322
03:01:14,488 --> 03:01:16,030
Refais ta vie.
1323
03:01:17,616 --> 03:01:20,869
Il faut y aller.
Je connais un passage.
1324
03:01:27,668 --> 03:01:29,002
Ce n'est rien.
1325
03:01:31,505 --> 03:01:42,181
Va!
1326
03:03:22,408 --> 03:03:24,033
Trouve la paix...
1327
03:03:24,994 --> 03:03:26,494
frère.
1328
03:04:37,357 --> 03:04:41,903
Si jamais l'on conte mon histoire,
l'on dira
1329
03:04:42,071 --> 03:04:44,572
que j'ai cheminé aux côtés de géants.
1330
03:04:45,240 --> 03:04:48,701
L'homme croît puis tombe
tel le blé d'hiver,
1331
03:04:48,911 --> 03:04:51,496
mais ces noms ne mourront pas.
1332
03:04:53,415 --> 03:04:56,918
L'on dira que j'ai vécu
au temps d'Hector,
1333
03:04:57,086 --> 03:04:59,337
le dompteur de chevaux.
1334
03:04:59,755 --> 03:05:01,672
L'on dira...
1335
03:05:01,840 --> 03:05:05,510
que j'ai vécu au temps d'Achille.
1336
03:07:36,828 --> 03:07:39,330
TROIE
94155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.