Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
HORDAS SELVAGENS
(1953)
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Legendas:
Colecionador de Cenas
3
00:01:41,480 --> 00:01:44,500
- Trouxe uma boa manada, Sr. Cook.
- N�o � o que busc�vamos?
4
00:01:44,720 --> 00:01:46,472
Cuidado!
N�o deixem escapar!
5
00:01:46,760 --> 00:01:50,157
- � uma boa manada, Stephen.
- Ol�, Major McKay.
6
00:01:50,360 --> 00:01:51,590
Necessito deles.
7
00:01:51,720 --> 00:01:53,519
Sei que o ex�rcito
precisa de montaria.
8
00:01:53,520 --> 00:01:56,080
Montamos em qualquer coisa
que n�o nos monte primeiro.
9
00:01:56,880 --> 00:01:59,800
Quando os criadores do sul
decidiram vestir o cinza,
10
00:01:59,801 --> 00:02:01,839
deixaram a nossa
cavalaria sem cavalos.
11
00:02:01,840 --> 00:02:04,760
N�o podemos deixar a cavalaria
neste estado.
12
00:02:04,761 --> 00:02:06,399
- Trarei mais da pr�xima vez.
- �timo.
13
00:02:06,400 --> 00:02:08,711
- Venha me ver depois que terminar.
- Obrigado, senhor.
14
00:02:10,040 --> 00:02:13,000
Primeiro Regimento!
Abra o Port�o!
15
00:02:34,960 --> 00:02:36,195
Esta � Joan Britton.
16
00:02:36,760 --> 00:02:38,839
Ol�, Major.
Trago os novos recrutas.
17
00:02:38,840 --> 00:02:41,560
O MaJor sempre fica feliz
ao v�-la no comando.
18
00:02:41,561 --> 00:02:43,478
- Obrigada.
- Bom trabalho, Joan. E a viagem?
19
00:02:43,600 --> 00:02:45,200
Nada de extraordin�rio,
felizmente.
20
00:02:45,500 --> 00:02:48,990
N�s vimos alguns �ndios.
Agitados, mas n�o hostis.
21
00:02:49,280 --> 00:02:51,450
Bom.
Stephen est� com os cavalos.
22
00:02:51,640 --> 00:02:53,600
- Espero voc�s para o almo�o.
- Est� bem.
23
00:03:04,800 --> 00:03:08,151
Algumas mulheres n�o gostam que
as ajudem a descer do cavalo.
24
00:03:08,400 --> 00:03:10,300
N�o sabia.
Sou da velha escola.
25
00:03:10,400 --> 00:03:13,700
Se houvesse mais solteiras aqui,
estariam com ci�mes.
26
00:03:14,160 --> 00:03:16,500
Poderia haver uma a menos
se voc� quisesse.
27
00:03:16,640 --> 00:03:18,400
Como eles est�o?
28
00:03:19,000 --> 00:03:20,800
N�o s�o muitos,
mas parecem bons.
29
00:03:21,040 --> 00:03:23,679
- Onde os encontrou?
- Nunca diga nada � concorr�ncia!
30
00:03:24,440 --> 00:03:25,793
N�o encare assim.
31
00:03:26,040 --> 00:03:27,314
Por que faz isso, Joan?
32
00:03:27,720 --> 00:03:29,620
Poderia trazer cavalos
suficientes para n�s dois.
33
00:03:29,800 --> 00:03:31,880
Eu sei.
E voc� faz um bom trabalho.
34
00:03:31,940 --> 00:03:33,490
Mas tamb�m � o meu.
35
00:03:33,800 --> 00:03:36,320
Este � o �nico trabalho
que sei fazer.
36
00:03:36,321 --> 00:03:37,800
Estava pensando
em outra coisa.
37
00:03:38,120 --> 00:03:40,178
Existe algum homem aqui
que n�o fa�a o mesmo?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,979
Suponho que n�o,
� a natureza humana.
39
00:03:43,600 --> 00:03:46,558
Eu sei, prometo a voc�
pensar sobre isso.
40
00:03:46,920 --> 00:03:50,037
Desculpe, Srta. Britton.
Posso revis�-los mais tarde?
41
00:03:50,320 --> 00:03:51,679
J� � quase hora de comer.
42
00:03:51,680 --> 00:03:52,999
Claro, sargento!
43
00:03:53,100 --> 00:03:55,420
Vamos, o Major nos
convidou para comer.
44
00:03:57,920 --> 00:04:01,400
Stephen, precisamos de mais
cavalos antes do inverno.
45
00:04:01,600 --> 00:04:03,390
Quando teremos mais alguns?
46
00:04:03,392 --> 00:04:05,050
Muito em breve, espero.
47
00:04:05,200 --> 00:04:08,000
Assinei contratos com todos
os criadores na regi�o.
48
00:04:08,360 --> 00:04:09,310
Exceto com Joan.
49
00:04:09,480 --> 00:04:13,500
Ela resiste porque ofereci
um contrato especial para ela.
50
00:04:13,960 --> 00:04:15,632
Exclusivo e inapel�vel.
51
00:04:16,200 --> 00:04:18,600
� mais f�cil capturar
seus cavalos, Stephen.
52
00:04:19,160 --> 00:04:21,594
Ainda assim,
agrade�o ao trabalho de voc�s.
53
00:04:21,880 --> 00:04:25,190
Os cavalos s�o t�o importantes
para a guerra quanto as armas.
54
00:04:25,760 --> 00:04:30,094
Se tiv�ssemos cavalos suficientes
para lutar contra os Confederados,
55
00:04:30,140 --> 00:04:32,753
a guerra j� teria acabado
h� meses.
56
00:04:33,680 --> 00:04:35,511
Mas ainda continua.
57
00:04:36,400 --> 00:04:38,197
E logo chegar� aqui.
58
00:04:41,000 --> 00:04:42,091
O que quer dizer?
59
00:04:42,440 --> 00:04:45,557
Ouvi dizer que Stand Watie
est� neste territ�rio,
60
00:04:45,800 --> 00:04:47,520
em miss�o para os Confederados.
61
00:04:47,700 --> 00:04:50,520
- Stan Watie? J� ouvi este nome.
- Com certeza sim.
62
00:04:50,521 --> 00:04:52,400
� um general Confederado.
63
00:04:53,520 --> 00:04:56,910
O mais importante � que
ele � �ndio, um cherokee.
64
00:04:57,920 --> 00:04:59,400
Os confederados
devem ter dinheiro
65
00:04:59,410 --> 00:05:01,296
para um general
vir buscar cavalos.
66
00:05:01,400 --> 00:05:02,999
Acho que est� atr�s
de algo maior.
67
00:05:03,200 --> 00:05:04,820
Quer os pr�prios �ndios.
68
00:05:05,280 --> 00:05:07,659
Se ele conseguir que as tribos
fiquem contra a Uni�o...
69
00:05:07,660 --> 00:05:10,250
Melhor deix�-los aqui
enquanto ainda h� tempo.
70
00:05:10,400 --> 00:05:12,909
Se o General Watie vier
buscar o apoio dos �ndios,
71
00:05:13,000 --> 00:05:15,530
este n�o ser� o melhor lugar
para o com�rcio de cavalos.
72
00:05:16,420 --> 00:05:19,199
Desejaria ter milhares
de montarias para enviar.
73
00:05:19,600 --> 00:05:22,404
- No lugar das 80 de hoje.
- Milhares?
74
00:05:22,880 --> 00:05:24,990
Duas mil, cinco mil.
Qualquer n�mero.
75
00:05:25,560 --> 00:05:29,280
N�o sei se encontrarei tantos,
nem quanto vai custar.
76
00:05:29,281 --> 00:05:32,959
N�o � problema.
Posso pagar 150$ por cabe�a.
77
00:05:33,200 --> 00:05:35,700
Qualquer que seja
o n�mero de cavalos.
78
00:05:36,020 --> 00:05:38,700
N�o ter� que pagar tanto.
Isso se eu puder conseguir.
79
00:05:39,000 --> 00:05:41,519
Se est� pensando em negociar
com os �ndios, esque�a.
80
00:05:41,520 --> 00:05:43,226
Seus cavalos est�o escondidos
nas montanhas.
81
00:05:43,240 --> 00:05:45,132
Sei disso,
eu mesmo tentei localiz�-los.
82
00:05:45,480 --> 00:05:47,930
Quem falou dos cavalos
dos �ndios?
83
00:05:48,120 --> 00:05:51,949
Como disse, acho que posso
preencher os currais.
84
00:05:52,960 --> 00:05:54,991
E eu posso come�ar agora!
85
00:05:57,120 --> 00:05:58,899
- Em breve ter� not�cias.
- Bom!
86
00:06:03,040 --> 00:06:04,873
- Adeus, Stephen.
- Adeus, Joan.
87
00:06:06,200 --> 00:06:08,028
Boa sorte, Joan.
88
00:06:12,400 --> 00:06:14,800
- Heyoka, estou de volta!
- Voltou muito r�pido.
89
00:06:15,720 --> 00:06:18,236
Estava com pressa.
Tenho que falar com voc�.
90
00:06:18,237 --> 00:06:21,000
Palavras n�o enchem a boca.
Primeiro a comida.
91
00:06:25,160 --> 00:06:27,655
N�o tenho fome.
Quero falar.
92
00:06:27,800 --> 00:06:29,977
- Fale minha l�ngua.
- Comer!
93
00:06:31,040 --> 00:06:32,992
� uma mulher cruel, Heyoka.
94
00:06:33,720 --> 00:06:36,999
- Mas boa cozinheira.
- Por isso eu gorda como b�falo.
95
00:06:38,440 --> 00:06:42,956
Heyoka, voc� falou no
conselho tribal Sioux.
96
00:06:43,480 --> 00:06:45,757
Disse que l� havia uns
cavalos Sioux maravilhosos.
97
00:06:46,240 --> 00:06:47,429
N�o.
98
00:06:47,760 --> 00:06:51,057
Encontre cavalos e ganhe
muito dinheiro.
99
00:06:51,480 --> 00:06:53,013
Mas deixe os Sioux em paz.
100
00:06:53,720 --> 00:06:55,400
Mas eu n�o falo de dinheiro!
101
00:06:56,120 --> 00:06:59,900
� uma quest�o de honra.
Prometi capturar mil cavalos.
102
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
N�o quero ganhar dinheiro.
103
00:07:02,840 --> 00:07:04,898
Cavalos Sioux s�o sagrados.
104
00:07:04,920 --> 00:07:07,490
Presente da fraternidade
dos Nez-Perc�s
105
00:07:07,500 --> 00:07:09,990
quando av� de
Nuvem Vermelha era chefe.
106
00:07:10,160 --> 00:07:13,700
Mil cavalos salvariam muitas
vidas de ambos os lados.
107
00:07:13,960 --> 00:07:15,820
Ajudariam a trazer a paz.
108
00:07:16,040 --> 00:07:19,600
Cavalos Sioux est�o escondidos
nas montanhas. Viagem longa.
109
00:07:19,880 --> 00:07:23,700
Perigosa para o homem branco.
Pior para mulher branca.
110
00:07:25,880 --> 00:07:28,900
Heyoka, me ajudar� a
encontrar Nuvem Vermelha?
111
00:07:30,800 --> 00:07:33,700
Heyoka muito gorda
para montar cavalo.
112
00:07:34,160 --> 00:07:36,012
Mas � muito longe
para ir sozinha.
113
00:07:48,820 --> 00:07:52,900
- Ainda est� longe, Heyoka?
- Ainda longe. Atr�s das montanhas.
114
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
- S�o as pegadas delas.
- N�o vamos perd�-las de vista.
115
00:08:31,560 --> 00:08:32,800
Olhe ali!
116
00:08:37,240 --> 00:08:39,900
Tem mais cavalos ali
que p�los num gato.
117
00:08:42,840 --> 00:08:44,900
E s�o bons cavalos.
118
00:08:45,720 --> 00:08:48,400
Deve dar 50 mil de lucro.
Independente do que ela pague.
119
00:09:01,200 --> 00:09:03,990
Diga ao Chefe Nuvem Vermelha
que precisamos dos seus cavalos.
120
00:09:04,160 --> 00:09:08,900
V�o acabar com a guerra trazendo
a paz e salvando a vida de muitos.
121
00:09:09,320 --> 00:09:11,600
Diga que fa�a o seu pre�o.
N�s vamos pagar.
122
00:09:12,000 --> 00:09:13,700
Fa�a-o entender, Heyoka.
123
00:09:14,920 --> 00:09:18,120
Nuvem Vermelha conhece palavras
que ferem cora��o dos �ndios.
124
00:09:18,420 --> 00:09:20,700
O homem branco sempre fala
com duas l�nguas.
125
00:09:20,920 --> 00:09:22,400
Acredite, Nuvem Vermelha.
126
00:09:22,560 --> 00:09:23,900
Deve nos vender seus cavalos.
127
00:09:24,240 --> 00:09:26,920
Sioux n�o se importam quando
homens brancos matam seus irm�os.
128
00:09:27,480 --> 00:09:30,194
Nos chamam de seus irm�os, mas
nos matam de qualquer maneira.
129
00:09:30,440 --> 00:09:33,154
Isso foi no passado.
Agora s�o nossos amigos.
130
00:09:33,440 --> 00:09:36,800
N�o ouvimos l�nguas bifurcadas.
Cavalos Sioux s�o sagrados.
131
00:09:37,120 --> 00:09:38,500
N�s n�o os vendemos.
132
00:09:46,200 --> 00:09:49,900
A filha de Mikataho n�o
trar� mais ningu�m aqui.
133
00:10:05,600 --> 00:10:07,600
Descemos agora e falamos
com esses dem�nios?
134
00:10:07,720 --> 00:10:10,150
N�o, n�o quiseram vender,
ou Joan estaria trazendo alguns.
135
00:10:11,520 --> 00:10:14,075
N�o tenho certeza se
quero comprar agora.
136
00:10:14,960 --> 00:10:17,440
N�o quer ganhar
$ 50.000 de lucro?
137
00:10:17,441 --> 00:10:19,600
N�o quero um lucro.
Quero tudo!
138
00:10:20,080 --> 00:10:22,700
150 mil. Talvez mais.
139
00:10:23,280 --> 00:10:25,900
- Eu n�o entendo.
- Naturalmente.
140
00:10:26,680 --> 00:10:31,900
Os �ndios n�o vender�o.
Ent�o o ex�rcito requisitar�.
141
00:12:47,480 --> 00:12:51,750
Vamos! Tragam esse grupo!
Depressa! Traga-os aqui!
142
00:14:38,720 --> 00:14:40,114
Venho em paz.
143
00:14:40,500 --> 00:14:41,700
Paz?
144
00:14:43,640 --> 00:14:45,134
Eu posso ajudar.
145
00:14:51,960 --> 00:14:53,115
Sou m�dico.
146
00:14:53,560 --> 00:14:54,990
Homem branco que
ajuda um �ndio?
147
00:14:55,720 --> 00:14:59,700
N�o olho para a cor da pele.
Se est� ferido, eu ajudo.
148
00:15:01,000 --> 00:15:02,700
Temos um curandeiro.
Acreditamos nele.
149
00:15:07,040 --> 00:15:08,400
Pode ser melhor.
150
00:15:09,960 --> 00:15:11,800
Minha medicina
nem sempre acerta.
151
00:15:24,560 --> 00:15:25,800
Foi uma bala?
152
00:15:28,120 --> 00:15:31,700
- N�o o matarei se puder salv�-lo.
- Salv�-lo de uma bala? Duvido.
153
00:15:32,960 --> 00:15:34,800
N�o. J� vi isso acontecer
algumas vezes.
154
00:15:35,360 --> 00:15:37,900
Eu sou o exemplo vivo.
155
00:15:39,850 --> 00:15:41,500
Vamos tentar.
156
00:15:44,360 --> 00:15:46,152
Se eu falhar,
nada ser� perdido.
157
00:15:46,840 --> 00:15:49,110
Se eu tiver sorte,
esta linda �gua sobreviver�.
158
00:16:07,800 --> 00:16:10,150
Coloque-a no pasto,
estar� como nova.
159
00:16:10,920 --> 00:16:14,300
Voc� me ajudou, Jonathan.
Estou triste que vai embora.
160
00:16:14,640 --> 00:16:17,500
Nem precisaria insistir.
Aqui � um bom lugar.
161
00:16:18,400 --> 00:16:19,700
N�o, Jonathan.
162
00:16:21,040 --> 00:16:23,500
Antes,
toda a terra era nossa.
163
00:16:24,000 --> 00:16:25,900
Agora,
s� temos estas montanhas.
164
00:16:27,280 --> 00:16:29,198
Nenhum homem branco
construir� estradas aqui.
165
00:16:29,840 --> 00:16:32,300
Acho que posso prometer
que isso n�o acontecer�.
166
00:16:32,680 --> 00:16:35,700
N�o pode manter promessa,
� um homem branco.
167
00:16:37,400 --> 00:16:41,800
Houve um tempo em que ter�amos
perseguido esses ladr�es.
168
00:16:42,000 --> 00:16:44,395
E a mulher espi�
que os trouxe aqui.
169
00:16:44,800 --> 00:16:46,901
N�o queremos ver
o ex�rcito aqui.
170
00:16:46,960 --> 00:16:50,100
Temos medo de que vejam
nossos pastos e nossa ca�a.
171
00:16:50,480 --> 00:16:52,200
Ent�o, ficaremos aqui
para curar nossas feridas
172
00:16:52,360 --> 00:16:54,600
enquanto os ladr�es brancos
seguem livres.
173
00:16:55,280 --> 00:16:58,000
- Podemos encontr�-los e puni-los.
- Pela lei branca?
174
00:16:58,440 --> 00:17:01,108
Por aqueles que matam
�ndios sem motivo?
175
00:17:07,200 --> 00:17:08,700
� seu.
176
00:17:14,920 --> 00:17:16,900
Nuvem Vermelha,
prometo a voc�,
177
00:17:17,720 --> 00:17:20,400
vou achar esses ladr�es.
178
00:17:30,720 --> 00:17:32,200
Obrigado pelo cavalo.
179
00:17:54,880 --> 00:17:55,990
Bom dia.
180
00:17:57,680 --> 00:17:58,999
Dr. Westgate.
181
00:18:00,240 --> 00:18:01,290
Como sabe meu nome?
182
00:18:03,600 --> 00:18:07,090
"Mudaria o et�ope a cor da pele
ou o leopardo suas manchas?"
183
00:18:07,120 --> 00:18:08,700
Livro de Jeremias,
cap�tulo 13.
184
00:18:11,400 --> 00:18:15,195
"Honre o m�dico com as
honras que lhe s�o devidas."
185
00:18:15,320 --> 00:18:16,990
Eclesiastes, cap�tulo 38.
186
00:18:17,680 --> 00:18:20,500
"N�o � profeta se n�o honra
sua pr�pria terra,"
187
00:18:20,720 --> 00:18:23,400
"nem m�dico se n�o pode curar
aqueles que n�o conhece."
188
00:18:23,520 --> 00:18:25,320
Marcos, cap�tulo 13.
189
00:18:30,800 --> 00:18:35,990
"Aqueles que n�o o conhecem,
ter�o medo e terr�veis feridas."
190
00:18:36,360 --> 00:18:37,600
S�o Felipe.
191
00:18:38,900 --> 00:18:41,439
"N�o esqueceis da hospitalidade,"
192
00:18:41,440 --> 00:18:44,450
"porque gra�as a ela, alguns,
sem saber, serviram aos anjos."
193
00:18:44,640 --> 00:18:45,900
Malaquias.
194
00:18:47,080 --> 00:18:48,400
Voc� venceu.
195
00:18:48,720 --> 00:18:50,800
Depois do primeiro, os outros
todos eu inventei.
196
00:18:51,720 --> 00:18:53,800
O �ltimo eu tamb�m inventei.
197
00:18:55,000 --> 00:19:00,500
Deve inclinar o tend�o flexor
antes de p�r a ferradura.
198
00:19:01,360 --> 00:19:04,500
A curiosidade do povo de Vermont
� terr�vel. Eu vim de l�.
199
00:19:05,080 --> 00:19:06,990
O tend�o flexor, hein?
200
00:19:07,000 --> 00:19:09,300
- Voc� � veterin�rio?
- Cuidei de alguns cavalos.
201
00:19:09,440 --> 00:19:12,400
Tenho um est�bulo que poderia
acolher um veterin�rio.
202
00:19:12,800 --> 00:19:14,820
Eu tomaria conta de tudo
enquanto voc� faz as visitas.
203
00:19:14,920 --> 00:19:17,500
- N�o, obrigado.
- N�o decida agora.
204
00:19:17,680 --> 00:19:20,155
Pode ser que lhe digam n�o
para algo que est� buscando.
205
00:19:20,440 --> 00:19:21,700
Voc� vai ficar na cidade?
206
00:19:21,840 --> 00:19:23,480
Alguns dias,
vou para a Calif�rnia
207
00:19:23,481 --> 00:19:24,999
Vou dizer o que vai fazer.
208
00:19:25,040 --> 00:19:26,919
V� ver o est�bulo
enquanto est� aqui.
209
00:19:26,920 --> 00:19:30,199
Descobrir� que, por aqui, h�
um bom com�rcio de cavalos.
210
00:19:30,200 --> 00:19:32,855
E eles ficam doentes tanto aqui
como em S�o Francisco ou S�o Louis.
211
00:19:33,080 --> 00:19:35,450
- Aqui nesta cidade?
- N�o julgue pela apar�ncia.
212
00:19:41,320 --> 00:19:43,790
N�o � assim que se julga
uma cidade.
213
00:19:45,200 --> 00:19:46,530
Bom dia, Joan!
214
00:19:48,800 --> 00:19:49,999
Ol�, Ahab!
215
00:19:50,760 --> 00:19:54,735
A ver� muitas vezes nos
est�bulos e nos correios.
216
00:19:58,880 --> 00:20:01,330
Joan Britton,
o Dr. Jonathan Westgate.
217
00:20:01,440 --> 00:20:03,515
Parece ser um bom veterin�rio.
218
00:20:03,516 --> 00:20:05,891
Estava lhe propondo
ficar por aqui.
219
00:20:06,120 --> 00:20:07,878
Precisamos de um homem de valor.
220
00:20:08,000 --> 00:20:09,200
Obrigado.
221
00:20:09,201 --> 00:20:10,900
Gostaria que olhasse
um dos meus cavalos...
222
00:20:11,000 --> 00:20:15,137
- Quando tiver tempo, claro.
- Tenho tempo agora. Est� aqui?
223
00:20:15,138 --> 00:20:19,520
- N�o. Est� no meu rancho. Siga-me.
- Certo, vou pegar meu cavalo.
224
00:20:29,440 --> 00:20:31,935
� um pequeno corte.
Vai ficar bom.
225
00:20:35,840 --> 00:20:37,368
O que est� olhando?
226
00:20:37,800 --> 00:20:40,036
Nada, s� estava pensando.
227
00:20:40,240 --> 00:20:42,059
Pensar faz rugas nas mulheres.
228
00:20:42,500 --> 00:20:45,900
Estava pensando como um homem
como voc� vira veterin�rio.
229
00:20:45,920 --> 00:20:47,992
N�o se parece com nenhum
veterin�rio que j� tenha visto.
230
00:20:48,280 --> 00:20:52,991
Como uma menina bonita se
torna comerciante de cavalos?
231
00:20:53,520 --> 00:20:54,709
Me escolheram.
232
00:20:54,840 --> 00:20:56,996
Meu pai quis que eu
continuasse seu neg�cio.
233
00:20:57,080 --> 00:20:59,600
No meu caso,
Ahab me escolheu.
234
00:20:59,700 --> 00:21:01,300
Me ofereceu at� um consult�rio
235
00:21:01,310 --> 00:21:03,500
e todos os pacientes
que puder atender.
236
00:21:04,040 --> 00:21:07,696
N�o tente enganar uma mulher.
Seu nome est� na maleta.
237
00:21:08,720 --> 00:21:11,095
N�o � veterin�rio.
� m�dico.
238
00:21:13,440 --> 00:21:14,695
N�o sou mais.
239
00:21:16,640 --> 00:21:20,171
N�o depois de passar 2 anos
tratando mutilados de guerra.
240
00:21:21,360 --> 00:21:23,432
Vendo eles serem trazidos
241
00:21:23,920 --> 00:21:25,858
com olhos cheios de esperan�a
242
00:21:25,880 --> 00:21:28,654
de que o m�dico lhes devolver�
a vida quando na verdade
243
00:21:30,000 --> 00:21:31,528
ir� v�-los morrer.
244
00:21:32,080 --> 00:21:34,000
- O m�dico faz o que pode.
- N�o o suficiente.
245
00:21:36,600 --> 00:21:38,490
Ent�o eu mesmo levei um tiro
246
00:21:38,500 --> 00:21:41,190
e n�o fui mais capaz
de fazer o que sei.
247
00:21:43,300 --> 00:21:44,300
Bem eu...
248
00:21:44,400 --> 00:21:47,880
vou voltar � cidade e achar um
juramento de hip�crates equino
249
00:21:47,881 --> 00:21:49,633
antes de decidir ficar.
250
00:21:50,920 --> 00:21:52,365
Vou com voc�.
251
00:22:05,000 --> 00:22:06,600
Ei, Ahab!
252
00:22:06,700 --> 00:22:09,160
Meu cavalo est� manco.
Pode olhar o casco?
253
00:22:09,161 --> 00:22:11,150
Amarre-o.
J� vou dar uma olhada.
254
00:22:14,080 --> 00:22:16,735
Vou espalhar a novidade
de sua viagem ao norte.
255
00:22:20,800 --> 00:22:22,194
Achei que estaria cicatrizado.
256
00:22:23,300 --> 00:22:24,900
Foi s� um arranh�o.
257
00:22:25,360 --> 00:22:27,700
Melhor trocar de cavalo
quando voltarmos com a manada.
258
00:22:27,960 --> 00:22:29,156
Est� bem.
259
00:22:36,900 --> 00:22:39,111
- Ol�, Joan.
- Ol�!
260
00:22:39,230 --> 00:22:43,430
Que surpresa! N�o o vejo desde
menina no Forte Laramie.
261
00:22:43,480 --> 00:22:46,360
Ouvi falar dos criadores no
norte e fui ver o que tinham.
262
00:22:46,361 --> 00:22:48,999
Vou ao Forte agora e levo
cerca de 300 cabe�as.
263
00:22:49,280 --> 00:22:51,810
Se tivesse homens pra me ajudar,
traria 10 vezes mais.
264
00:22:52,080 --> 00:22:53,508
Tiro o chap�u pra voc�.
265
00:22:53,600 --> 00:22:57,110
Porque pra mim, Nuvem Vermelha
n�o quis vender nenhum cavalo.
266
00:22:57,200 --> 00:22:59,400
- Nuvem Vermelha?
- Um chefe Sioux.
267
00:22:59,720 --> 00:23:02,399
Quase sa� da aldeia dele
sob uma nuvem de flechas.
268
00:23:02,400 --> 00:23:05,479
- Os �ndios s�o sens�veis.
- Eu sei. Descobri isso.
269
00:23:06,520 --> 00:23:07,970
Quem � aquele?
270
00:23:10,280 --> 00:23:11,854
� Jonathan Westgate.
271
00:23:12,340 --> 00:23:13,600
Um m�dico.
272
00:23:14,200 --> 00:23:16,152
Chegou hoje na cidade.
273
00:23:16,280 --> 00:23:17,750
Espero que decida ficar.
274
00:23:19,440 --> 00:23:23,415
Quer dizer, precisamos de
um m�dico aqui, n�o �?
275
00:23:23,960 --> 00:23:25,552
Depende de quem precisa.
276
00:23:28,600 --> 00:23:29,679
O que houve?
277
00:23:29,680 --> 00:23:32,290
O dono disse que est� manco,
mas n�o acho nada.
278
00:23:35,480 --> 00:23:36,895
Posso olhar?
279
00:23:40,840 --> 00:23:42,189
Segure a cabe�a dele!
280
00:23:59,320 --> 00:24:01,079
O cavalo � seu?
Tem algo nesta ferida.
281
00:24:01,080 --> 00:24:05,400
- Por que n�o cuida da pr�pria vida?
- Agora n�o.
282
00:24:19,240 --> 00:24:20,500
Deixe eu descer!
283
00:24:23,120 --> 00:24:24,500
Est� me ouvindo?
284
00:24:24,840 --> 00:24:26,980
S� depois que se acalmar, amigo.
285
00:24:27,120 --> 00:24:29,192
Deixe eu descer!
Deixe eu descer!
286
00:24:32,000 --> 00:24:33,999
- O que est� havendo aqui?
- Deixe eu descer!
287
00:24:34,040 --> 00:24:35,853
- S� um momento.
- Eu cuido dele.
288
00:24:39,320 --> 00:24:40,700
Com calma, rapaz.
289
00:24:42,280 --> 00:24:44,172
- Aqui.
- O que faz com meu cavalo?
290
00:24:45,240 --> 00:24:47,078
- Seu cavalo?
- Uriah trabalha pra mim.
291
00:24:47,160 --> 00:24:48,600
Stephen, esse � o Dr. Westgate.
292
00:24:48,760 --> 00:24:50,500
Jonathan, lhe apresento
o Sr. Stephen Cook.
293
00:24:50,680 --> 00:24:51,900
- Muito prazer.
- Igualmente.
294
00:24:53,300 --> 00:24:56,800
Notei que o cavalo mancava.
Estou feliz que esteja aqui.
295
00:24:56,960 --> 00:24:59,151
- Voc� sim, mas eu n�o!
- Uriah!
296
00:25:00,560 --> 00:25:03,700
- O cavalo pode ser montado?
- N�o ir� muito longe.
297
00:25:03,840 --> 00:25:07,400
Apenas algumas milhas.
Quando chegar, troque de cavalo.
298
00:25:18,680 --> 00:25:20,054
Melhor devolver isto.
299
00:25:22,850 --> 00:25:24,069
� meu capataz.
300
00:25:24,300 --> 00:25:28,135
Seu trabalho � proteger a manada,
n�o atacar pessoas. Sinto muito.
301
00:25:28,360 --> 00:25:30,700
- Est� tudo bem. N�o h� feridos.
- Obrigado.
302
00:25:31,040 --> 00:25:35,700
- O que h� com o cavalo?
- Uma pedra encravada no lombo.
303
00:25:36,400 --> 00:25:40,750
Talvez lan�ada por outro cavalo.
Levamos um grupo de 300 cabe�as.
304
00:25:41,200 --> 00:25:43,197
- 300 cabe�as?
- Sou comerciante de cavalos.
305
00:25:43,600 --> 00:25:45,880
Um dos grandes
como disse Ahab?
306
00:25:45,920 --> 00:25:48,800
- Tento sobreviver.
- Ele faz isso muito bem.
307
00:25:49,200 --> 00:25:51,900
Foi ao norte buscar
esta manada em particular.
308
00:25:52,920 --> 00:25:56,300
- Cavalos �ndios?
- N�o, por qu�?
309
00:25:57,650 --> 00:25:59,800
Nomalmente,
os cavalos �ndios s�o baratos.
310
00:26:00,360 --> 00:26:01,900
Suponho que sim.
311
00:26:04,440 --> 00:26:05,999
Minhas costelas!
312
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
H� quanto tempo tem esta dor?
313
00:26:12,920 --> 00:26:15,800
Peritonite � coisa s�ria.
Melhor eu dar uma olhada.
314
00:26:17,960 --> 00:26:19,800
Nos vemos assim
que eu voltar, Joan.
315
00:26:20,200 --> 00:26:21,992
Doutor.
316
00:26:25,400 --> 00:26:26,850
Stephen n�o � um covarde.
317
00:26:27,000 --> 00:26:30,400
Mas a morte e o sangue
o afetam profundamente.
318
00:26:30,800 --> 00:26:32,550
J� vi muitos homens como ele.
319
00:26:35,720 --> 00:26:39,800
Nenhum cavalo lan�aria
uma pedra com tanta for�a.
320
00:26:40,330 --> 00:26:44,030
- Isa�as 22?
- Ahab, vers�culo 1.
321
00:26:50,040 --> 00:26:54,350
Decidi aceitar sua oferta.
Esta cidade tem o que procuro.
322
00:26:54,900 --> 00:26:56,400
Eu vou ficar.
323
00:26:57,160 --> 00:27:00,380
- Ent�o vai precisar disso.
- N�o, acho melhor n�o.
324
00:27:01,400 --> 00:27:04,910
Ent�o eu fico com ele.
E voc� fica comigo.
325
00:27:05,000 --> 00:27:07,300
N�s dois juntos devemos
ficar vivos.
326
00:27:16,120 --> 00:27:17,399
Digo que s�o todos idiotas!
327
00:27:17,400 --> 00:27:20,200
N�s fizemos todo o trabalho
e Cook leva todo o dinheiro!
328
00:27:20,360 --> 00:27:22,874
- Todos ganhamos um pouco.
- N�o � muito, mas � melhor que nada.
329
00:27:24,480 --> 00:27:26,311
- A� est� o doutor!
- Ol�, Doutor!
330
00:27:27,200 --> 00:27:28,553
� uma reuni�o?
O que houve?
331
00:27:29,640 --> 00:27:32,279
- Ol�, Doutor, lhe pago um drink.
- Pode ficar no meu lugar.
332
00:27:32,640 --> 00:27:33,559
Obrigado.
Whisky.
333
00:27:33,560 --> 00:27:36,279
Joe est� com um problema.
Diga, Joe.
334
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
Cook tentou conseguir alguns
cavalos meus com baixo pre�o.
335
00:27:39,361 --> 00:27:41,237
- E Joe expulsou ele de suas terras.
- Sim!
336
00:27:41,640 --> 00:27:44,074
- Resolveu seu problema, Joe.
- Sim e n�o!
337
00:27:44,075 --> 00:27:46,510
Joe tem cavalos como
n�s todos aqui.
338
00:27:46,960 --> 00:27:49,240
- E se o ex�rcito n�o os comprar...
- Mas o ex�rcito compra.
339
00:27:49,241 --> 00:27:52,179
S� compra do Sr. Cook
porque tem um trato com ele.
340
00:27:52,400 --> 00:27:54,179
O ex�rcito mudou muito
desde que sa� dele.
341
00:27:54,180 --> 00:27:56,259
Disse que tem um
contrato assinado.
342
00:27:56,920 --> 00:27:58,600
- Existe esse contrato?
- Sem o meu dinheiro!
343
00:27:58,601 --> 00:28:01,452
- Disse na cara dele!
- Mais um sim e n�o.
344
00:28:01,480 --> 00:28:04,233
Outro acordo verbal tendo
Uriah como �nica testemunha?
345
00:28:04,640 --> 00:28:06,517
Todos n�s assinamos,
de um jeito ou de outro.
346
00:28:06,840 --> 00:28:09,957
Mas o problema � que n�o
podemos alcan�ar o Forte
347
00:28:10,360 --> 00:28:12,920
sem ter que lidar com
os capangas de Cook!
348
00:28:13,240 --> 00:28:15,879
Cook os comer� vivos
depois cuspir� os ossos.
349
00:28:16,160 --> 00:28:17,912
- N�o se pode lutar contra ele.
- N�o lute, ent�o.
350
00:28:18,320 --> 00:28:19,839
� o que estou dizendo.
351
00:28:19,840 --> 00:28:22,250
J� esperava de voc� essa
conversa covarde, Gist!
352
00:28:22,450 --> 00:28:25,900
Mas nunca pensei que se
amedrontasse desde o in�cio!
353
00:28:26,000 --> 00:28:28,191
N�o h� homens de verdade
nesta cidade?
354
00:28:28,320 --> 00:28:32,560
Calma, Joe, ou sua press�o vai
subir e explodir sua cabe�a.
355
00:28:32,561 --> 00:28:34,535
- N�o disse para desistir.
- Ent�o, o que disse?
356
00:28:34,536 --> 00:28:36,600
Disse para ser mais
inteligente que Cook.
357
00:28:37,640 --> 00:28:39,300
N�o se deixem
apanhar um por um.
358
00:28:39,400 --> 00:28:41,900
Fiquem juntos. Levem seus
cavalos ao Forte.
359
00:28:42,040 --> 00:28:44,999
Falem ao Comandante sobre isso.
S� assim tudo vai se esclarecer.
360
00:28:45,160 --> 00:28:46,280
- � verdade!
- O m�dico tem raz�o!
361
00:28:46,281 --> 00:28:47,700
Vamos fazer isso!
362
00:28:48,420 --> 00:28:50,500
Ir� junto e falar� por n�s?
363
00:28:50,600 --> 00:28:53,840
Seus cavalos s�o meus pacientes.
Me avisem. Grato pela bebida.
364
00:28:53,841 --> 00:28:56,239
- Est� bem.
- Espalhe pra todo mundo!
365
00:28:56,240 --> 00:28:59,280
- Digam a todos que se interessarem.
- Conhe�o algu�m que se interessar�.
366
00:28:59,400 --> 00:29:00,239
O que quer dizer?
367
00:29:00,240 --> 00:29:03,900
Tenho poucos cavalos,
mas muitos vizinhos como todos.
368
00:29:04,080 --> 00:29:05,900
Temos uma semana.
� tempo suficiente!
369
00:29:05,960 --> 00:29:08,200
- Estaremos todos no vale Wilson.
- No alvorecer.
370
00:29:08,280 --> 00:29:11,320
- � um longo caminho at� o Forte.
- Queria ver a cara do Cook.
371
00:29:11,321 --> 00:29:13,400
Eu tamb�m! Vamos!
372
00:29:14,320 --> 00:29:15,800
Vamos beber!
373
00:29:18,930 --> 00:29:21,190
Quantos drinks
pagaram pra voc�?
374
00:29:23,920 --> 00:29:27,180
Est�o preocupados
com seus cavalos.
375
00:29:27,440 --> 00:29:29,217
Os aconselhei a ir
diretamente ao Forte.
376
00:29:29,218 --> 00:29:31,196
Existe um contrato
com Stephen Cook.
377
00:29:32,260 --> 00:29:34,700
Esses homens n�o
acreditam em contratos.
378
00:29:35,160 --> 00:29:39,500
Bem, Stephen fornece ao ex�rcito
todos os cavalos que precisam.
379
00:29:39,900 --> 00:29:42,990
� estranho falar assim
de um concorrente.
380
00:29:43,360 --> 00:29:45,700
Ou talvez seja mais que isso.
381
00:29:46,920 --> 00:29:50,157
� melhor diagnosticar apenas
seus pacientes, doutor!
382
00:29:50,220 --> 00:29:54,000
- � melhor voc� ir.
- Seria desagrad�vel pra n�s dois.
383
00:29:56,220 --> 00:29:57,600
O que quer dizer?
384
00:29:57,800 --> 00:29:59,922
Teria que achar uma forma
de me trazer de volta.
385
00:30:00,500 --> 00:30:02,253
Que tal o diagn�stico?
386
00:30:03,500 --> 00:30:06,600
Est� certo.
E eu o odeio por isso.
387
00:30:07,500 --> 00:30:10,999
- Mas tem que ser justo com Stephen.
- Se voc� quer assim...
388
00:30:12,100 --> 00:30:15,999
Sabe, estou feliz por ter
encontrado esta cidade.
389
00:30:16,800 --> 00:30:19,310
Algumas pessoas s�o melhores
do que os cavalos.
390
00:30:48,320 --> 00:30:50,436
Muito bom.
Terminem e v�o pra casa.
391
00:30:57,840 --> 00:31:00,559
Cuide bem desse malhado.
Eu s� quero o melhor.
392
00:31:07,400 --> 00:31:09,998
- Sr. Cook. Um momento.
- Quando eu tiver tempo.
393
00:31:10,240 --> 00:31:12,500
Seria melhor antes
do amanhecer, Sr. Cook.
394
00:31:14,940 --> 00:31:16,100
Entre.
395
00:31:24,990 --> 00:31:27,900
Johnathan Westgate
Veterin�rio
396
00:31:28,800 --> 00:31:30,870
Dr. Westgate!
Doutor!
397
00:31:33,200 --> 00:31:34,580
Temi que n�o o encontrasse.
398
00:31:34,620 --> 00:31:36,700
Tenho um cavalo doente.
N�o sei o que ele tem.
399
00:31:36,760 --> 00:31:39,359
- Tenho pressa, Gist.
- Est� aqui ao lado.
400
00:31:39,360 --> 00:31:43,700
- Ser� r�pido. Tem que v�-lo.
- Ok. Vou examinar.
401
00:31:50,900 --> 00:31:52,600
Est� aqui dentro.
402
00:31:53,800 --> 00:31:55,250
Qual � o problema?
403
00:32:44,280 --> 00:32:46,400
- Parece uma boa manada.
- Isso � verdade.
404
00:32:48,000 --> 00:32:50,012
Ok, rapazes.
Escondam-se atr�s das �rvores.
405
00:32:50,240 --> 00:32:51,673
Se houver problemas,
v�o em frente.
406
00:33:03,710 --> 00:33:04,970
Onde est� o doutor?
407
00:33:05,240 --> 00:33:07,990
- Vir� sozinho.
- N�o gostaria de ir sem ele.
408
00:33:08,120 --> 00:33:10,839
- Ele sabe como fazer as coisas.
- Tem raz�o, Sam.
409
00:33:11,280 --> 00:33:13,600
- Bom dia, rapazes.
- Ol�, amigos.
410
00:33:16,040 --> 00:33:20,194
O doutor falou que em um dia teria
mais cavalos que eu numa semana.
411
00:33:20,640 --> 00:33:23,600
Esta manh� me falou pra
vir aqui apanh�-los.
412
00:33:24,240 --> 00:33:27,800
E eu pensei que apostava
numa coisa certa.
413
00:33:27,960 --> 00:33:30,700
N�o acreditem!
� uma tremenda mentira!
414
00:33:30,840 --> 00:33:32,760
Vamos vender nossos cavalos
diretamente ao ex�rcito!
415
00:33:32,761 --> 00:33:35,300
- Eles sabem dos meus contratos, Joe.
- N�o sabem nada!
416
00:33:35,440 --> 00:33:37,990
- Mas v�o saber!
- Est� perdendo seu tempo.
417
00:33:38,100 --> 00:33:41,500
Mesmo dobrando os benef�cios,
McKay teria que recusar a oferta.
418
00:33:41,600 --> 00:33:45,300
N�o seria idiota de assinar
com todos os criadores locais.
419
00:33:45,440 --> 00:33:47,039
Ent�o McKay tamb�m est�
nas m�os deles.
420
00:33:47,040 --> 00:33:49,400
Por que pensam que o doutor
juntou voc�s aqui pra mim?
421
00:33:49,520 --> 00:33:53,240
Me custou mil d�lares estar
aqui ouvindo essas bobagens.
422
00:33:53,241 --> 00:33:55,000
- N�o acreditam?
- Mentira!
423
00:33:57,300 --> 00:34:00,676
- Voc� � dif�cil de convencer.
- Vindo de voc�, com certeza.
424
00:34:01,100 --> 00:34:03,500
Aten��o, rapazes!
Vamos come�ar a marcha!
425
00:34:03,840 --> 00:34:06,319
Um momento, Joe.
O Forte � muito longe.
426
00:34:06,320 --> 00:34:10,280
- Levar� muito tempo pra ir e voltar.
- Ser� um grande erro, Joe.
427
00:34:10,281 --> 00:34:12,200
Sim, sim, Joe.
Talvez tenha se enganado.
428
00:34:12,360 --> 00:34:15,600
- V�o deixar que Cook assuste voc�s?
- Ningu�m est� nos assustando, Joe.
429
00:34:15,720 --> 00:34:18,900
Ent�o demonstrem!
Vamos come�ar!
430
00:34:21,120 --> 00:34:25,300
- Vamos, seus covardes, molengas!
- V� com calma, Joe!
431
00:34:25,400 --> 00:34:26,900
Fiquem a� e rastejem!
432
00:34:29,250 --> 00:34:30,400
Joe!
433
00:34:32,240 --> 00:34:34,435
Muito bem, pensem e me avisem.
434
00:34:35,280 --> 00:34:37,900
- O que voc� acha?
- Deste acordo?
435
00:34:51,400 --> 00:34:53,000
Olhe, l� vai o Baird.
436
00:34:53,850 --> 00:34:58,200
Bem, ele poderia ter problemas
no caminho at� o Forte.
437
00:34:59,320 --> 00:35:00,800
Fique de olho nele.
438
00:36:18,400 --> 00:36:20,500
O que h�, doutor?
439
00:36:21,020 --> 00:36:24,280
- Relaxe. Devemos esperar.
- Quando Cook voltar�?
440
00:36:24,281 --> 00:36:26,500
Ele n�o me disse
e eu n�o perguntei.
441
00:36:46,600 --> 00:36:48,990
Diga aos homens para virem
tomar uma bebida.
442
00:37:02,200 --> 00:37:03,800
Boa noite, Jonathan.
443
00:37:08,600 --> 00:37:12,100
Bem, achei que tivesse mudado
de ideia e fosse nosso amigo.
444
00:37:12,600 --> 00:37:14,500
De um ladr�o de cavalos?
445
00:37:49,500 --> 00:37:51,380
Sai da frente.
Vou atirar!
446
00:37:51,381 --> 00:37:53,400
N�o d�,
ele vai quebrar meu bra�o!
447
00:37:54,200 --> 00:37:55,900
Diga a eles para deixarem
suas armas.
448
00:37:56,700 --> 00:37:58,000
Soltem suas armas.
449
00:38:02,100 --> 00:38:03,700
E a faca tamb�m.
450
00:38:08,000 --> 00:38:09,600
Diga-lhes pra sairem!
451
00:38:11,000 --> 00:38:12,400
Vamos, saiam.
452
00:38:36,800 --> 00:38:40,100
Uriah, traga dois cavalos
at� aqui.
453
00:38:47,930 --> 00:38:49,400
Cheguem pra tr�s!
454
00:39:05,300 --> 00:39:07,000
V� pra l�,
junto com os outros!
455
00:39:16,440 --> 00:39:18,900
A outra ponta da corda
est� na minha sela.
456
00:39:19,280 --> 00:39:22,080
Caso seus homens resolverem
nos seguir, ser� enforcado.
457
00:39:22,081 --> 00:39:23,700
Suba neste cavalo!
458
00:39:29,450 --> 00:39:30,700
- N�o posso.
- Vamos, suba. R�pido!
459
00:39:31,040 --> 00:39:33,000
- N�o venha com artimanhas.
- S�o as dores outra vez.
460
00:39:33,200 --> 00:39:34,700
Suba neste cavalo depressa!
461
00:39:56,400 --> 00:39:59,800
N�o est� fingindo, doutor.
Tem essas dores faz tempo.
462
00:40:00,520 --> 00:40:01,800
Pode ser apendicite.
463
00:40:01,880 --> 00:40:04,700
Acho melhor o senhor lev�-lo e
trat�-lo antes que seja tarde.
464
00:40:04,760 --> 00:40:05,715
Para os dois.
465
00:40:13,640 --> 00:40:15,198
Me ajudem a lev�-lo pra dentro.
466
00:40:20,000 --> 00:40:21,228
Seque minhas m�os.
467
00:40:31,040 --> 00:40:34,500
Meus instrumentos.
Preciso do meu bisturi.
468
00:40:36,920 --> 00:40:39,000
Uma faca fina com um
longo cabo branco.
469
00:40:42,040 --> 00:40:43,400
N�o encontro nada, doutor.
470
00:40:46,100 --> 00:40:47,700
Que estranho!
471
00:40:49,800 --> 00:40:52,000
Uriah, me d� essa faca
que voc� gosta tanto.
472
00:40:55,200 --> 00:40:56,600
Puxe a coberta.
473
00:40:59,840 --> 00:41:02,700
Segurem os bra�os e as pernas.
474
00:41:04,040 --> 00:41:05,700
Preciso de mais luz.
475
00:41:06,960 --> 00:41:08,350
Segurem bem forte.
476
00:41:15,700 --> 00:41:16,850
Agarrem-no!
477
00:41:25,280 --> 00:41:26,500
� isso.
478
00:41:27,600 --> 00:41:29,600
Ele n�o deve se mover.
479
00:41:30,310 --> 00:41:33,500
Ou sai daqui andando, ou podem
trazer um caix�o pra ele.
480
00:41:53,240 --> 00:41:55,470
Parece que saiu
pra tomar uma cerveja.
481
00:41:55,820 --> 00:41:57,719
Ele n�o queria ir embora.
Eu sei disso.
482
00:41:57,720 --> 00:42:00,039
Nem poderia.
Seus cavalos est�o aqui.
483
00:42:00,040 --> 00:42:02,390
� como se a terra
tivesse tragado ele.
484
00:42:02,600 --> 00:42:04,400
Ou algu�m o enterrou nela.
485
00:42:04,680 --> 00:42:07,400
Puxa vida,
falo como um velho idiota!
486
00:42:07,520 --> 00:42:09,300
Muitas coisas podem acontecer.
487
00:42:09,410 --> 00:42:12,479
Em Vermont, uma vez,
na colheita das ma��s,
488
00:42:12,480 --> 00:42:15,400
- um rapaz caiu...
- Ahab, estou preocupada com ele!
489
00:42:18,480 --> 00:42:20,700
Est� bem o suficiente pra
lhe arrancarem a cabe�a.
490
00:42:21,040 --> 00:42:24,600
Deveria ter feito isso
quando tinha a faca na m�o.
491
00:42:26,200 --> 00:42:28,900
Uriah n�o entende
de �tica m�dica.
492
00:42:29,040 --> 00:42:31,900
Ele � m�dico, Uriah.
A vida � sagrada pra ele.
493
00:42:32,010 --> 00:42:33,900
Sagrada, mas n�o segura.
494
00:42:34,900 --> 00:42:37,800
Engra�ado, o n�mero de vidas
que quis salvar e n�o pude.
495
00:42:38,240 --> 00:42:41,200
Se soubesse, n�o haveria Whisky
que o fizesse ficar quieto.
496
00:42:41,280 --> 00:42:42,975
Cale-se. Essa opera��o
salvou sua vida.
497
00:42:42,980 --> 00:42:44,400
N�o desperdice sua chance.
498
00:42:46,080 --> 00:42:51,029
N�o v�? Eu tenho minha �tica.
Mas tamb�m tenho limites.
499
00:42:51,840 --> 00:42:52,990
Quanto eu te devo?
500
00:42:54,440 --> 00:42:56,800
Tem um cavalo malhado
que eu gosto.
501
00:42:58,480 --> 00:43:01,313
Sele para o Doutor, Uriah.
Pegue-o e v� embora.
502
00:43:05,600 --> 00:43:09,000
Quando voc� voltar � cidade,
ter� uma surpresa.
503
00:43:09,001 --> 00:43:10,100
Ah, �?
504
00:43:10,101 --> 00:43:12,800
Enquanto era operado
por um veterin�rio,
505
00:43:13,140 --> 00:43:16,990
Joe Baird e os outros
que voc� saqueou,
506
00:43:17,220 --> 00:43:19,500
foram vender seus cavalos
direto para o Forte.
507
00:43:20,640 --> 00:43:22,990
Outra opera��o bem sucedida.
508
00:43:23,700 --> 00:43:24,980
Muito obrigado.
509
00:44:09,200 --> 00:44:10,758
- Quem �, Sam?
- Joe Baird.
510
00:44:11,320 --> 00:44:13,600
- Onde o encontrou?
- Entre o vale Wilson e o Forte.
511
00:44:14,000 --> 00:44:16,320
Foi isso que o matou.
Morto pelas costas.
512
00:44:16,321 --> 00:44:17,800
� uma das facas do doutor!
513
00:44:17,900 --> 00:44:21,098
- Morto pelas costas?
- Por isso que ele deixou a cidade.
514
00:44:21,300 --> 00:44:25,000
- Jake, quem �?
- Sam trouxe o corpo de Joe.
515
00:44:25,600 --> 00:44:27,999
Joe Baird?
Como aconteceu?
516
00:44:28,540 --> 00:44:31,800
- Encontrei isto junto ao corpo.
- � de Jonathan.
517
00:44:31,940 --> 00:44:33,200
N�o acredito
que ele fez isso!
518
00:44:33,440 --> 00:44:36,197
Alguns preferem matar
a devolver $ 1.000 porque
519
00:44:36,200 --> 00:44:38,000
um teimoso n�o desiste.
520
00:44:38,160 --> 00:44:40,700
- Veja o que fala!
- N�o sou eu quem diz!
521
00:44:41,000 --> 00:44:43,291
Ali est� Simmons, seu agente.
Pergunte a ele.
522
00:44:44,080 --> 00:44:47,180
Cook depositou $ 1.000
em nome do doutor Westgate
523
00:44:47,182 --> 00:44:49,250
no dia que ele sumiu.
524
00:44:50,200 --> 00:44:52,395
Ol�, Sam, Tom.
525
00:44:52,680 --> 00:44:54,800
Como foi a venda dos cavalos
que fizeram ao ex�rcito?
526
00:44:54,900 --> 00:44:56,240
- Algu�m traga uma corda!
- Sim!
527
00:44:56,241 --> 00:44:57,600
Vamos!
528
00:44:59,200 --> 00:45:01,900
Encontrem uma corda bem forte.
Ter�o que me enforcar com ele.
529
00:45:02,440 --> 00:45:04,299
- O que est� acontecendo?
- Jonathan, por favor!
530
00:45:06,040 --> 00:45:07,700
� lutar ou morrer, idiota!
531
00:45:12,200 --> 00:45:13,470
Jonathan!
532
00:45:23,400 --> 00:45:26,280
- Por que est�o loucos assim?
- Acham que voc� matou Joe Baird.
533
00:45:26,320 --> 00:45:29,700
- Joe Baird?
- Seu bisturi estava junto dele.
534
00:45:29,900 --> 00:45:33,000
- Jonathan, onde esteve?
- Cook me fez prisioneiro.
535
00:45:33,200 --> 00:45:34,700
Eu posso explicar.
536
00:45:34,800 --> 00:45:37,600
Feche a porta atr�s de mim.
Vou distra�-los e voc� foge.
537
00:45:37,700 --> 00:45:41,160
- Para onde vai? N�o o matei.
- Eu sei. Me d� seu chap�u.
538
00:45:41,161 --> 00:45:44,000
Ok, nos vemos depois
na casa de Joan.
539
00:45:56,640 --> 00:45:59,195
Vamos, aos cavalos!
540
00:46:03,700 --> 00:46:06,000
Ent�o voc� o operou
e lhe salvou a vida?
541
00:46:07,400 --> 00:46:09,500
- O qu�?
- Que pena!
542
00:46:10,100 --> 00:46:13,950
Na verdade, n�o.
Isso salvou minha vida tamb�m.
543
00:46:14,210 --> 00:46:17,700
Pensei que o tiro que levei
havia destru�do um cirurgi�o.
544
00:46:17,800 --> 00:46:20,750
S� havia perdido a confian�a.
Agora ela voltou.
545
00:46:26,840 --> 00:46:28,300
� Ahab.
546
00:46:32,400 --> 00:46:34,700
Boa noite, senhoras.
Como est�, Jonathan?
547
00:46:35,400 --> 00:46:39,279
Por que se arriscou tanto?
Eu � que devo resolver isso.
548
00:46:39,280 --> 00:46:42,999
Segundo os Textos Sagrados,
Deus ajuda a quem tem problemas.
549
00:46:43,520 --> 00:46:45,880
E desta vez, ele me deu um
cavalo muito r�pido.
550
00:46:45,881 --> 00:46:48,100
N�o posso seguir fugindo.
551
00:46:48,300 --> 00:46:49,559
Devo falar com eles,
explicar tudo.
552
00:46:49,560 --> 00:46:51,880
- Dif�cil falar com a corda no pesco�o.
- Eu farei isso.
553
00:46:51,881 --> 00:46:53,990
- De jeito nenhum!
- Sente-se!
554
00:46:55,440 --> 00:46:58,450
- Quando fugi esta tarde...
- Espere um minuto.
555
00:46:58,840 --> 00:47:01,600
- Falou algo sobre Cook.
- Sim, fui "h�spede" dele.
556
00:47:01,930 --> 00:47:03,999
Foi assim que pegaram
seu bisturi.
557
00:47:04,600 --> 00:47:06,600
Conseguiu um bom cavalo
pelo menos.
558
00:47:06,602 --> 00:47:09,000
N�o � meu cavalo.
� de Nuvem Vermelha.
559
00:47:09,400 --> 00:47:11,380
- De Nuvem Vermelha?
- Como sabe?
560
00:47:11,382 --> 00:47:13,400
Os �ndios n�o marcam
seus animais.
561
00:47:13,402 --> 00:47:16,700
Tem uma cicatriz no lombo
igual a que deixei em Cook.
562
00:47:17,000 --> 00:47:19,100
Tirei uma bala dele antes
de vir para a cidade.
563
00:47:19,102 --> 00:47:21,200
Uma bala? N�o sabia que
os Sioux tinham armas.
564
00:47:21,320 --> 00:47:22,600
Cook tem armas.
565
00:47:22,920 --> 00:47:25,650
Por isso tinha uma flecha
no cavalo de Uriah!
566
00:47:25,960 --> 00:47:27,250
Mas isso n�o o ajudar� muito.
567
00:47:27,400 --> 00:47:29,500
Isso prova que Cook � um
ladr�o e um assassino.
568
00:47:30,225 --> 00:47:34,700
Se atacou os �ndios e inventou que
foi ao norte pra esconder seu crime,
569
00:47:36,000 --> 00:47:40,100
tamb�m mataria Joe Baird com
meu bisturi pelo mesmo motivo.
570
00:47:40,410 --> 00:47:43,257
Dif�cil acreditar que Stephen
tenha ido t�o longe.
571
00:47:43,258 --> 00:47:46,400
Vai precisar mais do que palavras
pra convenc�-los sobre Cook.
572
00:47:48,330 --> 00:47:49,999
Nuvem Vermelha
poderia convenc�-los.
573
00:47:50,120 --> 00:47:52,900
Mas Jonathan, ele o faria?
574
00:47:53,560 --> 00:47:54,913
Sim, ele me deve um favor.
575
00:47:56,120 --> 00:47:57,997
Demora tr�s dias
pra ir v�-lo e voltar.
576
00:47:58,760 --> 00:48:00,799
Vamos nos encontrar em
Miles Fork s�bado de manh�.
577
00:48:00,800 --> 00:48:03,400
Vou trazer Nuvem Vermelha aqui
pra identificar o seu cavalo!
578
00:48:03,600 --> 00:48:06,576
- Estaremos l� com o cavalo.
- Deixem o cavalo escondido.
579
00:48:06,577 --> 00:48:09,800
Afaste-se o m�ximo poss�vel
da cidade antes do amanhecer.
580
00:48:10,160 --> 00:48:11,350
Adeus.
581
00:48:29,620 --> 00:48:31,300
Estados Confederados da Am�rica.
582
00:48:33,010 --> 00:48:35,500
Vim falar com Nuvem Vermelha.
583
00:48:42,520 --> 00:48:44,190
Assim pe�o que venham comigo.
584
00:48:44,500 --> 00:48:47,700
Para provar minha inoc�ncia
e trazer justi�a a voc�s.
585
00:48:48,220 --> 00:48:49,500
� muito tarde.
586
00:48:49,670 --> 00:48:51,220
Tarde demais para a Justi�a?
587
00:48:51,420 --> 00:48:53,700
Homem branco n�o tem
justi�a para os �ndios.
588
00:48:57,620 --> 00:48:59,910
� por isso que
voc� quer a guerra?
589
00:49:00,340 --> 00:49:04,159
Uma guerra que vai matar os jovens
e desamparar mulheres e velhos?
590
00:49:04,700 --> 00:49:06,900
Uma guerra que
destruir� suas terras?
591
00:49:07,220 --> 00:49:09,200
Os brancos nos privaram
de nossas terras!
592
00:49:09,201 --> 00:49:11,000
Ainda n�o decidimos
pela guerra.
593
00:49:11,250 --> 00:49:13,750
Mas seus pastos est�o desertos
e seus cavalos escondidos.
594
00:49:14,050 --> 00:49:16,100
N�o � assim que os Sioux
se preparam pra guerra?
595
00:49:16,300 --> 00:49:19,990
Escondemos os cavalos porque os
brancos conhecem nossos pastos.
596
00:49:20,020 --> 00:49:22,400
Pode haver ou n�o a guerra.
597
00:49:23,720 --> 00:49:26,300
Nossas armas s�o um presente
do sulista Gen. Stand Watie.
598
00:49:26,480 --> 00:49:27,700
O General Cherokee?
599
00:49:27,900 --> 00:49:29,900
Ele quer reunir um grande
conselho das tribos.
600
00:49:30,300 --> 00:49:33,300
Vamos ver se � bom para
Sioux se juntar aos sulistas.
601
00:49:33,440 --> 00:49:36,000
Ent�o, lutaremos para expulsar
voc�s de nossas terras.
602
00:49:36,800 --> 00:49:39,700
Se � verdade que sua justi�a
� igual para brancos e �ndios,
603
00:49:39,920 --> 00:49:42,500
precisamos saber antes
de entrar em guerra.
604
00:49:42,620 --> 00:49:45,700
Se � verdade, devemos dizer
a todos no grande conselho.
605
00:49:50,250 --> 00:49:51,550
Vou com voc�.
606
00:49:51,880 --> 00:49:55,000
Olharei o cavalo. Se for meu,
direi isso ao seu povo.
607
00:49:55,001 --> 00:49:56,210
�timo.
608
00:50:01,120 --> 00:50:02,600
Tome outra, Ahab!
609
00:50:03,320 --> 00:50:05,500
N�o sei se deveria, Tom.
610
00:50:06,080 --> 00:50:07,600
Um prov�rbio diz:
611
00:50:07,602 --> 00:50:10,099
"N�o se deslumbre com
o vermelho do vinho,
612
00:50:10,110 --> 00:50:12,310
porque � trai�oeiro
como serpente
613
00:50:12,311 --> 00:50:14,195
e pica como uma v�bora."
614
00:50:14,800 --> 00:50:16,950
Por outro lado,
o Livro de Tim�teo diz:
615
00:50:16,954 --> 00:50:19,800
"Nunca beba �gua."
616
00:50:20,200 --> 00:50:22,600
"Fa�a um favor ao seu amigo
est�mago e beba vinho."
617
00:50:22,700 --> 00:50:26,277
Assim, ajudarei o meu amigo
pelo que ele faz por mim.
618
00:50:26,278 --> 00:50:29,999
Amigo ou n�o, foi um erro
ter ajudado o Doutor Westgate!
619
00:50:30,640 --> 00:50:33,400
N�o fiz por amizade,
fiz por justi�a.
620
00:50:33,600 --> 00:50:36,155
Sabia que ele n�o poderia
ter matado Joe Baird?
621
00:50:36,500 --> 00:50:40,600
Mas o bisturi do Doutor estava
ao lado do corpo de Joe.
622
00:50:44,360 --> 00:50:46,839
Eu sei como o bisturi
foi parar l�!
623
00:50:46,840 --> 00:50:51,800
- N�o quis dizer nada!
- N�o diga nada sem provas.
624
00:50:53,320 --> 00:50:55,200
Todos saber�o quem o matou
625
00:50:55,210 --> 00:50:57,500
quando olharem no est�bulo
de Joan Britton.
626
00:50:58,800 --> 00:51:01,600
Ent�o, haver� justi�a!
Escutaram?
627
00:51:22,680 --> 00:51:24,990
Parece que o whisky falou
mais alto que o ferreiro!
628
00:51:25,120 --> 00:51:26,500
Acredite, Sr. Cook, eu...
629
00:51:31,250 --> 00:51:32,999
N�o poderia saber de
onde veio aquele cavalo.
630
00:51:33,000 --> 00:51:36,178
Ele conhece Nuvem Vermelha.
Disse isso � Joan. Tome.
631
00:51:41,100 --> 00:51:44,300
Havia mais de 300 cavalos
e nenhum deles tinha marcas!
632
00:51:46,120 --> 00:51:48,300
� melhor que uma marca!
Esta � a assinatura do Doutor!
633
00:51:48,400 --> 00:51:50,080
Eu devia saber,
tamb�m tenho uma.
634
00:51:50,081 --> 00:51:52,479
Pegue um pouco de feno
e espalhe pelo est�bulo.
635
00:51:52,480 --> 00:51:55,700
- Isso vai ensin�-los, n�o �?
- Sim, sim, ande logo!
636
00:52:04,000 --> 00:52:06,700
Verifique se o feno est�
queimando bem antes de pular.
637
00:52:06,900 --> 00:52:08,330
E volte sozinho!
638
00:53:23,800 --> 00:53:25,950
Heyoka! Heyoka!
639
00:53:46,640 --> 00:53:50,600
N�o gosto de excessos,
mas um pouco de whisky � bom.
640
00:53:54,040 --> 00:53:55,759
A casa de Joan
est� pegando fogo!
641
00:53:55,760 --> 00:53:58,000
A casa de Britton
est� ardendo. Vamos!
642
00:54:27,800 --> 00:54:30,000
- Conseguiu salvar o cavalo?
- N�o.
643
00:54:30,300 --> 00:54:31,500
N�o!
644
00:54:37,080 --> 00:54:38,900
O que diremos a Jonathan
sobre...
645
00:54:39,480 --> 00:54:42,900
- o cavalo de Nuvem Vermelha?
- Falta um pouco para o Forte.
646
00:54:43,700 --> 00:54:46,400
Vamos pensar em alguma coisa
enquanto caminhamos.
647
00:54:46,800 --> 00:54:48,900
Dizem que a verdade faz bem.
648
00:54:49,120 --> 00:54:52,500
Agora descobriremos se isso
se aplica aos �ndios tamb�m.
649
00:54:52,760 --> 00:54:55,229
Por que n�o fiquei
com o velho testamento,
650
00:54:55,230 --> 00:54:57,999
ao inv�s de me embebedar
e ir abrindo a boca?
651
00:54:58,280 --> 00:55:00,555
- Quem faria isso?
- F�cil de adivinhar.
652
00:55:01,000 --> 00:55:04,160
S� um homem seria capaz
de queimar um cavalo vivo.
653
00:55:04,161 --> 00:55:06,919
- N�o o Steven.
- Ele n�o faria isso sozinho.
654
00:55:06,920 --> 00:55:10,700
Usaria Uriah, � ele quem faz
o trabalho sujo.
655
00:55:10,900 --> 00:55:12,900
Foi ele tamb�m quem
matou Joe Baird.
656
00:55:15,480 --> 00:55:18,199
Ent�o, a promessa de Jonathan
n�o � mais uma promessa?
657
00:55:18,720 --> 00:55:19,789
Isso � verdade, mas...
658
00:55:20,480 --> 00:55:24,451
Palavras de mulher branca fogem
da verdade como o cervo da flecha.
659
00:55:25,080 --> 00:55:28,700
Sioux s�o ca�adores,
n�o animais que caem em armadilhas.
660
00:55:28,800 --> 00:55:31,600
Ela diz a verdade.
Eles s�o amigos.
661
00:55:31,810 --> 00:55:34,900
"Seus" amigos? Ent�o, J� n�o
falam mais de justi�a?
662
00:55:35,300 --> 00:55:38,293
- Nem de punir homens maus?
- Nuvem Vermelha, por favor!
663
00:55:39,840 --> 00:55:42,000
Acha que esqueci
do rosto desta mulher?
664
00:55:42,500 --> 00:55:45,500
- Esquecer?
- Espi� dos ladr�es de cavalos.
665
00:55:45,900 --> 00:55:47,150
N�o � verdade!
666
00:55:47,320 --> 00:55:49,900
Montem seus cavalos!
O conselho decidir�!
667
00:56:23,100 --> 00:56:25,990
Se o ex�rcito tivesse s�
parte desses cavalos...
668
00:57:03,620 --> 00:57:06,830
- Sou Nuvem Vermelha.
- E eu o Gen. Stan Watie.
669
00:57:07,160 --> 00:57:11,999
Sua aus�ncia nos preocupou.
Estamos felizes que esteja bem.
670
00:57:14,320 --> 00:57:15,900
Desculpe, general,
a culpa foi minha.
671
00:57:23,100 --> 00:57:25,600
Tragam os prisioneiros
para o Conselho.
672
00:57:42,100 --> 00:57:44,600
Sioux, Oglala...
673
00:57:45,200 --> 00:57:50,110
Nez-Perc�s, Cheyennes,
Crows e P�s-Negros.
674
00:57:51,630 --> 00:57:53,500
� uma grande reuni�o de guerra.
675
00:57:53,600 --> 00:57:56,255
O Doutor sabia que o busc�vamos
e nos levou at� eles.
676
00:57:58,200 --> 00:57:59,500
Veja!
677
00:57:59,600 --> 00:58:00,990
L� est�o os cavalos Sioux.
678
00:58:04,120 --> 00:58:05,650
O que faremos agora?
679
00:58:06,720 --> 00:58:08,700
- Peg�-los.
- Peg�-los?
680
00:58:09,680 --> 00:58:12,994
Tem um ex�rcito de �ndios ali.
N�s n�o temos um ex�rcito.
681
00:58:12,995 --> 00:58:16,600
Mas teremos. Um dos rapazes
vai at� o Forte buscar McKay.
682
00:58:17,000 --> 00:58:19,700
- McKay?
- N�o disse que seria um ex�rcito?
683
00:58:20,000 --> 00:58:22,968
Disse a eles que esperava
cavalos do norte.
684
00:58:23,040 --> 00:58:26,900
Voc� n�o voltou e me preocupei.
O ex�rcito precisa de montaria.
685
00:58:27,080 --> 00:58:30,250
Fui ao seu encontro e o vi
detido pelos Sioux.
686
00:58:30,440 --> 00:58:32,200
Por isso decidi enfrent�-los.
687
00:58:32,360 --> 00:58:34,150
Tudo pela Uni�o.
688
00:58:34,320 --> 00:58:37,900
Mas os �ndios est�o no caminho
e precisamos da cavalaria de McKay.
689
00:58:38,010 --> 00:58:41,800
Precisamos da cavalaria do Major
pra roubar os cavalos Sioux. Boa.
690
00:58:41,801 --> 00:58:44,999
N�o, para impedir o que parece
ser um levante dos Sioux.
691
00:58:45,680 --> 00:58:48,700
Enviarei algu�m.
McKay estar� aqui amanh�.
692
00:58:49,200 --> 00:58:51,800
Nossos cora��es est�o alegres
por ver aqui nossos irm�os.
693
00:58:52,120 --> 00:58:53,650
Todos somos
irm�os de cora��o.
694
00:58:53,880 --> 00:58:55,900
Os Sioux, os Crows,
695
00:58:56,160 --> 00:58:58,300
os P�s-Negros, os Cheyenne,
696
00:58:58,600 --> 00:58:59,999
os Oglala,
697
00:59:00,120 --> 00:59:02,400
os Nez-Perc�s e os Confederados.
698
00:59:03,480 --> 00:59:05,999
Os casacos azuis que os
expulsaram das suas terras,
699
00:59:06,240 --> 00:59:07,990
vieram para nossa terra agora.
700
00:59:08,160 --> 00:59:10,600
E querem nos empurrar
at� o mar.
701
00:59:12,760 --> 00:59:14,000
Mas n�s vamos ficar juntos.
702
00:59:14,440 --> 00:59:16,350
E juntos, os venceremos.
703
00:59:16,450 --> 00:59:18,900
Vamos for��-los a dividir
seus ex�rcitos
704
00:59:18,910 --> 00:59:20,700
e enfrentar 2 inimigos
de cada vez.
705
00:59:20,850 --> 00:59:23,400
Com as armas que n�s
Confederados lhes demos,
706
00:59:23,402 --> 00:59:25,800
as tribos v�o empurrar os
casacos azuis para o oeste...
707
00:59:26,000 --> 00:59:28,500
e nossas institui��es sagradas
ficar�o a salvo.
708
00:59:28,740 --> 00:59:31,190
N�o acho que os os Sioux
queiram ser escravizados.
709
00:59:32,940 --> 00:59:35,310
Os Nez-Perc�s tamb�m n�o.
710
00:59:35,520 --> 00:59:37,495
E duvido que os P�s-Negros
e os Cheyenne se curvem
711
00:59:37,500 --> 00:59:41,000
a um senhor que, covardemente,
bate num servo inocente.
712
00:59:42,400 --> 00:59:45,150
Segure-o!
Que ele fique em sil�ncio!
713
00:59:46,600 --> 00:59:48,200
Ele n�o ir� fugir.
714
00:59:48,900 --> 00:59:52,400
- S� os �ndios podem falar.
- Eu sou Cherokee.
715
00:59:52,700 --> 00:59:55,900
A verdade n�o vem da cor
da pele, mas sim do cora��o.
716
00:59:56,400 --> 00:59:58,700
Voc� tem cora��o �ndio?
Prove!
717
00:59:58,800 --> 01:00:01,000
Ele afirma ter cora��o �ndio.
718
01:00:04,760 --> 01:00:06,800
Conhece a nossa
prova de coragem?
719
01:00:08,400 --> 01:00:10,079
Conhe�o e posso enfrent�-la.
720
01:00:10,360 --> 01:00:12,890
Homens de todas as tribos,
formam a linha da morte!
721
01:00:13,080 --> 01:00:15,500
Se ele sobreviver,
poder� falar livremente.
722
01:00:15,502 --> 01:00:16,789
Formem as fileiras!
723
01:00:21,982 --> 01:00:23,999
Comece l� embaixo
no fim da fila!
724
01:00:24,200 --> 01:00:26,700
Voc� tem o direito de
evitar golpes, se puder.
725
01:00:27,080 --> 01:00:29,150
E fa�a seus oponentes ca�rem.
726
01:01:33,700 --> 01:01:35,650
Ele ganhou o direito de falar.
727
01:01:38,280 --> 01:01:41,850
N�o digo que todos os
homens brancos s�o bons.
728
01:01:42,600 --> 01:01:45,700
Nem fingirei que sempre
os tratamos com justi�a.
729
01:01:46,730 --> 01:01:49,400
E n�o vou prometer que
se nos ajudarem agora,
730
01:01:49,600 --> 01:01:53,100
haver� paz eterna
entre n�s todos.
731
01:01:54,900 --> 01:01:58,555
Certa vez, um homem s�bio,
o chefe Nuvem Vermelha,
732
01:01:58,556 --> 01:02:02,700
me ensinou a n�o prometer
algo que n�o pudesse cumprir.
733
01:02:06,450 --> 01:02:10,650
Aquele que faz promessas
�s vezes mente e sabe disso.
734
01:02:14,220 --> 01:02:17,400
O meu povo, aqueles que
chamam Casacos Azuis,
735
01:02:17,820 --> 01:02:20,500
cr� na igualdade e n�o
aceitamos que um homem
736
01:02:20,510 --> 01:02:23,000
seja inferiorizado
por causa de sua ra�a.
737
01:02:23,010 --> 01:02:24,950
� uma cren�a forte em n�s.
738
01:02:26,200 --> 01:02:29,100
T�o forte que estamos dispostos
a morrer por ela.
739
01:02:29,300 --> 01:02:31,500
E agora estamos lutando
numa grande guerra.
740
01:02:33,840 --> 01:02:35,800
Isso � tudo que posso prometer.
741
01:02:36,680 --> 01:02:38,600
E n�o falo com l�ngua bifurcada.
742
01:02:39,880 --> 01:02:41,800
Os Sioux n�o lutar�o
nesta guerra.
743
01:02:44,080 --> 01:02:46,500
Os Cheyenne n�o lutar�o
nesta guerra.
744
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
Os Nez-Perc�s n�o lutar�o
nesta guerra.
745
01:02:49,880 --> 01:02:51,800
Os Oglala n�o lutar�o
nesta guerra.
746
01:02:57,600 --> 01:03:00,300
N�o sei o est�o fazendo,
mas decidiram algo s�rio.
747
01:03:00,440 --> 01:03:02,200
Sim, e nem est�o nos cavalos.
748
01:03:03,080 --> 01:03:05,008
Vamos! Se McKay estiver perto
749
01:03:05,010 --> 01:03:07,400
quando roubarmos
os cavalos, melhor.
750
01:03:07,800 --> 01:03:08,755
Vamos!
751
01:03:28,700 --> 01:03:30,300
Ladr�es de cavalos!
752
01:03:31,400 --> 01:03:32,500
Ele nos viu!
753
01:03:36,480 --> 01:03:39,400
Idiota!
S� faz idiotices!
754
01:03:56,760 --> 01:03:58,039
Voc� falou bem.
755
01:03:58,040 --> 01:04:00,400
Espero ter convencido
os outros chefes.
756
01:04:00,680 --> 01:04:02,750
Ser� chamado quando o
conselho voltar a se reunir.
757
01:04:11,560 --> 01:04:13,800
Brancos roubando
nossos cavalos.
758
01:04:24,680 --> 01:04:26,000
Segure eles!
759
01:04:27,360 --> 01:04:28,600
Seu povo est� roubando
nossos cavalos!
760
01:04:28,800 --> 01:04:30,359
Fui um idiota
acreditando em voc�.
761
01:04:30,360 --> 01:04:32,800
� esperto, Jonathan.
Dessa vez a armadilha funcionou.
762
01:04:33,140 --> 01:04:36,900
Cuido de voc� quando os rifles
acabarem com seus amigos.
763
01:04:37,200 --> 01:04:38,550
Podem levar!
764
01:04:39,150 --> 01:04:40,550
Vamos lutar!
765
01:07:01,160 --> 01:07:03,700
Venha!
Vamos gui�-los at� os est�bulos!
766
01:07:49,550 --> 01:07:51,500
- Esconda-se nas �rvores!
- Perdemos os cavalos!
767
01:07:51,501 --> 01:07:52,900
Esque�a os cavalos!
768
01:07:59,220 --> 01:08:00,500
Est�o voltando!
769
01:08:06,240 --> 01:08:07,450
Uriah!
770
01:09:01,360 --> 01:09:03,200
Assim que eu solt�-lo,
abra a porta!
771
01:09:03,800 --> 01:09:04,999
Largue-o.
772
01:09:11,280 --> 01:09:12,500
Ahab!
773
01:09:12,840 --> 01:09:14,500
N�o podemos deix�-lo ir!
774
01:09:31,840 --> 01:09:34,700
- N�o podemos abandon�-lo.
- Fez isso pra nos ajudar.
775
01:09:53,400 --> 01:09:54,989
N�o dispararam um tiro
desde o anoitecer.
776
01:09:55,650 --> 01:09:57,600
N�o disparam naquilo
que n�o enxergam.
777
01:10:08,680 --> 01:10:10,193
Est�o tentando nos queimar!
778
01:10:10,840 --> 01:10:12,200
Temos mais chance a p�.
779
01:10:22,880 --> 01:10:25,000
Pode ter outra sa�da,
ao norte daquela colina.
780
01:10:25,200 --> 01:10:26,700
Pode fazer isso, Joan.
781
01:10:27,200 --> 01:10:29,750
N�o vou a lugar nenhum sem voc�.
N�o vou deix�-lo.
782
01:10:29,960 --> 01:10:31,115
� preciso!
783
01:10:31,400 --> 01:10:34,800
Tenho contas a ajustar com Cook
e isso vai demorar.
784
01:10:35,440 --> 01:10:37,500
V�, boa sorte.
785
01:11:10,410 --> 01:11:11,900
Major McKay!
786
01:11:16,220 --> 01:11:17,600
� a Joan!
787
01:11:23,340 --> 01:11:24,639
N�o h� tempo pra explicar.
788
01:11:24,640 --> 01:11:27,500
Mas se der um tiro naqueles �ndios,
haver� uma guerra.
789
01:11:27,560 --> 01:11:28,850
Eu decido isso, Joan.
790
01:11:29,000 --> 01:11:31,000
Mas n�o podemos deix�-la aqui.
Deve vir conosco.
791
01:11:31,360 --> 01:11:32,479
Os �ndios est�o atr�s
dessas colinas?
792
01:11:32,480 --> 01:11:35,400
- Sim, mas...
- Vamos cerc�-los e atacar por cima!
793
01:11:35,401 --> 01:11:37,560
- Sim, senhor.
- Major McKay, me ou�a!
794
01:11:37,561 --> 01:11:39,500
H� homens morrendo ali, Joan!
795
01:11:39,700 --> 01:11:41,338
- Joan!
- Eu vou atr�s dela, Senhor.
796
01:11:41,339 --> 01:11:43,480
N�o, vamos adiante.
Vamos!
797
01:11:59,740 --> 01:12:03,000
Lee, tente chegar no
limite norte do canyon!
798
01:12:03,240 --> 01:12:04,700
Traga McKay aqui.
799
01:12:29,420 --> 01:12:30,600
Lee!
800
01:12:31,540 --> 01:12:32,700
Lee!
801
01:13:17,120 --> 01:13:18,550
N�o, Westgate, n�o!
802
01:13:18,760 --> 01:13:20,630
McKay est� chegando.
Vai nos tirar daqui.
803
01:13:20,800 --> 01:13:22,600
- McKay?
- Sim, eu mandei busc�-lo.
804
01:13:22,880 --> 01:13:25,450
Disse que os �ndios me emboscaram.
Ele est� vindo. Eu juro.
805
01:13:25,640 --> 01:13:28,473
- S� pra salvar sua pele.
- N�o, espere o McKay!
806
01:13:28,960 --> 01:13:31,713
- Ele chegar� logo.
- Assim Watie ter� a sua guerra.
807
01:13:32,520 --> 01:13:34,511
Levante-se!
Levante-se!
808
01:13:36,480 --> 01:13:38,277
O qu�...? O que vai fazer?
809
01:13:38,640 --> 01:13:40,000
O Forte fica ao leste daqui.
810
01:13:40,080 --> 01:13:42,800
McKay vir� de l�.
Temos que sair daqui e ach�-lo.
811
01:13:43,680 --> 01:13:46,099
- Mas � territ�rio �ndio!
- Pois vamos atravess�-lo.
812
01:13:46,920 --> 01:13:48,350
Vamos, ande!
813
01:13:52,900 --> 01:13:54,200
Voc� primeiro.
814
01:14:02,900 --> 01:14:05,000
Preciso falar
com Nuvem Vermelha!
815
01:15:00,320 --> 01:15:01,550
Joan tentou me avisar.
816
01:15:01,740 --> 01:15:03,800
Mas fui um idiota em acreditar
na hist�ria de Cook.
817
01:15:04,000 --> 01:15:06,100
Acho que muita gente
acreditou nele, Major.
818
01:15:07,040 --> 01:15:08,250
Olhe!
819
01:15:21,850 --> 01:15:24,510
Vim ver cumprida a promessa
de um homem branco, Jonathan.
820
01:15:24,960 --> 01:15:27,700
A justi�a n�o disting�e
brancos e �ndios.
821
01:15:28,250 --> 01:15:29,600
Aqui est� o seu homem.
822
01:15:29,710 --> 01:15:30,850
Est� certo.
823
01:15:30,880 --> 01:15:33,800
Falo a Nuvem Vermelha e seu
povo em nome do meu povo.
824
01:15:34,000 --> 01:15:36,600
N�o podemos trazer os mortos
de volta � vida.
825
01:15:37,050 --> 01:15:39,700
Mas lamentamos com voc�s
por esses bravos homens.
826
01:15:40,140 --> 01:15:42,158
E vamos punir
os seus assassinos.
827
01:15:42,420 --> 01:15:45,450
Voc�s v�o receber um pre�o
justo pelos cavalos roubados.
828
01:15:45,520 --> 01:15:47,700
E que haja sempre
a paz entre n�s.
829
01:15:48,160 --> 01:15:51,300
Onde houver justi�a,
haver� a paz.
830
01:16:01,440 --> 01:16:04,400
A Cavalaria ficar� feliz em ver
todas essas belas montarias.
831
01:16:04,560 --> 01:16:07,350
E ficar�o felizes em ter
de volta um bom cirurgi�o.
832
01:16:07,520 --> 01:16:09,190
- Obrigado, senhor.
- Sentiremos sua falta, Jonathan.
833
01:16:09,500 --> 01:16:10,600
Sabe, capit�o?
834
01:16:10,820 --> 01:16:13,100
�s vezes acho que escolhe
a sa�da mais f�cil.
835
01:16:13,800 --> 01:16:17,500
Prefere enfrentar um tiroteio
do que encarar um padre.
836
01:16:17,840 --> 01:16:19,189
Vou voltar!
837
01:16:19,820 --> 01:16:21,800
Este lugar precisa de
um bom veterin�rio!
838
01:16:23,160 --> 01:16:24,800
E voc� de um bom marido!
839
01:16:32,000 --> 01:16:37,000
Legendas:
Colecionador de Cenas
67379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.