All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E162
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,680 --> 00:00:03,940
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
2
00:00:04,059 --> 00:00:06,230
Supervisée par Masashi Kishimoto
3
00:00:14,990 --> 00:00:19,240
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
4
00:00:20,910 --> 00:00:25,790
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
5
00:00:27,040 --> 00:00:32,080
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
6
00:00:33,000 --> 00:00:37,880
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
7
00:00:39,880 --> 00:00:44,800
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
8
00:00:45,510 --> 00:00:49,520
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
9
00:00:50,350 --> 00:00:55,060
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
10
00:00:55,900 --> 00:01:01,900
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
11
00:01:02,400 --> 00:01:07,660
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
12
00:01:08,530 --> 00:01:12,410
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
13
00:01:12,950 --> 00:01:15,750
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
14
00:01:16,160 --> 00:01:21,130
Réalisateur : Masayuki Koda
15
00:01:28,050 --> 00:01:29,340
Production : TV Tokyo, Pierrot
16
00:01:29,720 --> 00:01:34,590
SORTIR DE LA NASSE !
17
00:01:44,690 --> 00:01:47,190
On est cernés de toutes parts !
18
00:01:47,191 --> 00:01:50,120
Apparemment,\Non s'est fait avoir en beauté.
19
00:01:51,570 --> 00:01:53,820
- Ils sont là !\N- Défoncez-moi ça !
20
00:01:55,280 --> 00:01:57,280
On ne tiendra pas longtemps !
21
00:01:57,410 --> 00:02:00,070
Ils ne voudront rien entendre.
22
00:02:00,200 --> 00:02:01,120
Je sais.
23
00:02:01,121 --> 00:02:05,120
Allons plutĂ´t reprendre\Nles cellules de Hashirama !
24
00:02:12,750 --> 00:02:14,340
Ils sont lĂ !
25
00:02:37,060 --> 00:02:38,400
Y en a trop !
26
00:02:38,401 --> 00:02:41,150
Si on les combat,\Nnotre chakra s'épuisera !
27
00:02:41,151 --> 00:02:42,780
- On y va !\N- OK !
28
00:02:43,190 --> 00:02:45,410
- Ils fuient !\N- Rattrapez-les !
29
00:02:45,990 --> 00:02:47,240
Et maintenant ?
30
00:02:47,241 --> 00:02:48,710
On accélère encore !
31
00:02:55,160 --> 00:02:58,010
Où ils sont passés ?\NJe veux le trésor !
32
00:03:01,670 --> 00:03:03,590
Un trésor, nous ?
33
00:03:03,591 --> 00:03:06,130
Ils se fourrent le doigt dans l'œil.
34
00:03:06,630 --> 00:03:09,010
Les rumeurs vont vite...
35
00:03:09,011 --> 00:03:13,470
Il parait que des ninjas de Konoha\Nauraient volé un trésor.
36
00:03:13,471 --> 00:03:17,520
C'est un coup des mecs\Nqui ont pris les cellules de Hashirama !
37
00:03:17,600 --> 00:03:20,610
Cette meute\Nest pleine d'anciens shinobis.
38
00:03:20,611 --> 00:03:23,690
Et ils sont prĂŞts Ă tout\Npour de l'argent.
39
00:03:23,691 --> 00:03:27,570
Si on les affronte tous,\Nles vrais coupables seront loin.
40
00:03:27,610 --> 00:03:31,280
Menons les recherches\Nen évitant de combattre,
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,240
et récupérons les cellules.
42
00:03:33,740 --> 00:03:36,790
Boruto.\NC'est quoi, cette odeur ?
43
00:03:38,410 --> 00:03:39,829
Du parfum ?
44
00:03:39,990 --> 00:03:43,540
Ouais.\NIls m'ont balancé tout un flacon.
45
00:03:47,460 --> 00:03:48,710
Vous sentez ?
46
00:03:48,711 --> 00:03:50,510
Ça embaume sévère !
47
00:03:50,790 --> 00:03:52,680
C'est du parfum !
48
00:03:56,380 --> 00:03:57,510
Ça craint...
49
00:03:57,511 --> 00:03:58,970
Fais partir l'odeur !
50
00:03:58,971 --> 00:04:01,220
Je veux bien, mais comment ?
51
00:04:01,380 --> 00:04:03,440
Boruto vient avec moi.
52
00:04:03,590 --> 00:04:07,600
On vous rejoindra quand on aura réussi\Nà enlever l'odeur.
53
00:04:07,601 --> 00:04:11,280
Sarada et moi, on cherchera\Nles voleurs des cellules.
54
00:04:11,281 --> 00:04:12,560
Juste Ă deux.
55
00:04:12,561 --> 00:04:14,440
Ă€ plus tard, Boruto !
56
00:04:14,441 --> 00:04:18,019
Je suis vert,\Nde retarder l'équipe à cause de ça...
57
00:04:23,780 --> 00:04:26,620
Ă€ partir d'ici,\Nce sera plus tranquille.
58
00:04:28,530 --> 00:04:30,530
Profitons de ce répit.
59
00:04:30,531 --> 00:04:31,420
Oui.
60
00:04:37,870 --> 00:04:39,090
Yoruga.
61
00:04:39,091 --> 00:04:43,540
Ton sacrifice nous a permis de pénétrer\Ndans le château Fushû.
62
00:04:44,540 --> 00:04:47,760
C'est grâce à toi qu'on a les cellules.
63
00:04:47,761 --> 00:04:50,510
Fais gaffe.\NIl ne faut pas les secouer.
64
00:04:50,511 --> 00:04:54,970
Je sais. Si seulement on pouvait foncer\Njusqu'à la frontière...
65
00:04:54,971 --> 00:04:57,150
Mais on a gagné du temps.
66
00:04:57,151 --> 00:05:01,610
Allons le plus loin possible\Npendant que les autres sont bloqués.
67
00:05:08,650 --> 00:05:12,450
Comment la faire disparaître,\Ncette odeur ?
68
00:05:16,200 --> 00:05:17,410
Boruto.
69
00:05:18,200 --> 00:05:19,780
Plonge lĂ -dedans.
70
00:05:21,240 --> 00:05:23,080
C'est de l'eau crade !
71
00:05:23,830 --> 00:05:26,790
La puanteur\Ncouvrira peut-ĂŞtre le parfum.
72
00:05:26,791 --> 00:05:28,750
Non, ça ne marchera pas !
73
00:05:28,751 --> 00:05:31,550
Jamais je ne sauterai\Ndans cette saleté.
74
00:05:32,040 --> 00:05:33,880
Et si j'insiste ?
75
00:05:33,881 --> 00:05:35,550
Pas question.
76
00:05:35,551 --> 00:05:36,850
Très bien.
77
00:05:37,050 --> 00:05:38,630
Si tu ne veux pas...
78
00:05:53,020 --> 00:05:55,310
Ce n'était pas la bonne solution.
79
00:05:55,311 --> 00:05:58,060
Je vous l'avais bien dit !
80
00:05:58,061 --> 00:05:59,940
Qui ne tente rien n'a rien.
81
00:05:59,941 --> 00:06:02,110
Mais regardez le résultat !
82
00:06:02,111 --> 00:06:04,660
Ne crie pas.\NOn va être repérés.
83
00:06:04,690 --> 00:06:08,360
En plus, on a trouvé\Nun chemin à l'abri des regards.
84
00:06:08,361 --> 00:06:10,620
Un chemin\NĂ l'abri des regards ?
85
00:06:12,490 --> 00:06:14,160
On va nager lĂ -dedans ?
86
00:06:14,290 --> 00:06:16,090
C'est ça. Suis-moi.
87
00:06:20,540 --> 00:06:22,130
J'y crois pas...
88
00:06:26,880 --> 00:06:29,810
Je suis quand même inquiète\Npour Boruto...
89
00:06:29,970 --> 00:06:33,600
Franchement, cette association\Nétait peut-être à éviter.
90
00:06:34,090 --> 00:06:38,720
Mugino et Boruto ne semblent pas faits\Npour s'entendre...
91
00:06:39,390 --> 00:06:40,720
C'est sûr...
92
00:06:40,721 --> 00:06:44,070
Enfin bon,\Nc'est trop tard pour se lamenter.
93
00:06:44,270 --> 00:06:49,730
Entendu.
94
00:06:50,320 --> 00:06:54,490
Et si on retournait voir\Nl'informateur du marché noir ?
95
00:06:54,491 --> 00:06:57,460
Combattre le vice par le vice,\Nc'est ça ?
96
00:06:57,659 --> 00:06:58,960
J'irai ainsi.
97
00:07:03,290 --> 00:07:05,040
Métamorphosé en Kirisaki ?
98
00:07:05,041 --> 00:07:09,170
Ce marchand sait que Kirisaki\Nattend une grosse somme.
99
00:07:09,171 --> 00:07:12,790
Vous lui ferez miroiter\Nde quoi le rendre coopératif ?
100
00:07:12,791 --> 00:07:17,010
Toi, tu attendras dehors,\NprĂŞte Ă intervenir en cas d'urgence.
101
00:07:17,011 --> 00:07:18,010
Compris.
102
00:07:33,270 --> 00:07:36,270
Heureusement qu'on a trouvé un puits...
103
00:07:36,271 --> 00:07:38,310
L'odeur a disparu ?
104
00:07:40,320 --> 00:07:43,030
Je crois bien.\NÇa ne sent plus!
105
00:07:44,860 --> 00:07:46,570
Oui, pas de doute.
106
00:07:46,571 --> 00:07:48,030
C'est enfin parti.
107
00:07:48,159 --> 00:07:50,740
On peut rejoindre\NSarada et Konoha-Maru.
108
00:07:50,741 --> 00:07:53,500
Plus de crainte d'être pourchassés !
109
00:07:55,909 --> 00:07:57,550
On vous tient !
110
00:07:58,659 --> 00:08:01,880
On ne peut pas tromper\Nl'odorat des chiens !
111
00:08:02,000 --> 00:08:03,500
C'est bon Ă retenir.
112
00:08:03,501 --> 00:08:05,420
Ça ne vous affole pas plus ?
113
00:08:05,590 --> 00:08:09,050
Même le dos au mur,\Nun ninja raisonne posément.
114
00:08:09,051 --> 00:08:10,800
Mais oui, bien sûr !
115
00:08:17,850 --> 00:08:22,310
Des shinobis avec des boucles d'oreilles\Net qui ont le mĂŞme visage ?
116
00:08:22,311 --> 00:08:26,650
Oui. Si tu les localises,\Nje ne lésinerai pas sur la récompense.
117
00:08:26,900 --> 00:08:30,150
En quoi peuvent-ils\Nintéresser un médecin ?
118
00:08:30,151 --> 00:08:34,200
Ils ont filé sans me payer\Nles frais d'opération.
119
00:08:34,201 --> 00:08:37,070
Et je suis du genre rancunier.
120
00:08:37,071 --> 00:08:40,159
On peut dire\Nque vous avez de la chance.
121
00:08:40,160 --> 00:08:42,740
Il y a justement quelqu'un\Nqui les a vus.
122
00:08:43,409 --> 00:08:44,660
C'est vrai ?
123
00:08:44,661 --> 00:08:47,260
Je vous assure.\NUn petit instant...
124
00:08:58,670 --> 00:09:02,220
On doit éliminer complètement\Ncette odeur !
125
00:09:02,221 --> 00:09:05,680
Impossible.\NLes chiens la percevront toujours.
126
00:09:05,681 --> 00:09:09,320
Alors, que faire ?\NOn va encore être débusqués.
127
00:09:09,470 --> 00:09:12,150
Les fugitifs\Nprennent de l'avance.
128
00:09:12,151 --> 00:09:16,690
Au lieu de reformer l'équipe,\Nprenons à deux la voie la plus courte.
129
00:09:16,691 --> 00:09:18,860
Quitte à épuiser notre chakra.
130
00:09:18,861 --> 00:09:21,120
La voie la plus courte...
131
00:09:24,360 --> 00:09:28,370
Écoute. On va s'évader du village\Nen fonçant dans le tas.
132
00:09:32,120 --> 00:09:34,620
Mais oui...\NÇa tombe sous le sens !
133
00:09:38,710 --> 00:09:40,420
Pas sur les toits !
134
00:09:40,421 --> 00:09:43,460
Ils nous coinceront\Nencore plus facilement !
135
00:09:43,461 --> 00:09:46,640
Croyez-moi,\Nc'est la bonne direction !
136
00:09:47,210 --> 00:09:49,220
Pour aller oĂą ? Attends !
137
00:09:54,970 --> 00:09:57,610
J'ai trouvé la voie la plus courte !
138
00:10:08,110 --> 00:10:10,610
LĂ , j'aurais besoin d'explications.
139
00:10:11,320 --> 00:10:14,910
C'est Ă moi d'en demander,\NM. Kirisaki, ou plutĂ´t...
140
00:10:14,911 --> 00:10:16,740
le shinobi de Konoha !
141
00:10:18,200 --> 00:10:21,790
Tu as sous-estimé\Nmon réseau de renseignements.
142
00:10:21,791 --> 00:10:24,870
Quelqu'un a vu\Nle vrai Kirisaki faisant un somme,
143
00:10:24,871 --> 00:10:27,710
dans un bâtiment abandonné.
144
00:10:27,711 --> 00:10:30,670
Je vois.\NJ'ai été un brin naïf...
145
00:10:31,210 --> 00:10:33,170
Ne leur en veux pas.
146
00:10:34,960 --> 00:10:39,800
Ces gars sont tous prĂŞts Ă mourir\Npour de l'argent...
147
00:10:40,300 --> 00:10:42,050
Tu es prévenu !
148
00:10:43,220 --> 00:10:45,050
Bande de pourritures !
149
00:10:51,730 --> 00:10:53,780
Venez, maître !
150
00:10:56,600 --> 00:10:58,060
Merci. On se retire !
151
00:10:58,061 --> 00:10:59,320
Compris.
152
00:10:59,321 --> 00:11:00,570
Bloquez-les !
153
00:11:06,740 --> 00:11:08,830
D'oĂą sortent-ils tous ?
154
00:11:08,870 --> 00:11:11,580
On est complètement encerclés !
155
00:11:25,130 --> 00:11:27,460
Montez Ă bord !
156
00:11:29,760 --> 00:11:32,720
Le dirigeable ?\NSi je comprends bien...
157
00:11:32,721 --> 00:11:35,010
Il l'a carrément volé ?
158
00:11:52,230 --> 00:11:55,580
On s'est emparé de cet appareil\Nqui était amarré.
159
00:11:55,650 --> 00:11:57,620
Ă€ l'initiative de Boruto.
160
00:11:57,621 --> 00:12:00,910
Je reconnais\Nque l'idée n'était pas mauvaise.
161
00:12:02,120 --> 00:12:05,250
Dans les airs,\Npeu importe l'odeur...
162
00:12:05,251 --> 00:12:08,540
Et on va en profiter\Npour trouver nos fuyards !
163
00:12:16,550 --> 00:12:19,920
Là , on peut rapidement\Ns'évader du village, mais...
164
00:12:20,050 --> 00:12:24,680
On ignore par où sont allés\Nles lascars ayant emporté les cellules.
165
00:12:24,681 --> 00:12:27,190
Ils ne doivent pas ĂŞtre loin.
166
00:12:27,191 --> 00:12:30,060
Je suis sûr\Nqu'on va les repérer du ciel !
167
00:12:30,061 --> 00:12:33,940
C'est vrai qu'on aura\Nplus de chances qu'Ă terre...
168
00:12:35,730 --> 00:12:36,900
C'est quoi ?
169
00:12:39,730 --> 00:12:41,690
Il y a une hélice qui fume !
170
00:12:41,820 --> 00:12:43,440
Les enfoirés !
171
00:12:46,700 --> 00:12:48,330
C'est quoi, ça ?
172
00:12:52,080 --> 00:12:53,200
Abattez-le !
173
00:13:03,840 --> 00:13:05,420
Prenez de l'altitude !
174
00:13:05,421 --> 00:13:07,890
Impossible.\NL'enveloppe a pris feu.
175
00:13:07,891 --> 00:13:09,300
Ça va exploser !
176
00:13:12,430 --> 00:13:14,020
Au point de chute !
177
00:13:17,560 --> 00:13:18,980
C'est intenable !
178
00:13:18,981 --> 00:13:19,810
La poisse !
179
00:13:19,811 --> 00:13:22,110
On allait sortir du village !
180
00:13:46,410 --> 00:13:47,790
Rien de cassé ?
181
00:13:49,420 --> 00:13:51,630
On est à peu près entiers...
182
00:13:51,710 --> 00:13:54,040
Si on avait pu sortir du village...
183
00:13:55,460 --> 00:13:57,510
Ça s'annonce compliqué...
184
00:14:19,570 --> 00:14:21,740
On va devoir se battre.
185
00:14:21,820 --> 00:14:23,440
Ils sont trop nombreux !
186
00:14:23,441 --> 00:14:24,570
Par ici !
187
00:14:25,610 --> 00:14:26,740
Venez !
188
00:14:30,280 --> 00:14:31,700
Je te connais...
189
00:14:33,700 --> 00:14:35,500
Le gosse du marché noir !
190
00:14:37,500 --> 00:14:39,370
Dépêchez-vous !
191
00:14:52,220 --> 00:14:54,470
Une galerie souterraine ?
192
00:14:54,471 --> 00:14:57,810
Apparemment,\Nce sont des égouts abandonnés.
193
00:14:57,811 --> 00:14:59,390
Je vous rassure.
194
00:14:59,391 --> 00:15:01,890
Les adultes\Nne connaissent pas ces lieux.
195
00:15:01,891 --> 00:15:05,400
Pour quelle raison\Nes-tu venu Ă notre secours ?
196
00:15:05,600 --> 00:15:08,400
Parce que j'ai une énorme dette\Nenvers vous.
197
00:15:08,401 --> 00:15:09,440
Ah oui ?
198
00:15:09,441 --> 00:15:11,900
Votre camarade vous en dira plus.
199
00:15:12,400 --> 00:15:14,150
De qui tu parles ?
200
00:15:17,490 --> 00:15:19,660
Voilà , on est arrivés.
201
00:15:24,040 --> 00:15:24,740
Salut.
202
00:15:25,160 --> 00:15:27,120
- Mitsuki !\N- Ça alors !
203
00:15:28,250 --> 00:15:29,870
Tu es rétabli ?
204
00:15:29,871 --> 00:15:31,460
Oui, je n'ai plus rien.
205
00:15:31,461 --> 00:15:32,630
Génial !
206
00:15:32,631 --> 00:15:34,250
J'étais si inquiet !
207
00:15:34,880 --> 00:15:37,170
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
208
00:15:37,300 --> 00:15:40,270
J'ai accouru\Ndès que j'ai pu marcher.
209
00:15:40,760 --> 00:15:42,310
Avec elle.
210
00:15:44,180 --> 00:15:46,440
La fillette de la clinique ?
211
00:15:46,510 --> 00:15:48,860
Vous êtes\Ntous les deux guéris ?
212
00:15:48,861 --> 00:15:50,140
Ça a marché !
213
00:15:50,310 --> 00:15:54,940
J'ai dit à mon frère que Mitsuki\Nm'avait sauvée au péril de sa vie.
214
00:15:55,100 --> 00:15:57,160
Kona est ma petite sœur.
215
00:15:57,650 --> 00:15:59,940
Merci d'avoir veillé sur elle.
216
00:16:02,110 --> 00:16:06,200
C'est toi qui as déposé ta sœur\Ndevant la clinique de Yubina ?
217
00:16:06,360 --> 00:16:10,120
Il fallait bien.\NJe n'avais pas de quoi payer les soins.
218
00:16:10,570 --> 00:16:13,460
Kona vous doit vraiment la vie.
219
00:16:13,461 --> 00:16:15,750
C'était donc ça, le lien.
220
00:16:15,751 --> 00:16:20,210
Quand on fait le bien,\Non est toujours payé en retour.
221
00:16:23,840 --> 00:16:27,180
Tu as une drĂ´le d'odeur, Boruto.
222
00:16:27,300 --> 00:16:30,390
Il m'en est arrivé de belles,\Nsi tu savais...
223
00:16:32,340 --> 00:16:34,020
Faisons le point.
224
00:16:34,090 --> 00:16:37,180
Des shinobis au visage identique\Nnous ont piégés,
225
00:16:37,181 --> 00:16:39,470
et ils ont volé les cellules.
226
00:16:39,471 --> 00:16:42,980
Oui. J'avais déjà vu\Nleurs boucles d'oreilles.
227
00:16:47,520 --> 00:16:51,780
Au bar où Kirisaki buvait,\Nc'était eux, métamorphosés en femmes.
228
00:16:51,781 --> 00:16:54,990
Et depuis,\Nils nous suivaient Ă la trace ?
229
00:16:54,991 --> 00:16:56,410
Sans doute.
230
00:16:56,490 --> 00:17:00,320
Ils ont déjoué\Nle système de sécurité du château,
231
00:17:00,321 --> 00:17:02,080
pour y pénétrer avant nous.
232
00:17:02,081 --> 00:17:06,579
Ils ont tué la châtelaine,\Net dérobé les cellules de Hashirama.
233
00:17:06,869 --> 00:17:10,089
On ne sait mĂŞme pas\Nde quel village ils sont ?
234
00:17:10,670 --> 00:17:13,390
Voici notre seul indice.
235
00:17:19,510 --> 00:17:22,349
Ça nous mènera peut-être\Njusqu'à eux.
236
00:17:22,350 --> 00:17:24,680
Pendant qu'on est lĂ Ă discuter,
237
00:17:24,681 --> 00:17:27,349
ils vont quitter\Nle pays du Silence !
238
00:17:27,350 --> 00:17:30,560
Mais les cellules de Hashirama\Nsont instables.
239
00:17:30,561 --> 00:17:34,100
Les vibrations peuvent\Nles rendre incontrĂ´lables,
240
00:17:34,101 --> 00:17:35,860
m'a dit Yubina.
241
00:17:35,861 --> 00:17:38,860
Alors, on est ralenti,\Nquand on les porte ?
242
00:17:38,861 --> 00:17:42,400
C'est donc pour prendre\Nde l'avance que ces types
243
00:17:42,401 --> 00:17:45,740
ont décidé\Nde nous utiliser comme leurres...
244
00:17:46,000 --> 00:17:49,040
Mais par où\Nvont-ils rallier la frontière ?
245
00:17:49,070 --> 00:17:51,530
Il doit y avoir plusieurs chemins.
246
00:17:51,531 --> 00:17:53,670
En effet, on est dans le flou.
247
00:17:55,120 --> 00:17:58,210
Je crois qu'on peut vous aider.
248
00:17:58,830 --> 00:17:59,960
Comment ?
249
00:18:01,540 --> 00:18:03,460
Visez un peu ça...
250
00:18:05,340 --> 00:18:06,970
Ici Katara !
251
00:18:06,971 --> 00:18:09,060
Tu m'entends ? À toi.
252
00:18:11,380 --> 00:18:13,470
Je te reçois 5 sur 5.\N À toi.
253
00:18:13,720 --> 00:18:15,300
Incroyable !
254
00:18:15,301 --> 00:18:17,720
Vous communiquez par les tuyaux ?
255
00:18:17,930 --> 00:18:21,060
Moi aussi, je te reçois 5 sur 5.\NÀ toi !
256
00:18:21,061 --> 00:18:24,280
Commandant Katara.\NC'est OK, je suis à l'écoute !
257
00:18:24,520 --> 00:18:26,770
Il y a tout un réseau !
258
00:18:27,810 --> 00:18:31,780
Sous terre , c'est un autre pays\Nqui n'appartient qu'Ă nous !
259
00:18:32,780 --> 00:18:34,700
On cherche des suspects
260
00:18:34,820 --> 00:18:39,080
au visage identique,\Net portant des boucles d'oreilles.
261
00:18:39,081 --> 00:18:41,500
Ils ont déjà dû sortir du village.
262
00:18:42,200 --> 00:18:43,540
Bien reçu !
263
00:18:45,660 --> 00:18:48,540
On va tout de suite les trouver !
264
00:18:50,580 --> 00:18:52,170
On me signale
265
00:18:52,171 --> 00:18:55,210
trois individus\Nqui ont des boucles d'oreilles.
266
00:18:55,211 --> 00:18:56,170
Parfait !
267
00:18:56,171 --> 00:18:58,970
Ils se dirigent\Nvers la frontière nord-ouest !
268
00:18:58,971 --> 00:19:01,220
Génial !
269
00:19:01,221 --> 00:19:03,340
Alors lĂ , chapeau...
270
00:19:03,341 --> 00:19:07,520
Et en prenant les souterrains,\Non les rattrapera plus vite.
271
00:19:07,560 --> 00:19:09,720
Nous-mêmes, on est venus comme ça.
272
00:19:09,721 --> 00:19:12,980
Oui. Il y a des bouches d'égout\Nun peu partout.
273
00:19:13,140 --> 00:19:15,480
On vous doit une fière chandelle.
274
00:19:15,481 --> 00:19:17,980
C'est clair. Un grand merci !
275
00:19:17,981 --> 00:19:19,650
Ne dites pas ça.
276
00:19:19,651 --> 00:19:24,290
Ce n'est rien, à côté\Nde ce que vous avez fait pour nous.
277
00:19:24,530 --> 00:19:26,830
En route !\NJe vais vous guider.
278
00:19:27,740 --> 00:19:30,460
Faites attention Ă vous, promis ?
279
00:19:46,340 --> 00:19:48,510
Ça a un goût de sable.
280
00:19:59,220 --> 00:20:02,780
Je me suis déplacé spécialement\Ndans ce pays paumé.
281
00:20:02,781 --> 00:20:05,440
J'ai le droit\Nde m'amuser encore un peu.
282
00:20:07,860 --> 00:20:09,870
Merci, au revoir.
283
00:20:23,990 --> 00:20:26,450
C'est ici qu'on se quitte, Katara.
284
00:20:26,451 --> 00:20:27,750
Merci pour tout.
285
00:20:27,910 --> 00:20:30,880
Bonne chance.\NTâchez de sauver votre peau !
286
00:20:33,790 --> 00:20:35,630
Ils sont forts, ces enfants.
287
00:20:35,631 --> 00:20:36,840
Ouais.
288
00:20:36,841 --> 00:20:39,800
Bon, Ă nous d'ĂŞtre\Ndans le rĂ´le du chasseur.
289
00:20:40,090 --> 00:20:42,310
Pas une minute Ă perdre.
290
00:20:42,430 --> 00:20:46,440
On va faire deux groupes\Npour rechercher ces shinobis...
291
00:20:46,550 --> 00:20:48,610
Vous serez tous les trois.
292
00:20:48,611 --> 00:20:52,110
Si l'un trouve une piste,\Nil prévient les autres.
293
00:20:52,140 --> 00:20:54,350
Et surtout, évitez le combat.
294
00:20:54,351 --> 00:20:55,690
Oui, bien entendu.
295
00:20:56,190 --> 00:20:59,410
Vous allez voir.\NJe vais les attraper !
296
00:21:00,070 --> 00:21:01,280
Allons-y, Mugino !
297
00:21:01,440 --> 00:21:02,110
OK.
298
00:21:03,530 --> 00:21:05,570
On s'y met, les gars ?
299
00:21:05,571 --> 00:21:06,360
Ouais !
300
00:21:11,580 --> 00:21:13,910
Aucune trace, pour l'instant.
301
00:21:14,040 --> 00:21:18,080
Au moins,\Non n'a plus personne Ă nos trousses.
302
00:21:18,081 --> 00:21:19,500
Ne crois pas ça !
303
00:21:19,501 --> 00:21:22,960
Les autres villages\Nconvoitent aussi les cellules.
304
00:21:22,961 --> 00:21:24,170
C'est bon, je sais.
305
00:21:31,470 --> 00:21:32,800
Boruto ! Sarada !
306
00:21:38,810 --> 00:21:40,930
- Du Raiton ?\N- Comme ça, d'un coup !
307
00:21:45,900 --> 00:21:47,530
Qui c'est, ceux-lĂ ?
308
00:21:49,890 --> 00:21:54,050
Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
309
00:21:54,340 --> 00:21:57,690
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
310
00:22:07,490 --> 00:22:11,110
Mugino : Jun Kasama\NDeepa : Tetsuya Kakihara
311
00:23:19,640 --> 00:23:22,430
PROCHAIN ÉPISODE
312
00:23:22,640 --> 00:23:24,940
{\i1}Nous, on n'a pas les cellules...{\i0}
313
00:23:24,941 --> 00:23:26,900
{\i1}Qu'est-ce qu'ils nous veulent ?{\i0}
314
00:23:26,901 --> 00:23:28,030
{\i1}Va savoir...{\i0}
315
00:23:28,031 --> 00:23:30,820
{\i1}En tout cas,\Nc'est nous qu'ils poursuivaient.{\i0}
316
00:23:30,821 --> 00:23:32,320
{\i1}On n'a pas le temps !{\i0}
317
00:23:32,321 --> 00:23:35,160
{\i1}Si on ne les bat pas,\Non restera bloqués.{\i0}
318
00:23:35,200 --> 00:23:36,700
{\i1}Que faire, Boruto ?{\i0}
319
00:23:36,860 --> 00:23:39,570
{\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0}
320
00:23:39,660 --> 00:23:40,910
{\i1}"Les Poursuivants".{\i0}
321
00:23:39,780 --> 00:23:49,540
LES POURSUIVANTS
322
00:23:40,910 --> 00:23:43,040
Finissons-en avec eux,
323
00:23:43,041 --> 00:23:45,460
pour rattraper les trois autres !
22479