1
00:00:01,000 --> 00:00:07,900
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,800 --> 00:01:17,200
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,200 --> 00:01:23,800
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:23,800 --> 00:01:30,800
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,800 --> 00:01:39,000
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:41,800 --> 00:01:49,200
<i>Story of Yanxi Palace< br> Episode 7</i>

7
00:01:59,800 --> 00:02:02,200
Congratulating Your Highness the Empress, wishing

8
00:02:02,200 --> 00:02:07,200
Your Highness eternal youthful years and long life!

9
00:02:07,200 --> 00:02:09,200
Isn't this maidservant...

10
00:02:12,000 --> 00:02:15,600
How come you did not remove the silk cover upon entering the hall?

11
00:02:15,600 --> 00:02:18,800
<i>His Majesty has sent his gifts!</i>

12
00:02:18,800 --> 00:02:21,000
<i>Rise!</i>

13
00:02:31,170 --> 00:02:36,200
Greetings to Your Highness the Empress. I wish Your Highness to be blessed with long life and good health!

14
00:02:36,200 --> 00:02:38,500
Gonggong Li, rise.

15
00:02:39,300 --> 00:02:40,800
Your Highness the Empress,

16
00:02:40,800 --> 00:02:46,100
His Majesty instructed me to deliver your birthday gifts for this year.

17
00:02:46,600 --> 00:02:49,600
I thank His Majesty for his grace.

18
00:02:53,400 --> 00:02:56,800
All the Imperial consorts may rise!

19
00:02:58,300 --> 00:03:00,930
My sisters, no need for formalities.

20
00:03:00,930 --> 00:03:02,600
Please sit down.

21
00:03:03,800 --> 00:03:08,000
Your Highness the Empress, for this year, other than the usual silk fabrics, gold, and silver,

22
00:03:08,000 --> 00:03:11,100
His Majesty has especially prepared a gift for you.

23
00:03:11,100 --> 00:03:12,600
Oh?

24
00:03:22,430 --> 00:03:24,510
This is...

25
00:03:34,800 --> 00:03:37,200
This is a clock?

26
00:03:37,200 --> 00:03:40,700
Your Highness the Empress, just to give you this surprise,

27
00:03:40,700 --> 00:03:44,900
he gave instructions to the clock manufacturer from early on.

28
00:03:44,900 --> 00:03:50,200
It took them quite a long time to make you a birthday clock.

29
00:03:50,200 --> 00:03:55,400
But His Majesty said that it is not a custom of our Qing Dynasty to give gifts like that during birthdays.

30
00:03:55,400 --> 00:03:58,400
Hence, he ordered them to remodel it.

31
00:03:58,400 --> 00:04:01,700
Look. This is a make-up box.

32
00:04:01,700 --> 00:04:05,600
This small box on top can accurately report the time.

33
00:04:05,600 --> 00:04:08,600
Your Highness the Empress, I caught a cold last night, I was unable to eat.

34
00:04:08,600 --> 00:04:11,200
I cannot attend your birthday banquet anymore.

35
00:04:11,200 --> 00:04:13,200
Thank you for sparing me of my crime.

36
00:04:15,700 --> 00:04:19,500
Your Highness the Empress, Yongcheng has been sickly lately.

37
00:04:19,500 --> 00:04:21,700
I will take my leave now.

38
00:04:21,700 --> 00:04:25,600
I wish you long life and peace.

39
00:04:30,100 --> 00:04:34,200
Your Highness the Empress, I still have to go back and update His Majesty.

40
00:04:34,200 --> 00:04:35,600
I will take my leave now.

41
00:04:35,600 --> 00:04:40,200
Li Yu, I will personally go thank him later.

42
00:04:40,200 --> 00:04:41,600
Yes.

43
00:04:58,000 --> 00:05:00,800
The one from the Embroidery House, quickly remove the cloth.

44
00:05:00,800 --> 00:05:02,400
Yes.

45
00:05:20,050 --> 00:05:25,160
This does not look like it's a gold thread nor silver thread.

46
00:05:26,000 --> 00:05:29,400
The more it is not peacock feather thread.

47
00:05:33,800 --> 00:05:35,300
Your Highness, you are right.

48
00:05:35,300 --> 00:05:40,800
This more looks like it is a thread made from animal fur.

49
00:05:40,800 --> 00:05:42,200
How dare you!

50
00:05:42,200 --> 00:05:46,100
You dared to use such a coarse material to fool the Empress!

51
00:05:47,000 --> 00:05:47,800
I dare not.

52
00:05:47,800 --> 00:05:49,400
You dare not?

53
00:05:49,400 --> 00:05:52,800
What is that thing then? Do you want to die?

54
00:05:56,970 --> 00:06:00,010
What did you use to make this?

55
00:06:03,000 --> 00:06:05,200
Replying to Your Highness the Empress,

56
00:06:05,200 --> 00:06:11,300
in the past we would use gold, silk, or peacock feather thread to embroider it.

57
00:06:11,300 --> 00:06:17,200
This year we especially turned deer tail fur into fine thread.

58
00:06:17,200 --> 00:06:21,300
How come your Embroidery House used such a thread?

59
00:06:22,200 --> 00:06:25,400
I heard that Your Highness the Empress has always been frugal.

60
00:06:25,400 --> 00:06:30,100
You once said that gold and silver threads are extravagant and wasteful.

61
00:06:30,100 --> 00:06:33,400
And to commemorate the experience of our ancestors during the dynasty's first founding days,

62
00:06:33,400 --> 00:06:38,800
all the clothes and accessories were made from deer tail fur thread.

63
00:06:38,800 --> 00:06:42,800
This time, I boldly gave up the gold and silver threads,

64
00:06:42,800 --> 00:06:44,200
returned to the old tradition.

65
00:06:44,200 --> 00:06:48,100
To honor Empress' wish to reduce extravagance during events.

66
00:06:48,100 --> 00:06:54,000
It can also remind everyone to remember the hardship our ancestors went through to establish the empire.

67
00:06:54,000 --> 00:06:59,400
Never thought that a small palace maid can be so eloquent.

68
00:06:59,400 --> 00:07:04,000
That is right. And it sounded quite reasonable.

69
00:07:04,000 --> 00:07:06,400
What reasonable?

70
00:07:11,200 --> 00:07:15,600
Your Highness the Empress, you must not get fooled by this sweet talk.

71
00:07:15,600 --> 00:07:20,500
I think that there must be another reason behind this.

72
00:07:21,400 --> 00:07:24,000
What reason can there be?

73
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
It is just that this little servant has meticulous and clever thinking.

74
00:07:29,000 --> 00:07:33,600
Within the palace now, the air of extravagance is slowly increasing.

75
00:07:33,600 --> 00:07:37,400
If everyone can remember the hardships of our ancestors in establishing our empire,

76
00:07:37,400 --> 00:07:42,200
we should forego luxury, and live our days in simplicity and frugality.

77
00:07:43,200 --> 00:07:46,800
Servants! Reward her!

78
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
What did Yingluo say?

79
00:07:54,800 --> 00:07:58,000
Not only did she not get punished, she even was rewarded.

80
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Where is Yingluo? Why is she still not back?

81
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
After accepting a reward, one must of course express gratefulness to Her Highness the Empress.

82
00:08:06,000 --> 00:08:07,800
Everyone else has left.

83
00:08:07,800 --> 00:08:11,400
How come you are still out here kneeling?

84
00:08:11,400 --> 00:08:15,400
Your Highness the Empress, I am here to ask for punishment for my crime.

85
00:08:15,400 --> 00:08:19,600
Oh? What crime have you done?

86
00:08:19,600 --> 00:08:23,600
Actually, the Embroidery House lost the peacock feather thread.

87
00:08:23,600 --> 00:08:27,800
So I had no choice but to substitute it with deer tail thread.

88
00:08:27,800 --> 00:08:32,600
Just to fool my way at the main hall earlier, I fabricated my speech.

89
00:08:32,600 --> 00:08:35,100
I know.

90
00:08:35,800 --> 00:08:41,000
Every year, the Embroidery House will gift me a court dress,

91
00:08:41,000 --> 00:08:44,300
but they never used such a thread.

92
00:08:44,300 --> 00:08:46,900
I did not expose you earlier

93
00:08:46,900 --> 00:08:49,600
because today is my birthday.

94
00:08:49,600 --> 00:08:54,800
I do not wish for any unhappy matter to happen. Do you understand?

95
00:08:54,800 --> 00:08:58,600
Your Highness is benevolent. I will forever remember it in my heart.

96
00:08:58,600 --> 00:09:03,800
Erqing said that when you were waiting outside the hall, you kept delaying the time.

97
00:09:03,800 --> 00:09:06,000
What were you waiting for?

98
00:09:07,500 --> 00:09:12,100
Only if Your Highness the Empress will not punish me will I dare say it.

99
00:09:13,800 --> 00:09:17,400
I pardon you for your crime. Say it.

100
00:09:17,400 --> 00:09:20,700
Your Highness the Empress is highly-favored by His Majesty.

101
00:09:20,700 --> 00:09:24,600
I then guessed that His Majesty will surely send gifts today,

102
00:09:24,600 --> 00:09:26,600
hence, I kept waiting.

103
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
I wanted to borrow the easterly winds of His Majesty to make Your Highness happy.

104
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
This way, when I entered the hall and informed you of your gift,

105
00:09:34,400 --> 00:09:37,800
Your Highness the Empress would not get too mad.

106
00:09:37,800 --> 00:09:40,000
How dare you!

107
00:09:40,000 --> 00:09:42,200
I have already prepared myself.

108
00:09:42,200 --> 00:09:46,000
If Your Highness will give punishment, please just punish me.

109
00:09:46,000 --> 00:09:48,800
Do not involve the innocent people of the Embroidery House.

110
00:09:48,800 --> 00:09:50,000
Are you not afraid of death?

111
00:09:50,000 --> 00:09:51,400
I am afraid,

112
00:09:51,400 --> 00:09:54,200
but I also know that being afraid is of no use.

113
00:09:54,200 --> 00:09:58,600
Whether I stay alive or not is just a moment of decision by Your Highness the Empress.

114
00:10:01,400 --> 00:10:05,500
You're quite a bold servant. You dare to use His Majesty.

115
00:10:05,500 --> 00:10:07,800
May Your Highness the Empress forgive me.

116
00:10:07,800 --> 00:10:11,000
You want to use His Majesty's gifts to make me happy,

117
00:10:11,000 --> 00:10:14,300
and then use that chance to absolve yourself from your crime.

118
00:10:14,300 --> 00:10:19,000
You are quite cunning.

119
00:10:19,000 --> 00:10:23,500
If His Majesty learns of this, he surely will get very mad.

120
00:10:24,400 --> 00:10:30,800
But, since you lost the peacock feather thread, I still must punish you.

121
00:10:30,800 --> 00:10:34,800
I'm punishing you to make me another casual dress...

122
00:10:34,800 --> 00:10:38,400
using deer tail fur thread.

123
00:10:38,400 --> 00:10:40,500
Did you take note of it?

124
00:10:40,500 --> 00:10:41,900
Yes.

125
00:10:49,930 --> 00:10:51,160
Erqing.

126
00:10:51,160 --> 00:10:52,680
I am here.

127
00:10:53,750 --> 00:10:59,670
I have never seen such a cunning maidservant.

128
00:11:00,350 --> 00:11:02,360
If Your Highness likes her,

129
00:11:02,360 --> 00:11:06,420
let us transfer her here to Changchun Palace to add some fun.

130
00:11:07,950 --> 00:11:10,110
I quite like her.

131
00:11:11,020 --> 00:11:16,760
Why not transfer her here once she finishes the court dress.

132
00:11:18,420 --> 00:11:23,580
But regarding a thief suddenly appearing inside the palace,

133
00:11:23,580 --> 00:11:26,280
Wu Shulai cannot deny his responsibility for this.

134
00:11:26,280 --> 00:11:28,250
Order him to investigate this matter.

135
00:11:28,250 --> 00:11:29,980
Yes.

136
00:11:31,290 --> 00:11:35,530
Yingluo, you are quite fortunate and so bold.

137
00:11:35,530 --> 00:11:38,860
You actually dared to say those words in front of Her Highness the Empress.

138
00:11:38,860 --> 00:11:42,730
If it were me, I would have been stunned from fear with my knees buckling down.

139
00:11:42,730 --> 00:11:46,920
Jixiang, from now on, you must be very meticulous in doing things.

140
00:11:46,920 --> 00:11:49,010
You must not make any more mistakes.

141
00:11:49,010 --> 00:11:54,130
Yes. Yingluo, I have one question to ask you.

142
00:11:54,130 --> 00:11:55,860
Ask away.

143
00:11:56,460 --> 00:12:00,050
Why must you tell Her Highness the Empress the truth?

144
00:12:00,050 --> 00:12:04,270
Actively telling it to her is way better than her knowing the truth from someone else in the future.

145
00:12:04,270 --> 00:12:09,700
But I keep feeling that it was too risky.

146
00:12:11,520 --> 00:12:15,230
If Her Highness the Empress is really like as Momo Zhang said,

147
00:12:15,230 --> 00:12:18,680
a generous and warm ruler of the six palaces,

148
00:12:18,680 --> 00:12:20,920
I then have won myself some chance of survival.

149
00:12:20,920 --> 00:12:24,420
Moreover, as long as you are able to grasp all crises properly,

150
00:12:24,420 --> 00:12:27,390
you can turn them into opportunities instead.

151
00:12:27,390 --> 00:12:30,140
The Empress is intelligent and wise.

152
00:12:30,140 --> 00:12:35,750
By taking the initiative to admit my mistakes, exposing all those childish thoughts of mine to her,

153
00:12:35,750 --> 00:12:37,310
I might win her favor.

154
00:12:37,310 --> 00:12:41,270
Yingluo, what really do you want to do?

155
00:12:42,270 --> 00:12:43,610
I want to go to Changchun Palace.

156
00:12:43,610 --> 00:12:47,660
Ha? Why are you going there?

157
00:12:49,550 --> 00:12:52,940
Imperial Guard Fuca is the biological younger brother of the Empress.

158
00:12:52,940 --> 00:12:55,810
I'm going to Changchun Palace...

159
00:12:55,810 --> 00:12:59,040
Of course, it's so I can frequently bump into him.

160
00:12:59,040 --> 00:13:04,300
What? Yingluo, didn't you say that you are not interested in making connections with the high society?

161
00:13:04,300 --> 00:13:07,590
So I was lying to you earlier.

162
00:13:07,590 --> 00:13:09,240
Stupid!

163
00:13:10,270 --> 00:13:13,610
Hey! You actually dared to fool me?

164
00:13:14,460 --> 00:13:18,210
Hey, have you heard? Her Highness the Empress liked Yingluo a lot.

165
00:13:18,210 --> 00:13:23,250
Chief Steward Wu also especially instructed Momo Zhang to transfer Yingluo to Changchun Palace.

166
00:13:23,250 --> 00:13:26,840
Really? She gets to attend to Her Highness the Empress?

167
00:13:26,840 --> 00:13:28,940
<i>She is so fortunate.</i>

168
00:13:28,940 --> 00:13:30,070
Yes, I envy her.

169
00:13:30,070 --> 00:13:35,010
But I am not as daring as she was to spout that rubbish while in the main hall.

170
00:13:35,010 --> 00:13:39,770
But no matter what, she did earn fortune from a misfortune.

171
00:13:39,770 --> 00:13:44,360
Going back to it, Linglong, it was really quite a pity for you.

172
00:13:45,010 --> 00:13:46,310
What's so pitiful?

173
00:13:46,310 --> 00:13:48,010
Of course, it is quite a pity.

174
00:13:48,010 --> 00:13:52,070
In terms of appearance and embroidery skills, you are not inferior to her.

175
00:13:52,070 --> 00:13:55,360
But Momo Zhang is too biased.

176
00:13:55,360 --> 00:14:00,210
<i>If the person who offered the gift was you, the person going to Changchun Palace</i>

177
00:14:00,210 --> 00:14:02,450
<i>wouldn't be Yingluo!</i>

178
00:14:02,450 --> 00:14:04,530
<i>Actually, it's also good that she'll be leaving.</i>

179
00:14:04,530 --> 00:14:07,560
From now on, Sister Linglong will be the center of attention.

180
00:14:07,560 --> 00:14:11,740
<i>Yes. The Embroidery House will be relying on Linglong from now on.</i>

181
00:14:13,480 --> 00:14:16,920
<i>This fabric is so smooth and silky. It's softer than my hands.</i>

182
00:14:16,920 --> 00:14:19,900
Of course. These were tributes submitted by the weaving factory in Jiangnan.

183
00:14:19,900 --> 00:14:21,680
Yingluo is so fortunate.

184
00:14:21,680 --> 00:14:22,870
Let me touch them too.

185
00:14:22,870 --> 00:14:24,400
Me too, so I get to share with the blessing.

186
00:14:24,400 --> 00:14:28,320
<i>Before I leave the Embroidery House, I must catch that thief.</i>

187
00:14:28,320 --> 00:14:31,380
Hey! Stop touching them!

188
00:14:31,380 --> 00:14:34,220
All these are gifts bestowed by Her Highness the Empress.

189
00:14:34,220 --> 00:14:39,920
<i>If they are damaged by anyone even a bit, it would be a crime of disrespecting a master. Don't damage it.</i>

190
00:14:39,920 --> 00:14:41,460
Petty.

191
00:14:41,460 --> 00:14:43,490
Indeed.

192
00:14:44,420 --> 00:14:46,080
Yingluo is right.

193
00:14:46,080 --> 00:14:49,530
The gifts bestowed by our masters should be treasured and worshiped.

194
00:14:49,530 --> 00:14:51,060
Yingluo, I'll help you store them.

195
00:14:51,060 --> 00:14:52,910
Keep them well.

196
00:15:24,260 --> 00:15:29,130
Linglong, you must be the one who stole the peacock feather threads, right?

197
00:15:29,130 --> 00:15:32,690
Yingluo, you... What are you saying?

198
00:15:36,840 --> 00:15:41,140
First of all, having the chance to use the charcoal brazier to induce a commotion,

199
00:15:41,140 --> 00:15:43,680
that person must be staying here in the palace.

200
00:15:43,680 --> 00:15:47,570
Second, she deliberately avoided the time when I was the one guarding the peacock feather threads

201
00:15:47,570 --> 00:15:50,560
and chose to make her move when Jixiang was the one keeping watch.

202
00:15:50,560 --> 00:15:54,210
This person most likely knows our temperaments very clearly.

203
00:15:54,210 --> 00:15:58,250
Third thing, if the Embroidery House is unable to offer a gift, all the palace maids in here will get punished.

204
00:15:58,250 --> 00:16:01,280
This person must hate me a lot for her to do it.

205
00:16:01,280 --> 00:16:04,650
If you failed the first time, you would try to destroy me another time.

206
00:16:04,650 --> 00:16:09,530
So I purposely said I would put away the gift to lure you.

207
00:16:09,530 --> 00:16:11,700
Yingluo, I...

208
00:16:11,700 --> 00:16:15,450
I just haven't seen such beautiful gifts.

209
00:16:15,450 --> 00:16:19,640
I know that you never liked me.

210
00:16:20,250 --> 00:16:24,680
Hence, I could only secretly touch it during late at night, when there's no one watching.

211
00:16:24,680 --> 00:16:26,670
How could you say that I'm a thief?

212
00:16:26,670 --> 00:16:28,660
It's not you?

213
00:16:28,660 --> 00:16:30,460
- It's not me.<br>- Who then could it be?

214
00:16:30,460 --> 00:16:32,890
It's really not me.

215
00:16:32,890 --> 00:16:35,920
Come with me and explain it to Momo Zhang.

216
00:16:35,920 --> 00:16:37,470
Yingluo!

217
00:16:37,470 --> 00:16:42,070
Since I was little, no one has ever falsely accused me like this.

218
00:16:42,070 --> 00:16:44,940
I did not do anything,

219
00:16:44,940 --> 00:16:47,810
yet you say that I'm a thief.

220
00:16:47,810 --> 00:16:49,470
Okay.

221
00:16:49,470 --> 00:16:52,780
I'll die to prove that I'm innocent!

222
00:16:54,160 --> 00:16:59,270
It was really not me. You all must believe me. It wasn't me.

223
00:16:59,270 --> 00:17:01,360
Yingluo, you are going overboard!

224
00:17:01,360 --> 00:17:04,280
Linglong just wanted to touch it. Is that committing some heinous crime?

225
00:17:04,280 --> 00:17:06,590
Hey! Why are you bullying people like this?

226
00:17:06,590 --> 00:17:09,570
On what basis are you saying that she's a thief? What evidence do you have?

227
00:17:09,570 --> 00:17:12,250
Yingluo, just drop it.

228
00:17:12,250 --> 00:17:15,890
I feel that it wouldn't be Linglong.

229
00:17:15,890 --> 00:17:20,090
Maybe, there is really some misunderstanding here.

230
00:17:24,050 --> 00:17:29,000
Linglong, while people do things, the heavens are watching.

231
00:17:29,000 --> 00:17:31,210
I hope that you are truly innocent.

232
00:17:37,550 --> 00:17:40,010
Chief Steward Wu, Momo Zhang.

233
00:17:42,140 --> 00:17:46,410
Where are they going? Moving so hastily.

234
00:17:46,410 --> 00:17:51,220
<i>I heard that Chief Steward Wu and Momo Zhang are going around to capture the peacock feather thread thief.</i>

235
00:17:51,250 --> 00:17:52,720
You think they'll be able to catch her?

236
00:17:52,720 --> 00:17:55,430
It's hard to say. Her Highness the Empress was the one who issued the decree.

237
00:17:55,430 --> 00:18:00,030
<i>Chief Steward Wu will surely not stop until he catches the thief.</i>

238
00:18:00,680 --> 00:18:06,330
Wow! Yingluo, where did you get these noodles?

239
00:18:06,330 --> 00:18:09,970
I got it from the kitchen by exchanging it with some embroidered items.

240
00:18:09,970 --> 00:18:14,020
But how did you know that today is my birthday?

241
00:18:14,020 --> 00:18:17,450
On the day we entered the palace, when the eunuch in charge was verifying the name list,

242
00:18:17,450 --> 00:18:19,640
did he not especially mention it?

243
00:18:19,640 --> 00:18:22,130
You remembered it since then?

244
00:18:22,130 --> 00:18:24,460
That time, you were standing right beside me.

245
00:18:24,460 --> 00:18:28,260
He repeated it three times. How could I forget?

246
00:18:30,720 --> 00:18:34,260
Yingluo, you are really good to me.

247
00:18:34,910 --> 00:18:40,230
Once you go to Changchun Palace, I won't be able to see you every day.

248
00:18:40,230 --> 00:18:44,370
I surely will miss you a lot.

249
00:18:45,300 --> 00:18:49,440
Jixiang, while in the palace, you must use your brain more.

250
00:18:49,440 --> 00:18:51,510
If you have any problem, you can come see me.

251
00:18:51,510 --> 00:18:55,680
Remember, you must always be cautious.

252
00:18:56,300 --> 00:18:58,260
Yes.

253
00:18:58,260 --> 00:19:00,020
What's wrong?

254
00:19:01,980 --> 00:19:06,980
Before, only my grandmother would care for me like this.

255
00:19:07,670 --> 00:19:09,670
I miss her.

256
00:19:12,100 --> 00:19:14,590
I also miss my sister a lot.

257
00:19:16,910 --> 00:19:19,200
You have a sister?

258
00:19:19,200 --> 00:19:21,820
How come you never mentioned it?

259
00:19:22,340 --> 00:19:24,840
She's gone.

260
00:19:24,840 --> 00:19:27,970
Yingluo, sorry.

261
00:19:28,700 --> 00:19:30,760
It's fine.

262
00:19:30,760 --> 00:19:35,830
No matter where I go, I can feel my sister accompanying me.

263
00:19:36,910 --> 00:19:41,170
Then from now on, let's take care of each other,

264
00:19:41,170 --> 00:19:42,290
like real sisters.

265
00:19:42,290 --> 00:19:45,370
Okay. Let's take care of each other.

266
00:19:47,140 --> 00:19:48,750
Here.

267
00:19:49,340 --> 00:19:51,800
I'm gifting you this silk handkerchief.

268
00:19:53,460 --> 00:19:57,920
Jixiang, I wish you many more birthdays to come.

269
00:19:57,920 --> 00:19:59,640
Thanks.

270
00:19:59,640 --> 00:20:04,030
Wow! So pretty. I will cherish this.

271
00:20:04,030 --> 00:20:06,120
Just quickly eat your noodles.

272
00:20:06,120 --> 00:20:08,700
I must hurry and return to work. I'll get going now.

273
00:20:08,700 --> 00:20:11,250
- Okay. Go now.<br>- Hurry and eat.

274
00:20:28,060 --> 00:20:37,990
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

275
00:20:40,330 --> 00:20:45,680
Jixiang, do you hate me a lot right now?

276
00:20:45,680 --> 00:20:49,470
Before we entered the palace, we were very close.

277
00:20:49,470 --> 00:20:53,870
But after entering the palace, we've grown far apart.

278
00:20:55,920 --> 00:21:00,270
I know that you don't like me always targeting Yingluo,

279
00:21:00,270 --> 00:21:03,320
but you must think for my sake too. I worked so hard.

280
00:21:03,320 --> 00:21:07,830
My embroidery work is not inferior to hers. Momo keeps favoring her. I...

281
00:21:07,830 --> 00:21:11,180
Can I not have any grudge in my heart?

282
00:21:11,180 --> 00:21:14,210
You still shouldn't keep targeting her.

283
00:21:16,980 --> 00:21:19,510
I know that I was wrong.

284
00:21:19,510 --> 00:21:23,270
Yingluo hates me. You also blame me and ignore me.

285
00:21:23,270 --> 00:21:26,020
I really regret my actions.

286
00:21:26,020 --> 00:21:30,360
Jixiang, before, your stepmother was very harsh to you.

287
00:21:30,360 --> 00:21:32,910
My mother would take you home to eat with us.

288
00:21:32,910 --> 00:21:36,960
Our relationship was like real sisters since we're little.

289
00:21:36,960 --> 00:21:42,720
Even if I did anything bad, can't you just forgive me?

290
00:21:46,040 --> 00:21:50,120
Linglong, can you guarantee that you won't do anything bad again?

291
00:21:50,120 --> 00:21:53,790
Yes. I swear that if I still have any evil thoughts,

292
00:21:53,790 --> 00:21:56,260
let the heavens punish me to have a tragic death.

293
00:21:56,260 --> 00:21:59,350
Don't say that word. It's against the rules.

294
00:21:59,350 --> 00:22:03,540
Jixiang, do you forgive me now?

295
00:22:03,540 --> 00:22:05,160
Yes.

296
00:22:06,620 --> 00:22:10,880
Oh, right. Today is your birthday. I have a gift for you.

297
00:22:10,880 --> 00:22:14,000
Really? Where is it?

298
00:22:18,660 --> 00:22:20,770
Making it so mysterious.

299
00:22:20,770 --> 00:22:23,600
What gift is Linglong giving me?

300
00:22:31,160 --> 00:22:35,490
Jixiang! What are you doing?

301
00:22:35,490 --> 00:22:40,400
Chief Steward Wu, Momo Zhang, why are you here?

302
00:22:41,150 --> 00:22:43,650
I was wondering why this thief can't be caught.

303
00:22:43,650 --> 00:22:46,620
Is she able to fly or escape underground?

304
00:22:46,620 --> 00:22:50,100
So it turns out you put a flag where you hid your dirty act.

305
00:22:50,100 --> 00:22:53,520
A maggot of the embroidery house wants to revolt?

306
00:22:54,040 --> 00:22:56,810
Chief Steward Wu, what are you saying?

307
00:22:56,810 --> 00:23:00,930
What am I saying? Let's just open that and everything will be clear.

308
00:23:12,380 --> 00:23:14,680
How come it's like this?

309
00:23:14,680 --> 00:23:16,500
Didn't you steal these?

310
00:23:16,500 --> 00:23:19,160
No, Chief Steward Wu! I didn't steal these!

311
00:23:19,160 --> 00:23:21,340
Have you seen a thief that will admit his crimes?

312
00:23:21,340 --> 00:23:25,450
It was Linglong. She told me she's giving me a birthday gift. That's why...

313
00:23:25,450 --> 00:23:26,920
Shut up!

314
00:23:26,920 --> 00:23:29,860
Don't listen to her nonsense. Take her away!

315
00:23:29,860 --> 00:23:33,140
Chief Steward Wu, these were really not stolen by me! Chief Steward Wu!

316
00:23:33,140 --> 00:23:34,620
- I didn't steal them!<br>- Jixiang!

317
00:23:34,620 --> 00:23:36,850
Momo Zhang, I didn't steal them!

318
00:23:36,850 --> 00:23:39,290
Momo Zhang, you must believe me!

319
00:23:39,290 --> 00:23:41,660
- Jixiang!<br><i>- Momo Zhang, it wasn't really me!</i>

320
00:23:41,660 --> 00:23:44,850
Chief Steward Wu, Jixiang has always been honest.

321
00:23:44,850 --> 00:23:47,300
She surely wouldn't steal.

322
00:23:47,300 --> 00:23:49,750
There must be some misunderstanding behind this.

323
00:23:49,750 --> 00:23:53,200
How about you investigate it further?

324
00:23:53,200 --> 00:23:56,720
She was caught red-handed. Why is there still a need to investigate further?

325
00:23:56,720 --> 00:23:59,430
Moreover, Her Highness the Empress only gave me two days.

326
00:23:59,430 --> 00:24:02,890
Now that I've caught the thief, I will be able to report to her now.

327
00:24:02,890 --> 00:24:09,180
Momo Zhang, don't cause any more unnecessary trouble. Understand?

328
00:24:11,550 --> 00:24:16,660
Chief Steward Wu, how do you plan to punish her?

329
00:24:16,660 --> 00:24:19,530
Stealing the peacock feather threads...

330
00:24:20,960 --> 00:24:23,820
Of course, she'll be caned to death.

331
00:25:14,470 --> 00:25:18,540
<i>So pretty. I will cherish this.</i>

332
00:25:29,170 --> 00:25:33,870
<i>Linglong, stop crying. Your eyes are swollen.</i>

333
00:25:33,870 --> 00:25:38,280
I grew up with Jixiang.

334
00:25:38,280 --> 00:25:43,320
I really couldn't believe that she's that kind of person.

335
00:25:43,320 --> 00:25:46,320
<i>Something must be amiss.</i>

336
00:25:59,900 --> 00:26:04,620
Quickly look. She didn't even cry one teardrop now that her best friend is gone.

337
00:26:04,620 --> 00:26:09,520
<i>As the old saying goes, "You can test a horse's strength by the length of travel. You can see a person's heart as time passes."</i>

338
00:26:09,520 --> 00:26:13,090
<i>It is at this time that you can see who truly has affection.</i>

339
00:26:13,090 --> 00:26:16,150
<i>Even if Jixiang made a mistake, she was true to her. </i>

340
00:26:16,150 --> 00:26:19,820
<i>Whenever she would be late, Jixiang would save her food for her.</i>

341
00:26:19,820 --> 00:26:24,040
<i>But now she's so cruel-hearted. </i>

342
00:26:24,040 --> 00:26:28,130
<i>Indeed. Really never noticed that she's this kind of person.</i>

343
00:26:35,730 --> 00:26:39,840
Yingluo, look at this yourself. How did you sew this clothing?

344
00:26:39,840 --> 00:26:43,000
The sewing method and color combination are all wrong.

345
00:26:43,000 --> 00:26:45,790
Sorry, Momo. I will redo it.

346
00:26:45,790 --> 00:26:47,480
Do you know what fabric this is?

347
00:26:47,480 --> 00:26:50,690
You think you can just alter and redo it?

348
00:26:50,690 --> 00:26:53,070
You have disappointed me!

349
00:26:53,960 --> 00:26:56,910
Momo, Yingluo has been doing too much work lately.

350
00:26:56,910 --> 00:26:59,460
She must be just too exhausted, hence, made a mistake.

351
00:26:59,460 --> 00:27:03,080
<i>Momo, you are magnanimous. Please forgive her.</i>

352
00:27:03,080 --> 00:27:05,560
If there are any tasks, just let me do them.

353
00:27:05,560 --> 00:27:09,890
Linglong, she never treated you well and you're still helping her?

354
00:27:09,890 --> 00:27:13,880
We entered the palace together. We should be helping each other out.

355
00:27:13,880 --> 00:27:17,400
Everyone makes careless mistakes. Shouldn't we help each other?

356
00:27:17,400 --> 00:27:19,860
Enough. Yingluo,

357
00:27:19,860 --> 00:27:24,720
do this clothing well. If there's a next time, I won't be this forgiving.

358
00:27:24,720 --> 00:27:26,330
Yes.

359
00:27:28,170 --> 00:27:30,640
Yingluo, let me help you.

360
00:27:33,750 --> 00:27:35,360
<i>No need!</i>

361
00:27:48,770 --> 00:27:50,910
Why are you so careless.

362
00:27:50,910 --> 00:27:52,500
Get lost!

363
00:27:53,360 --> 00:27:56,820
Yingluo, they all say that you're heartless,

364
00:27:56,820 --> 00:28:01,020
<i>but I know that you are very upset that Jixiang is dead.</i>

365
00:28:01,020 --> 00:28:03,150
Jixiang wasn't the thief.

366
00:28:08,050 --> 00:28:12,660
I..I also don't believe it, but it's the truth.

367
00:28:12,660 --> 00:28:14,580
Tell me then,

368
00:28:15,400 --> 00:28:18,400
why would Jixiang steal the peacock feather threads?

369
00:28:19,760 --> 00:28:23,560
Jixiang lost her mother very early. Her father then married again.

370
00:28:23,560 --> 00:28:27,230
Since she was little, it was her grandmother that raised her.

371
00:28:27,230 --> 00:28:31,760
A few days ago, her grandmother got very sick.

372
00:28:32,590 --> 00:28:35,520
I'm guessing that she was gathering money for her medicine.

373
00:28:35,520 --> 00:28:39,840
Act. Continue acting.

374
00:28:39,840 --> 00:28:41,950
I don't believe one word of it.

375
00:28:41,950 --> 00:28:47,860
I will find out the perpetrator who framed Jixiang sooner or later, and clear her name.

376
00:28:51,320 --> 00:28:52,990
Just wait.

377
00:29:00,950 --> 00:29:04,750
The seamstress in charge of His Majesty's usual clothing is sick.

378
00:29:04,750 --> 00:29:07,680
She still has a bunch of work she didn't finish.

379
00:29:07,680 --> 00:29:11,270
Now, we need to find someone to help her out

380
00:29:11,270 --> 00:29:13,400
and finish the remainder of her task.

381
00:29:13,400 --> 00:29:15,140
Momo, can I do it?

382
00:29:15,140 --> 00:29:17,070
Momo, let me do it!

383
00:29:19,180 --> 00:29:22,160
Momo, give the task to me.

384
00:29:22,160 --> 00:29:24,090
If I give it to you, can you do it?

385
00:29:24,090 --> 00:29:26,960
Casual clothes are easier to make than Imperial robes or court dresses.

386
00:29:26,960 --> 00:29:30,080
Moreover, my recent embroidery skills have improved a lot.

387
00:29:30,080 --> 00:29:32,230
I can surely do it.

388
00:29:34,210 --> 00:29:38,520
Momo Zhang, tasks like this were usually given to me.

389
00:29:38,520 --> 00:29:39,490
Yingluo.

390
00:29:39,490 --> 00:29:43,050
The quality of an embroidery work depends on the individual's skills.

391
00:29:43,050 --> 00:29:45,000
Since you would like to do it so badly,

392
00:29:45,000 --> 00:29:48,240
why don't we have a competition?

393
00:29:48,240 --> 00:29:50,520
Let's see who does it better.

394
00:29:50,520 --> 00:29:53,100
Yingluo, never thought

395
00:29:53,100 --> 00:29:57,370
you have such a deep prejudice against me.

396
00:29:59,030 --> 00:30:02,740
Just say if you dare to compete or not.

397
00:30:03,960 --> 00:30:05,320
Linglong, compete with her!

398
00:30:05,320 --> 00:30:06,830
<i>Right. What's so good about her?</i>

399
00:30:06,830 --> 00:30:08,400
<i>Linglong, compete with her.</i>

400
00:30:08,400 --> 00:30:09,920
Yingluo, fighting!

401
00:30:09,920 --> 00:30:11,330
Yingluo, we support you!

402
00:30:11,330 --> 00:30:13,780
<i>Linglong we support you!</i>

403
00:30:15,270 --> 00:30:20,550
Okay. If you want to compete, I will keep you company.

404
00:30:20,550 --> 00:30:22,900
Okay then. We'll set it at three days.

405
00:30:22,900 --> 00:30:27,830
At that time, I will only look at the result and choose the one with better sewing work.

406
00:31:11,290 --> 00:31:16,180
The stitch-work is so pretty on this and the edges are so fine.

407
00:31:16,180 --> 00:31:18,150
I have only sewn half of it.

408
00:31:18,150 --> 00:31:22,160
Just with that, you think you can beat me?

409
00:31:22,160 --> 00:31:25,370
Yingluo, why do you talk like that?

410
00:31:26,100 --> 00:31:30,350
The finishing is the key. The eyes of the dragon matter most.

411
00:31:31,560 --> 00:31:34,870
The face of the dragon is supposed to represent a diety.

412
00:31:34,870 --> 00:31:37,300
You can create that?

413
00:31:37,300 --> 00:31:40,790
Linglong hasn't finished embroidering. How sure are you that she can't?

414
00:31:40,790 --> 00:31:44,420
Okay. Let's wait and see.

415
00:32:04,400 --> 00:32:06,720
Yingluo is still not back?

416
00:32:07,410 --> 00:32:09,310
She's really something.

417
00:32:09,310 --> 00:32:12,150
We usually will just do spring clothing of the servants from different palaces.

418
00:32:12,150 --> 00:32:14,550
The highest ones will be those for the Imperial consorts.

419
00:32:14,550 --> 00:32:16,880
When did we ever touch work for the Yangxin Palace?

420
00:32:16,880 --> 00:32:20,330
Only the most skilled seamstresses can do jobs like those.

421
00:32:20,330 --> 00:32:25,380
She's really bent on defeating Linglong.

422
00:32:33,700 --> 00:32:43,580
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

423
00:34:02,770 --> 00:34:05,800
Linglong, you embroidered that dragon so well.

424
00:34:05,800 --> 00:34:09,060
Mighty and serene. So life-like.

425
00:34:09,060 --> 00:34:12,500
That's right. Your current skills keep getting better.

426
00:34:12,500 --> 00:34:14,260
When will you teach us?

427
00:34:14,260 --> 00:34:16,440
I just do my best.

428
00:34:16,440 --> 00:34:17,980
Linglong!

429
00:34:19,350 --> 00:34:21,260
Where is the robe I made?

430
00:34:22,660 --> 00:34:24,900
What are you saying?

431
00:34:24,900 --> 00:34:29,050
When I woke up today, my clothing got switched.

432
00:34:29,050 --> 00:34:31,920
This is totally not that robe that I made!

433
00:34:32,970 --> 00:34:36,130
Yingluo, you're confusing me.

434
00:34:36,130 --> 00:34:37,790
This...

435
00:34:37,790 --> 00:34:42,630
If this wasn't the one you made, who made this then?

436
00:34:42,630 --> 00:34:45,440
Wei Yingluo, Linglong has submitted this work and Momo Zhang was so satisfied.

437
00:34:45,440 --> 00:34:48,830
She immediately had it delivered to Yangxin Palace.

438
00:34:48,830 --> 00:34:51,010
<i>You lost, so just accept it.</i>

439
00:34:51,010 --> 00:34:53,570
Indeed. You were always in a daze.

440
00:34:53,570 --> 00:34:55,800
Unable to finish your work and you still dare to blame it on others.

441
00:34:55,800 --> 00:34:57,360
Linglong.

442
00:34:58,670 --> 00:35:01,030
Can you dare swear by the heavens

443
00:35:01,030 --> 00:35:05,360
that the casual robe you submitted to Momo Zhang was personally made by you?

444
00:35:06,200 --> 00:35:11,200
I swear to the heavens that I made that robe!

445
00:35:12,530 --> 00:35:14,110
Okay.

446
00:35:16,770 --> 00:35:20,170
Linglong, don't mind her. She's just jealous.

447
00:35:20,170 --> 00:35:22,450
How come I couldn't find her?

448
00:35:22,450 --> 00:35:24,220
Desheng.

449
00:35:24,220 --> 00:35:27,780
Say, could that maidservant have flown to the sky or dug her way underground?

450
00:35:27,780 --> 00:35:29,650
Chief Steward Li, you can really joke.

451
00:35:29,650 --> 00:35:32,510
How can there be a person in this world who can fly or disappear underground?

452
00:35:32,510 --> 00:35:35,130
Why then can't I find her?

453
00:35:35,130 --> 00:35:37,210
The personnel here in Forbidden City are too numerous and complicated.

454
00:35:37,210 --> 00:35:39,310
It's just normal to be unable to find someone.

455
00:35:39,310 --> 00:35:41,100
Bullshit!

456
00:35:42,080 --> 00:35:45,670
I initially thought that this will be a chance for me to gain merit.

457
00:35:45,670 --> 00:35:50,410
Who knew that I would just waste efforts and get nothing, and even end up being scolded.

458
00:35:50,410 --> 00:35:55,030
This is a memorial from Zhong Yongtan. Read it yourself.

459
00:35:55,030 --> 00:36:00,820
<i>[ I heard that Oshan frequently receives bribes...]</i>

460
00:36:00,820 --> 00:36:06,370
Your Majesty, this is an impeachment complaint from Zhong Yongtan against Infantry Commander Oshan

461
00:36:06,370 --> 00:36:07,930
receiving a bribe of ten thousand liang in silver.

462
00:36:07,930 --> 00:36:10,300
Not only Oshan,

463
00:36:10,800 --> 00:36:13,320
he also complained about Zhang Tingyu.

464
00:36:14,450 --> 00:36:17,130
Did you not sense anything?

465
00:36:17,810 --> 00:36:21,950
Zhong Yongtan is a disciple of Grand Secretary Ortai.

466
00:36:27,490 --> 00:36:31,950
Right. Hence, this impeachment complaint

467
00:36:32,560 --> 00:36:36,460
is Ortai waging war against Zhang Tingyu.

468
00:36:36,460 --> 00:36:39,190
And he even wants to use me as his sword.

469
00:36:39,190 --> 00:36:41,200
Zhang Tingyu and Ortai

470
00:36:41,200 --> 00:36:44,790
are important subjects of the late Emperor. We must not handle this matter hastily.

471
00:36:44,790 --> 00:36:47,520
It is exactly because they were the right-hand men of the late Emperor,

472
00:36:47,520 --> 00:36:49,850
that's why I have repeatedly tolerated them.

473
00:36:49,850 --> 00:36:52,330
But what did they do?

474
00:36:53,670 --> 00:36:56,750
Last year, Liu Tongxun also filed an impeachment complaint against Zhang Tingyu

475
00:36:56,750 --> 00:37:00,500
conniving with the Zhang's and Yao's of Tongcheng

476
00:37:00,500 --> 00:37:02,390
to includ half of the number of names in the list of officials.

477
00:37:02,390 --> 00:37:04,950
I thought then that it was over-exaggerated.

478
00:37:04,950 --> 00:37:07,400
But from the looks of it now...

479
00:37:07,400 --> 00:37:10,460
What he said that was extremely to the point.

480
00:37:11,090 --> 00:37:16,850
As for Ortai, his second son Oshi and original wife just died not long ago,

481
00:37:16,850 --> 00:37:19,790
he then immediately married the daughter of Grand Secretary Gao Bin.

482
00:37:19,790 --> 00:37:22,850
Establishing family ties with Noble Consort Gao.

483
00:37:22,850 --> 00:37:25,090
Tell me, what is he planning?

484
00:37:25,090 --> 00:37:29,280
Your Majesty, the Han people now have attached themselves to Zhang Tingyu,

485
00:37:29,280 --> 00:37:31,150
while the Manchurians are siding with Ortai.

486
00:37:31,150 --> 00:37:33,210
Not only the officials in the Imperial court,

487
00:37:33,210 --> 00:37:35,630
but even the local governors are choosing sides.

488
00:37:35,630 --> 00:37:39,020
If you want to touch Ortai and Zhang Tingyu, we must wait for the right time.

489
00:37:39,020 --> 00:37:40,670
I've waited long enough!

490
00:37:40,670 --> 00:37:42,070
Your Majesty! Your Majesty, please calm down!

491
00:37:42,070 --> 00:37:43,710
Your Majesty.

492
00:37:52,500 --> 00:37:54,860
In catching the thieves, you should catch their ruler first.

493
00:37:54,860 --> 00:37:57,570
I'm going to call Prince of the First Rank Yi, Prince of the First Rank He,

494
00:37:57,570 --> 00:38:00,660
Grand Secretaries Ortai, Zhang Tingyu, and Xu Ben,

495
00:38:00,660 --> 00:38:03,830
and Minister Neqin for an audience and a public trial.

496
00:38:03,830 --> 00:38:06,450
I'll take Oshan's head off first.

497
00:38:07,840 --> 00:38:09,780
Your Majesty!

498
00:38:09,780 --> 00:38:11,230
Your Majesty, what's wrong?

499
00:38:11,230 --> 00:38:13,400
Your Majesty, please forgive me!

500
00:38:13,400 --> 00:38:15,240
What is this?

501
00:38:21,280 --> 00:38:25,350
Your Majesty, it must be just a negligence of the workhouse.

502
00:38:25,350 --> 00:38:27,080
It might not be some deliberate murderous act.

503
00:38:27,080 --> 00:38:29,240
Your Majesty, please do not be mad!

504
00:38:29,240 --> 00:38:33,310
Those servants in the workhouses are all useless! They actually dared harm Your Majesty's body!

505
00:38:33,310 --> 00:38:37,050
Your Majesty, it is my negligence!

506
00:38:37,050 --> 00:38:39,910
For an unimaginable thing like this to happen,

507
00:38:39,910 --> 00:38:42,560
it shows how lax the person is who made these clothes!

508
00:38:43,180 --> 00:38:46,340
Investigate it! All involved personnel

509
00:38:46,340 --> 00:38:48,230
must be severely punished!

510
00:38:57,360 --> 00:39:00,910
Chief Steward Wu, she's Linglong.

511
00:39:03,610 --> 00:39:05,610
Take her away!

512
00:39:06,520 --> 00:39:10,550
Chief Steward Wu! Momo! Momo!

513
00:39:11,430 --> 00:39:13,340
Chief Steward Wu!

514
00:39:19,030 --> 00:39:22,830
Chief Steward Wu...what did I do wrong?

515
00:39:22,830 --> 00:39:26,350
What did you do wrong? You tell me!

516
00:39:26,350 --> 00:39:27,960
You were asked to make His Majesty's casual clothing.

517
00:39:27,960 --> 00:39:31,450
You dared to be careless and leave a needle in the collar!

518
00:39:31,450 --> 00:39:32,970
Do you know what this is called?

519
00:39:32,970 --> 00:39:35,260
<i>If it had caused great damage, you would have been sentenced for rebellion!</i>

520
00:39:35,260 --> 00:39:37,710
We all would lose our heads because of you!

521
00:39:37,710 --> 00:39:39,490
<i>What should we do?</i>

522
00:39:40,270 --> 00:39:42,050
<i>That's right...</i>

523
00:39:42,050 --> 00:39:44,770
No...

524
00:39:44,770 --> 00:39:47,280
I don't know about any needle!

525
00:39:48,560 --> 00:39:52,530
It was Yingluo! That robe was made by her!

526
00:39:52,530 --> 00:39:54,970
It must have been Yingluo who was careless.

527
00:39:54,970 --> 00:39:59,530
Yingluo, quickly tell Chief Steward Wu

528
00:39:59,530 --> 00:40:01,360
that you were the one who made that clothing.

529
00:40:01,360 --> 00:40:03,320
It was you who was careless for a moment.

530
00:40:03,320 --> 00:40:06,940
It wasn't me! It wasn't me!

531
00:40:06,940 --> 00:40:11,260
Chief Steward, it was indeed Linglong who personally sewed that casual robe

532
00:40:11,260 --> 00:40:15,090
<i>and handed it to me. I didn't get it wrong.</i>

533
00:40:16,010 --> 00:40:18,390
Take her away!

534
00:40:18,390 --> 00:40:20,610
No! Chief Steward Wu!

535
00:40:20,610 --> 00:40:22,810
It wasn't me! It's true!

536
00:40:22,810 --> 00:40:27,520
Momo! Momo! It wasn't me!

537
00:40:32,920 --> 00:40:36,080
Someone would even dare visit a palace maid who has committed a crime?

538
00:40:36,080 --> 00:40:37,820
This is rare.

539
00:40:37,820 --> 00:40:41,420
But there is no such rule here in the Office of Careful Punishment. Quickly leave!

540
00:40:41,420 --> 00:40:42,930
Gonggong.

541
00:40:44,240 --> 00:40:46,100
Just for a while.

542
00:40:48,210 --> 00:40:49,950
I will not cause you any delay.

543
00:40:49,950 --> 00:40:52,530
Let's go and have some tea first.

544
00:41:07,470 --> 00:41:09,910
You... It was you!

545
00:41:09,910 --> 00:41:11,640
You framed me!

546
00:41:11,640 --> 00:41:15,860
No. It wasn't me.

547
00:41:15,860 --> 00:41:18,000
I kept thinking about the Jixiang's death.

548
00:41:18,000 --> 00:41:20,700
Because of my absent-mindedness, I left that needle.

549
00:41:20,700 --> 00:41:24,800
Before handing it over, I surely would have checked it first.

550
00:41:25,360 --> 00:41:27,730
<i>But you were too anxious.</i>

551
00:41:27,730 --> 00:41:33,090
Maybe...it is Jixiang who is punishing you.

552
00:41:33,860 --> 00:41:37,020
I don't understand what you're saying!

553
00:41:37,930 --> 00:41:40,530
Because you killed her.

554
00:41:41,300 --> 00:41:42,700
No.

555
00:41:43,560 --> 00:41:44,920
I didn't.

556
00:41:44,920 --> 00:41:48,900
Jixiang...would never steal.

557
00:41:50,800 --> 00:41:55,130
It was you who stole the peacock feather threads.

558
00:41:55,130 --> 00:41:58,040
You got afraid when Chief Steward Wu started investigating. To rid yourself of any suspicion,

559
00:41:58,040 --> 00:42:02,490
you fooled Jixiang to go into the Embroidery House at night and she eventually got caught red-handed.

560
00:42:02,490 --> 00:42:06,810
That day just happened to be her birthday.

561
00:42:07,480 --> 00:42:10,270
My guess is you told her

562
00:42:10,270 --> 00:42:14,330
that you hid a gift there as a surprise.

563
00:42:14,330 --> 00:42:16,420
But Jixiang was naive.

564
00:42:16,420 --> 00:42:20,360
She never would have thought that you would use such a sinister method to frame her.

565
00:42:20,360 --> 00:42:23,300
You're making up things. You don't have any evidence.

566
00:42:23,300 --> 00:42:25,620
At this point,

567
00:42:25,620 --> 00:42:27,330
is there any use for you to keep hiding it?

568
00:42:27,330 --> 00:42:30,240
Right. It was me who made Jixiang

569
00:42:30,240 --> 00:42:32,640
my scapegoat.

570
00:42:32,640 --> 00:42:36,380
She is dumb to begin with, so she deserved it.

571
00:42:36,380 --> 00:42:38,490
You want to frame me

572
00:42:39,530 --> 00:42:41,740
and seek vengeance for Jixiang?

573
00:42:42,230 --> 00:42:43,840
It was just a minor negligence.

574
00:42:43,840 --> 00:42:46,040
His Majesty has issued a decree

575
00:42:46,810 --> 00:42:49,410
to cane you eighty times,

576
00:42:49,410 --> 00:42:54,700
banish you to Ningguta, and never allow you back into the capital.

577
00:42:58,770 --> 00:43:08,900
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

578
00:43:28,230 --> 00:43:35,560
♫<i>The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.</i>♫

579
00:43:35,560 --> 00:43:42,870
♫<i>As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.</i>♫

580
00:43:42,870 --> 00:43:50,360
♫<i>Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.</i>♫

581
00:43:50,360 --> 00:43:56,790
♫<i> Knowing only how to go with the flow and pass the years.</i>♫

582
00:43:56,790 --> 00:43:59,470
♫<i>Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, </i>♫

583
00:43:59,470 --> 00:44:04,110
♫<i>Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow</i>♫

584
00:44:04,110 --> 00:44:06,960
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

585
00:44:06,960 --> 00:44:12,500
♫<i>Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?</i>♫

586
00:44:12,500 --> 00:44:19,830
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

587
00:44:19,830 --> 00:44:27,210
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

588
00:44:27,210 --> 00:44:34,570
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

589
00:44:34,570 --> 00:44:41,690
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

590
00:44:41,690 --> 00:44:49,370
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

591
00:44:49,370 --> 00:44:56,510
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

592
00:44:56,510 --> 00:45:04,040
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

593
00:45:04,040 --> 00:45:10,040
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

594
00:45:11,570 --> 00:45:21,670
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫


