Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,250 --> 00:00:05,160
{\i1}Reprenons la poursuite.{\i0}
2
00:00:05,370 --> 00:00:07,160
{\i1}On a déjà assez de retard.{\i0}
3
00:00:07,540 --> 00:00:08,670
{\i1}En route !{\i0}
4
00:00:08,960 --> 00:00:09,630
{\i1}Ouais !{\i0}
5
00:00:10,960 --> 00:00:13,330
{\i1}Mais restons sur nos gardes.{\i0}
6
00:00:13,970 --> 00:00:15,330
{\i1}Ces gars n'hésitent pas{\i0}
7
00:00:15,500 --> 00:00:18,170
{\i1}à mourir\Npour atteindre leur objectif.{\i0}
8
00:00:20,710 --> 00:00:22,510
{\i1}Ben quoi, vous venez ?{\i0}
9
00:00:24,980 --> 00:00:25,640
{\i1}Oui !{\i0}
10
00:00:43,360 --> 00:00:44,900
{\i1}J'ai donné ma parole.{\i0}
11
00:00:45,570 --> 00:00:48,170
{\i1}Toi, je vais t'épargner.{\i0}
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,210
{\i1}Pour qui ils se prennent,{\i0}
13
00:00:54,040 --> 00:00:56,290
{\i1}ces tocards du pays de la Brume ?{\i0}
14
00:01:01,920 --> 00:01:03,100
{\i1}Kakui...{\i0}
15
00:01:04,890 --> 00:01:05,890
{\i1}Marui...{\i0}
16
00:01:32,289 --> 00:01:34,759
Les cellules ont l'air stables.
17
00:01:36,039 --> 00:01:38,789
Et la frontière est proche.\NOn accélère ?
18
00:01:40,590 --> 00:01:41,340
Hiruga.
19
00:01:42,060 --> 00:01:42,640
Mange ça.
20
00:01:43,840 --> 00:01:44,840
Non merci.
21
00:01:46,390 --> 00:01:49,150
Si tu as le ventre vide,\Nla mission en pâtira.
22
00:01:50,680 --> 00:01:51,430
Mange.
23
00:01:59,400 --> 00:02:01,560
Pourquoi\Nfaire encore quatre parts ?
24
00:02:08,330 --> 00:02:10,710
On n'est plus que deux...
25
00:02:11,460 --> 00:02:13,090
C'était prévu.
26
00:02:16,620 --> 00:02:20,210
Orphelins, on a été nourris\Net formés à la vie de ninja
27
00:02:20,380 --> 00:02:22,630
par le pays de la Brume.
28
00:02:23,630 --> 00:02:26,680
Il est temps de lui rendre\Nce qu'il nous a donné.
29
00:02:27,180 --> 00:02:28,520
Je sais.
30
00:02:29,970 --> 00:02:31,020
Mangeons le reste.
31
00:02:31,430 --> 00:02:33,430
Ils ne nous en voudront pas.
32
00:02:35,720 --> 00:02:36,560
T'as raison.
33
00:02:45,490 --> 00:02:46,240
Allons-y.
34
00:02:54,120 --> 00:02:56,340
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
35
00:02:56,500 --> 00:02:58,620
Supervisée par Masashi Kishimoto
36
00:03:07,430 --> 00:03:11,680
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
37
00:03:13,360 --> 00:03:18,220
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
38
00:03:19,430 --> 00:03:24,490
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
39
00:03:25,400 --> 00:03:30,280
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
40
00:03:32,280 --> 00:03:37,210
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
41
00:03:37,910 --> 00:03:41,960
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
42
00:03:42,750 --> 00:03:47,460
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
43
00:03:48,340 --> 00:03:54,310
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
44
00:03:54,810 --> 00:04:00,060
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
45
00:04:00,930 --> 00:04:04,810
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
46
00:04:05,370 --> 00:04:08,150
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
47
00:04:08,580 --> 00:04:13,530
Réalisateur : Masayuki Koda
48
00:04:20,450 --> 00:04:21,750
Production : TV Tokyo, Pierrot
49
00:04:22,550 --> 00:04:26,850
LE DEVOIR\NDES QUADRUPLÉS
50
00:04:33,560 --> 00:04:35,930
Yûga les a stoppés\Nau prix de sa vie.
51
00:04:36,350 --> 00:04:38,640
- Ça ne peut pas être eux !\N- Et pourtant...
52
00:04:41,560 --> 00:04:43,560
Ça va être mon tour.
53
00:05:03,120 --> 00:05:04,620
On doit les attaquer
54
00:05:05,000 --> 00:05:08,220
avant qu'ils nous fassent\Nun de leurs maudits sorts.
55
00:05:09,000 --> 00:05:10,560
Vous trois, couvrez-nous.
56
00:05:10,970 --> 00:05:11,680
Compris !
57
00:05:18,180 --> 00:05:18,610
Stop !
58
00:05:25,640 --> 00:05:27,110
Ils n'ont pas pu filer !
59
00:05:32,440 --> 00:05:33,190
C'est quoi ?
60
00:05:33,370 --> 00:05:34,409
Quel bourbier !
61
00:05:43,450 --> 00:05:45,050
La même apparence !
62
00:05:49,880 --> 00:05:50,880
Mes pieds !
63
00:05:51,750 --> 00:05:55,480
Ninpô de la Brume. Technique interdite,\NAnnihilation infernale !
64
00:06:04,680 --> 00:06:06,240
À quoi tu joues ?
65
00:06:10,270 --> 00:06:11,160
Ça craint !
66
00:06:11,310 --> 00:06:12,570
Boruto, baisse-toi !
67
00:06:13,120 --> 00:06:14,540
Raiton, Fulgo-sphères !
68
00:06:16,190 --> 00:06:18,250
Il nous empêche\Nde faire des sorts !
69
00:06:20,920 --> 00:06:22,370
Faisceau de serpents spectraux !
70
00:06:29,330 --> 00:06:30,380
Les cellules !
71
00:06:31,220 --> 00:06:33,000
Continue sans moi, Asaka.
72
00:06:33,500 --> 00:06:35,260
Je m'occupe d'eux.
73
00:06:37,060 --> 00:06:39,760
Périr pour la mission,\Ntel est notre devoir.
74
00:06:41,390 --> 00:06:42,510
Attends, toi !
75
00:06:53,020 --> 00:06:55,240
Inutile de vous débattre.
76
00:06:55,570 --> 00:06:59,290
L'attraction de l'enfer\Nest tout simplement irrésistible !
77
00:07:02,870 --> 00:07:04,120
Fumier !
78
00:07:04,700 --> 00:07:06,750
À quoi va te servir ce truc ?
79
00:07:07,080 --> 00:07:11,120
À exploser ta face\Net ton petit sourire insupportable !
80
00:07:11,720 --> 00:07:13,850
Vas-y, essaie toujours !
81
00:07:14,180 --> 00:07:15,500
Fais pas le malin !
82
00:07:20,430 --> 00:07:22,100
Boruto, stop !
83
00:07:22,390 --> 00:07:23,890
Laisse-moi faire, Sarada !
84
00:07:24,060 --> 00:07:25,230
Regarde un peu !
85
00:07:32,409 --> 00:07:34,190
On s'enfonce\Nplus ou moins vite.
86
00:07:34,370 --> 00:07:37,159
Plus on est près de lui,\Nplus le jutsu agit !
87
00:07:37,620 --> 00:07:38,500
Quoi ?
88
00:07:41,320 --> 00:07:42,950
Bien observé !
89
00:07:43,170 --> 00:07:45,670
J'essayais\Nde vous attirer plus près !
90
00:07:46,120 --> 00:07:47,080
Peu importe...
91
00:07:47,620 --> 00:07:49,500
Si c'est comme ça...
92
00:07:53,050 --> 00:07:55,430
Rien à faire,\Non est pris au piège !
93
00:07:57,600 --> 00:07:59,630
Je dois m'éloigner de lui !
94
00:08:01,430 --> 00:08:03,130
Boruto, attrape ma main !
95
00:08:09,110 --> 00:08:10,110
Boruto !
96
00:08:10,680 --> 00:08:14,060
Laissez tomber.\NQuoi que vous fassiez, c'est trop tard !
97
00:08:14,660 --> 00:08:16,060
Préparez-vous
98
00:08:16,370 --> 00:08:17,940
à m'accompagner en enfer !
99
00:08:19,160 --> 00:08:20,910
Toi aussi, tu veux mourir ?
100
00:08:21,660 --> 00:08:23,290
Vous n'aviez pas compris ?
101
00:08:24,040 --> 00:08:26,830
Je suis le nocher qui va vous guider
102
00:08:27,080 --> 00:08:29,250
dans cette funeste traversée !
103
00:08:29,700 --> 00:08:31,500
Comment est-ce que vous pouvez
104
00:08:32,039 --> 00:08:34,720
cracher sur la vie à ce point ?
105
00:08:35,090 --> 00:08:37,630
Au contraire,\Non la protège au maximum !
106
00:08:38,130 --> 00:08:39,049
Hein ?
107
00:08:40,100 --> 00:08:43,600
En sacrifiant la nôtre,\Non en sauvera d'autres !
108
00:08:43,760 --> 00:08:44,940
C'est ça,
109
00:08:45,730 --> 00:08:46,890
votre mission ?
110
00:08:47,860 --> 00:08:51,640
Tu trouves ça normal,\Nde recevoir un ordre pareil ?
111
00:08:53,700 --> 00:08:56,900
Jamais tu ne pourras comprendre
112
00:08:58,020 --> 00:08:58,950
les sentiments
113
00:08:59,490 --> 00:09:02,200
qui nous ont animés,\Nmes frères et moi !
114
00:09:08,280 --> 00:09:09,030
{\i1}Hiruga.{\i0}
115
00:09:09,460 --> 00:09:10,040
{\i1}Oui ?{\i0}
116
00:09:11,090 --> 00:09:13,840
{\i1}On sera bientôt\Nau centre du pays du Silence.{\i0}
117
00:09:14,500 --> 00:09:15,670
{\i1}Pas de relâchement.{\i0}
118
00:09:15,920 --> 00:09:17,220
{\i1}Surprise !{\i0}
119
00:09:18,540 --> 00:09:21,880
{\i1}Je l'ai gardée\Npour qu'on la partage tous ensemble.{\i0}
120
00:09:22,380 --> 00:09:24,420
{\i1}Yoruga !\NCette pêche est à toi.{\i0}
121
00:09:24,630 --> 00:09:25,630
{\i1}Mange-la !{\i0}
122
00:09:26,190 --> 00:09:28,640
{\i1}Hiruga.\NTu veux déroger à la règle ?{\i0}
123
00:09:29,110 --> 00:09:32,520
{\i1}On a toujours fait\Nquatre parts égales.{\i0}
124
00:09:38,700 --> 00:09:42,330
{\i1}Vous vous souvenez du grand pêcher,\Nderrière l'orphelinat ?{\i0}
125
00:09:42,490 --> 00:09:45,620
{\i1}Ouais.\NOn bouffait les pêches en cachette.{\i0}
126
00:09:46,120 --> 00:09:48,280
{\i1}Vous croyez\Nqu'il est toujours debout ?{\i0}
127
00:09:48,780 --> 00:09:51,620
{\i1}On pourrait y faire un tour,\Naprès la mission.{\i0}
128
00:09:51,790 --> 00:09:53,840
{\i1}Ça fait si longtemps !{\i0}
129
00:09:54,210 --> 00:09:55,290
{\i1}Pourquoi pas ?{\i0}
130
00:09:55,870 --> 00:09:59,040
{\i1}Enfin, si on rentre tous vivants...{\i0}
131
00:09:59,720 --> 00:10:01,630
{\i1}Toi, tu n'auras pas à intervenir.{\i0}
132
00:10:01,800 --> 00:10:03,800
{\i1}Qu'est-ce que t'en sais ?{\i0}
133
00:10:04,760 --> 00:10:08,550
{\i1}En arrivant dans ce village,\Non enquêtera sur les cellules.{\i0}
134
00:10:33,030 --> 00:10:35,160
{\i1}On sait qui a les cellules.{\i0}
135
00:10:35,370 --> 00:10:36,660
{\i1}On va les devancer.{\i0}
136
00:10:36,840 --> 00:10:37,500
{\i1}Ouais.{\i0}
137
00:10:51,980 --> 00:10:53,390
{\i1}C'est trop puissant.{\i0}
138
00:10:53,890 --> 00:10:57,820
{\i1}On sera non seulement repérés,\Nmais aussi tués.{\i0}
139
00:10:59,320 --> 00:11:02,490
{\i1}Mais si on traîne,\Nceux de Konoha vont arriver.{\i0}
140
00:11:02,650 --> 00:11:04,830
{\i1}Un instant, si vous permettez...{\i0}
141
00:11:04,990 --> 00:11:05,830
{\i1}Yoruga !{\i0}
142
00:11:08,330 --> 00:11:11,330
{\i1}Je savais bien\Nque mon heure viendrait.{\i0}
143
00:11:13,210 --> 00:11:15,460
{\i1}Hiruga.\NJe peux te demander une chose ?{\i0}
144
00:11:16,290 --> 00:11:19,370
{\i1}Enterre-la au pied du pêcher.{\i0}
145
00:11:19,750 --> 00:11:23,420
{\i1}Comme ça, je pourrai voir\Nnotre pays devenu prospère.{\i0}
146
00:11:26,500 --> 00:11:27,600
{\i1}C'est promis.{\i0}
147
00:11:33,980 --> 00:11:37,860
{\i1}Ninpô de la Brume.\NTechnique interdite, Porte inter-mondes.{\i0}
148
00:12:01,870 --> 00:12:02,620
{\i1}Yoruga !{\i0}
149
00:12:03,670 --> 00:12:04,420
{\i1}Venez !{\i0}
150
00:12:17,820 --> 00:12:18,520
{\i1}N'oublie pas.{\i0}
151
00:12:19,610 --> 00:12:21,570
{\i1}Je compte sur toi.{\i0}
152
00:12:22,770 --> 00:12:25,490
{\i1}Tu rentreras au pays\Nen me portant sur toi...{\i0}
153
00:12:31,500 --> 00:12:34,750
J'ai promis à Yoruga\Nde le ramener chez nous.
154
00:12:36,030 --> 00:12:37,210
Autrement dit...
155
00:12:37,960 --> 00:12:39,660
Ce cadavre, c'était lui !
156
00:12:43,000 --> 00:12:44,540
Après lui,
157
00:12:45,000 --> 00:12:47,630
Yûga a accompli son devoir\Nde la même façon.
158
00:12:48,630 --> 00:12:50,600
Et maintenant, c'est à moi !
159
00:13:01,640 --> 00:13:05,700
Dans notre pays,\Nil y a encore des enfants affamés.
160
00:13:06,070 --> 00:13:09,330
Grâce aux cellules de Hashirama,\Non pourra les sauver !
161
00:13:10,080 --> 00:13:13,460
Elles ne permettent pas\Nde tout faire à sa guise !
162
00:13:13,650 --> 00:13:16,960
Que sais-tu à leur sujet, exactement ?
163
00:13:17,210 --> 00:13:18,910
Je n'ai rien à savoir !
164
00:13:19,120 --> 00:13:21,790
Si notre nation les juge nécessaires,
165
00:13:22,040 --> 00:13:25,220
on doit juste exécuter les ordres !
166
00:13:25,500 --> 00:13:28,130
Même si ces ordres sont aberrants ?
167
00:13:28,290 --> 00:13:31,220
En gros,\Non vous a envoyés à la mort !
168
00:13:32,050 --> 00:13:33,100
Notre patrie
169
00:13:33,670 --> 00:13:37,690
a donné des repas chauds\Naux orphelins que nous étions.
170
00:13:40,070 --> 00:13:42,820
As-tu jamais été tenaillé par la faim ?
171
00:13:43,820 --> 00:13:45,450
Sais-tu ce que ça fait,
172
00:13:45,820 --> 00:13:49,120
de sentir la nourriture\Ntomber dans son estomac vide ?
173
00:13:57,910 --> 00:14:00,710
Ça doit paraître abstrait,\Nquand on a vécu
174
00:14:00,870 --> 00:14:03,250
dans le confort d'un grand pays.
175
00:14:09,720 --> 00:14:11,220
On va vraiment y rester !
176
00:14:12,500 --> 00:14:14,970
Si au moins,\Nje pouvais libérer mes bras...
177
00:14:16,600 --> 00:14:17,480
Bon sang !
178
00:14:29,770 --> 00:14:33,240
Apparemment, il nous a fait\Nun grand numéro de bluff.
179
00:14:33,780 --> 00:14:35,080
De quoi tu parles ?
180
00:14:35,500 --> 00:14:39,000
C'est lui qui va être englouti\Nen premier !
181
00:14:43,340 --> 00:14:46,870
Et le jutsu disparaîtra\Nen même temps que lui !
182
00:14:49,720 --> 00:14:51,290
Vous avez enfin compris ?
183
00:14:51,670 --> 00:14:54,600
Comment ça, englouti en premier ?
184
00:14:54,970 --> 00:14:57,380
C'est le seul défaut\Nde cette technique.
185
00:14:58,010 --> 00:15:01,300
L'utilisateur\Nmeurt avant tout le monde !
186
00:15:02,480 --> 00:15:06,110
Quand tu menaçais\Nde nous entraîner avec toi,
187
00:15:06,270 --> 00:15:07,940
c'était pour gagner du temps ?
188
00:15:08,770 --> 00:15:10,740
Au moins, ça a fonctionné !
189
00:15:18,370 --> 00:15:20,160
Ce sera bientôt l'aurore.
190
00:15:22,870 --> 00:15:24,910
À l'heure où le soleil se lèvera,
191
00:15:25,370 --> 00:15:28,910
Asaka franchira la frontière\Nsans encombre.
192
00:15:30,220 --> 00:15:33,130
C'était ton objectif dès le départ ?
193
00:15:33,670 --> 00:15:37,260
Jusqu'ici, on avait fait un détour\Npour préserver
194
00:15:37,420 --> 00:15:39,630
les cellules de Hashirama !
195
00:15:40,600 --> 00:15:45,320
Mais tout à l'heure, Asaka a pu prendre\Nle chemin le plus court !
196
00:15:50,020 --> 00:15:52,610
Pas de doute, on a gagné !
197
00:15:54,490 --> 00:15:55,150
Hé !
198
00:16:20,880 --> 00:16:22,730
Ça devient grave, là !
199
00:16:22,880 --> 00:16:23,730
Boruto !
200
00:16:24,100 --> 00:16:26,010
Boruto,\Nne t'occupe pas de lui !
201
00:16:26,190 --> 00:16:29,480
Cherche plutôt un moyen\Nde se tirer d'ici !
202
00:16:30,520 --> 00:16:33,140
Yoruga, Yûga...
203
00:16:34,150 --> 00:16:35,900
J'arrive tout de suite.
204
00:16:36,770 --> 00:16:39,830
Rendez-vous sous le pêcher !
205
00:16:40,280 --> 00:16:41,650
Arrête ton délire !
206
00:16:41,900 --> 00:16:45,250
On peut forcément trouver\Nune autre solution !
207
00:16:45,660 --> 00:16:48,910
Dépêche-toi de rompre\Nce sort absurde !
208
00:16:49,210 --> 00:16:51,660
Boruto.\NNe t'approche pas de lui !
209
00:16:52,590 --> 00:16:54,340
Vas-y, démène-toi !
210
00:16:54,790 --> 00:16:56,290
Le temps passe.
211
00:16:56,470 --> 00:16:59,630
Je dois juste en gagner\Nencore un peu !
212
00:17:02,350 --> 00:17:06,050
Notre mission consiste seulement\Nà reprendre les cellules !
213
00:17:06,730 --> 00:17:09,400
Je sais,\Npas la peine de me le rappeler !
214
00:17:10,310 --> 00:17:12,520
C'est ça, continue à hurler !
215
00:17:12,849 --> 00:17:14,770
Jusqu'au lever du jour !
216
00:17:15,410 --> 00:17:17,520
Laisse-le mourir, s'il y tient !
217
00:17:17,770 --> 00:17:20,069
Crois-moi, ta pitié te perdra !
218
00:17:20,280 --> 00:17:22,069
Mugino a raison !
219
00:17:22,780 --> 00:17:25,109
On va le regarder sans rien faire ?
220
00:17:25,609 --> 00:17:29,530
Il a juste l'illusion\Nque la mort est la seule issue !
221
00:17:30,000 --> 00:17:32,710
Ferme-la,\Nje sais très bien ce que je fais !
222
00:17:34,500 --> 00:17:37,290
Tu fais mine de me porter secours
223
00:17:37,640 --> 00:17:40,640
pour pouvoir te dire, après,\Nque tu as tout tenté !
224
00:17:41,250 --> 00:17:44,340
Sinon, ça heurtera\Nta bonne conscience.
225
00:17:45,190 --> 00:17:48,760
C'est typique des fils à papa\Nélevés dans les grands pays !
226
00:17:48,940 --> 00:17:52,060
Qu'est-ce que tu peux bien savoir\Nde ma vie ?
227
00:17:56,400 --> 00:17:59,060
Boruto.\NN'avance pas, je te dis !
228
00:18:04,610 --> 00:18:08,170
Viens !\NQue j'en emmène au moins un !
229
00:18:08,420 --> 00:18:10,210
Je n'ai aucune envie de crever.
230
00:18:10,380 --> 00:18:13,290
Et toi non plus,\Nau fond de ton cœur !
231
00:18:14,000 --> 00:18:15,670
Non, ne fais pas ça !
232
00:18:16,000 --> 00:18:17,430
Boruto, arrête !
233
00:18:17,790 --> 00:18:18,500
Boruto !
234
00:18:20,140 --> 00:18:23,430
Ça suffit. Tu ne comprends pas\Nque c'est ridicule ?
235
00:18:23,890 --> 00:18:24,970
Lâche-moi !
236
00:18:25,390 --> 00:18:26,430
Abruti !
237
00:18:30,730 --> 00:18:32,980
Quelqu'un peut m'expliquer ?
238
00:18:33,850 --> 00:18:34,810
Omoï !
239
00:18:35,190 --> 00:18:36,950
Restez à l'écart du marécage !
240
00:18:39,740 --> 00:18:41,110
Quel triste état !
241
00:18:43,570 --> 00:18:47,070
L'ennemi de tout à l'heure\Nest un phénomène...
242
00:18:47,960 --> 00:18:50,880
Il a tué mes deux hommes.
243
00:18:52,280 --> 00:18:57,170
Et il sait que des ninjas du pays\Nde la Brume possèdent les cellules.
244
00:18:57,470 --> 00:18:58,540
C'est pas vrai !
245
00:18:58,930 --> 00:19:01,220
Il n'est pas passé par ici ?
246
00:19:02,000 --> 00:19:06,800
Toi, tu as dit que ton frère\Nprenait l'itinéraire le plus court...
247
00:19:07,260 --> 00:19:11,550
Si ce type qu'a affronté Omoï\Nva droit vers le pays de la Brume...
248
00:19:12,650 --> 00:19:15,100
Ils tomberont sûrement\Nl'un sur l'autre.
249
00:19:15,770 --> 00:19:16,770
Oh non !
250
00:19:18,700 --> 00:19:20,850
La situation a changé.
251
00:19:21,310 --> 00:19:23,770
Comme si j'allais vous croire !
252
00:19:24,070 --> 00:19:27,360
Vous mentez pour avoir\Nles cellules de Hashirama !
253
00:19:29,750 --> 00:19:32,630
Va donc t'en assurer\Nde tes propres yeux !
254
00:19:46,090 --> 00:19:47,010
Rupture !
255
00:20:16,500 --> 00:20:17,580
Y a pas à dire...
256
00:20:18,630 --> 00:20:20,080
T'es une tête brûlée !
257
00:20:21,540 --> 00:20:22,680
C'est vrai...
258
00:20:23,080 --> 00:20:25,040
Tu aurais pu y laisser ta peau !
259
00:20:25,720 --> 00:20:27,470
C'est pas ma faute...
260
00:20:28,250 --> 00:20:31,140
Mon corps a agi\Nsans que je le lui demande.
261
00:20:33,480 --> 00:20:34,590
C'est tout toi, ça.
262
00:20:42,150 --> 00:20:44,310
Tu n'as toujours pas ma confiance.
263
00:20:47,950 --> 00:20:50,530
Pour ça,\Nje dois d'abord revoir Asaka !
264
00:20:54,750 --> 00:20:56,130
Dis pas merci, surtout !
265
00:20:57,960 --> 00:20:58,710
Mitsuki.
266
00:21:01,830 --> 00:21:04,470
Pas question d'être un boulet.
267
00:21:05,390 --> 00:21:07,890
Laissez-moi,\Net poursuivez l'ennemi.
268
00:21:08,250 --> 00:21:12,050
Entendu. On se charge de récupérer\Nles cellules de Hashirama.
269
00:21:15,650 --> 00:21:20,150
Nos attaques physiques et notre Tonjutsu\Nne lui ont rien fait.
270
00:21:21,480 --> 00:21:22,770
Faites gaffe.
271
00:21:25,450 --> 00:21:26,100
On y va.
272
00:21:50,500 --> 00:21:54,430
Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
273
00:21:54,730 --> 00:21:58,050
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
274
00:22:07,850 --> 00:22:11,450
Mugino : Jun Kasama\NOmoï : Kunihiro Kawamoto
275
00:23:19,730 --> 00:23:22,800
PROCHAIN ÉPISODE
276
00:23:22,980 --> 00:23:24,510
{\i1}Battre trois jônins de Kumo...{\i0}
277
00:23:25,150 --> 00:23:28,240
{\i1}Ce type qui veut les cellules\Nsemble incroyable...{\i0}
278
00:23:28,950 --> 00:23:31,100
{\i1}Il est seul.\NEnsemble, on l'aura !{\i0}
279
00:23:31,520 --> 00:23:32,310
{\i1}Hein, Hiruga ?{\i0}
280
00:23:32,490 --> 00:23:35,360
{\i1}Moi, je veux juste\Nprévenir Asaka du danger,{\i0}
281
00:23:35,530 --> 00:23:37,280
{\i1}pas m'allier avec vous !{\i0}
282
00:23:37,780 --> 00:23:40,280
{\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations {\i1}:{\i0}
283
00:23:40,460 --> 00:23:41,250
{\i1}"Combat à mort".{\i0}
284
00:23:41,570 --> 00:23:43,580
{\i1}Je t'ai enfin trouvé !{\i0}
285
00:23:43,830 --> 00:23:46,830
{\i1}Les cellules de Hashirama\Nsont pour moi.{\i0}
286
00:23:47,000 --> 00:23:49,630
COMBAT À MORT
19915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.