All language subtitles for The Great Sioux Uprising 1953 DVDRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:18,000 HORDAS SELVAGENS (1953) 2 00:00:42,000 --> 00:00:47,000 Legendas: Colecionador de Cenas 3 00:01:41,480 --> 00:01:44,500 - Trouxe uma boa manada, Sr. Cook. - N�o � o que busc�vamos? 4 00:01:44,720 --> 00:01:46,472 Cuidado! N�o deixem escapar! 5 00:01:46,760 --> 00:01:50,157 - � uma boa manada, Stephen. - Ol�, Major McKay. 6 00:01:50,360 --> 00:01:51,590 Necessito deles. 7 00:01:51,720 --> 00:01:53,519 Sei que o ex�rcito precisa de montaria. 8 00:01:53,520 --> 00:01:56,080 Montamos em qualquer coisa que n�o nos monte primeiro. 9 00:01:56,880 --> 00:01:59,800 Quando os criadores do sul decidiram vestir o cinza, 10 00:01:59,801 --> 00:02:01,839 deixaram a nossa cavalaria sem cavalos. 11 00:02:01,840 --> 00:02:04,760 N�o podemos deixar a cavalaria neste estado. 12 00:02:04,761 --> 00:02:06,399 - Trarei mais da pr�xima vez. - �timo. 13 00:02:06,400 --> 00:02:08,711 - Venha me ver depois que terminar. - Obrigado, senhor. 14 00:02:10,040 --> 00:02:13,000 Primeiro Regimento! Abra o Port�o! 15 00:02:34,960 --> 00:02:36,195 Esta � Joan Britton. 16 00:02:36,760 --> 00:02:38,839 Ol�, Major. Trago os novos recrutas. 17 00:02:38,840 --> 00:02:41,560 O MaJor sempre fica feliz ao v�-la no comando. 18 00:02:41,561 --> 00:02:43,478 - Obrigada. - Bom trabalho, Joan. E a viagem? 19 00:02:43,600 --> 00:02:45,200 Nada de extraordin�rio, felizmente. 20 00:02:45,500 --> 00:02:48,990 N�s vimos alguns �ndios. Agitados, mas n�o hostis. 21 00:02:49,280 --> 00:02:51,450 Bom. Stephen est� com os cavalos. 22 00:02:51,640 --> 00:02:53,600 - Espero voc�s para o almo�o. - Est� bem. 23 00:03:04,800 --> 00:03:08,151 Algumas mulheres n�o gostam que as ajudem a descer do cavalo. 24 00:03:08,400 --> 00:03:10,300 N�o sabia. Sou da velha escola. 25 00:03:10,400 --> 00:03:13,700 Se houvesse mais solteiras aqui, estariam com ci�mes. 26 00:03:14,160 --> 00:03:16,500 Poderia haver uma a menos se voc� quisesse. 27 00:03:16,640 --> 00:03:18,400 Como eles est�o? 28 00:03:19,000 --> 00:03:20,800 N�o s�o muitos, mas parecem bons. 29 00:03:21,040 --> 00:03:23,679 - Onde os encontrou? - Nunca diga nada � concorr�ncia! 30 00:03:24,440 --> 00:03:25,793 N�o encare assim. 31 00:03:26,040 --> 00:03:27,314 Por que faz isso, Joan? 32 00:03:27,720 --> 00:03:29,620 Poderia trazer cavalos suficientes para n�s dois. 33 00:03:29,800 --> 00:03:31,880 Eu sei. E voc� faz um bom trabalho. 34 00:03:31,940 --> 00:03:33,490 Mas tamb�m � o meu. 35 00:03:33,800 --> 00:03:36,320 Este � o �nico trabalho que sei fazer. 36 00:03:36,321 --> 00:03:37,800 Estava pensando em outra coisa. 37 00:03:38,120 --> 00:03:40,178 Existe algum homem aqui que n�o fa�a o mesmo? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,979 Suponho que n�o, � a natureza humana. 39 00:03:43,600 --> 00:03:46,558 Eu sei, prometo a voc� pensar sobre isso. 40 00:03:46,920 --> 00:03:50,037 Desculpe, Srta. Britton. Posso revis�-los mais tarde? 41 00:03:50,320 --> 00:03:51,679 J� � quase hora de comer. 42 00:03:51,680 --> 00:03:52,999 Claro, sargento! 43 00:03:53,100 --> 00:03:55,420 Vamos, o Major nos convidou para comer. 44 00:03:57,920 --> 00:04:01,400 Stephen, precisamos de mais cavalos antes do inverno. 45 00:04:01,600 --> 00:04:03,390 Quando teremos mais alguns? 46 00:04:03,392 --> 00:04:05,050 Muito em breve, espero. 47 00:04:05,200 --> 00:04:08,000 Assinei contratos com todos os criadores na regi�o. 48 00:04:08,360 --> 00:04:09,310 Exceto com Joan. 49 00:04:09,480 --> 00:04:13,500 Ela resiste porque ofereci um contrato especial para ela. 50 00:04:13,960 --> 00:04:15,632 Exclusivo e inapel�vel. 51 00:04:16,200 --> 00:04:18,600 � mais f�cil capturar seus cavalos, Stephen. 52 00:04:19,160 --> 00:04:21,594 Ainda assim, agrade�o ao trabalho de voc�s. 53 00:04:21,880 --> 00:04:25,190 Os cavalos s�o t�o importantes para a guerra quanto as armas. 54 00:04:25,760 --> 00:04:30,094 Se tiv�ssemos cavalos suficientes para lutar contra os Confederados, 55 00:04:30,140 --> 00:04:32,753 a guerra j� teria acabado h� meses. 56 00:04:33,680 --> 00:04:35,511 Mas ainda continua. 57 00:04:36,400 --> 00:04:38,197 E logo chegar� aqui. 58 00:04:41,000 --> 00:04:42,091 O que quer dizer? 59 00:04:42,440 --> 00:04:45,557 Ouvi dizer que Stand Watie est� neste territ�rio, 60 00:04:45,800 --> 00:04:47,520 em miss�o para os Confederados. 61 00:04:47,700 --> 00:04:50,520 - Stan Watie? J� ouvi este nome. - Com certeza sim. 62 00:04:50,521 --> 00:04:52,400 � um general Confederado. 63 00:04:53,520 --> 00:04:56,910 O mais importante � que ele � �ndio, um cherokee. 64 00:04:57,920 --> 00:04:59,400 Os confederados devem ter dinheiro 65 00:04:59,410 --> 00:05:01,296 para um general vir buscar cavalos. 66 00:05:01,400 --> 00:05:02,999 Acho que est� atr�s de algo maior. 67 00:05:03,200 --> 00:05:04,820 Quer os pr�prios �ndios. 68 00:05:05,280 --> 00:05:07,659 Se ele conseguir que as tribos fiquem contra a Uni�o... 69 00:05:07,660 --> 00:05:10,250 Melhor deix�-los aqui enquanto ainda h� tempo. 70 00:05:10,400 --> 00:05:12,909 Se o General Watie vier buscar o apoio dos �ndios, 71 00:05:13,000 --> 00:05:15,530 este n�o ser� o melhor lugar para o com�rcio de cavalos. 72 00:05:16,420 --> 00:05:19,199 Desejaria ter milhares de montarias para enviar. 73 00:05:19,600 --> 00:05:22,404 - No lugar das 80 de hoje. - Milhares? 74 00:05:22,880 --> 00:05:24,990 Duas mil, cinco mil. Qualquer n�mero. 75 00:05:25,560 --> 00:05:29,280 N�o sei se encontrarei tantos, nem quanto vai custar. 76 00:05:29,281 --> 00:05:32,959 N�o � problema. Posso pagar 150$ por cabe�a. 77 00:05:33,200 --> 00:05:35,700 Qualquer que seja o n�mero de cavalos. 78 00:05:36,020 --> 00:05:38,700 N�o ter� que pagar tanto. Isso se eu puder conseguir. 79 00:05:39,000 --> 00:05:41,519 Se est� pensando em negociar com os �ndios, esque�a. 80 00:05:41,520 --> 00:05:43,226 Seus cavalos est�o escondidos nas montanhas. 81 00:05:43,240 --> 00:05:45,132 Sei disso, eu mesmo tentei localiz�-los. 82 00:05:45,480 --> 00:05:47,930 Quem falou dos cavalos dos �ndios? 83 00:05:48,120 --> 00:05:51,949 Como disse, acho que posso preencher os currais. 84 00:05:52,960 --> 00:05:54,991 E eu posso come�ar agora! 85 00:05:57,120 --> 00:05:58,899 - Em breve ter� not�cias. - Bom! 86 00:06:03,040 --> 00:06:04,873 - Adeus, Stephen. - Adeus, Joan. 87 00:06:06,200 --> 00:06:08,028 Boa sorte, Joan. 88 00:06:12,400 --> 00:06:14,800 - Heyoka, estou de volta! - Voltou muito r�pido. 89 00:06:15,720 --> 00:06:18,236 Estava com pressa. Tenho que falar com voc�. 90 00:06:18,237 --> 00:06:21,000 Palavras n�o enchem a boca. Primeiro a comida. 91 00:06:25,160 --> 00:06:27,655 N�o tenho fome. Quero falar. 92 00:06:27,800 --> 00:06:29,977 - Fale minha l�ngua. - Comer! 93 00:06:31,040 --> 00:06:32,992 � uma mulher cruel, Heyoka. 94 00:06:33,720 --> 00:06:36,999 - Mas boa cozinheira. - Por isso eu gorda como b�falo. 95 00:06:38,440 --> 00:06:42,956 Heyoka, voc� falou no conselho tribal Sioux. 96 00:06:43,480 --> 00:06:45,757 Disse que l� havia uns cavalos Sioux maravilhosos. 97 00:06:46,240 --> 00:06:47,429 N�o. 98 00:06:47,760 --> 00:06:51,057 Encontre cavalos e ganhe muito dinheiro. 99 00:06:51,480 --> 00:06:53,013 Mas deixe os Sioux em paz. 100 00:06:53,720 --> 00:06:55,400 Mas eu n�o falo de dinheiro! 101 00:06:56,120 --> 00:06:59,900 � uma quest�o de honra. Prometi capturar mil cavalos. 102 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 N�o quero ganhar dinheiro. 103 00:07:02,840 --> 00:07:04,898 Cavalos Sioux s�o sagrados. 104 00:07:04,920 --> 00:07:07,490 Presente da fraternidade dos Nez-Perc�s 105 00:07:07,500 --> 00:07:09,990 quando av� de Nuvem Vermelha era chefe. 106 00:07:10,160 --> 00:07:13,700 Mil cavalos salvariam muitas vidas de ambos os lados. 107 00:07:13,960 --> 00:07:15,820 Ajudariam a trazer a paz. 108 00:07:16,040 --> 00:07:19,600 Cavalos Sioux est�o escondidos nas montanhas. Viagem longa. 109 00:07:19,880 --> 00:07:23,700 Perigosa para o homem branco. Pior para mulher branca. 110 00:07:25,880 --> 00:07:28,900 Heyoka, me ajudar� a encontrar Nuvem Vermelha? 111 00:07:30,800 --> 00:07:33,700 Heyoka muito gorda para montar cavalo. 112 00:07:34,160 --> 00:07:36,012 Mas � muito longe para ir sozinha. 113 00:07:48,820 --> 00:07:52,900 - Ainda est� longe, Heyoka? - Ainda longe. Atr�s das montanhas. 114 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 - S�o as pegadas delas. - N�o vamos perd�-las de vista. 115 00:08:31,560 --> 00:08:32,800 Olhe ali! 116 00:08:37,240 --> 00:08:39,900 Tem mais cavalos ali que p�los num gato. 117 00:08:42,840 --> 00:08:44,900 E s�o bons cavalos. 118 00:08:45,720 --> 00:08:48,400 Deve dar 50 mil de lucro. Independente do que ela pague. 119 00:09:01,200 --> 00:09:03,990 Diga ao Chefe Nuvem Vermelha que precisamos dos seus cavalos. 120 00:09:04,160 --> 00:09:08,900 V�o acabar com a guerra trazendo a paz e salvando a vida de muitos. 121 00:09:09,320 --> 00:09:11,600 Diga que fa�a o seu pre�o. N�s vamos pagar. 122 00:09:12,000 --> 00:09:13,700 Fa�a-o entender, Heyoka. 123 00:09:14,920 --> 00:09:18,120 Nuvem Vermelha conhece palavras que ferem cora��o dos �ndios. 124 00:09:18,420 --> 00:09:20,700 O homem branco sempre fala com duas l�nguas. 125 00:09:20,920 --> 00:09:22,400 Acredite, Nuvem Vermelha. 126 00:09:22,560 --> 00:09:23,900 Deve nos vender seus cavalos. 127 00:09:24,240 --> 00:09:26,920 Sioux n�o se importam quando homens brancos matam seus irm�os. 128 00:09:27,480 --> 00:09:30,194 Nos chamam de seus irm�os, mas nos matam de qualquer maneira. 129 00:09:30,440 --> 00:09:33,154 Isso foi no passado. Agora s�o nossos amigos. 130 00:09:33,440 --> 00:09:36,800 N�o ouvimos l�nguas bifurcadas. Cavalos Sioux s�o sagrados. 131 00:09:37,120 --> 00:09:38,500 N�s n�o os vendemos. 132 00:09:46,200 --> 00:09:49,900 A filha de Mikataho n�o trar� mais ningu�m aqui. 133 00:10:05,600 --> 00:10:07,600 Descemos agora e falamos com esses dem�nios? 134 00:10:07,720 --> 00:10:10,150 N�o, n�o quiseram vender, ou Joan estaria trazendo alguns. 135 00:10:11,520 --> 00:10:14,075 N�o tenho certeza se quero comprar agora. 136 00:10:14,960 --> 00:10:17,440 N�o quer ganhar $ 50.000 de lucro? 137 00:10:17,441 --> 00:10:19,600 N�o quero um lucro. Quero tudo! 138 00:10:20,080 --> 00:10:22,700 150 mil. Talvez mais. 139 00:10:23,280 --> 00:10:25,900 - Eu n�o entendo. - Naturalmente. 140 00:10:26,680 --> 00:10:31,900 Os �ndios n�o vender�o. Ent�o o ex�rcito requisitar�. 141 00:12:47,480 --> 00:12:51,750 Vamos! Tragam esse grupo! Depressa! Traga-os aqui! 142 00:14:38,720 --> 00:14:40,114 Venho em paz. 143 00:14:40,500 --> 00:14:41,700 Paz? 144 00:14:43,640 --> 00:14:45,134 Eu posso ajudar. 145 00:14:51,960 --> 00:14:53,115 Sou m�dico. 146 00:14:53,560 --> 00:14:54,990 Homem branco que ajuda um �ndio? 147 00:14:55,720 --> 00:14:59,700 N�o olho para a cor da pele. Se est� ferido, eu ajudo. 148 00:15:01,000 --> 00:15:02,700 Temos um curandeiro. Acreditamos nele. 149 00:15:07,040 --> 00:15:08,400 Pode ser melhor. 150 00:15:09,960 --> 00:15:11,800 Minha medicina nem sempre acerta. 151 00:15:24,560 --> 00:15:25,800 Foi uma bala? 152 00:15:28,120 --> 00:15:31,700 - N�o o matarei se puder salv�-lo. - Salv�-lo de uma bala? Duvido. 153 00:15:32,960 --> 00:15:34,800 N�o. J� vi isso acontecer algumas vezes. 154 00:15:35,360 --> 00:15:37,900 Eu sou o exemplo vivo. 155 00:15:39,850 --> 00:15:41,500 Vamos tentar. 156 00:15:44,360 --> 00:15:46,152 Se eu falhar, nada ser� perdido. 157 00:15:46,840 --> 00:15:49,110 Se eu tiver sorte, esta linda �gua sobreviver�. 158 00:16:07,800 --> 00:16:10,150 Coloque-a no pasto, estar� como nova. 159 00:16:10,920 --> 00:16:14,300 Voc� me ajudou, Jonathan. Estou triste que vai embora. 160 00:16:14,640 --> 00:16:17,500 Nem precisaria insistir. Aqui � um bom lugar. 161 00:16:18,400 --> 00:16:19,700 N�o, Jonathan. 162 00:16:21,040 --> 00:16:23,500 Antes, toda a terra era nossa. 163 00:16:24,000 --> 00:16:25,900 Agora, s� temos estas montanhas. 164 00:16:27,280 --> 00:16:29,198 Nenhum homem branco construir� estradas aqui. 165 00:16:29,840 --> 00:16:32,300 Acho que posso prometer que isso n�o acontecer�. 166 00:16:32,680 --> 00:16:35,700 N�o pode manter promessa, � um homem branco. 167 00:16:37,400 --> 00:16:41,800 Houve um tempo em que ter�amos perseguido esses ladr�es. 168 00:16:42,000 --> 00:16:44,395 E a mulher espi� que os trouxe aqui. 169 00:16:44,800 --> 00:16:46,901 N�o queremos ver o ex�rcito aqui. 170 00:16:46,960 --> 00:16:50,100 Temos medo de que vejam nossos pastos e nossa ca�a. 171 00:16:50,480 --> 00:16:52,200 Ent�o, ficaremos aqui para curar nossas feridas 172 00:16:52,360 --> 00:16:54,600 enquanto os ladr�es brancos seguem livres. 173 00:16:55,280 --> 00:16:58,000 - Podemos encontr�-los e puni-los. - Pela lei branca? 174 00:16:58,440 --> 00:17:01,108 Por aqueles que matam �ndios sem motivo? 175 00:17:07,200 --> 00:17:08,700 � seu. 176 00:17:14,920 --> 00:17:16,900 Nuvem Vermelha, prometo a voc�, 177 00:17:17,720 --> 00:17:20,400 vou achar esses ladr�es. 178 00:17:30,720 --> 00:17:32,200 Obrigado pelo cavalo. 179 00:17:54,880 --> 00:17:55,990 Bom dia. 180 00:17:57,680 --> 00:17:58,999 Dr. Westgate. 181 00:18:00,240 --> 00:18:01,290 Como sabe meu nome? 182 00:18:03,600 --> 00:18:07,090 "Mudaria o et�ope a cor da pele ou o leopardo suas manchas?" 183 00:18:07,120 --> 00:18:08,700 Livro de Jeremias, cap�tulo 13. 184 00:18:11,400 --> 00:18:15,195 "Honre o m�dico com as honras que lhe s�o devidas." 185 00:18:15,320 --> 00:18:16,990 Eclesiastes, cap�tulo 38. 186 00:18:17,680 --> 00:18:20,500 "N�o � profeta se n�o honra sua pr�pria terra," 187 00:18:20,720 --> 00:18:23,400 "nem m�dico se n�o pode curar aqueles que n�o conhece." 188 00:18:23,520 --> 00:18:25,320 Marcos, cap�tulo 13. 189 00:18:30,800 --> 00:18:35,990 "Aqueles que n�o o conhecem, ter�o medo e terr�veis feridas." 190 00:18:36,360 --> 00:18:37,600 S�o Felipe. 191 00:18:38,900 --> 00:18:41,439 "N�o esqueceis da hospitalidade," 192 00:18:41,440 --> 00:18:44,450 "porque gra�as a ela, alguns, sem saber, serviram aos anjos." 193 00:18:44,640 --> 00:18:45,900 Malaquias. 194 00:18:47,080 --> 00:18:48,400 Voc� venceu. 195 00:18:48,720 --> 00:18:50,800 Depois do primeiro, os outros todos eu inventei. 196 00:18:51,720 --> 00:18:53,800 O �ltimo eu tamb�m inventei. 197 00:18:55,000 --> 00:19:00,500 Deve inclinar o tend�o flexor antes de p�r a ferradura. 198 00:19:01,360 --> 00:19:04,500 A curiosidade do povo de Vermont � terr�vel. Eu vim de l�. 199 00:19:05,080 --> 00:19:06,990 O tend�o flexor, hein? 200 00:19:07,000 --> 00:19:09,300 - Voc� � veterin�rio? - Cuidei de alguns cavalos. 201 00:19:09,440 --> 00:19:12,400 Tenho um est�bulo que poderia acolher um veterin�rio. 202 00:19:12,800 --> 00:19:14,820 Eu tomaria conta de tudo enquanto voc� faz as visitas. 203 00:19:14,920 --> 00:19:17,500 - N�o, obrigado. - N�o decida agora. 204 00:19:17,680 --> 00:19:20,155 Pode ser que lhe digam n�o para algo que est� buscando. 205 00:19:20,440 --> 00:19:21,700 Voc� vai ficar na cidade? 206 00:19:21,840 --> 00:19:23,480 Alguns dias, vou para a Calif�rnia 207 00:19:23,481 --> 00:19:24,999 Vou dizer o que vai fazer. 208 00:19:25,040 --> 00:19:26,919 V� ver o est�bulo enquanto est� aqui. 209 00:19:26,920 --> 00:19:30,199 Descobrir� que, por aqui, h� um bom com�rcio de cavalos. 210 00:19:30,200 --> 00:19:32,855 E eles ficam doentes tanto aqui como em S�o Francisco ou S�o Louis. 211 00:19:33,080 --> 00:19:35,450 - Aqui nesta cidade? - N�o julgue pela apar�ncia. 212 00:19:41,320 --> 00:19:43,790 N�o � assim que se julga uma cidade. 213 00:19:45,200 --> 00:19:46,530 Bom dia, Joan! 214 00:19:48,800 --> 00:19:49,999 Ol�, Ahab! 215 00:19:50,760 --> 00:19:54,735 A ver� muitas vezes nos est�bulos e nos correios. 216 00:19:58,880 --> 00:20:01,330 Joan Britton, o Dr. Jonathan Westgate. 217 00:20:01,440 --> 00:20:03,515 Parece ser um bom veterin�rio. 218 00:20:03,516 --> 00:20:05,891 Estava lhe propondo ficar por aqui. 219 00:20:06,120 --> 00:20:07,878 Precisamos de um homem de valor. 220 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 Obrigado. 221 00:20:09,201 --> 00:20:10,900 Gostaria que olhasse um dos meus cavalos... 222 00:20:11,000 --> 00:20:15,137 - Quando tiver tempo, claro. - Tenho tempo agora. Est� aqui? 223 00:20:15,138 --> 00:20:19,520 - N�o. Est� no meu rancho. Siga-me. - Certo, vou pegar meu cavalo. 224 00:20:29,440 --> 00:20:31,935 � um pequeno corte. Vai ficar bom. 225 00:20:35,840 --> 00:20:37,368 O que est� olhando? 226 00:20:37,800 --> 00:20:40,036 Nada, s� estava pensando. 227 00:20:40,240 --> 00:20:42,059 Pensar faz rugas nas mulheres. 228 00:20:42,500 --> 00:20:45,900 Estava pensando como um homem como voc� vira veterin�rio. 229 00:20:45,920 --> 00:20:47,992 N�o se parece com nenhum veterin�rio que j� tenha visto. 230 00:20:48,280 --> 00:20:52,991 Como uma menina bonita se torna comerciante de cavalos? 231 00:20:53,520 --> 00:20:54,709 Me escolheram. 232 00:20:54,840 --> 00:20:56,996 Meu pai quis que eu continuasse seu neg�cio. 233 00:20:57,080 --> 00:20:59,600 No meu caso, Ahab me escolheu. 234 00:20:59,700 --> 00:21:01,300 Me ofereceu at� um consult�rio 235 00:21:01,310 --> 00:21:03,500 e todos os pacientes que puder atender. 236 00:21:04,040 --> 00:21:07,696 N�o tente enganar uma mulher. Seu nome est� na maleta. 237 00:21:08,720 --> 00:21:11,095 N�o � veterin�rio. � m�dico. 238 00:21:13,440 --> 00:21:14,695 N�o sou mais. 239 00:21:16,640 --> 00:21:20,171 N�o depois de passar 2 anos tratando mutilados de guerra. 240 00:21:21,360 --> 00:21:23,432 Vendo eles serem trazidos 241 00:21:23,920 --> 00:21:25,858 com olhos cheios de esperan�a 242 00:21:25,880 --> 00:21:28,654 de que o m�dico lhes devolver� a vida quando na verdade 243 00:21:30,000 --> 00:21:31,528 ir� v�-los morrer. 244 00:21:32,080 --> 00:21:34,000 - O m�dico faz o que pode. - N�o o suficiente. 245 00:21:36,600 --> 00:21:38,490 Ent�o eu mesmo levei um tiro 246 00:21:38,500 --> 00:21:41,190 e n�o fui mais capaz de fazer o que sei. 247 00:21:43,300 --> 00:21:44,300 Bem eu... 248 00:21:44,400 --> 00:21:47,880 vou voltar � cidade e achar um juramento de hip�crates equino 249 00:21:47,881 --> 00:21:49,633 antes de decidir ficar. 250 00:21:50,920 --> 00:21:52,365 Vou com voc�. 251 00:22:05,000 --> 00:22:06,600 Ei, Ahab! 252 00:22:06,700 --> 00:22:09,160 Meu cavalo est� manco. Pode olhar o casco? 253 00:22:09,161 --> 00:22:11,150 Amarre-o. J� vou dar uma olhada. 254 00:22:14,080 --> 00:22:16,735 Vou espalhar a novidade de sua viagem ao norte. 255 00:22:20,800 --> 00:22:22,194 Achei que estaria cicatrizado. 256 00:22:23,300 --> 00:22:24,900 Foi s� um arranh�o. 257 00:22:25,360 --> 00:22:27,700 Melhor trocar de cavalo quando voltarmos com a manada. 258 00:22:27,960 --> 00:22:29,156 Est� bem. 259 00:22:36,900 --> 00:22:39,111 - Ol�, Joan. - Ol�! 260 00:22:39,230 --> 00:22:43,430 Que surpresa! N�o o vejo desde menina no Forte Laramie. 261 00:22:43,480 --> 00:22:46,360 Ouvi falar dos criadores no norte e fui ver o que tinham. 262 00:22:46,361 --> 00:22:48,999 Vou ao Forte agora e levo cerca de 300 cabe�as. 263 00:22:49,280 --> 00:22:51,810 Se tivesse homens pra me ajudar, traria 10 vezes mais. 264 00:22:52,080 --> 00:22:53,508 Tiro o chap�u pra voc�. 265 00:22:53,600 --> 00:22:57,110 Porque pra mim, Nuvem Vermelha n�o quis vender nenhum cavalo. 266 00:22:57,200 --> 00:22:59,400 - Nuvem Vermelha? - Um chefe Sioux. 267 00:22:59,720 --> 00:23:02,399 Quase sa� da aldeia dele sob uma nuvem de flechas. 268 00:23:02,400 --> 00:23:05,479 - Os �ndios s�o sens�veis. - Eu sei. Descobri isso. 269 00:23:06,520 --> 00:23:07,970 Quem � aquele? 270 00:23:10,280 --> 00:23:11,854 � Jonathan Westgate. 271 00:23:12,340 --> 00:23:13,600 Um m�dico. 272 00:23:14,200 --> 00:23:16,152 Chegou hoje na cidade. 273 00:23:16,280 --> 00:23:17,750 Espero que decida ficar. 274 00:23:19,440 --> 00:23:23,415 Quer dizer, precisamos de um m�dico aqui, n�o �? 275 00:23:23,960 --> 00:23:25,552 Depende de quem precisa. 276 00:23:28,600 --> 00:23:29,679 O que houve? 277 00:23:29,680 --> 00:23:32,290 O dono disse que est� manco, mas n�o acho nada. 278 00:23:35,480 --> 00:23:36,895 Posso olhar? 279 00:23:40,840 --> 00:23:42,189 Segure a cabe�a dele! 280 00:23:59,320 --> 00:24:01,079 O cavalo � seu? Tem algo nesta ferida. 281 00:24:01,080 --> 00:24:05,400 - Por que n�o cuida da pr�pria vida? - Agora n�o. 282 00:24:19,240 --> 00:24:20,500 Deixe eu descer! 283 00:24:23,120 --> 00:24:24,500 Est� me ouvindo? 284 00:24:24,840 --> 00:24:26,980 S� depois que se acalmar, amigo. 285 00:24:27,120 --> 00:24:29,192 Deixe eu descer! Deixe eu descer! 286 00:24:32,000 --> 00:24:33,999 - O que est� havendo aqui? - Deixe eu descer! 287 00:24:34,040 --> 00:24:35,853 - S� um momento. - Eu cuido dele. 288 00:24:39,320 --> 00:24:40,700 Com calma, rapaz. 289 00:24:42,280 --> 00:24:44,172 - Aqui. - O que faz com meu cavalo? 290 00:24:45,240 --> 00:24:47,078 - Seu cavalo? - Uriah trabalha pra mim. 291 00:24:47,160 --> 00:24:48,600 Stephen, esse � o Dr. Westgate. 292 00:24:48,760 --> 00:24:50,500 Jonathan, lhe apresento o Sr. Stephen Cook. 293 00:24:50,680 --> 00:24:51,900 - Muito prazer. - Igualmente. 294 00:24:53,300 --> 00:24:56,800 Notei que o cavalo mancava. Estou feliz que esteja aqui. 295 00:24:56,960 --> 00:24:59,151 - Voc� sim, mas eu n�o! - Uriah! 296 00:25:00,560 --> 00:25:03,700 - O cavalo pode ser montado? - N�o ir� muito longe. 297 00:25:03,840 --> 00:25:07,400 Apenas algumas milhas. Quando chegar, troque de cavalo. 298 00:25:18,680 --> 00:25:20,054 Melhor devolver isto. 299 00:25:22,850 --> 00:25:24,069 � meu capataz. 300 00:25:24,300 --> 00:25:28,135 Seu trabalho � proteger a manada, n�o atacar pessoas. Sinto muito. 301 00:25:28,360 --> 00:25:30,700 - Est� tudo bem. N�o h� feridos. - Obrigado. 302 00:25:31,040 --> 00:25:35,700 - O que h� com o cavalo? - Uma pedra encravada no lombo. 303 00:25:36,400 --> 00:25:40,750 Talvez lan�ada por outro cavalo. Levamos um grupo de 300 cabe�as. 304 00:25:41,200 --> 00:25:43,197 - 300 cabe�as? - Sou comerciante de cavalos. 305 00:25:43,600 --> 00:25:45,880 Um dos grandes como disse Ahab? 306 00:25:45,920 --> 00:25:48,800 - Tento sobreviver. - Ele faz isso muito bem. 307 00:25:49,200 --> 00:25:51,900 Foi ao norte buscar esta manada em particular. 308 00:25:52,920 --> 00:25:56,300 - Cavalos �ndios? - N�o, por qu�? 309 00:25:57,650 --> 00:25:59,800 Nomalmente, os cavalos �ndios s�o baratos. 310 00:26:00,360 --> 00:26:01,900 Suponho que sim. 311 00:26:04,440 --> 00:26:05,999 Minhas costelas! 312 00:26:11,640 --> 00:26:12,800 H� quanto tempo tem esta dor? 313 00:26:12,920 --> 00:26:15,800 Peritonite � coisa s�ria. Melhor eu dar uma olhada. 314 00:26:17,960 --> 00:26:19,800 Nos vemos assim que eu voltar, Joan. 315 00:26:20,200 --> 00:26:21,992 Doutor. 316 00:26:25,400 --> 00:26:26,850 Stephen n�o � um covarde. 317 00:26:27,000 --> 00:26:30,400 Mas a morte e o sangue o afetam profundamente. 318 00:26:30,800 --> 00:26:32,550 J� vi muitos homens como ele. 319 00:26:35,720 --> 00:26:39,800 Nenhum cavalo lan�aria uma pedra com tanta for�a. 320 00:26:40,330 --> 00:26:44,030 - Isa�as 22? - Ahab, vers�culo 1. 321 00:26:50,040 --> 00:26:54,350 Decidi aceitar sua oferta. Esta cidade tem o que procuro. 322 00:26:54,900 --> 00:26:56,400 Eu vou ficar. 323 00:26:57,160 --> 00:27:00,380 - Ent�o vai precisar disso. - N�o, acho melhor n�o. 324 00:27:01,400 --> 00:27:04,910 Ent�o eu fico com ele. E voc� fica comigo. 325 00:27:05,000 --> 00:27:07,300 N�s dois juntos devemos ficar vivos. 326 00:27:16,120 --> 00:27:17,399 Digo que s�o todos idiotas! 327 00:27:17,400 --> 00:27:20,200 N�s fizemos todo o trabalho e Cook leva todo o dinheiro! 328 00:27:20,360 --> 00:27:22,874 - Todos ganhamos um pouco. - N�o � muito, mas � melhor que nada. 329 00:27:24,480 --> 00:27:26,311 - A� est� o doutor! - Ol�, Doutor! 330 00:27:27,200 --> 00:27:28,553 � uma reuni�o? O que houve? 331 00:27:29,640 --> 00:27:32,279 - Ol�, Doutor, lhe pago um drink. - Pode ficar no meu lugar. 332 00:27:32,640 --> 00:27:33,559 Obrigado. Whisky. 333 00:27:33,560 --> 00:27:36,279 Joe est� com um problema. Diga, Joe. 334 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 Cook tentou conseguir alguns cavalos meus com baixo pre�o. 335 00:27:39,361 --> 00:27:41,237 - E Joe expulsou ele de suas terras. - Sim! 336 00:27:41,640 --> 00:27:44,074 - Resolveu seu problema, Joe. - Sim e n�o! 337 00:27:44,075 --> 00:27:46,510 Joe tem cavalos como n�s todos aqui. 338 00:27:46,960 --> 00:27:49,240 - E se o ex�rcito n�o os comprar... - Mas o ex�rcito compra. 339 00:27:49,241 --> 00:27:52,179 S� compra do Sr. Cook porque tem um trato com ele. 340 00:27:52,400 --> 00:27:54,179 O ex�rcito mudou muito desde que sa� dele. 341 00:27:54,180 --> 00:27:56,259 Disse que tem um contrato assinado. 342 00:27:56,920 --> 00:27:58,600 - Existe esse contrato? - Sem o meu dinheiro! 343 00:27:58,601 --> 00:28:01,452 - Disse na cara dele! - Mais um sim e n�o. 344 00:28:01,480 --> 00:28:04,233 Outro acordo verbal tendo Uriah como �nica testemunha? 345 00:28:04,640 --> 00:28:06,517 Todos n�s assinamos, de um jeito ou de outro. 346 00:28:06,840 --> 00:28:09,957 Mas o problema � que n�o podemos alcan�ar o Forte 347 00:28:10,360 --> 00:28:12,920 sem ter que lidar com os capangas de Cook! 348 00:28:13,240 --> 00:28:15,879 Cook os comer� vivos depois cuspir� os ossos. 349 00:28:16,160 --> 00:28:17,912 - N�o se pode lutar contra ele. - N�o lute, ent�o. 350 00:28:18,320 --> 00:28:19,839 � o que estou dizendo. 351 00:28:19,840 --> 00:28:22,250 J� esperava de voc� essa conversa covarde, Gist! 352 00:28:22,450 --> 00:28:25,900 Mas nunca pensei que se amedrontasse desde o in�cio! 353 00:28:26,000 --> 00:28:28,191 N�o h� homens de verdade nesta cidade? 354 00:28:28,320 --> 00:28:32,560 Calma, Joe, ou sua press�o vai subir e explodir sua cabe�a. 355 00:28:32,561 --> 00:28:34,535 - N�o disse para desistir. - Ent�o, o que disse? 356 00:28:34,536 --> 00:28:36,600 Disse para ser mais inteligente que Cook. 357 00:28:37,640 --> 00:28:39,300 N�o se deixem apanhar um por um. 358 00:28:39,400 --> 00:28:41,900 Fiquem juntos. Levem seus cavalos ao Forte. 359 00:28:42,040 --> 00:28:44,999 Falem ao Comandante sobre isso. S� assim tudo vai se esclarecer. 360 00:28:45,160 --> 00:28:46,280 - � verdade! - O m�dico tem raz�o! 361 00:28:46,281 --> 00:28:47,700 Vamos fazer isso! 362 00:28:48,420 --> 00:28:50,500 Ir� junto e falar� por n�s? 363 00:28:50,600 --> 00:28:53,840 Seus cavalos s�o meus pacientes. Me avisem. Grato pela bebida. 364 00:28:53,841 --> 00:28:56,239 - Est� bem. - Espalhe pra todo mundo! 365 00:28:56,240 --> 00:28:59,280 - Digam a todos que se interessarem. - Conhe�o algu�m que se interessar�. 366 00:28:59,400 --> 00:29:00,239 O que quer dizer? 367 00:29:00,240 --> 00:29:03,900 Tenho poucos cavalos, mas muitos vizinhos como todos. 368 00:29:04,080 --> 00:29:05,900 Temos uma semana. � tempo suficiente! 369 00:29:05,960 --> 00:29:08,200 - Estaremos todos no vale Wilson. - No alvorecer. 370 00:29:08,280 --> 00:29:11,320 - � um longo caminho at� o Forte. - Queria ver a cara do Cook. 371 00:29:11,321 --> 00:29:13,400 Eu tamb�m! Vamos! 372 00:29:14,320 --> 00:29:15,800 Vamos beber! 373 00:29:18,930 --> 00:29:21,190 Quantos drinks pagaram pra voc�? 374 00:29:23,920 --> 00:29:27,180 Est�o preocupados com seus cavalos. 375 00:29:27,440 --> 00:29:29,217 Os aconselhei a ir diretamente ao Forte. 376 00:29:29,218 --> 00:29:31,196 Existe um contrato com Stephen Cook. 377 00:29:32,260 --> 00:29:34,700 Esses homens n�o acreditam em contratos. 378 00:29:35,160 --> 00:29:39,500 Bem, Stephen fornece ao ex�rcito todos os cavalos que precisam. 379 00:29:39,900 --> 00:29:42,990 � estranho falar assim de um concorrente. 380 00:29:43,360 --> 00:29:45,700 Ou talvez seja mais que isso. 381 00:29:46,920 --> 00:29:50,157 � melhor diagnosticar apenas seus pacientes, doutor! 382 00:29:50,220 --> 00:29:54,000 - � melhor voc� ir. - Seria desagrad�vel pra n�s dois. 383 00:29:56,220 --> 00:29:57,600 O que quer dizer? 384 00:29:57,800 --> 00:29:59,922 Teria que achar uma forma de me trazer de volta. 385 00:30:00,500 --> 00:30:02,253 Que tal o diagn�stico? 386 00:30:03,500 --> 00:30:06,600 Est� certo. E eu o odeio por isso. 387 00:30:07,500 --> 00:30:10,999 - Mas tem que ser justo com Stephen. - Se voc� quer assim... 388 00:30:12,100 --> 00:30:15,999 Sabe, estou feliz por ter encontrado esta cidade. 389 00:30:16,800 --> 00:30:19,310 Algumas pessoas s�o melhores do que os cavalos. 390 00:30:48,320 --> 00:30:50,436 Muito bom. Terminem e v�o pra casa. 391 00:30:57,840 --> 00:31:00,559 Cuide bem desse malhado. Eu s� quero o melhor. 392 00:31:07,400 --> 00:31:09,998 - Sr. Cook. Um momento. - Quando eu tiver tempo. 393 00:31:10,240 --> 00:31:12,500 Seria melhor antes do amanhecer, Sr. Cook. 394 00:31:14,940 --> 00:31:16,100 Entre. 395 00:31:24,990 --> 00:31:27,900 Johnathan Westgate Veterin�rio 396 00:31:28,800 --> 00:31:30,870 Dr. Westgate! Doutor! 397 00:31:33,200 --> 00:31:34,580 Temi que n�o o encontrasse. 398 00:31:34,620 --> 00:31:36,700 Tenho um cavalo doente. N�o sei o que ele tem. 399 00:31:36,760 --> 00:31:39,359 - Tenho pressa, Gist. - Est� aqui ao lado. 400 00:31:39,360 --> 00:31:43,700 - Ser� r�pido. Tem que v�-lo. - Ok. Vou examinar. 401 00:31:50,900 --> 00:31:52,600 Est� aqui dentro. 402 00:31:53,800 --> 00:31:55,250 Qual � o problema? 403 00:32:44,280 --> 00:32:46,400 - Parece uma boa manada. - Isso � verdade. 404 00:32:48,000 --> 00:32:50,012 Ok, rapazes. Escondam-se atr�s das �rvores. 405 00:32:50,240 --> 00:32:51,673 Se houver problemas, v�o em frente. 406 00:33:03,710 --> 00:33:04,970 Onde est� o doutor? 407 00:33:05,240 --> 00:33:07,990 - Vir� sozinho. - N�o gostaria de ir sem ele. 408 00:33:08,120 --> 00:33:10,839 - Ele sabe como fazer as coisas. - Tem raz�o, Sam. 409 00:33:11,280 --> 00:33:13,600 - Bom dia, rapazes. - Ol�, amigos. 410 00:33:16,040 --> 00:33:20,194 O doutor falou que em um dia teria mais cavalos que eu numa semana. 411 00:33:20,640 --> 00:33:23,600 Esta manh� me falou pra vir aqui apanh�-los. 412 00:33:24,240 --> 00:33:27,800 E eu pensei que apostava numa coisa certa. 413 00:33:27,960 --> 00:33:30,700 N�o acreditem! � uma tremenda mentira! 414 00:33:30,840 --> 00:33:32,760 Vamos vender nossos cavalos diretamente ao ex�rcito! 415 00:33:32,761 --> 00:33:35,300 - Eles sabem dos meus contratos, Joe. - N�o sabem nada! 416 00:33:35,440 --> 00:33:37,990 - Mas v�o saber! - Est� perdendo seu tempo. 417 00:33:38,100 --> 00:33:41,500 Mesmo dobrando os benef�cios, McKay teria que recusar a oferta. 418 00:33:41,600 --> 00:33:45,300 N�o seria idiota de assinar com todos os criadores locais. 419 00:33:45,440 --> 00:33:47,039 Ent�o McKay tamb�m est� nas m�os deles. 420 00:33:47,040 --> 00:33:49,400 Por que pensam que o doutor juntou voc�s aqui pra mim? 421 00:33:49,520 --> 00:33:53,240 Me custou mil d�lares estar aqui ouvindo essas bobagens. 422 00:33:53,241 --> 00:33:55,000 - N�o acreditam? - Mentira! 423 00:33:57,300 --> 00:34:00,676 - Voc� � dif�cil de convencer. - Vindo de voc�, com certeza. 424 00:34:01,100 --> 00:34:03,500 Aten��o, rapazes! Vamos come�ar a marcha! 425 00:34:03,840 --> 00:34:06,319 Um momento, Joe. O Forte � muito longe. 426 00:34:06,320 --> 00:34:10,280 - Levar� muito tempo pra ir e voltar. - Ser� um grande erro, Joe. 427 00:34:10,281 --> 00:34:12,200 Sim, sim, Joe. Talvez tenha se enganado. 428 00:34:12,360 --> 00:34:15,600 - V�o deixar que Cook assuste voc�s? - Ningu�m est� nos assustando, Joe. 429 00:34:15,720 --> 00:34:18,900 Ent�o demonstrem! Vamos come�ar! 430 00:34:21,120 --> 00:34:25,300 - Vamos, seus covardes, molengas! - V� com calma, Joe! 431 00:34:25,400 --> 00:34:26,900 Fiquem a� e rastejem! 432 00:34:29,250 --> 00:34:30,400 Joe! 433 00:34:32,240 --> 00:34:34,435 Muito bem, pensem e me avisem. 434 00:34:35,280 --> 00:34:37,900 - O que voc� acha? - Deste acordo? 435 00:34:51,400 --> 00:34:53,000 Olhe, l� vai o Baird. 436 00:34:53,850 --> 00:34:58,200 Bem, ele poderia ter problemas no caminho at� o Forte. 437 00:34:59,320 --> 00:35:00,800 Fique de olho nele. 438 00:36:18,400 --> 00:36:20,500 O que h�, doutor? 439 00:36:21,020 --> 00:36:24,280 - Relaxe. Devemos esperar. - Quando Cook voltar�? 440 00:36:24,281 --> 00:36:26,500 Ele n�o me disse e eu n�o perguntei. 441 00:36:46,600 --> 00:36:48,990 Diga aos homens para virem tomar uma bebida. 442 00:37:02,200 --> 00:37:03,800 Boa noite, Jonathan. 443 00:37:08,600 --> 00:37:12,100 Bem, achei que tivesse mudado de ideia e fosse nosso amigo. 444 00:37:12,600 --> 00:37:14,500 De um ladr�o de cavalos? 445 00:37:49,500 --> 00:37:51,380 Sai da frente. Vou atirar! 446 00:37:51,381 --> 00:37:53,400 N�o d�, ele vai quebrar meu bra�o! 447 00:37:54,200 --> 00:37:55,900 Diga a eles para deixarem suas armas. 448 00:37:56,700 --> 00:37:58,000 Soltem suas armas. 449 00:38:02,100 --> 00:38:03,700 E a faca tamb�m. 450 00:38:08,000 --> 00:38:09,600 Diga-lhes pra sairem! 451 00:38:11,000 --> 00:38:12,400 Vamos, saiam. 452 00:38:36,800 --> 00:38:40,100 Uriah, traga dois cavalos at� aqui. 453 00:38:47,930 --> 00:38:49,400 Cheguem pra tr�s! 454 00:39:05,300 --> 00:39:07,000 V� pra l�, junto com os outros! 455 00:39:16,440 --> 00:39:18,900 A outra ponta da corda est� na minha sela. 456 00:39:19,280 --> 00:39:22,080 Caso seus homens resolverem nos seguir, ser� enforcado. 457 00:39:22,081 --> 00:39:23,700 Suba neste cavalo! 458 00:39:29,450 --> 00:39:30,700 - N�o posso. - Vamos, suba. R�pido! 459 00:39:31,040 --> 00:39:33,000 - N�o venha com artimanhas. - S�o as dores outra vez. 460 00:39:33,200 --> 00:39:34,700 Suba neste cavalo depressa! 461 00:39:56,400 --> 00:39:59,800 N�o est� fingindo, doutor. Tem essas dores faz tempo. 462 00:40:00,520 --> 00:40:01,800 Pode ser apendicite. 463 00:40:01,880 --> 00:40:04,700 Acho melhor o senhor lev�-lo e trat�-lo antes que seja tarde. 464 00:40:04,760 --> 00:40:05,715 Para os dois. 465 00:40:13,640 --> 00:40:15,198 Me ajudem a lev�-lo pra dentro. 466 00:40:20,000 --> 00:40:21,228 Seque minhas m�os. 467 00:40:31,040 --> 00:40:34,500 Meus instrumentos. Preciso do meu bisturi. 468 00:40:36,920 --> 00:40:39,000 Uma faca fina com um longo cabo branco. 469 00:40:42,040 --> 00:40:43,400 N�o encontro nada, doutor. 470 00:40:46,100 --> 00:40:47,700 Que estranho! 471 00:40:49,800 --> 00:40:52,000 Uriah, me d� essa faca que voc� gosta tanto. 472 00:40:55,200 --> 00:40:56,600 Puxe a coberta. 473 00:40:59,840 --> 00:41:02,700 Segurem os bra�os e as pernas. 474 00:41:04,040 --> 00:41:05,700 Preciso de mais luz. 475 00:41:06,960 --> 00:41:08,350 Segurem bem forte. 476 00:41:15,700 --> 00:41:16,850 Agarrem-no! 477 00:41:25,280 --> 00:41:26,500 � isso. 478 00:41:27,600 --> 00:41:29,600 Ele n�o deve se mover. 479 00:41:30,310 --> 00:41:33,500 Ou sai daqui andando, ou podem trazer um caix�o pra ele. 480 00:41:53,240 --> 00:41:55,470 Parece que saiu pra tomar uma cerveja. 481 00:41:55,820 --> 00:41:57,719 Ele n�o queria ir embora. Eu sei disso. 482 00:41:57,720 --> 00:42:00,039 Nem poderia. Seus cavalos est�o aqui. 483 00:42:00,040 --> 00:42:02,390 � como se a terra tivesse tragado ele. 484 00:42:02,600 --> 00:42:04,400 Ou algu�m o enterrou nela. 485 00:42:04,680 --> 00:42:07,400 Puxa vida, falo como um velho idiota! 486 00:42:07,520 --> 00:42:09,300 Muitas coisas podem acontecer. 487 00:42:09,410 --> 00:42:12,479 Em Vermont, uma vez, na colheita das ma��s, 488 00:42:12,480 --> 00:42:15,400 - um rapaz caiu... - Ahab, estou preocupada com ele! 489 00:42:18,480 --> 00:42:20,700 Est� bem o suficiente pra lhe arrancarem a cabe�a. 490 00:42:21,040 --> 00:42:24,600 Deveria ter feito isso quando tinha a faca na m�o. 491 00:42:26,200 --> 00:42:28,900 Uriah n�o entende de �tica m�dica. 492 00:42:29,040 --> 00:42:31,900 Ele � m�dico, Uriah. A vida � sagrada pra ele. 493 00:42:32,010 --> 00:42:33,900 Sagrada, mas n�o segura. 494 00:42:34,900 --> 00:42:37,800 Engra�ado, o n�mero de vidas que quis salvar e n�o pude. 495 00:42:38,240 --> 00:42:41,200 Se soubesse, n�o haveria Whisky que o fizesse ficar quieto. 496 00:42:41,280 --> 00:42:42,975 Cale-se. Essa opera��o salvou sua vida. 497 00:42:42,980 --> 00:42:44,400 N�o desperdice sua chance. 498 00:42:46,080 --> 00:42:51,029 N�o v�? Eu tenho minha �tica. Mas tamb�m tenho limites. 499 00:42:51,840 --> 00:42:52,990 Quanto eu te devo? 500 00:42:54,440 --> 00:42:56,800 Tem um cavalo malhado que eu gosto. 501 00:42:58,480 --> 00:43:01,313 Sele para o Doutor, Uriah. Pegue-o e v� embora. 502 00:43:05,600 --> 00:43:09,000 Quando voc� voltar � cidade, ter� uma surpresa. 503 00:43:09,001 --> 00:43:10,100 Ah, �? 504 00:43:10,101 --> 00:43:12,800 Enquanto era operado por um veterin�rio, 505 00:43:13,140 --> 00:43:16,990 Joe Baird e os outros que voc� saqueou, 506 00:43:17,220 --> 00:43:19,500 foram vender seus cavalos direto para o Forte. 507 00:43:20,640 --> 00:43:22,990 Outra opera��o bem sucedida. 508 00:43:23,700 --> 00:43:24,980 Muito obrigado. 509 00:44:09,200 --> 00:44:10,758 - Quem �, Sam? - Joe Baird. 510 00:44:11,320 --> 00:44:13,600 - Onde o encontrou? - Entre o vale Wilson e o Forte. 511 00:44:14,000 --> 00:44:16,320 Foi isso que o matou. Morto pelas costas. 512 00:44:16,321 --> 00:44:17,800 � uma das facas do doutor! 513 00:44:17,900 --> 00:44:21,098 - Morto pelas costas? - Por isso que ele deixou a cidade. 514 00:44:21,300 --> 00:44:25,000 - Jake, quem �? - Sam trouxe o corpo de Joe. 515 00:44:25,600 --> 00:44:27,999 Joe Baird? Como aconteceu? 516 00:44:28,540 --> 00:44:31,800 - Encontrei isto junto ao corpo. - � de Jonathan. 517 00:44:31,940 --> 00:44:33,200 N�o acredito que ele fez isso! 518 00:44:33,440 --> 00:44:36,197 Alguns preferem matar a devolver $ 1.000 porque 519 00:44:36,200 --> 00:44:38,000 um teimoso n�o desiste. 520 00:44:38,160 --> 00:44:40,700 - Veja o que fala! - N�o sou eu quem diz! 521 00:44:41,000 --> 00:44:43,291 Ali est� Simmons, seu agente. Pergunte a ele. 522 00:44:44,080 --> 00:44:47,180 Cook depositou $ 1.000 em nome do doutor Westgate 523 00:44:47,182 --> 00:44:49,250 no dia que ele sumiu. 524 00:44:50,200 --> 00:44:52,395 Ol�, Sam, Tom. 525 00:44:52,680 --> 00:44:54,800 Como foi a venda dos cavalos que fizeram ao ex�rcito? 526 00:44:54,900 --> 00:44:56,240 - Algu�m traga uma corda! - Sim! 527 00:44:56,241 --> 00:44:57,600 Vamos! 528 00:44:59,200 --> 00:45:01,900 Encontrem uma corda bem forte. Ter�o que me enforcar com ele. 529 00:45:02,440 --> 00:45:04,299 - O que est� acontecendo? - Jonathan, por favor! 530 00:45:06,040 --> 00:45:07,700 � lutar ou morrer, idiota! 531 00:45:12,200 --> 00:45:13,470 Jonathan! 532 00:45:23,400 --> 00:45:26,280 - Por que est�o loucos assim? - Acham que voc� matou Joe Baird. 533 00:45:26,320 --> 00:45:29,700 - Joe Baird? - Seu bisturi estava junto dele. 534 00:45:29,900 --> 00:45:33,000 - Jonathan, onde esteve? - Cook me fez prisioneiro. 535 00:45:33,200 --> 00:45:34,700 Eu posso explicar. 536 00:45:34,800 --> 00:45:37,600 Feche a porta atr�s de mim. Vou distra�-los e voc� foge. 537 00:45:37,700 --> 00:45:41,160 - Para onde vai? N�o o matei. - Eu sei. Me d� seu chap�u. 538 00:45:41,161 --> 00:45:44,000 Ok, nos vemos depois na casa de Joan. 539 00:45:56,640 --> 00:45:59,195 Vamos, aos cavalos! 540 00:46:03,700 --> 00:46:06,000 Ent�o voc� o operou e lhe salvou a vida? 541 00:46:07,400 --> 00:46:09,500 - O qu�? - Que pena! 542 00:46:10,100 --> 00:46:13,950 Na verdade, n�o. Isso salvou minha vida tamb�m. 543 00:46:14,210 --> 00:46:17,700 Pensei que o tiro que levei havia destru�do um cirurgi�o. 544 00:46:17,800 --> 00:46:20,750 S� havia perdido a confian�a. Agora ela voltou. 545 00:46:26,840 --> 00:46:28,300 � Ahab. 546 00:46:32,400 --> 00:46:34,700 Boa noite, senhoras. Como est�, Jonathan? 547 00:46:35,400 --> 00:46:39,279 Por que se arriscou tanto? Eu � que devo resolver isso. 548 00:46:39,280 --> 00:46:42,999 Segundo os Textos Sagrados, Deus ajuda a quem tem problemas. 549 00:46:43,520 --> 00:46:45,880 E desta vez, ele me deu um cavalo muito r�pido. 550 00:46:45,881 --> 00:46:48,100 N�o posso seguir fugindo. 551 00:46:48,300 --> 00:46:49,559 Devo falar com eles, explicar tudo. 552 00:46:49,560 --> 00:46:51,880 - Dif�cil falar com a corda no pesco�o. - Eu farei isso. 553 00:46:51,881 --> 00:46:53,990 - De jeito nenhum! - Sente-se! 554 00:46:55,440 --> 00:46:58,450 - Quando fugi esta tarde... - Espere um minuto. 555 00:46:58,840 --> 00:47:01,600 - Falou algo sobre Cook. - Sim, fui "h�spede" dele. 556 00:47:01,930 --> 00:47:03,999 Foi assim que pegaram seu bisturi. 557 00:47:04,600 --> 00:47:06,600 Conseguiu um bom cavalo pelo menos. 558 00:47:06,602 --> 00:47:09,000 N�o � meu cavalo. � de Nuvem Vermelha. 559 00:47:09,400 --> 00:47:11,380 - De Nuvem Vermelha? - Como sabe? 560 00:47:11,382 --> 00:47:13,400 Os �ndios n�o marcam seus animais. 561 00:47:13,402 --> 00:47:16,700 Tem uma cicatriz no lombo igual a que deixei em Cook. 562 00:47:17,000 --> 00:47:19,100 Tirei uma bala dele antes de vir para a cidade. 563 00:47:19,102 --> 00:47:21,200 Uma bala? N�o sabia que os Sioux tinham armas. 564 00:47:21,320 --> 00:47:22,600 Cook tem armas. 565 00:47:22,920 --> 00:47:25,650 Por isso tinha uma flecha no cavalo de Uriah! 566 00:47:25,960 --> 00:47:27,250 Mas isso n�o o ajudar� muito. 567 00:47:27,400 --> 00:47:29,500 Isso prova que Cook � um ladr�o e um assassino. 568 00:47:30,225 --> 00:47:34,700 Se atacou os �ndios e inventou que foi ao norte pra esconder seu crime, 569 00:47:36,000 --> 00:47:40,100 tamb�m mataria Joe Baird com meu bisturi pelo mesmo motivo. 570 00:47:40,410 --> 00:47:43,257 Dif�cil acreditar que Stephen tenha ido t�o longe. 571 00:47:43,258 --> 00:47:46,400 Vai precisar mais do que palavras pra convenc�-los sobre Cook. 572 00:47:48,330 --> 00:47:49,999 Nuvem Vermelha poderia convenc�-los. 573 00:47:50,120 --> 00:47:52,900 Mas Jonathan, ele o faria? 574 00:47:53,560 --> 00:47:54,913 Sim, ele me deve um favor. 575 00:47:56,120 --> 00:47:57,997 Demora tr�s dias pra ir v�-lo e voltar. 576 00:47:58,760 --> 00:48:00,799 Vamos nos encontrar em Miles Fork s�bado de manh�. 577 00:48:00,800 --> 00:48:03,400 Vou trazer Nuvem Vermelha aqui pra identificar o seu cavalo! 578 00:48:03,600 --> 00:48:06,576 - Estaremos l� com o cavalo. - Deixem o cavalo escondido. 579 00:48:06,577 --> 00:48:09,800 Afaste-se o m�ximo poss�vel da cidade antes do amanhecer. 580 00:48:10,160 --> 00:48:11,350 Adeus. 581 00:48:29,620 --> 00:48:31,300 Estados Confederados da Am�rica. 582 00:48:33,010 --> 00:48:35,500 Vim falar com Nuvem Vermelha. 583 00:48:42,520 --> 00:48:44,190 Assim pe�o que venham comigo. 584 00:48:44,500 --> 00:48:47,700 Para provar minha inoc�ncia e trazer justi�a a voc�s. 585 00:48:48,220 --> 00:48:49,500 � muito tarde. 586 00:48:49,670 --> 00:48:51,220 Tarde demais para a Justi�a? 587 00:48:51,420 --> 00:48:53,700 Homem branco n�o tem justi�a para os �ndios. 588 00:48:57,620 --> 00:48:59,910 � por isso que voc� quer a guerra? 589 00:49:00,340 --> 00:49:04,159 Uma guerra que vai matar os jovens e desamparar mulheres e velhos? 590 00:49:04,700 --> 00:49:06,900 Uma guerra que destruir� suas terras? 591 00:49:07,220 --> 00:49:09,200 Os brancos nos privaram de nossas terras! 592 00:49:09,201 --> 00:49:11,000 Ainda n�o decidimos pela guerra. 593 00:49:11,250 --> 00:49:13,750 Mas seus pastos est�o desertos e seus cavalos escondidos. 594 00:49:14,050 --> 00:49:16,100 N�o � assim que os Sioux se preparam pra guerra? 595 00:49:16,300 --> 00:49:19,990 Escondemos os cavalos porque os brancos conhecem nossos pastos. 596 00:49:20,020 --> 00:49:22,400 Pode haver ou n�o a guerra. 597 00:49:23,720 --> 00:49:26,300 Nossas armas s�o um presente do sulista Gen. Stand Watie. 598 00:49:26,480 --> 00:49:27,700 O General Cherokee? 599 00:49:27,900 --> 00:49:29,900 Ele quer reunir um grande conselho das tribos. 600 00:49:30,300 --> 00:49:33,300 Vamos ver se � bom para Sioux se juntar aos sulistas. 601 00:49:33,440 --> 00:49:36,000 Ent�o, lutaremos para expulsar voc�s de nossas terras. 602 00:49:36,800 --> 00:49:39,700 Se � verdade que sua justi�a � igual para brancos e �ndios, 603 00:49:39,920 --> 00:49:42,500 precisamos saber antes de entrar em guerra. 604 00:49:42,620 --> 00:49:45,700 Se � verdade, devemos dizer a todos no grande conselho. 605 00:49:50,250 --> 00:49:51,550 Vou com voc�. 606 00:49:51,880 --> 00:49:55,000 Olharei o cavalo. Se for meu, direi isso ao seu povo. 607 00:49:55,001 --> 00:49:56,210 �timo. 608 00:50:01,120 --> 00:50:02,600 Tome outra, Ahab! 609 00:50:03,320 --> 00:50:05,500 N�o sei se deveria, Tom. 610 00:50:06,080 --> 00:50:07,600 Um prov�rbio diz: 611 00:50:07,602 --> 00:50:10,099 "N�o se deslumbre com o vermelho do vinho, 612 00:50:10,110 --> 00:50:12,310 porque � trai�oeiro como serpente 613 00:50:12,311 --> 00:50:14,195 e pica como uma v�bora." 614 00:50:14,800 --> 00:50:16,950 Por outro lado, o Livro de Tim�teo diz: 615 00:50:16,954 --> 00:50:19,800 "Nunca beba �gua." 616 00:50:20,200 --> 00:50:22,600 "Fa�a um favor ao seu amigo est�mago e beba vinho." 617 00:50:22,700 --> 00:50:26,277 Assim, ajudarei o meu amigo pelo que ele faz por mim. 618 00:50:26,278 --> 00:50:29,999 Amigo ou n�o, foi um erro ter ajudado o Doutor Westgate! 619 00:50:30,640 --> 00:50:33,400 N�o fiz por amizade, fiz por justi�a. 620 00:50:33,600 --> 00:50:36,155 Sabia que ele n�o poderia ter matado Joe Baird? 621 00:50:36,500 --> 00:50:40,600 Mas o bisturi do Doutor estava ao lado do corpo de Joe. 622 00:50:44,360 --> 00:50:46,839 Eu sei como o bisturi foi parar l�! 623 00:50:46,840 --> 00:50:51,800 - N�o quis dizer nada! - N�o diga nada sem provas. 624 00:50:53,320 --> 00:50:55,200 Todos saber�o quem o matou 625 00:50:55,210 --> 00:50:57,500 quando olharem no est�bulo de Joan Britton. 626 00:50:58,800 --> 00:51:01,600 Ent�o, haver� justi�a! Escutaram? 627 00:51:22,680 --> 00:51:24,990 Parece que o whisky falou mais alto que o ferreiro! 628 00:51:25,120 --> 00:51:26,500 Acredite, Sr. Cook, eu... 629 00:51:31,250 --> 00:51:32,999 N�o poderia saber de onde veio aquele cavalo. 630 00:51:33,000 --> 00:51:36,178 Ele conhece Nuvem Vermelha. Disse isso � Joan. Tome. 631 00:51:41,100 --> 00:51:44,300 Havia mais de 300 cavalos e nenhum deles tinha marcas! 632 00:51:46,120 --> 00:51:48,300 � melhor que uma marca! Esta � a assinatura do Doutor! 633 00:51:48,400 --> 00:51:50,080 Eu devia saber, tamb�m tenho uma. 634 00:51:50,081 --> 00:51:52,479 Pegue um pouco de feno e espalhe pelo est�bulo. 635 00:51:52,480 --> 00:51:55,700 - Isso vai ensin�-los, n�o �? - Sim, sim, ande logo! 636 00:52:04,000 --> 00:52:06,700 Verifique se o feno est� queimando bem antes de pular. 637 00:52:06,900 --> 00:52:08,330 E volte sozinho! 638 00:53:23,800 --> 00:53:25,950 Heyoka! Heyoka! 639 00:53:46,640 --> 00:53:50,600 N�o gosto de excessos, mas um pouco de whisky � bom. 640 00:53:54,040 --> 00:53:55,759 A casa de Joan est� pegando fogo! 641 00:53:55,760 --> 00:53:58,000 A casa de Britton est� ardendo. Vamos! 642 00:54:27,800 --> 00:54:30,000 - Conseguiu salvar o cavalo? - N�o. 643 00:54:30,300 --> 00:54:31,500 N�o! 644 00:54:37,080 --> 00:54:38,900 O que diremos a Jonathan sobre... 645 00:54:39,480 --> 00:54:42,900 - o cavalo de Nuvem Vermelha? - Falta um pouco para o Forte. 646 00:54:43,700 --> 00:54:46,400 Vamos pensar em alguma coisa enquanto caminhamos. 647 00:54:46,800 --> 00:54:48,900 Dizem que a verdade faz bem. 648 00:54:49,120 --> 00:54:52,500 Agora descobriremos se isso se aplica aos �ndios tamb�m. 649 00:54:52,760 --> 00:54:55,229 Por que n�o fiquei com o velho testamento, 650 00:54:55,230 --> 00:54:57,999 ao inv�s de me embebedar e ir abrindo a boca? 651 00:54:58,280 --> 00:55:00,555 - Quem faria isso? - F�cil de adivinhar. 652 00:55:01,000 --> 00:55:04,160 S� um homem seria capaz de queimar um cavalo vivo. 653 00:55:04,161 --> 00:55:06,919 - N�o o Steven. - Ele n�o faria isso sozinho. 654 00:55:06,920 --> 00:55:10,700 Usaria Uriah, � ele quem faz o trabalho sujo. 655 00:55:10,900 --> 00:55:12,900 Foi ele tamb�m quem matou Joe Baird. 656 00:55:15,480 --> 00:55:18,199 Ent�o, a promessa de Jonathan n�o � mais uma promessa? 657 00:55:18,720 --> 00:55:19,789 Isso � verdade, mas... 658 00:55:20,480 --> 00:55:24,451 Palavras de mulher branca fogem da verdade como o cervo da flecha. 659 00:55:25,080 --> 00:55:28,700 Sioux s�o ca�adores, n�o animais que caem em armadilhas. 660 00:55:28,800 --> 00:55:31,600 Ela diz a verdade. Eles s�o amigos. 661 00:55:31,810 --> 00:55:34,900 "Seus" amigos? Ent�o, J� n�o falam mais de justi�a? 662 00:55:35,300 --> 00:55:38,293 - Nem de punir homens maus? - Nuvem Vermelha, por favor! 663 00:55:39,840 --> 00:55:42,000 Acha que esqueci do rosto desta mulher? 664 00:55:42,500 --> 00:55:45,500 - Esquecer? - Espi� dos ladr�es de cavalos. 665 00:55:45,900 --> 00:55:47,150 N�o � verdade! 666 00:55:47,320 --> 00:55:49,900 Montem seus cavalos! O conselho decidir�! 667 00:56:23,100 --> 00:56:25,990 Se o ex�rcito tivesse s� parte desses cavalos... 668 00:57:03,620 --> 00:57:06,830 - Sou Nuvem Vermelha. - E eu o Gen. Stan Watie. 669 00:57:07,160 --> 00:57:11,999 Sua aus�ncia nos preocupou. Estamos felizes que esteja bem. 670 00:57:14,320 --> 00:57:15,900 Desculpe, general, a culpa foi minha. 671 00:57:23,100 --> 00:57:25,600 Tragam os prisioneiros para o Conselho. 672 00:57:42,100 --> 00:57:44,600 Sioux, Oglala... 673 00:57:45,200 --> 00:57:50,110 Nez-Perc�s, Cheyennes, Crows e P�s-Negros. 674 00:57:51,630 --> 00:57:53,500 � uma grande reuni�o de guerra. 675 00:57:53,600 --> 00:57:56,255 O Doutor sabia que o busc�vamos e nos levou at� eles. 676 00:57:58,200 --> 00:57:59,500 Veja! 677 00:57:59,600 --> 00:58:00,990 L� est�o os cavalos Sioux. 678 00:58:04,120 --> 00:58:05,650 O que faremos agora? 679 00:58:06,720 --> 00:58:08,700 - Peg�-los. - Peg�-los? 680 00:58:09,680 --> 00:58:12,994 Tem um ex�rcito de �ndios ali. N�s n�o temos um ex�rcito. 681 00:58:12,995 --> 00:58:16,600 Mas teremos. Um dos rapazes vai at� o Forte buscar McKay. 682 00:58:17,000 --> 00:58:19,700 - McKay? - N�o disse que seria um ex�rcito? 683 00:58:20,000 --> 00:58:22,968 Disse a eles que esperava cavalos do norte. 684 00:58:23,040 --> 00:58:26,900 Voc� n�o voltou e me preocupei. O ex�rcito precisa de montaria. 685 00:58:27,080 --> 00:58:30,250 Fui ao seu encontro e o vi detido pelos Sioux. 686 00:58:30,440 --> 00:58:32,200 Por isso decidi enfrent�-los. 687 00:58:32,360 --> 00:58:34,150 Tudo pela Uni�o. 688 00:58:34,320 --> 00:58:37,900 Mas os �ndios est�o no caminho e precisamos da cavalaria de McKay. 689 00:58:38,010 --> 00:58:41,800 Precisamos da cavalaria do Major pra roubar os cavalos Sioux. Boa. 690 00:58:41,801 --> 00:58:44,999 N�o, para impedir o que parece ser um levante dos Sioux. 691 00:58:45,680 --> 00:58:48,700 Enviarei algu�m. McKay estar� aqui amanh�. 692 00:58:49,200 --> 00:58:51,800 Nossos cora��es est�o alegres por ver aqui nossos irm�os. 693 00:58:52,120 --> 00:58:53,650 Todos somos irm�os de cora��o. 694 00:58:53,880 --> 00:58:55,900 Os Sioux, os Crows, 695 00:58:56,160 --> 00:58:58,300 os P�s-Negros, os Cheyenne, 696 00:58:58,600 --> 00:58:59,999 os Oglala, 697 00:59:00,120 --> 00:59:02,400 os Nez-Perc�s e os Confederados. 698 00:59:03,480 --> 00:59:05,999 Os casacos azuis que os expulsaram das suas terras, 699 00:59:06,240 --> 00:59:07,990 vieram para nossa terra agora. 700 00:59:08,160 --> 00:59:10,600 E querem nos empurrar at� o mar. 701 00:59:12,760 --> 00:59:14,000 Mas n�s vamos ficar juntos. 702 00:59:14,440 --> 00:59:16,350 E juntos, os venceremos. 703 00:59:16,450 --> 00:59:18,900 Vamos for��-los a dividir seus ex�rcitos 704 00:59:18,910 --> 00:59:20,700 e enfrentar 2 inimigos de cada vez. 705 00:59:20,850 --> 00:59:23,400 Com as armas que n�s Confederados lhes demos, 706 00:59:23,402 --> 00:59:25,800 as tribos v�o empurrar os casacos azuis para o oeste... 707 00:59:26,000 --> 00:59:28,500 e nossas institui��es sagradas ficar�o a salvo. 708 00:59:28,740 --> 00:59:31,190 N�o acho que os os Sioux queiram ser escravizados. 709 00:59:32,940 --> 00:59:35,310 Os Nez-Perc�s tamb�m n�o. 710 00:59:35,520 --> 00:59:37,495 E duvido que os P�s-Negros e os Cheyenne se curvem 711 00:59:37,500 --> 00:59:41,000 a um senhor que, covardemente, bate num servo inocente. 712 00:59:42,400 --> 00:59:45,150 Segure-o! Que ele fique em sil�ncio! 713 00:59:46,600 --> 00:59:48,200 Ele n�o ir� fugir. 714 00:59:48,900 --> 00:59:52,400 - S� os �ndios podem falar. - Eu sou Cherokee. 715 00:59:52,700 --> 00:59:55,900 A verdade n�o vem da cor da pele, mas sim do cora��o. 716 00:59:56,400 --> 00:59:58,700 Voc� tem cora��o �ndio? Prove! 717 00:59:58,800 --> 01:00:01,000 Ele afirma ter cora��o �ndio. 718 01:00:04,760 --> 01:00:06,800 Conhece a nossa prova de coragem? 719 01:00:08,400 --> 01:00:10,079 Conhe�o e posso enfrent�-la. 720 01:00:10,360 --> 01:00:12,890 Homens de todas as tribos, formam a linha da morte! 721 01:00:13,080 --> 01:00:15,500 Se ele sobreviver, poder� falar livremente. 722 01:00:15,502 --> 01:00:16,789 Formem as fileiras! 723 01:00:21,982 --> 01:00:23,999 Comece l� embaixo no fim da fila! 724 01:00:24,200 --> 01:00:26,700 Voc� tem o direito de evitar golpes, se puder. 725 01:00:27,080 --> 01:00:29,150 E fa�a seus oponentes ca�rem. 726 01:01:33,700 --> 01:01:35,650 Ele ganhou o direito de falar. 727 01:01:38,280 --> 01:01:41,850 N�o digo que todos os homens brancos s�o bons. 728 01:01:42,600 --> 01:01:45,700 Nem fingirei que sempre os tratamos com justi�a. 729 01:01:46,730 --> 01:01:49,400 E n�o vou prometer que se nos ajudarem agora, 730 01:01:49,600 --> 01:01:53,100 haver� paz eterna entre n�s todos. 731 01:01:54,900 --> 01:01:58,555 Certa vez, um homem s�bio, o chefe Nuvem Vermelha, 732 01:01:58,556 --> 01:02:02,700 me ensinou a n�o prometer algo que n�o pudesse cumprir. 733 01:02:06,450 --> 01:02:10,650 Aquele que faz promessas �s vezes mente e sabe disso. 734 01:02:14,220 --> 01:02:17,400 O meu povo, aqueles que chamam Casacos Azuis, 735 01:02:17,820 --> 01:02:20,500 cr� na igualdade e n�o aceitamos que um homem 736 01:02:20,510 --> 01:02:23,000 seja inferiorizado por causa de sua ra�a. 737 01:02:23,010 --> 01:02:24,950 � uma cren�a forte em n�s. 738 01:02:26,200 --> 01:02:29,100 T�o forte que estamos dispostos a morrer por ela. 739 01:02:29,300 --> 01:02:31,500 E agora estamos lutando numa grande guerra. 740 01:02:33,840 --> 01:02:35,800 Isso � tudo que posso prometer. 741 01:02:36,680 --> 01:02:38,600 E n�o falo com l�ngua bifurcada. 742 01:02:39,880 --> 01:02:41,800 Os Sioux n�o lutar�o nesta guerra. 743 01:02:44,080 --> 01:02:46,500 Os Cheyenne n�o lutar�o nesta guerra. 744 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 Os Nez-Perc�s n�o lutar�o nesta guerra. 745 01:02:49,880 --> 01:02:51,800 Os Oglala n�o lutar�o nesta guerra. 746 01:02:57,600 --> 01:03:00,300 N�o sei o est�o fazendo, mas decidiram algo s�rio. 747 01:03:00,440 --> 01:03:02,200 Sim, e nem est�o nos cavalos. 748 01:03:03,080 --> 01:03:05,008 Vamos! Se McKay estiver perto 749 01:03:05,010 --> 01:03:07,400 quando roubarmos os cavalos, melhor. 750 01:03:07,800 --> 01:03:08,755 Vamos! 751 01:03:28,700 --> 01:03:30,300 Ladr�es de cavalos! 752 01:03:31,400 --> 01:03:32,500 Ele nos viu! 753 01:03:36,480 --> 01:03:39,400 Idiota! S� faz idiotices! 754 01:03:56,760 --> 01:03:58,039 Voc� falou bem. 755 01:03:58,040 --> 01:04:00,400 Espero ter convencido os outros chefes. 756 01:04:00,680 --> 01:04:02,750 Ser� chamado quando o conselho voltar a se reunir. 757 01:04:11,560 --> 01:04:13,800 Brancos roubando nossos cavalos. 758 01:04:24,680 --> 01:04:26,000 Segure eles! 759 01:04:27,360 --> 01:04:28,600 Seu povo est� roubando nossos cavalos! 760 01:04:28,800 --> 01:04:30,359 Fui um idiota acreditando em voc�. 761 01:04:30,360 --> 01:04:32,800 � esperto, Jonathan. Dessa vez a armadilha funcionou. 762 01:04:33,140 --> 01:04:36,900 Cuido de voc� quando os rifles acabarem com seus amigos. 763 01:04:37,200 --> 01:04:38,550 Podem levar! 764 01:04:39,150 --> 01:04:40,550 Vamos lutar! 765 01:07:01,160 --> 01:07:03,700 Venha! Vamos gui�-los at� os est�bulos! 766 01:07:49,550 --> 01:07:51,500 - Esconda-se nas �rvores! - Perdemos os cavalos! 767 01:07:51,501 --> 01:07:52,900 Esque�a os cavalos! 768 01:07:59,220 --> 01:08:00,500 Est�o voltando! 769 01:08:06,240 --> 01:08:07,450 Uriah! 770 01:09:01,360 --> 01:09:03,200 Assim que eu solt�-lo, abra a porta! 771 01:09:03,800 --> 01:09:04,999 Largue-o. 772 01:09:11,280 --> 01:09:12,500 Ahab! 773 01:09:12,840 --> 01:09:14,500 N�o podemos deix�-lo ir! 774 01:09:31,840 --> 01:09:34,700 - N�o podemos abandon�-lo. - Fez isso pra nos ajudar. 775 01:09:53,400 --> 01:09:54,989 N�o dispararam um tiro desde o anoitecer. 776 01:09:55,650 --> 01:09:57,600 N�o disparam naquilo que n�o enxergam. 777 01:10:08,680 --> 01:10:10,193 Est�o tentando nos queimar! 778 01:10:10,840 --> 01:10:12,200 Temos mais chance a p�. 779 01:10:22,880 --> 01:10:25,000 Pode ter outra sa�da, ao norte daquela colina. 780 01:10:25,200 --> 01:10:26,700 Pode fazer isso, Joan. 781 01:10:27,200 --> 01:10:29,750 N�o vou a lugar nenhum sem voc�. N�o vou deix�-lo. 782 01:10:29,960 --> 01:10:31,115 � preciso! 783 01:10:31,400 --> 01:10:34,800 Tenho contas a ajustar com Cook e isso vai demorar. 784 01:10:35,440 --> 01:10:37,500 V�, boa sorte. 785 01:11:10,410 --> 01:11:11,900 Major McKay! 786 01:11:16,220 --> 01:11:17,600 � a Joan! 787 01:11:23,340 --> 01:11:24,639 N�o h� tempo pra explicar. 788 01:11:24,640 --> 01:11:27,500 Mas se der um tiro naqueles �ndios, haver� uma guerra. 789 01:11:27,560 --> 01:11:28,850 Eu decido isso, Joan. 790 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 Mas n�o podemos deix�-la aqui. Deve vir conosco. 791 01:11:31,360 --> 01:11:32,479 Os �ndios est�o atr�s dessas colinas? 792 01:11:32,480 --> 01:11:35,400 - Sim, mas... - Vamos cerc�-los e atacar por cima! 793 01:11:35,401 --> 01:11:37,560 - Sim, senhor. - Major McKay, me ou�a! 794 01:11:37,561 --> 01:11:39,500 H� homens morrendo ali, Joan! 795 01:11:39,700 --> 01:11:41,338 - Joan! - Eu vou atr�s dela, Senhor. 796 01:11:41,339 --> 01:11:43,480 N�o, vamos adiante. Vamos! 797 01:11:59,740 --> 01:12:03,000 Lee, tente chegar no limite norte do canyon! 798 01:12:03,240 --> 01:12:04,700 Traga McKay aqui. 799 01:12:29,420 --> 01:12:30,600 Lee! 800 01:12:31,540 --> 01:12:32,700 Lee! 801 01:13:17,120 --> 01:13:18,550 N�o, Westgate, n�o! 802 01:13:18,760 --> 01:13:20,630 McKay est� chegando. Vai nos tirar daqui. 803 01:13:20,800 --> 01:13:22,600 - McKay? - Sim, eu mandei busc�-lo. 804 01:13:22,880 --> 01:13:25,450 Disse que os �ndios me emboscaram. Ele est� vindo. Eu juro. 805 01:13:25,640 --> 01:13:28,473 - S� pra salvar sua pele. - N�o, espere o McKay! 806 01:13:28,960 --> 01:13:31,713 - Ele chegar� logo. - Assim Watie ter� a sua guerra. 807 01:13:32,520 --> 01:13:34,511 Levante-se! Levante-se! 808 01:13:36,480 --> 01:13:38,277 O qu�...? O que vai fazer? 809 01:13:38,640 --> 01:13:40,000 O Forte fica ao leste daqui. 810 01:13:40,080 --> 01:13:42,800 McKay vir� de l�. Temos que sair daqui e ach�-lo. 811 01:13:43,680 --> 01:13:46,099 - Mas � territ�rio �ndio! - Pois vamos atravess�-lo. 812 01:13:46,920 --> 01:13:48,350 Vamos, ande! 813 01:13:52,900 --> 01:13:54,200 Voc� primeiro. 814 01:14:02,900 --> 01:14:05,000 Preciso falar com Nuvem Vermelha! 815 01:15:00,320 --> 01:15:01,550 Joan tentou me avisar. 816 01:15:01,740 --> 01:15:03,800 Mas fui um idiota em acreditar na hist�ria de Cook. 817 01:15:04,000 --> 01:15:06,100 Acho que muita gente acreditou nele, Major. 818 01:15:07,040 --> 01:15:08,250 Olhe! 819 01:15:21,850 --> 01:15:24,510 Vim ver cumprida a promessa de um homem branco, Jonathan. 820 01:15:24,960 --> 01:15:27,700 A justi�a n�o disting�e brancos e �ndios. 821 01:15:28,250 --> 01:15:29,600 Aqui est� o seu homem. 822 01:15:29,710 --> 01:15:30,850 Est� certo. 823 01:15:30,880 --> 01:15:33,800 Falo a Nuvem Vermelha e seu povo em nome do meu povo. 824 01:15:34,000 --> 01:15:36,600 N�o podemos trazer os mortos de volta � vida. 825 01:15:37,050 --> 01:15:39,700 Mas lamentamos com voc�s por esses bravos homens. 826 01:15:40,140 --> 01:15:42,158 E vamos punir os seus assassinos. 827 01:15:42,420 --> 01:15:45,450 Voc�s v�o receber um pre�o justo pelos cavalos roubados. 828 01:15:45,520 --> 01:15:47,700 E que haja sempre a paz entre n�s. 829 01:15:48,160 --> 01:15:51,300 Onde houver justi�a, haver� a paz. 830 01:16:01,440 --> 01:16:04,400 A Cavalaria ficar� feliz em ver todas essas belas montarias. 831 01:16:04,560 --> 01:16:07,350 E ficar�o felizes em ter de volta um bom cirurgi�o. 832 01:16:07,520 --> 01:16:09,190 - Obrigado, senhor. - Sentiremos sua falta, Jonathan. 833 01:16:09,500 --> 01:16:10,600 Sabe, capit�o? 834 01:16:10,820 --> 01:16:13,100 �s vezes acho que escolhe a sa�da mais f�cil. 835 01:16:13,800 --> 01:16:17,500 Prefere enfrentar um tiroteio do que encarar um padre. 836 01:16:17,840 --> 01:16:19,189 Vou voltar! 837 01:16:19,820 --> 01:16:21,800 Este lugar precisa de um bom veterin�rio! 838 01:16:23,160 --> 01:16:24,800 E voc� de um bom marido! 839 01:16:32,000 --> 01:16:37,000 Legendas: Colecionador de Cenas 67379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.