1
00:01:32,000 --> 00:01:35,165
{\an8}<i>Following the conclusion
of the 31st Olympics in Brazil,</i>

2
00:01:35,166 --> 00:01:38,665
<i>Union Sports Minister Vishnu Kanth Tiwari</i>

3
00:01:38,666 --> 00:01:41,790
<i>voiced strong dissatisfaction
over India's medal tally.</i>

4
00:01:41,791 --> 00:01:45,374
<i>During a high-level meeting
with Indian Olympic officials</i>

5
00:01:45,375 --> 00:01:47,457
<i>at the Kolkata Sports Headquarters,</i>

6
00:01:47,458 --> 00:01:52,583
<i>the minister called for sweeping reforms
in athlete selection and training.</i>

7
00:02:09,291 --> 00:02:10,249
Sit, sit.

8
00:02:10,250 --> 00:02:11,624
Sit.

9
00:02:11,625 --> 00:02:13,165
Congratulations, sir.

10
00:02:13,166 --> 00:02:15,250
This time we won two medals!

11
00:02:15,833 --> 00:02:17,040
Sit!

12
00:02:17,041 --> 00:02:19,125
You should feel ashamed.

13
00:02:23,333 --> 00:02:27,000
We have to bow our heads
to find India on the medals table.

14
00:02:31,000 --> 00:02:33,290
When will we…

15
00:02:33,291 --> 00:02:34,541
hold our heads high?

16
00:02:45,625 --> 00:02:48,125
Our country has
a population of 130 crores.

17
00:02:49,916 --> 00:02:51,707
And all we managed was two medals?

18
00:02:51,708 --> 00:02:53,999
It took all of our efforts…

19
00:02:54,000 --> 00:02:56,083
to produce just two champions.

20
00:02:56,666 --> 00:02:59,291
We've poured crores of rupees into sports.

21
00:03:00,583 --> 00:03:02,666
We've built so many academies.

22
00:03:03,916 --> 00:03:05,333
Then what is going wrong?

23
00:03:06,583 --> 00:03:07,541
Sir…

24
00:03:08,541 --> 00:03:13,958
We've been giving the athletes
at our academy proper training.

25
00:03:14,458 --> 00:03:16,415
And proper accommodation.

26
00:03:16,416 --> 00:03:19,958
To begin with, no one in this generation
is even interested in sports.

27
00:03:20,541 --> 00:03:22,625
Ask them their favorite sport,

28
00:03:23,125 --> 00:03:25,208
and one says, "Temple Run."

29
00:03:26,208 --> 00:03:28,291
Someone else says, "Candy Crush."

30
00:03:29,250 --> 00:03:31,333
When the whole playground…

31
00:03:31,708 --> 00:03:33,707
fits in the palm of your hand,

32
00:03:33,708 --> 00:03:37,791
who would bother
going out to practice, sir?

33
00:03:39,708 --> 00:03:41,957
What does your son do, Mr. Baiswal?

34
00:03:41,958 --> 00:03:46,165
He's in his final year
of Electronics at IIT Bombay.

35
00:03:46,166 --> 00:03:47,624
What about your children?

36
00:03:47,625 --> 00:03:49,332
My daughter's doing MBBS at AIIMS, Delhi.

37
00:03:49,333 --> 00:03:51,416
My son's pursuing his master's in the US.

38
00:03:52,416 --> 00:03:54,500
None of us play sports ourselves.

39
00:03:55,041 --> 00:03:57,125
We don't even encourage our kids to play.

40
00:03:58,708 --> 00:04:00,749
And yet, here we are

41
00:04:00,750 --> 00:04:04,208
deciding the fate of sports
and our athletes.

42
00:04:04,541 --> 00:04:06,625
Wow!

43
00:04:07,750 --> 00:04:10,124
I don't want silence.

44
00:04:10,125 --> 00:04:14,416
If you don't come to the next meeting
with a viable solution,

45
00:04:15,041 --> 00:04:17,416
every academy
in this country will be shut down.

46
00:04:17,958 --> 00:04:20,708
The land will be leased to corporations.

47
00:04:21,375 --> 00:04:22,749
And the sports budget

48
00:04:22,750 --> 00:04:26,458
will be redirected
to defense and agriculture.

49
00:04:30,375 --> 00:04:31,874
Mr. Baiswal.

50
00:04:31,875 --> 00:04:33,958
A loss on the field

51
00:04:34,708 --> 00:04:36,791
isn't just the player's loss.

52
00:04:37,625 --> 00:04:39,708
It's the nation's loss.

53
00:04:47,708 --> 00:04:50,166
These are the people meant
to win at the Olympics?

54
00:05:02,083 --> 00:05:05,208
One, two, three, four…

55
00:05:06,708 --> 00:05:10,707
As far as I know,
Indians excel at only one sport.

56
00:05:10,708 --> 00:05:12,791
Growing the population.

57
00:05:13,458 --> 00:05:14,624
Well played!

58
00:05:14,625 --> 00:05:16,415
What, sir?

59
00:05:16,416 --> 00:05:18,500
- You played well.
- You think so?

60
00:05:39,416 --> 00:05:41,500
- Follow that bus.
- Okay, sir.

61
00:06:13,958 --> 00:06:15,457
What's going on here?

62
00:06:15,458 --> 00:06:17,541
A sports competition, sir.

63
00:06:17,958 --> 00:06:19,291
Such a huge turnout!

64
00:06:23,375 --> 00:06:26,165
Youth here go crazy over sports, sir.

65
00:06:26,166 --> 00:06:28,250
Kabaddi selections are underway here.

66
00:06:30,166 --> 00:06:32,250
This is the Under-19
cricket team selection.

67
00:06:33,666 --> 00:06:34,790
- Name?
- Shiva.

68
00:06:34,791 --> 00:06:35,915
- Age?
- Nineteen.

69
00:06:35,916 --> 00:06:37,832
Okay.

70
00:06:37,833 --> 00:06:39,374
- Name?
- Appanna Tendulkar.

71
00:06:39,375 --> 00:06:40,790
- Age?
- Nineteen.

72
00:06:40,791 --> 00:06:43,624
Appanna, is Tendulkar your favorite?

73
00:06:43,625 --> 00:06:45,749
Yes, sir. That's why I took his name.

74
00:06:45,750 --> 00:06:47,749
Good.

75
00:06:47,750 --> 00:06:49,332
- Name?
- Venkat.

76
00:06:49,333 --> 00:06:50,832
- Age?
- Sixteen.

77
00:06:50,833 --> 00:06:52,916
My favorite's Dhoni, sir.

78
00:06:53,833 --> 00:06:55,624
- Name?
- Govind.

79
00:06:55,625 --> 00:06:57,040
- Age?
- Seventeen.

80
00:06:57,041 --> 00:06:58,207
Okay.

81
00:06:58,208 --> 00:07:00,082
- Govind.
- Sir?

82
00:07:00,083 --> 00:07:01,749
Don't you have a favorite cricketer?

83
00:07:01,750 --> 00:07:03,249
I do, sir!

84
00:07:03,250 --> 00:07:05,165
My favorite cricketer…

85
00:07:05,166 --> 00:07:06,374
is Peddi!

86
00:07:06,375 --> 00:07:08,500
- Peddi?
- Yes, sir. Peddi!

87
00:07:13,166 --> 00:07:14,999
- Name?
- My name's Viswak.

88
00:07:15,000 --> 00:07:16,957
My favorite player is Dara Singh, sir.

89
00:07:16,958 --> 00:07:18,415
- Name?
- I am Vasu.

90
00:07:18,416 --> 00:07:20,540
My favorite wrestler…

91
00:07:20,541 --> 00:07:22,625
- it's Peddi!
- Wow!

92
00:07:24,791 --> 00:07:26,415
Peddi again?

93
00:07:26,416 --> 00:07:29,249
- Fur!
- Fur!

94
00:07:29,250 --> 00:07:31,333
- Fur!
- Skins, sir!

95
00:07:32,541 --> 00:07:34,665
Skins. Skins.

96
00:07:34,666 --> 00:07:37,416
My name is Arun Kumar.
My favorite runner is Peddi, sir.

97
00:07:39,166 --> 00:07:41,082
Skins. Skins.

98
00:07:41,083 --> 00:07:42,915
My favorite runner is Peddi!

99
00:07:42,916 --> 00:07:43,874
Skins.

100
00:07:43,875 --> 00:07:45,499
My favorite player is Peddi.

101
00:07:45,500 --> 00:07:46,540
- Skins
- Skins

102
00:07:46,541 --> 00:07:48,625
- Skins, sir.
- Skins, sir.

103
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
- Skin...
- Skins, sir!

104
00:08:30,083 --> 00:08:32,166
Greetings, sir. Have this.

105
00:08:36,208 --> 00:08:38,291
No matter who I ask,

106
00:08:39,583 --> 00:08:43,625
the sport changes,
but the favorite player doesn't.

107
00:08:44,750 --> 00:08:46,790
Skins.

108
00:08:46,791 --> 00:08:49,708
Is that the name of a god around here?

109
00:08:51,000 --> 00:08:53,958
Even the rock you're sitting on
is named after Peddi, sir.

110
00:08:55,625 --> 00:08:56,749
It's true.

111
00:08:56,750 --> 00:08:58,582
When Peddi hit a sixer,

112
00:08:58,583 --> 00:09:00,875
it landed right here.
So we named it in his honor.

113
00:09:02,208 --> 00:09:05,207
Balls hit from this ground
usually land here, don't they?

114
00:09:05,208 --> 00:09:09,041
Sir! He didn't hit it from this ground.

115
00:09:10,333 --> 00:09:12,457
That ground.

116
00:09:12,458 --> 00:09:14,582
That one!

117
00:09:14,583 --> 00:09:16,749
The one beyond that!

118
00:09:16,750 --> 00:09:19,250
He hit it all the way
from three grounds over.

119
00:09:22,125 --> 00:09:24,500
I've seen a lot of sports.

120
00:09:25,666 --> 00:09:28,250
Never seen anyone play this many.

121
00:09:29,041 --> 00:09:30,624
One man…

122
00:09:30,625 --> 00:09:32,708
played all these sports?

123
00:09:33,875 --> 00:09:35,958
In a village like this, no less?

124
00:09:36,291 --> 00:09:38,249
Why?

125
00:09:38,250 --> 00:09:40,791
Necessity turned him into an athlete.

126
00:09:41,791 --> 00:09:45,124
To the youth here,
Peddi isn't a god in a temple.

127
00:09:45,125 --> 00:09:47,208
He is the god of the field.

128
00:09:50,458 --> 00:09:52,541
I want to...

129
00:09:53,375 --> 00:09:55,458
know more about Peddi.

130
00:09:55,791 --> 00:09:59,749
If you want to know about Peddi,
a car won't get you there.

131
00:09:59,750 --> 00:10:01,833
You'll have to walk, sir.

132
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
Let's go.

133
00:10:08,208 --> 00:10:10,583
We'll have to cross those hills.

134
00:10:11,458 --> 00:10:16,125
In the land of Vizianagaram,
the birthplace of Kodi Rammurthy Naidu,

135
00:10:16,458 --> 00:10:19,374
wrestling was losing its foothold

136
00:10:19,375 --> 00:10:24,333
<i>and cricket from distant lands
was quietly taking root.</i>

137
00:10:25,708 --> 00:10:28,749
{\an8}KODI RAMMURTHY NAIDU (1885 - 1942)
"INDIAN HERCULES"

138
00:10:28,750 --> 00:10:34,332
<i>In the surrounding villages,
cricket was played like cockfighting.</i>

139
00:10:34,333 --> 00:10:36,790
<i>With high-stakes betting to match.</i>

140
00:10:36,791 --> 00:10:38,875
Bet a little, you win.
Bet more, you lose.

141
00:10:47,333 --> 00:10:48,665
{\an8}Hey, Rambujji!

142
00:10:48,666 --> 00:10:51,624
{\an8}You replaced "Royal" in "Royal Enfield"
with "Rambujji"?

143
00:10:51,625 --> 00:10:53,957
Before I bought it, it was their name.

144
00:10:53,958 --> 00:10:56,166
The moment I paid for it, it became mine.

145
00:10:58,458 --> 00:11:00,624
Get lost.

146
00:11:00,625 --> 00:11:02,790
Bro, my name isn't Loud Sesh.

147
00:11:02,791 --> 00:11:04,999
My surname's Loud and I am Sesh.

148
00:11:05,000 --> 00:11:06,999
As you say, Loud Sesh.

149
00:11:07,000 --> 00:11:11,415
You may have seen
many things being auctioned!

150
00:11:11,416 --> 00:11:12,915
But here,

151
00:11:12,916 --> 00:11:16,082
an auction is being held
for a hired player!

152
00:11:16,083 --> 00:11:18,916
For a hired player!

153
00:11:20,375 --> 00:11:23,666
God's price is 10 paise.

154
00:11:24,166 --> 00:11:28,833
Rambujji of Vizianagaram bids one rupee!

155
00:11:29,625 --> 00:11:30,999
One hundred rupees.

156
00:11:31,000 --> 00:11:33,708
- One hundred and one rupees!
- Two hundred.

157
00:11:35,583 --> 00:11:36,832
Six hundred!

158
00:11:36,833 --> 00:11:40,208
- Bobbili! Six hundred!
- Brother, we're bidding too high.

159
00:11:43,083 --> 00:11:48,207
Rambujji of Vizianagaram bids
six hundred and one rupees!

160
00:11:48,208 --> 00:11:52,332
Going once! Going twice! Sold!

161
00:11:52,333 --> 00:11:56,541
They snapped up the hired player, Peddi,
for 601 rupees!

162
00:11:59,958 --> 00:12:03,374
Our hired player Peddi
was bought by Vizianagaram.

163
00:12:03,375 --> 00:12:05,040
Why would we bet on Bobbili?

164
00:12:05,041 --> 00:12:07,125
We place our bets on Vizianagaram.

165
00:12:09,291 --> 00:12:11,916
<i>Vizianagaram won the toss
and elected to bowl.</i>

166
00:12:12,333 --> 00:12:16,083
<i>Our fast bowler Rambujji is now bowling.</i>

167
00:12:21,583 --> 00:12:22,999
Now you're going to get it.

168
00:12:23,000 --> 00:12:26,124
<i>Wow! What a fierce and gripping contest!</i>

169
00:12:26,125 --> 00:12:30,124
<i>Once, Vizianagaram and Bobbili
clashed over kingdoms.</i>

170
00:12:30,125 --> 00:12:32,541
<i>Today, they battle for a game.</i>

171
00:12:43,833 --> 00:12:45,083
BOBBILI
SCORE: 109

172
00:12:51,250 --> 00:12:54,999
<i>Chasing 125,
Vizianagaram walks out to bat.</i>

173
00:12:55,000 --> 00:12:56,582
<i>It's a drinks break.</i>

174
00:12:56,583 --> 00:13:00,374
If they have a hired player
who can smash six sixes in an over,

175
00:13:00,375 --> 00:13:03,958
we have a new bowler, Talari Ambrose.

176
00:13:21,125 --> 00:13:23,208
Damn it!

177
00:13:26,750 --> 00:13:28,749
<i>Unable to withstand
Talari Ambrose’s fiery bowling,</i>

178
00:13:28,750 --> 00:13:30,624
<i>the Vizianagaram batsmen
are walking off injured</i>

179
00:13:30,625 --> 00:13:32,708
<i>without even losing their wickets.</i>

180
00:13:38,583 --> 00:13:40,082
Shot!

181
00:13:40,083 --> 00:13:41,750
VIZIANAGARAM,
SCORE: 16, OVERS: 2

182
00:13:45,500 --> 00:13:46,582
Hey, Bujji!

183
00:13:46,583 --> 00:13:50,832
<i>Ambrose's spell
has Dorabujji spinning with confusion.</i>

184
00:13:50,833 --> 00:13:52,874
<i>The match is tilting towards Bobbili.</i>

185
00:13:52,875 --> 00:13:55,500
<i>And Vizianagaram is in serious trouble.</i>

186
00:13:56,708 --> 00:13:59,333
- We might lose it.
- You've cost us the match!

187
00:14:06,083 --> 00:14:08,332
Where on earth is that hired laborer?

188
00:14:08,333 --> 00:14:11,165
Where the hell is the cook Peddi?

189
00:14:11,166 --> 00:14:12,749
The jaggery's boiling over.

190
00:14:12,750 --> 00:14:15,582
Where did he disappear to
instead of tending to it?

191
00:14:15,583 --> 00:14:17,499
He went to the match, sir.

192
00:14:17,500 --> 00:14:19,749
The whole batch will be ruined.

193
00:14:19,750 --> 00:14:21,207
Shall I stir it in the meantime?

194
00:14:21,208 --> 00:14:23,082
Hey! Let him come back.

195
00:14:23,083 --> 00:14:25,166
Peddi!

196
00:14:29,583 --> 00:14:31,165
Peddi! Peddi! Peddi!

197
00:14:31,166 --> 00:14:32,957
<i>♪ You built thrones out of fear ♪</i>

198
00:14:32,958 --> 00:14:35,707
<i>♪ Gold teeth glass crowns
Every promise you broke ♪</i>

199
00:14:35,708 --> 00:14:38,207
<i>♪ Is a weight pulling you down ♪</i>

200
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
Peddi! Peddi! Peddi!

201
00:14:41,958 --> 00:14:43,749
<i>♪ You talk like you own ♪</i>

202
00:14:43,750 --> 00:14:45,249
<i>♪ Every breath in this town ♪</i>

203
00:14:45,250 --> 00:14:48,083
<i>♪ But the cracks in your castle
Are screaming too loud ♪</i>

204
00:14:53,000 --> 00:14:55,624
<i>♪ I'm the name that you never learned ♪</i>

205
00:14:55,625 --> 00:14:58,457
<i>♪ Till it's written on your face ♪</i>

206
00:14:58,458 --> 00:15:00,875
<i>♪ I'm the fire you thought you'd tamed ♪</i>

207
00:15:01,208 --> 00:15:03,916
<i>♪ Now I'm burning through your gates ♪</i>

208
00:15:06,041 --> 00:15:09,790
<i>Here comes the cork-ball maestro,</i>

209
00:15:09,791 --> 00:15:12,666
<i>the man who can hit six sixes
in a single over.</i>

210
00:15:16,625 --> 00:15:18,875
You think you can hit
six sixes in an over?

211
00:15:19,208 --> 00:15:21,291
Quite proud, aren't you?

212
00:15:23,625 --> 00:15:26,458
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

213
00:15:26,875 --> 00:15:30,458
<i>♪ You drew lines in the dirt
Said the weak keep out ♪</i>

214
00:15:31,666 --> 00:15:36,249
<i>♪ Turned their hunger
And hurt into your victory shout ♪</i>

215
00:15:36,250 --> 00:15:39,040
<i>♪ But every shadow you cast
Grew a heart, grew a spine ♪</i>

216
00:15:39,041 --> 00:15:43,125
<i>♪ I'm the echo of the last
Never again in their minds ♪</i>

217
00:15:47,125 --> 00:15:49,249
<i>♪ I'm the hero that you can't erase ♪</i>

218
00:15:49,250 --> 00:15:53,125
<i>♪ I came to show you
Came to show you your place ♪</i>

219
00:16:01,375 --> 00:16:04,125
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

220
00:16:11,416 --> 00:16:14,708
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

221
00:16:17,333 --> 00:16:19,416
The game is my pride.

222
00:16:19,916 --> 00:16:21,207
Listen here.

223
00:16:21,208 --> 00:16:22,874
Every ball you bowl...

224
00:16:22,875 --> 00:16:26,125
will end up the same way.

225
00:16:54,958 --> 00:16:57,125
<i>Six!</i>

226
00:17:04,416 --> 00:17:06,125
VIZIANAGARAM
SCORE: 55, OVERS: 5

227
00:17:18,666 --> 00:17:20,750
What a shot!

228
00:17:26,833 --> 00:17:28,499
VIZIANAGARAM
SCORE: 123, OVERS: 9.4

229
00:17:28,500 --> 00:17:30,790
<i>Two balls left.</i>

230
00:17:30,791 --> 00:17:32,249
<i>Two runs to win.</i>

231
00:17:32,250 --> 00:17:33,874
What's up, bro?

232
00:17:33,875 --> 00:17:35,249
The winning shot's mine.

233
00:17:35,250 --> 00:17:37,332
- What?
- Yes.

234
00:17:37,333 --> 00:17:39,165
Just defend and take a single.

235
00:17:39,166 --> 00:17:41,250
A single?

236
00:17:44,541 --> 00:17:46,625
The winning shot's mine.

237
00:17:47,458 --> 00:17:48,791
VIZIANAGARAM
SCORE: 123, OVERS: 9.4

238
00:17:49,458 --> 00:17:51,541
Single!

239
00:18:01,791 --> 00:18:06,708
<i>Hired player Peddi single-handedly
leads Vizianagaram to victory!</i>

240
00:18:31,666 --> 00:18:35,457
<i>♪ Come on, rise and march ahead ♪</i>

241
00:18:35,458 --> 00:18:38,541
<i>♪ Like a road
Where nothing stands in your way ♪</i>

242
00:18:38,958 --> 00:18:42,707
<i>♪ Come on, rise and march ahead ♪</i>

243
00:18:42,708 --> 00:18:45,666
<i>♪ Like a raging tide without limits ♪</i>

244
00:18:46,375 --> 00:18:48,165
<i>♪ Like the surge that makes you leap ♪</i>

245
00:18:48,166 --> 00:18:50,040
<i>♪ Like the war you're born to keep ♪</i>

246
00:18:50,041 --> 00:18:53,707
<i>♪ Turn your sixes into hundreds
And rise above the crowd ♪</i>

247
00:18:53,708 --> 00:18:57,457
<i>♪ Tear that fear right from its root
Cut your shame loose ♪</i>

248
00:18:57,458 --> 00:18:59,665
<i>♪ Be the name that earns the cheers ♪</i>

249
00:18:59,666 --> 00:19:03,624
<i>♪ Move like a storm
Like your arrival ignites the crowd ♪</i>

250
00:19:03,625 --> 00:19:07,249
<i>♪ Come on, rise and march ahead ♪</i>

251
00:19:07,250 --> 00:19:10,499
<i>♪ Like a road
Where nothing stands in your way ♪</i>

252
00:19:10,500 --> 00:19:14,790
<i>♪ Come on, rise and march ahead ♪</i>

253
00:19:14,791 --> 00:19:18,083
<i>♪ Like a raging tide without limits ♪</i>

254
00:19:18,500 --> 00:19:22,290
<i>♪ Faintly, yes faintly
Firmly, so firmly ♪</i>

255
00:19:22,291 --> 00:19:28,833
<i>♪ Don’t cage yourself
Within the walls of your own soul ♪</i>

256
00:19:29,666 --> 00:19:36,541
<i>♪ You're barely twenty-five
Don’t let your spark die out already ♪</i>

257
00:20:19,500 --> 00:20:21,915
Thulam, hand me
the turmeric powder and cutlery.

258
00:20:21,916 --> 00:20:24,000
Hey, what is that?

259
00:20:25,791 --> 00:20:26,957
Hey, Peddi!

260
00:20:26,958 --> 00:20:28,207
If you had been any later,

261
00:20:28,208 --> 00:20:31,875
ten tons of product
would've gone to waste.

262
00:20:32,208 --> 00:20:34,666
It's the same out there, Ammathalli.

263
00:20:35,291 --> 00:20:37,582
One unpredictable ball,

264
00:20:37,583 --> 00:20:39,833
and the whole game
changes in an instant.

265
00:20:41,250 --> 00:20:44,332
Peddi, you’re full of yourself
because you’re the only one here

266
00:20:44,333 --> 00:20:46,165
who knows how to cook jaggery properly.

267
00:20:46,166 --> 00:20:48,583
You're becoming impossible to handle.

268
00:20:48,958 --> 00:20:52,707
Decide if you want sports or work,
right here and now.

269
00:20:52,708 --> 00:20:56,041
If I'm going to do the same work
and live the same life every day,

270
00:20:56,458 --> 00:20:58,541
what’s the point of living at all?

271
00:20:59,083 --> 00:21:02,040
We should experience everything
while we're still alive.

272
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
Who knows if there's a next life?

273
00:21:06,833 --> 00:21:07,915
Tell me.

274
00:21:07,916 --> 00:21:11,832
<i>♪ If your tomorrow is
No different than yesterday ♪</i>

275
00:21:11,833 --> 00:21:15,415
<i>♪ That means today
You have done nothing! ♪</i>

276
00:21:15,416 --> 00:21:19,207
<i>♪ If your child pays off
Your fathers debts ♪</i>

277
00:21:19,208 --> 00:21:22,500
<i>♪ Then you have been useless ♪</i>

278
00:21:22,958 --> 00:21:26,665
<i>♪ If you keep your head bowed ♪</i>

279
00:21:26,666 --> 00:21:29,999
<i>♪ You don’t need your mark of manliness,
Throw it away ♪</i>

280
00:21:30,000 --> 00:21:34,375
<i>♪ And let out all the blood
In your body… ♪</i>

281
00:22:11,666 --> 00:22:13,332
<i>♪ Come on, rise and march ♪</i>

282
00:22:13,333 --> 00:22:15,457
<i>♪ Come on, rise and march ahead ♪</i>

283
00:22:15,458 --> 00:22:19,124
<i>♪ Move like a path with no obstacle ♪</i>

284
00:22:19,125 --> 00:22:22,915
<i>♪ Come on, rise and march ahead ♪</i>

285
00:22:22,916 --> 00:22:26,125
<i>♪ Move with a limitless attitude ♪</i>

286
00:22:26,666 --> 00:22:28,582
<i>♪ Faintly, yes faintly ♪</i>

287
00:22:28,583 --> 00:22:30,374
<i>♪ Firmly, so firmly ♪</i>

288
00:22:30,375 --> 00:22:37,125
<i>♪ Don’t cage yourself
Within the walls of your own soul ♪</i>

289
00:22:37,916 --> 00:22:44,708
<i>♪ You're barely twenty-five
Don’t let your spark die out already ♪</i>

290
00:22:46,875 --> 00:22:51,040
<i>We worked alongside Peddi
at the jaggery factory, sir.</i>

291
00:22:51,041 --> 00:22:53,624
<i>We all worked in pairs
and shared a single wage,</i>

292
00:22:53,625 --> 00:22:55,915
<i>but he was always paid a full wage.</i>

293
00:22:55,916 --> 00:23:00,541
<i>Because no one in the neighboring villages
could match his skill at cooking jaggery.</i>

294
00:23:04,250 --> 00:23:06,333
Vizianagaram workers, 20 rupees each.

295
00:23:07,208 --> 00:23:09,291
Lowland villagers, come over here.

296
00:23:09,750 --> 00:23:11,833
Twenty rupees for both of you.

297
00:23:12,958 --> 00:23:15,041
- Sir.
- Twenty for you.

298
00:23:19,416 --> 00:23:21,625
Hey, you came alone?

299
00:23:22,041 --> 00:23:24,040
Where's your partner?

300
00:23:24,041 --> 00:23:25,832
He went to take a leak, sir.

301
00:23:25,833 --> 00:23:27,707
Collect it when he gets back. Step aside!

302
00:23:27,708 --> 00:23:29,916
Please get me a higher wage too, sir.

303
00:23:30,750 --> 00:23:33,124
My wife is about to give birth.

304
00:23:33,125 --> 00:23:35,208
Yes, sir.

305
00:23:35,708 --> 00:23:37,833
You've been working here non-stop,

306
00:23:38,166 --> 00:23:40,124
and in just four days at home,

307
00:23:40,125 --> 00:23:42,458
you managed to get her pregnant?

308
00:23:42,791 --> 00:23:45,625
Now that's what I call a hard worker.

309
00:23:52,291 --> 00:23:54,665
Tell her to have twins.

310
00:23:54,666 --> 00:23:58,083
That way, your sons won't have to find
a partner for pair work.

311
00:23:58,625 --> 00:24:00,957
What are you saying, sir?

312
00:24:00,958 --> 00:24:04,208
I cut as much sugarcane
as the workers from Vizianagaram.

313
00:24:04,625 --> 00:24:08,291
I put in just as many hours, didn't I?

314
00:24:08,750 --> 00:24:10,958
How long will I be paid half their wage?

315
00:24:11,416 --> 00:24:15,166
Give me the same 20-rupee wage
as the workers from Vizianagaram.

316
00:24:18,125 --> 00:24:21,375
You filthy hillside mongrel!

317
00:24:21,833 --> 00:24:25,082
You think people from Vizianagaram
are the same as you lowlanders?

318
00:24:25,083 --> 00:24:27,500
You people live pathetic lives
as paired laborers.

319
00:24:28,125 --> 00:24:30,666
Giving work to people

320
00:24:31,500 --> 00:24:33,583
with no name or roots is itself a favor.

321
00:24:34,708 --> 00:24:38,083
And on top of that,
you expect the same pay as them?

322
00:24:39,458 --> 00:24:42,791
Yuck! You lowly laborers.

323
00:24:45,041 --> 00:24:47,082
We are lowly laborers, sir.

324
00:24:47,083 --> 00:24:50,875
They made us do filthy work
no human being should ever do.

325
00:24:56,958 --> 00:24:59,207
<i>The work we do earns no respect.</i>

326
00:24:59,208 --> 00:25:01,291
<i>Neither do we, sir.</i>

327
00:25:01,666 --> 00:25:05,375
<i>We're migrant laborers
struggling just to survive.</i>

328
00:25:07,208 --> 00:25:11,915
<i>We look out for the "Ten Rupees, Any Item"
signboards at the market</i>

329
00:25:11,916 --> 00:25:15,750
<i>and buy our clothes and other items
from those cheap stalls.</i>

330
00:25:19,750 --> 00:25:22,540
People usually buy food with money.

331
00:25:22,541 --> 00:25:24,958
We buy a night's sleep with it.

332
00:25:29,208 --> 00:25:31,707
<i>For years now,
we've been paying two rupees</i>

333
00:25:31,708 --> 00:25:34,040
<i>just for one night's rest.</i>

334
00:25:34,041 --> 00:25:35,457
<i>Move, hurry up!</i>

335
00:25:35,458 --> 00:25:37,541
<i>Hey, move it!</i>

336
00:25:40,708 --> 00:25:42,999
<i>We sleep at the roadside shelter
every night</i>

337
00:25:43,000 --> 00:25:46,541
<i>and visit our own village
once every 20 days or a month.</i>

338
00:25:47,583 --> 00:25:52,082
<i>A village of 450 homes and 1,800 people,</i>

339
00:25:52,083 --> 00:25:54,958
<i>yet not a single means of transport.</i>

340
00:25:56,875 --> 00:26:00,791
<i>There's no way to get there
except on foot.</i>

341
00:26:01,208 --> 00:26:03,291
<i>Our village doesn't even have a name.</i>

342
00:26:03,708 --> 00:26:07,708
<i>We're simply called the "Lowlanders,"
because we live at the bottom of the hill.</i>

343
00:26:22,750 --> 00:26:25,457
Sir, sir. Watch out! Careful!

344
00:26:25,458 --> 00:26:28,666
You'll slip! Be careful.

345
00:26:32,416 --> 00:26:33,999
Sir.

346
00:26:34,000 --> 00:26:37,749
Every citizen in this country
has the right to vote,

347
00:26:37,750 --> 00:26:39,833
but not our people.

348
00:26:40,458 --> 00:26:44,916
Well, our village doesn't even exist
in any government record.

349
00:27:15,041 --> 00:27:18,250
<i>When we go home,
we set out before sunrise,</i>

350
00:27:18,583 --> 00:27:21,375
<i>yet the sun reaches home before us.</i>

351
00:27:35,000 --> 00:27:37,957
Entering Tunnel No. 13.

352
00:27:37,958 --> 00:27:40,249
Guard of 133177, respond.

353
00:27:40,250 --> 00:27:42,583
<i>Responding. All clear.</i>

354
00:27:49,791 --> 00:27:51,875
Stop it!

355
00:27:53,375 --> 00:27:55,915
Sir, sir! Emergency, sir!

356
00:27:55,916 --> 00:27:56,999
What happened?!

357
00:27:57,000 --> 00:27:59,083
Someone's waving
a red cloth beside the tracks!

358
00:28:10,583 --> 00:28:11,874
It's alright.

359
00:28:11,875 --> 00:28:14,665
What? There could be danger ahead.
It's a red signal.

360
00:28:14,666 --> 00:28:18,332
A red flag can halt a train anywhere,

361
00:28:18,333 --> 00:28:20,165
just not in this village.

362
00:28:20,166 --> 00:28:22,374
You've joined recently.
You wouldn't know.

363
00:28:22,375 --> 00:28:24,999
When I first started, my superior told me

364
00:28:25,000 --> 00:28:29,207
"At the curve around the hill,
someone will wave a red flag. Don't stop."

365
00:28:29,208 --> 00:28:30,415
So sit down.

366
00:28:30,416 --> 00:28:32,500
Pointsman! Pointsman!

367
00:28:46,791 --> 00:28:48,875
Hey!

368
00:28:58,583 --> 00:29:00,540
Did they stop the train, Suri?

369
00:29:00,541 --> 00:29:02,791
Not today, Peddi.

370
00:29:03,750 --> 00:29:06,832
People have walked this hill path
so much it's worn down,

371
00:29:06,833 --> 00:29:09,541
but has a train
ever stopped here even once?

372
00:29:10,291 --> 00:29:11,582
Let's keep trying.

373
00:29:11,583 --> 00:29:14,957
If we're persistent enough,
it'll stop someday.

374
00:29:14,958 --> 00:29:18,790
If they don't stop someday,
the government will answer for it.

375
00:29:18,791 --> 00:29:20,874
You won't understand this now.

376
00:29:20,875 --> 00:29:23,291
Spare me ten rupees.
I need stamps for railway letters.

377
00:29:24,541 --> 00:29:26,082
Come again?

378
00:29:26,083 --> 00:29:30,665
You think ten rupees' worth of stamps
is going to stop that train?

379
00:29:30,666 --> 00:29:32,999
I'm doing this for you too.
Come on, cough up.

380
00:29:33,000 --> 00:29:34,165
Hey… Suri! Stop it.

381
00:29:34,166 --> 00:29:38,875
We should meet the authorities in person
and put our case before them.

382
00:29:39,208 --> 00:29:41,707
How long are we going
to keep writing letters?

383
00:29:41,708 --> 00:29:44,250
At least the letters reach their desks.

384
00:29:45,291 --> 00:29:48,499
In person, they don't even treat us
like human beings.

385
00:29:48,500 --> 00:29:49,415
Sir.

386
00:29:49,416 --> 00:29:51,833
Appala Suri, what now?
Another application?

387
00:29:52,250 --> 00:29:55,332
What takes thirty minutes by train
costs us an entire day on foot.

388
00:29:55,333 --> 00:29:57,665
Sanctioning a new station involves

389
00:29:57,666 --> 00:30:01,041
a great deal of government deliberation.

390
00:30:01,458 --> 00:30:03,415
They consider the village population,

391
00:30:03,416 --> 00:30:09,708
distance to existing stations,
and dozens of other factors.

392
00:30:11,208 --> 00:30:15,665
Suri, if the train doesn't stop,
what's it costing you exactly?

393
00:30:15,666 --> 00:30:19,457
Kuruma, do you know your wife gave birth
to a daughter two days ago?

394
00:30:19,458 --> 00:30:21,541
- A daughter?
- Yes.

395
00:30:22,291 --> 00:30:24,666
You'd have known within half an hour

396
00:30:25,041 --> 00:30:27,125
if the train had stopped here.

397
00:30:27,833 --> 00:30:30,375
Even to receive
news of a birth or a death,

398
00:30:31,041 --> 00:30:33,416
we need transportation.

399
00:30:35,750 --> 00:30:37,915
Lakshmi! Lakshmi!

400
00:30:37,916 --> 00:30:39,665
My dear Lakshmi!

401
00:30:39,666 --> 00:30:41,750
I'm on my way.

402
00:30:48,541 --> 00:30:50,124
Lakshmi!

403
00:30:50,125 --> 00:30:51,540
My dear Lakshmi!

404
00:30:51,541 --> 00:30:53,625
Where's my little princess?

405
00:31:04,250 --> 00:31:07,125
- Seenu!
- Dad! Did you bring the alphabets?

406
00:31:08,291 --> 00:31:10,375
Learn these four letters for now.

407
00:31:10,833 --> 00:31:13,875
I'll bring four more next time.

408
00:31:14,708 --> 00:31:16,791
Okay, Dad!

409
00:31:17,291 --> 00:31:19,375
- Mom!
- I’m cooking.

410
00:31:20,000 --> 00:31:22,040
What are you cooking?

411
00:31:22,041 --> 00:31:23,374
- Son, let it cook.
- Ouch!

412
00:31:23,375 --> 00:31:25,750
It'll burn you. I said, it'll burn you!

413
00:31:28,250 --> 00:31:29,790
Hey, hey!

414
00:31:29,791 --> 00:31:31,165
Is that any way to eat?

415
00:31:31,166 --> 00:31:33,457
Here, drink some water.

416
00:31:33,458 --> 00:31:34,999
How long like this?

417
00:31:35,000 --> 00:31:36,415
How do I even explain it to you?

418
00:31:36,416 --> 00:31:38,415
I'm thirty already!

419
00:31:38,416 --> 00:31:41,749
Have you ever thought
about setting me up with a woman for life?

420
00:31:41,750 --> 00:31:44,207
Do you think I dragged you
to sixteen proposals for the fun of it?

421
00:31:44,208 --> 00:31:46,457
Yeah, you brought me sixteen proposals!

422
00:31:46,458 --> 00:31:48,374
But you didn't go ahead with any.

423
00:31:48,375 --> 00:31:50,624
What about the Nellimarla proposal?

424
00:31:50,625 --> 00:31:53,332
You said her legs were crooked
and her eyes were crossed.

425
00:31:53,333 --> 00:31:55,415
And the Komarad match?

426
00:31:55,416 --> 00:31:57,500
The girl was fair as the moon, but…

427
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
You look so beautiful.

428
00:32:05,458 --> 00:32:08,083
You're the one who'll be
my daughter-in-law.

429
00:32:09,250 --> 00:32:13,540
You're the one who'll be
my daughter-in-law.

430
00:32:13,541 --> 00:32:18,207
Mom, you call every girl you lay eyes on
your future daughter-in-law.

431
00:32:18,208 --> 00:32:20,750
Have you at least fixed one bride for me?

432
00:32:21,333 --> 00:32:23,165
What does he do for a living?

433
00:32:23,166 --> 00:32:25,625
Peddi plays cricket.

434
00:32:27,750 --> 00:32:32,624
Would he be willing to live
with his in-laws after marriage?

435
00:32:32,625 --> 00:32:35,082
- What? Living with in-laws?
- I'm okay with it.

436
00:32:35,083 --> 00:32:37,124
- Our boy won’t do that!
- What?

437
00:32:37,125 --> 00:32:39,208
- He won't live with his in-laws?
- He won't.

438
00:32:40,083 --> 00:32:40,999
I will.

439
00:32:41,000 --> 00:32:43,125
There's not even a path to your village.

440
00:32:43,583 --> 00:32:48,415
How can I send my daughter to a village
with no road leading to it, Appala Suri?

441
00:32:48,416 --> 00:32:50,833
- Mind your words, Venkat Rao!
- Oh, my!

442
00:32:51,541 --> 00:32:53,624
We're all born into the same world.

443
00:32:53,625 --> 00:32:56,957
Yet you look down on us
because of where we live?

444
00:32:56,958 --> 00:32:58,124
I've heard enough!

445
00:32:58,125 --> 00:33:00,374
- I'll go live with them.
- The hell you'll!

446
00:33:00,375 --> 00:33:01,457
Shut up and move it.

447
00:33:01,458 --> 00:33:05,083
You want to get married
by breaking our traditions?

448
00:33:05,416 --> 00:33:09,624
Mom, a man from Pasipenta saw me play
and offered me his daughter in marriage.

449
00:33:09,625 --> 00:33:12,374
We’re meeting them tomorrow.
Don’t mess it up.

450
00:33:12,375 --> 00:33:15,499
I’ll marry any woman,
even if she’s older than me.

451
00:33:15,500 --> 00:33:17,790
You won’t marry a girl from our village,

452
00:33:17,791 --> 00:33:19,915
and no girl from outside
wants to live here.

453
00:33:19,916 --> 00:33:21,749
Idiot. He’s obsessed with marriage.

454
00:33:21,750 --> 00:33:25,332
You’re my mother.
I can’t say anything more than that.

455
00:33:25,333 --> 00:33:29,125
Sleeping on this bed feels like
lying on a saw.

456
00:33:29,791 --> 00:33:32,707
<i>Attention, people of Vizianagaram!</i>

457
00:33:32,708 --> 00:33:37,082
<i>Please cast your precious vote
for the lantern symbol.</i>

458
00:33:37,083 --> 00:33:41,332
<i>Elect Mupparapu Subhadra Raju
as our Vizianagaram municipal chairman.</i>

459
00:33:41,333 --> 00:33:42,374
Oh no!

460
00:33:42,375 --> 00:33:45,415
Why are you heading
into your opponent Bhaskar Rao’s fields?

461
00:33:45,416 --> 00:33:48,124
Your father Subhadra Raju’s
political influence is already quite weak.

462
00:33:48,125 --> 00:33:49,749
He’s already lost twice.

463
00:33:49,750 --> 00:33:51,499
Now, a third defeat is likely too.

464
00:33:51,500 --> 00:33:53,624
Ma’am, it’s Bhaskar Rao’s cutout!

465
00:33:53,625 --> 00:33:57,458
Please stop, or it will lead to quarrels.

466
00:34:12,083 --> 00:34:14,750
Why is she taking off her saree?

467
00:34:15,583 --> 00:34:17,666
Oh my God, I can’t see this!

468
00:34:28,125 --> 00:34:30,541
Oh no! What are you doing, Achiyamma?

469
00:34:31,208 --> 00:34:35,582
If the villagers find out you destroyed
Bhaskar Rao’s sugarcane fields,

470
00:34:35,583 --> 00:34:37,749
we won’t get any votes at all.

471
00:34:37,750 --> 00:34:40,333
Your father’s political career
will be destroyed.

472
00:34:59,208 --> 00:35:05,125
My father is in politics,
but politics isn’t in his blood, Ailu.

473
00:35:05,625 --> 00:35:07,708
Oh God, I can’t watch this.

474
00:35:09,750 --> 00:35:14,457
Everything’s ruined.
Don’t tell me silly stories.

475
00:35:14,458 --> 00:35:18,458
You’re a girl,
you shouldn’t speak like that, ma'am.

476
00:35:21,291 --> 00:35:23,290
Where’s the fire?

477
00:35:23,291 --> 00:35:28,166
Oh no! Achiyamma,
you’ve burned our fields!

478
00:35:28,750 --> 00:35:31,833
To create smoke
that affects our opponent,

479
00:35:33,166 --> 00:35:35,332
we have to burn this.

480
00:35:35,333 --> 00:35:39,750
Instead, we could've sold this sugarcane
and paid off people to vote for us.

481
00:35:41,250 --> 00:35:43,665
If we’d sold our sugarcane,

482
00:35:43,666 --> 00:35:47,375
we could’ve paid off voters
in only three of the eighteen villages.

483
00:35:47,958 --> 00:35:49,332
Now, if people believe

484
00:35:49,333 --> 00:35:53,291
my father Subhadra Raju's sugarcane field
was burned by his opponent,

485
00:35:54,708 --> 00:35:59,708
all eighteen villages
will feel sorry for us.

486
00:36:00,875 --> 00:36:02,708
You did well, ma’am.

487
00:36:04,250 --> 00:36:06,666
{\an8}Make sure this spreads through
the village too.

488
00:36:09,291 --> 00:36:14,791
{\an8}You’ll see Achiyamma’s politics
at tomorrow’s public meeting.

489
00:36:22,666 --> 00:36:24,624
We’re running late
for the marriage meeting.

490
00:36:24,625 --> 00:36:25,874
My legs are aching.

491
00:36:25,875 --> 00:36:28,375
Hey, Thulam.
Get my shirt from the bag.

492
00:36:29,458 --> 00:36:32,207
Peddi, it looks like a new one.

493
00:36:32,208 --> 00:36:34,875
Yes, it is.
A new one from a second-hand shop.

494
00:36:36,875 --> 00:36:39,040
Oh God. Appala Suri's here.

495
00:36:39,041 --> 00:36:40,874
- Oh dear.
- Why did you call him?

496
00:36:40,875 --> 00:36:44,166
- I told you not to.
- Why would I call him? He saw us.

497
00:36:44,500 --> 00:36:46,582
This match is ruined too.

498
00:36:46,583 --> 00:36:48,332
- Give me the shirt.
- Hey, Peddi.

499
00:36:48,333 --> 00:36:50,249
Give me ten rupees for railways letters.

500
00:36:50,250 --> 00:36:52,582
- Ten rupees?
- You want me to come along?

501
00:36:52,583 --> 00:36:55,040
Come along? Oh no.

502
00:36:55,041 --> 00:36:56,999
Marriage meet or ten rupees?

503
00:36:57,000 --> 00:36:59,290
- Marriage meet or ten rupees?
- Ten rupees.

504
00:36:59,291 --> 00:37:00,499
Here you go.

505
00:37:00,500 --> 00:37:02,665
Who knowns if we have a next life.

506
00:37:02,666 --> 00:37:03,749
Want to see the girl.

507
00:37:03,750 --> 00:37:06,207
I won’t accept you
living with your future in-laws.

508
00:37:06,208 --> 00:37:07,791
Get lost. Give me my shirt.

509
00:37:11,375 --> 00:37:13,624
Why are you crying?
This proposal is no good either?

510
00:37:13,625 --> 00:37:16,083
It's not me.
Some girl is crying over there.

511
00:37:18,416 --> 00:37:20,500
Who is this lady?

512
00:37:24,250 --> 00:37:27,415
Only God knows
what made her come here in tears.

513
00:37:27,416 --> 00:37:29,500
True, it’s really sad for her.

514
00:37:31,000 --> 00:37:33,083
Oh God!

515
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Hey, Ailu.

516
00:37:36,791 --> 00:37:38,875
Take it, Achiyamma!

517
00:37:47,291 --> 00:37:50,541
Greetings to all the voters
of Vizianagaram.

518
00:37:51,291 --> 00:37:56,582
Our opponent Reddam Bhaskar Rao
and his nephew Rambujji

519
00:37:56,583 --> 00:38:02,124
burned our sugarcane fields
to the ground last night.

520
00:38:02,125 --> 00:38:03,415
How could they do it?

521
00:38:03,416 --> 00:38:04,749
Have they got any sense?

522
00:38:04,750 --> 00:38:06,833
Look how she's weeping.

523
00:38:07,583 --> 00:38:10,750
The sympathy is working.
Keep crying, ma'am. Don't stop.

524
00:38:14,291 --> 00:38:16,165
They are spreading lies

525
00:38:16,166 --> 00:38:20,541
claiming I burned it myself
to earn sympathy votes.

526
00:38:22,625 --> 00:38:25,083
Those eyes that need no kohl.

527
00:38:27,458 --> 00:38:30,457
A nose that needs no adornment.

528
00:38:30,458 --> 00:38:32,833
A rare beauty,

529
00:38:33,291 --> 00:38:35,957
one who needs no decoration at all.

530
00:38:35,958 --> 00:38:39,707
They say stars fall from the sky.

531
00:38:39,708 --> 00:38:43,499
Could one have landed here
in Vizianagaram?

532
00:38:43,500 --> 00:38:47,875
Who burns a crop
that’s ready to be harvested?

533
00:38:48,333 --> 00:38:49,832
You tell me.

534
00:38:49,833 --> 00:38:54,791
We only know how to share what we have,
not keep it to ourselves.

535
00:38:56,166 --> 00:39:00,000
I honestly can’t tell if she’s talking
or showing herself off.

536
00:39:00,958 --> 00:39:02,999
I really can't, man.

537
00:39:03,000 --> 00:39:06,708
I don’t need your sympathy in words.
I need it in votes.

538
00:39:07,291 --> 00:39:09,749
I want to touch her
to my heart's content.

539
00:39:09,750 --> 00:39:11,833
What do you mean?

540
00:39:12,541 --> 00:39:14,957
Will her dad agree if I want to marry her?

541
00:39:14,958 --> 00:39:16,915
Will she say yes if I tell her I love her?

542
00:39:16,916 --> 00:39:18,665
So?

543
00:39:18,666 --> 00:39:20,207
So…

544
00:39:20,208 --> 00:39:22,665
I want to touch her just once.

545
00:39:22,666 --> 00:39:23,790
They'll kill you, man.

546
00:39:23,791 --> 00:39:25,999
Who knows if there's a next life?

547
00:39:26,000 --> 00:39:28,207
We’re running late
for the marriage meeting.

548
00:39:28,208 --> 00:39:31,832
You used to say the girl
I'd marry would end up crying.

549
00:39:31,833 --> 00:39:33,374
She's the one.

550
00:39:33,375 --> 00:39:35,415
Go pinch her cheeks.

551
00:39:35,416 --> 00:39:39,291
I’d rather not. Every girl I pinch
ends up not marrying you.

552
00:39:40,083 --> 00:39:43,291
This is the last girl whose cheeks
you’ll ever pinch.

553
00:39:43,958 --> 00:39:45,374
It’s your choice.

554
00:39:45,375 --> 00:39:47,915
Either make my father
the municipal chairman,

555
00:39:47,916 --> 00:39:51,832
or break his heart
and send him to his grave.

556
00:39:51,833 --> 00:39:57,166
- We will make him the municipal chairman!
- We will make him the municipal chairman!

557
00:39:59,791 --> 00:40:01,875
Oh dear!

558
00:40:03,083 --> 00:40:06,874
You're the one who'll be
my daughter-in-law.

559
00:40:06,875 --> 00:40:09,916
You're the voter
who will make me win.

560
00:40:39,333 --> 00:40:43,707
<i>♪ A little piece of the moon
It slipped down here, you know ♪</i>

561
00:40:43,708 --> 00:40:46,666
<i>♪ And it set
My whole body dancing, my dear ♪</i>

562
00:40:47,791 --> 00:40:51,915
<i>♪ There's no count to her charms
No measure to her mischief ♪</i>

563
00:40:51,916 --> 00:40:55,000
<i>♪ And my heart warms up
In a heady swirl for her ♪</i>

564
00:40:55,916 --> 00:41:00,624
<i>♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪</i>

565
00:41:00,625 --> 00:41:04,749
<i>♪ I keep falling, again and again
Only for you ♪</i>

566
00:41:04,750 --> 00:41:08,874
<i>♪ Looking at your beauty
My mustache twirls and shouts in joy ♪</i>

567
00:41:08,875 --> 00:41:13,040
<i>♪ Chikiri, after your smile
Cuts through me like a spark ♪</i>

568
00:41:13,041 --> 00:41:17,374
<i>♪ Girl, this youth has blown carefree
Like the wind ♪</i>

569
00:41:17,375 --> 00:41:21,124
<i>♪ Chikiri, Chikiri…
Your charm has colored me with love ♪</i>

570
00:41:21,125 --> 00:41:25,457
<i>♪ A little piece of the moon
It slipped down here, you know ♪</i>

571
00:41:25,458 --> 00:41:28,416
<i>♪ And it set
My whole body dancing, my dear ♪</i>

572
00:41:46,208 --> 00:41:50,000
<i>♪ The fury on your face ♪</i>

573
00:41:50,375 --> 00:41:54,582
<i>♪ Outshines your nose ring’s grace ♪</i>

574
00:41:54,583 --> 00:41:58,416
<i>♪ Your feet are soft
Like tamarind leaves… ♪</i>

575
00:41:58,750 --> 00:42:02,832
<i>♪ Every step she takes
Mischief weaves ♪</i>

576
00:42:02,833 --> 00:42:05,290
<i>♪ What a girl! Full of charm ♪</i>

577
00:42:05,291 --> 00:42:07,499
<i>♪ Body full of curves, causing alarm ♪</i>

578
00:42:07,500 --> 00:42:11,291
<i>♪ Is toddy hidden in your sway?</i>

579
00:42:13,416 --> 00:42:17,499
<i>♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪</i>

580
00:42:17,500 --> 00:42:21,665
<i>♪ I keep falling, again and again
Only for you ♪</i>

581
00:42:21,666 --> 00:42:25,582
<i>♪ A little piece of the moon
It slipped down here, you know ♪</i>

582
00:42:25,583 --> 00:42:29,083
<i>♪ And it set
My whole body dancing, my dear ♪</i>

583
00:42:29,666 --> 00:42:33,915
<i>♪ There's no count to her charms
No measure to her mischief ♪</i>

584
00:42:33,916 --> 00:42:37,416
<i>♪ And my heart warms up
In a heady swirl for her ♪</i>

585
00:42:38,375 --> 00:42:40,540
Vote for the lantern!

586
00:42:40,541 --> 00:42:43,332
- Vote for the hand fan!
- Vote for the lantern!

587
00:42:43,333 --> 00:42:45,749
Subhadra Raju's daughter
could swing this election.

588
00:42:45,750 --> 00:42:47,833
Take care of her.

589
00:43:07,583 --> 00:43:11,541
<i>♪ You've won me over
Like a jasmine bundle ♪</i>

590
00:43:11,875 --> 00:43:15,999
<i>♪ Your beauty has sunk deep into me ♪</i>

591
00:43:16,000 --> 00:43:20,290
<i>♪ What did you eat growing up, girl?
Tuber or veggies? ♪</i>

592
00:43:20,291 --> 00:43:24,374
<i>♪ Your youth rushes in like a flood ♪</i>

593
00:43:24,375 --> 00:43:28,790
<i>♪ Eyes locked around you
Secrets swallowed whole… ♪</i>

594
00:43:28,791 --> 00:43:33,208
<i>♪ With lips left craving
Mouths run dry in longing ♪</i>

595
00:43:34,791 --> 00:43:39,290
<i>♪ When I look at all your grace,
My heart craves for you ♪</i>

596
00:43:39,291 --> 00:43:43,207
<i>♪ This restless ache steals my sleep,
Leaves me tossing, buried deep ♪</i>

597
00:43:43,208 --> 00:43:47,499
<i>♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪</i>

598
00:43:47,500 --> 00:43:51,582
<i>♪ I keep falling, again and again
Only for you ♪</i>

599
00:43:51,583 --> 00:43:55,582
<i>♪ A little piece of the moon
It slipped down here, you know ♪</i>

600
00:43:55,583 --> 00:43:58,708
<i>♪ And it set
My whole body dancing, my dear ♪</i>

601
00:43:59,916 --> 00:44:04,040
<i>♪ There's no count to her charms
No measure to her mischief ♪</i>

602
00:44:04,041 --> 00:44:07,583
<i>♪ And my heart warms up
In a heady swirl for her ♪</i>

603
00:44:08,041 --> 00:44:12,624
<i>♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪</i>

604
00:44:12,625 --> 00:44:16,832
<i>♪ I keep falling, again and again
Only for you ♪</i>

605
00:44:16,833 --> 00:44:20,999
<i>♪ Looking at your beauty
My mustache twirls and shouts in joy ♪</i>

606
00:44:21,000 --> 00:44:24,708
<i>♪ Chikiri, after your smile
Cuts through me like a spark ♪</i>

607
00:44:34,875 --> 00:44:37,833
Hey, I’m getting all hot.

608
00:44:38,666 --> 00:44:40,750
Turn on the pump, will you?

609
00:44:46,708 --> 00:44:48,791
Has the heat gone down?

610
00:44:49,875 --> 00:44:52,833
No, dude.
Turn on the other pump too.

611
00:44:59,083 --> 00:45:00,957
Did you cool down?

612
00:45:00,958 --> 00:45:03,082
Peddi! Peddi!

613
00:45:03,083 --> 00:45:05,332
Are you deaf? Has the heat gone down?

614
00:45:05,333 --> 00:45:07,249
- Yeah.
- Thank God!

615
00:45:07,250 --> 00:45:10,083
- Not yet.
- What? It hasn't?

616
00:45:10,833 --> 00:45:12,957
Oh! Oh my God!

617
00:45:12,958 --> 00:45:16,124
It’s freezing in here,
and you still haven’t cooled down?

618
00:45:16,125 --> 00:45:19,332
Peddi, it's risky
if you don't bring the heat down.

619
00:45:19,333 --> 00:45:24,415
She erupts like an angry volcano.
Did you see how her face got red?

620
00:45:24,416 --> 00:45:27,749
- Hey! Why the two pumps?
- We’re cooling off.

621
00:45:27,750 --> 00:45:28,874
It’s scalding.

622
00:45:28,875 --> 00:45:32,624
Achiyamma is hosting a feast at her place.

623
00:45:32,625 --> 00:45:34,790
A feast? They must be serving meat.

624
00:45:34,791 --> 00:45:37,665
Let's go.
Achiyamma is the real feast for me.

625
00:45:37,666 --> 00:45:39,958
- Lift it up.
- Come on, lift.

626
00:45:41,208 --> 00:45:42,874
Come on, guys.

627
00:45:42,875 --> 00:45:46,041
Peddi’s been burning up
ever since he saw Achiyamma.

628
00:45:46,500 --> 00:45:49,249
God, I can feel the heat.
Watch your step.

629
00:45:49,250 --> 00:45:51,333
Jump.

630
00:45:53,833 --> 00:45:56,082
If you touch Achiyamma
while you’re this hot,

631
00:45:56,083 --> 00:45:58,166
- she cannot handle it.
- Go see where she is.

632
00:46:18,666 --> 00:46:20,750
Here you go!

633
00:46:21,875 --> 00:46:24,125
<i>The power’s out. Someone go check.</i>

634
00:46:37,375 --> 00:46:38,457
Hey, Ailu!

635
00:46:38,458 --> 00:46:40,207
Miss Achiyamma?

636
00:46:40,208 --> 00:46:43,291
Someone just kissed me in the dark.

637
00:46:44,916 --> 00:46:47,041
What? Who on earth was that?

638
00:46:47,583 --> 00:46:50,624
Ma’am, let the kiss in the dark
stay in the dark.

639
00:46:50,625 --> 00:46:53,165
If word gets out, it could destroy
your father's political career.

640
00:46:53,166 --> 00:46:55,124
Who's the lucky one?

641
00:46:55,125 --> 00:46:59,333
- Achiyamma!
- Long live!

642
00:47:00,416 --> 00:47:04,291
- Achiyamma!
- Long live!

643
00:47:07,500 --> 00:47:08,624
What?

644
00:47:08,625 --> 00:47:10,708
Keep it down.

645
00:47:15,916 --> 00:47:19,457
<i>Miss Achiyamma, beloved daughter
of our respected leader,</i>

646
00:47:19,458 --> 00:47:22,249
<i>the honorable Mupparapu Subhadra Raju,
has arrived.</i>

647
00:47:22,250 --> 00:47:24,790
What’s with this huge crowd?

648
00:47:24,791 --> 00:47:26,790
<i>Let's give her a warm welcome.</i>

649
00:47:26,791 --> 00:47:28,875
I'm worried our uncle might lose.

650
00:47:31,500 --> 00:47:33,540
<i>Now, our beloved Achiyamma,</i>

651
00:47:33,541 --> 00:47:37,208
<i>who has a BA and a B.Com,
will address the gathering.</i>

652
00:47:37,916 --> 00:47:40,249
I made him say that, ma'am.

653
00:47:40,250 --> 00:47:42,707
- You bonehead!
- Such a shrew.

654
00:47:42,708 --> 00:47:45,750
Does she breathe the same air as us?

655
00:47:46,625 --> 00:47:49,041
Does she eat the same food we eat?

656
00:47:50,083 --> 00:47:53,249
Does she yawn just like we do?

657
00:47:53,250 --> 00:47:56,040
My father, Mupparapu Subhadra Raju,

658
00:47:56,041 --> 00:48:00,374
has spent 30 years contesting elections
for your sake.

659
00:48:00,375 --> 00:48:02,249
But as election day draws closer,

660
00:48:02,250 --> 00:48:05,125
more and more crooks
are trying to rig the vote.

661
00:48:07,666 --> 00:48:10,290
From the ink on your finger,

662
00:48:10,291 --> 00:48:12,833
and the liquor on your breath…

663
00:48:14,583 --> 00:48:19,208
I can easily tell whether you’re with me
or the opposition.

664
00:48:21,208 --> 00:48:24,207
My friend was clapping
for a different reason, you idiots!

665
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
We must tear her campaign apart today.

666
00:48:29,166 --> 00:48:32,583
- When you kiss in the dark--
- Miss Achiyamma! No!

667
00:48:36,916 --> 00:48:39,500
When you cast fake votes in the dark,

668
00:48:40,166 --> 00:48:42,250
you may think they'll count.

669
00:48:43,000 --> 00:48:44,665
Remember this.

670
00:48:44,666 --> 00:48:46,833
Achiyamma's symbol is the lantern.

671
00:48:47,541 --> 00:48:50,000
Even in the dark,
she catches the scent.

672
00:48:51,541 --> 00:48:53,124
Try anything foolish,

673
00:48:53,125 --> 00:48:55,666
and every one of you will pay.

674
00:48:56,541 --> 00:49:00,000
How could she claim
that kiss meant nothing to her?

675
00:49:01,083 --> 00:49:04,708
I’ll go tell her I was the one who touched

676
00:49:05,458 --> 00:49:07,790
and kissed her that night.

677
00:49:07,791 --> 00:49:09,999
They'll kill you for that.

678
00:49:10,000 --> 00:49:12,207
Who knows if there's a next life?

679
00:49:12,208 --> 00:49:14,790
Even if Subhadra Raju wins this election,

680
00:49:14,791 --> 00:49:16,707
I can make him the late Subhadra Raju

681
00:49:16,708 --> 00:49:18,791
and leave his seat vacant.

682
00:49:19,125 --> 00:49:21,208
Want me to tell you how?

683
00:49:21,750 --> 00:49:25,625
- To the lantern!
- We vote!

684
00:49:27,083 --> 00:49:30,375
- To the lantern!
- We vote!

685
00:50:02,750 --> 00:50:05,000
Hey! The tent’s collapsed!
Lift it up!

686
00:50:38,583 --> 00:50:40,082
Who the hell slashed the tent?

687
00:50:40,083 --> 00:50:42,833
I wanted to strip her naked
in front of everyone.

688
00:50:43,458 --> 00:50:46,790
- They ruined everything.
- Rambujji, brother!

689
00:50:46,791 --> 00:50:48,875
- Rambujji!
- Hey!

690
00:50:49,500 --> 00:50:53,207
- I’ll send your ass flying.
- You’ll fly higher when you hear this.

691
00:50:53,208 --> 00:50:55,374
Then say it!

692
00:50:55,375 --> 00:50:57,457
Even though your plan fell apart,

693
00:50:57,458 --> 00:51:02,083
I got three photos. That too,
when Achiyamma was completely naked!

694
00:51:02,958 --> 00:51:05,583
- Go! Get them printed right now.
- Hurry up.

695
00:51:06,958 --> 00:51:09,125
Just because he let a woman take charge,

696
00:51:09,666 --> 00:51:13,000
does that idiot think
he’ll win all the votes?

697
00:51:15,333 --> 00:51:18,624
Once her naked posters go up
tomorrow morning,

698
00:51:18,625 --> 00:51:20,791
everyone will have their hands
all over them.

699
00:51:24,291 --> 00:51:26,375
Hey…

700
00:51:28,000 --> 00:51:30,833
Hey! Who threw that stone?
Go find out!

701
00:51:31,291 --> 00:51:33,375
Hey! Who was that?

702
00:51:35,958 --> 00:51:38,041
Hey!

703
00:51:46,458 --> 00:51:48,124
Hey! Let go of me!

704
00:51:48,125 --> 00:51:50,208
Hey! Who the hell are you?

705
00:51:55,833 --> 00:51:57,916
Pull the flashlight out of his mouth!

706
00:52:21,083 --> 00:52:23,166
Hey!

707
00:52:58,500 --> 00:53:01,083
Hey, you lowly hired laborer! It's you?

708
00:53:01,458 --> 00:53:04,041
You live off the wages we pay you.

709
00:53:04,583 --> 00:53:06,666
You dare raise a hand against us?

710
00:53:10,125 --> 00:53:13,333
The mongrel who cut
Achiyamma’s dress loose…

711
00:53:14,083 --> 00:53:16,958
I'll strip him bare
and leave him standing in shame.

712
00:53:25,958 --> 00:53:28,041
Oh no, the photos!

713
00:53:52,833 --> 00:53:55,249
Run him over with the bike!

714
00:53:55,250 --> 00:53:57,333
You lowly laborer!

715
00:54:51,500 --> 00:54:53,583
Hey, give me that shirt!

716
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Come on, go!

717
00:55:07,750 --> 00:55:09,582
Brother! Brother!

718
00:55:09,583 --> 00:55:11,666
Hey Bujji!

719
00:55:13,125 --> 00:55:17,000
Bujji!

720
00:55:17,333 --> 00:55:18,249
Brother!

721
00:55:18,250 --> 00:55:19,832
- He's up there.
- Bujji.

722
00:55:19,833 --> 00:55:22,332
- Hey! Get him down.
- Bujji…

723
00:55:22,333 --> 00:55:24,416
- Get him down.
- Brother!

724
00:55:25,000 --> 00:55:28,207
<i>The same soil of Vizianagaram
that gave birth to these vermin</i>

725
00:55:28,208 --> 00:55:31,083
<i>also gave us a star of a man.</i>

726
00:55:32,083 --> 00:55:34,749
<i>A student of Kodi Rammurthy Naidu.</i>

727
00:55:34,750 --> 00:55:39,499
<i>He defeated the Sisodias of North India
and brought back the anklet.</i>

728
00:55:39,500 --> 00:55:42,749
<i>Hindu Kesari, Coach Mr. Gournaidu.</i>

729
00:55:42,750 --> 00:55:45,458
<i>Welcome! A warm welcome!</i>

730
00:55:46,500 --> 00:55:48,957
<i>In honor of Kodi Rammurthy Naidu,</i>

731
00:55:48,958 --> 00:55:50,915
<i>he built a wrestling arena.</i>

732
00:55:50,916 --> 00:55:54,916
<i>He trains wrestlers
without charging a single penny.</i>

733
00:56:06,000 --> 00:56:08,083
Bhadra!

734
00:56:08,833 --> 00:56:11,124
<i>Now, the bout between
Gournaidu’s student Veerabhadra</i>

735
00:56:11,125 --> 00:56:14,708
<i>and Paidappa’s student Ankamnaidu.</i>

736
00:56:23,166 --> 00:56:25,250
Release! Release!

737
00:56:25,791 --> 00:56:27,875
Release! Release!

738
00:56:36,208 --> 00:56:39,249
<i>Looks like Veerabhadra
has the upper hand.</i>

739
00:56:39,250 --> 00:56:42,125
<i>Veerabhadra brought Ankamnaidu down.</i>

740
00:56:43,916 --> 00:56:45,790
Foul! Foul! Release! Release!

741
00:56:45,791 --> 00:56:48,041
Release! Release!

742
00:56:58,166 --> 00:57:02,374
<i>This year too, Gournaidu’s student has won
the mandal-level wrestling tournament.</i>

743
00:57:02,375 --> 00:57:05,583
The association elders are honoring him
with shawls and awards.

744
00:57:14,875 --> 00:57:17,124
What were those moves?

745
00:57:17,125 --> 00:57:18,999
Like a street brawler.

746
00:57:19,000 --> 00:57:20,999
My technique was perfect, Coach.

747
00:57:21,000 --> 00:57:23,083
You just weren't watching.

748
00:57:23,500 --> 00:57:25,624
I don't need to watch, Bhadra.

749
00:57:25,625 --> 00:57:27,790
I can hear it.

750
00:57:27,791 --> 00:57:29,915
You can hear it then.

751
00:57:29,916 --> 00:57:32,999
Is there any qualification
greater than victory, Coach?

752
00:57:33,000 --> 00:57:35,165
Winning isn't what matters to me.

753
00:57:35,166 --> 00:57:36,874
Keeping the sport alive does.

754
00:57:36,875 --> 00:57:40,499
<i>In the last tournament, the Vizianagaram
team bought Peddi...</i>

755
00:57:40,500 --> 00:57:44,582
- <i>for a record sum of 1,001 rupees.</i>
- Suri, are you short by ten rupees again?

756
00:57:44,583 --> 00:57:46,666
Here you go.

757
00:57:47,291 --> 00:57:49,541
No. I need 100 rupees.

758
00:57:49,916 --> 00:57:52,000
I have to meet the MLA.

759
00:57:53,208 --> 00:57:55,207
I'll think about it after the game.

760
00:57:55,208 --> 00:57:59,041
- The God's price is 10 paise!
- Watch the show.

761
00:58:00,041 --> 00:58:03,708
The God's price is 10 paise!

762
00:58:04,500 --> 00:58:06,583
One rupee!

763
00:58:07,875 --> 00:58:09,082
What's this?

764
00:58:09,083 --> 00:58:11,707
Mr. Rambujji always opened
the bidding at one rupee.

765
00:58:11,708 --> 00:58:13,332
This time, it's the Bobbili team.

766
00:58:13,333 --> 00:58:15,416
What’s going on
with the Vizianagaram team?

767
00:58:16,041 --> 00:58:20,125
Bobbili bids one rupee.
Going once!

768
00:58:21,583 --> 00:58:25,916
Bobbili bids one rupee.
Going twice!

769
00:58:27,375 --> 00:58:28,999
What's wrong with Rambujji?

770
00:58:29,000 --> 00:58:31,416
Now do we bet on Vizianagaram or not?

771
00:58:31,916 --> 00:58:34,041
- Only one rupee?
- I’m so confused.

772
00:58:35,541 --> 00:58:38,416
Calling it thrice! The final call.

773
00:58:39,416 --> 00:58:41,499
{\an8}One rupee!

774
00:58:41,500 --> 00:58:45,000
What the hell is this?
Peddi's worth only one rupee?

775
00:58:45,416 --> 00:58:49,625
When the Bobbili team bid for one rupee,
why did Vizianagaram remain silent?

776
00:58:50,750 --> 00:58:53,874
Peddi, those scoundrels
knocked your bid down to one rupee

777
00:58:53,875 --> 00:58:55,999
because of what happened the other day.

778
00:58:56,000 --> 00:58:58,166
They only lowered the bid price.

779
00:58:59,250 --> 00:59:01,499
Not this Peddi's game!

780
00:59:01,500 --> 00:59:03,707
Bet your money,
and you’ll get double in return.

781
00:59:03,708 --> 00:59:05,749
You wagered everything you earned.

782
00:59:05,750 --> 00:59:07,707
I've to win the bet
and buy my daughter a frock!

783
00:59:07,708 --> 00:59:09,374
I need to buy slippers for my father.

784
00:59:09,375 --> 00:59:12,540
With Peddi playing for us,
our money’s safe.

785
00:59:12,541 --> 00:59:16,291
<i>Vizianagaram is making
Bobbili struggle today.</i>

786
00:59:17,583 --> 00:59:21,250
<i>Dorabujji and Rambujji
scored 30 runs together already.</i>

787
00:59:22,166 --> 00:59:23,749
<i>It looks like
it's headed to the boundary,</i>

788
00:59:23,750 --> 00:59:25,207
<i>but Peddi stopped it brilliantly.</i>

789
00:59:25,208 --> 00:59:27,374
<i>Rambujji goes for a run.</i>

790
00:59:27,375 --> 00:59:30,750
{\an8}<i>Peddi pulls off a diving run-out!</i>

791
00:59:35,875 --> 00:59:38,665
<i>Now the Bobbili team
steps into the battle,</i>

792
00:59:38,666 --> 00:59:40,791
<i>chasing a target of 116.</i>

793
00:59:44,416 --> 00:59:45,457
Out!

794
00:59:45,458 --> 00:59:46,624
- Suryam!
- Brother!

795
00:59:46,625 --> 00:59:48,708
You go.

796
00:59:51,416 --> 00:59:55,457
<i>Bobbili are losing wickets quickly
to Rambujji's bowling.</i>

797
00:59:55,458 --> 00:59:57,290
<i>Peddi's arrival could be crucial.</i>

798
00:59:57,291 --> 01:00:00,541
Fur! Fur! Fur!

799
01:00:05,875 --> 01:00:07,957
Peddi, sit down.

800
01:00:07,958 --> 01:00:09,374
Hey Rayappa!

801
01:00:09,375 --> 01:00:10,790
Go.

802
01:00:10,791 --> 01:00:12,665
Fur! Fur!

803
01:00:12,666 --> 01:00:15,290
<i>Bobbili survives
only if Peddi comes out to bat

804
01:00:15,291 --> 01:00:17,791
Without Peddi at the crease,
how can we possibly win?

805
01:00:22,333 --> 01:00:23,790
Fur! Fur!

806
01:00:23,791 --> 01:00:25,832
You piece of trash.

807
01:00:25,833 --> 01:00:29,833
Fur! Fur! Fur!

808
01:00:33,583 --> 01:00:35,666
sit down

809
01:00:37,958 --> 01:00:39,415
- Vimanam!
- Yes?

810
01:00:39,416 --> 01:00:40,540
You go.

811
01:00:40,541 --> 01:00:41,999
Why didn't they send Peddi in?

812
01:00:42,000 --> 01:00:44,749
- <i>Eight runs for the loss of four wickets</i>.
- What’s happening?

813
01:00:44,750 --> 01:00:48,791
<i>Why won’t they send Peddi in
when the team is losing?</i>

814
01:00:53,916 --> 01:00:57,833
He grabbed us by the collar today.
Who says he won’t grab you tomorrow?

815
01:00:58,958 --> 01:01:02,958
I gave him a chance for his talent.
Now that mongrel’s arrogance is sky-high.

816
01:01:03,541 --> 01:01:05,165
If we hit him today,

817
01:01:05,166 --> 01:01:08,290
Word will get out that it was us
who humiliated Achiyamma.

818
01:01:08,291 --> 01:01:10,290
We’ll lose face before the elections.

819
01:01:10,291 --> 01:01:12,874
The humiliation we faced
in the dark yesterday,

820
01:01:12,875 --> 01:01:15,749
we’ll make him face it on the field
in front of everyone.

821
01:01:15,750 --> 01:01:18,832
We’ll break him in front of the very crowd
that worships him.

822
01:01:18,833 --> 01:01:21,791
We'll show him he’s nothing
but a hillside mongrel.

823
01:01:24,250 --> 01:01:26,333
He only knows how to play the game.

824
01:01:28,583 --> 01:01:30,875
We know how to run it.

825
01:01:31,458 --> 01:01:33,541
I want your help, dude.

826
01:01:39,625 --> 01:01:42,458
Peddi! Peddi! Peddi!

827
01:02:00,250 --> 01:02:04,250
<i>Our hired player
Peddi’s coming in to bat!</i>

828
01:02:07,416 --> 01:02:11,250
<i>Betting gangs and youngsters
are going wild.</i>

829
01:02:19,291 --> 01:02:22,500
<i>Peddi walks in,
taking the bat from Vimanam.</i>

830
01:02:45,833 --> 01:02:47,916
Come on! Come on!

831
01:03:08,958 --> 01:03:11,041
You filthy hillside--

832
01:03:11,583 --> 01:03:14,124
- <i>Oh no! Lingamsetty is also out.</i>
- Out!

833
01:03:14,125 --> 01:03:17,625
<i>Bobbili captain Veera Brahmam
enters the field.</i>

834
01:03:19,958 --> 01:03:22,082
- Come!
- <i>He called him for a run.</i>

835
01:03:22,083 --> 01:03:23,832
- <i>Now he told him to stay back.</i>
- No.

836
01:03:23,833 --> 01:03:25,582
- Ball!
- <i>Peddi is stranded mid-pitch.</i>

837
01:03:25,583 --> 01:03:29,791
<i>Rambujji threw the ball at the wickets.
Peddi makes it in just in time.</i>

838
01:03:47,500 --> 01:03:51,749
<i>Peddi then realized
that Vizianagaram and Bobbili</i>

839
01:03:51,750 --> 01:03:57,250
<i>had buried their years of enmity
just to humiliate him.</i>

840
01:04:03,416 --> 01:04:06,915
<i>A cricket team
has only eleven players, right?</i>

841
01:04:06,916 --> 01:04:10,916
<i>But that day,
Peddi was up against twenty-one.</i>

842
01:04:17,916 --> 01:04:20,000
One rupee!

843
01:04:44,875 --> 01:04:47,125
Peddi! Peddi! Peddi!

844
01:04:51,833 --> 01:04:55,000
Peddi! Peddi! Peddi!

845
01:05:05,291 --> 01:05:07,875
Peddi! Peddi! Peddi!

846
01:05:28,750 --> 01:05:31,082
Put your glasses on
so you can watch the game.

847
01:05:31,083 --> 01:05:34,124
Hey! You think this is new to me?

848
01:05:34,125 --> 01:05:38,457
See how the crowd is chanting
our villager’s name with respect!

849
01:05:38,458 --> 01:05:40,541
- That alone makes me happy.
- True, Suri.

850
01:05:57,708 --> 01:06:00,750
<i>Three balls left,
nine runs needed to win!</i>

851
01:06:01,333 --> 01:06:03,290
<i>Peddi is at the non-striker's end.</i>

852
01:06:03,291 --> 01:06:06,708
<i>Last wicket! Ambrose comes out to bat.</i>

853
01:06:11,416 --> 01:06:12,915
- Hey, ball!
- Go back!

854
01:06:12,916 --> 01:06:15,000
Hurry up, pass it over.

855
01:06:17,291 --> 01:06:21,875
<i>With only two balls left,
they need to score eight runs.</i>

856
01:06:35,125 --> 01:06:38,458
<i>He smashed it three grounds away!</i>

857
01:06:39,083 --> 01:06:41,750
Peddi! Peddi! Peddi!

858
01:06:45,083 --> 01:06:48,499
- <i>He needs two runs off one ball.</i>
- Hillside mongrel.

859
01:06:48,500 --> 01:06:50,750
<i>Peddi will finish it with ease.</i>

860
01:06:51,875 --> 01:06:53,958
Oh, Mother Goddess!

861
01:07:08,458 --> 01:07:10,541
Out!

862
01:07:12,000 --> 01:07:13,874
<i>What's wrong with Ambrose?</i>

863
01:07:13,875 --> 01:07:16,707
<i>He stepped out of the crease
before Rambujji even bowled.</i>

864
01:07:16,708 --> 01:07:20,375
<i>Even with victory in his grasp,
Peddi still couldn’t win.</i>

865
01:07:36,458 --> 01:07:41,750
Peddi! Peddi! Peddi!

866
01:07:55,500 --> 01:07:59,583
Bhadra… you asked me what it means
to keep the sport alive.

867
01:08:00,458 --> 01:08:02,541
This is it.

868
01:08:04,083 --> 01:08:07,125
It isn't bothered by victory or defeat.

869
01:08:08,208 --> 01:08:13,625
The way we play must ignite a passion
for the game in the next generation.

870
01:08:23,666 --> 01:08:27,666
How dare you strip my brother naked?

871
01:08:28,125 --> 01:08:29,874
You filthy hillside mongrel.

872
01:08:29,875 --> 01:08:33,540
Do you know why I always raise the bid
by just one rupee,

873
01:08:33,541 --> 01:08:36,333
even when others are bidding
in the hundreds?

874
01:08:38,500 --> 01:08:40,583
The hundreds reflect my pride

875
01:08:41,125 --> 01:08:43,208
The one rupee reflects your worth.

876
01:08:45,041 --> 01:08:47,375
This one rupee is all you're worth.

877
01:09:09,333 --> 01:09:11,833
I’ll teach you wrestling.
Want to learn?

878
01:09:19,625 --> 01:09:21,708
What's the daily wage?

879
01:09:22,833 --> 01:09:24,916
What?

880
01:09:25,625 --> 01:09:27,708
The wage for playing.

881
01:09:28,791 --> 01:09:31,165
Even though you lost today,

882
01:09:31,166 --> 01:09:33,875
do you know why the crowd
still chanted your name?

883
01:09:35,375 --> 01:09:37,499
It's not because of your wage,

884
01:09:37,500 --> 01:09:39,583
but because of your game.

885
01:09:40,375 --> 01:09:42,458
Your sport is your identity.

886
01:09:43,833 --> 01:09:45,916
You filthy hillside mongrel!

887
01:09:54,458 --> 01:09:57,457
They treated him unfairly in the game
because of a personal grudge?

888
01:09:57,458 --> 01:09:58,415
Yes, sir.

889
01:09:58,416 --> 01:10:01,000
Peddi was humiliated on the field
that day.

890
01:10:01,333 --> 01:10:03,583
Something else happened
in our village as well.

891
01:10:04,125 --> 01:10:06,082
Let me come with you, Dad.

892
01:10:06,083 --> 01:10:07,624
What for?

893
01:10:07,625 --> 01:10:10,207
I've learnt all the four alphabets
you brought me.

894
01:10:10,208 --> 01:10:12,999
I'll come with you to Vizianagaram
and learn more alphabets.

895
01:10:13,000 --> 01:10:15,541
Study well so you can write
my letters, Seenu.

896
01:10:48,625 --> 01:10:50,708
Run! Run! Be careful!

897
01:11:05,000 --> 01:11:08,541
Seenu! My son!

898
01:11:34,500 --> 01:11:36,832
I've learnt all the four alphabets
you brought me.

899
01:11:36,833 --> 01:11:39,916
I'll come with you to Vizianagaram
and learn more alphabets.

900
01:11:45,750 --> 01:11:48,625
Hey, Seenu!

901
01:11:51,208 --> 01:11:53,291
Oh God!

902
01:12:01,958 --> 01:12:05,708
- Long live the MLA’s leadership!
- Long live the MLA’s leadership!

903
01:12:06,750 --> 01:12:08,374
Sir.

904
01:12:08,375 --> 01:12:10,082
MLA sir!

905
01:12:10,083 --> 01:12:12,540
- Sir, please look at my application.
- Go away!

906
01:12:12,541 --> 01:12:13,999
- What a nuisance!
- Sir...

907
01:12:14,000 --> 01:12:15,249
Sir!

908
01:12:15,250 --> 01:12:16,415
Get lost!

909
01:12:16,416 --> 01:12:18,249
Please wait a moment.

910
01:12:18,250 --> 01:12:20,457
Please hear our grievance, sir.

911
01:12:20,458 --> 01:12:23,041
This concerns the hardships
of 1,800 people, sir!

912
01:12:26,833 --> 01:12:28,916
1,800 people?

913
01:12:29,666 --> 01:12:32,458
That many people in my constituency
are facing problems?

914
01:12:34,083 --> 01:12:36,166
Come here.

915
01:12:36,875 --> 01:12:41,125
Sir, the railway is
our village’s only hope for transport.

916
01:12:42,041 --> 01:12:44,291
I’ve been trying for 30 years.

917
01:12:45,125 --> 01:12:47,624
Nobody cares about us.

918
01:12:47,625 --> 01:12:49,916
- Hand me those papers.
- Sir.

919
01:12:51,083 --> 01:12:53,166
It’s just a train. I’ll authorize a stop.

920
01:12:53,791 --> 01:12:58,041
Sir, none of those villagers
have voting rights.

921
01:12:58,458 --> 01:13:00,541
You should’ve told me earlier!

922
01:13:01,500 --> 01:13:04,457
Anyway, you really think it’s easy
to arrange a stop for a train?

923
01:13:04,458 --> 01:13:07,749
Sir, so what’s the solution
to our problem?

924
01:13:07,750 --> 01:13:11,250
For certain problems,
adapting to them is the best approach.

925
01:13:11,916 --> 01:13:13,540
Sir! Sir!

926
01:13:13,541 --> 01:13:15,499
- Sir! MLA sir!
- What's with him?

927
01:13:15,500 --> 01:13:17,290
MLA sir! Sir!

928
01:13:17,291 --> 01:13:19,290
MLA sir.

929
01:13:19,291 --> 01:13:21,165
One minute...

930
01:13:21,166 --> 01:13:25,208
Sir, if the train stops in our village
even for a minute…

931
01:13:31,041 --> 01:13:33,833
our lives will change!

932
01:13:35,208 --> 01:13:40,207
When someone is seriously ill or injured,
we end up taking them

933
01:13:40,208 --> 01:13:44,250
to the nearby cremation ground
instead of the distant hospital.

934
01:13:47,416 --> 01:13:50,208
Living with no hope for the future...

935
01:13:51,458 --> 01:13:54,000
hurts us more than death, sir.

936
01:13:55,375 --> 01:13:57,874
When we speak
to the government officials,

937
01:13:57,875 --> 01:14:01,000
they just mention
rules and regulations, sir.

938
01:14:02,500 --> 01:14:04,916
Sir, please show us mercy.

939
01:14:05,666 --> 01:14:07,915
- Sir! Sir!
- Hey!

940
01:14:07,916 --> 01:14:10,374
Hey, what are you doing?

941
01:14:10,375 --> 01:14:12,582
- Hey!
- Sir, please...

942
01:14:12,583 --> 01:14:14,040
- Pull him away!
- Hey, let go!

943
01:14:14,041 --> 01:14:16,750
- Sir, please...
- Hey, let go!

944
01:14:17,458 --> 01:14:19,374
We just need your signature.

945
01:14:19,375 --> 01:14:21,207
Sir...

946
01:14:21,208 --> 01:14:23,291
Sir! Sir!

947
01:14:37,791 --> 01:14:42,750
Sir! Sir...

948
01:14:43,291 --> 01:14:45,375
Sir! Sir!

949
01:15:18,208 --> 01:15:20,332
Hey, Suri.

950
01:15:20,333 --> 01:15:22,833
Only someone with a heart
could have invented alcohol.

951
01:15:24,375 --> 01:15:28,707
How else could it bring such peace?

952
01:15:28,708 --> 01:15:31,374
- Have a sip.
- Stop fooling around. Go away.

953
01:15:31,375 --> 01:15:33,458
Suri!

954
01:15:33,958 --> 01:15:36,041
Who knows if there's a next life?

955
01:15:36,458 --> 01:15:37,624
- Have it.
- Go away!

956
01:15:37,625 --> 01:15:40,374
Suri! Fine, I’ll drink it all myself.

957
01:15:40,375 --> 01:15:42,791
You keep waving the flag,
like you always do.

958
01:16:07,000 --> 01:16:08,415
Sir!

959
01:16:08,416 --> 01:16:10,415
It's an emergency!
Please stop the train!

960
01:16:10,416 --> 01:16:12,332
It's nothing new. Forget it.

961
01:16:12,333 --> 01:16:14,374
This time,
he's not standing by the tracks.

962
01:16:14,375 --> 01:16:16,374
He's right on the track!

963
01:16:16,375 --> 01:16:18,458
- What are you saying?
- Take a look, sir.

964
01:16:19,416 --> 01:16:22,333
Hey, get off the track!

965
01:16:22,666 --> 01:16:25,207
You'll die! Move!

966
01:16:25,208 --> 01:16:27,374
Get off the track, or you’ll die!

967
01:16:27,375 --> 01:16:29,915
Hey! Get off the track!

968
01:16:29,916 --> 01:16:31,749
Move it!

969
01:16:31,750 --> 01:16:33,874
Hey!

970
01:16:33,875 --> 01:16:37,083
Appala Suri is blocking
the train on the track!

971
01:16:39,000 --> 01:16:40,790
Hey, Suri!

972
01:16:40,791 --> 01:16:43,333
You will die! Get off the track, please!

973
01:16:44,916 --> 01:16:47,000
- Hey!
- Suri!

974
01:16:47,875 --> 01:16:49,958
Suri, step aside!

975
01:16:50,708 --> 01:16:52,791
Hey!

976
01:16:59,916 --> 01:17:02,665
- Sir, hit the brakes! He'll die!
- Hey!

977
01:17:02,666 --> 01:17:05,875
Is that what you've learned?
If we hit the brakes, everyone will die!

978
01:17:10,375 --> 01:17:11,457
Suri!

979
01:17:11,458 --> 01:17:13,833
Suri, step aside. Move!

980
01:17:15,083 --> 01:17:17,166
Hey, Suri! Suri!

981
01:17:22,666 --> 01:17:27,666
♪ Like the sun crushed beneath the hills ♪

982
01:17:30,958 --> 01:17:36,083
♪ You shone like a torch
Between death and survival ♪

983
01:17:38,833 --> 01:17:40,916
♪ O warrior… ♪

984
01:17:41,916 --> 01:17:46,583
♪ O blazing sun… ♪

985
01:17:49,208 --> 01:17:51,375
♪ Do you even have ♪

986
01:17:53,458 --> 01:17:59,541
♪ An identity of your own ♪

987
01:18:02,666 --> 01:18:07,750
♪ Did you shed your blood
To dye the flag red? ♪

988
01:18:10,708 --> 01:18:14,707
♪ How many years did
You burn this way ♪

989
01:18:14,708 --> 01:18:18,416
♪ With life itself as your battle? ♪

990
01:18:18,833 --> 01:18:23,541
♪ We hear the same old
Railway song every day ♪

991
01:18:24,541 --> 01:18:26,374
What did you do?

992
01:18:26,375 --> 01:18:27,707
Here. Drink some water.

993
01:18:27,708 --> 01:18:32,875
♪ Like the sun crushed beneath the hills ♪

994
01:18:34,250 --> 01:18:36,333
You tried to stop the train like a hero.

995
01:18:36,958 --> 01:18:39,250
How can you leave us all behind?

996
01:18:43,458 --> 01:18:45,624
Dying like this isn’t wrong…

997
01:18:45,625 --> 01:18:48,166
but it’s wrong to live like this, Peddi!

998
01:18:50,583 --> 01:18:52,374
Hey…

999
01:18:52,375 --> 01:18:56,541
This Appala Suri hasn’t carried
a red flag for 30 years

1000
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
just to stop a train and shorten
the distance between two villages.

1001
01:19:03,333 --> 01:19:07,208
He did it to close the distance
between them and us.

1002
01:19:11,291 --> 01:19:15,250
Our labor earns only half the pay,
and our sweat counts for even less.

1003
01:19:16,791 --> 01:19:19,375
Even our lives are worth
only half as much.

1004
01:19:21,250 --> 01:19:25,250
It’s not the neighboring villagers,
as we thought.

1005
01:19:26,625 --> 01:19:28,708
It's the government, Peddi!

1006
01:19:32,833 --> 01:19:35,541
If that train stops in our village,

1007
01:19:37,666 --> 01:19:39,791
we think we’ll get jobs, hospitals,

1008
01:19:41,000 --> 01:19:43,166
and fair prices for our harvest.

1009
01:19:44,958 --> 01:19:47,916
But if that train stops on these tracks,

1010
01:19:48,833 --> 01:19:51,583
we'll finally have an identity, Peddi.

1011
01:19:53,875 --> 01:19:55,958
We'll have an identity!

1012
01:19:58,000 --> 01:20:00,540
- An identity!
- Hey, get up!

1013
01:20:00,541 --> 01:20:02,749
- Suri, get up!
- Suri!

1014
01:20:02,750 --> 01:20:04,833
- Suri. Get up.
- Hey.

1015
01:20:08,916 --> 01:20:10,874
Hey, Suri!

1016
01:20:10,875 --> 01:20:12,958
Suri!

1017
01:20:17,333 --> 01:20:20,750
Suri.

1018
01:20:27,625 --> 01:20:29,708
Hey!

1019
01:20:48,708 --> 01:20:50,791
Hey!

1020
01:21:59,041 --> 01:22:01,916
How dare you remove the tracks?
You want a train stop?

1021
01:22:04,416 --> 01:22:07,082
How dare you destroy government property?

1022
01:22:07,083 --> 01:22:09,374
The central government decides
where trains stop.

1023
01:22:09,375 --> 01:22:11,082
There’s a process for that,

1024
01:22:11,083 --> 01:22:13,290
and you’re not qualified
to make the request.

1025
01:22:13,291 --> 01:22:14,957
You filthy hillside mongrels!

1026
01:22:14,958 --> 01:22:17,041
How dare you remove the train tracks?

1027
01:22:21,375 --> 01:22:23,958
Hand the body
over to the municipal authorities.

1028
01:22:28,125 --> 01:22:30,208
- Sir…
- What?

1029
01:22:33,166 --> 01:22:35,250
We admit our mistake.

1030
01:22:36,250 --> 01:22:39,000
Please forgive us, sir.

1031
01:22:40,875 --> 01:22:45,208
We'll never mess
with the railway tracks again, sir.

1032
01:22:46,833 --> 01:22:50,040
Please hand over Appala Suri’s body to us.

1033
01:22:50,041 --> 01:22:51,499
We'll leave.

1034
01:22:51,500 --> 01:22:53,457
How are you related to him?

1035
01:22:53,458 --> 01:22:55,625
He's from my village, sir.

1036
01:22:57,208 --> 01:22:58,999
Bring me someone from his family.

1037
01:22:59,000 --> 01:23:00,790
Sir…

1038
01:23:00,791 --> 01:23:02,875
We are all his family, sir.

1039
01:23:03,375 --> 01:23:05,541
Show me an ID proving
you're from the same village.

1040
01:23:06,791 --> 01:23:08,790
And then take it away.

1041
01:23:08,791 --> 01:23:11,333
It's for that very identity…

1042
01:23:13,416 --> 01:23:16,125
that Appala Suri gave his life.

1043
01:23:16,625 --> 01:23:18,708
Hey, who the hell is guy?

1044
01:23:22,041 --> 01:23:24,040
Who said death gives you an identity?

1045
01:23:24,041 --> 01:23:27,791
Our reports list it
as an unidentified body.

1046
01:23:29,083 --> 01:23:31,040
What did you say, sir?

1047
01:23:31,041 --> 01:23:33,125
It means it's an abandoned corpse.

1048
01:23:34,208 --> 01:23:36,582
Abandoned corpse?

1049
01:23:36,583 --> 01:23:38,832
Abandoned?

1050
01:23:38,833 --> 01:23:40,790
Hey!

1051
01:23:40,791 --> 01:23:42,875
How can he be an abandoned corpse, sir?

1052
01:23:45,416 --> 01:23:49,083
Ask any train driver
who passes through this village.

1053
01:23:50,208 --> 01:23:52,291
They'll recognize Appala Suri.

1054
01:23:53,833 --> 01:23:56,333
Ask any track maintainer
in the department.

1055
01:23:58,250 --> 01:24:00,040
For thirty years,

1056
01:24:00,041 --> 01:24:04,582
he went from the village MRO office
to the Collector’s office,

1057
01:24:04,583 --> 01:24:06,499
carrying papers in his hands.

1058
01:24:06,500 --> 01:24:09,625
How can our Appala Suri
have no identity, sir?

1059
01:24:10,791 --> 01:24:13,125
Not just the people...

1060
01:24:13,458 --> 01:24:17,957
even the trains on your tracks
and the red and green flags waved there

1061
01:24:17,958 --> 01:24:20,041
know who he is.

1062
01:24:21,333 --> 01:24:23,416
How can you call him abandoned?

1063
01:24:23,916 --> 01:24:26,000
How can you have no identity, Suri?

1064
01:24:26,833 --> 01:24:28,332
Who the hell is this guy?

1065
01:24:28,333 --> 01:24:30,625
See if he has an ID, at least.

1066
01:24:31,000 --> 01:24:33,375
Hey, where's your ID card?

1067
01:24:35,166 --> 01:24:37,250
My ID card?

1068
01:24:38,833 --> 01:24:39,749
I…

1069
01:24:39,750 --> 01:24:42,083
How can he say I don't have an identity?

1070
01:24:46,208 --> 01:24:47,915
I'm Peddi.

1071
01:24:47,916 --> 01:24:50,000
I'm Peddi, sir!

1072
01:24:51,875 --> 01:24:55,750
During cricket matches, teams outbid
each other to get me onto their team.

1073
01:24:56,500 --> 01:24:58,583
How can you say I have no identity?

1074
01:24:59,208 --> 01:25:01,291
Hey!

1075
01:25:02,583 --> 01:25:04,540
Forget the dead.

1076
01:25:04,541 --> 01:25:06,457
Someone who is alive

1077
01:25:06,458 --> 01:25:08,499
needs an identity card
to be recognized.

1078
01:25:08,500 --> 01:25:11,833
Both birth and death
should be recognized by the government.

1079
01:25:12,708 --> 01:25:14,791
You filthy hillside mongrel!

1080
01:25:16,000 --> 01:25:18,624
Hand the body over
to the municipal authorities.

1081
01:25:18,625 --> 01:25:19,915
Come and lift it!

1082
01:25:19,916 --> 01:25:21,790
I'll take him to my village.

1083
01:25:21,791 --> 01:25:22,832
Sir!

1084
01:25:22,833 --> 01:25:25,624
- I'll take him to my village.
- Grab him! Pull him away.

1085
01:25:25,625 --> 01:25:27,708
- Grab him!
- Hey, hey, hey!

1086
01:25:28,291 --> 01:25:29,874
Hey! Go!

1087
01:25:29,875 --> 01:25:32,874
- Hit him on the leg.
- Hit him!

1088
01:25:32,875 --> 01:25:34,958
Hit him!

1089
01:25:44,208 --> 01:25:46,291
Catch him!

1090
01:26:49,958 --> 01:26:53,082
Let go of the body,
or these people will become corpses too.

1091
01:26:53,083 --> 01:26:54,665
Peddi!

1092
01:26:54,666 --> 01:26:55,832
Give up!

1093
01:26:55,833 --> 01:26:58,207
We can't take this beating anymore, son!

1094
01:26:58,208 --> 01:27:00,291
Let go of it!

1095
01:27:03,000 --> 01:27:06,165
<i>Appala Suri’s death enraged us all,</i>

1096
01:27:06,166 --> 01:27:09,041
<i>but it also filled us with fear
in equal measure.</i>

1097
01:27:34,833 --> 01:27:38,665
<i>While fear turned
all our feet back toward the village,</i>

1098
01:27:38,666 --> 01:27:42,083
one man's feet turned the other way, sir.

1099
01:27:42,416 --> 01:27:47,666
<i>The step he took that day
lit a path for our entire village.</i>

1100
01:27:56,458 --> 01:28:00,166
<i>Until then, Peddi played sports
only to earn a living.</i>

1101
01:28:00,583 --> 01:28:04,457
<i>Now he has set his sights on training
at the Hindu Kesari arena</i>

1102
01:28:04,458 --> 01:28:09,625
<i>under Coach Gournaidu, a man determined to
revive the dying art of wrestling.</i>

1103
01:28:16,500 --> 01:28:17,957
Hey!

1104
01:28:17,958 --> 01:28:19,915
There's a player for hire here.

1105
01:28:19,916 --> 01:28:22,625
Tell him there's no sport
that pays wages here.

1106
01:28:23,500 --> 01:28:25,249
Hey, stop.

1107
01:28:25,250 --> 01:28:28,040
I didn't come here for money.

1108
01:28:28,041 --> 01:28:30,125
I came for the sport.

1109
01:28:34,291 --> 01:28:36,375
Hey!

1110
01:28:49,125 --> 01:28:51,208
Get lost.

1111
01:29:05,750 --> 01:29:08,625
Didn't you say that sport was my identity?

1112
01:29:09,500 --> 01:29:12,416
But that officer says
I don't even have an identity.

1113
01:29:58,708 --> 01:30:02,082
I don’t want an identity
that belongs to a team of eleven.

1114
01:30:02,083 --> 01:30:07,083
I want my own identity.
One that recognizes me as Peddi!

1115
01:30:08,041 --> 01:30:10,125
Gournaidu!

1116
01:30:10,708 --> 01:30:12,957
The wrestling you teach me…

1117
01:30:12,958 --> 01:30:15,458
should give my whole village an identity.

1118
01:30:16,208 --> 01:30:18,499
Win or lose,

1119
01:30:18,500 --> 01:30:21,583
it has to be someone
from the Lowland village!

1120
01:30:43,833 --> 01:30:46,165
Gournaidu…

1121
01:30:46,166 --> 01:30:48,250
Please teach me wrestling!

1122
01:30:55,041 --> 01:30:58,458
Wrestling isn't some bat-and-ball game.

1123
01:30:58,958 --> 01:31:01,500
It's a head-on battle with death.

1124
01:31:11,250 --> 01:31:13,332
Tell me now.

1125
01:31:13,333 --> 01:31:15,458
Do you want to stay or leave?

1126
01:31:45,875 --> 01:31:50,291
{\an8}GAME CHANGED

1127
01:32:41,000 --> 01:32:42,957
Konda…

1128
01:32:42,958 --> 01:32:45,041
Go fill the water tank.

1129
01:33:04,083 --> 01:33:06,166
Bhadra!

1130
01:33:15,875 --> 01:33:17,415
Hey, go.

1131
01:33:17,416 --> 01:33:18,665
- Hey, wait.
- Hey!

1132
01:33:18,666 --> 01:33:19,665
I'll go.

1133
01:33:19,666 --> 01:33:22,332
Forget that for now.
Go unload the truck outside.

1134
01:33:22,333 --> 01:33:24,416
Konda!

1135
01:33:25,375 --> 01:33:27,458
Do you want to stay or leave?

1136
01:33:43,708 --> 01:33:45,791
Grab him from the front.
That’s good.

1137
01:33:46,833 --> 01:33:49,333
144.145...

1138
01:33:49,875 --> 01:33:53,374
Coach, that lowlander
is nowhere to be seen.

1139
01:33:53,375 --> 01:33:55,458
He must’ve run off to avoid working.

1140
01:33:59,000 --> 01:34:01,540
Oh, so you put him in the tank!

1141
01:34:01,541 --> 01:34:03,415
Anyway, he’s no Veerabhadra.

1142
01:34:03,416 --> 01:34:05,500
He can’t beat the timer.

1143
01:34:07,916 --> 01:34:09,290
300.

1144
01:34:09,291 --> 01:34:11,375
How is he any match for Bhadra?

1145
01:34:15,833 --> 01:34:17,916
Put it there.

1146
01:34:19,208 --> 01:34:22,083
Hey, where do you think you're going?
Give me a massage.

1147
01:34:29,875 --> 01:34:32,041
If Peddi doesn’t make it himself,

1148
01:34:32,375 --> 01:34:35,332
the Kolkata financiers keep sending
the product back,

1149
01:34:35,333 --> 01:34:37,290
claiming it's too bland.

1150
01:34:37,291 --> 01:34:39,791
Even if you work in pairs for half wages,

1151
01:34:41,125 --> 01:34:43,249
there’s no work for you without Peddi.

1152
01:34:43,250 --> 01:34:45,207
Bring him back
if you want to work here.

1153
01:34:45,208 --> 01:34:47,291
Get lost, you worthless mongrels.

1154
01:34:49,916 --> 01:34:52,000
Hey, Peddi. Let’s get to work.

1155
01:34:52,458 --> 01:34:54,040
Kuruma.

1156
01:34:54,041 --> 01:34:56,124
I'm not coming back to work.

1157
01:34:56,125 --> 01:34:58,082
You can all leave now.

1158
01:34:58,083 --> 01:35:00,040
Look at this guy!

1159
01:35:00,041 --> 01:35:03,958
He has always hated being
a lowland villager.

1160
01:35:05,708 --> 01:35:07,165
Ungrateful prick!

1161
01:35:07,166 --> 01:35:09,457
Hey, Phirangi!
What the hell are you saying?

1162
01:35:09,458 --> 01:35:10,624
Watch your mouth.

1163
01:35:10,625 --> 01:35:12,499
What do you mean?

1164
01:35:12,500 --> 01:35:16,249
That day, he provoked people
into destroying the railway track.

1165
01:35:16,250 --> 01:35:19,457
The police locked us all up
and screwed us over.

1166
01:35:19,458 --> 01:35:22,124
Even after losing my only son,

1167
01:35:22,125 --> 01:35:24,625
do you know why I’m still in our village?

1168
01:35:25,583 --> 01:35:27,666
So no one else will be alone.

1169
01:35:28,500 --> 01:35:31,540
Our people work in pairs
and live for each other.

1170
01:35:31,541 --> 01:35:35,250
But you’re the only one who works alone
and lives by himself.

1171
01:35:37,666 --> 01:35:40,790
The way he dresses,
the way he carries himself...

1172
01:35:40,791 --> 01:35:42,332
everything about him is strange.

1173
01:35:42,333 --> 01:35:45,833
Instead of begging this prick,
let’s beg Ammathalli.

1174
01:35:46,541 --> 01:35:48,040
Let’s go.

1175
01:35:48,041 --> 01:35:50,125
Come on, let's go!

1176
01:35:55,666 --> 01:35:59,041
Until now, only the wrestlers
came to the arena.

1177
01:35:59,583 --> 01:36:02,540
Now even lowly laborers are turning up.

1178
01:36:02,541 --> 01:36:03,957
- Hey...
- Konda!

1179
01:36:03,958 --> 01:36:06,041
What?

1180
01:36:07,375 --> 01:36:09,332
You told me this sport was my identity.

1181
01:36:09,333 --> 01:36:11,499
But all you've had me do is hard labor.

1182
01:36:11,500 --> 01:36:13,583
Am I an athlete or a laborer?

1183
01:36:14,541 --> 01:36:16,625
Do you want to stay or leave?

1184
01:36:39,500 --> 01:36:40,707
Hey, bumpkin!

1185
01:36:40,708 --> 01:36:42,207
Trying to act tough?

1186
01:36:42,208 --> 01:36:43,540
Exactly what you told me to.

1187
01:36:43,541 --> 01:36:45,499
Do you know what you're holding?

1188
01:36:45,500 --> 01:36:47,583
A sack of cattle feed.

1189
01:36:48,083 --> 01:36:50,082
It’s not a sack.

1190
01:36:50,083 --> 01:36:52,166
It’s a lifeless wrestler.

1191
01:36:53,208 --> 01:36:54,582
You just threw him down.

1192
01:36:54,583 --> 01:36:56,207
Do you know what that move is called?

1193
01:36:56,208 --> 01:36:57,874
A leg-lock hold.

1194
01:36:57,875 --> 01:36:59,415
Do it again.

1195
01:36:59,416 --> 01:37:01,500
Come on!

1196
01:37:07,125 --> 01:37:10,415
The other day, you emptied that vessel
in one clean move.

1197
01:37:10,416 --> 01:37:12,500
It's an aerial throw.

1198
01:37:16,291 --> 01:37:20,500
Everything I made you do all these days,
you thought it was labor.

1199
01:37:20,875 --> 01:37:23,041
But there was sport hidden in all of it.

1200
01:37:23,708 --> 01:37:26,040
Do it for wages, and it’s work.

1201
01:37:26,041 --> 01:37:28,666
Do it to win, and it’s sport.

1202
01:37:30,500 --> 01:37:32,583
Do you know what this move is called?

1203
01:37:33,666 --> 01:37:35,915
Deadlock grip.

1204
01:37:35,916 --> 01:37:38,000
<i>♪ Masa, masa, masa ♪</i>

1205
01:37:39,166 --> 01:37:41,250
<i>♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪</i>

1206
01:37:46,000 --> 01:37:48,332
<i>♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪</i>

1207
01:37:48,333 --> 01:37:50,499
<i>♪ Should I tremble and sway in fear? ♪</i>

1208
01:37:50,500 --> 01:37:52,207
<i>♪ Even if I’m shaken
I’ll still surge ahead ♪</i>

1209
01:37:52,208 --> 01:37:54,291
<i>♪ Should I crash down and stop? ♪</i>

1210
01:37:55,166 --> 01:38:00,125
<i>♪ Even if it’s lightning itself
I’ll dare to question it ♪</i>

1211
01:38:06,250 --> 01:38:07,415
Konda!

1212
01:38:07,416 --> 01:38:10,707
This isn’t a cricket ground for you
to bowl on.

1213
01:38:10,708 --> 01:38:11,915
This is wrestling.

1214
01:38:11,916 --> 01:38:14,750
Here, you contain your opponent
inside the ring.

1215
01:38:15,916 --> 01:38:18,582
This move is called
the washerman’s throw.

1216
01:38:18,583 --> 01:38:22,500
Land your opponent on his back,
and he’s out.

1217
01:38:23,041 --> 01:38:26,749
<i>♪ The power to halt
The very Earth itself belongs to me ♪</i>

1218
01:38:26,750 --> 01:38:30,749
<i>♪ I’ll become a blazing spark powerful
Enough to shatter the universe itself ♪</i>

1219
01:38:30,750 --> 01:38:34,250
<i>♪ Masa, masa, masa
I' m enough for myself ♪</i>

1220
01:38:35,416 --> 01:38:37,665
<i>♪ My backbone itself
Must turn into a mighty serpent ♪</i>

1221
01:38:37,666 --> 01:38:38,957
<i>♪ Masa, masa, masa ♪</i>

1222
01:38:38,958 --> 01:38:40,540
<i>♪ My courage itself
Must become my shielded chest ♪</i>

1223
01:38:40,541 --> 01:38:41,832
Hey, Konda!

1224
01:38:41,833 --> 01:38:43,916
Do you want to stay or leave?

1225
01:39:11,875 --> 01:39:14,041
- Hey! Peddi!
- Mom!

1226
01:39:14,666 --> 01:39:16,374
What’s going on here?

1227
01:39:16,375 --> 01:39:17,957
What’s all this?

1228
01:39:17,958 --> 01:39:19,749
Everyone thinks you moved to Vizianagaram

1229
01:39:19,750 --> 01:39:22,290
because you don't want
to live in our village.

1230
01:39:22,291 --> 01:39:25,082
I can’t keep living under their insults.
Let's leave.

1231
01:39:25,083 --> 01:39:25,999
Come on.

1232
01:39:26,000 --> 01:39:28,708
You'll hear their insults
only if you stay there.

1233
01:39:29,041 --> 01:39:30,624
This is where we belong.

1234
01:39:30,625 --> 01:39:32,165
Stay with me.

1235
01:39:32,166 --> 01:39:35,374
Even if I can’t live there,
that’s where I’ll die.

1236
01:39:35,375 --> 01:39:37,749
- You can stay right here.
- Mom! Mom!

1237
01:39:37,750 --> 01:39:40,166
You’ll never find peace
by treating your mother this way.

1238
01:39:55,916 --> 01:39:59,082
<i>♪ All over me my sweat burns ♪</i>

1239
01:39:59,083 --> 01:40:02,124
<i>♪ And fuels me like raw oil
For my own fire ♪</i>

1240
01:40:02,125 --> 01:40:05,832
<i>♪ From that blazing heat ♪</i>

1241
01:40:05,833 --> 01:40:10,207
- Bhadra, you go.
- I don't want to touch this lowlander.

1242
01:40:10,208 --> 01:40:13,290
<i>♪ Why should fury need a scream? ♪</i>

1243
01:40:13,291 --> 01:40:16,457
<i>♪ Even a mere spark is enough
To set it all ablaze ♪</i>

1244
01:40:16,458 --> 01:40:20,124
<i>♪ For rage and for oppression ♪</i>

1245
01:40:20,125 --> 01:40:22,915
<i>♪I’ll show the final turning point ♪</i>

1246
01:40:22,916 --> 01:40:29,457
<i>♪ Every move you make
Take it as a single step in the ring ♪</i>

1247
01:40:29,458 --> 01:40:34,082
<i>♪ Let every struggle fall
Beneath your feet ♪</i>

1248
01:40:34,083 --> 01:40:40,082
<i>♪ I am like a fierce stroke
Correcting every single flaw bit by bit ♪</i>

1249
01:40:40,083 --> 01:40:43,499
<i>♪ The day I make my mark
Even those who doubted me will one day ♪</i>

1250
01:40:43,500 --> 01:40:45,832
<i>♪ Honor and celebrate me ♪</i>

1251
01:40:45,833 --> 01:40:47,832
<i>♪ Before my last breath ♪</i>

1252
01:40:47,833 --> 01:40:49,916
<i>♪ Masa, masa, masa ♪</i>

1253
01:40:54,416 --> 01:40:56,040
<i>♪ Masa, masa, masa ♪</i>

1254
01:40:56,041 --> 01:40:58,125
<i>♪ I'm enough for myself ♪</i>

1255
01:40:59,041 --> 01:41:01,125
<i>♪ My backbone itself
Must turn into a mighty serpent ♪</i>

1256
01:41:02,500 --> 01:41:04,625
<i>♪ My courage itself
Must become my shielded chest ♪</i>

1257
01:41:06,375 --> 01:41:08,500
<i>♪ I must rise hardened and battle-ready ♪</i>

1258
01:41:11,583 --> 01:41:13,666
<i>♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪</i>

1259
01:41:15,208 --> 01:41:17,291
<i>♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪</i>

1260
01:41:18,375 --> 01:41:20,458
<i>♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪</i>

1261
01:41:24,000 --> 01:41:26,083
…299, 300.

1262
01:41:32,000 --> 01:41:33,415
Coach, the count’s over.

1263
01:41:33,416 --> 01:41:36,374
Let him go. He might die!
Look! There are bubbles.

1264
01:41:36,375 --> 01:41:39,125
Hey, don't tell me. Tell him!

1265
01:41:40,333 --> 01:41:43,207
Hey! Come here.
Pull the hand.

1266
01:41:43,208 --> 01:41:45,124
Come on, pull him up!

1267
01:41:45,125 --> 01:41:47,208
Pull him up, guys.

1268
01:42:00,041 --> 01:42:02,750
Coach, tell me now.

1269
01:42:03,375 --> 01:42:05,458
Do you want me to stay or leave?

1270
01:42:26,041 --> 01:42:28,499
- Peddi. Peddi.
- Hey, Achiyamma!

1271
01:42:28,500 --> 01:42:30,583
Come here.

1272
01:42:31,041 --> 01:42:32,874
What are you doing here
at this hour?

1273
01:42:32,875 --> 01:42:34,665
What if Gournaidu sees you?

1274
01:42:34,666 --> 01:42:37,415
I paid Rangaiah 100 rupees
to sneak me in unseen.

1275
01:42:37,416 --> 01:42:39,165
And he made me climb over the wall!

1276
01:42:39,166 --> 01:42:41,750
- What a moron!
- Alright. Why are you here?

1277
01:42:42,583 --> 01:42:45,415
- I came to thank you.
- What for?

1278
01:42:45,416 --> 01:42:48,082
For pulling down the tent the other day

1279
01:42:48,083 --> 01:42:50,082
and saving my honor.

1280
01:42:50,083 --> 01:42:52,500
- Thanks.
- Okay. Thank you too.

1281
01:42:53,500 --> 01:42:55,040
Leave now.

1282
01:42:55,041 --> 01:42:57,125
- Go.
- Peddi.

1283
01:43:01,875 --> 01:43:04,458
Just like you helped me
without asking,

1284
01:43:06,083 --> 01:43:08,166
someone…

1285
01:43:10,416 --> 01:43:12,582
- kissed me without my consent.
- Oh God!

1286
01:43:12,583 --> 01:43:13,915
Who's that jackass?

1287
01:43:13,916 --> 01:43:15,832
- Yeah, he is.
- Ouch.

1288
01:43:15,833 --> 01:43:18,082
Find him and bring him to me.

1289
01:43:18,083 --> 01:43:19,665
- I want to thrash him.
- Achiyamma...

1290
01:43:19,666 --> 01:43:23,499
It's not something I can do right now.
But I'll find him. Go home.

1291
01:43:23,500 --> 01:43:25,290
- Go now.
- Peddi!

1292
01:43:25,291 --> 01:43:27,375
Leave.

1293
01:43:33,125 --> 01:43:35,249
His arms were just like yours.

1294
01:43:35,250 --> 01:43:37,333
Muscular and strong.

1295
01:43:40,041 --> 01:43:42,208
His chest was like yours too.

1296
01:43:43,541 --> 01:43:45,625
Broad and firm.

1297
01:43:47,500 --> 01:43:49,457
When he kissed me,

1298
01:43:49,458 --> 01:43:51,583
I felt his breath on my forehead.

1299
01:43:52,166 --> 01:43:54,250
He even smelled just like you.

1300
01:43:54,708 --> 01:43:56,040
So...

1301
01:43:56,041 --> 01:43:58,125
was it someone like you?

1302
01:43:58,458 --> 01:44:00,124
Or was it you?

1303
01:44:00,125 --> 01:44:02,374
So you've figured it out.

1304
01:44:02,375 --> 01:44:04,458
Tell me, what do we do now?

1305
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
So it was you who kissed me?

1306
01:44:10,208 --> 01:44:14,208
Don’t you know it's wrong
to kiss a woman without her consent?

1307
01:44:15,125 --> 01:44:16,749
Hey!

1308
01:44:16,750 --> 01:44:20,083
Some express love with flowers.

1309
01:44:20,541 --> 01:44:22,625
Some with letters.

1310
01:44:22,958 --> 01:44:25,041
Some with gifts.

1311
01:44:25,541 --> 01:44:28,916
But for Peddi, love is felt through touch.

1312
01:44:29,625 --> 01:44:31,708
That’s how he expresses it.

1313
01:44:32,541 --> 01:44:35,000
That’s what this lowlander’s love
looks like.

1314
01:44:35,666 --> 01:44:37,750
This is the only kind of love I know.

1315
01:44:38,750 --> 01:44:41,666
I’m not saying I’ll love you
like everyone else does.

1316
01:44:42,333 --> 01:44:44,583
I'm saying I will marry you, Achiyamma.

1317
01:44:56,458 --> 01:44:59,916
Your touch alone is incomplete.

1318
01:45:02,625 --> 01:45:06,000
It’s complete
only when Achiyamma reciprocates.

1319
01:45:09,500 --> 01:45:11,124
Stop staring at them.
Watch the match.

1320
01:45:11,125 --> 01:45:13,208
Hello, hello!
One, two, three.

1321
01:45:15,250 --> 01:45:16,540
Mic testing!

1322
01:45:16,541 --> 01:45:19,165
<i>On the occasion
of the district wrestling tournament</i>

1323
01:45:19,166 --> 01:45:22,499
<i>held in honor of Kodi Rammurthy Naidu,
we welcome all the wrestlers...</i>

1324
01:45:22,500 --> 01:45:25,332
There’s no cricket match.
The coach is here. Calm down.

1325
01:45:25,333 --> 01:45:28,458
<i>...and a warm welcome to all the guests!</i>

1326
01:45:28,791 --> 01:45:31,165
Keshava.

1327
01:45:31,166 --> 01:45:34,958
Every single year, it's Naidu's student
who advances to the state level.

1328
01:45:35,875 --> 01:45:40,040
He never even let us
get past the district level.

1329
01:45:40,041 --> 01:45:44,375
This time, we do whatever it takes
to defeat Veerabhadra

1330
01:45:45,041 --> 01:45:47,165
and make it to the state level.

1331
01:45:47,166 --> 01:45:48,999
- Come play cricket, Peddi!
- Quiet!

1332
01:45:49,000 --> 01:45:51,832
<i>Look, Gournaidu is entering
the wrestling arena.</i>

1333
01:45:51,833 --> 01:45:54,290
<i>The bout between Naidu’s student
Veerabhadra</i>

1334
01:45:54,291 --> 01:45:57,582
<i>and Paidappa’s student Adikesava
is about to begin.</i>

1335
01:45:57,583 --> 01:45:59,666
Wait, Bhadra.

1336
01:46:01,583 --> 01:46:03,666
Peddi.

1337
01:46:04,333 --> 01:46:06,207
Get your wrestling gear on.

1338
01:46:06,208 --> 01:46:08,291
Coach?

1339
01:46:11,958 --> 01:46:14,040
What do you mean, Naidu?

1340
01:46:14,041 --> 01:46:16,125
Did I hear you right?

1341
01:46:16,666 --> 01:46:18,916
You want us to wrestle some hired player?

1342
01:46:26,041 --> 01:46:29,040
There’s honor
even in defeat against Veerabhadra.

1343
01:46:29,041 --> 01:46:33,166
But there’s no glory
in defeating this lowlander.

1344
01:46:34,208 --> 01:46:36,416
Do your villagers pair up
only for work?

1345
01:46:36,750 --> 01:46:39,458
Or do they sleep with their wives
in pairs too?

1346
01:46:46,875 --> 01:46:48,374
Paidappa!

1347
01:46:48,375 --> 01:46:49,999
Save the talk!

1348
01:46:50,000 --> 01:46:52,708
Get someone with the guts
to face me in the ring.

1349
01:46:53,958 --> 01:46:58,083
If he can't do it alone,
pair him up with another.

1350
01:47:00,541 --> 01:47:03,250
You heard exactly what he said.

1351
01:47:07,750 --> 01:47:09,707
Hey.

1352
01:47:09,708 --> 01:47:11,707
This is our chance.

1353
01:47:11,708 --> 01:47:14,124
We must take down
both the student and the teacher

1354
01:47:14,125 --> 01:47:15,790
and get past the district level.

1355
01:47:15,791 --> 01:47:19,582
<i>Until today, you've only seen
one wrestler face another.</i>

1356
01:47:19,583 --> 01:47:21,790
<i>But for the first time ever,</i>

1357
01:47:21,791 --> 01:47:26,166
<i>one wrestler stands against two.</i>

1358
01:48:16,291 --> 01:48:17,707
<i>Naidu’s student extends a hand</i>

1359
01:48:17,708 --> 01:48:19,790
<i>and Paidappa’s students
stick out their legs?</i>

1360
01:48:19,791 --> 01:48:21,374
<i>What arrogance!</i>

1361
01:48:21,375 --> 01:48:24,416
<i>Paidappa’s students are getting fired up.</i>

1362
01:49:02,250 --> 01:49:04,333
<i>Naidu's student is down!</i>

1363
01:49:16,708 --> 01:49:18,791
Come on!

1364
01:49:30,000 --> 01:49:32,083
Yes! That's it!

1365
01:49:46,625 --> 01:49:48,833
- This is no ordinary technique.
- What a move!!

1366
01:50:17,625 --> 01:50:19,874
Come on! Pin him down!

1367
01:50:19,875 --> 01:50:22,915
<i>Paidappa’s students are doing
everything they can</i>

1368
01:50:22,916 --> 01:50:25,374
<i>to pin him on his back
and force him out.</i>

1369
01:50:25,375 --> 01:50:28,750
<i>If a wrestler’s back hits the ground,
he’s eliminated.</i>

1370
01:50:29,250 --> 01:50:30,707
Pin him down!

1371
01:50:30,708 --> 01:50:34,166
<i>Look! They're pinning him down!</i>

1372
01:50:41,500 --> 01:50:43,583
Hey, grab his leg!

1373
01:50:46,875 --> 01:50:48,958
Knock him down!

1374
01:50:50,791 --> 01:50:53,624
<i>Look! He’s going down on his back!</i>

1375
01:50:53,625 --> 01:50:54,832
<i>Oh dear!</i>

1376
01:50:54,833 --> 01:50:56,874
<i>His legs buckled. He fell face down.</i>

1377
01:50:56,875 --> 01:50:58,958
<i>Naidu's student survives.</i>

1378
01:51:13,208 --> 01:51:15,375
Crossover athlete!

1379
01:51:16,041 --> 01:51:17,415
What does it mean, sir?

1380
01:51:17,416 --> 01:51:21,165
That’s what you call someone
who blends two sports into one!

1381
01:51:21,166 --> 01:51:23,707
<i>♪ Thrones out of fear
Gold teeth glass crowns ♪</i>

1382
01:51:23,708 --> 01:51:27,083
<i>♪ Every promise you broke
Is a weight pulling you down ♪</i>

1383
01:51:31,333 --> 01:51:32,957
<i>♪ You talk like you own ♪</i>

1384
01:51:32,958 --> 01:51:35,707
<i>♪ Every breath in this town
But the cracks in your castle ♪</i>

1385
01:51:35,708 --> 01:51:37,791
<i>♪ Are screaming too loud ♪</i>

1386
01:51:44,708 --> 01:51:49,958
He’s playing cricket and wrestling
at the same time.

1387
01:51:53,041 --> 01:51:55,624
<i>♪ I'm the name that you never learned ♪</i>

1388
01:51:55,625 --> 01:51:58,500
<i>♪ Till it's written on your face ♪</i>

1389
01:52:04,708 --> 01:52:06,582
Hey!
That's the reverse shot.

1390
01:52:06,583 --> 01:52:08,666
Yay!

1391
01:52:12,125 --> 01:52:15,541
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

1392
01:52:16,125 --> 01:52:19,708
<i>♪ You drew lines in the dirt
Said the weak keep out ♪</i>

1393
01:52:20,416 --> 01:52:23,250
<i>What an incredible performance
from Naidu’s new wrestler!</i>

1394
01:52:25,500 --> 01:52:29,540
<i>♪ I'm the hero that you can't erase
I came to show you ♪</i>

1395
01:52:29,541 --> 01:52:31,374
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

1396
01:52:31,375 --> 01:52:32,832
<i>He’s absolutely dominating!</i>

1397
01:52:32,833 --> 01:52:35,750
<i>He’s giving
Paidappa’s students a hard time.</i>

1398
01:52:36,250 --> 01:52:38,750
<i>Naidu’s brought in
a top-class wrestler this time!</i>

1399
01:52:39,083 --> 01:52:42,333
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

1400
01:52:44,041 --> 01:52:46,208
<i>They’re twisting around
like fighting roosters.</i>

1401
01:52:50,750 --> 01:52:53,333
<i>♪ I came to show you your place ♪</i>

1402
01:53:00,750 --> 01:53:03,791
<i>Is he playing cricket or wrestling?</i>

1403
01:53:05,541 --> 01:53:07,791
<i>He’s fierce like a tiger!</i>

1404
01:53:12,916 --> 01:53:15,208
<i>It doesn’t look like wrestling!</i>

1405
01:53:16,250 --> 01:53:19,500
<i>This feels like a hunt.</i>

1406
01:53:28,083 --> 01:53:30,166
Hey, it's me! He's there!

1407
01:53:37,500 --> 01:53:39,625
<i>One of Paidappa’s students is out!</i>

1408
01:53:40,208 --> 01:53:45,375
<i>He steps in on the front foot
and goes for the washerman’s throw!</i>

1409
01:53:53,958 --> 01:53:56,875
Hey, that’s Peddi’s signature move!

1410
01:54:06,208 --> 01:54:07,665
Get up! Get up!

1411
01:54:07,666 --> 01:54:09,749
- You lazy buffaloes!
- <i>What a bout!</i>

1412
01:54:09,750 --> 01:54:12,999
- Well done, Peddi!
- <i>Gournaidu’s student Peddi</i>

1413
01:54:13,000 --> 01:54:15,124
<i>has defeated both opponents</i>

1414
01:54:15,125 --> 01:54:18,207
<i>and qualified
to represent Vizianagaram district</i>

1415
01:54:18,208 --> 01:54:21,583
<i>at the state-level tournament.</i>

1416
01:54:44,750 --> 01:54:48,124
Just because part of my name
sounds feminine,

1417
01:54:48,125 --> 01:54:50,208
do you think I'm weak?

1418
01:54:50,708 --> 01:54:55,791
Let me remind you.
In this house, only my word is final!

1419
01:55:20,250 --> 01:55:22,207
Achiyamma is mine.

1420
01:55:22,208 --> 01:55:24,291
Get out.

1421
01:55:26,500 --> 01:55:28,583
Hey!

1422
01:55:31,625 --> 01:55:33,790
- Hey, come on. Let's go.
- Wait...

1423
01:55:33,791 --> 01:55:35,875
Please wait...

1424
01:55:38,250 --> 01:55:40,333
Hey! Achiyamma!

1425
01:55:49,000 --> 01:55:51,374
He belongs to my constituency,

1426
01:55:51,375 --> 01:55:53,458
my daughter chose him.

1427
01:55:54,333 --> 01:55:56,750
and he’s inferior in every way.

1428
01:55:57,333 --> 01:56:01,458
Which political leader is lucky enough
to find such a perfect son-in-law?

1429
01:56:03,791 --> 01:56:05,249
Hey.

1430
01:56:05,250 --> 01:56:11,750
There are 59,744 male voters
in Vizianagaram municipality.

1431
01:56:12,625 --> 01:56:16,583
Why the hell did you pick someone
who can’t even vote?

1432
01:56:18,083 --> 01:56:23,125
As a politician, I value a voter
more than a would-be son-in-law.

1433
01:56:25,416 --> 01:56:26,957
Mr. Subhadra Raju.

1434
01:56:26,958 --> 01:56:29,583
Tell the next groom you choose...

1435
01:56:30,750 --> 01:56:33,875
that I kissed her on the lips.

1436
01:56:35,500 --> 01:56:39,083
You should tell him
to stay away from this place.

1437
01:56:40,416 --> 01:56:44,666
Because the man who can’t even vote
is already in Achiyamma’s heart.

1438
01:56:52,750 --> 01:56:54,499
In yesterday’s match,

1439
01:56:54,500 --> 01:56:58,374
why did you ignore Veerabhadra,
who defeated wrestlers from six mandals?

1440
01:56:58,375 --> 01:57:03,166
Why did you enter some lowlander
in a district-level competition, Naidu?

1441
01:57:04,291 --> 01:57:08,458
If everything goes well
at the state level tomorrow,

1442
01:57:08,833 --> 01:57:11,249
one could reach the national level.

1443
01:57:11,250 --> 01:57:13,333
But shouldn’t that be someone
from our village?

1444
01:57:14,333 --> 01:57:17,165
Both Veerabhadra and Peddi
are my students.

1445
01:57:17,166 --> 01:57:21,333
Who steps into the ring is my call.

1446
01:57:21,750 --> 01:57:25,332
The decision is yours,
but the money's from the committee.

1447
01:57:25,333 --> 01:57:28,208
Shouldn't he have a proper address?

1448
01:57:28,625 --> 01:57:29,790
What are you talking about?

1449
01:57:29,791 --> 01:57:33,707
You all started this association
out of love for wrestling.

1450
01:57:33,708 --> 01:57:36,916
But now you’re fixated on
pushing "your guy."

1451
01:57:39,791 --> 01:57:43,957
So, Naidu, you think Peddi
is better than our Veerabhadra?

1452
01:57:43,958 --> 01:57:45,832
I'll tell you what.

1453
01:57:45,833 --> 01:57:48,124
No one from our village is competing.

1454
01:57:48,125 --> 01:57:50,708
Will your chosen participant
represent our village?

1455
01:57:51,458 --> 01:57:53,541
What did he say?

1456
01:57:54,291 --> 01:57:58,290
If he agrees, we'll get him all the IDs
showing he's from Vizianagaram.

1457
01:57:58,291 --> 01:58:00,832
No way! Peddi won't agree to it.

1458
01:58:00,833 --> 01:58:03,207
Tell him to focus on winning the match.

1459
01:58:03,208 --> 01:58:07,165
He doesn’t get to decide everything
in Vizianagaram.

1460
01:58:07,166 --> 01:58:09,875
That’s how Vizianagaram people talk!

1461
01:58:15,458 --> 01:58:17,332
He says it won't work.

1462
01:58:17,333 --> 01:58:19,666
Come on, let's go.

1463
01:58:20,541 --> 01:58:22,625
Ammathalli!

1464
01:58:23,791 --> 01:58:27,250
Peddi will represent Vizianagaram.

1465
01:58:30,958 --> 01:58:33,582
From now on,
Peddi belongs to Vizianagaram.

1466
01:58:33,583 --> 01:58:35,666
Hey!

1467
01:58:38,541 --> 01:58:44,250
Words may be forgotten.
But what’s written stays.

1468
01:58:45,333 --> 01:58:47,416
Register his thumb impression.

1469
01:59:18,208 --> 01:59:20,082
I told you, didn’t I?

1470
01:59:20,083 --> 01:59:23,375
He can change his sport.
He can change his village.

1471
01:59:23,708 --> 01:59:26,583
If needed, he’d forget his own mother too.

1472
01:59:28,375 --> 01:59:30,290
You selfish mongrel.

1473
01:59:30,291 --> 01:59:32,583
Why should we bother
with someone like him?

1474
01:59:34,083 --> 01:59:36,166
Ugh!

1475
01:59:39,125 --> 01:59:40,374
Let's go, sir.

1476
01:59:40,375 --> 01:59:44,708
He competed at district level.
Didn't he compete at the state level?

1477
01:59:45,166 --> 01:59:48,291
Not at state level.
He competed at nationals, sir.

1478
01:59:49,541 --> 01:59:50,957
Nationals?

1479
01:59:50,958 --> 01:59:53,582
Vizianagaram forced Peddi
to represent them.

1480
01:59:53,583 --> 01:59:56,625
But Gournaidu had other plans for Peddi.

1481
01:59:57,666 --> 02:00:02,999
{\an8}<i>Gournaidu challenges every wrestler
who thinks wrestling has lost its glory</i>

1482
02:00:03,000 --> 02:00:04,874
<i>in Vizianagaram.</i>

1483
02:00:04,875 --> 02:00:09,915
{\an8}<i>Whether you’ve won before,
or lost and want your glory back…</i>

1484
02:00:09,916 --> 02:00:12,290
{\an8}<i>No matter how great a champion you are...</i>

1485
02:00:12,291 --> 02:00:15,540
<i>If anyone can defeat my student Peddi,</i>

1486
02:00:15,541 --> 02:00:19,040
<i>I’ll offer my heirloom anklet,
the one I won from the Sisodias.</i>

1487
02:00:19,041 --> 02:00:22,165
<i>I'll come to his home
and adorn his feet with it.</i>

1488
02:00:22,166 --> 02:00:24,540
{\an8}<i>This is Gournaidu’s challenge.</i>

1489
02:00:24,541 --> 02:00:27,874
{\an8}Tell them
All India Wrestling Federation’s chairman

1490
02:00:27,875 --> 02:00:30,457
- Randheer Sisodia said so.
- Coach...

1491
02:00:30,458 --> 02:00:32,541
Gournaidu has issued a challenge.

1492
02:00:40,000 --> 02:00:43,083
The right to issue challenges
belongs to the Sisodias.

1493
02:00:43,500 --> 02:00:48,000
If Gournaidu has issued a challenge,
it isn’t to the country.

1494
02:00:49,583 --> 02:00:51,082
It’s to me.

1495
02:00:51,083 --> 02:00:55,040
There isn’t a wrestler
in the whole country who can take down...

1496
02:00:55,041 --> 02:00:57,125
the Sisodias.

1497
02:00:58,041 --> 02:01:02,916
The country may call it arrogance.
But for the Sisodias, it’s honor.

1498
02:01:05,041 --> 02:01:10,208
To uphold that honor, we Sisodias
used to issue a challenge every year.

1499
02:01:10,666 --> 02:01:12,750
But that year…

1500
02:01:15,500 --> 02:01:17,583
my opponent was

1501
02:01:17,958 --> 02:01:20,041
Gournaidu.

1502
02:01:23,416 --> 02:01:27,333
Until that day,
my people had never bowed to anyone.

1503
02:01:29,125 --> 02:01:34,375
That day, Gournaidu defeated me
and humiliated me at his feet.

1504
02:01:34,833 --> 02:01:37,833
That humiliation has never left me.

1505
02:01:38,458 --> 02:01:42,333
After all these years, we finally have
a chance to reclaim our honor.

1506
02:01:42,833 --> 02:01:47,583
- I'll bring it back!
- I'll bring it back!

1507
02:01:48,250 --> 02:01:50,333
Hey!

1508
02:01:50,916 --> 02:01:54,707
Gournaidu doesn't talk.
He proves himself through action.

1509
02:01:54,708 --> 02:01:57,915
If he's issued
a challenge for the first time

1510
02:01:57,916 --> 02:02:01,416
he must have a student
who has surpassed even him.

1511
02:02:09,500 --> 02:02:11,583
Who is he?

1512
02:02:15,750 --> 02:02:19,208
Peddi. Why wash your hands? Let’s wrestle.

1513
02:02:20,291 --> 02:02:23,083
No, Coach. Nobody here can match you.

1514
02:02:24,083 --> 02:02:25,415
Coach.

1515
02:02:25,416 --> 02:02:28,791
You threw down the challenge.
But why hasn’t he shown up, Coach?

1516
02:02:30,250 --> 02:02:34,083
He won’t show up,
nor will he let anyone else.

1517
02:02:35,000 --> 02:02:37,207
Randheer Sisodia.

1518
02:02:37,208 --> 02:02:41,708
Every student he trained
has won a gold medal.

1519
02:02:42,541 --> 02:02:46,291
This is exactly what I expected
when I issued the challenge.

1520
02:02:46,666 --> 02:02:48,750
- Ranga.
- Yes, Coach.

1521
02:02:49,125 --> 02:02:50,499
Here.

1522
02:02:50,500 --> 02:02:54,290
He picked you for nationals.

1523
02:02:54,291 --> 02:02:56,375
What are you saying, Coach?

1524
02:02:59,083 --> 02:03:01,583
- Is it true, Coach?
- Yes.

1525
02:03:04,125 --> 02:03:05,290
Coach…

1526
02:03:05,291 --> 02:03:08,499
<i>To celebrate Vizianagaram
wrestler Peddi’s selection for nationals,</i>

1527
02:03:08,500 --> 02:03:12,125
<i>we present a musical performance
by Balla Adilakshmi.</i>

1528
02:03:28,041 --> 02:03:31,416
<i>♪ Bars will rise, bunks will lie
And gold will shine ♪</i>

1529
02:03:31,875 --> 02:03:35,208
<i>♪ Troubles will come, and debts will rise
With burdens on our backs ♪</i>

1530
02:03:35,583 --> 02:03:39,624
<i>♪ For a man, these are normal, unavoidable
Complications of life's daily fold ♪</i>

1531
02:03:39,625 --> 02:03:44,041
<i>♪ Now and then, leave the house
Why get so emotional and cold? ♪</i>

1532
02:03:45,083 --> 02:03:48,749
<i>♪ Set aside
A thousand rupees for me each week ♪</i>

1533
02:03:48,750 --> 02:03:52,832
<i>♪ And once a month
I'll bring you comfort ♪</i>

1534
02:03:52,833 --> 02:03:56,415
<i>♪ Take out half a unit of gold
And drape the Upper Arm Band on me ♪</i>

1535
02:03:56,416 --> 02:04:00,125
<i>♪ Come with me
I'll lead you to heaven's way ♪</i>

1536
02:04:00,708 --> 02:04:04,582
<i>♪ Come on, come on
A feast of beauty awaits ♪</i>

1537
02:04:04,583 --> 02:04:08,499
<i>♪ If you keep on thinking
Won't it be too late? ♪</i>

1538
02:04:08,500 --> 02:04:11,790
<i>♪ Hallello hallo hallallo ♪</i>

1539
02:04:11,791 --> 02:04:14,916
<i>♪ My dear
Let the night wrap us close and near ♪</i>

1540
02:04:16,083 --> 02:04:19,457
<i>♪ Hallello hallo hallallo ♪</i>

1541
02:04:19,458 --> 02:04:22,500
<i>♪ My dear
Leave your shyness far from here ♪</i>

1542
02:04:31,166 --> 02:04:33,415
<i>♪ Will you only taste
the comfort of home-made meals? ♪</i>

1543
02:04:33,416 --> 02:04:38,208
<i>♪ Or chase a dhaba bite
and see how freedom feels ♪</i>

1544
02:04:38,916 --> 02:04:41,040
<i>♪ Will you just bathe at home
And call it enough? ♪</i>

1545
02:04:41,041 --> 02:04:45,750
<i>♪ Or will you step out
for a festival and go take a proper dip? ♪</i>

1546
02:04:47,166 --> 02:04:50,707
<i>♪ This also is like a weekly once market ♪</i>

1547
02:04:50,708 --> 02:04:52,374
<i>♪ if you still hold back ♪</i>

1548
02:04:52,375 --> 02:04:54,625
<i>♪ Then what's the point
Of even being born? ♪</i>

1549
02:04:55,041 --> 02:04:57,874
<i>♪ Hallello hallo hallallo ♪</i>

1550
02:04:57,875 --> 02:05:00,750
<i>♪ My dear
Let the night wrap us close and near ♪</i>

1551
02:05:01,916 --> 02:05:05,582
<i>♪ Let the night wrap us close... ♪</i>

1552
02:05:05,583 --> 02:05:08,291
<i>♪ My dear
Let the night wrap us close and near ♪</i>

1553
02:05:24,916 --> 02:05:27,082
<i>♪ You need some memories
To reminisce on right? ♪</i>

1554
02:05:27,083 --> 02:05:29,458
<i>♪ Otherwise what's the point? ♪</i>

1555
02:05:32,750 --> 02:05:35,040
<i>♪ If you don't do something crazy ♪</i>

1556
02:05:35,041 --> 02:05:37,458
<i>♪ That people behind you can talk
About what's the point? ♪</i>

1557
02:05:40,500 --> 02:05:44,374
<i>♪ I'll give you pleasure
Keep it stack it up ♪</i>

1558
02:05:44,375 --> 02:05:46,124
<i>♪ When you're old ♪</i>

1559
02:05:46,125 --> 02:05:48,540
<i>♪ You can look back
And happily reminisce about it ♪</i>

1560
02:05:48,541 --> 02:05:51,540
<i>♪ Hallello hallo hallallo ♪</i>

1561
02:05:51,541 --> 02:05:54,333
<i>♪ My dear
Let the night wrap us close and near ♪</i>

1562
02:05:55,916 --> 02:05:59,332
<i>♪ Hallello hallo hallallo ♪</i>

1563
02:05:59,333 --> 02:06:02,125
<i>♪ My dear
Leave your shyness far from here ♪</i>

1564
02:06:03,333 --> 02:06:07,249
<i>♪ Set aside
A thousand rupees for me each week ♪</i>

1565
02:06:07,250 --> 02:06:10,750
<i>♪ And once a month
I'll bring you comfort ♪</i>

1566
02:06:11,125 --> 02:06:14,707
<i>♪ Take out half a unit of gold
And drape the Upper Arm Band on me ♪</i>

1567
02:06:14,708 --> 02:06:18,416
<i>♪ Come with me
I'll lead you to heaven's way ♪</i>

1568
02:06:18,958 --> 02:06:22,375
<i>♪ Come on, come on
A feast of beauty awaits ♪</i>

1569
02:06:22,833 --> 02:06:26,958
<i>♪ If you keep on thinking
Won't it be too late? ♪</i>

1570
02:07:01,833 --> 02:07:03,916
Hey, Peddi!

1571
02:07:04,416 --> 02:07:07,041
The mighty wrestler, Peddi!

1572
02:07:11,041 --> 02:07:15,208
Now you’ve crossed state level.
Tomorrow, you’ll cross nationals too.

1573
02:07:15,666 --> 02:07:17,249
And then...

1574
02:07:17,250 --> 02:07:20,082
Then you’ll become a wrestler

1575
02:07:20,083 --> 02:07:21,999
- no one can match!
- Veerabhadra...

1576
02:07:22,000 --> 02:07:25,375
My friend Peddi is a wrestler.

1577
02:07:28,083 --> 02:07:30,290
Stop it, Veerabhadra.

1578
02:07:30,291 --> 02:07:32,458
You’re drunk. Go to bed.

1579
02:07:33,916 --> 02:07:36,416
- Forgive me, Peddi.
- It's okay. Go home.

1580
02:07:37,541 --> 02:07:38,874
<i>Ladies and gentlemen,</i>

1581
02:07:38,875 --> 02:07:43,124
<i>welcome to the
National Wrestling Championship 1994.</i>

1582
02:07:43,125 --> 02:07:45,208
<i>Jalandhar, Punjab.</i>

1583
02:07:54,583 --> 02:07:57,375
How have you been, Mr. Randheer Sisodia?

1584
02:08:01,583 --> 02:08:03,666
Not well at all.

1585
02:08:04,750 --> 02:08:09,541
That day, only my village
knew that you defeated me.

1586
02:08:12,291 --> 02:08:13,915
But today,

1587
02:08:13,916 --> 02:08:18,166
the whole country
will watch me defeat you.

1588
02:08:20,250 --> 02:08:22,875
<i>We begin the league matches now.</i>

1589
02:08:37,041 --> 02:08:39,125
<i>Sisodia has executed a washerman's throw.</i>

1590
02:08:41,708 --> 02:08:43,707
Foul! Foul!

1591
02:08:43,708 --> 02:08:46,458
<i>Ratan Sisodia advances to the semi-finals!</i>

1592
02:08:57,000 --> 02:08:58,999
<i>This round ends.</i>

1593
02:08:59,000 --> 02:09:01,833
<i>Peddi won the match 6-0.</i>

1594
02:09:02,250 --> 02:09:04,458
<i>Peddi advances to the semi-finals!</i>

1595
02:09:05,333 --> 02:09:09,040
<i>In the semi-finals,
Ratan Sisodia from Rajasthan</i>

1596
02:09:09,041 --> 02:09:11,166
<i>faces Peddi from Andhra Pradesh.</i>

1597
02:09:26,583 --> 02:09:29,125
Peddi! Peddi!

1598
02:09:31,125 --> 02:09:33,625
Peddi! Peddi! Peddi!

1599
02:09:38,750 --> 02:09:41,041
Peddi! Peddi! Peddi!

1600
02:09:41,416 --> 02:09:45,791
Can you see victory within reach
while they chant "Peddi"?

1601
02:09:48,000 --> 02:09:51,875
You’re just two feet away from victory.

1602
02:09:54,333 --> 02:09:56,416
Have a seat, Coach!

1603
02:09:58,333 --> 02:10:01,750
I’ve already heard
plenty of cheers and shouts, Coach.

1604
02:10:02,833 --> 02:10:06,541
On the way down from our village
to Vizianagaram,

1605
02:10:08,125 --> 02:10:12,124
I heard a man’s final screams
as he fell into the valley, Coach.

1606
02:10:12,125 --> 02:10:14,540
After finishing our work,
we went to ask for our wages.

1607
02:10:14,541 --> 02:10:16,582
Then I heard Ammathalli shout,

1608
02:10:16,583 --> 02:10:20,291
"Even half pay is too much
for you filthy hill savages."

1609
02:10:22,250 --> 02:10:25,208
I even heard Appala Suri’s dying scream

1610
02:10:25,791 --> 02:10:28,041
when he tried to stop the train.

1611
02:10:30,000 --> 02:10:33,250
I don’t want all this cheering anymore.

1612
02:10:34,833 --> 02:10:36,540
All I need is silence.

1613
02:10:36,541 --> 02:10:40,500
I need two minutes of silence
to tell them who I'm.

1614
02:10:40,916 --> 02:10:43,000
Even while laboring in a jaggery factory,

1615
02:10:43,541 --> 02:10:45,833
do you know why I became
a player for hire?

1616
02:10:46,958 --> 02:10:49,166
The moment I step into the game,

1617
02:10:49,541 --> 02:10:53,375
people stop caring about where
I come from, my caste or my community.

1618
02:10:54,583 --> 02:10:56,666
They only see me as an athlete.

1619
02:10:58,666 --> 02:11:01,833
That’s why I agreed
to represent Vizianagaram.

1620
02:11:02,291 --> 02:11:06,375
Peddi, you love your village so much.
Why didn’t you tell them?

1621
02:11:08,333 --> 02:11:10,750
I don’t want to give them hope, Coach.

1622
02:11:11,833 --> 02:11:13,916
I want to give them victory.

1623
02:11:14,625 --> 02:11:17,291
I’ve heard the world listens
to the one who wins.

1624
02:11:18,208 --> 02:11:20,666
I’ll give them that one victory.

1625
02:11:24,000 --> 02:11:26,916
But this alone won’t be enough
to defeat Peddi.

1626
02:11:27,500 --> 02:11:28,707
Won't this do?

1627
02:11:28,708 --> 02:11:30,791
Come, man!

1628
02:11:33,250 --> 02:11:35,082
Will this be enough?

1629
02:11:35,083 --> 02:11:36,499
It won’t be enough.

1630
02:11:36,500 --> 02:11:38,583
Then come. I’ll show you.

1631
02:11:39,916 --> 02:11:42,000
Come. Let’s play.

1632
02:11:48,583 --> 02:11:51,040
- How do you like this move?
- Excellent!

1633
02:11:51,041 --> 02:11:53,125
But even this isn't enough.

1634
02:11:59,250 --> 02:12:02,707
If you want Naidu to hold your feet
and adorn you with anklet,

1635
02:12:02,708 --> 02:12:05,041
you must first hold Peddi’s feet.

1636
02:12:05,750 --> 02:12:07,040
Who the hell are you?

1637
02:12:07,041 --> 02:12:09,125
- Who the hell are you?
- What are you saying?

1638
02:12:09,625 --> 02:12:12,040
If you want to win,

1639
02:12:12,041 --> 02:12:14,666
grab Peddi’s leg, not my throat.

1640
02:12:17,250 --> 02:12:19,333
It's okay. Go home.

1641
02:12:25,958 --> 02:12:27,624
Hey, Veerabhadra!

1642
02:12:27,625 --> 02:12:29,290
What are you doing?

1643
02:12:29,291 --> 02:12:31,375
Veerabhadra!

1644
02:12:31,791 --> 02:12:33,957
You bastard!

1645
02:12:33,958 --> 02:12:36,790
You’re the reason I can’t get ahead!

1646
02:12:36,791 --> 02:12:38,874
- It's because of you!
- Veerabhadra!

1647
02:12:38,875 --> 02:12:40,958
It's because of you.

1648
02:12:42,666 --> 02:12:45,375
Let’s see how you compete now.

1649
02:12:54,458 --> 02:12:56,874
<i>Welcome to the semi-finals.</i>

1650
02:12:56,875 --> 02:12:58,625
<i>This is the tournament's biggest clash!</i>

1651
02:12:59,000 --> 02:13:01,707
{\an8}<i>Round one
of the second semi-final match.</i>

1652
02:13:01,708 --> 02:13:05,582
<i>For many viewers,
this match matters more than the final.</i>

1653
02:13:05,583 --> 02:13:09,707
<i>It wouldn’t be wrong to call this
the final before the final.</i>

1654
02:13:09,708 --> 02:13:11,791
<i>Match will begin now.</i>

1655
02:13:12,541 --> 02:13:17,166
<i>Defending champion Ratan Sisodia
has maintained his dominance so far.</i>

1656
02:13:17,750 --> 02:13:22,166
<i>Peddi’s new technique is being discussed
everywhere in this tournament.</i>

1657
02:13:23,958 --> 02:13:27,207
<i>Ratan Sisodia
has caught hold of Peddi tightly.</i>

1658
02:13:27,208 --> 02:13:29,999
<i>And Peddi escaped using his technique.</i>

1659
02:13:30,000 --> 02:13:31,124
<i>Sisodia started to attack.</i>

1660
02:13:31,125 --> 02:13:33,249
<i>He brought Peddi down.</i>

1661
02:13:33,250 --> 02:13:37,000
<i>Peddi’s reversal turns him onto his back
and earns him two points!</i>

1662
02:13:37,500 --> 02:13:40,665
<i>Two points to Peddi,
making it a total of four points.</i>

1663
02:13:40,666 --> 02:13:43,291
<i>Peddi is leading 4-2.</i>

1664
02:13:44,250 --> 02:13:48,124
<i>An attempt to control Peddi.</i>

1665
02:13:48,125 --> 02:13:51,166
<i>An attempt to get Sisodia into a grip.</i>

1666
02:13:52,500 --> 02:13:56,374
<i>And here Ratan Sisodia tried a leg move,
Peddi maintained his balance.</i>

1667
02:13:56,375 --> 02:13:59,874
<i>Tried hard to defend,
but he went outside the red zone.</i>

1668
02:13:59,875 --> 02:14:02,625
<i>It's a point for Ratan Sisodia.</i>

1669
02:14:03,666 --> 02:14:07,165
<i>An attempt to put him down, but Sisodia
countered sharply and took two points.</i>

1670
02:14:07,166 --> 02:14:08,624
<i>It's Peddi's counterattack.</i>

1671
02:14:08,625 --> 02:14:10,957
<i>He lifted him up
and slammed him down.</i>

1672
02:14:10,958 --> 02:14:12,165
Wow!

1673
02:14:12,166 --> 02:14:13,790
<i>He earned four points.</i>

1674
02:14:13,791 --> 02:14:15,707
<i>And Peddi claimed the first round</i>

1675
02:14:15,708 --> 02:14:18,249
- <i>with a score of 8-3.</i>
- Well played, Peddi.

1676
02:14:18,250 --> 02:14:20,333
- Well played, Peddi.
- Well played.

1677
02:14:21,375 --> 02:14:23,957
Hey! What the hell was that?
What are you doing?

1678
02:14:23,958 --> 02:14:26,540
We have to defeat him somehow
and win back our anklet.

1679
02:14:26,541 --> 02:14:28,332
- Well played, Peddi.
- Coach.

1680
02:14:28,333 --> 02:14:29,249
That's it.

1681
02:14:29,250 --> 02:14:32,124
You know where to target him, right?
His leg.

1682
02:14:32,125 --> 02:14:34,208
Go on then. Go!

1683
02:14:35,208 --> 02:14:37,874
<i>The referee signals
the start of second round.</i>

1684
02:14:37,875 --> 02:14:41,290
<i>Ratan Sisodia tried to attack in a hurry
but made a mistake,</i>

1685
02:14:41,291 --> 02:14:43,374
<i>giving Peddi two points.</i>

1686
02:14:43,375 --> 02:14:46,125
<i>Peddi is showing great presence of mind.</i>

1687
02:14:46,666 --> 02:14:49,916
<i>Here comes
Ratan Sisodia’s defensive move.</i>

1688
02:14:50,500 --> 02:14:53,040
<i>An attempt to lock him in a hold.</i>

1689
02:14:53,041 --> 02:14:56,207
<i>And he twisted him,
putting Peddi in trouble.</i>

1690
02:14:56,208 --> 02:14:58,540
<i>An attempt by Sisodia
to establish his grip.</i>

1691
02:14:58,541 --> 02:15:00,625
Pin him down.

1692
02:15:02,041 --> 02:15:03,499
<i>Peddi’s counterattack,</i>

1693
02:15:03,500 --> 02:15:06,708
<i>an attempt to box him out,
and Peddi gets two points.</i>

1694
02:15:27,125 --> 02:15:30,041
<i>Ratan Sisodia
once again attacks Peddi’s leg.</i>

1695
02:15:34,041 --> 02:15:36,750
<i>Peddi’s defensive move
and his attempt to escape.</i>

1696
02:15:40,750 --> 02:15:41,915
Don’t let go!

1697
02:15:41,916 --> 02:15:44,040
Keep pinning him down.

1698
02:15:44,041 --> 02:15:46,125
Pin him down.

1699
02:15:46,625 --> 02:15:50,666
<i>Now the question is how much pain
Peddi will be able to endure.</i>

1700
02:16:07,083 --> 02:16:08,957
<i>The referee signals, and with that,</i>

1701
02:16:08,958 --> 02:16:12,458
<i>Ratan Sisodia
has won the second round 8-6.</i>

1702
02:16:17,166 --> 02:16:21,374
<i>After two rounds,
both wrestlers are tied at one round each.</i>

1703
02:16:21,375 --> 02:16:25,750
<i>Now it remains to be seen who will win
the third round and advance to the final.</i>

1704
02:16:26,291 --> 02:16:27,707
Peddi.

1705
02:16:27,708 --> 02:16:29,791
Let me see.

1706
02:16:30,458 --> 02:16:32,541
Is your leg okay?

1707
02:16:33,750 --> 02:16:36,582
Well done!

1708
02:16:36,583 --> 02:16:39,082
Let's win the next round
with the same tactic.

1709
02:16:39,083 --> 02:16:40,915
Target only his leg.

1710
02:16:40,916 --> 02:16:43,790
Peddi, continue the attacking game.

1711
02:16:43,791 --> 02:16:48,124
Go. Go and get him.

1712
02:16:48,125 --> 02:16:50,790
<i>The third and decisive round begins.</i>

1713
02:16:50,791 --> 02:16:53,000
<i>Peddi appears to be limping.</i>

1714
02:16:53,875 --> 02:16:58,125
<i>Due to Sisodia’s repeated attacks
on the leg, Peddi may have been injured.</i>

1715
02:16:58,583 --> 02:16:59,707
<i>What's this?</i>

1716
02:16:59,708 --> 02:17:03,999
<i>Ratan Sisodia laughs
and invites Peddi to attack him.</i>

1717
02:17:04,000 --> 02:17:05,582
<i>He is teasing him.</i>

1718
02:17:05,583 --> 02:17:07,124
<i>Peddi's in pain here.</i>

1719
02:17:07,125 --> 02:17:09,583
<i>It seems his leg
has suffered a serious injury.</i>

1720
02:17:10,000 --> 02:17:12,665
<i>Peddi’s whole game has changed now.</i>

1721
02:17:12,666 --> 02:17:15,875
<i>He’s now trying to fight
while protecting his right leg.</i>

1722
02:17:16,500 --> 02:17:18,457
<i>Looking at Peddi’s condition,
it does not seem</i>

1723
02:17:18,458 --> 02:17:20,750
<i>that he will be able to compete
against Sisodia anymore.</i>

1724
02:17:21,333 --> 02:17:24,375
<i>Here comes another
performance from Sisodia.</i>

1725
02:17:25,583 --> 02:17:28,124
<i>That's four points. Four!</i>

1726
02:17:28,125 --> 02:17:30,874
<i>Four more points
added to Sisodia’s tally.</i>

1727
02:17:30,875 --> 02:17:33,457
<i>And Sisodia now needs only
30 more seconds to win this match…</i>

1728
02:17:33,458 --> 02:17:35,833
Peddi! Why are you hiding your leg?

1729
02:17:37,125 --> 02:17:39,208
Put it forward and play.

1730
02:17:40,333 --> 02:17:41,374
Attack him.

1731
02:17:41,375 --> 02:17:44,540
<i>But that chance
doesn’t seem to be coming.</i>

1732
02:17:44,541 --> 02:17:46,791
<i>Peddi attempts an attack.</i>

1733
02:17:47,125 --> 02:17:49,999
<i>But Ratan Sisodia
launches a counterattack.</i>

1734
02:17:50,000 --> 02:17:53,375
<i>Ratan Sisodia has planned
to completely crush Peddi.</i>

1735
02:17:53,958 --> 02:17:57,165
<i>Sisodia launched an attack!</i>

1736
02:17:57,166 --> 02:17:59,040
{\an8}<i>Ten seconds remaining.</i>

1737
02:17:59,041 --> 02:18:02,207
{\an8}<i>The opportunity has completely
slipped out of Peddi’s hands.</i>

1738
02:18:02,208 --> 02:18:04,624
{\an8}<i>Now only the timeout remains.</i>

1739
02:18:04,625 --> 02:18:07,457
{\an8}<i>Peddi attacks,
and now Peddi's in the air.</i>

1740
02:18:07,458 --> 02:18:12,416
{\an8}<i>Despite being injured, he fiercely
lifted Sisodia onto his shoulders.</i>

1741
02:18:19,458 --> 02:18:24,333
{\an8}<i>Despite having an injury in his leg,
Peddi slammed Sisodia to the ground.</i>

1742
02:18:26,875 --> 02:18:33,665
<i>Peddi completely destroyed Sisodia.
Peddi bagged five points.</i>

1743
02:18:33,666 --> 02:18:35,249
We won!

1744
02:18:35,250 --> 02:18:37,165
Yay!

1745
02:18:37,166 --> 02:18:39,250
Yeah!

1746
02:18:41,583 --> 02:18:45,374
<i>Despite the injury to his leg,
Peddi displayed an excellent performance.</i>

1747
02:18:45,375 --> 02:18:48,874
<i>And he secured his place
in the final against Punjab.</i>

1748
02:18:48,875 --> 02:18:53,332
<i>Now everyone will be waiting eagerly
to see how he performs in the final.</i>

1749
02:18:53,333 --> 02:18:55,999
<i>Peddi has reached the finals.</i>

1750
02:18:56,000 --> 02:19:01,249
<i>Peddi is fully deserving
of the audience’s love and admiration.</i>

1751
02:19:01,250 --> 02:19:03,124
<i>He has already secured the silver medal,</i>

1752
02:19:03,125 --> 02:19:06,165
<i>and if he wins the final,
the gold medal will be his too.</i>

1753
02:19:06,166 --> 02:19:12,749
<i>Very few people can match the courage
and style Peddi has displayed.</i>

1754
02:19:12,750 --> 02:19:15,499
<i>Such dedication despite being injured!</i>

1755
02:19:15,500 --> 02:19:17,790
<i>But what are we witnessing here?</i>

1756
02:19:17,791 --> 02:19:20,000
<i>Peddi has collapsed onto the mat.</i>

1757
02:19:20,458 --> 02:19:22,541
Peddi!

1758
02:19:23,375 --> 02:19:25,624
<i>The medical team
needs to reach immediately.</i>

1759
02:19:25,625 --> 02:19:26,832
It's a medical emergency!

1760
02:19:26,833 --> 02:19:27,790
Come on, fast!

1761
02:19:27,791 --> 02:19:30,916
<i>The atmosphere all around
has suddenly changed.</i>

1762
02:20:15,916 --> 02:20:18,000
Coach.

1763
02:20:24,958 --> 02:20:26,165
Peddi.

1764
02:20:26,166 --> 02:20:28,499
Don't get up, Peddi.

1765
02:20:28,500 --> 02:20:30,165
Lie down.

1766
02:20:30,166 --> 02:20:31,832
Peddi.

1767
02:20:31,833 --> 02:20:33,582
I'm fine, Coach.

1768
02:20:33,583 --> 02:20:35,415
It's just a small wound.

1769
02:20:35,416 --> 02:20:37,500
Let's go.

1770
02:20:39,375 --> 02:20:40,874
Listen to me, Peddi.

1771
02:20:40,875 --> 02:20:42,958
It's no big deal, Coach.

1772
02:20:47,250 --> 02:20:49,333
Peddi… Peddi.

1773
02:20:55,291 --> 02:20:57,375
Sit.

1774
02:21:00,458 --> 02:21:02,541
What is it, Coach?

1775
02:21:03,583 --> 02:21:05,666
What happened?

1776
02:21:06,958 --> 02:21:09,290
Mr. Peddi.

1777
02:21:09,291 --> 02:21:10,665
You need to rest.

1778
02:21:10,666 --> 02:21:12,750
Rest? What do you mean, Doctor?

1779
02:21:13,166 --> 02:21:14,624
I have to go play the final.

1780
02:21:14,625 --> 02:21:15,624
Tell him, Coach.

1781
02:21:15,625 --> 02:21:17,707
- Peddi!
- I have to go fight the final, Doctor.

1782
02:21:17,708 --> 02:21:19,207
Calm down, Peddi.

1783
02:21:19,208 --> 02:21:20,458
Calm down.

1784
02:21:20,875 --> 02:21:22,833
The main nerve in your right leg

1785
02:21:22,958 --> 02:21:24,040
isn’t functioning.

1786
02:21:24,041 --> 02:21:25,416
The injury damaged it.

1787
02:21:27,916 --> 02:21:30,208
For a long time now,

1788
02:21:30,666 --> 02:21:33,125
bit by bit, the nerves in your leg

1789
02:21:33,250 --> 02:21:35,458
have been severely damaged.

1790
02:21:36,125 --> 02:21:40,208
That's why
you lack strength in that leg.

1791
02:21:40,541 --> 02:21:42,165
One more thing.

1792
02:21:42,166 --> 02:21:47,790
Given the extent of the damage,
it’s miraculous you made it this far.

1793
02:21:47,791 --> 02:21:49,249
But I’m sorry to say this.

1794
02:21:49,250 --> 02:21:51,333
You're unfit for the game.

1795
02:21:53,458 --> 02:21:55,541
You are not fit for the game.

1796
02:21:55,916 --> 02:21:59,125
W-What do you mean,
"I'm not fit for the game"?

1797
02:22:00,750 --> 02:22:02,416
What is he saying, Coach?

1798
02:22:02,541 --> 02:22:03,790
- Peddi.
- I'm…

1799
02:22:03,791 --> 02:22:05,875
How can I be unfit for the match?

1800
02:22:06,416 --> 02:22:07,499
- Peddi.
- Coach…

1801
02:22:07,500 --> 02:22:09,332
- Let's show him, Coach.
- Peddi, wait.

1802
02:22:09,333 --> 02:22:11,665
Doctor!
What do you mean, I can't play?

1803
02:22:11,666 --> 02:22:13,707
I can compete, Doctor. I can.

1804
02:22:13,708 --> 02:22:16,125
- Why don't you say something, Coach?
- Calm down.

1805
02:22:16,291 --> 02:22:17,541
Tell him I can play.

1806
02:22:19,125 --> 02:22:20,332
- Let's go, Coach!
- Peddi!

1807
02:22:20,333 --> 02:22:21,333
Come on.

1808
02:22:21,708 --> 02:22:22,957
Peddi.

1809
02:22:22,958 --> 02:22:24,582
- Come on.
- Peddi!

1810
02:22:24,583 --> 02:22:25,540
Coach!

1811
02:22:25,541 --> 02:22:27,457
Peddi! Calm down.

1812
02:22:27,458 --> 02:22:28,915
Listen to me.

1813
02:22:28,916 --> 02:22:30,665
- Coach.
- Peddi.

1814
02:22:30,666 --> 02:22:31,582
Peddi.

1815
02:22:31,583 --> 02:22:33,415
- Let's wrestle, Coach.
- Listen to me.

1816
02:22:33,416 --> 02:22:34,958
Come on, Coach.

1817
02:22:35,625 --> 02:22:36,707
Coach...

1818
02:22:36,708 --> 02:22:38,249
- Peddi!
- Hold.

1819
02:22:38,250 --> 02:22:39,582
- Coach.
- Ped--

1820
02:22:39,583 --> 02:22:40,707
Peddi!

1821
02:22:40,708 --> 02:22:42,415
- Peddi! Get up.
- Coach!

1822
02:22:42,416 --> 02:22:45,165
I want you to say I can play, Coach.

1823
02:22:45,166 --> 02:22:47,833
We will show them. Come on, Coach.

1824
02:22:48,333 --> 02:22:49,583
Peddi...

1825
02:22:50,041 --> 02:22:52,290
It’s all because of this, Coach.

1826
02:22:52,291 --> 02:22:53,915
- What are you doing?
- Peddi.

1827
02:22:53,916 --> 02:22:55,625
Don’t remove the bandage.

1828
02:22:56,875 --> 02:22:58,165
Peddi!

1829
02:22:58,166 --> 02:23:00,665
- Come on, Coach. Let's wrestle.
- Peddi!

1830
02:23:00,666 --> 02:23:03,833
We need to show them, Coach. Please.

1831
02:23:04,708 --> 02:23:06,791
Come on, Coach. Let's wrestle.

1832
02:23:08,416 --> 02:23:10,500
Peddi. Please calm down.

1833
02:23:11,291 --> 02:23:12,958
- Calm down.
- I have to play, Doctor.

1834
02:23:13,250 --> 02:23:15,207
You can make it happen.

1835
02:23:15,208 --> 02:23:17,040
I can play the final, Doctor.

1836
02:23:17,041 --> 02:23:18,499
Tell him, Coach!

1837
02:23:18,500 --> 02:23:19,749
- Tell him.
- Peddi.

1838
02:23:19,750 --> 02:23:22,790
I have to compete in the final, Doctor.
Please...

1839
02:23:22,791 --> 02:23:24,291
You lowland bastard!

1840
02:23:27,708 --> 02:23:29,791
How long will you keep this up?

1841
02:23:30,958 --> 02:23:33,875
The final match was three days ago.

1842
02:23:37,583 --> 02:23:40,458
You've been unconscious
for the last three days.

1843
02:23:44,583 --> 02:23:45,749
Mr. Gournaidu.

1844
02:23:45,750 --> 02:23:47,707
Whether he accepts it or not,

1845
02:23:47,708 --> 02:23:49,958
his leg is not fit for the game.

1846
02:23:50,250 --> 02:23:51,625
So, better take care of him.

1847
02:23:59,625 --> 02:24:00,958
Coach...

1848
02:24:03,583 --> 02:24:04,750
Peddi.

1849
02:24:05,916 --> 02:24:07,375
You can still play up here.

1850
02:24:09,583 --> 02:24:11,125
But you can't play here.

1851
02:24:16,916 --> 02:24:18,250
Get some rest.

1852
02:24:57,791 --> 02:24:59,375
Order some tea.

1853
02:25:00,625 --> 02:25:01,875
Sir.

1854
02:25:03,791 --> 02:25:05,875
What else is left for you to say?

1855
02:25:06,208 --> 02:25:08,291
What's left for me to hear, huh?

1856
02:25:08,833 --> 02:25:10,332
Listen, sir.

1857
02:25:10,333 --> 02:25:12,457
You brought me all this way

1858
02:25:12,458 --> 02:25:14,874
just to tell me a loser's story?

1859
02:25:14,875 --> 02:25:17,916
How did someone unfit to play
become everyone's favorite?

1860
02:25:18,708 --> 02:25:20,791
Please hear me out, sir.

1861
02:25:21,916 --> 02:25:23,166
Get me some tea.

1862
02:25:26,833 --> 02:25:28,250
Your tea, sir.

1863
02:25:52,833 --> 02:25:55,083
PEDDI

1864
02:25:55,291 --> 02:25:57,249
You built a statue…

1865
02:25:57,250 --> 02:25:58,582
for a loser?

1866
02:25:58,583 --> 02:26:00,040
A loser?

1867
02:26:00,041 --> 02:26:02,499
If he had quit right there…

1868
02:26:02,500 --> 02:26:05,000
why would you have come this far for him?

1869
02:26:08,750 --> 02:26:11,499
After winning for Vizianagaram,

1870
02:26:11,500 --> 02:26:13,749
<i>he gave up the house and land
gifted by the community,</i>

1871
02:26:13,750 --> 02:26:15,415
<i>the government job he earned,</i>

1872
02:26:15,416 --> 02:26:18,458
<i>and even Achiyamma, the woman he loved.</i>

1873
02:26:19,875 --> 02:26:21,833
Forgive us, Peddi.

1874
02:26:22,166 --> 02:26:25,707
All we need is someone like you,
who truly cares about our village.

1875
02:26:25,708 --> 02:26:28,750
- Let's go back to our village.
- Let's go back to our village.

1876
02:26:30,791 --> 02:26:32,916
I can't walk that far with this leg.

1877
02:26:34,000 --> 02:26:35,458
I'll come by train.

1878
02:26:35,791 --> 02:26:37,875
He said he’d come by train?

1879
02:26:38,416 --> 02:26:39,540
How?

1880
02:26:39,541 --> 02:26:44,999
<i>♪ Even in a halted breath
Hope still lives ♪</i>

1881
02:26:45,000 --> 02:26:48,791
{\an8}<i>♪ That is what drives you forward ♪</i>

1882
02:26:49,916 --> 02:26:54,083
<i>♪ Through thorns or through blooms ♪</i>

1883
02:26:54,291 --> 02:26:59,375
<i>♪ You must reach the shore ♪</i>

1884
02:27:01,375 --> 02:27:06,000
<i>♪ Don’t get tired, Peddi ♪</i>

1885
02:27:06,583 --> 02:27:09,707
<i>♪ You must return as victory itself ♪</i>

1886
02:27:09,708 --> 02:27:11,250
Railway station?

1887
02:27:12,750 --> 02:27:14,124
Listen.

1888
02:27:14,125 --> 02:27:15,832
Ask for documents to build a house.

1889
02:27:15,833 --> 02:27:17,915
Or ask for a pension.

1890
02:27:17,916 --> 02:27:20,624
But you’re asking us
for a railway station?

1891
02:27:20,625 --> 02:27:24,541
None of the MPs here can help you.
Only the Union Railway Minister can.

1892
02:27:24,750 --> 02:27:25,957
Go to him.

1893
02:27:25,958 --> 02:27:30,333
<i>♪ Don’t get tired, Peddi ♪</i>

1894
02:27:31,000 --> 02:27:35,791
<i>♪ You must return as victory itself ♪</i>

1895
02:27:36,791 --> 02:27:41,583
<i>♪ Let days pass and the hurdles rise ♪</i>

1896
02:27:42,208 --> 02:27:46,208
<i>♪ Keep moving forward ♪</i>

1897
02:27:46,875 --> 02:27:52,166
<i>♪ No distance can stand tall
Before the dream ♪</i>

1898
02:27:52,666 --> 02:27:54,415
This is out of my hands.

1899
02:27:54,416 --> 02:27:56,875
<i>♪ Beneath your small steps ♪</i>

1900
02:27:57,750 --> 02:28:03,457
<i>♪ This land’s soul has waited ♪</i>

1901
02:28:03,458 --> 02:28:07,791
<i>♪ For that day through generations ♪</i>

1902
02:28:09,083 --> 02:28:14,416
<i>♪ I will lend you
The strength of these hills ♪</i>

1903
02:28:14,583 --> 02:28:20,000
<i>♪ Stand tall and fight ♪</i>

1904
02:28:20,250 --> 02:28:24,666
<i>♪ We’ll emerge victorious ♪</i>

1905
02:28:25,958 --> 02:28:28,082
Your wedding is set for the eighth.

1906
02:28:28,083 --> 02:28:29,958
Here's your wedding invitation.
Be ready.

1907
02:28:54,583 --> 02:28:56,208
What's this?

1908
02:28:56,958 --> 02:29:00,041
For any woman, a man becomes
her husband only after marriage.

1909
02:29:00,416 --> 02:29:04,875
For Achiyamma,
love itself makes him her husband.

1910
02:29:06,250 --> 02:29:10,333
<i>In her heart,
Peddi had already become her husband.</i>

1911
02:29:12,208 --> 02:29:15,291
<i>♪ I stand at the roadside ♪</i>

1912
02:29:15,625 --> 02:29:21,625
<i>♪ Watching with waiting eyes ♪</i>

1913
02:29:26,250 --> 02:29:29,540
<i>That day, he learned
the new Union Railway Minister</i>

1914
02:29:29,541 --> 02:29:32,290
<i>was visiting Rail Bhawan.</i>

1915
02:29:32,291 --> 02:29:35,832
<i>He went there hoping the minister
would solve our village’s problem.</i>

1916
02:29:35,833 --> 02:29:37,250
Sir! Sir!

1917
02:29:38,208 --> 02:29:39,083
Sir!

1918
02:29:39,416 --> 02:29:42,125
<i>♪ I will listen from all directions ♪</i>

1919
02:29:42,291 --> 02:29:44,875
Please, I need to meet the minister!

1920
02:29:45,333 --> 02:29:50,749
<i>♪ You must rise even with broken wings ♪</i>

1921
02:29:50,750 --> 02:29:56,290
<i>♪ Who can stop a soul
Reaching for the sun? ♪</i>

1922
02:29:56,291 --> 02:30:01,665
<i>♪ Let the country hear the anguish ♪</i>

1923
02:30:01,666 --> 02:30:05,916
<i>♪ Of countless hearts through your voice ♪</i>

1924
02:30:07,791 --> 02:30:12,958
<i>♪ Don’t stop your journey
Don’t leave your patience behind ♪</i>

1925
02:30:13,500 --> 02:30:18,791
<i>♪ Rewrite the fate of this village… ♪</i>

1926
02:30:21,083 --> 02:30:22,332
What happened?

1927
02:30:22,333 --> 02:30:25,041
The rear tires are off the ground.
The car isn't moving.

1928
02:30:41,708 --> 02:30:43,791
Hey, leave him.
Go away.

1929
02:30:51,625 --> 02:30:54,750
Sir, forgive me.
I had no other way to meet you.

1930
02:30:54,875 --> 02:30:56,040
What's the matter?

1931
02:30:56,041 --> 02:30:58,665
It's about my village, sir.
A railway station.

1932
02:30:58,666 --> 02:31:00,374
We need it, sir.

1933
02:31:00,375 --> 02:31:02,874
- Name of the village?
- Lowlanders' village, sir.

1934
02:31:02,875 --> 02:31:05,124
- What?
- Sir...

1935
02:31:05,125 --> 02:31:08,125
Our village has no name, sir.
We have no identity.

1936
02:31:08,458 --> 02:31:13,541
I won the semi-final
in national wrestling three years ago.

1937
02:31:13,708 --> 02:31:15,333
- Here.
- Huh?

1938
02:31:16,208 --> 02:31:17,583
Here.

1939
02:31:18,416 --> 02:31:19,958
I'm a champion, sir.

1940
02:31:20,250 --> 02:31:21,541
Oh!

1941
02:31:23,916 --> 02:31:26,750
- A silver medalist, huh?
- Yes, sir.

1942
02:31:27,291 --> 02:31:29,375
What difference does it make, sir?

1943
02:31:30,000 --> 02:31:32,125
You told me you have no identity.

1944
02:31:33,208 --> 02:31:37,333
You must’ve got some certificate
after losing the final.

1945
02:31:37,458 --> 02:31:39,165
And landed a government job too.

1946
02:31:39,166 --> 02:31:41,249
Sir...

1947
02:31:41,250 --> 02:31:43,207
I didn't lose, sir.

1948
02:31:43,208 --> 02:31:46,958
My leg gave out before I could play.

1949
02:31:47,291 --> 02:31:50,083
I couldn't play the finals,
but I never lost, sir.

1950
02:31:50,666 --> 02:31:52,082
Sir.

1951
02:31:52,083 --> 02:31:53,583
An excuse.

1952
02:31:54,375 --> 02:31:58,000
That's just an excuse
to cover up your loss.

1953
02:31:58,916 --> 02:32:01,000
Only winning matters.

1954
02:32:02,458 --> 02:32:04,041
Sir...

1955
02:32:05,750 --> 02:32:07,416
Peddi understood then...

1956
02:32:07,750 --> 02:32:10,666
that the sound of his triumph
went unheard by the authorities.

1957
02:33:04,625 --> 02:33:07,541
So Peddi came back to Vizianagaram?

1958
02:35:16,666 --> 02:35:18,750
Ku… Kurumaiah!

1959
02:35:40,916 --> 02:35:44,833
<i>In that instant,
the athlete in Peddi came alive again.</i>

1960
02:35:46,750 --> 02:35:48,915
<i>He might be new to this game,</i>

1961
02:35:48,916 --> 02:35:51,041
<i>but the game isn't new to him, sir.</i>

1962
02:36:16,833 --> 02:36:19,250
Gangamma,
you're blessed with a son!

1963
02:36:24,791 --> 02:36:26,916
Oh no! The baby is born without a leg.

1964
02:36:33,000 --> 02:36:36,040
His body was built
from years of climbing hills.

1965
02:36:36,041 --> 02:36:38,541
He adapts to any sport effortlessly.

1966
02:36:40,000 --> 02:36:43,207
Do you know what sport he chose this time?

1967
02:36:43,208 --> 02:36:44,625
Running.

1968
02:36:55,958 --> 02:36:58,124
I'll tell you now, sir!

1969
02:36:58,125 --> 02:36:59,832
I'm Kurumaiah.

1970
02:36:59,833 --> 02:37:02,458
Peddi's my favorite player too.

1971
02:37:13,000 --> 02:37:17,040
Competing itself is Peddi’s rebellion.

1972
02:37:17,041 --> 02:37:20,790
That statue behind me isn't of a loser.

1973
02:37:20,791 --> 02:37:23,083
It's of a man
who defeated failure itself.

1974
02:37:30,166 --> 02:37:32,750
<i>All our lives, we walked only for work.</i>

1975
02:37:32,958 --> 02:37:35,666
<i>But that day,
we walked for one man’s fight.</i>

1976
02:37:36,000 --> 02:37:38,083
<i>Everyone from our lowland village</i>

1977
02:37:38,375 --> 02:37:41,082
<i>came to Vizianagaram to cheer for Peddi.</i>

1978
02:37:41,083 --> 02:37:44,000
Our village’s Peddi is competing, sir.

1979
02:37:44,375 --> 02:37:46,666
We came here hoping you'd show him on TV.

1980
02:37:49,416 --> 02:37:53,291
{\an8}<i>The stage is set for
the 1996 Delhi Para Asian Games.</i>

1981
02:37:53,750 --> 02:37:56,041
<i>And all eyes are on this final.</i>

1982
02:37:57,000 --> 02:38:00,999
<i>Eight athletes,
each one with a story and a dream,</i>

1983
02:38:01,000 --> 02:38:04,333
<i>are competing
in this thrilling 400-meter race.</i>

1984
02:38:05,000 --> 02:38:06,624
Sit next to me.

1985
02:38:06,625 --> 02:38:07,666
Watch.

1986
02:38:45,541 --> 02:38:47,915
<i>Athletes are adjusting their posture.</i>

1987
02:38:47,916 --> 02:38:49,957
<i>Focused, every movement is measured.</i>

1988
02:38:49,958 --> 02:38:51,999
<i>It's calm before the storm!</i>

1989
02:38:52,000 --> 02:38:53,624
<i>It's Peddi in lane four!</i>

1990
02:38:53,625 --> 02:38:57,374
<i>The first ever Indian in 400 meters final.</i>

1991
02:38:57,375 --> 02:38:59,957
<i>The home ground advantage at his back.</i>

1992
02:38:59,958 --> 02:39:06,457
<i>But he has to compete with lead runners
from China, Pakistan, and Sri Lanka.</i>

1993
02:39:06,458 --> 02:39:08,541
On your mark!

1994
02:40:18,791 --> 02:40:20,915
<i>Hamza from Pakistan
moves up the ranks.</i>

1995
02:40:20,916 --> 02:40:22,249
<i>Quick and efficient,</i>

1996
02:40:22,250 --> 02:40:24,333
<i>pulling ahead of the pack.</i>

1997
02:40:36,041 --> 02:40:37,332
<i>Both birth and death</i>

1998
02:40:37,333 --> 02:40:39,124
<i>should be recognized
by the government.</i>

1999
02:40:39,125 --> 02:40:41,208
<i>You filthy hillside mongrel!</i>

2000
02:40:44,500 --> 02:40:47,415
<i>Do you know why I always raise the bid
by just one rupee,</i>

2001
02:40:47,416 --> 02:40:49,500
<i>The one rupee reflects your worth.</i>

2002
02:41:24,416 --> 02:41:25,707
<i>Oh! Peddi's down.</i>

2003
02:41:25,708 --> 02:41:27,415
- <i>It's a sudden stumble.</i>
- Peddi!

2004
02:41:27,416 --> 02:41:29,832
<i>The race has taken an unexpected turn.</i>

2005
02:41:29,833 --> 02:41:31,916
<i>The crowd is in shock!</i>

2006
02:42:09,500 --> 02:42:11,749
<i>Dying like this isn’t wrong...</i>

2007
02:42:11,750 --> 02:42:14,041
<i>but it’s wrong to live like this, Peddi!</i>

2008
02:42:14,500 --> 02:42:17,333
<i>If that train stops on these tracks,</i>

2009
02:42:18,291 --> 02:42:21,041
<i>we'll finally have an identity, Peddi!</i>

2010
02:42:22,166 --> 02:42:24,250
<i>Victory decides everything.</i>

2011
02:42:25,000 --> 02:42:27,083
<i>Only victory!</i>

2012
02:42:43,333 --> 02:42:45,207
Peddi is back on his feet!

2013
02:42:45,208 --> 02:42:47,541
<i>A highly impossible task ahead of him.</i>

2014
02:43:28,666 --> 02:43:31,457
<i>Every stride counts, every second matters!</i>

2015
02:43:31,458 --> 02:43:33,165
<i>It's a battle against time!</i>

2016
02:43:33,166 --> 02:43:35,583
<i>Can Peddi maintain this relentless pace?</i>

2017
02:43:36,208 --> 02:43:38,957
<i>Peddi closes the gaps stride by stride!</i>

2018
02:43:38,958 --> 02:43:41,915
<i>Five meters, he joins the leading pack!</i>

2019
02:43:41,916 --> 02:43:44,457
<i>Neck to neck, shoulder to shoulder!</i>

2020
02:43:44,458 --> 02:43:47,250
<i>All of them are giving
every stride they have left.</i>

2021
02:43:58,041 --> 02:43:59,540
<i>Oh my God!</i>

2022
02:43:59,541 --> 02:44:02,332
<i>Four athletes hit the line together!</i>

2023
02:44:02,333 --> 02:44:04,165
<i>It's impossible to call!</i>

2024
02:44:04,166 --> 02:44:06,749
<i>The referee signals for a photo finish.</i>

2025
02:44:06,750 --> 02:44:09,790
<i>Nobody can say with the naked eye
who has won the race.</i>

2026
02:44:09,791 --> 02:44:11,332
<i>Let's look at the replay!</i>

2027
02:44:11,333 --> 02:44:13,666
<i>The final 100 meters in slow motion.</i>

2028
02:44:15,750 --> 02:44:18,874
<i>It's too close a finish.
Can’t see with the naked eye.</i>

2029
02:44:18,875 --> 02:44:21,375
<i>All are waiting
for the winner's announcement.</i>

2030
02:44:22,041 --> 02:44:23,790
<i>Here comes the freeze frame.</i>

2031
02:44:23,791 --> 02:44:26,374
<i>The moment of truth! Who takes it?</i>

2032
02:44:26,375 --> 02:44:28,750
<i>It's Peddi!
Peddi wins gold for India</i>

2033
02:44:28,958 --> 02:44:30,874
<i>by a fraction of a second!</i>

2034
02:44:30,875 --> 02:44:32,457
<i>From a fall!</i>

2035
02:44:32,458 --> 02:44:35,874
<i>From the back in the pack!
To a photo finish victory.</i>

2036
02:44:35,875 --> 02:44:38,500
<i>This is one of the greatest comebacks
we've ever seen.</i>

2037
02:44:48,708 --> 02:44:50,624
Peddi! Peddi!

2038
02:44:50,625 --> 02:44:55,040
<i>For the first time in history,
Peddi has won gold for India!</i>

2039
02:44:55,041 --> 02:44:56,374
<i>What a hero!</i>

2040
02:44:56,375 --> 02:44:57,707
<i>What a race!</i>

2041
02:44:57,708 --> 02:45:00,041
<i>What a moment
for the Indian athletics!</i>

2042
02:45:42,583 --> 02:45:44,250
You are the pride of India!

2043
02:45:50,041 --> 02:45:51,291
I don't want this, sir.

2044
02:46:07,833 --> 02:46:09,916
I want that, sir.

2045
02:47:11,583 --> 02:47:13,666
This Peddi…

2046
02:47:14,083 --> 02:47:16,457
is not Indian, sir!

2047
02:47:16,458 --> 02:47:18,375
What?

2048
02:47:19,166 --> 02:47:20,374
Isn't he Indian?

2049
02:47:20,375 --> 02:47:21,833
You're not an Indian?

2050
02:47:28,666 --> 02:47:30,916
Mr. Peddi, you are from Andhra Pradesh!

2051
02:47:31,875 --> 02:47:33,999
Vizianagaram District, Salur Mandal.

2052
02:47:34,000 --> 02:47:36,083
Your profile is right. You are Indian!

2053
02:47:38,166 --> 02:47:40,291
If I’m to call myself an Indian,

2054
02:47:40,750 --> 02:47:43,875
shouldn’t my village
be part of India too, sir?

2055
02:47:54,791 --> 02:47:57,333
Though I can’t walk,
I ran all this way…

2056
02:47:58,958 --> 02:48:02,083
not to prove to the world
that I can run, sir.

2057
02:48:03,750 --> 02:48:07,958
But to show this country that my villagers
are still forced to walk miles every day.

2058
02:48:15,458 --> 02:48:17,541
Except on foot,

2059
02:48:18,250 --> 02:48:20,750
there’s no other way to get to my village.

2060
02:48:25,333 --> 02:48:27,416
If we can’t live where we were born,

2061
02:48:28,208 --> 02:48:31,791
your government’s only suggestion
is that we leave our village.

2062
02:48:35,041 --> 02:48:37,125
If leaving for a better place
is the solution,

2063
02:48:38,250 --> 02:48:40,333
how will this country ever prosper, sir?

2064
02:48:42,750 --> 02:48:46,333
Your Indian government
can soar across the skies,

2065
02:48:47,333 --> 02:48:50,791
but it can’t even reach
our lowland village on its own territory.

2066
02:48:56,375 --> 02:48:58,458
I realized it after coming here.

2067
02:48:59,541 --> 02:49:03,458
There are 18,000 villages like ours
in this country,

2068
02:49:03,625 --> 02:49:05,916
with no name and no identity!

2069
02:49:18,166 --> 02:49:19,624
Tiger.

2070
02:49:19,625 --> 02:49:21,707
The national animal.

2071
02:49:21,708 --> 02:49:22,999
Peacock.

2072
02:49:23,000 --> 02:49:25,290
The national bird.

2073
02:49:25,291 --> 02:49:29,875
The identity and respect
given to these animals and birds…

2074
02:49:30,291 --> 02:49:33,458
we lowlanders have none of it, sir!

2075
02:49:36,208 --> 02:49:39,666
Even the dead
in our village have no identity, sir.

2076
02:49:43,000 --> 02:49:46,791
When they asked me how I was related
to Appala Suri's corpse…

2077
02:49:47,875 --> 02:49:50,625
It didn’t feel like
they were questioning only his identity.

2078
02:49:51,541 --> 02:49:55,583
It felt like they were stripping away
my village’s identity and self-respect!

2079
02:50:01,791 --> 02:50:06,125
It’s said that back then, the British
would halt trains at certain places

2080
02:50:06,666 --> 02:50:10,208
to relieve themselves
or for entertainment.

2081
02:50:10,458 --> 02:50:13,375
That’s how those railway stations
came into existence.

2082
02:50:15,375 --> 02:50:19,750
Is our lowlanders’ blood
not worth even their piss?

2083
02:50:22,625 --> 02:50:27,375
If your government train had stopped
on our village tracks for even a minute,

2084
02:50:28,000 --> 02:50:30,416
the official who ignored us

2085
02:50:30,916 --> 02:50:35,708
would’ve had to say our village’s name
every time he passed by.

2086
02:50:36,291 --> 02:50:38,375
Loud enough for the whole nation to hear.

2087
02:50:38,833 --> 02:50:40,874
That’s when our village
would’ve had a name.

2088
02:50:40,875 --> 02:50:43,582
Salur would have become a Mandal,
Vizianagaram a district,

2089
02:50:43,583 --> 02:50:45,707
and Andhra Pradesh a state.

2090
02:50:45,708 --> 02:50:48,040
Only then would this Peddi,

2091
02:50:48,041 --> 02:50:50,791
from a lowlanders’ village,
truly become Indian.

2092
02:50:54,166 --> 02:50:56,625
A nation stands together

2093
02:50:57,375 --> 02:50:59,458
in only two situations.

2094
02:50:59,875 --> 02:51:01,958
One is when we are at war.

2095
02:51:02,791 --> 02:51:05,250
The other is when we play for the country.

2096
02:51:05,916 --> 02:51:08,000
You all think I played.

2097
02:51:10,750 --> 02:51:12,833
But I fought, sir.

2098
02:51:25,708 --> 02:51:31,708
Give an identity to Peddi’s village,
the man you called Indian, sir.

2099
02:51:34,708 --> 02:51:37,333
Our identity is our self-respect.

2100
02:51:38,541 --> 02:51:41,083
Our identity is my gold medal.

2101
02:52:35,416 --> 02:52:38,165
<i>♪ Like an ancient legend ♪</i>

2102
02:52:38,166 --> 02:52:44,708
<i>♪ Your story will raise
Generations to come ♪</i>

2103
02:52:45,916 --> 02:52:50,499
<i>♪ Your name became a lullaby ♪</i>

2104
02:52:50,500 --> 02:52:55,541
<i>♪ In our mothers’ voices ♪</i>

2105
02:52:56,583 --> 02:52:59,332
<i>♪ Those train rides we dreamed of ♪</i>

2106
02:52:59,333 --> 02:53:05,625
<i>♪ Once felt beyond our reach ♪</i>

2107
02:53:07,083 --> 02:53:11,250
<i>♪ You freed us from roads of misery ♪</i>

2108
02:53:11,583 --> 02:53:14,999
<i>♪ And brought heaven to our huts ♪</i>

2109
02:53:15,000 --> 02:53:18,375
<i>The train that mocked us
with its horn for so many years,</i>

2110
02:53:18,708 --> 02:53:21,666
<i>stopped right before us
for the first time.</i>

2111
02:53:22,916 --> 02:53:27,457
<i>♪ A god without a temple
That’s what you are to us ♪</i>

2112
02:53:27,458 --> 02:53:33,041
<i>♪ We carry you forever
In the palanquin of our hearts ♪</i>

2113
02:53:35,333 --> 02:53:40,749
<i>♪ If we could bloom as flowers ♪</i>

2114
02:53:40,750 --> 02:53:46,083
<i>♪ We’d fall at your feet in worship ♪</i>

2115
02:53:46,833 --> 02:53:51,874
<i>♪ If we could flow like water ♪</i>

2116
02:53:51,875 --> 02:53:57,125
<i>♪ We’d wash your feet in devotion ♪</i>

2117
02:54:02,416 --> 02:54:04,500
What's all this, son?

2118
02:54:07,166 --> 02:54:09,457
What, Mom?

2119
02:54:09,458 --> 02:54:11,541
Who knows if there's a next life?

2120
02:54:18,625 --> 02:54:21,374
<i>♪ Like an ancient legend ♪</i>

2121
02:54:21,375 --> 02:54:28,041
<i>♪ Your story will raise
Generations to come ♪</i>

2122
02:54:29,166 --> 02:54:33,333
<i>♪ Your name became a lullaby ♪</i>

2123
02:54:33,791 --> 02:54:38,125
<i>♪ In our mothers’ voices ♪</i>

2124
02:54:38,750 --> 02:54:40,833
Peddi!

2125
02:54:41,791 --> 02:54:45,916
For the first time
in Indian Railways history,

2126
02:54:46,250 --> 02:54:49,000
a special train has been arranged
from Delhi for a single player.

2127
02:54:49,333 --> 02:54:50,499
That's not all.

2128
02:54:50,500 --> 02:54:54,041
A railway station named "Peddi"
has also been sanctioned for your village.

2129
02:54:57,500 --> 02:55:00,000
- It shouldn't be named "Peddi," sir.
- Then?

2130
02:55:03,500 --> 02:55:07,166
Please name the station Appalavalasa,
in memory of our Appala Suri.

2131
02:55:22,916 --> 02:55:25,749
<i>The day the train stopped
for our Peddi,</i>

2132
02:55:25,750 --> 02:55:27,833
<i>our lives truly began, sir.</i>

2133
02:55:40,958 --> 02:55:42,875
VILLAGE PANCHAYAT OFFICE

2134
02:55:48,791 --> 02:55:50,082
{\an8}Post!

2135
02:55:50,083 --> 02:55:52,374
{\an8}<i>Recognizing our village's self-respect,</i>

2136
02:55:52,375 --> 02:55:54,957
{\an8}<i>the government
has sent a post with a pin code.</i>

2137
02:55:54,958 --> 02:55:57,041
{\an8}<i>Do you know what the first post was?</i>

2138
02:56:07,041 --> 02:56:08,708
{\an8}Sir…

2139
02:56:10,250 --> 02:56:12,458
{\an8}This is not just a stone statue.

2140
02:56:13,125 --> 02:56:15,416
{\an8}It's our village's self-respect.

2141
02:56:16,333 --> 02:56:17,624
{\an8}Come on, sir.

2142
02:56:17,625 --> 02:56:19,457
{\an8}Let's meet Peddi.

2143
02:56:19,458 --> 02:56:21,541
{\an8}He’s only a short distance away.

2144
02:56:23,041 --> 02:56:24,999
{\an8}We don't need to meet him.

2145
02:56:25,000 --> 02:56:26,458
{\an8}Let's head back.

2146
02:56:27,333 --> 02:56:29,457
{\an8}You want to go back?

2147
02:56:29,458 --> 02:56:30,374
{\an8}Why, sir?

2148
02:56:30,375 --> 02:56:33,416
{\an8}After coming this far,
how can you leave without meeting Peddi?

2149
02:56:37,416 --> 02:56:39,500
{\an8}I’m ashamed, Kurumaiah.

2150
02:56:41,083 --> 02:56:45,375
{\an8}I misjudged a great player like Peddi.

2151
02:56:46,833 --> 02:56:51,541
{\an8}I’ve realized
we must first face our problems.

2152
02:56:56,541 --> 02:56:59,083
{\an8}With a bat, Peddi faced his problems.

2153
02:56:59,916 --> 02:57:01,790
{\an8}Through wrestling, he fought them.

2154
02:57:01,791 --> 02:57:04,041
{\an8}And with running, he drove them all away.

2155
02:57:04,458 --> 02:57:09,125
{\an8}He gave the sport a purpose
and changed how people saw it.

2156
02:57:12,541 --> 02:57:14,499
{\an8}Peddi told me

2157
02:57:14,500 --> 02:57:16,583
{\an8}what I should be doing from now on.

2158
02:57:17,833 --> 02:57:19,666
{\an8}Kurumaiah!

2159
02:57:20,208 --> 02:57:21,666
{\an8}Let's go.

2160
02:57:25,750 --> 02:57:31,874
{\an8}<i>the Visakha Passenger from Raipur
to Visakhapatnam via Vizianagaram</i>

2161
02:57:31,875 --> 02:57:35,583
{\an8}<i>will depart shortly from
platform number one at Appalavalasa.</i>

2162
02:57:35,708 --> 02:57:37,791
{\an8}Did you hear that, sir?

2163
02:57:38,250 --> 02:57:41,083
{\an8}Appalavalasa.
It's the name of our village.

2164
02:57:41,625 --> 02:57:44,750
{\an8}That's the identity Peddi brought us, sir.

2165
02:57:45,333 --> 02:57:46,915
{\an8}- Dad!
- Hello, dear.

2166
02:57:46,916 --> 02:57:49,999
{\an8}You left it in the morning.
What took you so long?

2167
02:57:50,000 --> 02:57:51,832
{\an8}I was with him.

2168
02:57:51,833 --> 02:57:53,958
{\an8}She's my daughter.
She's studying medicine.

2169
02:57:56,041 --> 02:57:57,665
{\an8}- Bless you.
- Thank you.

2170
02:57:57,666 --> 02:57:59,333
{\an8}- Kurumaiah.
- See you, sir.

2171
02:58:00,791 --> 02:58:03,249
{\an8}- Kuruma!
- Where are you going, Narsi?

2172
02:58:03,250 --> 02:58:04,665
{\an8}I'm going to Vizianagaram.

2173
02:58:04,666 --> 02:58:06,750
{\an8}- Take care.
- I'll be back in an hour.

2174
02:58:18,708 --> 02:58:20,707
{\an8}- Kurumaiah…
- Sir.

2175
02:58:20,708 --> 02:58:23,040
{\an8}Your village finally has a train.

2176
02:58:23,041 --> 02:58:26,416
{\an8}Why did you make me walk all the way here?

2177
02:58:26,875 --> 02:58:29,125
{\an8}If I hadn't made you walk here,

2178
02:58:29,458 --> 02:58:32,041
{\an8}you wouldn't have known
how desperately we needed the train.

2179
02:58:56,250 --> 02:58:59,125
Peddi!

2180
02:59:06,625 --> 02:59:08,165
<i>♪ You built thrones out of fear ♪</i>

2181
02:59:08,166 --> 02:59:10,874
<i>♪ Gold teeth glass crowns
Every promise you broke ♪</i>

2182
02:59:10,875 --> 02:59:12,374
<i>♪ Is a weight pulling you down ♪</i>

2183
02:59:12,375 --> 02:59:13,874
<i>A farmer’s struggle,</i>

2184
02:59:13,875 --> 02:59:15,332
<i>a soldier’s sacrifice,</i>

2185
02:59:15,333 --> 02:59:16,832
<i>and an athlete’s spirit...</i>

2186
02:59:16,833 --> 02:59:18,916
<i>these are the backbone of a nation.</i>

2187
02:59:22,500 --> 02:59:24,583
Who knows if there's a next life?

2188
02:59:26,083 --> 02:59:28,166
Tell me!

2189
02:59:35,250 --> 02:59:38,750
Let’s launch
the country’s biggest rural campaign.

2190
02:59:39,875 --> 02:59:42,625
Let's scout for players from the soil.

2191
02:59:44,666 --> 02:59:46,750
A politician…

2192
02:59:47,250 --> 02:59:52,250
goes door to door
for votes to win, right?

2193
02:59:54,500 --> 02:59:56,625
The same way, let's head to villages

2194
02:59:57,083 --> 02:59:59,166
and look for players.

2195
03:00:00,500 --> 03:00:03,125
You’re suggesting
we go down to the village level?

2196
03:00:04,958 --> 03:00:07,583
We aren't going down to their level.

2197
03:00:08,958 --> 03:00:11,541
We're rising to it.

2198
03:00:11,833 --> 03:00:12,833
Yes!

2199
03:04:16,416 --> 03:04:18,457
<i>♪ You built thrones out of fear ♪</i>

2200
03:04:18,458 --> 03:04:21,207
<i>♪ Gold teeth glass crowns
Every promise you broke ♪</i>

2201
03:04:21,208 --> 03:04:23,625
<i>♪ Is a weight pulling you down ♪</i>

2202
03:04:27,416 --> 03:04:29,207
<i>♪ You talk like you own ♪</i>

2203
03:04:29,208 --> 03:04:30,665
<i>♪ Every breath in this town ♪</i>

2204
03:04:30,666 --> 03:04:33,750
<i>♪ But the cracks in your castle
Are screaming too loud ♪</i>

2205
03:04:38,500 --> 03:04:41,082
<i>♪ I'm the name that you never learned ♪</i>

2206
03:04:41,083 --> 03:04:43,957
<i>♪ Till it's written on your face ♪</i>

2207
03:04:43,958 --> 03:04:46,540
<i>♪ I'm the fire you thought you'd tamed ♪</i>

2208
03:04:46,541 --> 03:04:49,625
<i>♪ Now I'm burning through your gates ♪</i>

2209
03:05:08,625 --> 03:05:11,666
<i>♪ Came to show you your place ♪</i>


