1
00:00:12,175 --> 00:00:17,000
The Terrible Secret of Dr. Hichcock

2
00:01:46,239 --> 00:01:49,460
LONDON 1885

3
00:03:53,000 --> 00:03:55,979
You won't feel anything, it will be
as if you were asleep.

4
00:03:55,980 --> 00:03:57,379
Prepare the anaesthetic if you please.

5
00:04:31,940 --> 00:04:34,454
This new anaesthetic
slows the heart rate.

6
00:04:34,580 --> 00:04:37,333
We must operate before his heartbeat
returns to normal.

7
00:04:37,460 --> 00:04:38,336
Scalpel!

8
00:04:49,460 --> 00:04:52,650
I must hurry. My wife has guests and she
will not forgive me if I am late.

9
00:04:52,780 --> 00:04:53,690
- Professor!
- Yes.

10
00:04:53,860 --> 00:04:57,330
Excuse me, an Inspector
Scott wishes to speak to you.

11
00:04:58,180 --> 00:04:59,295
Very well.

12
00:05:03,820 --> 00:05:07,449
- How are you Inspector?
- Professor, will he recover?

13
00:05:07,580 --> 00:05:10,378
It's a very ugly wound.
I've done everything possible to save him

14
00:05:10,500 --> 00:05:13,458
- We can only hope for the best.
- Thank you, Professor

15
00:05:13,580 --> 00:05:14,774
Good night, Inspector.

16
00:05:16,620 --> 00:05:18,895
The Professor has done everything
he can

17
00:05:19,020 --> 00:05:22,057
You can rest assured,
your father will live.

18
00:06:27,380 --> 00:06:29,575
- Good evening, Professor
- Good evening... Oh Martha...

19
00:06:29,700 --> 00:06:30,610
Yes Sir?

20
00:06:31,500 --> 00:06:34,014
Please tell my wife
that I am very tired

21
00:06:34,140 --> 00:06:36,096
I'm going straight up to my room.

22
00:06:36,220 --> 00:06:39,739
- Everything is ready upstairs Sir.
- Thank you Martha.

23
00:07:54,220 --> 00:07:56,575
I must beg you to excuse me,
I feel very tired.

24
00:07:56,700 --> 00:07:59,168
It is we who should apologise.

25
00:07:59,300 --> 00:08:01,097
- Until we meet again.
- We have abused your hospitality.

26
00:08:01,820 --> 00:08:03,617
- I'll see you soon my dear.
- Good night.

27
00:08:03,740 --> 00:08:05,014
- Good night.
- Good night

28
00:08:05,140 --> 00:08:07,051
- Thank you for a lovely evening.
- Good night.

29
00:08:07,420 --> 00:08:08,933
- Good night.
- Come again soon.

30
00:08:10,780 --> 00:08:12,259
- Good night.
- Good night.

31
00:11:47,700 --> 00:11:49,338
Thank you, doctor, it is a miracle

32
00:11:49,550 --> 00:11:51,900
No, no, no it is science
which your father must thank.

33
00:11:52,500 --> 00:11:53,933
It's a great victory Professor,

34
00:11:54,060 --> 00:11:56,369
It may not be a miracle but
it has all the characteristics of one.

35
00:11:59,260 --> 00:12:01,410
The human body keeps its
secrets well hidden.

36
00:12:01,620 --> 00:12:04,453
So much time wasted trying to
analyze the secrets of the soul,

37
00:12:04,580 --> 00:12:07,939
while the material part of our beings
remains an unknown world.

38
00:12:08,060 --> 00:12:10,176
If you hadn't been able to slow
the heart rate,

39
00:12:10,300 --> 00:12:13,732
the patient could not have survived
an operation so close to the heart.

40
00:12:13,860 --> 00:12:16,135
Well... I don't know.

41
00:12:16,260 --> 00:12:19,935
Perhaps my anaesthetic is only useful because
it slows down the action of the organism...

42
00:12:20,060 --> 00:12:21,576
Professor, the patient is ready
in the operating theatre.

43
00:12:21,750 --> 00:12:22,376
Right.

44
00:14:07,740 --> 00:14:08,640
Margaret!

45
00:14:09,559 --> 00:14:10,459
Margaret!

46
00:14:12,060 --> 00:14:14,051
Margaret!

47
00:14:14,820 --> 00:14:15,855
What has happened!

48
00:17:14,060 --> 00:17:15,891
- Take them down.
- Very well.

49
00:17:38,260 --> 00:17:40,899
- The carriage is at the door.
- Thank you, Martha.

50
00:17:42,060 --> 00:17:44,335
Are you determined to leave, Professor

51
00:17:46,060 --> 00:17:48,210
Yes Martha, I am.

52
00:17:48,780 --> 00:17:50,816
Today I resigned from the hospital,

53
00:17:51,220 --> 00:17:53,336
Everything here reminds me
of Margaret...

54
00:17:54,620 --> 00:17:55,646
everything.

55
00:17:56,000 --> 00:17:59,855
- You will take care of the house.
- Very well Sir.

56
00:18:06,620 --> 00:18:09,180
- Goodbye Martha.
- Goodbye.

57
00:18:11,940 --> 00:18:13,000
By the way...

58
00:18:13,125 --> 00:18:15,091
where is the cat?

59
00:18:15,580 --> 00:18:17,696
Jezebel?... she has disappeared.

60
00:18:20,020 --> 00:18:21,135
Goodbye.

61
00:19:04,420 --> 00:19:06,456
I hope you will be very happy
in my house.

62
00:19:06,580 --> 00:19:09,617
Dear, I will be happy
as long as I am with you.

63
00:19:15,500 --> 00:19:16,853
We are almost there.

64
00:19:34,900 --> 00:19:37,619
In the morning... bring up
the rest of the luggage.

65
00:19:42,060 --> 00:19:43,413
- Here.
- Thank you Sir.

66
00:20:03,020 --> 00:20:04,089
Come along my dear.

67
00:20:10,060 --> 00:20:12,016
Nature is tyrannical!

68
00:20:12,220 --> 00:20:15,819
It has taken only a few years to turn
this garden into a wilderness.

69
00:20:19,750 --> 00:20:20,450
Look!

70
00:20:21,150 --> 00:20:22,858
There is a light at the window!

71
00:20:24,540 --> 00:20:25,252
Who can it be?

72
00:20:25,300 --> 00:20:26,974
It must be Martha,
my housekeeper.

73
00:20:27,600 --> 00:20:28,850
Such lightning!

74
00:20:29,060 --> 00:20:32,100
Quickly, into the house!

75
00:20:42,580 --> 00:20:44,013
Wait a moment, my dear.

76
00:20:45,500 --> 00:20:47,172
Let me find a light.

77
00:20:58,940 --> 00:21:00,089
Martha.

78
00:21:02,380 --> 00:21:03,495
Martha!

79
00:21:20,860 --> 00:21:22,259
What a storm.

80
00:21:28,100 --> 00:21:29,612
Is that her portrait?

81
00:21:32,860 --> 00:21:34,293
Yes, that is her.

82
00:21:38,060 --> 00:21:39,100
All right dear, come on,

83
00:21:40,327 --> 00:21:41,097
sit down here.

84
00:21:42,340 --> 00:21:44,296
Wait here a moment
while I find Martha.

85
00:21:45,340 --> 00:21:46,200
Martha!

86
00:21:47,000 --> 00:21:49,539
- Please Bernard, don't leave me here alone!
- Don't be afraid, Cynthia.

87
00:21:52,260 --> 00:21:53,000
It's Jezebel!

88
00:21:53,400 --> 00:21:54,694
What a fright she gave me!

89
00:21:54,820 --> 00:21:55,500
Jezebel!

90
00:21:55,750 --> 00:21:56,350
Jezebel!

91
00:21:56,500 --> 00:21:57,100
Come here!

92
00:21:57,150 --> 00:21:57,700
Come!

93
00:21:58,180 --> 00:22:00,171
She must have turned quite wild.

94
00:22:12,780 --> 00:22:13,849
Ah good evening, Martha.

95
00:22:14,940 --> 00:22:16,578
Welcome home, Professor.

96
00:22:19,380 --> 00:22:22,771
Martha this is my wife,
Cynthia, this is Martha my housekeeper.

97
00:22:22,980 --> 00:22:24,208
How do you do.

98
00:22:24,340 --> 00:22:27,658
I must apologise for the disorder
I have only had time

99
00:22:27,780 --> 00:22:29,179
to prepare the rooms upstairs

100
00:22:29,980 --> 00:22:31,652
I have prepared something to eat.

101
00:22:31,780 --> 00:22:33,400
Ah yes. You must
be hungry my dear.

102
00:22:33,900 --> 00:22:34,574
No...

103
00:22:34,580 --> 00:22:36,536
No... I am just tired.

104
00:22:36,660 --> 00:22:39,936
In that case, I shall show your wife
to her room

105
00:22:41,180 --> 00:22:42,169
What was that!

106
00:22:47,980 --> 00:22:49,777
Nothing madame, it is my sister.

107
00:22:50,060 --> 00:22:54,289
She has been staying with me,
but tomorrow I am taking her to an asylum.

108
00:22:54,900 --> 00:22:56,891
She is quite mad.

109
00:22:58,820 --> 00:22:59,600
Very well.

110
00:23:00,000 --> 00:23:02,574
Come dear, I will go upstairs with you.

111
00:23:12,340 --> 00:23:15,252
Why does Martha look at me so strangely?

112
00:23:15,740 --> 00:23:19,096
Oh, Martha may appear a little odd,
but she is a very good person.

113
00:23:19,380 --> 00:23:20,529
Come along.

114
00:23:34,820 --> 00:23:36,253
This is your room.

115
00:23:43,020 --> 00:23:45,580
When the gaslight has been turned on,
it will seem more cheerful.

116
00:23:46,340 --> 00:23:47,534
It is beautiful.

117
00:23:49,380 --> 00:23:50,972
Was this her room?

118
00:23:52,260 --> 00:23:53,295
Yes.

119
00:23:56,860 --> 00:23:57,650
Forgive me

120
00:23:57,800 --> 00:24:00,614
This house gives me a strange feeling,
I don't know, I'm scared.

121
00:24:00,740 --> 00:24:03,732
I feel everything is hostile,

122
00:24:03,760 --> 00:24:04,600
even the cat.

123
00:24:04,650 --> 00:24:06,693
You're just a little tired,

124
00:24:06,820 --> 00:24:08,378
You'll see tomorrow,
everything will seem different.

125
00:24:08,700 --> 00:24:10,099
Yes, of course.

126
00:24:10,420 --> 00:24:13,332
Now Martha will bring up your bag,
and if you need anything

127
00:24:13,460 --> 00:24:15,257
the bell is by the bed.

128
00:24:15,700 --> 00:24:16,300
Thank you.

129
00:24:16,350 --> 00:24:18,375
- Good night, my love.
- Good night.

130
00:27:32,380 --> 00:27:33,180
Bernard!

131
00:27:33,480 --> 00:27:34,132
Is that you?

132
00:27:51,860 --> 00:27:53,100
Good morning, my dear.

133
00:27:53,350 --> 00:27:54,010
Good morning.

134
00:27:54,220 --> 00:27:55,209
Let us sit down.

135
00:28:12,660 --> 00:28:13,660
How do you feel, Cynthia?

136
00:28:14,000 --> 00:28:16,778
I did not sleep well.

137
00:28:18,020 --> 00:28:19,055
Why ever not?

138
00:28:20,420 --> 00:28:21,150
You didn't...

139
00:28:21,600 --> 00:28:23,457
hear anything last night?

140
00:28:23,580 --> 00:28:24,729
No, nothing.

141
00:28:26,580 --> 00:28:30,016
After you left me I'm sure
someone tried to enter my room.

142
00:28:31,420 --> 00:28:34,412
But that's absurd my dear,
who could possibly have done that.

143
00:28:35,060 --> 00:28:38,530
I don't know, I heard footsteps
and I saw my door handle turn.

144
00:28:39,780 --> 00:28:43,693
Come now, Cynthia, you were very tired
last night, you must have imagined it.

145
00:28:44,060 --> 00:28:46,528
No, there was someone behind the
door, I am quite certain.

146
00:28:46,660 --> 00:28:48,378
That's nonsense, Cynthia.

147
00:28:48,500 --> 00:28:51,219
My room is next to yours,
and I heard nothing at all.

148
00:28:52,780 --> 00:28:56,216
Excuse me my dear, returning to the
hospital after all these years

149
00:28:56,340 --> 00:28:58,171
my nerves are on edge, forgive me.

150
00:28:58,580 --> 00:28:59,615
Yes?

151
00:28:59,820 --> 00:29:04,150
An orderly from the hospital, named Franz,
wishes to speak to you urgently.

152
00:29:04,300 --> 00:29:05,298
Excuse me, my dear.

153
00:29:32,780 --> 00:29:34,736
I must go at once to the hospital.

154
00:29:35,380 --> 00:29:38,372
By the way... we are invited to the theatre
tonight.

155
00:29:38,500 --> 00:29:40,297
- Be ready to leave at eight.
- Very well.

156
00:30:09,380 --> 00:30:10,779
Your room is up there!

157
00:30:11,860 --> 00:30:13,339
Why is this door locked?

158
00:30:14,740 --> 00:30:16,378
It has always been locked!

159
00:30:54,260 --> 00:30:57,297
Ah yes...it was a truly wonderful
interpretation.

160
00:30:58,580 --> 00:31:01,811
I think it managed to convey
the romantic spirit of the opera...

161
00:31:01,940 --> 00:31:04,408
Yes, it was a really magnificent
performance.

162
00:31:04,540 --> 00:31:06,540
Wasn't it on a grand scale?

163
00:31:06,750 --> 00:31:08,294
Yes, like the figure of
the soprano.

164
00:31:09,140 --> 00:31:09,840
Professor...

165
00:31:12,860 --> 00:31:15,772
You must forgive me there is an urgent
call from the hospital, I must go.

166
00:31:15,900 --> 00:31:18,150
Could you see my wife home
and then meet me at the hospital?

167
00:31:18,500 --> 00:31:19,350
Of course, Professor.

168
00:31:19,450 --> 00:31:20,900
- See you later, my dear.
- See you later.

169
00:31:23,420 --> 00:31:24,569
Please.

170
00:31:41,420 --> 00:31:43,775
I was in Vienna when I heard
that your husband had taken up

171
00:31:43,900 --> 00:31:44,850
his post here.

172
00:31:45,450 --> 00:31:46,368
I moved here immediately.

173
00:31:46,500 --> 00:31:49,139
I have always been keenly
interested in his experiments.

174
00:31:49,620 --> 00:31:51,576
I see that for you
medicine has

175
00:31:51,700 --> 00:31:53,531
all the fascination of
a beautiful woman.

176
00:31:56,700 --> 00:31:59,168
In Vienna I studied
with Professor Freud...

177
00:31:59,300 --> 00:32:01,007
a doctor of immense talent...

178
00:32:01,750 --> 00:32:03,054
Have you heard of him?

179
00:32:04,780 --> 00:32:05,769
No.

180
00:32:17,020 --> 00:32:19,250
Initially I admired
Professor Bernard

181
00:32:19,650 --> 00:32:21,332
now I envy him.

182
00:32:23,220 --> 00:32:24,255
Thank you.

183
00:32:43,820 --> 00:32:45,300
I hope I haven't bored you.

184
00:32:45,500 --> 00:32:47,290
Not at all Doctor.

185
00:32:47,780 --> 00:32:49,816
May I see you to the house?

186
00:32:50,500 --> 00:32:52,058
No thank you, it's better you don't.

187
00:32:52,250 --> 00:32:54,410
If you recall, my husband
is waiting for you at the hospital.

188
00:33:09,340 --> 00:33:10,375
Good night.

189
00:33:11,660 --> 00:33:12,854
Good night.

190
00:33:36,180 --> 00:33:37,900
Death...

191
00:33:37,950 --> 00:33:40,617
will catch you as you sleep...

192
00:33:41,940 --> 00:33:44,170
as you sleep...

193
00:33:44,980 --> 00:33:47,858
A sleep as deep as death.

194
00:34:03,180 --> 00:34:06,331
A sleep eternal, like death.

195
00:34:06,900 --> 00:34:08,652
Like death.

196
00:34:09,420 --> 00:34:11,809
Like death.

197
00:34:12,700 --> 00:34:15,817
Like death.

198
00:34:23,380 --> 00:34:24,938
Ah, it's you!

199
00:34:25,740 --> 00:34:28,538
I heard noises
and came to see who it was.

200
00:34:29,460 --> 00:34:31,769
Please, light the way
to the house.

201
00:34:32,220 --> 00:34:33,335
Come.

202
00:34:57,340 --> 00:34:58,250
You may go now.

203
00:34:58,450 --> 00:35:00,000
And please take the cat with you.

204
00:35:00,250 --> 00:35:01,010
As you wish.

205
00:35:01,140 --> 00:35:04,815
Listen, Martha, will you keep your
sister with you.

206
00:35:05,500 --> 00:35:06,535
My sister?

207
00:35:07,860 --> 00:35:10,693
Yesterday I placed her in a
hospital on the outskirts of the city.

208
00:35:57,700 --> 00:35:58,849
He's getting old.

209
00:35:59,260 --> 00:36:00,500
He is no longer the same as before,

210
00:36:00,615 --> 00:36:01,774
he has left her dead.

211
00:36:05,820 --> 00:36:07,538
Why didn't you use your anaesthetic?

212
00:36:07,660 --> 00:36:08,979
You might have saved her.

213
00:36:11,980 --> 00:36:12,500
No.

214
00:36:12,700 --> 00:36:15,211
I shall never use that anaesthetic again.

215
00:36:16,860 --> 00:36:18,737
It isn't perfected yet.

216
00:36:19,660 --> 00:36:21,093
It can be fatal.

217
00:36:50,540 --> 00:36:51,609
Good night.

218
00:39:29,780 --> 00:39:31,611
Professor! Do you need something?

219
00:40:38,500 --> 00:40:40,252
No, I'm not wrong,
Bernard, I am certain.

220
00:40:40,380 --> 00:40:42,416
I tell you it was so,

221
00:40:42,540 --> 00:40:43,768
though I only saw her for an instant..

222
00:40:43,900 --> 00:40:46,733
the fear she caused me has
engraved it on my mind.

223
00:40:46,860 --> 00:40:48,816
This is all ridiculous.

224
00:40:49,180 --> 00:40:52,456
Dearest, when I met you
you were not well.

225
00:40:52,580 --> 00:40:56,291
The shock of your fathers death
disturbed your nervous system

226
00:40:56,420 --> 00:40:59,857
and when you left the hospital
you were not yet fully recovered.

227
00:41:00,220 --> 00:41:03,769
I know it seems absurd,
but trust me I really saw it,

228
00:41:03,900 --> 00:41:05,538
I nearly died of fright.

229
00:41:08,540 --> 00:41:11,657
I waited all night,
but I did not hear you come in.

230
00:41:12,660 --> 00:41:14,093
I came back very late.

231
00:41:15,580 --> 00:41:16,600
Bernard...

232
00:41:17,100 --> 00:41:20,415
All these pictures of her,
even here in your room...

233
00:41:21,060 --> 00:41:23,620
I know, dear, that you adored her

234
00:41:24,860 --> 00:41:26,612
please try to understand

235
00:41:26,740 --> 00:41:30,700
wherever I go, her eyes seem to follow me,
watching my every move.

236
00:41:30,950 --> 00:41:31,809
Don't think about it.

237
00:41:33,020 --> 00:41:34,214
I must go.

238
00:41:39,780 --> 00:41:43,170
Please remember, Cynthia,
that when I am not home,

239
00:41:43,300 --> 00:41:45,655
I do not want anyone
entering this room.

240
00:41:58,220 --> 00:41:59,653
I will see you at dinner.

241
00:42:50,020 --> 00:42:52,250
- Good morning, Madame.
- Good morning.

242
00:42:52,540 --> 00:42:54,258
Why this visit?

243
00:42:54,620 --> 00:42:56,053
I came to talk to your husband.

244
00:42:56,180 --> 00:42:59,573
- Bernard has gone out, is it urgent?
- No, no, nothing urgent.

245
00:42:59,700 --> 00:43:01,531
- Please, make yourself comfortable.
- Thank you.

246
00:43:04,500 --> 00:43:05,979
Do you like it in London?

247
00:43:17,340 --> 00:43:18,489
What's the matter?

248
00:43:21,700 --> 00:43:23,895
Doctor, do you believe in ghosts?

249
00:43:24,740 --> 00:43:25,889
No, of course not.

250
00:43:26,260 --> 00:43:27,852
Neither did I, until yesterday.

251
00:43:27,980 --> 00:43:28,830
Since then I...

252
00:43:29,080 --> 00:43:32,054
I am terrified in this house,
and I have started to believe...

253
00:43:32,180 --> 00:43:35,535
Last night I saw with my own eyes
the hem of a dress and some boots.

254
00:43:38,060 --> 00:43:41,814
What are you saying, it's not possible,
you must have had a hallucination.

255
00:43:42,780 --> 00:43:44,100
I knew you would not believe me

256
00:43:44,550 --> 00:43:45,897
but I am telling the truth.

257
00:43:48,420 --> 00:43:51,059
In your opinion, is my husband
not a little strange?

258
00:43:51,180 --> 00:43:53,300
Well, as much as any other
talented man.

259
00:43:53,800 --> 00:43:55,093
Why do you wonder about that?

260
00:43:55,940 --> 00:43:57,931
Nothing, just a foolish idea.

261
00:43:58,380 --> 00:44:02,259
- Can I offer you a drink?
- Thank you no, I must return to the hospital.

262
00:44:07,220 --> 00:44:08,520
Anyway, Cynthia

263
00:44:08,680 --> 00:44:12,656
if I can be of service in anything
please don't hesitate to ask.

264
00:44:13,420 --> 00:44:14,694
Thank you, Kurt.

265
00:44:18,100 --> 00:44:19,249
I will see you again.

266
00:44:52,380 --> 00:44:54,132
I'm afraid I must return to the hospital.

267
00:44:54,380 --> 00:44:56,177
Must you really go?

268
00:44:56,420 --> 00:44:59,298
Yes, there is a seriously ill patient
and I must examine him in the early hours.

269
00:45:00,260 --> 00:45:01,693
How you've changed.

270
00:45:02,220 --> 00:45:05,018
I feel I no longer mean anything
to you, Bernard.

271
00:45:06,180 --> 00:45:08,455
Perhaps it was a mistake
to come back here.

272
00:45:08,580 --> 00:45:11,739
Nonsense, my dear,
I'm just a little nervous

273
00:45:11,860 --> 00:45:14,090
my hands are not
as capable as before.

274
00:45:14,660 --> 00:45:17,538
Don't come back very late,
I'm afraid on my own.

275
00:45:18,100 --> 00:45:20,489
Would you like me to ask Martha
to sleep in your room tonight?

276
00:45:20,620 --> 00:45:23,088
No, no, no, not Martha,
I'd prefer to be alone.

277
00:45:23,380 --> 00:45:24,733
Very well, my dear, as you wish.

278
00:45:25,260 --> 00:45:27,455
Hurry back, I'll wait up for you.

279
00:45:27,980 --> 00:45:28,980
All right...

280
00:45:29,100 --> 00:45:30,200
when I return

281
00:45:30,500 --> 00:45:32,053
I'll look in to say goodnight.

282
00:47:17,100 --> 00:47:18,100
Professor Bernard!

283
00:47:19,050 --> 00:47:20,217
What do you want, Doctor Kurt.

284
00:47:21,260 --> 00:47:22,375
Nothing.

285
00:47:22,980 --> 00:47:24,618
I am on duty tonight.

286
00:47:24,740 --> 00:47:26,100
I heard noises.

287
00:47:26,350 --> 00:47:27,698
I did not think it was you.

288
00:47:28,020 --> 00:47:32,093
I... I just wanted
check the state of coagulation.

289
00:47:33,260 --> 00:47:34,160
You could have called me

290
00:47:34,200 --> 00:47:36,020
and I would have helped.

291
00:47:36,660 --> 00:47:38,730
I didn't know who was on duty.

292
00:47:38,860 --> 00:47:41,897
Anyhow, it's not important.
Come, lets get out of here.

293
00:52:24,260 --> 00:52:26,216
I came to bid you goodnight.

294
00:52:26,860 --> 00:52:28,009
Where have you been?

295
00:52:29,660 --> 00:52:32,333
Martha didn't tell the truth
about her sister leaving,

296
00:52:32,460 --> 00:52:33,449
she is still here.

297
00:52:33,820 --> 00:52:34,889
Have you seen her?

298
00:52:35,620 --> 00:52:38,054
Yes, she is hidden in the garden
and I saw her through the window,

299
00:52:38,180 --> 00:52:39,613
but only from behind.

300
00:52:40,220 --> 00:52:41,369
How extraordinary...

301
00:52:43,060 --> 00:52:44,210
Another thing Bernard...

302
00:52:44,460 --> 00:52:46,177
What's beyond that door?

303
00:52:47,260 --> 00:52:48,100
Which door?

304
00:52:48,300 --> 00:52:50,218
The one behind the big mirror.

305
00:52:51,060 --> 00:52:53,620
It's my old laboratory,
I wish it to remain locked.

306
00:52:57,940 --> 00:52:58,600
Bernard...

307
00:53:00,000 --> 00:53:02,172
Something has changed
since we've been here.

308
00:53:02,860 --> 00:53:05,055
Why can't we leave this house
tomorrow?

309
00:53:05,660 --> 00:53:08,174
I left this house once

310
00:53:08,300 --> 00:53:10,131
intending never to come back.

311
00:53:10,260 --> 00:53:11,660
It will not happen again.

312
00:53:12,500 --> 00:53:13,218
Good night.

313
00:54:55,860 --> 00:54:57,213
Margaret!

314
00:54:58,700 --> 00:55:00,816
Margaret!

315
00:55:02,100 --> 00:55:03,772
Margaret!

316
00:55:23,860 --> 00:55:24,929
Cynthia!

317
00:56:06,260 --> 00:56:07,739
Cynthia!

318
00:56:18,300 --> 00:56:19,574
She must have fainted!

319
00:56:21,260 --> 00:56:22,579
Quick, help me!

320
01:01:10,940 --> 01:01:13,090
Continue the same treatment.

321
01:01:35,820 --> 01:01:37,219
Are you hurt Professor?

322
01:01:39,740 --> 01:01:41,856
It was Jezebel, my cat.

323
01:01:43,620 --> 01:01:46,094
- Professor.
- Yes, Franz?

324
01:01:46,220 --> 01:01:49,298
Professor, the operating
theatre is ready..

325
01:01:49,660 --> 01:01:51,730
Very well, bring the patient.

326
01:01:51,860 --> 01:01:53,657
Prepare the plasma for a transfusion

327
01:01:53,780 --> 01:01:56,010
and prepare a hypodermic with anaesthetic,
I will be with you in a moment.

328
01:02:15,300 --> 01:02:16,938
Something wrong, Professor?

329
01:02:19,700 --> 01:02:22,055
You will have understood
the situation...

330
01:02:22,540 --> 01:02:25,049
- It's my wife.
- Your wife?

331
01:02:25,300 --> 01:02:26,289
Yes.

332
01:02:27,140 --> 01:02:30,576
When I met her she was being treated
following a severe shock,

333
01:02:30,780 --> 01:02:32,372
I loved her immediately and...

334
01:02:32,500 --> 01:02:35,651
I tried to convince myself
that she was completely cured.

335
01:02:36,460 --> 01:02:38,735
She seems well balanced to me,

336
01:02:39,060 --> 01:02:40,891
a little impressionable perhaps.

337
01:02:41,340 --> 01:02:43,695
She has become fixated by the
idea I no longer love her,

338
01:02:44,180 --> 01:02:46,978
that I still love my first wife

339
01:02:47,100 --> 01:02:49,568
and that Margaret's ghost
is pursuing her.

340
01:02:51,340 --> 01:02:53,171
The fault is yours, Professor.

341
01:02:55,380 --> 01:02:57,098
- Mine?
- Yes.

342
01:02:58,460 --> 01:03:00,769
Your wife feels like a
stranger in your house

343
01:03:00,900 --> 01:03:03,460
and because you want everything
to be as it was, she believes

344
01:03:03,580 --> 01:03:06,094
that you still love Margaret.

345
01:03:06,940 --> 01:03:08,771
Cynthia feels she is still alive,
as a rival

346
01:03:08,900 --> 01:03:11,733
and her subconscious mind
gives substance to this doubt.

347
01:03:13,660 --> 01:03:15,059
That is absurd.

348
01:03:15,460 --> 01:03:18,418
What is wrong in bringing
Cynthia to my house?

349
01:03:19,220 --> 01:03:23,291
It is a place full of memories for me
and not all pleasant, I assure you

350
01:03:23,420 --> 01:03:23,860
but...

351
01:03:24,250 --> 01:03:25,934
one cannot run away for ever.

352
01:03:26,340 --> 01:03:28,729
It would be enough
to just move house.

353
01:03:29,940 --> 01:03:31,168
Perhaps.

354
01:04:21,820 --> 01:04:23,697
How are you my dear?

355
01:04:23,820 --> 01:04:24,935
How are you feeling?

356
01:04:25,940 --> 01:04:27,089
Where am I?

357
01:04:27,500 --> 01:04:29,172
What has happened to me?

358
01:04:29,300 --> 01:04:30,449
Nothing, my dear.

359
01:04:31,220 --> 01:04:33,450
Over the past few days
you've not been well,

360
01:04:34,220 --> 01:04:36,017
then tonight you were unconscious,

361
01:04:36,860 --> 01:04:38,259
look at what a state you were in.

362
01:04:38,780 --> 01:04:40,736
No... it's not possible.

363
01:04:42,100 --> 01:04:44,534
As I said your nerves
have given way again

364
01:04:45,260 --> 01:04:47,615
but... you don't have to worry.

365
01:04:50,140 --> 01:04:51,619
You will soon recover.

366
01:05:58,070 --> 01:05:58,800
Sleeping Draught.
Poison.

367
01:07:19,220 --> 01:07:22,735
Here my dear, drink this,
you will sleep.

368
01:07:48,780 --> 01:07:50,008
Well done, bravo.

369
01:07:52,150 --> 01:07:52,930
And now...

370
01:07:52,980 --> 01:07:55,813
have a long sleep, and you'll see.

371
01:07:56,780 --> 01:08:00,375
Yes... today I must sleep...
must... sleep.

372
01:08:26,380 --> 01:08:27,100
Martha.

373
01:08:27,900 --> 01:08:30,498
Do not disturb my wife,
she is sleeping.

374
01:08:31,900 --> 01:08:35,529
Oh, Martha... it would be better
if you left the house for a few days

375
01:08:35,660 --> 01:08:36,809
You understand?

376
01:08:37,180 --> 01:08:40,377
You may return to work,
next week.

377
01:08:41,500 --> 01:08:42,979
As you wish Professor

378
01:08:43,340 --> 01:08:48,612
I must tell you that... I shall not forget
what you have done for me...

379
01:08:48,740 --> 01:08:50,378
and for my poor wife.

380
01:09:14,220 --> 01:09:16,211
Professor... Professor...

381
01:09:42,060 --> 01:09:43,380
- Professor.
- Yes?

382
01:09:43,400 --> 01:09:44,037
It is Franz.

383
01:09:45,050 --> 01:09:45,891
Franz!

384
01:09:47,460 --> 01:09:49,098
Did you find the case
with my instruments.

385
01:09:49,220 --> 01:09:50,653
There was nobody at home.

386
01:09:51,700 --> 01:09:53,019
Nobody there?

387
01:09:54,620 --> 01:09:56,611
- Are you sure?
- No-one.

388
01:09:56,740 --> 01:09:59,334
I rang the bell, then I went
round the outside of the house.

389
01:09:59,460 --> 01:10:01,212
I called but nobody responded.

390
01:10:02,220 --> 01:10:03,220
Excuse me, Professor,

391
01:10:03,620 --> 01:10:05,132
perhaps your wife has
gone for a walk.

392
01:10:05,260 --> 01:10:07,057
But she never leaves home alone.

393
01:10:07,820 --> 01:10:10,129
I must go at once and see
if something has happened

394
01:10:10,160 --> 01:10:11,060
you do understand don't you?

395
01:10:11,090 --> 01:10:13,172
Please, take my place.

396
01:10:44,820 --> 01:10:46,139
Cynthia.

397
01:11:35,340 --> 01:11:37,137
At the moment he
took his eyes from me

398
01:11:37,260 --> 01:11:39,057
I poured the milk into a vase.

399
01:11:39,180 --> 01:11:41,380
Cynthia, perhaps your husband...

400
01:11:42,380 --> 01:11:43,810
Surely you don't really believe that...

401
01:11:44,340 --> 01:11:48,015
I don't know, I don't know what to believe Kurt,
but you're the only one who can help me

402
01:11:48,140 --> 01:11:50,340
don't you understand,
only you can help.

403
01:11:50,540 --> 01:11:51,332
Yes, Cynthia.

404
01:11:52,740 --> 01:11:55,493
The other night I woke up
in a horrible place

405
01:11:55,620 --> 01:11:58,373
there was Bernard, looking at me
through the eyes of a monster

406
01:11:58,500 --> 01:12:01,378
then I felt his throat as
the hands tightened, and tightened...

407
01:12:01,500 --> 01:12:04,412
and then I don't remember anything,
I must have fainted.

408
01:12:04,540 --> 01:12:05,240
And then?

409
01:12:05,280 --> 01:12:06,417
Nothing.

410
01:12:06,940 --> 01:12:10,169
This morning when I awoke,
Bernard was there watching me.

411
01:12:10,300 --> 01:12:14,290
I went to pick up the glass of milk and I
pretended to drink and fall asleep.

412
01:12:15,060 --> 01:12:16,459
I will have it analysed

413
01:12:16,580 --> 01:12:20,730
and if it is just milk, will that convince
you how absurd your suspicions are?

414
01:12:21,020 --> 01:12:22,897
Meanwhile you must remain calm

415
01:12:23,500 --> 01:12:25,491
over time these hallucinations
will disappear,

416
01:12:25,620 --> 01:12:27,736
yes I know, I know that
they seem real...

417
01:12:41,180 --> 01:12:42,180
Cynthia.

418
01:12:42,480 --> 01:12:45,253
I was worried about you,
What are you doing here?

419
01:12:48,380 --> 01:12:52,258
Your wife came to find you Professor,
I have been entertaining her.

420
01:12:53,860 --> 01:12:54,975
Ah, thank you.

421
01:12:56,140 --> 01:12:57,971
My dear I think we should go home.

422
01:13:04,940 --> 01:13:06,214
Come along, Cynthia.

423
01:13:40,780 --> 01:13:41,500
Where's Martha?

424
01:13:42,100 --> 01:13:43,817
I've thrown her into the street.

425
01:13:44,580 --> 01:13:46,298
- You have dismissed her?
- Yes.

426
01:13:46,820 --> 01:13:49,857
I thought you would be happy.
I knew you disliked her.

427
01:16:09,380 --> 01:16:12,934
There is enough toxic
concentration in it to kill a horse.

428
01:16:13,700 --> 01:16:14,689
Are you certain?

429
01:16:15,780 --> 01:16:19,451
I've done three different tests
and all have the same result.

430
01:16:20,260 --> 01:16:23,013
One might serve someone milk
with a sleeping draught but...

431
01:16:23,140 --> 01:16:26,735
there is enough here
for eternal sleep.

432
01:16:28,940 --> 01:16:30,373
Then, Cynthia...

433
01:16:31,380 --> 01:16:33,257
My God, pray I am not too late!

434
01:18:50,500 --> 01:18:54,978
No... no escape...
you will not stay alive!

435
01:18:55,100 --> 01:18:58,013
Now everything will be
as it was before!

436
01:18:58,540 --> 01:19:02,499
You tried to take my place
next to Bernard, and now you must die!

437
01:19:16,060 --> 01:19:17,573
Die!

438
01:19:18,700 --> 01:19:20,930
You won't escape alive!

439
01:19:21,660 --> 01:19:23,378
Die!

440
01:19:24,300 --> 01:19:26,530
It is useless to flee!

441
01:19:27,860 --> 01:19:29,657
Die!

442
01:20:09,060 --> 01:20:10,573
Save me!

443
01:21:07,260 --> 01:21:08,659
Margaret.

444
01:21:12,980 --> 01:21:15,972
Everything will be
as it was before.

445
01:21:22,020 --> 01:21:23,499
Save me!

446
01:21:31,100 --> 01:21:34,729
I will restore your beauty
with this young blood.

447
01:21:34,860 --> 01:21:37,010
Yes, kill her, kill her!

448
01:21:37,140 --> 01:21:40,689
Then there will only be me,
only me!

449
01:21:45,980 --> 01:21:49,177
Bernard, no, no, no, no...!

450
01:21:55,220 --> 01:21:56,130
Stop!

451
01:22:41,860 --> 01:22:43,179
Cynthia!

452
01:23:18,020 --> 01:23:18,820
Cynthia.

453
01:23:19,720 --> 01:23:21,171
Thank you Kurt, thank you,

454
01:23:22,060 --> 01:23:23,254
You saved my life!

455
01:23:23,700 --> 01:23:25,019
You're safe Cynthia.

456
01:23:28,300 --> 01:23:32,179
The past is burning
the nightmare has finally ended.

457
01:23:47,500 --> 01:23:48,000
English subtitles by salad.
Adapted from the Spanish subtitles
produced by droid for


