All language subtitles for [Spanish] Stand By Me (2021) episode 43 - 1185286v [DownSub.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:10,060
SubtĂtulos gracias al đź’– Equipo de Ensueño đź’– en viki
2
00:00:21,900 --> 00:00:28,670
♫ La sedosa luz de la luna y la brisa frĂa ♫
3
00:00:28,670 --> 00:00:35,320
♫ Son como un espejismo, lentamente tragándose
la canoa en el horizonte ♫
4
00:00:35,320 --> 00:00:41,820
♫ Escucha la caĂda de los pĂ©talos
sin deliberación, no hay visión ♫
5
00:00:41,820 --> 00:00:48,470
♫ Es adonde voy, el lugar en el que quiero estar ♫
6
00:00:48,470 --> 00:00:55,120
♫ El paĂs se verá diferente si te quedas o te vas ♫
7
00:00:55,120 --> 00:01:01,950
♫ El universo no tiene emoción y no está dispuesto
a cambiar por nosotros ♫
8
00:01:01,950 --> 00:01:08,650
♫ Mirando al cielo juntos y sintiendo que el tiempo
se vuelve más lento ♫
9
00:01:08,650 --> 00:01:15,200
♫ Con un destello, la ciudad de Chang'an
puede desaparecer ♫
10
00:01:15,200 --> 00:01:22,070
♫ El mundo sin sentido, la sociedad floreciente y yo ♫
11
00:01:26,140 --> 00:01:30,380
[Sueño con Chang'an]
12
00:01:30,380 --> 00:01:32,960
[Episodio 43]
13
00:01:43,580 --> 00:01:44,987
Ruo Qing.
14
00:01:58,280 --> 00:02:00,456
En el momento del accidente de Han Yue,
15
00:02:03,620 --> 00:02:07,480
casi mato a Qiu Zi Liang.
16
00:02:10,540 --> 00:02:13,800
¡Pude haberlo dejado morir!
17
00:02:18,820 --> 00:02:20,820
Al final, todavĂa perdĂ.
18
00:02:24,500 --> 00:02:28,060
El general Han sacrificĂł su vida para nada,
19
00:02:30,280 --> 00:02:33,720
mientras que Qiu Zi Liang sigue con vida.
20
00:02:39,380 --> 00:02:45,500
Debà saber que él era un monstruo.
21
00:02:46,680 --> 00:02:53,180
Incluso si hubiera habido la más mĂnima oportunidad, deberĂa haberla aprovechado y matarlo inmediatamente.
22
00:02:54,480 --> 00:02:56,980
ÂżCĂłmo pude dejarle...
23
00:02:58,900 --> 00:03:01,300
empezar de nuevo?
24
00:03:02,600 --> 00:03:04,123
Ruo Qing.
25
00:03:07,220 --> 00:03:10,143
Fue mi culpa que él pudiera lastimarlos.
26
00:03:11,560 --> 00:03:16,812
Lastimar a Xiu y a Ruo Ling.
27
00:03:18,500 --> 00:03:22,380
¡Soy responsable de lo que te sucedió a ti!
28
00:03:23,200 --> 00:03:25,318
No fue tu culpa.
29
00:03:27,340 --> 00:03:29,897
Lo fue.
30
00:03:31,660 --> 00:03:34,000
CreĂ demasiado en mĂ misma.
31
00:03:34,000 --> 00:03:37,200
Todo es mi culpa.
32
00:03:37,200 --> 00:03:38,879
Ruo Qing.
33
00:03:40,640 --> 00:03:42,549
Créeme.
34
00:03:45,390 --> 00:03:47,590
AĂşn no se termina.
35
00:03:48,740 --> 00:03:53,569
TodavĂa se puede arreglar todo.
36
00:04:00,820 --> 00:04:02,980
Qiu Zi Liang estaba de hecho en su retiro.
37
00:04:02,980 --> 00:04:05,685
Pero hubo un problema con la medicina que preparĂł.
38
00:04:09,280 --> 00:04:10,660
ÂżEl tĂo Guang planeĂł eso?
39
00:04:10,660 --> 00:04:13,578
SĂ, lo hizo. Junto con el sanador milagroso.
40
00:04:13,578 --> 00:04:19,325
Antes, Qiu Yan Zhi y Cheng Xi casi provocan que el Ejército Sublime se desintegrara.
41
00:04:19,325 --> 00:04:21,378
Le hizo creer que habĂa un espĂa.
42
00:04:21,378 --> 00:04:23,242
Para atraer a sus enemigos, exponerlos,
43
00:04:23,242 --> 00:04:27,438
pretendiĂł ir a este retiro y pidiĂł a la torre izquierda que investigara.
44
00:04:28,840 --> 00:04:33,066
AsĂ que la torre izquierda en realidad habĂa regresado a Heng'an, Âżno es asĂ?
45
00:04:33,066 --> 00:04:34,240
Correcto.
46
00:04:34,240 --> 00:04:36,666
Se escondiĂł en la casa de Gao Ping.
47
00:04:39,098 --> 00:04:41,750
¿Y qué descubrió?
48
00:04:41,750 --> 00:04:45,392
El prĂncipe Guang, Qiu Yan Zhi y Ling Ling fueron todos expuestos.
49
00:04:45,392 --> 00:04:46,893
Pero usted no lo fue, su majestad.
50
00:04:46,893 --> 00:04:49,020
Nosotros siempre cubrimos nuestras huellas cuando actuábamos.
51
00:04:49,020 --> 00:04:51,231
No atrajimos la atenciĂłn.
52
00:04:51,231 --> 00:04:54,445
El prĂncipe Guang estaba trabajando en secreto desde el incidente de Zhaolu.
53
00:04:54,445 --> 00:04:57,077
Quizás incluso antes de eso.
54
00:04:57,077 --> 00:04:59,697
Se habĂa infiltrado en los niveles más bajos.
55
00:05:24,100 --> 00:05:26,160
Mi maestro...
56
00:05:27,268 --> 00:05:30,700
una vez elogiĂł al tĂo Guang.
57
00:05:30,700 --> 00:05:32,440
Lo describiĂł como prudente, un hombre de pocas palabras.
58
00:05:32,440 --> 00:05:35,375
Dijo que debĂa tener una gran inteligencia, y que aquellos con gran inteligencia,
59
00:05:35,377 --> 00:05:37,470
seguramente tenĂan grandes ambiciones.
60
00:05:38,360 --> 00:05:43,288
¿Pero por qué detuvo a Cheng Xi una y otra vez, y salvó a su majestad tantas veces?
61
00:05:43,288 --> 00:05:46,227
Porque aprecia su reputaciĂłn.
62
00:05:47,928 --> 00:05:50,470
Y yo soy completamente diferente a él.
63
00:05:52,195 --> 00:05:54,492
Para conseguir mi meta,
64
00:05:54,492 --> 00:05:56,463
podrĂa llamar enemigo a mi padrino,
65
00:05:56,463 --> 00:05:58,600
matar a mi maestro y tomar el trono.
66
00:05:58,600 --> 00:06:01,540
PodrĂa vivir en la infamia ante todo el mundo.
67
00:06:02,774 --> 00:06:04,433
Pero él es diferente.
68
00:06:06,760 --> 00:06:08,866
Él es el prĂncipe Guang.
69
00:06:08,866 --> 00:06:12,058
Y debe permanecer intachable.
70
00:06:17,640 --> 00:06:22,394
Su majestad, ha llegado el momento de dar el siguiente paso.
71
00:06:22,394 --> 00:06:26,338
El ministro Li está listo, esperando que su majestad tienda la trampa.
72
00:06:39,620 --> 00:06:44,141
Pero todavĂa estoy preocupado por Ruo Ling.
73
00:06:44,141 --> 00:06:47,060
¡Su majestad! Ahora es un momento crĂtico.
74
00:06:47,060 --> 00:06:49,826
¡No debe permitir que sus sentimientos se interpongan en su camino!
75
00:06:49,826 --> 00:06:52,832
Ella sabĂa bien lo que tomĂ© de la familia Wang,
76
00:06:54,440 --> 00:06:57,499
pero aun asĂ ella seguĂa dispuesta a arrojarse al peligro por mĂ.
77
00:06:58,720 --> 00:07:00,634
En esta vida mĂa,
78
00:07:01,300 --> 00:07:03,921
realmente le debo mucho a Ruo Ling.
79
00:07:06,520 --> 00:07:11,800
Porque ella sabe por lo que muriĂł su abuelo.
80
00:07:11,800 --> 00:07:14,077
Solamente cuando usted gane, su majestad,
81
00:07:14,077 --> 00:07:18,058
todas estas pesadillas pueden terminar realmente.
82
00:07:55,880 --> 00:07:59,840
Si ganas, la dinastĂa Xing sobrevive.
83
00:07:59,840 --> 00:08:03,540
¡Si pierdes, la dinastĂa Xing se acaba!
84
00:08:03,540 --> 00:08:06,980
¡Dime que puedes hacerlo!
85
00:08:08,280 --> 00:08:09,969
SĂ, puedo.
86
00:08:14,800 --> 00:08:16,559
Saludos, prĂncipe Guang.
87
00:08:16,559 --> 00:08:19,099
Es bueno que su alteza se encuentre aquĂ.
88
00:08:19,099 --> 00:08:23,438
Su gracia dijo que como miembro de su familia materna, puede llevar a la novia.
89
00:08:57,080 --> 00:08:59,548
Señorita Qiu, como mujer noble, seguramente está muy ocupada,
90
00:08:59,548 --> 00:09:01,544
pero ni siquiera está vestida aún.
91
00:09:01,544 --> 00:09:04,189
ÂżHa olvidado que es el dĂa de su boda?
92
00:09:25,460 --> 00:09:28,714
¡Compatriotas, escuchen!
93
00:09:28,714 --> 00:09:30,740
Su majestad contrae matrimonio el dĂa de hoy.
94
00:09:30,740 --> 00:09:32,160
Hoy la prohibiciĂłn con el alcohol se levanta.
95
00:09:32,160 --> 00:09:33,600
Se otorgarán botellas de vino como obsequios.
96
00:09:33,600 --> 00:09:35,998
¡Quiere compartir las bebidas con su gente! ¡A todos les corresponde un poco!
97
00:09:36,000 --> 00:09:38,360
Vengan, vengan. ¡Hagan una fila para obtenerlo!
98
00:09:38,360 --> 00:09:41,239
El dĂa de la boda ha llegado tan rápido.
99
00:09:42,160 --> 00:09:44,000
Vengan, vengan. Todos pueden tener un poco.
100
00:09:44,000 --> 00:09:45,630
Vengan, vengan.
101
00:09:46,900 --> 00:09:50,619
Este tipo de vino de boda es difĂcil de beber.
102
00:09:53,195 --> 00:09:54,672
Con cuidado, no lo tiren.
103
00:09:54,672 --> 00:09:56,400
- Siguiente.
- Está bien.
104
00:09:59,160 --> 00:10:00,234
Yan Xiu.
105
00:10:03,740 --> 00:10:06,136
Yan Xiu ama a Yan Zhi,
106
00:10:06,136 --> 00:10:08,872
pero Yan Zhi tiene que casarse con su majestad.
107
00:10:11,580 --> 00:10:13,840
Vamos. ¡Todos pueden tener un poco!
108
00:10:13,840 --> 00:10:15,160
Hagan fila, vamos.
109
00:10:15,160 --> 00:10:16,540
Vamos, vamos.
110
00:10:16,540 --> 00:10:18,684
AquĂ tiene, tĂłmelo.
111
00:10:20,852 --> 00:10:22,519
Con cuidado.
112
00:10:25,580 --> 00:10:27,122
¡Piérdanse!
113
00:10:33,916 --> 00:10:36,397
¡Cómo se atreven a beber eso!
114
00:10:36,397 --> 00:10:38,551
¡Es el vino de boda del emperador!
115
00:10:40,900 --> 00:10:42,786
¡Todos ustedes, piérdanse!
116
00:10:44,400 --> 00:10:46,965
¡Piérdanse, todos ustedes!
117
00:10:46,965 --> 00:10:48,040
No de nuevo.
118
00:10:48,040 --> 00:10:50,639
ÂżCĂłmo puedo tener simpatĂa por personas como tĂş?
119
00:10:56,180 --> 00:10:58,305
¡Todos son mĂos!
120
00:11:47,800 --> 00:11:50,340
¡Se atreve a tomar nuestro vino! ¡Golpéenlo!
121
00:11:50,340 --> 00:11:51,654
¡Atrápenlo!
122
00:11:51,654 --> 00:11:53,032
¡Esto le enseñará!
123
00:11:53,032 --> 00:11:55,100
¡Cómo se atreve!
124
00:11:55,100 --> 00:11:56,864
¡Golpéenlo!
125
00:12:01,500 --> 00:12:05,170
No importa, lo tomarĂ© como venganza por la tĂa Li.
126
00:12:18,920 --> 00:12:20,524
Alto, es suficiente.
127
00:12:20,524 --> 00:12:22,280
¡Todos, deténganse!
128
00:12:22,280 --> 00:12:24,420
¡Alto!
129
00:12:30,020 --> 00:12:32,660
[Funcionario adjunto]
130
00:12:32,660 --> 00:12:33,958
Trabaja para el gobierno.
131
00:12:33,958 --> 00:12:35,720
¡Salgan todos de aquĂ!
132
00:12:35,720 --> 00:12:38,580
¡Vamos, vamos! ¡Salgan de aquĂ!
133
00:12:54,560 --> 00:12:58,540
Esta clase de vino de bodas es difĂcil de beber.
134
00:13:10,278 --> 00:13:14,040
♫ Cuando un pez nada en la superficie ♫
135
00:13:14,040 --> 00:13:15,900
Yan Zhi...
136
00:13:17,010 --> 00:13:19,740
¡Yan Zhi!
137
00:13:22,540 --> 00:13:28,100
♫ Cuando las tormentas soplan
sobre los escalones ♫
138
00:13:28,100 --> 00:13:34,180
♫ ¿Quién sigue parado ah� ♫
139
00:13:34,180 --> 00:13:37,340
♫ Alguien se queda ♫
140
00:13:37,340 --> 00:13:40,600
♫ Alguien se va ♫
141
00:13:40,600 --> 00:13:46,380
♫ No puedes ver claramente durante el dĂa ♫
142
00:13:46,380 --> 00:13:52,500
♫ Mientras no expliques, no hay mentira ♫
143
00:13:52,500 --> 00:13:58,620
♫ Pero el campo de batalla nunca me enseña ♫
144
00:13:58,620 --> 00:14:04,760
♫ También pedà deseos ♫
145
00:14:04,760 --> 00:14:10,600
♫ Siendo igualmente extrañada ♫
146
00:14:10,600 --> 00:14:14,220
♫ La vieja tristeza todavĂa está aquà ♫
147
00:14:14,220 --> 00:14:17,380
♫ Las pesadillas aplastan mis sueños ♫
148
00:14:17,380 --> 00:14:23,020
♫ Veamos el amor y el odio, ¿quién ganará? ♫
149
00:14:23,020 --> 00:14:29,100
♫ El lugar por el que he vagado ha cambiado mucho ♫
150
00:14:29,100 --> 00:14:35,280
♫ La vida no es nada sin ti ♫
151
00:14:35,280 --> 00:14:38,740
♫ Incluso con toda la hipocresĂa ♫
152
00:14:38,740 --> 00:14:41,898
♫ y la larga distancia ♫
153
00:14:41,898 --> 00:14:43,698
Saludos, su alteza.
154
00:14:47,920 --> 00:14:54,380
♫ DeberĂa estar en tu vida ♫
155
00:15:18,000 --> 00:15:24,280
♫ Una habitaciĂłn vacĂa es testigo de un adiĂłs vacĂo ♫
156
00:15:24,280 --> 00:15:27,780
♫ Esta es una forma de ayudarte a lograr tu objetivo. ♫
157
00:15:27,780 --> 00:15:30,260
[Gozan de gran prestigio, dominio, y respeto universal]
158
00:15:30,260 --> 00:15:33,360
♫ El cielo y la tierra me marean ♫
159
00:15:33,360 --> 00:15:36,300
♫ Si me acomodo en el buen destino ♫
160
00:15:36,300 --> 00:15:42,340
♫ El mal sueño se hará añicos algĂşn dĂa ♫
161
00:15:42,340 --> 00:15:48,440
♫ También pedà deseos ♫
162
00:15:51,560 --> 00:15:54,422
[Gozan de gran prestigio, dominio, y respeto universal]
163
00:15:54,422 --> 00:15:57,920
♫ La vieja tristeza todavĂa está aquà ♫
164
00:15:57,920 --> 00:16:01,160
♫ Las pesadillas aplastan mis sueños ♫
165
00:16:01,160 --> 00:16:06,751
♫ Veamos el amor y el odio, ¿quién ganará? ♫
166
00:16:06,751 --> 00:16:12,940
♫ El lugar por el que he vagado ha cambiado mucho ♫
167
00:16:12,940 --> 00:16:18,980
♫ La vida no es nada sin ti ♫
168
00:16:18,980 --> 00:16:22,500
♫ Incluso con toda la hipocresĂa ♫
169
00:16:22,500 --> 00:16:25,640
♫ y la larga distancia ♫
170
00:16:25,640 --> 00:16:31,660
♫ No nos extrañaremos ♫
171
00:16:31,660 --> 00:16:38,640
♫ DeberĂa estar en tu vida ♫
172
00:16:46,420 --> 00:16:52,560
♫ La vida es como flores y hojas caĂdas ♫
173
00:16:52,560 --> 00:16:58,620
♫ Cuanto más pesada es, menos lejos llega ♫
174
00:16:58,620 --> 00:17:02,180
♫ La luna brillante ♫
175
00:17:02,180 --> 00:17:05,340
♫ Aumenta y disminuye todo el tiempo ♫
176
00:17:05,340 --> 00:17:11,200
♫ No puedo ayudar cuando el amor es fuerte ♫
177
00:17:11,200 --> 00:17:18,040
♫ Al igual que los dĂas que se fueron ♫
178
00:17:22,820 --> 00:17:26,780
[Campamento Jiangqi]
179
00:17:35,820 --> 00:17:38,700
¡Salgan!
180
00:18:27,740 --> 00:18:32,654
Cuando veo que todo está bien contigo, me siento aliviada.
181
00:18:39,200 --> 00:18:41,041
Son ellos de nuevo.
182
00:19:22,260 --> 00:19:26,360
Ă“rdenes de la guardiana del campamento. ¡El plan cambiĂł! ¡Atrapen a Ling Ling y asesĂnenla de una vez!
183
00:19:26,360 --> 00:19:27,901
¡SĂ, señor!
184
00:19:36,260 --> 00:19:40,181
Yan Zhi no me matarĂa. ÂżQuĂ© rayos está ocurriendo?
185
00:20:29,280 --> 00:20:31,408
- ¡Maestro!
- ¡Maestro!
186
00:20:31,408 --> 00:20:33,998
¡Vayan tras de él! ¡Mátenlo!
187
00:20:33,998 --> 00:20:35,630
¡SĂ!
188
00:21:11,060 --> 00:21:15,092
Todo está saliendo como deseas. Felicitaciones.
189
00:21:17,460 --> 00:21:20,739
Ya pueden irse todos. Acompañaré al emperador a la cama.
190
00:21:21,840 --> 00:21:24,190
- SĂ, su alteza.
- SĂ, su alteza.
191
00:21:30,273 --> 00:21:32,084
¿Acompañarme en la cama?
192
00:21:44,600 --> 00:21:49,105
Qiu Zi Liang me ordenĂł que te diera un hijo lo antes posible.
193
00:22:06,160 --> 00:22:11,612
El linaje de la dinastĂa Xing
194
00:22:13,180 --> 00:22:16,458
es algo con lo que juega como un juguete, ese duque de Chu.
195
00:22:20,200 --> 00:22:22,095
Entonces...
196
00:22:28,080 --> 00:22:30,860
Necesito un hijo.
197
00:22:43,680 --> 00:22:45,561
En mi condiciĂłn,
198
00:22:47,080 --> 00:22:48,725
me temo...
199
00:22:56,960 --> 00:22:58,614
me temo que...
200
00:23:01,620 --> 00:23:04,360
No puedo ayudarte con eso.
201
00:23:16,440 --> 00:23:18,372
Si ese es el caso,
202
00:23:19,380 --> 00:23:21,656
me iré ahora.
203
00:23:25,540 --> 00:23:27,378
Wang Ruo Qing.
204
00:23:31,440 --> 00:23:34,539
Ya conozco tu verdadera identidad.
205
00:23:41,256 --> 00:23:43,264
¿Qué dijiste, su majestad?
206
00:23:43,960 --> 00:23:45,745
¿Qué identidad?
207
00:23:53,260 --> 00:23:55,780
ÂżNo eres Wang Ruo Qing?
208
00:23:58,280 --> 00:24:02,163
Si necesitas que lo sea, puedo serlo, su majestad,
209
00:24:02,840 --> 00:24:06,903
Justo como Han Yue lo necesitĂł en ese entonces.
210
00:24:10,720 --> 00:24:13,155
Si yo fuera Wang Ruo Qing,
211
00:24:14,480 --> 00:24:16,320
HabrĂa...
212
00:25:08,680 --> 00:25:10,176
Su majestad.
213
00:25:12,080 --> 00:25:15,559
¿Qué tal? ¿Es ella?
214
00:25:15,559 --> 00:25:20,717
Esta es la segunda vez que he identificado a esta chica. Ella se ve igual.
215
00:25:20,717 --> 00:25:23,450
Su majestad, si realmente quiere verificar si es Ruo Qing o no,
216
00:25:23,450 --> 00:25:25,980
en realidad, hay otra forma.
217
00:25:28,860 --> 00:25:30,819
¿Qué sugieres?
218
00:25:30,819 --> 00:25:33,576
Cuando la niña mayor era joven, le tenĂa mucho miedo a los gatos.
219
00:25:33,576 --> 00:25:36,064
Cuando veĂa un gato, le aparecĂa un sarpullido en el cuerpo.
220
00:25:36,064 --> 00:25:38,865
Pero cuando la señorita era joven le gustaban mucho los gatos.
221
00:25:38,865 --> 00:25:42,720
Entonces, en ese tiempo, la señorita solo podĂa jugar con un gato falso.
222
00:25:42,720 --> 00:25:45,020
Cascabel.
223
00:25:45,020 --> 00:25:47,272
¡SĂ, exactamente!
224
00:25:47,272 --> 00:25:51,758
Era un gato de juguete y se llamaba Cascabel.
225
00:26:09,940 --> 00:26:12,458
Su gracia. Cuando Li De Yun regresĂł a casa, se reuniĂł en secreto con sus estudiantes.
226
00:26:12,458 --> 00:26:15,132
Los siete hablaron durante más de una hora.
227
00:26:15,660 --> 00:26:17,660
¿De qué estaban hablando?
228
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
AĂşn no lo sabemos.
229
00:26:19,245 --> 00:26:21,710
Su gracia, ÂżdeberĂamos traer a varios de ellos aquĂ para interrogarlos?
230
00:26:21,710 --> 00:26:25,283
No, no los alertes. VigĂlalos.
231
00:26:25,283 --> 00:26:29,220
Veamos qué diablos va a hacer Li De Yun.
232
00:26:29,220 --> 00:26:30,772
SĂ, su gracia.
233
00:26:32,100 --> 00:26:33,520
ÂżHas atrapado al sanador milagroso?
234
00:26:33,520 --> 00:26:35,738
Excepto por el funcionario adjunto, atrapamos a todos los demás.
235
00:26:35,738 --> 00:26:38,860
Bien. Puedes irte ahora.
236
00:26:38,860 --> 00:26:40,436
SĂ, su gracia.
237
00:26:57,360 --> 00:26:59,485
No estoy muerto.
238
00:27:01,740 --> 00:27:04,288
¿Estás decepcionado?
239
00:27:07,320 --> 00:27:10,033
Tarde o temprano.
240
00:27:10,033 --> 00:27:14,047
Dime. ¿Cuál es la solución?
241
00:27:14,047 --> 00:27:19,419
Ya que lo diseñaste, debe saber cómo resolverlo.
242
00:27:19,419 --> 00:27:21,220
No existe.
243
00:27:22,060 --> 00:27:26,786
Qiu Zi Liang, todo lo que puedes hacer es esperar la muerte.
244
00:28:03,080 --> 00:28:07,860
Tian Shan, he venido a disculparme sinceramente contigo.
245
00:28:11,460 --> 00:28:18,486
Hoy me enterĂ© que tu familia fue asesinada por mĂ.
246
00:28:19,680 --> 00:28:23,060
Pero eso pasó hace diez años.
247
00:28:23,060 --> 00:28:25,740
No seas tan hipĂłcrita.
248
00:28:25,740 --> 00:28:28,900
¡Eres un demonio que ha matado a innumerables personas!
249
00:28:29,440 --> 00:28:34,000
¡No morirás en paz! ¡Nunca morirás en paz!
250
00:28:41,260 --> 00:28:42,898
Tian Shan,
251
00:28:44,520 --> 00:28:46,859
aunque me disculpé contigo,
252
00:28:48,420 --> 00:28:50,601
aĂşn dices algo como eso.
253
00:28:54,160 --> 00:28:56,820
No es muy agradable escucharlo.
254
00:29:01,720 --> 00:29:04,339
TodavĂa tienes algunos parientes por parte de tu madre, Âżno es asĂ?
255
00:29:04,339 --> 00:29:05,842
Hagámoslo de esta manera.
256
00:29:05,842 --> 00:29:09,278
Si te niegas a decĂrmelo un dĂa,
257
00:29:12,840 --> 00:29:14,780
mataré a uno de ellos.
258
00:29:16,260 --> 00:29:20,547
Si te niegas dos dĂas, matarĂ© a dos.
259
00:29:23,520 --> 00:29:30,097
Tomemos nuestro tiempo y sigamos asĂ, y veamos quiĂ©n es realmente paciente.
260
00:29:30,097 --> 00:29:34,992
¡Qiu Zi Liang! ¡Qiu Zi Liang, tú, demonio!
261
00:29:34,992 --> 00:29:38,812
¡No eres más que un animal que ha perdido su humanidad!
262
00:30:54,820 --> 00:30:56,479
Maestro,
263
00:31:00,580 --> 00:31:03,774
ÂżquĂ© es lo que realmente quiere el tĂo Guang?
264
00:31:03,774 --> 00:31:05,613
ÂżEl trono?
265
00:31:07,184 --> 00:31:09,002
ÂżEl paĂs?
266
00:31:09,600 --> 00:31:12,315
ÂżO realmente una dinastĂa Xing fuerte y prĂłspera?
267
00:31:16,780 --> 00:31:18,438
Yo...
268
00:31:20,120 --> 00:31:22,420
no puedo leerlo.
269
00:31:23,640 --> 00:31:26,304
Si de verdad tiene malas intenciones,
270
00:31:26,860 --> 00:31:28,676
entonces, ÂżquĂ© deberĂa
271
00:31:30,827 --> 00:31:33,400
hacer con él?
272
00:31:33,975 --> 00:31:35,570
¿Meterlo en la cárcel,
273
00:31:35,570 --> 00:31:37,309
dejarlo ir,
274
00:31:38,220 --> 00:31:40,160
o matarlo?
275
00:32:29,400 --> 00:32:35,720
♫ La vida es como un sueño, ¿cuánto tiempo puedes disfrutar de ella? ♫
276
00:32:37,960 --> 00:32:46,460
♫ Con la tormenta rugiendo afuera, ¿dónde puede descansar tu alma?
277
00:32:46,460 --> 00:32:53,660
♫ Levanto mi espada, pero no puedo cortar nuestras ataduras ♫
278
00:32:53,660 --> 00:33:00,960
♫ El universo está lleno de nada más que el vacĂo ♫
279
00:33:03,220 --> 00:33:09,180
♫ El destino es sombrĂo. El destino no muestra piedad ♫
280
00:33:11,780 --> 00:33:20,180
♫ El sol sale y la luna mengua. La vida es difĂcil abandonarla ♫
281
00:33:20,180 --> 00:33:26,780
♫ Ningún taco de hierro puede aplastar el fuego en mi corazón ♫
282
00:33:26,780 --> 00:33:34,500
♫ Piensa en el pasado y deja que el tiempo se escape ♫
283
00:33:34,500 --> 00:33:36,967
Las dificultades de mi vida
284
00:33:36,967 --> 00:33:39,451
son difĂciles de describir con palabras.
285
00:33:40,540 --> 00:33:45,660
Pero conocerte hizo que Dios se apiadara de mĂ
286
00:33:45,660 --> 00:33:51,737
y pude obtener la verdadera felicidad. Ruo Ling.
287
00:33:51,737 --> 00:33:59,820
♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫
288
00:33:59,820 --> 00:34:07,620
♫ Solo para que estés a salvo ♫
289
00:34:22,040 --> 00:34:27,780
♫ El amor es como un sueño, nadie puede decir cuándo terminará ♫
290
00:34:30,300 --> 00:34:38,500
♫ Durmiendo en una noche frĂa, bebiendo vino amargo solo ♫
291
00:34:38,500 --> 00:34:45,060
♫ Bebo mientras canto, pero todavĂa no puedo olvidarlo ♫
292
00:34:45,060 --> 00:34:53,380
♫ Espero que tengas un sueño feliz y te quedes con este corazón ♫
293
00:34:53,380 --> 00:35:01,720
♫ El pasado resurge frente a ti ♫
294
00:35:01,720 --> 00:35:09,880
♫ Olvida como recuerdas ♫
295
00:35:09,880 --> 00:35:18,060
♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫
296
00:35:18,060 --> 00:35:25,940
♫ Solo para que estés a salvo ♫
297
00:35:25,940 --> 00:35:34,160
♫ El pasado resurge frente a ti ♫
298
00:35:34,160 --> 00:35:42,100
♫ Olvida como recuerdas ♫
299
00:35:42,100 --> 00:35:50,160
♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫
300
00:35:50,160 --> 00:35:57,560
♫ Solo para que estés a salvo ♫
301
00:35:58,180 --> 00:36:05,120
♫ El pasado resurge frente a ti ♫
302
00:36:08,840 --> 00:36:12,700
¡Su majestad está aquĂ!
303
00:36:31,200 --> 00:36:33,480
Su majestad no se siente bien.
304
00:36:33,480 --> 00:36:36,400
No necesitas venir a verme.
305
00:36:36,400 --> 00:36:38,417
Abuela real,
306
00:36:39,740 --> 00:36:41,714
debemos seguir el protocolo.
307
00:36:44,080 --> 00:36:47,314
La saludo, su alteza, gran emperatriz viuda.
308
00:36:51,640 --> 00:36:54,129
Me iré entonces.
309
00:36:58,240 --> 00:37:00,181
Te acompaño.
310
00:37:22,820 --> 00:37:24,740
Yan Zhi,
311
00:37:26,180 --> 00:37:29,204
ven a sentarte.
312
00:37:29,960 --> 00:37:32,095
Gracias, su alteza.
313
00:37:46,623 --> 00:37:50,744
¿Recortar el presupuesto del Ejército Sublime?
314
00:37:50,744 --> 00:37:55,520
SĂ, su excelencia. Eso es lo que Li De Yun ha discutido con sus estudiantes en estos dĂas.
315
00:37:55,520 --> 00:37:57,290
Bien.
316
00:37:57,840 --> 00:37:59,983
Parece que durante mi retiro,
317
00:37:59,983 --> 00:38:02,812
esos payasos han disfrutado
318
00:38:03,500 --> 00:38:06,170
de su tiempo en el escenario.
319
00:38:06,170 --> 00:38:09,418
Su excelencia, los eunucos esperan su decisiĂłn
320
00:38:09,418 --> 00:38:11,860
sobre cĂłmo detener esto.
321
00:38:14,333 --> 00:38:16,031
No.
322
00:38:17,300 --> 00:38:19,367
Solo deja que lo haga.
323
00:38:20,780 --> 00:38:24,292
Ya son varios los meses con escasez de provisiones, Âżno es asĂ?
324
00:38:24,292 --> 00:38:26,167
Entrega las noticias
325
00:38:27,400 --> 00:38:31,275
y diles que fueron malversadas por Li De Yun.
326
00:38:31,275 --> 00:38:34,803
Además, diles que quiere ir más lejos
327
00:38:34,803 --> 00:38:37,131
y cortar su paga.
328
00:38:37,131 --> 00:38:40,918
Si hacemos eso, me temo que habrá disturbios en el ejército.
329
00:38:40,918 --> 00:38:42,606
SĂ. Deja que suceda.
330
00:38:42,606 --> 00:38:46,804
Es hora de deshacernos de Li De Yun, ha sido una espina en nuestro costado.
331
00:38:46,804 --> 00:38:48,384
SĂ, su excelencia.
332
00:38:49,413 --> 00:38:50,993
¿Dónde está Cheng Xi?
333
00:38:50,993 --> 00:38:53,031
En la celda nĂşmero nueve.
334
00:38:57,920 --> 00:39:01,851
Su majestad, ¿qué mensaje quiere enviarle a Li Ze Ning?
335
00:39:03,600 --> 00:39:05,120
¿Qué hay de ti?
336
00:39:05,680 --> 00:39:07,356
En el dĂa de la boda,
337
00:39:07,356 --> 00:39:10,386
ÂżquĂ© discutiste con el tĂo Guang?
338
00:39:11,458 --> 00:39:14,001
No tiene un hijo, su majestad,
339
00:39:14,001 --> 00:39:15,809
y es peligroso.
340
00:39:17,747 --> 00:39:19,200
Es cierto.
341
00:39:19,200 --> 00:39:23,634
AsĂ que usted y el ministro Li
342
00:39:23,634 --> 00:39:25,989
necesitan ocuparse pronto de eso.
343
00:39:30,765 --> 00:39:33,152
¿Qué has supuesto?
344
00:39:33,152 --> 00:39:35,491
No supuse nada.
345
00:39:36,120 --> 00:39:40,400
Sin embargo, mientras usted sea el hijo de los cielos,
346
00:39:40,400 --> 00:39:42,611
debe hacer las cosas de esa manera.
347
00:39:43,620 --> 00:39:46,494
ÂżSabe porque el difunto emperador fallĂł?
348
00:39:47,180 --> 00:39:50,940
Porque el incidente de Zhaolu fue una conspiraciĂłn,
349
00:39:51,645 --> 00:39:53,715
no el camino del cielo.
350
00:39:55,340 --> 00:39:58,837
Su majestad, el momento ha llegado.
351
00:39:58,837 --> 00:40:00,758
Debe declarar las reglas en la corte,
352
00:40:00,760 --> 00:40:03,236
No debe haber más tratos ocultos.
353
00:40:03,236 --> 00:40:05,333
Si cambia las reglas del juego,
354
00:40:05,333 --> 00:40:10,323
será el árbitro entre el prĂncipe Guang y yo.
355
00:40:10,323 --> 00:40:15,125
La siguiente ronda será jugada por usted y Qiu Zi Liang,
356
00:40:15,125 --> 00:40:18,387
de manera justa y honesta.
357
00:40:23,020 --> 00:40:27,926
¿Te sientes extraña al verme?
358
00:40:27,926 --> 00:40:30,358
- ÂżTerminĂł su retiro?
- SĂ.
359
00:40:30,358 --> 00:40:33,915
Me retirĂ© porque habĂa cosas que se me escapaban.
360
00:40:33,915 --> 00:40:36,565
Ahora, ya las resolvĂ,
361
00:40:36,565 --> 00:40:38,664
y regresé.
362
00:40:50,440 --> 00:40:53,700
No esperaba que fueras la hija de Qi Qing.
363
00:40:56,300 --> 00:40:58,855
Después de que Qi Qing fallara con su rebelión,
364
00:40:58,855 --> 00:41:00,558
dejaste tu ciudad natal y viviste en el exilio.
365
00:41:00,558 --> 00:41:03,186
Entonces Cheng Huai Zhi te salvĂł,
366
00:41:03,600 --> 00:41:06,586
y viniste con él a Heng'an.
367
00:41:06,586 --> 00:41:09,620
Convenciste a Cheng Huai Zhi de dejarte entrar en el palacio como sirvienta.
368
00:41:09,620 --> 00:41:12,058
De esa manera pudiste reunirte con
369
00:41:12,058 --> 00:41:13,640
tu medio hermano de la misma madre,
370
00:41:13,640 --> 00:41:16,014
el prĂncipe Guang.
371
00:41:16,014 --> 00:41:19,222
Desde entonces, has estado planeando
372
00:41:19,222 --> 00:41:22,078
que el prĂncipe Guang ascienda al trono.
373
00:41:23,300 --> 00:41:26,120
Después del incidente de Zhaolu, persuadiste al emperador Wen
374
00:41:26,120 --> 00:41:28,220
para que le pasara el trono al prĂncipe Guang.
375
00:41:28,740 --> 00:41:32,080
Como deseaste, el emperador Wen redacto el edicto imperial
376
00:41:32,080 --> 00:41:35,703
y le pidiĂł a Han Yue que se lo diera a Wan Yang.
377
00:41:37,433 --> 00:41:40,365
Yo estuve un paso por delante de ti.
378
00:41:40,365 --> 00:41:43,197
Revise la casa Wang
379
00:41:43,197 --> 00:41:45,692
y maté a Wang Yang.
380
00:41:47,860 --> 00:41:50,455
Cuando llegaste,
381
00:41:51,680 --> 00:41:54,780
el edicto imperial ya no estaba.
382
00:42:02,360 --> 00:42:04,018
El prĂncipe Guang se enterĂł
383
00:42:04,018 --> 00:42:08,153
que la nieta más joven de Wang Yang no estaba muerta,
384
00:42:08,640 --> 00:42:10,375
asĂ que la trajo de vuelta.
385
00:42:10,375 --> 00:42:12,217
Él consideró qué hacer
386
00:42:12,217 --> 00:42:15,840
y decidiĂł esconderla en la DivisiĂłn de Seguridad Ziyi.
387
00:42:15,840 --> 00:42:18,364
TĂş pensaste que esa niña podrĂa usarse para controlar a Qi Yan,
388
00:42:18,366 --> 00:42:19,920
asĂ que accediste alegremente.
389
00:42:19,920 --> 00:42:22,570
Además la ayudaste a crear una identidad falsa
390
00:42:22,570 --> 00:42:25,761
y cambiaste su nombre a Cheng Ruo Yu.
391
00:42:26,880 --> 00:42:28,734
- Lo sabĂa todo.
- Por supuesto.
392
00:42:28,734 --> 00:42:33,273
No se me escapa nada que quiera saber.
393
00:42:33,273 --> 00:42:35,219
ÂżPero sabes?
394
00:42:36,340 --> 00:42:37,938
Hay algo de lo que no estás enterada.
395
00:42:37,938 --> 00:42:41,822
Algo que tu buen hermano no te dijo.
396
00:42:42,700 --> 00:42:45,445
No solo fue Wang Ruo Ling.
397
00:42:45,445 --> 00:42:48,740
Su hermana Wang Ruo Qing
398
00:42:49,680 --> 00:42:52,323
también sobrevivió y está sana y salva.
399
00:42:53,640 --> 00:42:55,892
ÂżWang Ruo Qing no muriĂł?
400
00:42:58,960 --> 00:43:01,020
Yan Zhi.
401
00:43:04,600 --> 00:43:07,644
Yan Zhi es Wang Ruo Qing.
402
00:43:07,644 --> 00:43:12,639
ÂżYan Zhi es Wang Ruo Qing?
403
00:43:13,480 --> 00:43:16,364
ÂżLa hermana de Yu'er?
404
00:43:17,200 --> 00:43:20,500
Tu plan original era que Cheng Ruo Yu y Qi Yan estuvieran juntos.
405
00:43:20,500 --> 00:43:25,240
Si Cheng Ruo Yu y Yan Zhi
406
00:43:25,960 --> 00:43:27,970
se convierten en sus mujeres,
407
00:43:27,970 --> 00:43:29,906
¿no será más interesante?
408
00:43:29,906 --> 00:43:31,843
¿Qué quiere que haga?
409
00:43:43,180 --> 00:43:47,040
Perdiste pero no estás dispuesta a aceptarlo, ¿no es as�
410
00:43:47,040 --> 00:43:49,523
ÂżQuieres jugar otra ronda?
411
00:43:50,780 --> 00:43:55,260
Podemos hacer que Wang Ruo Ling y Wang Ruo Qing
412
00:43:55,260 --> 00:43:58,880
se enfrenten como rivales.
413
00:44:13,420 --> 00:44:15,048
Ruo Ling.
414
00:44:15,940 --> 00:44:17,712
Yan Xiu.
415
00:44:17,712 --> 00:44:20,967
¿Qué puede haber pasado para que el funcionario adjunto venga aquà personalmente?
416
00:44:20,967 --> 00:44:23,176
Estoy aquĂ para protegerte, por orden de la guardiana del campamento.
417
00:44:23,176 --> 00:44:25,709
Por favor, ven conmigo, tenemos que desviarnos de Jiannan.
418
00:44:25,709 --> 00:44:28,888
No necesito tu protección y no cambiaré de rumbo.
419
00:44:28,888 --> 00:44:31,359
De verdad tengo que llevarte a un lugar seguro.
420
00:44:31,359 --> 00:44:32,944
Será mejor que no me sigas
421
00:44:32,944 --> 00:44:35,140
o mi bondad contigo terminará.
422
00:44:35,140 --> 00:44:36,758
¡Ruo Ling!
423
00:44:41,060 --> 00:44:42,480
¡Ruo Ling!
424
00:44:42,480 --> 00:44:43,970
¡Ruo Ling!
425
00:44:43,973 --> 00:44:45,659
- TĂa.
- ¡Yu'er!
426
00:44:45,659 --> 00:44:47,478
Estás en peligro, ¿lo sabes?
427
00:44:47,478 --> 00:44:50,026
Solo quiero protegerte.
428
00:45:01,160 --> 00:45:04,281
TĂa. ¡TĂa!
429
00:45:14,600 --> 00:45:17,045
TĂa, ÂżquĂ© sucede?
430
00:45:17,045 --> 00:45:19,773
Usted está herida, asà que es mejor...
431
00:45:20,651 --> 00:45:22,520
No moriré.
432
00:45:22,520 --> 00:45:24,365
Y no estoy aquĂ por ti.
433
00:45:24,365 --> 00:45:28,214
Estoy aliviada de que estés bien.
434
00:45:32,140 --> 00:45:34,247
ÂżA dĂłnde se dirigĂa?
435
00:45:39,124 --> 00:45:43,014
Voy a llevar las cenizas de Li Rong a su ciudad natal.
436
00:45:44,120 --> 00:45:45,697
Entonces...
437
00:45:47,500 --> 00:45:49,886
ÂżrenunciĂł a su cruzada?
438
00:45:50,940 --> 00:45:53,435
Estoy totalmente arruinada,
439
00:45:53,980 --> 00:45:56,274
¿qué cruzada puedo librar?
440
00:46:17,054 --> 00:46:20,913
TĂa, dĂ©jeme acompañarla.
441
00:46:21,813 --> 00:46:23,017
No hay necesidad.
442
00:46:23,017 --> 00:46:25,152
Voy a Dongchuan,
443
00:46:25,152 --> 00:46:28,056
el pueblo de la tĂa Li está en el camino.
444
00:46:31,200 --> 00:46:34,217
Yu'er, gracias.
445
00:46:34,217 --> 00:46:36,641
Pero después de todo lo que hemos pasado,
446
00:46:36,641 --> 00:46:39,416
no puedo mirarte a los ojos.
447
00:46:39,416 --> 00:46:41,616
Vayamos por caminos separados.
448
00:46:45,010 --> 00:46:55,020
SubtĂtulos gracias al đź’– Equipo de Ensueño đź’– en viki
449
00:47:01,420 --> 00:47:07,470
♫ La vida es como un sueño, ¿cuánto tiempo puedes disfrutar de ella? ♫
450
00:47:09,840 --> 00:47:18,320
♫ Con la tormenta rugiendo afuera, ¿dónde puede descansar tu alma?
451
00:47:18,320 --> 00:47:25,590
♫ Levanto mi espada, pero no puedo cortar nuestras ataduras ♫
452
00:47:25,590 --> 00:47:32,590
♫ El universo está lleno de nada más que el vacĂo ♫
453
00:47:35,140 --> 00:47:41,540
♫ El destino es sombrĂo. El destino no muestra piedad ♫
454
00:47:43,640 --> 00:47:52,040
♫ El sol sale y la luna mengua. La vida es difĂcil abandonarla ♫
455
00:47:52,040 --> 00:47:58,690
♫ Ningún taco de hierro puede aplastar el fuego en mi corazón ♫
456
00:47:58,690 --> 00:48:07,240
♫ Piensa en el pasado y deja que el tiempo se escape ♫
457
00:48:07,240 --> 00:48:15,520
♫ El pasado resurge frente a ti ♫
458
00:48:15,520 --> 00:48:23,690
♫ Olvida como recuerdas ♫
459
00:48:23,690 --> 00:48:31,840
♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫
460
00:48:31,840 --> 00:48:39,890
♫ Solo para que estés a salvo ♫
461
00:48:39,890 --> 00:48:47,920
♫ El pasado resurge frente a ti ♫
462
00:48:47,920 --> 00:48:55,720
♫ Olvida como recuerdas ♫
463
00:48:55,720 --> 00:49:03,920
♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫
464
00:49:03,920 --> 00:49:11,940
♫ Solo para que estés a salvo ♫
465
00:49:11,940 --> 00:49:19,590
♫ Solo para que estés a salvo ♫
33940