All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E165

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,250 --> 00:00:05,160 {\i1}Reprenons la poursuite.{\i0} 2 00:00:05,370 --> 00:00:07,160 {\i1}On a déjà assez de retard.{\i0} 3 00:00:07,540 --> 00:00:08,670 {\i1}En route !{\i0} 4 00:00:08,960 --> 00:00:09,630 {\i1}Ouais !{\i0} 5 00:00:10,960 --> 00:00:13,330 {\i1}Mais restons sur nos gardes.{\i0} 6 00:00:13,970 --> 00:00:15,330 {\i1}Ces gars n'hésitent pas{\i0} 7 00:00:15,500 --> 00:00:18,170 {\i1}à mourir\Npour atteindre leur objectif.{\i0} 8 00:00:20,710 --> 00:00:22,510 {\i1}Ben quoi, vous venez ?{\i0} 9 00:00:24,980 --> 00:00:25,640 {\i1}Oui !{\i0} 10 00:00:43,360 --> 00:00:44,900 {\i1}J'ai donné ma parole.{\i0} 11 00:00:45,570 --> 00:00:48,170 {\i1}Toi, je vais t'épargner.{\i0} 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,210 {\i1}Pour qui ils se prennent,{\i0} 13 00:00:54,040 --> 00:00:56,290 {\i1}ces tocards du pays de la Brume ?{\i0} 14 00:01:01,920 --> 00:01:03,100 {\i1}Kakui...{\i0} 15 00:01:04,890 --> 00:01:05,890 {\i1}Marui...{\i0} 16 00:01:32,289 --> 00:01:34,759 Les cellules ont l'air stables. 17 00:01:36,039 --> 00:01:38,789 Et la frontière est proche.\NOn accélère ? 18 00:01:40,590 --> 00:01:41,340 Hiruga. 19 00:01:42,060 --> 00:01:42,640 Mange ça. 20 00:01:43,840 --> 00:01:44,840 Non merci. 21 00:01:46,390 --> 00:01:49,150 Si tu as le ventre vide,\Nla mission en pâtira. 22 00:01:50,680 --> 00:01:51,430 Mange. 23 00:01:59,400 --> 00:02:01,560 Pourquoi\Nfaire encore quatre parts ? 24 00:02:08,330 --> 00:02:10,710 On n'est plus que deux... 25 00:02:11,460 --> 00:02:13,090 C'était prévu. 26 00:02:16,620 --> 00:02:20,210 Orphelins, on a été nourris\Net formés à la vie de ninja 27 00:02:20,380 --> 00:02:22,630 par le pays de la Brume. 28 00:02:23,630 --> 00:02:26,680 Il est temps de lui rendre\Nce qu'il nous a donné. 29 00:02:27,180 --> 00:02:28,520 Je sais. 30 00:02:29,970 --> 00:02:31,020 Mangeons le reste. 31 00:02:31,430 --> 00:02:33,430 Ils ne nous en voudront pas. 32 00:02:35,720 --> 00:02:36,560 T'as raison. 33 00:02:45,490 --> 00:02:46,240 Allons-y. 34 00:02:54,120 --> 00:02:56,340 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 35 00:02:56,500 --> 00:02:58,620 Supervisée par Masashi Kishimoto 36 00:03:07,430 --> 00:03:11,680 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 37 00:03:13,360 --> 00:03:18,220 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 38 00:03:19,430 --> 00:03:24,490 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 39 00:03:25,400 --> 00:03:30,280 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 40 00:03:32,280 --> 00:03:37,210 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 41 00:03:37,910 --> 00:03:41,960 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 42 00:03:42,750 --> 00:03:47,460 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 43 00:03:48,340 --> 00:03:54,310 Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 44 00:03:54,810 --> 00:04:00,060 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 45 00:04:00,930 --> 00:04:04,810 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 46 00:04:05,370 --> 00:04:08,150 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 47 00:04:08,580 --> 00:04:13,530 Réalisateur : Masayuki Koda 48 00:04:20,450 --> 00:04:21,750 Production : TV Tokyo, Pierrot 49 00:04:22,550 --> 00:04:26,850 LE DEVOIR\NDES QUADRUPLÉS 50 00:04:33,560 --> 00:04:35,930 Yûga les a stoppés\Nau prix de sa vie. 51 00:04:36,350 --> 00:04:38,640 - Ça ne peut pas être eux !\N- Et pourtant... 52 00:04:41,560 --> 00:04:43,560 Ça va être mon tour. 53 00:05:03,120 --> 00:05:04,620 On doit les attaquer 54 00:05:05,000 --> 00:05:08,220 avant qu'ils nous fassent\Nun de leurs maudits sorts. 55 00:05:09,000 --> 00:05:10,560 Vous trois, couvrez-nous. 56 00:05:10,970 --> 00:05:11,680 Compris ! 57 00:05:18,180 --> 00:05:18,610 Stop ! 58 00:05:25,640 --> 00:05:27,110 Ils n'ont pas pu filer ! 59 00:05:32,440 --> 00:05:33,190 C'est quoi ? 60 00:05:33,370 --> 00:05:34,409 Quel bourbier ! 61 00:05:43,450 --> 00:05:45,050 La même apparence ! 62 00:05:49,880 --> 00:05:50,880 Mes pieds ! 63 00:05:51,750 --> 00:05:55,480 Ninpô de la Brume. Technique interdite,\NAnnihilation infernale ! 64 00:06:04,680 --> 00:06:06,240 À quoi tu joues ? 65 00:06:10,270 --> 00:06:11,160 Ça craint ! 66 00:06:11,310 --> 00:06:12,570 Boruto, baisse-toi ! 67 00:06:13,120 --> 00:06:14,540 Raiton, Fulgo-sphères ! 68 00:06:16,190 --> 00:06:18,250 Il nous empêche\Nde faire des sorts ! 69 00:06:20,920 --> 00:06:22,370 Faisceau de serpents spectraux ! 70 00:06:29,330 --> 00:06:30,380 Les cellules ! 71 00:06:31,220 --> 00:06:33,000 Continue sans moi, Asaka. 72 00:06:33,500 --> 00:06:35,260 Je m'occupe d'eux. 73 00:06:37,060 --> 00:06:39,760 Périr pour la mission,\Ntel est notre devoir. 74 00:06:41,390 --> 00:06:42,510 Attends, toi ! 75 00:06:53,020 --> 00:06:55,240 Inutile de vous débattre. 76 00:06:55,570 --> 00:06:59,290 L'attraction de l'enfer\Nest tout simplement irrésistible ! 77 00:07:02,870 --> 00:07:04,120 Fumier ! 78 00:07:04,700 --> 00:07:06,750 À quoi va te servir ce truc ? 79 00:07:07,080 --> 00:07:11,120 À exploser ta face\Net ton petit sourire insupportable ! 80 00:07:11,720 --> 00:07:13,850 Vas-y, essaie toujours ! 81 00:07:14,180 --> 00:07:15,500 Fais pas le malin ! 82 00:07:20,430 --> 00:07:22,100 Boruto, stop ! 83 00:07:22,390 --> 00:07:23,890 Laisse-moi faire, Sarada ! 84 00:07:24,060 --> 00:07:25,230 Regarde un peu ! 85 00:07:32,409 --> 00:07:34,190 On s'enfonce\Nplus ou moins vite. 86 00:07:34,370 --> 00:07:37,159 Plus on est près de lui,\Nplus le jutsu agit ! 87 00:07:37,620 --> 00:07:38,500 Quoi ? 88 00:07:41,320 --> 00:07:42,950 Bien observé ! 89 00:07:43,170 --> 00:07:45,670 J'essayais\Nde vous attirer plus près ! 90 00:07:46,120 --> 00:07:47,080 Peu importe... 91 00:07:47,620 --> 00:07:49,500 Si c'est comme ça... 92 00:07:53,050 --> 00:07:55,430 Rien à faire,\Non est pris au piège ! 93 00:07:57,600 --> 00:07:59,630 Je dois m'éloigner de lui ! 94 00:08:01,430 --> 00:08:03,130 Boruto, attrape ma main ! 95 00:08:09,110 --> 00:08:10,110 Boruto ! 96 00:08:10,680 --> 00:08:14,060 Laissez tomber.\NQuoi que vous fassiez, c'est trop tard ! 97 00:08:14,660 --> 00:08:16,060 Préparez-vous 98 00:08:16,370 --> 00:08:17,940 à m'accompagner en enfer ! 99 00:08:19,160 --> 00:08:20,910 Toi aussi, tu veux mourir ? 100 00:08:21,660 --> 00:08:23,290 Vous n'aviez pas compris ? 101 00:08:24,040 --> 00:08:26,830 Je suis le nocher qui va vous guider 102 00:08:27,080 --> 00:08:29,250 dans cette funeste traversée ! 103 00:08:29,700 --> 00:08:31,500 Comment est-ce que vous pouvez 104 00:08:32,039 --> 00:08:34,720 cracher sur la vie à ce point ? 105 00:08:35,090 --> 00:08:37,630 Au contraire,\Non la protège au maximum ! 106 00:08:38,130 --> 00:08:39,049 Hein ? 107 00:08:40,100 --> 00:08:43,600 En sacrifiant la nôtre,\Non en sauvera d'autres ! 108 00:08:43,760 --> 00:08:44,940 C'est ça, 109 00:08:45,730 --> 00:08:46,890 votre mission ? 110 00:08:47,860 --> 00:08:51,640 Tu trouves ça normal,\Nde recevoir un ordre pareil ? 111 00:08:53,700 --> 00:08:56,900 Jamais tu ne pourras comprendre 112 00:08:58,020 --> 00:08:58,950 les sentiments 113 00:08:59,490 --> 00:09:02,200 qui nous ont animés,\Nmes frères et moi ! 114 00:09:08,280 --> 00:09:09,030 {\i1}Hiruga.{\i0} 115 00:09:09,460 --> 00:09:10,040 {\i1}Oui ?{\i0} 116 00:09:11,090 --> 00:09:13,840 {\i1}On sera bientôt\Nau centre du pays du Silence.{\i0} 117 00:09:14,500 --> 00:09:15,670 {\i1}Pas de relâchement.{\i0} 118 00:09:15,920 --> 00:09:17,220 {\i1}Surprise !{\i0} 119 00:09:18,540 --> 00:09:21,880 {\i1}Je l'ai gardée\Npour qu'on la partage tous ensemble.{\i0} 120 00:09:22,380 --> 00:09:24,420 {\i1}Yoruga !\NCette pêche est à toi.{\i0} 121 00:09:24,630 --> 00:09:25,630 {\i1}Mange-la !{\i0} 122 00:09:26,190 --> 00:09:28,640 {\i1}Hiruga.\NTu veux déroger à la règle ?{\i0} 123 00:09:29,110 --> 00:09:32,520 {\i1}On a toujours fait\Nquatre parts égales.{\i0} 124 00:09:38,700 --> 00:09:42,330 {\i1}Vous vous souvenez du grand pêcher,\Nderrière l'orphelinat ?{\i0} 125 00:09:42,490 --> 00:09:45,620 {\i1}Ouais.\NOn bouffait les pêches en cachette.{\i0} 126 00:09:46,120 --> 00:09:48,280 {\i1}Vous croyez\Nqu'il est toujours debout ?{\i0} 127 00:09:48,780 --> 00:09:51,620 {\i1}On pourrait y faire un tour,\Naprès la mission.{\i0} 128 00:09:51,790 --> 00:09:53,840 {\i1}Ça fait si longtemps !{\i0} 129 00:09:54,210 --> 00:09:55,290 {\i1}Pourquoi pas ?{\i0} 130 00:09:55,870 --> 00:09:59,040 {\i1}Enfin, si on rentre tous vivants...{\i0} 131 00:09:59,720 --> 00:10:01,630 {\i1}Toi, tu n'auras pas à intervenir.{\i0} 132 00:10:01,800 --> 00:10:03,800 {\i1}Qu'est-ce que t'en sais ?{\i0} 133 00:10:04,760 --> 00:10:08,550 {\i1}En arrivant dans ce village,\Non enquêtera sur les cellules.{\i0} 134 00:10:33,030 --> 00:10:35,160 {\i1}On sait qui a les cellules.{\i0} 135 00:10:35,370 --> 00:10:36,660 {\i1}On va les devancer.{\i0} 136 00:10:36,840 --> 00:10:37,500 {\i1}Ouais.{\i0} 137 00:10:51,980 --> 00:10:53,390 {\i1}C'est trop puissant.{\i0} 138 00:10:53,890 --> 00:10:57,820 {\i1}On sera non seulement repérés,\Nmais aussi tués.{\i0} 139 00:10:59,320 --> 00:11:02,490 {\i1}Mais si on traîne,\Nceux de Konoha vont arriver.{\i0} 140 00:11:02,650 --> 00:11:04,830 {\i1}Un instant, si vous permettez...{\i0} 141 00:11:04,990 --> 00:11:05,830 {\i1}Yoruga !{\i0} 142 00:11:08,330 --> 00:11:11,330 {\i1}Je savais bien\Nque mon heure viendrait.{\i0} 143 00:11:13,210 --> 00:11:15,460 {\i1}Hiruga.\NJe peux te demander une chose ?{\i0} 144 00:11:16,290 --> 00:11:19,370 {\i1}Enterre-la au pied du pêcher.{\i0} 145 00:11:19,750 --> 00:11:23,420 {\i1}Comme ça, je pourrai voir\Nnotre pays devenu prospère.{\i0} 146 00:11:26,500 --> 00:11:27,600 {\i1}C'est promis.{\i0} 147 00:11:33,980 --> 00:11:37,860 {\i1}Ninpô de la Brume.\NTechnique interdite, Porte inter-mondes.{\i0} 148 00:12:01,870 --> 00:12:02,620 {\i1}Yoruga !{\i0} 149 00:12:03,670 --> 00:12:04,420 {\i1}Venez !{\i0} 150 00:12:17,820 --> 00:12:18,520 {\i1}N'oublie pas.{\i0} 151 00:12:19,610 --> 00:12:21,570 {\i1}Je compte sur toi.{\i0} 152 00:12:22,770 --> 00:12:25,490 {\i1}Tu rentreras au pays\Nen me portant sur toi...{\i0} 153 00:12:31,500 --> 00:12:34,750 J'ai promis à Yoruga\Nde le ramener chez nous. 154 00:12:36,030 --> 00:12:37,210 Autrement dit... 155 00:12:37,960 --> 00:12:39,660 Ce cadavre, c'était lui ! 156 00:12:43,000 --> 00:12:44,540 Après lui, 157 00:12:45,000 --> 00:12:47,630 Yûga a accompli son devoir\Nde la même façon. 158 00:12:48,630 --> 00:12:50,600 Et maintenant, c'est à moi ! 159 00:13:01,640 --> 00:13:05,700 Dans notre pays,\Nil y a encore des enfants affamés. 160 00:13:06,070 --> 00:13:09,330 Grâce aux cellules de Hashirama,\Non pourra les sauver ! 161 00:13:10,080 --> 00:13:13,460 Elles ne permettent pas\Nde tout faire à sa guise ! 162 00:13:13,650 --> 00:13:16,960 Que sais-tu à leur sujet, exactement ? 163 00:13:17,210 --> 00:13:18,910 Je n'ai rien à savoir ! 164 00:13:19,120 --> 00:13:21,790 Si notre nation les juge nécessaires, 165 00:13:22,040 --> 00:13:25,220 on doit juste exécuter les ordres ! 166 00:13:25,500 --> 00:13:28,130 Même si ces ordres sont aberrants ? 167 00:13:28,290 --> 00:13:31,220 En gros,\Non vous a envoyés à la mort ! 168 00:13:32,050 --> 00:13:33,100 Notre patrie 169 00:13:33,670 --> 00:13:37,690 a donné des repas chauds\Naux orphelins que nous étions. 170 00:13:40,070 --> 00:13:42,820 As-tu jamais été tenaillé par la faim ? 171 00:13:43,820 --> 00:13:45,450 Sais-tu ce que ça fait, 172 00:13:45,820 --> 00:13:49,120 de sentir la nourriture\Ntomber dans son estomac vide ? 173 00:13:57,910 --> 00:14:00,710 Ça doit paraître abstrait,\Nquand on a vécu 174 00:14:00,870 --> 00:14:03,250 dans le confort d'un grand pays. 175 00:14:09,720 --> 00:14:11,220 On va vraiment y rester ! 176 00:14:12,500 --> 00:14:14,970 Si au moins,\Nje pouvais libérer mes bras... 177 00:14:16,600 --> 00:14:17,480 Bon sang ! 178 00:14:29,770 --> 00:14:33,240 Apparemment, il nous a fait\Nun grand numéro de bluff. 179 00:14:33,780 --> 00:14:35,080 De quoi tu parles ? 180 00:14:35,500 --> 00:14:39,000 C'est lui qui va être englouti\Nen premier ! 181 00:14:43,340 --> 00:14:46,870 Et le jutsu disparaîtra\Nen même temps que lui ! 182 00:14:49,720 --> 00:14:51,290 Vous avez enfin compris ? 183 00:14:51,670 --> 00:14:54,600 Comment ça, englouti en premier ? 184 00:14:54,970 --> 00:14:57,380 C'est le seul défaut\Nde cette technique. 185 00:14:58,010 --> 00:15:01,300 L'utilisateur\Nmeurt avant tout le monde ! 186 00:15:02,480 --> 00:15:06,110 Quand tu menaçais\Nde nous entraîner avec toi, 187 00:15:06,270 --> 00:15:07,940 c'était pour gagner du temps ? 188 00:15:08,770 --> 00:15:10,740 Au moins, ça a fonctionné ! 189 00:15:18,370 --> 00:15:20,160 Ce sera bientôt l'aurore. 190 00:15:22,870 --> 00:15:24,910 À l'heure où le soleil se lèvera, 191 00:15:25,370 --> 00:15:28,910 Asaka franchira la frontière\Nsans encombre. 192 00:15:30,220 --> 00:15:33,130 C'était ton objectif dès le départ ? 193 00:15:33,670 --> 00:15:37,260 Jusqu'ici, on avait fait un détour\Npour préserver 194 00:15:37,420 --> 00:15:39,630 les cellules de Hashirama ! 195 00:15:40,600 --> 00:15:45,320 Mais tout à l'heure, Asaka a pu prendre\Nle chemin le plus court ! 196 00:15:50,020 --> 00:15:52,610 Pas de doute, on a gagné ! 197 00:15:54,490 --> 00:15:55,150 Hé ! 198 00:16:20,880 --> 00:16:22,730 Ça devient grave, là ! 199 00:16:22,880 --> 00:16:23,730 Boruto ! 200 00:16:24,100 --> 00:16:26,010 Boruto,\Nne t'occupe pas de lui ! 201 00:16:26,190 --> 00:16:29,480 Cherche plutôt un moyen\Nde se tirer d'ici ! 202 00:16:30,520 --> 00:16:33,140 Yoruga, Yûga... 203 00:16:34,150 --> 00:16:35,900 J'arrive tout de suite. 204 00:16:36,770 --> 00:16:39,830 Rendez-vous sous le pêcher ! 205 00:16:40,280 --> 00:16:41,650 Arrête ton délire ! 206 00:16:41,900 --> 00:16:45,250 On peut forcément trouver\Nune autre solution ! 207 00:16:45,660 --> 00:16:48,910 Dépêche-toi de rompre\Nce sort absurde ! 208 00:16:49,210 --> 00:16:51,660 Boruto.\NNe t'approche pas de lui ! 209 00:16:52,590 --> 00:16:54,340 Vas-y, démène-toi ! 210 00:16:54,790 --> 00:16:56,290 Le temps passe. 211 00:16:56,470 --> 00:16:59,630 Je dois juste en gagner\Nencore un peu ! 212 00:17:02,350 --> 00:17:06,050 Notre mission consiste seulement\Nà reprendre les cellules ! 213 00:17:06,730 --> 00:17:09,400 Je sais,\Npas la peine de me le rappeler ! 214 00:17:10,310 --> 00:17:12,520 C'est ça, continue à hurler ! 215 00:17:12,849 --> 00:17:14,770 Jusqu'au lever du jour ! 216 00:17:15,410 --> 00:17:17,520 Laisse-le mourir, s'il y tient ! 217 00:17:17,770 --> 00:17:20,069 Crois-moi, ta pitié te perdra ! 218 00:17:20,280 --> 00:17:22,069 Mugino a raison ! 219 00:17:22,780 --> 00:17:25,109 On va le regarder sans rien faire ? 220 00:17:25,609 --> 00:17:29,530 Il a juste l'illusion\Nque la mort est la seule issue ! 221 00:17:30,000 --> 00:17:32,710 Ferme-la,\Nje sais très bien ce que je fais ! 222 00:17:34,500 --> 00:17:37,290 Tu fais mine de me porter secours 223 00:17:37,640 --> 00:17:40,640 pour pouvoir te dire, après,\Nque tu as tout tenté ! 224 00:17:41,250 --> 00:17:44,340 Sinon, ça heurtera\Nta bonne conscience. 225 00:17:45,190 --> 00:17:48,760 C'est typique des fils à papa\Nélevés dans les grands pays ! 226 00:17:48,940 --> 00:17:52,060 Qu'est-ce que tu peux bien savoir\Nde ma vie ? 227 00:17:56,400 --> 00:17:59,060 Boruto.\NN'avance pas, je te dis ! 228 00:18:04,610 --> 00:18:08,170 Viens !\NQue j'en emmène au moins un ! 229 00:18:08,420 --> 00:18:10,210 Je n'ai aucune envie de crever. 230 00:18:10,380 --> 00:18:13,290 Et toi non plus,\Nau fond de ton cœur ! 231 00:18:14,000 --> 00:18:15,670 Non, ne fais pas ça ! 232 00:18:16,000 --> 00:18:17,430 Boruto, arrête ! 233 00:18:17,790 --> 00:18:18,500 Boruto ! 234 00:18:20,140 --> 00:18:23,430 Ça suffit. Tu ne comprends pas\Nque c'est ridicule ? 235 00:18:23,890 --> 00:18:24,970 Lâche-moi ! 236 00:18:25,390 --> 00:18:26,430 Abruti ! 237 00:18:30,730 --> 00:18:32,980 Quelqu'un peut m'expliquer ? 238 00:18:33,850 --> 00:18:34,810 Omoï ! 239 00:18:35,190 --> 00:18:36,950 Restez à l'écart du marécage ! 240 00:18:39,740 --> 00:18:41,110 Quel triste état ! 241 00:18:43,570 --> 00:18:47,070 L'ennemi de tout à l'heure\Nest un phénomène... 242 00:18:47,960 --> 00:18:50,880 Il a tué mes deux hommes. 243 00:18:52,280 --> 00:18:57,170 Et il sait que des ninjas du pays\Nde la Brume possèdent les cellules. 244 00:18:57,470 --> 00:18:58,540 C'est pas vrai ! 245 00:18:58,930 --> 00:19:01,220 Il n'est pas passé par ici ? 246 00:19:02,000 --> 00:19:06,800 Toi, tu as dit que ton frère\Nprenait l'itinéraire le plus court... 247 00:19:07,260 --> 00:19:11,550 Si ce type qu'a affronté Omoï\Nva droit vers le pays de la Brume... 248 00:19:12,650 --> 00:19:15,100 Ils tomberont sûrement\Nl'un sur l'autre. 249 00:19:15,770 --> 00:19:16,770 Oh non ! 250 00:19:18,700 --> 00:19:20,850 La situation a changé. 251 00:19:21,310 --> 00:19:23,770 Comme si j'allais vous croire ! 252 00:19:24,070 --> 00:19:27,360 Vous mentez pour avoir\Nles cellules de Hashirama ! 253 00:19:29,750 --> 00:19:32,630 Va donc t'en assurer\Nde tes propres yeux ! 254 00:19:46,090 --> 00:19:47,010 Rupture ! 255 00:20:16,500 --> 00:20:17,580 Y a pas à dire... 256 00:20:18,630 --> 00:20:20,080 T'es une tête brûlée ! 257 00:20:21,540 --> 00:20:22,680 C'est vrai... 258 00:20:23,080 --> 00:20:25,040 Tu aurais pu y laisser ta peau ! 259 00:20:25,720 --> 00:20:27,470 C'est pas ma faute... 260 00:20:28,250 --> 00:20:31,140 Mon corps a agi\Nsans que je le lui demande. 261 00:20:33,480 --> 00:20:34,590 C'est tout toi, ça. 262 00:20:42,150 --> 00:20:44,310 Tu n'as toujours pas ma confiance. 263 00:20:47,950 --> 00:20:50,530 Pour ça,\Nje dois d'abord revoir Asaka ! 264 00:20:54,750 --> 00:20:56,130 Dis pas merci, surtout ! 265 00:20:57,960 --> 00:20:58,710 Mitsuki. 266 00:21:01,830 --> 00:21:04,470 Pas question d'être un boulet. 267 00:21:05,390 --> 00:21:07,890 Laissez-moi,\Net poursuivez l'ennemi. 268 00:21:08,250 --> 00:21:12,050 Entendu. On se charge de récupérer\Nles cellules de Hashirama. 269 00:21:15,650 --> 00:21:20,150 Nos attaques physiques et notre Tonjutsu\Nne lui ont rien fait. 270 00:21:21,480 --> 00:21:22,770 Faites gaffe. 271 00:21:25,450 --> 00:21:26,100 On y va. 272 00:21:50,500 --> 00:21:54,430 Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi 273 00:21:54,730 --> 00:21:58,050 Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi 274 00:22:07,850 --> 00:22:11,450 Mugino : Jun Kasama\NOmoï : Kunihiro Kawamoto 275 00:23:19,730 --> 00:23:22,800 PROCHAIN ÉPISODE 276 00:23:22,980 --> 00:23:24,510 {\i1}Battre trois jônins de Kumo...{\i0} 277 00:23:25,150 --> 00:23:28,240 {\i1}Ce type qui veut les cellules\Nsemble incroyable...{\i0} 278 00:23:28,950 --> 00:23:31,100 {\i1}Il est seul.\NEnsemble, on l'aura !{\i0} 279 00:23:31,520 --> 00:23:32,310 {\i1}Hein, Hiruga ?{\i0} 280 00:23:32,490 --> 00:23:35,360 {\i1}Moi, je veux juste\Nprévenir Asaka du danger,{\i0} 281 00:23:35,530 --> 00:23:37,280 {\i1}pas m'allier avec vous !{\i0} 282 00:23:37,780 --> 00:23:40,280 {\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations {\i1}:{\i0} 283 00:23:40,460 --> 00:23:41,250 {\i1}"Combat à mort".{\i0} 284 00:23:41,570 --> 00:23:43,580 {\i1}Je t'ai enfin trouvé !{\i0} 285 00:23:43,830 --> 00:23:46,830 {\i1}Les cellules de Hashirama\Nsont pour moi.{\i0} 286 00:23:47,000 --> 00:23:49,630 COMBAT À MORT 19915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.