1
00:00:02,000 --> 00:00:09,900
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,200
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,200 --> 00:01:23,700
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:23,700 --> 00:01:30,800
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,800 --> 00:01:38,900
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:42,000 --> 00:01:48,800
<i>Story of Yanxi Palace
  Episode 22</i>

7
00:01:55,200 --> 00:01:59,100
Yingluo, my heart almost jumped out of my chest earlier.

8
00:01:59,100 --> 00:02:01,000
What's really going on here?

9
00:02:01,000 --> 00:02:06,200
These past days, it's a trend in the palace to do dressing up games.

10
00:02:06,200 --> 00:02:08,900
It has come to the point that everyone is doing it.

11
00:02:08,900 --> 00:02:13,600
Today, Your Highness accompanied Empress Dowager to tour the garden and a matter like this has just to happen.

12
00:02:13,600 --> 00:02:16,600
Mingyu blocked Zhilan so I was able to arrive before her.

13
00:02:16,600 --> 00:02:20,200
I discovered that this palace maid has already fallen and died.

14
00:02:20,200 --> 00:02:24,600
But her make-up was so flashy, and I heard the other two upstairs

15
00:02:24,600 --> 00:02:27,100
whispering about Her Highness Empress.

16
00:02:27,100 --> 00:02:31,100
I then boldly guessed that this must be related to the dressing-up games.

17
00:02:31,100 --> 00:02:34,000
More importantly, Zhilan was so proactive.

18
00:02:34,000 --> 00:02:38,100
I can't help but to suspect Noble Consort Gao is the one behind this.

19
00:02:38,100 --> 00:02:43,100
Hence, you beat her to it and dragged her down first?

20
00:02:45,600 --> 00:02:48,800
What's the story behind the greasepaint in the face of this palace maid then?

21
00:02:50,600 --> 00:02:52,800
<i>It's not greasepaint.</i>

22
00:02:52,800 --> 00:02:57,200
<i>Just the juice of berry and garden balsamine.</i>

23
00:02:57,200 --> 00:03:00,200
Good thing that palace maid's face was full of blood after she fell.

24
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Others will also not look at it in detail. As long as we insist

25
00:03:02,900 --> 00:03:06,400
that she's playing an opera character, we can then bluff our way out of this.

26
00:03:06,400 --> 00:03:09,400
The dressing up trend here in the palace

27
00:03:09,400 --> 00:03:12,000
has led to the death of a palace maid today.

28
00:03:12,000 --> 00:03:17,400
The dressing up matter started with Changchun Palace.

29
00:03:17,400 --> 00:03:20,200
Empress Dowager will surely blame Her Highness Empress for it.

30
00:03:20,200 --> 00:03:23,400
Wait. I'm a bit confused.

31
00:03:23,400 --> 00:03:26,200
How did Noble Consort know that the palace maid will fall

32
00:03:26,200 --> 00:03:28,600
and especially lured Empress Dowager to look at it?

33
00:03:29,200 --> 00:03:32,600
No person in this world can predict things.

34
00:03:32,600 --> 00:03:37,100
Those three are sweepers of Yanhui Pavilion to begin with.

35
00:03:37,100 --> 00:03:40,300
They surely know about this area very well.

36
00:03:40,300 --> 00:03:44,600
How could one just fall so suddenly?

37
00:03:44,600 --> 00:03:48,800
Also, after it happened, they were dilly-dallying upstairs.

38
00:03:48,800 --> 00:03:53,000
<i>It's the same when they came down. They didn't show any grief.</i>

39
00:03:53,000 --> 00:03:54,700
Is that normal?

40
00:03:56,100 --> 00:04:00,600
Hence, they were not really playing around.

41
00:04:00,600 --> 00:04:05,000
<i>They've planned this a long time and directly just pushed that person down.</i>

42
00:04:09,000 --> 00:04:14,100
What you mean is Noble Consort Gao used the life of a person to frame Her Highness Empress?

43
00:04:14,100 --> 00:04:16,250
Not only Noble Consort Gao,

44
00:04:16,250 --> 00:04:18,400
Noble Lady Shu is also involved.

45
00:04:18,400 --> 00:04:21,900
Yingluo, you finally did something right.

46
00:04:21,900 --> 00:04:26,900
If they have successfully framed Her Highness, our Changchun Palace would be in big trouble.

47
00:04:27,760 --> 00:04:29,740
Stop saying it.

48
00:04:31,000 --> 00:04:34,020
After such a huge thing happened,

49
00:04:34,020 --> 00:04:36,700
are you still harboring thoughts of getting by by a fluke?

50
00:04:38,400 --> 00:04:41,900
Was I too tolerant with you two?

51
00:04:44,200 --> 00:04:46,200
Your Highness, slow down.

52
00:04:47,000 --> 00:04:49,200
What's wrong with Her Highness Empress?

53
00:04:49,200 --> 00:04:53,400
We clearly have successfully gotten through it, but how come she's mad instead?

54
00:04:55,800 --> 00:04:58,400
Could I have done something wrong?

55
00:05:02,100 --> 00:05:05,200
Stop breaking it apart! What are you doing?!

56
00:05:09,200 --> 00:05:11,200
Stop destroying it!

57
00:05:12,000 --> 00:05:13,600
Don't throw it!

58
00:05:14,600 --> 00:05:16,400
Your Highness! Your Highness!

59
00:05:16,400 --> 00:05:19,600
- They start demolishing it upon coming here. I couldn't stop them!
- Move quickly.

60
00:05:20,600 --> 00:05:23,400
- Don't demolish it! Don't demolish my opera stage!
- Your Highness, be careful.

61
00:05:23,400 --> 00:05:26,400
I'm ordering you to stop! Stop!

62
00:05:26,400 --> 00:05:30,200
How dare you, servants! Do you know what place this is? You dare to act atrociously here?!

63
00:05:30,200 --> 00:05:33,100
May Your Highness Noble Consort forgive us. This is the order of Empress Dowager.

64
00:05:33,100 --> 00:05:35,000
Empress Dowager's decree?

65
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
I'm ordering you to stop demolishing! You all stop! Stop, you hear me?!

66
00:05:39,000 --> 00:05:41,200
- That one, demolish them all.
- Quickly stop!

67
00:05:41,200 --> 00:05:44,000
- Stop!
- And those, burn them all.

68
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
Your Highness Noble Consort.

69
00:05:47,500 --> 00:05:52,600
Your Highness, all those are your most favorite opera costumes and opera scripts.

70
00:05:52,600 --> 00:05:55,400
Sorry. Empress Dowager gave orders

71
00:05:55,400 --> 00:05:58,600
that the inner palace consorts of Qing Empire should be reserved, prudent,

72
00:05:58,600 --> 00:06:03,600
able, and virtuous. Applying make-up all day to seduce the emperor

73
00:06:03,600 --> 00:06:06,900
is really improper.

74
00:06:06,900 --> 00:06:09,000
Just to make you concentrate on more appropriate matters,

75
00:06:09,000 --> 00:06:13,300
all these opera costumes can't be allowed to stay. Burn them.

76
00:06:13,300 --> 00:06:16,700
Momo Liu, these opera dresses are the favorite of Her Highness.

77
00:06:16,700 --> 00:06:18,800
It's too pitiful to just burn them like this.

78
00:06:18,800 --> 00:06:20,800
Can't you ask for leniency from Empress Dowager?

79
00:06:20,800 --> 00:06:25,200
Your Highness Noble Consort, don't blame me for not warning you.

80
00:06:25,200 --> 00:06:28,960
As a noble consort, you should obey the etiquette of the royal family.

81
00:06:28,960 --> 00:06:31,200
Become a model here in the palace.

82
00:06:31,200 --> 00:06:34,590
If anyone would be allowed to do just as she wishes, doesn't know to restrain oneself,

83
00:06:34,590 --> 00:06:37,000
ruining the tone here in the Forbidden Palace,

84
00:06:37,000 --> 00:06:39,600
Empress Dowager will not spare her.

85
00:06:39,600 --> 00:06:40,700
Gugu Liu!

86
00:06:40,700 --> 00:06:42,300
Continue burning!

87
00:06:45,600 --> 00:06:50,100
Your Highness! Your Highness!

88
00:06:50,990 --> 00:06:55,260
Your Highness Noble Consort, what are you doing?

89
00:06:58,310 --> 00:07:00,180
Gugu Liu...

90
00:07:01,500 --> 00:07:03,860
That costume...

91
00:07:03,860 --> 00:07:06,900
...is my most favorite.

92
00:07:06,900 --> 00:07:09,800
In the past, I didn't like the way it was sewed by the Embroidery House

93
00:07:09,800 --> 00:07:13,800
and even personally sewed it stitch by stitch.

94
00:07:15,000 --> 00:07:17,150
I don't want those anymore.

95
00:07:17,150 --> 00:07:19,500
I don't what them all!

96
00:07:20,300 --> 00:07:24,500
Just leave this one behind, okay?

97
00:07:26,600 --> 00:07:30,300
I guarantee that I won't sing

98
00:07:30,300 --> 00:07:32,400
or dance.

99
00:07:32,400 --> 00:07:36,000
From now on, I would just keep these clothes away.

100
00:07:36,000 --> 00:07:38,800
I won't bring them out anymore.

101
00:07:38,800 --> 00:07:42,100
Just let me keep them, okay?

102
00:07:45,800 --> 00:07:47,800
Gugu Liu.

103
00:07:49,200 --> 00:07:52,400
I will forever remember this favor from you.

104
00:07:52,400 --> 00:07:57,400
Your Highness Noble Consort, don't. I can't bear such treatment.

105
00:07:57,400 --> 00:08:01,200
As a noble consort, you had to imitate those commoner opera performers.

106
00:08:01,200 --> 00:08:03,600
It caused the atmosphere in the palace to get corrupted

107
00:08:03,600 --> 00:08:07,500
and even the lost of one life. Empress Dowager almost got sick from anger.

108
00:08:07,500 --> 00:08:11,400
Tell me, can these dark and messy items be allowed to stay?

109
00:08:11,400 --> 00:08:16,400
Not only must they be disposed of, anyone who dares to dress up and play around from now on

110
00:08:16,400 --> 00:08:19,000
would be like this opera costume,

111
00:08:19,800 --> 00:08:23,600
be careful of inviting fire and burning yourself.

112
00:09:13,900 --> 00:09:15,700
Her Highness still refused to eat.

113
00:09:15,700 --> 00:09:17,400
What did we do wrong?

114
00:09:17,400 --> 00:09:19,900
It was clearly Noble Consort who made a set up to harm people.

115
00:09:19,900 --> 00:09:22,200
Now that we're able to turn the table around, why are we being blamed?

116
00:09:22,200 --> 00:09:25,520
You're still talking. Her Highness has such an amiable personality,

117
00:09:25,520 --> 00:09:28,000
but now, she's angry.

118
00:09:28,000 --> 00:09:31,200
Tell me then, why is she mad?

119
00:09:31,200 --> 00:09:34,400
Not only is she not minding us, she won't even eat.

120
00:09:34,400 --> 00:09:39,200
We must know why she's mad, so we can cure the problem.

121
00:09:40,350 --> 00:09:43,390
Look. You also don't know.

122
00:09:56,400 --> 00:09:58,300
You still have the nerve to come?!

123
00:09:59,300 --> 00:10:02,900
What rotten idea you suggested, causing Her Highness to suffer in your stead.

124
00:10:02,900 --> 00:10:05,500
Miss Zhilan, everything was my fault.

125
00:10:05,500 --> 00:10:09,000
Can you allow me to see Her Highness?

126
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Her Highness will never see you again. Just leave.

127
00:10:13,000 --> 00:10:15,900
Miss Zhilan! Miss Zhilan!

128
00:10:24,170 --> 00:10:30,110
<i>[Chuxiu Palace]</i>

129
00:11:03,670 --> 00:11:05,650
What is she doing?

130
00:11:06,310 --> 00:11:08,630
She seems to be praying to the gods.

131
00:11:09,300 --> 00:11:13,560
Wrong. She's paying respect to Her Highness Empress.

132
00:11:15,510 --> 00:11:19,320
Your Highness Empress is like the deities in heaven,

133
00:11:19,320 --> 00:11:22,520
beautiful, dignified, and kind.

134
00:11:22,520 --> 00:11:25,280
However, deity is angry today.

135
00:11:25,280 --> 00:11:27,070
I then came to pray to her.

136
00:11:27,070 --> 00:11:29,740
My deity guide mortals like me.

137
00:11:29,740 --> 00:11:32,670
Please tell us what did we do wrong.

138
00:11:32,670 --> 00:11:34,820
Suck up.

139
00:11:34,820 --> 00:11:36,880
What suck up?

140
00:11:36,880 --> 00:11:39,760
Even if we did do something wrong,

141
00:11:40,460 --> 00:11:43,920
may deity be benevolent and magnanimous to forgive all of us.

142
00:11:43,920 --> 00:11:48,390
From now on, we surely will be careful with our words and actions, and will not make any more mistakes.

143
00:11:48,390 --> 00:11:52,320
I'm not Chang'eh, so why are you imitating Diandang?

144
00:11:52,940 --> 00:11:57,760
Your Highness Empress, so you also know the story of Chang'eh from the book "Strange Stories from a Chinese Studio"?

145
00:11:57,760 --> 00:12:01,440
Chang'eh imitated the four great beauties to have some fun.

146
00:12:01,440 --> 00:12:03,490
You learned that.

147
00:12:03,490 --> 00:12:07,800
Diandang was mischievous and caused troubles. She then burned incense to ask for forgiveness. You also copied that.

148
00:12:07,800 --> 00:12:10,330
I think you're about to become an immortal.

149
00:12:11,650 --> 00:12:13,320
Your Highness!

150
00:12:14,520 --> 00:12:17,970
Your Highness, you're not mad anymore?

151
00:12:22,470 --> 00:12:24,840
Tell them to come in too.

152
00:12:32,060 --> 00:12:35,380
Your Highness, you can be mad at us,

153
00:12:35,380 --> 00:12:37,460
but you mustn't skip your meal.

154
00:12:37,460 --> 00:12:42,360
If you harm your health, we would have committed a great sin.

155
00:12:49,630 --> 00:12:51,900
I'm not blaming you.

156
00:12:54,770 --> 00:12:57,300
I'm blaming myself.

157
00:13:01,350 --> 00:13:04,470
Aren't you all curious

158
00:13:04,470 --> 00:13:07,610
why after I got married,

159
00:13:07,610 --> 00:13:11,390
I became very traditional and very cautious.

160
00:13:11,390 --> 00:13:13,990
Because a woman must take up the duty of bearing children and educating them,

161
00:13:13,990 --> 00:13:18,360
attending to one's in-laws, and managing one's household.

162
00:13:18,360 --> 00:13:21,450
If you indulge in singing and dancing all day,

163
00:13:21,450 --> 00:13:23,740
in enjoying the pleasures of life,

164
00:13:23,740 --> 00:13:28,130
that would bring disaster to your husband and to clan.

165
00:13:28,130 --> 00:13:30,800
In ancient times, you have Zhao Feiyan and Yang Yuhuai,

166
00:13:30,800 --> 00:13:33,400
who even though have beauties that can turn a state upside down,

167
00:13:33,400 --> 00:13:35,920
because of acting frivolous

168
00:13:35,920 --> 00:13:40,430
and immoral, they kept being criticized by the succeeding generations.

169
00:13:40,430 --> 00:13:44,280
Without an outstanding beauty, would the empire really last forever?

170
00:13:44,280 --> 00:13:45,810
In my opinion,

171
00:13:45,810 --> 00:13:47,890
it is exactly because there are true beauties

172
00:13:47,890 --> 00:13:50,730
that fake heroes are exposed.

173
00:13:50,730 --> 00:13:53,270
Whenever an empire meets its downfall,

174
00:13:53,270 --> 00:13:57,380
they would either blame it to treacherous evil subjects or to seductive consorts bringing disasters to the nation.

175
00:13:58,060 --> 00:14:01,520
Why don't they say that the bed is too soft, the shoes are too bent,

176
00:14:01,520 --> 00:14:02,910
they were in a bad mood, hence, they lost the empire.

177
00:14:02,910 --> 00:14:04,450
You...

178
00:14:04,450 --> 00:14:07,380
Full of unreasonable logic and you still say it as if you're so right.

179
00:14:07,960 --> 00:14:13,270
I'm the empress. I then must act in a dignified manner, be cautious with my words and actions.

180
00:14:14,330 --> 00:14:18,570
That way, I can be an model for all the six palaces.

181
00:14:20,370 --> 00:14:25,240
But I actually have forgotten proper decorum.

182
00:14:25,240 --> 00:14:29,520
I started to linger on the happiness and freedom I had before I was married.

183
00:14:31,420 --> 00:14:37,380
I put on the fairy dress of River Goddess Luo and started dancing an inappropriate dance.

184
00:14:37,380 --> 00:14:42,400
It caused the whole palace to start imitating and destroyed the proper palace atmosphere.

185
00:14:42,400 --> 00:14:44,270
Hence, a huge disaster like this happened.

186
00:14:44,270 --> 00:14:48,360
Your Highness, this clearly was a mistake of Noble Consort Gao.

187
00:14:48,360 --> 00:14:52,280
No. It's my fault.

188
00:14:52,280 --> 00:14:55,020
It's me who committed a mistake first,

189
00:14:55,020 --> 00:14:57,520
and gave her an opportunity to use it.

190
00:14:58,290 --> 00:15:02,710
Tell me, is today just about the lost of one life?

191
00:15:03,380 --> 00:15:06,440
Did those two palace maids refuse to admit what they've done,

192
00:15:06,440 --> 00:15:10,360
and insist that it was an accident?

193
00:15:10,360 --> 00:15:12,010
Yes.

194
00:15:12,620 --> 00:15:17,520
Just to pacify the anger of Empress Dowager, the Office of Careful Punishment

195
00:15:17,520 --> 00:15:22,430
had them caned 50 times and then sent to the Workhouse.

196
00:15:22,430 --> 00:15:25,250
Aren't all this matter a result

197
00:15:25,250 --> 00:15:27,870
of me portraying as Goddess Luo?

198
00:15:27,870 --> 00:15:29,390
Your Highness.

199
00:15:29,390 --> 00:15:33,230
You really think Empress Dowager didn't see through it?

200
00:15:34,260 --> 00:15:37,120
She just didn't want to expose me

201
00:15:37,120 --> 00:15:40,130
and left me some dignity.

202
00:15:42,210 --> 00:15:46,000
If this matter would happen again,

203
00:15:46,000 --> 00:15:49,980
what face do I have to continue holding the position of the empress?

204
00:15:49,980 --> 00:15:53,250
But Your Highness Empress was so happy when you dressed up as the goddess.

205
00:15:53,250 --> 00:15:55,030
- Are you willing—
- As a woman,

206
00:15:55,030 --> 00:15:58,800
we can't break new ground and defend our country.

207
00:15:59,930 --> 00:16:02,580
I can only manage well the six palaces.

208
00:16:02,580 --> 00:16:06,650
Free the emperor from any unnecessary worries.

209
00:16:06,650 --> 00:16:10,040
This is the only thing that I can do

210
00:16:10,040 --> 00:16:12,310
for the country and the citizens.

211
00:16:13,440 --> 00:16:16,690
Doing my best to fulfill the duty of an empress

212
00:16:16,690 --> 00:16:21,360
is more important than winning the favor of His Majesty.

213
00:16:23,830 --> 00:16:28,530
Yingluo, thank you.

214
00:16:31,530 --> 00:16:34,550
But I'm the empress of the Qing Dynasty.

215
00:16:35,730 --> 00:16:38,500
Don't ever forget that.

216
00:16:45,020 --> 00:16:55,060
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

217
00:17:24,110 --> 00:17:27,460
<i>Main Madam, the rules.</i>

218
00:18:14,710 --> 00:18:16,580
Your Highness Noble Consort!

219
00:18:17,460 --> 00:18:19,700
What's the use of kneeling?

220
00:18:19,700 --> 00:18:24,510
Even if you bleed from kneeling, I won't pity you.

221
00:18:24,510 --> 00:18:28,830
Whenever I see you, I would remember my lost treasures.

222
00:18:29,530 --> 00:18:34,000
Leave. Stay as far away as possible.

223
00:18:34,000 --> 00:18:40,750
Your Highness Noble Consort, I kept disappointing you and is indeed ashamed to return.

224
00:18:40,750 --> 00:18:43,930
But I've knelt here and reflected on my actions all night.

225
00:18:43,930 --> 00:18:48,630
After thinking about it, I'm to blame for belittling my enemies.

226
00:18:48,630 --> 00:18:51,540
An evil dog is an evil dog.

227
00:18:51,540 --> 00:18:56,570
But Your Highness, if a person would lower down herself to the level of a dog, that's truly being silly.

228
00:18:56,570 --> 00:19:01,680
To deal with a dog, just one meat is enough.

229
00:19:03,990 --> 00:19:06,960
I think you've become crazy from kneeling.

230
00:19:06,960 --> 00:19:09,150
You're starting to spout crazy words.

231
00:19:09,150 --> 00:19:10,750
Your Highness!

232
00:19:10,750 --> 00:19:14,090
Your Highness, any person has a weakness. As long as she desires something,

233
00:19:14,090 --> 00:19:16,190
let's not be afraid of not catching her weakness.

234
00:19:16,190 --> 00:19:19,720
Your Highness, by that time,

235
00:19:19,720 --> 00:19:22,780
wouldn't she still end up being ordered around by you?

236
00:19:25,360 --> 00:19:27,990
What you mean is...

237
00:19:29,120 --> 00:19:33,380
...to let that bad dog work for me?

238
00:19:36,090 --> 00:19:37,900
Yes.

239
00:19:40,940 --> 00:19:42,840
What are you doing?

240
00:19:52,620 --> 00:19:54,750
Your Highness Noble Consort.

241
00:20:00,190 --> 00:20:05,400
Your Highness Noble Consort, may I know why you had me come here?

242
00:20:05,400 --> 00:20:10,580
Momo Zhang, I heard that Wei Yingluo is your disciple.

243
00:20:12,610 --> 00:20:14,740
Noble Lady Shu, you're joking.

244
00:20:14,740 --> 00:20:18,010
Wei Yingluo indeed stayed in the Embroidery House for some time.

245
00:20:18,010 --> 00:20:21,740
I'm the gugu who is directly in-charge of the Embroidery House.

246
00:20:21,740 --> 00:20:25,200
Technically, we can be said to have a teacher-disciple relationship.

247
00:20:25,200 --> 00:20:29,230
But in reality, we don't have any direct relationship.

248
00:20:29,230 --> 00:20:34,060
Now, she already has made connections with the Changchun Palace.

249
00:20:34,060 --> 00:20:37,360
The more she won't put any importance on me anymore.

250
00:20:37,360 --> 00:20:40,970
Momo Zhang, when you speak, you really don't leave anything out.

251
00:20:40,970 --> 00:20:45,310
Too bad, when a goose passes, it will always leave marks.

252
00:20:45,310 --> 00:20:50,130
If we don't have any bit of evidence, we wouldn't have tracked you.

253
00:20:51,760 --> 00:20:55,190
Noble Lady Shu, what really do you want to say?

254
00:20:55,190 --> 00:20:57,410
I'm confused.

255
00:20:57,410 --> 00:21:01,600
Wei Yingluo was born among the <i>Booi</i> of the Plain Yellow Banner.

256
00:21:01,600 --> 00:21:03,910
She has a father and a sister.

257
00:21:03,910 --> 00:21:07,390
Her sister's original name was Wei Yingning.

258
00:21:07,390 --> 00:21:11,430
Since it's the same as the name of Noble Consort, it was you

259
00:21:11,430 --> 00:21:15,850
who personally changed her name to A'Man.

260
00:21:17,760 --> 00:21:21,900
A'Man got expelled out of Forbidden City for breaking palace rules.

261
00:21:21,900 --> 00:21:24,790
Afterwards, she hanged herself. In less than 3 months,

262
00:21:24,790 --> 00:21:29,340
Wei Yingluo entered the palace and became your favored disciple.

263
00:21:29,340 --> 00:21:33,210
Tell me, isn't that too coincidental?

264
00:21:33,210 --> 00:21:35,470
- Noble Lady Shu—
- You must know

265
00:21:35,470 --> 00:21:38,540
that since I'm able to investigate the background of Wei Yingluo,

266
00:21:38,540 --> 00:21:42,490
I then know about yours too.

267
00:21:44,700 --> 00:21:49,570
Noble Lady Shu, my parents are both dead.

268
00:21:49,570 --> 00:21:52,350
I'm the only one left in my family.

269
00:21:52,350 --> 00:21:55,110
All my live, I've served the Forbidden City.

270
00:21:55,110 --> 00:21:57,850
There's nothing to investigate about.

271
00:21:58,710 --> 00:22:02,820
Momo, maybe because you're old, you tend to forget things.

272
00:22:02,820 --> 00:22:07,170
What? You even forgot your own older brother?

273
00:22:07,170 --> 00:22:08,810
You...

274
00:22:09,720 --> 00:22:11,620
That older brother of yours

275
00:22:11,620 --> 00:22:14,070
is currently living at...

276
00:22:15,590 --> 00:22:18,510
...the main street outside Yongding Gates.

277
00:22:18,510 --> 00:22:21,410
Too bad, he left too early.

278
00:22:21,410 --> 00:22:24,470
He only left one descendant.

279
00:22:24,470 --> 00:22:26,700
And all your savings

280
00:22:26,700 --> 00:22:30,600
were being used to support that child.

281
00:22:30,600 --> 00:22:32,230
Your Highness Noble Consort.

282
00:22:32,230 --> 00:22:34,680
Your Highness Noble Consort, that child

283
00:22:34,680 --> 00:22:37,630
is only 6 years old. He doesn't know anything.

284
00:22:37,630 --> 00:22:39,000
I beg Your Highness Noble Consort...

285
00:22:39,000 --> 00:22:41,030
I beg you to let him go.

286
00:22:41,030 --> 00:22:42,540
I beg you.

287
00:22:42,540 --> 00:22:45,270
You're an old personnel of the palace.

288
00:22:45,270 --> 00:22:48,830
And you have been attentive to your duty.

289
00:22:48,830 --> 00:22:53,090
As long as you told me everything you know,

290
00:22:54,020 --> 00:22:57,710
of course, I will not treat you badly.

291
00:23:10,650 --> 00:23:13,360
Sister Yingluo, what instructions do you have for me?

292
00:23:13,360 --> 00:23:15,940
This is Empress's informal dress.

293
00:23:15,940 --> 00:23:18,600
The collar here needs adjustment.

294
00:23:18,600 --> 00:23:23,340
Don't worry, Sister. We will tend to it now and get it delivered to Changchun Palace by noon.

295
00:23:24,200 --> 00:23:26,050
Where's Supervisor Zhang?

296
00:23:27,140 --> 00:23:29,110
Empress has more instructions.

297
00:23:29,110 --> 00:23:32,470
Supervisor Zhang never came to the embroidery house.

298
00:23:32,470 --> 00:23:36,100
She is always up at Tiger Hour (3-5am) and starts work at Rabbit Hour (5-7am).

299
00:23:36,100 --> 00:23:39,440
Even when she's sick she would exert herself to check the embroidery house.

300
00:23:39,440 --> 00:23:40,670
How can she be absent?

301
00:23:40,670 --> 00:23:44,220
Perhaps she's gravely ill?

302
00:23:44,220 --> 00:23:45,850
Let me go see.

303
00:23:45,850 --> 00:23:48,230
Sister Yingluo.

304
00:23:48,230 --> 00:23:50,020
Supervisor Zhang.

305
00:23:50,600 --> 00:23:52,480
Yingluo.

306
00:23:54,840 --> 00:23:56,010
What brings you here?

307
00:23:56,010 --> 00:23:59,030
Are you alright?

308
00:23:59,030 --> 00:24:02,890
I thought you were sick. I was about to come see you.

309
00:24:03,750 --> 00:24:07,370
I did have a cold earlier but I'm well now.

310
00:24:07,370 --> 00:24:08,960
Really?

311
00:24:08,960 --> 00:24:11,620
Silly girl. Why would I lie to you?

312
00:24:11,620 --> 00:24:14,470
Look. I'm perfectly fine.

313
00:24:14,470 --> 00:24:16,020
Your cold is recovered.

314
00:24:16,020 --> 00:24:19,470
But your leg joint pain, you need to take care of it.

315
00:24:19,470 --> 00:24:22,530
Don't think it's now so it's nothing.

316
00:24:22,530 --> 00:24:25,890
When the winter comes, the pain will start again.

317
00:24:25,890 --> 00:24:29,420
Last time I made the knee pads for you but they are too thick for use now.

318
00:24:29,420 --> 00:24:33,000
Tomorrow I will make another pair of thin ones.

319
00:24:33,000 --> 00:24:36,850
Alright then. Yingluo, I've got work piled up.

320
00:24:36,850 --> 00:24:40,220
I need to go and busy myself. You go back first.

321
00:24:42,750 --> 00:24:45,060
Yingluo.

322
00:24:45,060 --> 00:24:48,610
You need to watch out at Changchun Palace too.

323
00:24:48,610 --> 00:24:52,430
Supervisor, you seem very strange today.

324
00:24:52,430 --> 00:24:54,680
Did something happen?

325
00:24:55,350 --> 00:24:59,570
I'm old so I nag a lot. Hurry and go back too.

326
00:25:25,470 --> 00:25:27,340
Wei Yingluo.

327
00:25:28,010 --> 00:25:31,420
Do you want to know about A'man's death?

328
00:25:40,950 --> 00:25:46,280
Tonight at midnight, come to Chuxiu Palace alone. Remember.

329
00:25:46,280 --> 00:25:48,710
If the words get out,

330
00:25:48,710 --> 00:25:51,760
you can count on never learning the truth.

331
00:26:00,860 --> 00:26:03,710
<i>Chuxiu Gate</i>

332
00:26:06,620 --> 00:26:09,470
Greetings to Noble Consort

333
00:26:09,470 --> 00:26:11,960
and Noble Lady Shu.

334
00:26:15,230 --> 00:26:17,970
Wei Yingluo.

335
00:26:18,820 --> 00:26:24,270
I was just making bets with Noble Lady Shu about whether you'd dare to come.

336
00:26:24,270 --> 00:26:26,670
Allow me to be bold and ask.

337
00:26:26,670 --> 00:26:29,040
Did you win, Noble Consort.

338
00:26:29,040 --> 00:26:31,480
Or did Noble Consort Shu win?

339
00:26:33,970 --> 00:26:38,030
I always hate a sharp tongue.

340
00:26:38,030 --> 00:26:40,610
Especially you.

341
00:26:40,610 --> 00:26:43,680
You ruined so many of my great plans.

342
00:26:43,680 --> 00:26:48,230
But today you can come alone to Chuxiu Palace.

343
00:26:48,230 --> 00:26:52,280
I admire your guts too.

344
00:26:52,280 --> 00:26:54,940
I am easily scared.

345
00:26:54,940 --> 00:26:58,130
Before coming to Chuxiu Palace, I left a letter.

346
00:26:58,130 --> 00:27:00,650
If I am not back in two hours,

347
00:27:00,650 --> 00:27:04,040
then I seek Empress to come fetch me.

348
00:27:05,390 --> 00:27:08,160
Stop your tongue wagging here.

349
00:27:12,160 --> 00:27:15,340
I summoned you here today

350
00:27:16,930 --> 00:27:20,150
to have you meet someone.

351
00:27:21,410 --> 00:27:23,660
Come on in.

352
00:27:29,030 --> 00:27:29,960
Who is he?

353
00:27:29,960 --> 00:27:34,840
I am Xiao Zhangzi, a junior sweeping eunuch of Imperial Garden.

354
00:27:34,840 --> 00:27:39,010
Tell us what you saw the night of the first tenth day of the first month.

355
00:27:39,010 --> 00:27:43,540
That night, His Majesty was entertaining the royal clansmen at Qianqing Palace.

356
00:27:43,540 --> 00:27:47,500
Imperial Garden's supervisors were all loafing and went to play cards.

357
00:27:47,500 --> 00:27:49,690
Only I was on guard duty.

358
00:27:49,690 --> 00:27:54,440
Later, I heard a movement at the rock garden so I sneaked over.

359
00:27:55,010 --> 00:27:56,920
What did you see?

360
00:27:56,920 --> 00:28:01,300
I saw . . .

361
00:28:01,300 --> 00:28:04,020
<i>Let go of me. </i>

362
00:28:09,380 --> 00:28:11,490
Let me go. <i></i>

363
00:28:11,490 --> 00:28:13,980
<i>Save me. Let go. </i>

364
00:28:13,980 --> 00:28:15,430
<i>Let go of me. </i>

365
00:28:15,430 --> 00:28:17,080
Why didn't you save her?

366
00:28:17,080 --> 00:28:19,040
I didn't dare.

367
00:28:21,380 --> 00:28:25,420
That person. Who was it?

368
00:28:26,300 --> 00:28:27,400
I don't dare to say.

369
00:28:27,400 --> 00:28:28,880
Say it.

370
00:28:28,880 --> 00:28:31,770
I will be your justice.

371
00:28:32,710 --> 00:28:36,100
It was Fuheng. It was Fuheng.

372
00:28:41,340 --> 00:28:43,380
You heard that clearly, right?

373
00:28:43,380 --> 00:28:47,310
The one that raped A'Man was Fuheng.

374
00:28:55,850 --> 00:28:59,640
Are you nuts? Is this funny?

375
00:29:00,780 --> 00:29:03,210
A great story you knotted.

376
00:29:06,690 --> 00:29:11,330
You mean, we are telling you a story to deceive you?

377
00:29:11,330 --> 00:29:16,160
My sister's incident. My goal of coming into the palace.

378
00:29:16,160 --> 00:29:18,580
Supervisor Zhang is most aware of it.

379
00:29:18,580 --> 00:29:22,400
She is a always assiduous but she was missing in the morning.

380
00:29:22,400 --> 00:29:26,140
If she were sick and couldn't get out of bed, that's understandable.

381
00:29:26,140 --> 00:29:30,030
But her footsteps are light and no sign of illness.

382
00:29:30,640 --> 00:29:35,910
But her speaking was evasive and concealing, and stop and go.

383
00:29:35,910 --> 00:29:38,180
Isn't that strange?

384
00:29:38,180 --> 00:29:41,640
Wei Yingluo, you are so suspicious.

385
00:29:41,640 --> 00:29:43,630
You admit?

386
00:29:44,900 --> 00:29:47,590
Noble Consort summoned Supervisor Zhang that day.

387
00:29:47,590 --> 00:29:50,050
It was only to ask a couple of questions.

388
00:29:50,050 --> 00:29:53,890
You found out from her my secret.

389
00:29:53,890 --> 00:29:56,310
So you want to use this to frame Fuca Fuheng.

390
00:29:56,310 --> 00:29:58,960
Force me to be a pawn of Chuxiu Palace.

391
00:30:01,110 --> 00:30:03,350
Wei Yingluo.

392
00:30:03,350 --> 00:30:07,190
You thought the evidence was just one jade pendant?

393
00:30:07,190 --> 00:30:09,020
What do you mean?

394
00:30:09,770 --> 00:30:11,810
Bring it out.

395
00:30:14,560 --> 00:30:17,860
Later, I picked up this.

396
00:30:17,860 --> 00:30:19,570
This court band.

397
00:30:19,570 --> 00:30:23,790
It was by the rock garden. He probably left in such a haste,

398
00:30:23,790 --> 00:30:25,760
that he didn't attend to it.

399
00:30:31,460 --> 00:30:32,830
Go on.

400
00:30:32,830 --> 00:30:34,410
Yes.

401
00:30:36,110 --> 00:30:39,990
Fuca Fuheng.

402
00:30:42,230 --> 00:30:45,890
If it's just a jade pendant,

403
00:30:45,890 --> 00:30:48,660
it could be just a coincidence.

404
00:30:48,660 --> 00:30:52,030
But even his cour band is here.

405
00:30:52,030 --> 00:30:56,420
This is a personal item of a first ranking guard.

406
00:30:57,200 --> 00:31:02,480
Can't be that this is also a coincidence?

407
00:31:08,580 --> 00:31:11,310
Fuheng ruined A'Man's chastity.

408
00:31:11,310 --> 00:31:13,940
And the upright and virtuous Empress.

409
00:31:13,940 --> 00:31:17,140
In order to protect her own brother's reputation,

410
00:31:17,140 --> 00:31:21,090
she chased that pitiful palace maid out of the palace.

411
00:31:21,090 --> 00:31:24,520
Even so, she still didn't feel at ease.

412
00:31:24,520 --> 00:31:29,990
If this palace maid went out and talked unruly, it would affect the Fuca reputation.

413
00:31:29,990 --> 00:31:33,330
So for the guaranteed security, she . . .

414
00:31:33,330 --> 00:31:34,990
Enough.

415
00:31:36,390 --> 00:31:39,280
Look at you. I haven't said anything.

416
00:31:39,280 --> 00:31:42,180
You're already shaking in anger.

417
00:31:44,630 --> 00:31:47,020
But I do understand.

418
00:31:47,020 --> 00:31:51,660
You put in so much effort to enter the palace.

419
00:31:51,660 --> 00:31:54,770
It was all to find the enemy that murdered your sister.

420
00:31:54,770 --> 00:31:56,210
But in the end?

421
00:31:56,210 --> 00:32:00,730
You yourself became the best sword in your enemy's hand.

422
00:32:00,730 --> 00:32:06,150
Devoting yourself to her cause and putting yourself to shield danger from her.

423
00:32:07,200 --> 00:32:09,470
That pair of pretentious sister and brother,

424
00:32:09,470 --> 00:32:12,900
Maybe they are laughing at you behind your back.

425
00:32:12,900 --> 00:32:17,570
Saying you're such a fool to acknowledge the criminal as your master.

426
00:32:20,620 --> 00:32:23,640
Noble Consort. You're telling me this secret.

427
00:32:24,470 --> 00:32:27,100
What exactly do you want me to do?

428
00:32:27,100 --> 00:32:30,590
Empress is most versed in putting on a tranquil pose.

429
00:32:30,590 --> 00:32:34,550
She used her upright and virtuous looking face,

430
00:32:34,550 --> 00:32:39,270
to deceive the entire world to ascend to empress seat.

431
00:32:39,270 --> 00:32:42,710
Now, the truth is out.

432
00:32:42,710 --> 00:32:46,620
I hope you can renounce the dark and join the light.

433
00:32:46,620 --> 00:32:49,490
Work for me.

434
00:32:50,870 --> 00:32:52,860
How?

435
00:32:53,660 --> 00:32:56,230
Empress fooled and deceived you.

436
00:32:56,230 --> 00:32:59,010
Don't you want a revenge?

437
00:33:01,970 --> 00:33:06,560
Just put this in Empress's daily food and beverage.

438
00:33:06,560 --> 00:33:09,940
And you can kill her without even the ghosts aware.

439
00:33:09,940 --> 00:33:11,450
You want to me kill the empress with poison?

440
00:33:11,450 --> 00:33:14,620
What? You're scared now?

441
00:33:14,620 --> 00:33:16,570
Or maybe . . .

442
00:33:16,570 --> 00:33:21,090
You never wanted to seek revenge for your real sister A'Man.

443
00:33:21,090 --> 00:33:23,640
Of course I do.

444
00:33:23,640 --> 00:33:29,350
So then, Yingluo, this empress is Fuheng's biggest dependence.

445
00:33:29,350 --> 00:33:35,130
In order to cover up for her own brother, she didn't spare to kill A'Man.

446
00:33:35,130 --> 00:33:40,900
But poor A'Man. First she loses her virtue and chased out of the palace.

447
00:33:40,900 --> 00:33:45,480
Then at last, she was strangled to death.

448
00:33:47,480 --> 00:33:49,730
All these misfortunes.

449
00:33:49,730 --> 00:33:53,100
All done by Empress and her brother.

450
00:33:53,100 --> 00:33:57,990
But you remain compassionate and soft like this?

451
00:34:10,050 --> 00:34:12,170
Take it.

452
00:34:15,610 --> 00:34:21,610
Wei Yingluo. This is the final chance I give you.

453
00:34:21,610 --> 00:34:26,010
I hope you don't disappoint me.

454
00:34:26,010 --> 00:34:31,320
For A'Man. And for yourself.

455
00:34:31,320 --> 00:34:34,040
Think about it clearly.

456
00:34:58,330 --> 00:35:01,970
<i>Yingluo, I tell you once again. </i>

457
00:35:01,970 --> 00:35:06,570
<i>I, Fuheng, do not engaged in harm and immorality. I never have. </i>

458
00:35:32,280 --> 00:35:34,100
Guard Fucha.

459
00:35:52,160 --> 00:35:53,600
Yingluo.

460
00:35:54,880 --> 00:35:58,880
You're here, Young Master. I'll go report to Empress.

461
00:36:06,410 --> 00:36:09,680
Hey. What's wrong?

462
00:36:09,680 --> 00:36:12,090
You're the first one to run up and greet him usually.

463
00:36:12,090 --> 00:36:15,990
He's not waiting to see me so why should I go seek boredom?

464
00:36:15,990 --> 00:36:19,370
Didn't you see? Where his eyes were?

465
00:36:45,970 --> 00:36:48,050
- Zhenzhu.
- What are you doing here?

466
00:36:48,050 --> 00:36:50,700
I came to see how the tea preparation is going.

467
00:36:50,700 --> 00:36:52,540
It's almost done.

468
00:36:53,010 --> 00:36:56,470
Yesterday, Empress ate an extra sachima.

469
00:36:56,470 --> 00:36:58,640
She feels it was too much.

470
00:36:58,640 --> 00:37:00,340
Today, present pu'er tea.

471
00:37:00,340 --> 00:37:03,290
Pu'er? Which pu'er?

472
00:37:06,040 --> 00:37:09,900
Yunan's tribute. Gourd tea.

473
00:37:09,900 --> 00:37:12,530
As for Guard Fuca,

474
00:37:12,530 --> 00:37:15,840
he usually loves tieguanyin from Anxi.

475
00:37:15,840 --> 00:37:19,450
The biluochun you prepared isn't to his accustom.

476
00:37:19,450 --> 00:37:21,660
How do you know?

477
00:37:21,660 --> 00:37:26,380
Not only do I know that Guard Fuca likes to drink tieguanyin tea from Anxi,

478
00:37:26,380 --> 00:37:29,140
I also know Consort Chun lates drinking milk tea.

479
00:37:29,140 --> 00:37:32,280
She likes jasmine tea from Suzhou.

480
00:37:32,280 --> 00:37:37,860
Consort Xian used to like enshiyulu, but now she likes biluochun.

481
00:37:37,860 --> 00:37:39,020
What about His Majesty then?

482
00:37:39,020 --> 00:37:41,160
His Majesty?

483
00:37:41,160 --> 00:37:45,910
He won't let you decipher what he likes or dislikes.

484
00:37:45,910 --> 00:37:47,780
But from my seeing,

485
00:37:47,780 --> 00:37:50,660
it seems the dragon well pleases the royal mind the most.

486
00:37:50,660 --> 00:37:53,920
Of course, it depends also on His Majesty's mood.

487
00:37:53,920 --> 00:37:56,140
If you find him unhappy today,

488
00:37:56,140 --> 00:37:59,510
forget the dragon well, even if you present a bejeweled nectar,

489
00:37:59,510 --> 00:38:02,910
you will be misfortuned regardlessly.

490
00:38:02,910 --> 00:38:05,200
Hurry and teach me how you figured.

491
00:38:05,200 --> 00:38:10,530
Every time a guest comes, look at the tea cup they used and you'll know.

492
00:38:12,240 --> 00:38:16,440
You should go and check on the snacks in the kitchen now.

493
00:38:16,440 --> 00:38:18,860
I'll wait for you and we'll prepare the tea together.

494
00:38:18,860 --> 00:38:20,320
Alright.

495
00:38:42,990 --> 00:38:45,710
Greetings to Consort Chun.

496
00:38:46,650 --> 00:38:48,150
Pardoned.

497
00:38:49,240 --> 00:38:53,550
Are you here to see Empress, Consort Chun? Her Highness is holding an audience with Guard Fuca.

498
00:38:53,550 --> 00:38:56,460
I will go and report it first.

499
00:38:56,460 --> 00:38:59,830
Since Guard Fuca is in the main hall, there's no need.

500
00:38:59,830 --> 00:39:03,250
I will return first and come back after noon.

501
00:39:03,250 --> 00:39:04,730
Yes.

502
00:39:44,520 --> 00:39:46,640
Didn't I tell you?

503
00:39:46,640 --> 00:39:49,260
Don't frequent Changchun Palace if nothing is the matter.

504
00:39:49,260 --> 00:39:52,940
His Majesty gave you a decree of mercy but that's not for you to waste recklessly.

505
00:39:53,590 --> 00:39:57,590
Don't worry, Sister. This time, it was Mother asking me to come.

506
00:39:57,590 --> 00:40:00,200
She prayed for a peace charm from Huguo Temple

507
00:40:00,200 --> 00:40:02,360
She asked me to bring it to you no matter what.

508
00:40:04,180 --> 00:40:08,160
Yingluo. Help me fetch my fan.

509
00:40:08,160 --> 00:40:09,710
Yes.

510
00:40:11,720 --> 00:40:13,970
Mother is too much.

511
00:40:13,970 --> 00:40:17,060
From Longfu Temple to Guanghua Temple to Huguo Temple.

512
00:40:17,060 --> 00:40:20,350
Is she bent on going to all the temples,

513
00:40:20,350 --> 00:40:22,710
and pray for peace charms?

514
00:40:23,460 --> 00:40:26,730
For your sake, even if Mother wears out her legs,

515
00:40:26,730 --> 00:40:28,860
she does so willingly.

516
00:40:32,110 --> 00:40:34,550
I think not just for me though.

517
00:40:34,550 --> 00:40:38,600
Probably for you, for a match.

518
00:40:40,060 --> 00:40:42,630
Matches are set by God. I believe . ..

519
00:40:42,630 --> 00:40:45,800
Maybe God has already delivered my fated match to me.

520
00:40:59,470 --> 00:41:03,420
Consort Chun, what are you doing?

521
00:41:03,420 --> 00:41:06,640
You should ask, Your Highness, what she is trying to do.

522
00:41:08,300 --> 00:41:12,270
What do you mean by that, Consort Chun?

523
00:41:12,270 --> 00:41:15,970
Noble Consort Gao, in order to win royal favor, she exhausts in seeking medicine to scent her body.

524
00:41:15,970 --> 00:41:19,590
Everyday she takes a pill, not just to scent her body,

525
00:41:19,590 --> 00:41:22,930
even the clothing she's worn and the room she's stayed in

526
00:41:22,930 --> 00:41:24,970
are all extremely fragrant.

527
00:41:24,970 --> 00:41:28,960
In order to prevent others to snatch her favor, she bans the palace personnel from copying her.

528
00:41:28,960 --> 00:41:30,690
Wei Yingluo,

529
00:41:31,700 --> 00:41:34,650
why do you have this scent on you?

530
00:41:45,010 --> 00:41:48,680
Consort Chun, maybe . . .

531
00:41:48,680 --> 00:41:51,080
She got it on her unconsciously?

532
00:41:51,080 --> 00:41:54,800
Your Highness, you and I see Noble Consort Gao daily.

533
00:41:54,800 --> 00:41:57,570
But we never contracted the fragrance.

534
00:41:57,570 --> 00:41:59,730
Only one possibility.

535
00:41:59,730 --> 00:42:01,930
You went to Chuxiu Palace.

536
00:42:01,930 --> 00:42:04,690
And you stayed there for quite some time.

537
00:42:05,190 --> 00:42:09,600
Because the incense burner in Chuxiu Palace fumigates the same fragrance.

538
00:42:09,600 --> 00:42:12,120
And it doesn't dissipate.

539
00:42:12,120 --> 00:42:14,460
Now, Changchun Palace and Chuxiu Palace are in discord of water and fire.

540
00:42:14,460 --> 00:42:17,620
Wei Yingluo, why did you go to Chuxiu Palace?

541
00:42:23,250 --> 00:42:27,290
Yingluo. You should say something.

542
00:42:28,840 --> 00:42:33,310
She has nothing to say. I smelled her scent earlier,

543
00:42:33,310 --> 00:42:35,000
I wasn't sure,

544
00:42:35,000 --> 00:42:38,460
so I had Yuhu go and search her room.

545
00:42:39,860 --> 00:42:42,010
And I found this.

546
00:42:44,750 --> 00:42:46,720
What is this?

547
00:42:47,330 --> 00:42:50,810
The medicine pouch containing strong poison. It's empty.

548
00:42:50,810 --> 00:42:54,800
I am certain that the tea earlier, if you had drank it,

549
00:42:54,800 --> 00:42:57,010
you'd be dead immediately.

550
00:43:00,970 --> 00:43:02,510
Yingluo.

551
00:43:03,330 --> 00:43:05,520
I don't trust words of others.

552
00:43:05,520 --> 00:43:10,610
You tell me yourself. Do you wish to kill me?

553
00:43:16,500 --> 00:43:23,920
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

554
00:43:44,790 --> 00:43:52,230
♫<i>The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.</i>♫

555
00:43:52,230 --> 00:43:59,620
♫<i>As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.</i>♫

556
00:43:59,620 --> 00:44:07,150
♫<i>Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.</i>♫

557
00:44:07,150 --> 00:44:13,430
♫<i>  Knowing only how to go with the flow and pass the years.</i>♫

558
00:44:13,430 --> 00:44:16,220
♫<i>Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, </i>♫

559
00:44:16,220 --> 00:44:20,890
♫<i>Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow</i>♫

560
00:44:20,890 --> 00:44:23,700
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

561
00:44:23,700 --> 00:44:29,120
♫<i>Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?</i>♫

562
00:44:29,120 --> 00:44:36,490
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

563
00:44:36,490 --> 00:44:43,710
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

564
00:44:43,710 --> 00:44:51,270
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

565
00:44:51,270 --> 00:44:58,560
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

566
00:44:58,560 --> 00:45:06,040
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

567
00:45:06,040 --> 00:45:13,360
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

568
00:45:13,360 --> 00:45:20,810
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

569
00:45:20,810 --> 00:45:27,260
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

570
00:45:28,190 --> 00:45:37,950
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫


