1
00:00:29,730 --> 00:00:32,750
- It's what?
- Heungwang is burning.

2
00:00:33,770 --> 00:00:38,710
Heungwang in flames?
Heungwang Temple...

3
00:00:40,710 --> 00:00:42,770
What about the Head Abbot?

4
00:00:42,790 --> 00:00:45,720
Unclear at this time, sir.

5
00:00:45,730 --> 00:00:47,720
Unclear?

6
00:00:47,760 --> 00:00:50,710
Then make it clear.

7
00:00:50,720 --> 00:00:52,730
We're looking into it now, sir.

8
00:00:52,740 --> 00:00:59,800
How could this...? Who would have
guessed they would burn the temple?

9
00:01:01,830 --> 00:01:05,690
How did this happen?

10
00:01:05,710 --> 00:01:07,740
They may have planned it from the start.

11
00:01:08,690 --> 00:01:11,780
How else would they have even
thought to do it?

12
00:01:12,700 --> 00:01:19,710
It's more likely they did it to pressure
us into surrendering.

13
00:01:20,690 --> 00:01:24,800
First the temple, then the
palace, something like that.

14
00:01:25,780 --> 00:01:31,700
Scum. Slime!

15
00:01:32,750 --> 00:01:39,710
We have to stop them from
entering the capital.

16
00:01:45,770 --> 00:01:51,690
The formal peace terms, sir.

17
00:01:53,770 --> 00:01:56,820
Terms? Excellent.

18
00:01:57,790 --> 00:02:02,830
We have to get the King's seal
and send it before things get worse.

19
00:02:04,760 --> 00:02:10,760
We may call it peace,
but they want surrender.

20
00:02:11,800 --> 00:02:15,690
We can't afford to antagonize them.

21
00:02:15,750 --> 00:02:20,830
As hard as it is, we can't just
pay them lip service.

22
00:02:21,780 --> 00:02:24,780
It's up to us say what has to be said.

23
00:02:25,720 --> 00:02:30,780
We lost, that has to be explicit.

24
00:02:30,820 --> 00:02:33,840
That's more important than saving face.

25
00:02:46,760 --> 00:02:48,800
Surrender...

26
00:02:50,760 --> 00:02:53,820
Surrender to those desert wolves...

27
00:02:54,720 --> 00:02:59,720
Surrender!

28
00:03:13,700 --> 00:03:15,700
Welcome, Venerable.

29
00:03:15,730 --> 00:03:18,780
I'm Bongeun's resident monk.
How terrible.

30
00:03:20,700 --> 00:03:23,760
We just now heard about Heungwang.

31
00:03:24,740 --> 00:03:27,790
You're welcome here. Please.

32
00:03:29,790 --> 00:03:35,780
Thank you, all of you.
And you, Field Marshal.

33
00:03:36,830 --> 00:03:38,800
Not at all.

34
00:03:40,730 --> 00:03:44,750
I'm just glad you survived the fire.

35
00:03:45,770 --> 00:03:46,830
You should rest.

36
00:03:57,710 --> 00:03:59,710
Thank you, Field Marshal.

37
00:03:59,730 --> 00:04:03,810
I hate to think what would have
happened if you hadn't shown up.

38
00:04:04,690 --> 00:04:13,690
Not at all. In the excitement, I forgot
to ask you about Abbot Subop.

39
00:04:13,720 --> 00:04:17,760
What little I hear places him
all over the country.

40
00:04:18,730 --> 00:04:20,750
I don't know where he is.

41
00:04:20,790 --> 00:04:24,760
I see. We need to report.

42
00:04:25,740 --> 00:04:26,780
Goodbye.

43
00:04:27,800 --> 00:04:30,720
Thank you again.

44
00:04:32,790 --> 00:04:35,710
- Move out.
- Yes, sir.

45
00:04:44,730 --> 00:04:50,770
How..? How could this happen
during my reign?

46
00:04:51,740 --> 00:04:53,790
Kneeling to the Mongols.

47
00:04:55,830 --> 00:05:01,840
How can I face the founder of Koryo?
Or my forefathers?

48
00:05:06,830 --> 00:05:12,720
If we'd done this in the first place,
they might not have...

49
00:05:18,740 --> 00:05:23,820
Ahem. Or so some might say.

50
00:05:24,760 --> 00:05:32,730
If we'd moved sooner, we would
have spared injuries

51
00:05:32,770 --> 00:05:36,770
And Heungwang Temple, for that matter.

52
00:05:39,700 --> 00:05:48,690
When I heard about the temple,
it broke my heart.

53
00:05:48,810 --> 00:05:56,820
Sire, the situation demands
we persue peace.

54
00:05:57,700 --> 00:06:02,790
But it does not require that you
kneel in surrender.

55
00:06:02,810 --> 00:06:06,840
But doesn't it come to the same thing?

56
00:06:07,760 --> 00:06:10,830
Fighting on in the face of defeat...

57
00:06:11,780 --> 00:06:16,810
shows them that Koryo is not
to be taken lightly.

58
00:06:18,790 --> 00:06:23,700
If we roll over and play good doggy
from the start...

59
00:06:23,710 --> 00:06:28,800
we may as well never have had
a throne at all.

60
00:06:39,730 --> 00:06:46,690
Yes, I know, I understand that.

61
00:06:47,720 --> 00:06:52,070
Fort Kwiju still stands.
Choe Chunmyong...

62
00:06:52,070 --> 00:06:56,060
threatens the enemy's rear from
Fort Jaju.

63
00:06:57,770 --> 00:07:05,810
It may well be that the
Mongols are afraid.

64
00:07:05,830 --> 00:07:08,710
Consider that.

65
00:07:10,840 --> 00:07:15,800
I see. Do as you like.

66
00:07:17,690 --> 00:07:21,690
But what is that exactly?

67
00:07:21,730 --> 00:07:29,790
We'll send our envoys back with
Kong Bokwon and Jo Sukchang.

68
00:07:30,730 --> 00:07:33,760
Two of your chancellors have dealt
with Tanggu before.

69
00:07:33,810 --> 00:07:37,790
We hope to send Min Hui
and Song Kukchom.

70
00:07:39,770 --> 00:07:43,770
Ah, I see. That's fine.

71
00:07:45,720 --> 00:07:47,700
We'll do that.

72
00:07:47,760 --> 00:07:52,820
But hurry.
They may attack at any minute.

73
00:07:53,830 --> 00:07:56,750
Hurry, all of you.

74
00:07:56,760 --> 00:07:58,820
Yes, Sire.

75
00:08:01,710 --> 00:08:04,740
Put your best foot forward.

76
00:08:04,800 --> 00:08:09,810
Take them gifts, fine foods
and delicacies.

77
00:08:09,830 --> 00:08:14,690
That should help butter them up.

78
00:08:26,810 --> 00:08:28,790
Good, yes.

79
00:08:28,830 --> 00:08:31,780
Koryo is a land of great beauty.

80
00:08:31,820 --> 00:08:36,740
Just look at that lovely view.

81
00:08:38,750 --> 00:08:44,730
Why didn't you just open the gates
and grovel in the first place?

82
00:08:44,770 --> 00:08:46,720
Tsk-tsk-tsk.

83
00:08:47,810 --> 00:08:52,690
Burned all night, did it?
The temple, I mean.

84
00:08:53,700 --> 00:08:59,830
A big place, 1,000 monks,
2,800 visitors.

85
00:09:02,740 --> 00:09:06,750
A great temple.

86
00:09:26,750 --> 00:09:30,770
These delicacies are for the Mongols.
They have to be ready by dinner.

87
00:09:30,810 --> 00:09:33,750
- Wine, too.
- Yes'm.

88
00:09:33,820 --> 00:09:36,810
Whew... oh, my...

89
00:09:36,830 --> 00:09:40,700
What are all the officials' wives
doing here?

90
00:09:40,770 --> 00:09:44,830
The fate of the nation is at stake.
What does status matter now?

91
00:09:45,710 --> 00:09:48,750
We've all got to do our part.

92
00:09:48,810 --> 00:09:54,690
Slave or not, this is Koryo. We won't
be enslaved to those Mongol scum.

93
00:09:54,730 --> 00:09:58,830
More rice, more wine, chop-chop.

94
00:10:01,790 --> 00:10:05,690
Your Grace, surely you needn't
have bothered.

95
00:10:05,710 --> 00:10:10,760
Nanjang is right. We're all in this
together against the Mongols.

96
00:10:10,780 --> 00:10:13,720
We should all do what we can.

97
00:10:13,760 --> 00:10:16,810
- Yonsim, get to work.
- Your Grace.

98
00:10:19,830 --> 00:10:21,820
- Quick.
- Yes'm.

99
00:10:42,820 --> 00:10:47,790
Small tokens from His Majesty.

100
00:10:47,830 --> 00:10:53,800
Fine wine and delicacies are on the way.

101
00:10:53,820 --> 00:10:56,750
Please enjoy.

102
00:10:56,790 --> 00:11:01,770
Never mind wine and grub.
I want to hear your decision.

103
00:11:02,790 --> 00:11:05,770
What's your answer?

104
00:11:05,780 --> 00:11:09,820
The recent military actions are...

105
00:11:09,820 --> 00:11:14,100
all due to the unfortunate border
incident with Jaguye.

106
00:11:14,760 --> 00:11:15,820
So?

107
00:11:16,720 --> 00:11:22,720
As we said before, the people of Koryo
had nothing to do with his death.

108
00:11:22,730 --> 00:11:24,730
I asked for your answer.

109
00:11:24,800 --> 00:11:29,770
Forget the past.
What's your decision?

110
00:11:29,830 --> 00:11:32,690
Will you surrender or not?

111
00:11:32,700 --> 00:11:42,800
His Majesty accepts that Koryo is to
blame for this unfortunate business.

112
00:11:43,760 --> 00:11:46,820
Just so. We're a small border country.

113
00:11:47,740 --> 00:11:53,790
We failed to pay the great
Mongol Empire the proper respect.

114
00:11:54,770 --> 00:11:59,750
His Majesty begs your forgiveness.

115
00:11:59,810 --> 00:12:02,760
Do you surrender or not?

116
00:12:02,790 --> 00:12:07,770
Sir, the Koryo court admits its fault.

117
00:12:07,800 --> 00:12:11,750
Isn't that tantamount to surrender?

118
00:12:14,760 --> 00:12:17,750
You can afford to be generous
in victory.

119
00:12:17,780 --> 00:12:21,730
Accept their message in
spirit intended.

120
00:12:21,750 --> 00:12:24,760
Generous in victory...

121
00:12:26,690 --> 00:12:32,740
But what you suggest isn't
really up to me.

122
00:12:32,810 --> 00:12:36,810
The final decision rests with
Marshal Sartai.

123
00:12:38,690 --> 00:12:41,830
It must be discussed with him.

124
00:12:42,830 --> 00:12:46,690
- Thank you, sir.
- Thank you.

125
00:12:46,700 --> 00:12:47,700
Thank you.

126
00:12:47,710 --> 00:12:51,780
But such a discussion can't be
held by intermediaries.

127
00:12:51,830 --> 00:12:55,760
It must be held by Koryo's king.

128
00:12:55,780 --> 00:12:58,810
In Sartai's camp.

129
00:12:59,720 --> 00:13:05,690
But, sir, he's the Emperor of Koryo.

130
00:13:05,780 --> 00:13:08,750
Please reconsider...

131
00:13:08,770 --> 00:13:11,790
"We can't do this, we won't do that."

132
00:13:12,730 --> 00:13:16,800
What kind of talk is that for
a defeated nation?

133
00:13:28,770 --> 00:13:33,690
Wait. If it isn't Kim Jun?

134
00:13:34,780 --> 00:13:37,720
No...Sir.

135
00:13:39,740 --> 00:13:41,730
It is you.

136
00:13:44,750 --> 00:13:46,770
I heard you were coming.

137
00:13:47,730 --> 00:13:50,770
So many years, so many changes.

138
00:13:50,790 --> 00:13:52,730
Yes, sir.

139
00:13:52,760 --> 00:13:55,720
Welcome, welcome, indeed.

140
00:13:56,750 --> 00:14:02,730
I just heard the news. You got the
Head Abbot to safety?

141
00:14:03,790 --> 00:14:06,690
Yes, he's safe.

142
00:14:06,730 --> 00:14:09,760
Well done, very well done.

143
00:14:11,700 --> 00:14:14,820
I have to say,
you haven't changed a bit.

144
00:14:15,780 --> 00:14:18,690
Not so as you'd notice.

145
00:14:18,740 --> 00:14:21,750
You fought well at the front.

146
00:14:22,750 --> 00:14:28,720
Time to catch up later.
You need to make your report.

147
00:14:29,690 --> 00:14:30,790
Yes, sir. Right.

148
00:14:46,810 --> 00:14:50,770
Thank you for sending for me.

149
00:14:50,800 --> 00:14:54,800
It wasn't me, it was the Overlord.

150
00:14:54,840 --> 00:14:56,760
Sir?

151
00:14:58,760 --> 00:15:03,770
He has a lot of questions for you.

152
00:15:04,730 --> 00:15:08,750
It's nice to have you back
after all this time.

153
00:15:11,770 --> 00:15:15,730
Will I be posted here?

154
00:15:15,820 --> 00:15:19,710
Yes, I think so.

155
00:15:20,810 --> 00:15:29,750
And I want to remind you
of what I said before.

156
00:15:30,700 --> 00:15:31,830
What you said?

157
00:15:32,690 --> 00:15:38,800
Things haven't changed
much since you left.

158
00:15:39,820 --> 00:15:43,750
I'm talking about Her Grace, Lady Songi.

159
00:15:47,820 --> 00:15:59,720
I know. It's not easy for people to let
go of their most cherished memories.

160
00:15:59,750 --> 00:16:01,790
You take my meaning?

161
00:16:03,780 --> 00:16:08,810
It's in the past. It's forgotten.

162
00:16:10,780 --> 00:16:17,820
Men and women, they never forget.

163
00:16:19,800 --> 00:16:23,770
Not their first love.

164
00:16:24,770 --> 00:16:27,720
Which puts you in danger.

165
00:16:27,740 --> 00:16:30,720
- Sir.
- Remember that.

166
00:16:30,740 --> 00:16:36,690
You may well end up serving
under Kim Yakson.

167
00:16:39,790 --> 00:16:43,730
Don't let the oil burn, come on, you.

168
00:16:45,820 --> 00:16:48,720
Who's that?

169
00:16:48,740 --> 00:16:51,760
Nanjang, look, look.

170
00:16:51,800 --> 00:16:54,750
Is that..?

171
00:16:54,770 --> 00:16:58,800
Huh? Isn't that Kim Jun?

172
00:16:59,760 --> 00:17:04,730
Oh, dear, it's been ten years,
where has he been?

173
00:17:04,780 --> 00:17:07,830
- Gapi and Sanjok are with him.
- Yes.

174
00:17:08,720 --> 00:17:10,800
Move, move.

175
00:17:11,690 --> 00:17:13,750
Your Grace, look...

176
00:17:50,830 --> 00:17:55,740
Your Grace, I trust you've been well?

177
00:17:58,740 --> 00:18:00,750
It's been a while.

178
00:18:00,780 --> 00:18:02,810
Yes, indeed.

179
00:18:06,780 --> 00:18:10,810
You look well. I'm glad.

180
00:18:13,770 --> 00:18:18,720
Thank you for coming back to us.

181
00:18:19,730 --> 00:18:21,730
Yes, Your Grace.

182
00:18:21,770 --> 00:18:26,730
Buddha hasn't ignored my pleas.

183
00:18:26,800 --> 00:18:29,830
He brought you back.

184
00:18:34,830 --> 00:18:38,730
Your pardon.

185
00:18:53,820 --> 00:18:58,790
Hurry. We need to keep working.

186
00:18:59,760 --> 00:19:02,730
- Yonsim, hurry.
- Your Grace.

187
00:19:12,760 --> 00:19:14,820
You've had quite a shock.

188
00:19:15,710 --> 00:19:21,720
It's nothing compared to the
shock you've had.

189
00:19:21,810 --> 00:19:25,800
To think that you alone survived.

190
00:19:25,820 --> 00:19:29,700
I still can't believe it.

191
00:19:29,710 --> 00:19:35,750
Kim Jun arrived just in time.
He saved us.

192
00:19:35,780 --> 00:19:38,760
Yes, so I heard.

193
00:19:39,800 --> 00:19:43,790
And for that I'm grateful.

194
00:19:44,690 --> 00:19:48,700
I know they're barbarians,
but to burn Buddha's temple?

195
00:19:49,720 --> 00:19:53,690
Beasts don't know any better.

196
00:19:54,730 --> 00:20:01,690
But we moved the Tripitaka to
Buin Temple, and for that I'm grateful.

197
00:20:01,710 --> 00:20:07,700
Yes, that was well done.

198
00:20:07,740 --> 00:20:10,700
You have the gift of prophecy.

199
00:20:10,750 --> 00:20:17,760
Not at all. We couldn't have done
it without your help.

200
00:20:19,740 --> 00:20:22,690
But now we have another problem.

201
00:20:23,750 --> 00:20:30,730
I know things are going
badly in the war.

202
00:20:30,800 --> 00:20:39,700
I worry how things will turn out,
if we'll make it out of this war.

203
00:20:39,720 --> 00:20:46,820
And if we do, if we can drive
them across our borders.

204
00:20:47,750 --> 00:20:49,790
We will.

205
00:20:51,830 --> 00:20:53,840
We must.

206
00:20:54,710 --> 00:21:01,700
But won't they keep fighting if they
don't get what they want?

207
00:21:01,730 --> 00:21:07,710
If they do, the Tripitaka
won't be safe in Daegu.

208
00:21:09,720 --> 00:21:12,690
So my point...

209
00:21:13,750 --> 00:21:15,700
Please.

210
00:21:15,710 --> 00:21:20,700
Let the monks fight.

211
00:21:20,810 --> 00:21:27,740
Not all of them are warriors,
but take those that are.

212
00:21:27,790 --> 00:21:31,780
Monks, lay-people,
we all fight for Koryo.

213
00:21:33,710 --> 00:21:40,710
We have to protect the Tripitaka
from those animals.

214
00:21:42,760 --> 00:21:46,760
Thank you. Thank you, Venerable.

215
00:22:04,700 --> 00:22:11,810
He insists our emperor meet
with Sartai at Fort Anbuk?

216
00:22:12,750 --> 00:22:14,690
Ridiculous.

217
00:22:14,760 --> 00:22:18,720
They think they can tell our emperor
where and when he'll meet with them?

218
00:22:18,790 --> 00:22:23,760
Lord Min, you were there.
How do you assess the situation?

219
00:22:23,780 --> 00:22:28,800
Jo Sukchang persuaded him
to consider Koryo's position.

220
00:22:29,760 --> 00:22:35,750
Thanks to him, we don't have to
submit an immediate formal surrender.

221
00:22:36,760 --> 00:22:40,720
First we must appease Sartai.

222
00:22:40,770 --> 00:22:43,750
It may give us other opportunities.

223
00:22:43,830 --> 00:22:49,770
The question is...
should His Majesty go...

224
00:22:52,720 --> 00:22:57,780
You're all forgetting one thing.

225
00:22:58,790 --> 00:23:05,750
Koryo has lost. The only question
left is how badly.

226
00:23:08,820 --> 00:23:15,740
In a fight, what matters is how
our opponent sees us.

227
00:23:16,690 --> 00:23:25,730
Those who kneel are entirely different
from those who hold their heads high.

228
00:23:25,830 --> 00:23:33,750
We sued for peace, but that
doesn't necessitate groveling.

229
00:23:33,830 --> 00:23:40,760
And they are still threatened by
Fort Kwiju and Fort Jaju.

230
00:23:42,700 --> 00:23:46,700
We can't allow His Majesty to go.

231
00:23:54,800 --> 00:23:57,740
Yi Jangyong is right.

232
00:23:59,690 --> 00:24:03,700
Where His Majesty goes, Koryo goes.

233
00:24:05,710 --> 00:24:13,790
How can the Emperor of Koryo
go groveling at the frontier?

234
00:24:14,740 --> 00:24:18,770
It's more humiliating than surrender.

235
00:24:20,820 --> 00:24:23,710
We need another plan.

236
00:24:24,700 --> 00:24:30,830
It seems to me that we can't afford
to dismiss their demands.

237
00:24:31,700 --> 00:24:37,780
Perhaps we could send a distant
member of the royal house?

238
00:24:38,780 --> 00:24:42,690
Oh, that's feasible.

239
00:24:44,720 --> 00:24:49,720
An excellent idea.
Overlord, let's do that.

240
00:24:49,780 --> 00:24:56,750
It may be acceptable if I accompany
a member of the royal family.

241
00:25:01,830 --> 00:25:07,760
Yes, we'll send a member
of the royal family.

242
00:25:08,750 --> 00:25:12,750
And if we can't reach peaceful terms...

243
00:25:13,750 --> 00:25:19,690
tell them Koryo will fight to the
very last man.

244
00:25:19,730 --> 00:25:24,770
What they want right now is for Kwiju
and Jaju to surrender.

245
00:25:24,800 --> 00:25:28,810
Fly the white flag and open the gates.

246
00:25:32,710 --> 00:25:35,690
What can we do?

247
00:25:35,720 --> 00:25:40,790
As things are, we have to obey.

248
00:25:42,750 --> 00:25:44,800
There's no choice.

249
00:25:44,810 --> 00:25:54,830
Think of Pak So and Kim Kyongson
in Kwiju, Choe Chunmyong in Jaju.

250
00:25:55,690 --> 00:26:00,800
I wonder if they can fly the flag
or open the gates?

251
00:26:12,820 --> 00:26:14,730
Attack!

252
00:26:14,800 --> 00:26:16,820
Attack!

253
00:26:19,700 --> 00:26:21,830
Well? Keep firing!

254
00:26:24,830 --> 00:26:26,750
Fire!

255
00:26:31,760 --> 00:26:33,720
Catapults!

256
00:26:46,750 --> 00:26:47,790
Keep firing!

257
00:26:48,820 --> 00:26:49,830
Attack!

258
00:26:54,810 --> 00:26:56,760
More dead.

259
00:26:56,830 --> 00:27:00,770
Koryo scum!

260
00:27:01,730 --> 00:27:05,770
Choe Chunmyong, just you wait.

261
00:27:11,730 --> 00:27:15,730
What? The war is over?

262
00:27:15,820 --> 00:27:18,710
And we surrendered?

263
00:27:18,810 --> 00:27:20,760
Surrendered!

264
00:27:20,790 --> 00:27:22,690
I'm not certain.

265
00:27:22,740 --> 00:27:28,720
All I know is we've been ordered to
cease fire and fly the white flag.

266
00:27:28,800 --> 00:27:31,730
Here's the order.

267
00:27:35,750 --> 00:27:40,760
Wait, fly the white flag and stand down?

268
00:27:43,700 --> 00:27:49,690
If that's not surrender, what is?

269
00:27:49,740 --> 00:27:53,760
Why else fly the white flag?

270
00:27:53,830 --> 00:27:57,810
Stand down? Cease fire? Surrender!

271
00:27:58,700 --> 00:28:01,800
To have it end this way!

272
00:28:01,830 --> 00:28:05,780
What does it say exactly?

273
00:28:05,830 --> 00:28:15,780
It says, "Our officials are on the way
to see Sartai in Fort Anbok."

274
00:28:15,810 --> 00:28:22,830
"In what is in effect surrender,
we are going to sue for terms."

275
00:28:23,760 --> 00:28:26,690
Then it's true, we're surrendering?

276
00:28:26,710 --> 00:28:29,720
So it seems.

277
00:28:31,770 --> 00:28:37,690
Fly the flag, turn tail and run
without a single fight.

278
00:28:38,820 --> 00:28:42,830
I'm just one field marshal
in the slave brigade.

279
00:28:43,780 --> 00:28:45,750
But I refuse to surrender.

280
00:28:45,810 --> 00:28:47,820
I'll fight to the death.

281
00:28:47,830 --> 00:28:49,830
As will I.

282
00:28:50,720 --> 00:28:52,770
I swear...

283
00:28:52,820 --> 00:28:57,730
We came here to fight and now this?

284
00:28:57,770 --> 00:29:02,700
We haven't even used my strategy yet.

285
00:29:04,690 --> 00:29:07,700
Right. What are your orders, sir?

286
00:29:07,730 --> 00:29:13,740
Disband the troops
and send the men home.

287
00:29:13,820 --> 00:29:19,810
I'll got to Fort Jaju and oversee
the terms of the surrender.

288
00:29:20,760 --> 00:29:23,820
Choe Yangbaek, you come with me.

289
00:29:24,730 --> 00:29:29,810
Sir? I hoped to return to Kaegyeong.

290
00:29:29,830 --> 00:29:33,820
What's that? I need you with me.

291
00:29:34,740 --> 00:29:38,720
We're comrades, we've face life
and death together.

292
00:29:41,760 --> 00:29:45,800
He needs an escort.
You have your orders.

293
00:29:46,760 --> 00:29:48,750
Yes, sir.

294
00:29:49,690 --> 00:29:54,750
Good, good, great.
Well, we have the Overlord's orders.

295
00:29:54,780 --> 00:29:59,700
We have troops to organize
and a trip to Jaju to plan.

296
00:29:59,840 --> 00:30:06,820
We're headed for Fort Jaju,
but what about Kwiju?

297
00:30:07,740 --> 00:30:10,830
Isn't the fiercest fighting there?

298
00:30:14,810 --> 00:30:18,740
Wait. Is that a white flag?

299
00:30:35,730 --> 00:30:38,810
Pak So. Kim Kyongson.

300
00:30:39,740 --> 00:30:41,730
I am Min Hui of the Regional Censorate.

301
00:30:41,800 --> 00:30:45,790
What brings you here, Lord Min?

302
00:30:46,710 --> 00:30:52,700
The war is over. The Overlord
has ordered a cease fire.

303
00:30:57,740 --> 00:30:59,760
We have no such order.

304
00:30:59,800 --> 00:31:06,690
You wouldn't. Which is why
I brought it with me.

305
00:31:06,830 --> 00:31:09,700
Open the gate.

306
00:31:09,730 --> 00:31:13,810
We're at war with the Mongols.
We can't open the gates.

307
00:31:14,800 --> 00:31:17,710
What does the order say?

308
00:31:17,740 --> 00:31:23,810
We're currently in peace
negotiations with Marshal Sartai.

309
00:31:25,760 --> 00:31:28,730
And what are we to do?

310
00:31:28,780 --> 00:31:33,820
Your orders are for all combatant
forts to open their gates.

311
00:31:34,750 --> 00:31:38,750
Then negotiations may proceed.

312
00:31:39,770 --> 00:31:46,700
You are to stand down by order
of the King and the Overlord.

313
00:31:46,730 --> 00:31:51,810
I know the Overlord. He would never
give such an order.

314
00:31:52,720 --> 00:31:57,760
We've fought countless
battles defending this fort.

315
00:31:58,760 --> 00:32:00,760
We won't open the gates!

316
00:32:01,810 --> 00:32:07,790
Be on your way.
Fort Kwiju will not surrender.

317
00:32:07,810 --> 00:32:14,750
Please listen to me. The Mongols
are at the gates of the capital.

318
00:32:14,810 --> 00:32:17,830
If you refuse, the palace will burn.

319
00:32:18,700 --> 00:32:20,790
We all have our duty.

320
00:32:21,700 --> 00:32:25,730
Ours is to defend Fort Kwiju.

321
00:32:26,720 --> 00:32:29,750
See how we have defended it.

322
00:32:30,770 --> 00:32:34,750
Look at the faces of her defenders.

323
00:32:41,720 --> 00:32:47,710
We have fought dozens of battles
in these past four months.

324
00:32:47,810 --> 00:32:52,810
And we have never thrown open
our gates. Understand?

325
00:32:55,690 --> 00:33:00,700
Now you know, so go.

326
00:33:00,740 --> 00:33:08,790
The men, the civilians, we all choose
death before dishonor.

327
00:33:10,750 --> 00:33:11,780
Turn around.

328
00:33:12,770 --> 00:33:16,820
Leave or place yourself in harm's way.

329
00:33:18,800 --> 00:33:21,820
What are you waiting for?
Battle stations.

330
00:33:23,830 --> 00:33:28,790
- Battle stations.
- Battle stations!

331
00:33:29,770 --> 00:33:31,780
No, listen, listen!

332
00:33:32,690 --> 00:33:36,760
We haven't had a good fight in a while.

333
00:33:37,730 --> 00:33:38,810
Well?

334
00:33:40,720 --> 00:33:43,800
- Catapults!
- Fire!

335
00:33:45,690 --> 00:33:48,770
- Catapults!
- Catapults!

336
00:33:48,830 --> 00:33:52,730
- Attack!
- Catapults!

337
00:34:01,790 --> 00:34:03,690
Fire!

338
00:34:04,710 --> 00:34:06,730
Keep firing!

339
00:34:13,690 --> 00:34:19,700
Again? That Kim Kyongson,
what is it with him?

340
00:34:20,820 --> 00:34:25,780
They fire on their own chancellor?

341
00:34:29,730 --> 00:34:33,760
You're emissaries from
the king of Koryo?

342
00:34:33,830 --> 00:34:35,810
Yes, sir.

343
00:34:36,800 --> 00:34:42,770
The king is ill and sent a member
of the royal house?

344
00:34:43,710 --> 00:34:44,750
Who?

345
00:34:44,800 --> 00:34:51,800
I'm a relative of the king, Hoe Angong.

346
00:34:51,830 --> 00:34:55,770
You act in his name?

347
00:34:55,790 --> 00:35:00,760
Yes, sir. I have full authority.

348
00:35:01,710 --> 00:35:04,700
I understand your terms.

349
00:35:04,730 --> 00:35:09,800
Surrender is surrender, but you want
to save face, is that it?

350
00:35:10,830 --> 00:35:12,830
But look here.

351
00:35:13,720 --> 00:35:19,770
Certain things about Mongol-Koryo
relations need to be made clear.

352
00:35:20,830 --> 00:35:22,780
Please continue.

353
00:35:22,820 --> 00:35:27,740
Obviously, we are the victors,
the occupiers.

354
00:35:27,780 --> 00:35:31,790
You are the defeated, the occupied.

355
00:35:32,770 --> 00:35:38,700
In the future
we do not interact as equals...

356
00:35:38,800 --> 00:35:42,710
but as ruler and ruled.

357
00:35:42,760 --> 00:35:46,780
- Is that clear?
- Yes, sir.

358
00:35:47,730 --> 00:35:50,790
Your king will present himself
to our emperor.

359
00:35:51,790 --> 00:35:59,710
An admission of guilt and an
act of contrition will suffice.

360
00:35:59,760 --> 00:36:07,710
But I've spent half a year beating
my head up against Fort Kwiju.

361
00:36:07,770 --> 00:36:09,740
Fort Kwiju...

362
00:36:11,780 --> 00:36:16,690
If you intend to submit,
shouldn't you have made sure...

363
00:36:16,690 --> 00:36:20,700
Kwiju would go along with it first?

364
00:36:20,710 --> 00:36:23,820
We're in negotiations.

365
00:36:24,750 --> 00:36:30,740
How can they continue if Kwiju
and Jaju don't open their gates?

366
00:36:30,830 --> 00:36:33,740
Please be patient.

367
00:36:34,710 --> 00:36:42,720
All right, get Kwiju to open its gates
and we'll talk concessions.

368
00:36:43,770 --> 00:36:48,790
And Fort Jaju. What is the
commandant's name?

369
00:36:48,830 --> 00:36:51,690
Choe Chunmyong, sir.

370
00:36:53,810 --> 00:37:00,790
Choe, huh? My marshal Putau
talks to him, attacks him...

371
00:37:00,830 --> 00:37:05,690
and he might as well be
spitting in the wind.

372
00:37:05,800 --> 00:37:09,710
Both forts have to open their gates.

373
00:37:09,750 --> 00:37:13,770
Then we'll meet Koryo's terms.

374
00:37:14,760 --> 00:37:19,750
If they keep fighting,
the negotiations are finished.

375
00:37:19,790 --> 00:37:26,700
Then I give the order to march
on Kaegyeong. Understood?

376
00:37:26,720 --> 00:37:30,760
Yes, sir. Understood.

377
00:37:33,710 --> 00:37:36,790
Koryo's emperor is hanging in the wind.

378
00:37:37,710 --> 00:37:40,720
Why bother negotiating at all?

379
00:37:40,820 --> 00:37:43,760
Be patient, sir.

380
00:37:43,780 --> 00:37:48,710
They'll all be bowing to you before
you know it.

381
00:37:48,760 --> 00:37:50,760
I'm tired of this.

382
00:37:52,690 --> 00:37:57,780
I've fought a lot of enemies
in my time, but none like this.

383
00:37:58,690 --> 00:38:05,740
No provisions, no arms, yet attrition
doesn't stop them.

384
00:38:06,720 --> 00:38:12,730
They use stones, logs,
refurbished arrows...

385
00:38:12,830 --> 00:38:16,750
boiling water, fireballs of dung.

386
00:38:17,760 --> 00:38:24,720
I'm sick of it. They're not human.

387
00:38:34,750 --> 00:38:39,830
Halt. Identify yourselves.

388
00:38:40,770 --> 00:38:44,790
General Choe. It's Dae Jipsong.

389
00:38:44,800 --> 00:38:47,720
General Dae Jipsong.

390
00:38:47,750 --> 00:38:52,790
We're at war. I don't know that name.

391
00:38:54,740 --> 00:38:58,770
What are you doing with the Mongols?

392
00:38:59,730 --> 00:39:01,740
Whose side are you on?

393
00:39:01,770 --> 00:39:05,720
Now, now, I'm General Dae Jipsong.

394
00:39:06,770 --> 00:39:11,710
What's a Koryo general
doing with Mongols?

395
00:39:11,740 --> 00:39:13,750
The war is over.

396
00:39:13,780 --> 00:39:17,740
Min Hui of the Regional Censorate
went to Fort Kwiju.

397
00:39:17,770 --> 00:39:20,810
And I came in person to see you.

398
00:39:21,830 --> 00:39:25,800
Open the gate. The war is over.

399
00:39:25,830 --> 00:39:31,720
Koryo is in ashes, trampled
and razed by these animals.

400
00:39:32,730 --> 00:39:38,690
The war is over? Not here, it's not.

401
00:39:38,750 --> 00:39:43,760
You know Choe Yangbaek. He's with me.

402
00:39:44,800 --> 00:39:47,810
Raise the white flag and open the gates.

403
00:39:48,700 --> 00:39:51,710
The orders come from above.

404
00:39:52,740 --> 00:39:55,690
Open the gates. That's an order!

405
00:40:00,690 --> 00:40:02,710
Dae Jipsong!

406
00:40:03,710 --> 00:40:06,710
You say you're a general?

407
00:40:06,740 --> 00:40:10,830
And, what, orders from above?

408
00:40:11,710 --> 00:40:16,720
Who are you?
Have you ever seen battle?

409
00:40:16,750 --> 00:40:20,780
You... you...
How dare you draw on me?

410
00:40:20,790 --> 00:40:23,810
Brave men have died here.

411
00:40:23,820 --> 00:40:28,800
And you come whimpering to me
about generals and orders?

412
00:40:28,830 --> 00:40:35,820
Turn around.
Or this arrow will end you now.

413
00:40:35,830 --> 00:40:37,780
Go!

414
00:40:44,720 --> 00:40:46,690
Are you trying to kill me?

415
00:40:46,780 --> 00:40:51,770
You dare fire at me?
I come under orders.

416
00:40:52,700 --> 00:40:57,760
You!  Wait and see.
I'll deal with you later.

417
00:40:57,790 --> 00:41:01,710
What are you waiting for? Fire!

418
00:41:10,700 --> 00:41:15,730
A formidable opponent.
He's set on dying here.

419
00:41:15,770 --> 00:41:18,770
Choe Chunmyong.

420
00:41:20,730 --> 00:41:23,820
Anyone who surrenders is a traitor!

421
00:41:24,700 --> 00:41:31,690
Battle stations! Battle stations!
Battle stations!

422
00:41:31,710 --> 00:41:32,820
Battle stations!

423
00:41:39,710 --> 00:41:43,760
Hoe Angong has finished the
negotiations with Sartai.

424
00:41:47,830 --> 00:41:53,800
They demand that we no longer be
brothers, but rather ruler and ruled.

425
00:41:54,740 --> 00:41:57,740
The King is to present himself
to the Mongol emperor.

426
00:41:57,770 --> 00:42:02,820
But first Kwiju and Jaju
have to surrender.

427
00:42:03,750 --> 00:42:06,830
What are they doing now?

428
00:42:07,710 --> 00:42:13,800
Kwiju's Pak So and Kim Kyongson
refuse to surrender.

429
00:42:15,710 --> 00:42:17,730
And Choe Chunmyong in Jaju?

430
00:42:17,820 --> 00:42:21,810
The same, if not more so.

431
00:42:23,800 --> 00:42:27,800
Send someone as soon as possible
and get them to surrender.

432
00:42:28,780 --> 00:42:33,820
If they don't open their gates,
the Mongols will start pillaging again.

433
00:42:34,760 --> 00:42:38,740
And Kaegyeong will be threatened.

434
00:42:39,690 --> 00:42:46,710
Kim Kyongson, Pak So, Choe Chunmyong...

435
00:42:47,830 --> 00:42:58,690
A few more like them and they
never would have made it this far.

436
00:43:01,780 --> 00:43:07,830
But the longer they hold out,
the worse it is everywhere else.

437
00:43:09,720 --> 00:43:12,770
Send more men. Again.

438
00:43:13,740 --> 00:43:16,800
Yes, Overlord.

439
00:43:19,690 --> 00:43:26,760
Overlord, Kim Jun has returned
and awaits your orders.

440
00:43:28,700 --> 00:43:33,740
Oh? Send him in.

441
00:43:35,770 --> 00:43:37,830
You're dismissed.

442
00:43:38,710 --> 00:43:40,760
Yes, Overlord.

443
00:44:02,760 --> 00:44:04,800
It's been too long, Kim Jun.

444
00:44:07,730 --> 00:44:11,810
You've been in the northwest?
On the border?

445
00:44:12,740 --> 00:44:13,800
Yes, Overlord.

446
00:44:13,830 --> 00:44:18,800
The years have flown by.
You're quite a man now.

447
00:44:19,740 --> 00:44:29,780
I understand you've been all over
the border, even into Jin lands?

448
00:44:30,710 --> 00:44:31,830
Yes, Overlord.

449
00:44:32,750 --> 00:44:41,810
You submitted many reports to the
Directorate General. I've read them.

450
00:44:42,720 --> 00:44:44,730
You're quite observant.

451
00:44:46,830 --> 00:44:51,720
You've worked hard.

452
00:44:51,790 --> 00:44:58,690
In retrospect, I realize you
did nothing wrong.

453
00:44:58,770 --> 00:45:10,820
But there is such a thing as the
wrong place at the wrong time.

454
00:45:11,740 --> 00:45:18,830
We can hurt ourselves on a jagged
rock without meaning to.

455
00:45:19,750 --> 00:45:25,830
But that won't happen to you again.

456
00:45:29,710 --> 00:45:33,830
What's past is past.

457
00:45:35,730 --> 00:45:39,700
Overlord, what is past?

458
00:45:40,780 --> 00:45:49,750
I don't understand.
I don't recall being hurt.

459
00:45:53,770 --> 00:45:56,730
Oh?

460
00:46:01,690 --> 00:46:06,710
It's been a while. The Overlord
must have a lot to say to Kim Jun.

461
00:46:06,750 --> 00:46:08,820
Why shouldn't he?

462
00:46:09,700 --> 00:46:15,830
He may not say it, but the Overlord
knows his value more than anyone.

463
00:46:17,770 --> 00:46:21,690
The way I see it, the Overlord
didn't suddenly...

464
00:46:21,690 --> 00:46:23,840
remember Kim Jun and recall him.

465
00:46:25,780 --> 00:46:31,720
The Overlord is fond of him.
Always has been.

466
00:46:32,740 --> 00:46:40,740
It's been years,
but I'm still perplexed.

467
00:46:42,780 --> 00:46:48,810
By Kim Yokson's wife, my daughter,
Songi. She wanted you.

468
00:46:51,700 --> 00:46:56,820
I admit I thought about it.

469
00:46:57,730 --> 00:47:06,800
But a slave can't run the Guard Corps.

470
00:47:07,690 --> 00:47:11,770
Much less steer Koryo's future.

471
00:47:12,720 --> 00:47:19,740
So I thought about getting rid of you.

472
00:47:21,800 --> 00:47:27,780
But Pak Songbi sent you to the border.

473
00:47:33,720 --> 00:47:40,710
I'm over sixty now.

474
00:47:40,810 --> 00:47:44,750
My health isn't what it used to be.

475
00:47:45,750 --> 00:47:52,710
Pak Songbi and Kim Yakson are fine men.

476
00:47:52,740 --> 00:47:57,800
But I need someone to help this old man.

477
00:47:59,770 --> 00:48:01,720
Sir?

478
00:48:01,740 --> 00:48:05,760
Songi has her children,
a boy and a girl.

479
00:48:06,780 --> 00:48:14,690
She doesn't have much to do
with me anymore.

480
00:48:16,790 --> 00:48:18,790
Yes, sir.

481
00:48:18,820 --> 00:48:29,750
I need a man to help arrange
my affairs, run some errands.

482
00:48:29,780 --> 00:48:35,690
Overlord, you are my lord.

483
00:48:36,740 --> 00:48:39,730
My life is yours to command.

484
00:48:39,750 --> 00:48:46,750
I'll never give you cause
for concern again.

485
00:49:15,730 --> 00:49:20,720
Yes, time has gone by.

486
00:49:21,730 --> 00:49:26,740
The girl as lovely as a flower
is now a mother of two.

487
00:49:27,760 --> 00:49:32,820
But my heart is the same,
but time goes by.

488
00:49:33,790 --> 00:49:35,790
Isn't that so?

489
00:49:36,740 --> 00:49:40,760
You're as lovely as ever.

490
00:49:41,770 --> 00:49:46,740
- Will others think so?
- Yes, Your Grace.

491
00:49:49,730 --> 00:49:55,740
The country in danger, envoys
surrendering to our enemies...

492
00:49:55,760 --> 00:50:00,790
and I sit in front of a mirror
putting on make-up.

493
00:50:01,750 --> 00:50:06,720
Even I have to admit
it's a little silly.

494
00:50:22,800 --> 00:50:25,740
What was that again?

495
00:50:28,770 --> 00:50:31,750
Fort Kwiju is still fighting?

496
00:50:32,800 --> 00:50:36,750
You told them to surrender
and they fired catapults?

497
00:50:37,750 --> 00:50:39,790
Your pardon, sir.

498
00:50:40,830 --> 00:50:44,780
It's that Kim Kyongson.

499
00:50:45,710 --> 00:50:49,760
Well, I knew he wouldn't give up easily.

500
00:50:50,780 --> 00:50:52,800
That's the way of it.

501
00:50:52,830 --> 00:50:59,780
All of Koryo has surrendered, and
he stands alone protecting his fort.

502
00:51:00,810 --> 00:51:02,810
And Fort Jaju?

503
00:51:02,830 --> 00:51:06,760
Choe Chunmyong is the same.

504
00:51:07,740 --> 00:51:11,830
When General Dae told him
to surrender, he fired on him.

505
00:51:12,690 --> 00:51:13,760
Obstinate!

506
00:51:13,770 --> 00:51:16,790
A puppy doesn't know to fear a tiger.

507
00:51:16,810 --> 00:51:21,740
They'll know better once you've
lost your temper.

508
00:51:23,820 --> 00:51:25,820
Attack Kaegyeong.

509
00:51:27,750 --> 00:51:33,740
Breach the capital gates, then those
forts will open wide.

510
00:51:34,760 --> 00:51:40,750
Marshal Sartai,
I carry His Majesty's seal.

511
00:51:40,810 --> 00:51:44,710
I'll convince them to stop.

512
00:51:44,780 --> 00:51:49,790
Sir, send your men and
attack the capital.

513
00:51:49,820 --> 00:51:54,760
I know I can persuade them.
Give me a chance.

514
00:51:54,830 --> 00:51:58,770
How many chances have they had already?

515
00:52:01,720 --> 00:52:03,810
Hong Bokwon is right.

516
00:52:05,740 --> 00:52:09,740
They need a wake-up call.

517
00:52:09,760 --> 00:52:12,730
- Altan.
- Yes, sir.

518
00:52:12,800 --> 00:52:16,770
Dispatch a messenger to Tanggu.

519
00:52:16,800 --> 00:52:19,740
Tell him to march on Kaegyeong.

520
00:52:19,770 --> 00:52:21,700
Yes, sir.

521
00:52:21,770 --> 00:52:25,700
Sir, please don't.

522
00:52:25,810 --> 00:52:32,780
After months of battle, it's not easy
for them to surrender overnight.

523
00:52:33,720 --> 00:52:35,760
Give them a chance, please.

524
00:52:35,800 --> 00:52:37,730
He's right, sir.

525
00:52:37,750 --> 00:52:40,760
If you march on the capital,
chances are...

526
00:52:40,760 --> 00:52:44,750
Kwiju and Jaju will hold
out that much longer.

527
00:52:44,750 --> 00:52:48,780
That will just cause a deeper
rift between our countries.

528
00:52:48,810 --> 00:52:51,840
Give us a chance.

529
00:52:54,730 --> 00:52:58,740
I'll go to both forts and talk to them.

530
00:52:58,830 --> 00:53:04,770
They can't help but obey
His Majesty's seal.

531
00:53:06,710 --> 00:53:08,700
Do it.

532
00:53:09,720 --> 00:53:16,760
I'll say it again. If they refuse again,
I have no other choice. None.

533
00:53:16,830 --> 00:53:18,820
Now go.

534
00:53:19,770 --> 00:53:21,820
Go and get those gates open.

535
00:53:25,810 --> 00:53:33,780
No, no...I spent a lot of time at Kwiju.

536
00:53:34,790 --> 00:53:39,810
I'll go myself. Personally.

537
00:54:30,800 --> 00:54:37,830
My name is Min Hui of the
Regional Censorate.

538
00:54:39,700 --> 00:54:47,720
His Majesty has sent Hoe Angong
with full authority to act in his name.

539
00:54:48,820 --> 00:54:56,830
General Pak So. I am Hoe Angong,
sent to act for His Royal Majesty.

540
00:54:57,750 --> 00:55:02,760
Things have changed. Open the gates.

541
00:55:02,830 --> 00:55:10,700
Do it to save the capital and your king.

542
00:55:10,720 --> 00:55:14,810
How can you say that?

543
00:55:15,780 --> 00:55:19,820
Kaegyeong is Kaegyeong
and Kwiju is Kwiju.

544
00:55:20,710 --> 00:55:25,830
We are prepared to
fight and die for Koryo.

545
00:55:26,810 --> 00:55:29,760
This is the king's command.

546
00:55:29,760 --> 00:55:34,690
And the Overlord's orders.

547
00:55:35,720 --> 00:55:43,810
If you refuse to obey, all your battles
will have been in vain.

548
00:55:45,710 --> 00:55:47,810
Koryo commands you.

549
00:55:48,690 --> 00:55:55,770
It riles, I know,
but you must open the gates.

550
00:56:12,820 --> 00:56:15,710
I cannot.

551
00:56:15,740 --> 00:56:17,810
We are committed to death.

552
00:56:17,830 --> 00:56:22,750
How can I ask them to turn back now?

553
00:56:23,750 --> 00:56:29,700
Turn back? Turn back!

554
00:56:30,780 --> 00:56:33,770
I'll say it again.

555
00:56:34,710 --> 00:56:38,800
Kaegyeong is under siege.

556
00:56:40,700 --> 00:56:47,710
What good is your protest
if the capital burns?

557
00:56:48,700 --> 00:56:54,790
Save your king. Save the capital.

558
00:57:01,730 --> 00:57:09,700
We have the royal seal. Please, please!

559
00:57:36,780 --> 00:57:38,770
No, General.

560
00:57:39,820 --> 00:57:44,740
You can't surrender.

561
00:57:45,730 --> 00:57:50,750
The men, the civilians,
we are all ready to die.

562
00:57:51,730 --> 00:57:53,770
Don't, sir.

563
00:57:54,730 --> 00:57:58,750
No, General. Don't.

564
00:58:13,740 --> 00:58:19,810
Koryo has surrendered.
What good is resisting now?

565
00:58:21,770 --> 00:58:31,740
As they say, it will only hurt our king
and set the capital in flames.

566
00:58:31,820 --> 00:58:34,770
Don't, General.

567
00:58:35,730 --> 00:58:39,750
- General. - No, General.

568
00:58:40,760 --> 00:58:43,800
Officers, hold your heads high.

569
00:58:47,750 --> 00:58:49,820
Bring the flag.

570
00:58:51,820 --> 00:58:55,710
Impregnable Fort Kwiju.

571
00:58:55,830 --> 00:59:04,690
In retrospect, a defeat for the Mongols,
a decisive victory for Koryo.

572
00:59:05,800 --> 00:59:09,720
As Joseon author and statesmen
So Kojong...

573
00:59:09,720 --> 00:59:14,010
wrote in
"Mirror for the Eastern Kingdom"...

574
00:59:15,740 --> 00:59:17,810
Alas, the lonely fortress.

575
00:59:18,810 --> 00:59:22,790
Standing weak and alone,
a single mountain...

576
00:59:23,710 --> 00:59:29,830
before the might of the
barbarians of the East.

577
00:59:30,740 --> 00:59:34,770
Since the battle of Fort Ansi in the
days of Koguryo...

578
00:59:34,820 --> 00:59:41,770
there have been no greater heroes
than  Pak So and Kim Kyongson.

579
00:59:42,820 --> 00:59:50,810
And so by order of the king,
the gates of Fort Kwiju were opened.

580
01:00:15,750 --> 01:00:17,820
Officers of Fort Kwiju.

581
01:00:19,740 --> 01:00:23,730
This is Marshal Sartai of the Mongols.

582
01:00:23,830 --> 01:00:26,690
Kneel.

583
01:00:31,780 --> 01:00:34,730
What are you waiting for?

584
01:00:34,780 --> 01:00:37,740
Kneel before him!

585
01:00:38,690 --> 01:00:43,700
Kneel, kneel!  Just get it over with.

586
01:00:56,770 --> 01:01:02,790
- Sir, sir...
- Sir...

587
01:01:02,800 --> 01:01:11,830
Forgive us.
Forgive your royal house.

588
01:01:34,740 --> 01:01:36,770
Kim Kyongson.

589
01:01:38,720 --> 01:01:45,750
Other forts aside, here at Kwiju,
we were beaten.

590
01:01:49,710 --> 01:01:51,780
Rise.

591
01:01:56,750 --> 01:02:02,690
Rise. You have not been defeated.

592
01:02:03,720 --> 01:02:08,700
Of course I haven't.

593
01:02:08,720 --> 01:02:12,770
We were not beaten.

594
01:02:14,820 --> 01:02:19,830
I kneel, yes...

595
01:02:20,700 --> 01:02:24,780
but not before you.

596
01:02:29,780 --> 01:02:39,700
I kneel before the brave soldiers
and people of Kwiju.

597
01:02:42,740 --> 01:02:48,730
And to...
the weak and pathetic leaders...

598
01:02:49,740 --> 01:02:54,790
that forced us to open the gates...

599
01:02:56,740 --> 01:03:02,800
I spit on them all.

600
01:03:11,810 --> 01:03:16,720
I spit on them all!

601
01:03:40,540 --> 01:03:41,670
You can't do this.

602
01:03:41,880 --> 01:03:45,360
I'd much rather die than
become a servant of Mongolia.

603
01:03:45,570 --> 01:03:46,570
It's not over yet.

604
01:03:48,760 --> 01:03:54,870
I heard you are the replacement for the king.
I heard you command all.

605
01:03:55,110 --> 01:03:59,220
How could there be two suns under the sky?

606
01:03:59,350 --> 01:04:03,960
-Is he playing with us?
-He deserves to die.

607
01:04:04,200 --> 01:04:06,430
-What do you think?
-I agree!

608
01:04:07,720 --> 01:04:10,030
Drag him out.


