1
00:00:02,020 --> 00:00:09,920
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,600 --> 00:01:17,090
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,090 --> 00:01:23,770
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:23,770 --> 00:01:30,640
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,640 --> 00:01:39,120
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:42,220 --> 00:01:48,940
<i>The Story of Yanxi Palace Episode 16</i>

7
00:01:55,070 --> 00:02:00,530
I've always heard your knowledge is wide with mastery of medicine works, Consort Chun.

8
00:02:00,530 --> 00:02:05,020
Today, I am truly gaining an understanding.

9
00:02:05,020 --> 00:02:09,980
Noble Consort's generous compliment. I am humbled.

10
00:02:12,930 --> 00:02:14,570
Let's go.

11
00:02:19,720 --> 00:02:24,500
Examiner Zhang, can jujube and crystal sugar be added to the prince's clear porridge?

12
00:02:24,500 --> 00:02:28,110
May your ladyship not panic. I shall try to find a way.

13
00:02:28,110 --> 00:02:29,930
I trouble you then.

14
00:02:29,930 --> 00:02:33,120
Zhen'er, go with Examiner Zhang to get the prescription.

15
00:02:33,120 --> 00:02:34,590
Yes.

16
00:02:39,740 --> 00:02:42,680
It seems you are in no mindset

17
00:02:42,680 --> 00:02:45,690
to accompany me for leisure of tea and painting.

18
00:02:45,690 --> 00:02:48,820
Thank you for helping me get out of the fix. I don't know how to thank you.

19
00:02:48,820 --> 00:02:53,330
When 4th prince is recovered, I will invite you.

20
00:02:53,330 --> 00:02:56,590
I am content knowing you feel this way.

21
00:02:56,590 --> 00:03:01,120
However, your kindness almost fed to an wolf.

22
00:03:01,120 --> 00:03:03,290
And you're still not angry at all?

23
00:03:03,290 --> 00:03:07,110
As long as 4th Prince recovers, I seek nothing.

24
00:03:25,250 --> 00:03:28,850
Attendant, this is your dinner.

25
00:03:30,380 --> 00:03:32,770
It's so far and I can already smell it's rancid.

26
00:03:32,770 --> 00:03:35,150
This is for human consumption?

27
00:03:36,810 --> 00:03:40,490
Look here, you've entered the Northern Three (cold palace).

28
00:03:40,490 --> 00:03:42,380
Someone delivers food to you.

29
00:03:42,380 --> 00:03:45,530
That's a huge blessing so just be content.

30
00:03:45,530 --> 00:03:47,480
No matter how I befall to demise,

31
00:03:47,480 --> 00:03:50,360
I am still the birth mother of 4th prince.

32
00:03:50,360 --> 00:03:54,500
But you treat me this way? Tell your supervisor to come.

33
00:03:54,500 --> 00:03:56,570
If it weren't for 4th Prince's account,

34
00:03:56,570 --> 00:04:00,740
you'd have to go and fetch the cold food yourself. Suit yourself if you don't want to eat.

35
00:04:00,740 --> 00:04:03,980
Come back. Come back to me!

36
00:04:43,830 --> 00:04:46,420
Did you come enjoy my plight?

37
00:04:46,420 --> 00:04:48,710
Why do you torment yourself

38
00:04:49,350 --> 00:04:51,520
Torment myself?

39
00:04:59,350 --> 00:05:01,930
What right do you have to say that to me?

40
00:05:01,930 --> 00:05:04,350
It was you who snatched away my son.

41
00:05:04,350 --> 00:05:07,120
From the getgo, it was you yourself who did wrong.

42
00:05:07,120 --> 00:05:10,170
Having a birth mother like you, 4th Prince can easily be implicated.

43
00:05:10,170 --> 00:05:13,810
His Majesty loves his children, thus allowing him to go to Chengqian Palace.

44
00:05:13,810 --> 00:05:16,860
If you sincerely want what's best for him, don't cause more trouble.

45
00:05:16,860 --> 00:05:19,260
Do you think I wanted to?

46
00:05:22,330 --> 00:05:24,540
What Empress?

47
00:05:24,540 --> 00:05:28,260
What Noble Lady Yu? What huge grievance do they hold against me?

48
00:05:28,880 --> 00:05:30,720
Useless.

49
00:05:32,410 --> 00:05:35,510
I am just punished in someone else's stead.

50
00:05:35,510 --> 00:05:37,680
You willingly aligned with Noble Consort Gao.

51
00:05:37,680 --> 00:05:41,060
And you plotted the scheme and you willingly heralded.

52
00:05:41,060 --> 00:05:43,360
Who can you blame now?

53
00:05:45,520 --> 00:05:47,330
Noble Consort?

54
00:05:51,300 --> 00:05:54,110
When I first entered the old prince manor,

55
00:05:54,110 --> 00:05:56,680
she was only a handmaid.

56
00:05:56,680 --> 00:05:59,330
She was even lower than me.

57
00:06:00,080 --> 00:06:04,780
But so quickly, all because her father gained power in the court,

58
00:06:04,780 --> 00:06:08,300
the late emperor promoted her as second wife.

59
00:06:08,300 --> 00:06:11,460
Later, after His Majesty's ascension,

60
00:06:11,460 --> 00:06:13,700
overnight, she became the noble consort.

61
00:06:13,700 --> 00:06:18,600
Her whole family carrying the yellow banner, overriding crowds of people.

62
00:06:18,600 --> 00:06:20,680
But what about me?

63
00:06:20,680 --> 00:06:23,590
No love, no favor.

64
00:06:24,510 --> 00:06:26,840
No one to depend on.

65
00:06:28,880 --> 00:06:31,800
Barely birthing 4th prince.

66
00:06:31,800 --> 00:06:35,850
And only promoted to imperial concubine.

67
00:06:35,850 --> 00:06:38,900
Tell me, if I don't attach myself to her,

68
00:06:39,750 --> 00:06:42,180
how can I preserve myself whole?

69
00:06:42,940 --> 00:06:45,960
How can I preserve my son?

70
00:06:47,790 --> 00:06:50,570
Precisely because I acted as her herald,

71
00:06:51,620 --> 00:06:55,130
that my father and my brothers all received a tie.

72
00:06:55,130 --> 00:06:57,910
You can lay such a vicious hand on Yongcheng, and you are undeserving to be a mother.

73
00:06:57,910 --> 00:07:02,010
I have to survive first so I can take care of my son.

74
00:07:02,960 --> 00:07:05,010
You all don't understand.

75
00:07:05,760 --> 00:07:08,200
His Majesty doesn't understand either.

76
00:07:09,760 --> 00:07:14,910
He only blames me for being sully, being vicious.

77
00:07:19,980 --> 00:07:22,520
But for Yongcheng,

78
00:07:22,520 --> 00:07:24,610
for my son,

79
00:07:26,200 --> 00:07:29,500
I can be Noble Consort Gao's dog.

80
00:07:30,880 --> 00:07:34,220
Whoever she tells me to go and bite, I will go and bite.

81
00:07:34,220 --> 00:07:37,630
Even if my bones shattered into pieces, I have no regret.

82
00:07:41,180 --> 00:07:46,140
Who would love my son more than me in this world?

83
00:07:46,700 --> 00:07:49,060
Who else?

84
00:07:49,060 --> 00:07:51,940
It's all you!

85
00:07:51,940 --> 00:07:55,640
You all snatched away my son.

86
00:07:55,640 --> 00:07:58,060
You snatched away my hope.

87
00:07:58,060 --> 00:08:00,610
I didn't come today to hear you speak of these.

88
00:08:00,610 --> 00:08:05,260
I only want to ask clearly, Prince Yi confiding the secret to His Majesty.

89
00:08:05,260 --> 00:08:07,800
Was that Noble Consort Gao's idea?

90
00:08:11,240 --> 00:08:14,790
I am asking you a question. Why won't you answer?

91
00:08:23,140 --> 00:08:27,460
Since this is my plight already, there's nothing I can't say.

92
00:08:27,460 --> 00:08:32,460
It's true. It was Noble Consort Gao who instructed Prince Yi.

93
00:08:32,460 --> 00:08:35,210
To tell him to go and report the secret to His Majesty.

94
00:08:38,050 --> 00:08:42,870
So my family's demise is linked to Noble Consort Gao?

95
00:08:52,440 --> 00:08:54,360
Wrong.

96
00:08:54,360 --> 00:08:56,680
All wrong.

97
00:08:59,060 --> 00:09:02,180
Huifa Nara clan is demised.

98
00:09:02,930 --> 00:09:06,370
It's all your fault, Consort Xian.

99
00:09:07,180 --> 00:09:11,710
It was you who put on pretense of being lofty, rejecting Noble Consort Gao's advance.

100
00:09:13,650 --> 00:09:16,270
It was you marking your steps by the rule.

101
00:09:16,270 --> 00:09:18,870
You wouldn't beg favor for your brother.

102
00:09:19,690 --> 00:09:23,070
It was your act of cruelty that led your mother to be knocked to death at Gate of Divine Might.

103
00:09:23,070 --> 00:09:26,150
You are in the forbidden city. It's all your own fault.

104
00:09:26,150 --> 00:09:29,380
Your plight is worse than a dog.

105
00:09:30,310 --> 00:09:33,140
Who do you not owe?

106
00:09:33,140 --> 00:09:36,720
<i>Huifa Nara clan falls to demise.</i>

107
00:09:38,370 --> 00:09:42,990
<i>It's all your fault. All my life!</i>

108
00:09:42,990 --> 00:09:44,810
<i>The biggest regret. </i>

109
00:09:44,810 --> 00:09:49,030
<i>Is to birth an incompetent daughter like you!</i>

110
00:09:50,870 --> 00:09:55,320
Even today. If it weren't for Consort Chun rescuing you,

111
00:09:57,160 --> 00:10:00,020
could you have passed the disaster so easily?

112
00:10:02,860 --> 00:10:06,360
The incompetent will be trampled over.

113
00:10:06,360 --> 00:10:09,660
This is your reason for failure.

114
00:10:10,220 --> 00:10:11,850
<i>Ack. </i>

115
00:10:16,600 --> 00:10:19,590
<i>I saw the nanny feed the meat porridge to the child that day. </i>

116
00:10:19,590 --> 00:10:21,330
<i>I already had suspicion. </i>

117
00:10:21,330 --> 00:10:23,810
<i>So I invited Consort Chun for tea. </i>

118
00:10:23,810 --> 00:10:26,970
<i>Because Consort Chun is versed in medicines.  </i>

119
00:10:26,970 --> 00:10:30,710
<i>She debunking the incident is better than me doing it.  Do you comprehend? </i>

120
00:10:55,800 --> 00:10:57,630
<i>What did I do wrong exactly? </i>

121
00:10:57,630 --> 00:11:00,310
<i>Where do I owe you all? </i>

122
00:11:00,310 --> 00:11:03,790
<i>Why do you all force me. </i>

123
00:11:03,790 --> 00:11:05,910
<i>Changshou, my mother's death, </i>

124
00:11:05,910 --> 00:11:08,190
<i>I am responsible for all. </i>

125
00:11:08,860 --> 00:11:11,300
<i>But others can't escape either. </i>

126
00:11:11,300 --> 00:11:14,730
<i>Those who bullied me. Those who owe me. </i>

127
00:11:14,730 --> 00:11:18,720
<i>I will harvest it back one by one and all. </i>

128
00:11:37,220 --> 00:11:40,260
Your Ladyship.

129
00:11:40,260 --> 00:11:43,080
Your Ladyship, where did you go?

130
00:11:43,080 --> 00:11:45,630
I was looking for you everywhere but found no trail of you.

131
00:11:45,630 --> 00:11:47,140
Are you alright?

132
00:11:47,140 --> 00:11:50,770
I'm fine. I was just feeling stuffy so I strolled around alone.

133
00:11:51,320 --> 00:11:53,430
Your Ladyship, look how your clothing is all wet.

134
00:11:53,430 --> 00:11:56,030
I will help you change.

135
00:12:57,780 --> 00:12:58,890
Your Ladyship.

136
00:12:58,890 --> 00:13:01,520
Your Ladyship, what's wrong?

137
00:13:02,380 --> 00:13:03,790
What time is it?

138
00:13:03,790 --> 00:13:06,460
It's only midnight. Please sleep more.

139
00:13:06,460 --> 00:13:08,760
I will be on guard here.

140
00:13:14,780 --> 00:13:19,080
No. Did you hear that crying?

141
00:13:20,910 --> 00:13:22,640
I didn't.

142
00:13:23,450 --> 00:13:25,970
Let me go see 4th prince.

143
00:13:25,970 --> 00:13:29,130
Your Ladyship. Your shoes.

144
00:13:33,760 --> 00:13:35,580
What's wrong?

145
00:13:35,580 --> 00:13:37,670
What's wrong? You're fine.

146
00:13:37,670 --> 00:13:39,210
Come.

147
00:13:46,310 --> 00:13:49,170
Where did all the caretakers go? Where?

148
00:13:49,170 --> 00:13:50,330
I will go find them now.

149
00:13:50,330 --> 00:13:52,270
No need. I'll deal with that later.

150
00:13:52,270 --> 00:13:56,030
Get me a bowl of water and some clean clothes.

151
00:13:56,030 --> 00:13:58,330
Your Ladyship, put on your shoes first.

152
00:13:58,330 --> 00:14:00,450
Hurry and go.

153
00:14:00,450 --> 00:14:02,120
Yes.

154
00:14:06,140 --> 00:14:07,720
Come.

155
00:14:44,190 --> 00:14:48,380
From now on, I am your mother.

156
00:15:00,850 --> 00:15:02,760
Are you full?

157
00:15:03,520 --> 00:15:06,250
Something happened at Northern Three.

158
00:15:08,090 --> 00:15:10,940
Are you full, Yongcheng? Go get the ring puzzle.

159
00:15:10,940 --> 00:15:13,120
Mother will play with you.

160
00:15:15,470 --> 00:15:19,320
Consort Xian, the woman in Northern Three hung herself to death.

161
00:15:19,320 --> 00:15:21,360
How pitiful.

162
00:15:21,360 --> 00:15:23,680
Send some memorial gifts for me.

163
00:15:23,680 --> 00:15:26,140
Your Ladyship, she got what she deserved.

164
00:15:26,140 --> 00:15:27,810
You don't need to heed attention to her.

165
00:15:27,810 --> 00:15:29,960
On 4th prince's account.

166
00:15:29,960 --> 00:15:32,480
I must put in some thought.

167
00:15:36,070 --> 00:15:39,530
Want to eat more? More?

168
00:15:41,020 --> 00:15:42,830
More?

169
00:15:42,830 --> 00:15:45,930
<i>Patience. </i>

170
00:15:50,140 --> 00:15:53,270
I told you to write forgiveness.

171
00:15:53,270 --> 00:15:55,930
But you wrote a hundred pages of patience.

172
00:15:55,930 --> 00:15:57,390
Why?

173
00:15:57,390 --> 00:16:00,810
Forgiveness and patience,

174
00:16:00,810 --> 00:16:02,630
aren't they the same?

175
00:16:02,630 --> 00:16:04,330
Forgiveness is understanding.

176
00:16:04,330 --> 00:16:07,040
Patience is hibernating.

177
00:16:07,040 --> 00:16:10,200
Do you think I don't know what you are thinking?

178
00:16:10,200 --> 00:16:12,920
You don't even think you were at fault at all.

179
00:16:12,920 --> 00:16:14,610
In your opinion,

180
00:16:14,610 --> 00:16:17,980
all your waiting is to save up energy.

181
00:16:17,980 --> 00:16:22,720
When the time is ripe, you will give your enemy the final blow.

182
00:16:25,830 --> 00:16:29,230
Yingluo. I taught you so much.

183
00:16:29,230 --> 00:16:32,230
Why can't you understand?

184
00:16:32,230 --> 00:16:34,750
I am a hard stone.

185
00:16:34,750 --> 00:16:37,610
I worried you.

186
00:16:37,610 --> 00:16:39,500
You are!

187
00:16:39,500 --> 00:16:44,190
Empress. Attendant Jin of Nothern Three's  funeral.

188
00:16:44,190 --> 00:16:46,170
It's already finished.

189
00:16:50,070 --> 00:16:52,400
Pitiful 4th prince.

190
00:16:52,400 --> 00:16:56,430
So young and he already lost his birth mother.

191
00:16:56,430 --> 00:16:58,650
If you are fond of 4th prince,

192
00:16:58,650 --> 00:17:02,700
why not bring him to Changchun Palace to raise him?

193
00:17:03,780 --> 00:17:07,980
I manage the six palaces and the affairs keep me busy.

194
00:17:07,980 --> 00:17:11,690
Consort Xian is graceful natured and upright.

195
00:17:11,690 --> 00:17:15,160
She is most suitable for raising 4th prince.

196
00:17:15,160 --> 00:17:18,890
Furthermore, she just lost her family.

197
00:17:18,890 --> 00:17:22,950
4th prince's existence is a consolation to her.

198
00:17:22,950 --> 00:17:27,870
Your Highness. Forgive me for being wordy.

199
00:17:27,870 --> 00:17:30,620
Changchun Palace is too quiet.

200
00:17:30,620 --> 00:17:33,360
It's time to add a little prince.

201
00:17:34,650 --> 00:17:37,210
Your Highness. You are the empress, the legitimate palace.

202
00:17:37,210 --> 00:17:39,630
You need to birth a legitimate son for His Majesty.

203
00:17:39,630 --> 00:17:42,640
So the tradition of Great Qing can be carried on.

204
00:17:44,140 --> 00:17:48,980
Erqing, why would you say that?

205
00:17:48,980 --> 00:17:50,670
I know.

206
00:17:50,670 --> 00:17:53,370
You are magnanimous and mother of the world.

207
00:17:53,370 --> 00:17:56,890
You regard other consort's children as your own.

208
00:17:56,890 --> 00:17:59,720
But Noble Consort is always watching with tiger eyes.

209
00:17:59,720 --> 00:18:01,440
- Chuxiu Palace...
- Stop saying it.

210
00:18:01,440 --> 00:18:03,660
If she beats you a step and births a royal son,

211
00:18:03,660 --> 00:18:06,470
your position will be shaken.

212
00:18:06,470 --> 00:18:08,390
I disallow you to say more.

213
00:18:08,390 --> 00:18:10,090
Your Highness.

214
00:18:11,600 --> 00:18:13,600
- Erqing.
- Your Highness.

215
00:18:16,790 --> 00:18:19,260
Why are you rushing suddenly?

216
00:18:20,490 --> 00:18:22,240
In this palace,

217
00:18:22,910 --> 00:18:25,700
a child affects the future of an imperial consort.

218
00:18:25,700 --> 00:18:28,400
Even if His Majesty adores her highness and values her,

219
00:18:28,400 --> 00:18:30,990
having no child of hers,

220
00:18:30,990 --> 00:18:35,390
her position will just get more treacherous.

221
00:18:35,390 --> 00:18:38,400
Every time I bring this up to her,

222
00:18:38,400 --> 00:18:42,080
she would always get upset and I don't know what to do.

223
00:18:45,700 --> 00:18:50,420
Maybe Her Highness has her own hidden feelings.

224
00:18:50,980 --> 00:18:54,240
His Majesty cherishes her so much.

225
00:18:54,240 --> 00:18:56,540
What hidden feelings?

226
00:18:58,530 --> 00:19:06,600
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

227
00:19:14,590 --> 00:19:16,880
Your Highness, what's wrong?

228
00:19:16,880 --> 00:19:19,160
Yingluo. I am . . .

229
00:19:19,160 --> 00:19:21,940
Your Highness, hold on. I will fetch someone right away.

230
00:19:21,940 --> 00:19:23,880
Don't go.

231
00:19:23,880 --> 00:19:26,100
Don't alarm others.

232
00:19:26,100 --> 00:19:28,160
Put another blanket on me. Hurry.

233
00:19:28,160 --> 00:19:29,680
Yes.

234
00:19:40,020 --> 00:19:42,550
Is it better?

235
00:19:44,680 --> 00:19:46,390
What's going on?

236
00:19:46,390 --> 00:19:48,920
Why is it that you're ill but you won't tell others?

237
00:19:48,920 --> 00:19:51,400
Who said I am ill? I am not.

238
00:19:51,400 --> 00:19:53,990
Your Highness!
- Go now.

239
00:19:56,340 --> 00:19:58,210
Yes.

240
00:20:15,260 --> 00:20:18,380
Greetings to Empress.

241
00:20:18,380 --> 00:20:20,240
No need to be so cordial.

242
00:20:21,690 --> 00:20:25,490
I invited you here today to ask you a favor.

243
00:20:26,710 --> 00:20:29,810
Mingyu, Erqing, we don't need any attendants here.

244
00:20:29,810 --> 00:20:31,680
Go now.

245
00:20:33,300 --> 00:20:35,150
Yes.

246
00:20:56,680 --> 00:21:00,750
What do you suppose Empress wants to tell Consort Chun,

247
00:21:00,750 --> 00:21:03,120
that she even sent us away.

248
00:21:03,120 --> 00:21:05,930
Her Highness's business. Let's not ask much about it.

249
00:21:05,930 --> 00:21:08,350
I just don't believe you're not curious.

250
00:21:08,350 --> 00:21:11,770
Empress never hid anything from us.

251
00:21:11,770 --> 00:21:13,990
This time, it must be something big.

252
00:21:13,990 --> 00:21:15,620
Since she won't let us in there,

253
00:21:15,620 --> 00:21:18,790
we guard the door here. Got that?

254
00:21:25,420 --> 00:21:28,460
Guard the door.

255
00:21:43,690 --> 00:21:45,510
I entrust everything to you.

256
00:21:45,510 --> 00:21:48,420
Be assured, Your Highness. I will go and prepare.

257
00:21:48,420 --> 00:21:50,760
I will return soon.

258
00:21:57,830 --> 00:22:00,960
Erqing, come in with me.

259
00:22:12,120 --> 00:22:14,180
This way, Your Ladyship.

260
00:22:31,610 --> 00:22:34,340
<i>What's happening? </i>

261
00:22:57,780 --> 00:22:59,720
Really?

262
00:23:02,600 --> 00:23:05,870
Those two women are so strange.

263
00:23:05,870 --> 00:23:09,650
Consort Chun has been ill for years and doesn't attend to bed.

264
00:23:09,650 --> 00:23:13,660
Empress treats her like a real sister.

265
00:23:13,660 --> 00:23:16,190
Those two are supposed to be love rivals.

266
00:23:16,190 --> 00:23:18,410
How is there no grievance?

267
00:23:18,410 --> 00:23:21,670
It's true. Consort Chun serving the empress.

268
00:23:21,670 --> 00:23:23,850
She serves her more diligently than she does His Majesty.

269
00:23:23,850 --> 00:23:25,930
Though Empress is magnanimous.

270
00:23:25,930 --> 00:23:29,450
She's never as gentle to anyone else as she is with Consort Chun.

271
00:23:29,450 --> 00:23:32,870
Those two must be up to something.

272
00:23:32,870 --> 00:23:37,150
What's strange about two women. It's not like . . .

273
00:23:43,050 --> 00:23:49,160
Right. In this world,

274
00:23:49,160 --> 00:23:52,660
what's impossible?

275
00:23:54,470 --> 00:23:57,340
When I put it that way,

276
00:23:57,340 --> 00:24:01,130
everything that's not right can be comprehended.

277
00:24:01,130 --> 00:24:03,870
Your Ladyship, you mean?

278
00:24:03,870 --> 00:24:08,630
Now this, they delivered it to me themselves.

279
00:24:08,630 --> 00:24:10,610
If I don't use it,

280
00:24:10,610 --> 00:24:13,600
I'd be disappointing them.

281
00:24:13,600 --> 00:24:18,230
Zhilan, spread a word for me.

282
00:24:25,150 --> 00:24:28,980
Your Ladyship, do you mean it?

283
00:24:28,980 --> 00:24:31,290
If you want to accumulate good reputation,

284
00:24:31,290 --> 00:24:33,950
you'll need to commit yourself to good deeds forever.

285
00:24:33,950 --> 00:24:36,600
If there's anything tint of filth,

286
00:24:36,600 --> 00:24:40,440
then the big crumble.

287
00:24:40,440 --> 00:24:43,510
It's nearby you.

288
00:24:43,510 --> 00:24:45,260
Remember this.

289
00:24:45,260 --> 00:24:49,310
Don't worry how absurd this is.

290
00:24:49,310 --> 00:24:51,930
Just as long as someone believes it,

291
00:24:51,930 --> 00:24:55,710
then it's true.

292
00:24:59,620 --> 00:25:02,300
I think there's something unusual between the two.

293
00:25:02,300 --> 00:25:04,940
Can't be. Impossible.

294
00:25:06,180 --> 00:25:08,620
Did you hear? Changchun Palace mistress.

295
00:25:08,620 --> 00:25:11,070
And Consort Chun.

296
00:25:35,880 --> 00:25:43,960
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

297
00:25:51,010 --> 00:25:54,670
What are you looking at? So suspicious.

298
00:25:54,670 --> 00:25:56,280
Look.

299
00:26:17,040 --> 00:26:19,450
What's there to see?

300
00:26:19,450 --> 00:26:22,600
Yingluo, don't you find it very strange?

301
00:26:23,570 --> 00:26:25,320
Strange, how?

302
00:26:25,320 --> 00:26:28,010
I mean, Consort Chun and Empress.

303
00:26:28,010 --> 00:26:30,470
Consort Chun would stay at Empress's sleeping chamber daily

304
00:26:30,470 --> 00:26:32,560
for four hours.

305
00:26:33,910 --> 00:26:36,720
Maybe Empress and Consort Chun have matters to discuss.

306
00:26:36,720 --> 00:26:41,210
It's seven or eight days already. What's there to discuss that's not ended yet?

307
00:26:41,210 --> 00:26:42,830
This is the business of the mistresses.

308
00:26:42,830 --> 00:26:44,580
What's it to you?

309
00:26:44,580 --> 00:26:47,940
I already spelled it out to you but you still don't understand.

310
00:26:47,940 --> 00:26:52,010
You are talking in circles. What exactly do you want to say?

311
00:26:57,150 --> 00:26:59,100
Where did you hear such rumor?

312
00:26:59,100 --> 00:27:01,660
Careful if Mistress finds out, she will rip your mouth.

313
00:27:01,660 --> 00:27:04,020
It's already all over the six palaces.

314
00:27:04,020 --> 00:27:05,340
Everyone says that.

315
00:27:05,340 --> 00:27:07,600
Clearly someone is trying to damage our mistress's reputation.

316
00:27:07,600 --> 00:27:09,910
How come you're adding to it?

317
00:27:11,820 --> 00:27:15,940
Alright. I won't say anymore. Won't that do now?

318
00:27:30,290 --> 00:27:32,260
Erqing?

319
00:27:34,910 --> 00:27:37,210
How are you still not asleep?

320
00:27:44,250 --> 00:27:46,750
This is Mistress's inner clothes?

321
00:27:48,330 --> 00:27:51,680
She just had a nightmare and had a round of cold sweat.

322
00:27:51,680 --> 00:27:53,120
So she took it off.

323
00:27:53,120 --> 00:27:56,180
It's so late. Why don't you wait until tomorrow to wash it?

324
00:27:56,180 --> 00:28:00,310
I just went ahead to wash it.

325
00:28:00,310 --> 00:28:04,490
You're on duty tomorrow morning so you should go rest.

326
00:28:04,490 --> 00:28:07,870
Alright. Then after you wash the clothes,

327
00:28:07,870 --> 00:28:10,000
you should rest soon too.

328
00:28:23,910 --> 00:28:25,830
Your Majesty.

329
00:28:26,830 --> 00:28:29,530
Did you really find "Sunny After Snow"?

330
00:28:29,530 --> 00:28:33,290
I heard you have in your possession Wang Xianzhi's "Mid-Autumn Post".

331
00:28:33,290 --> 00:28:34,820
Wang Xun's "Letter to Boyuan".

332
00:28:34,820 --> 00:28:38,030
You only lack Wang Xizhi's "Sunny After Snow".

333
00:28:38,030 --> 00:28:40,300
So I especially asked my brother's favor.

334
00:28:40,300 --> 00:28:43,550
To search everywhere in Suzhou. Finally he found it.

335
00:28:43,550 --> 00:28:45,340
Would you like to go see it?

336
00:28:45,340 --> 00:28:51,290
<i>"Sunny After Snow" by Great Calligrapher, Wang Xizhi.</i>

337
00:28:59,170 --> 00:29:03,000
His strokes are gentle like flowing water.

338
00:29:03,860 --> 00:29:06,170
Compared to Mid-Autumn Post and Letter to Boyuan,

339
00:29:06,170 --> 00:29:07,780
it is clearly a step even above.

340
00:29:07,780 --> 00:29:10,160
Indeed he's Wang Xizhi.

341
00:29:12,570 --> 00:29:17,640
Just that, these four characters, shan-yin-zhang-huo. Compared to the strokes of the main text,

342
00:29:17,640 --> 00:29:20,400
seem different in style.

343
00:29:21,490 --> 00:29:23,650
Your Majesty has such good discernment.

344
00:29:23,650 --> 00:29:27,500
This calligraphy post was in the hands of a collector in Suzhou.

345
00:29:27,500 --> 00:29:31,810
I imagine he added that line himself.

346
00:29:33,750 --> 00:29:38,240
Regrettable. It ruins the beauty of this post.

347
00:29:38,240 --> 00:29:40,270
How regrettable indeed.

348
00:29:40,270 --> 00:29:46,470
♫ <i>Powder the juniper rouge </i>

349
00:29:46,470 --> 00:29:48,690
Who's singing opera?

350
00:29:50,780 --> 00:29:54,750
Your Majesty. They are showing a new opera on stage.

351
00:29:54,750 --> 00:29:57,130
This is close to Chuxiu Palace.

352
00:29:57,130 --> 00:30:01,180
It startled you. I will go now to tell . . .
- No need.

353
00:30:03,140 --> 00:30:07,450
♫ <i>Sniffing the plum blossoms </i>

354
00:30:07,450 --> 00:30:14,160
♫  <i> by mistake.</i>.

355
00:30:14,160 --> 00:30:17,280
Your Majesty.

356
00:30:18,560 --> 00:30:25,560
♫  <i> by mistake.</i>.

357
00:30:25,560 --> 00:30:27,910
<i>Exhibition Stage</i>

358
00:30:27,910 --> 00:30:34,140
♫ <i>In this life you and I are knotted as sisters. </i>

359
00:30:34,140 --> 00:30:43,990
♫ <i>In the next life, we are knotted as brothers. Will we?</i>

360
00:30:43,990 --> 00:30:51,890
♫ <i>No. I am already married to Lord Fan. </i>

361
00:30:51,890 --> 00:30:56,390
♫ <i>If you marry Lord Fan too, </i>

362
00:30:56,390 --> 00:31:00,000
♫ <i>we are just sisters. </i>

363
00:31:00,000 --> 00:31:02,610
♫ <i>We won't have ranks. </i>

364
00:31:02,610 --> 00:31:07,620
♫ <i>Singing together, never apart. </i>

365
00:31:07,620 --> 00:31:13,470
♫ <i>Closer than husband and wife. </i>

366
00:31:14,850 --> 00:31:18,080
Greetings to Your Majesty.

367
00:31:18,950 --> 00:31:21,040
What are you singing?

368
00:31:24,750 --> 00:31:28,570
Your Majesty, they are just singing Li Yu's "Fragrant Companion".

369
00:31:28,570 --> 00:31:32,370
It's about two beauties that love each other and married the same man to be with each other.

370
00:31:32,370 --> 00:31:36,100
Your Majesty, you don't know but woman to woman love,

371
00:31:36,100 --> 00:31:39,500
is entertainment to third-rate literati.

372
00:31:44,010 --> 00:31:46,590
Why are they singing that opera in the palace?

373
00:31:49,600 --> 00:31:52,600
Your Majesty. Your Majesty.

374
00:32:00,700 --> 00:32:02,860
What's wrong with His Majesty?

375
00:32:02,860 --> 00:32:05,640
He just heard the two singers play out "Fragrant Companion".

376
00:32:05,640 --> 00:32:08,620
And I hear the story is about Consort Chun and Empress.

377
00:32:08,620 --> 00:32:10,810
What? Really?

378
00:32:10,810 --> 00:32:13,050
That's why His Majesty was like that.

379
00:32:40,280 --> 00:32:44,080
Your Majesty. How dare you audacious servant!

380
00:32:44,080 --> 00:32:48,180
I deserve death. I deserve death. May you cast forgiveness.

381
00:32:48,180 --> 00:32:49,920
What are you doing?

382
00:32:51,650 --> 00:32:54,870
Your Majesty, it's all my fault. All my fault.

383
00:32:54,870 --> 00:32:58,150
All my fault. Your Majesty.

384
00:32:58,830 --> 00:33:01,790
I ask you. Why are you in such a panic?

385
00:33:01,790 --> 00:33:04,450
Your Majesty, it was Empress that instructed me

386
00:33:04,450 --> 00:33:06,420
to get a new bowl of water.

387
00:33:21,750 --> 00:33:24,990
Your Majesty. Your Majesty!

388
00:33:27,120 --> 00:33:29,800
Greeting to Your Majesty.

389
00:33:29,800 --> 00:33:31,800
What are you looking at?

390
00:33:49,240 --> 00:33:53,830
Just making a painting. Then why did you have to shut the doors?

391
00:33:57,390 --> 00:33:59,200
Get up and talk.

392
00:34:02,150 --> 00:34:05,250
Your Majesty. Actually,

393
00:34:05,250 --> 00:34:09,930
I was secretly planning your birthday with Empress.

394
00:34:10,930 --> 00:34:12,770
Birthday?

395
00:34:12,770 --> 00:34:15,720
In two months, it's your birthday.

396
00:34:15,720 --> 00:34:19,440
I had thought to throw you a surprise.

397
00:34:19,440 --> 00:34:22,450
So I secretly invited Consort Chun to discuss.

398
00:34:22,450 --> 00:34:26,100
We didn't know what to gift you.

399
00:34:26,100 --> 00:34:30,740
But at last, Consort Chun suggested that I paint a scenery for you.

400
00:34:30,740 --> 00:34:33,660
But today, I kept trying many pages.

401
00:34:33,660 --> 00:34:36,090
But I still it lacks some beauty.

402
00:34:36,090 --> 00:34:38,940
Yes. I accidently

403
00:34:38,940 --> 00:34:42,700
even splattered ink all over Empress.

404
00:34:47,690 --> 00:34:49,600
I see then.

405
00:34:50,430 --> 00:34:53,210
Empress, you're being to secretive.

406
00:34:53,210 --> 00:34:55,540
It actually doesn't matter what you gift me.

407
00:34:55,540 --> 00:34:58,230
I will be happy with anything.

408
00:34:58,230 --> 00:35:00,880
Your Majesty. Your clothing is all wet.

409
00:35:00,880 --> 00:35:04,210
It's thanks to the gifting by your favorite palace maid again.

410
00:35:08,390 --> 00:35:12,290
Yingluo. Why are you clumsy?

411
00:35:12,290 --> 00:35:14,630
Hurry and beg forgiveness from His Majesty.

412
00:35:16,000 --> 00:35:17,510
Yes.

413
00:35:19,370 --> 00:35:21,160
I deserve death.

414
00:35:21,160 --> 00:35:23,340
May Your Majesty forgive.

415
00:35:30,300 --> 00:35:35,070
Your Majesty. She's just rushing that caused her troublemaking.

416
00:35:35,070 --> 00:35:39,940
If you have the leisure to be angry, why not go and change?

417
00:35:52,280 --> 00:35:53,920
Your Majesty.

418
00:35:57,560 --> 00:35:58,910
Who said you could come in?

419
00:35:58,910 --> 00:36:02,760
Your Majesty. It was Empress that told me

420
00:36:02,760 --> 00:36:05,540
to make amend for my mistake with a merit.

421
00:36:05,540 --> 00:36:09,160
No need. Go out and kneel.

422
00:36:09,160 --> 00:36:10,750
Yes.

423
00:37:04,880 --> 00:37:10,270
Your Majesty. Why are you so upset today?

424
00:37:12,290 --> 00:37:16,850
Empress, do you know someone's spreading rumors in the palace?

425
00:37:18,390 --> 00:37:22,270
Rumors? About what?

426
00:37:25,750 --> 00:37:29,810
They are saying Empress and Consort Chun,

427
00:37:29,810 --> 00:37:34,300
have a relationship that is too close and that's unfitting.

428
00:37:37,710 --> 00:37:40,730
Your Majesty. Such rumors.

429
00:37:40,730 --> 00:37:42,890
Can't be that even you believe it?

430
00:37:46,270 --> 00:37:50,400
When I think about it, it is indeed absurd.

431
00:37:51,650 --> 00:37:53,190
I believed too easily.

432
00:37:53,190 --> 00:37:55,080
Don't worry, Your Majesty.

433
00:37:55,080 --> 00:37:58,820
I will investigate who was the one to spread it.

434
00:37:58,820 --> 00:38:01,660
And govern the rules of the harem properly.

435
00:38:03,140 --> 00:38:07,170
But Empress, you need to manage your close attendants too.

436
00:38:08,540 --> 00:38:10,880
Your Majesty, I think Yingluo,

437
00:38:10,880 --> 00:38:12,770
was just careless for the moment.

438
00:38:12,770 --> 00:38:15,110
That girl is usually very careful.

439
00:38:15,110 --> 00:38:17,650
And very detailed in her chores.

440
00:38:19,510 --> 00:38:22,740
Don't you see anything?

441
00:38:22,740 --> 00:38:24,600
See what?

442
00:38:27,200 --> 00:38:30,610
She clearly ran into my embrace on purpose earlier.

443
00:38:30,610 --> 00:38:35,430
It means what I said before was true. That palace maid is relying on her little bit of beauty,

444
00:38:35,430 --> 00:38:38,230
to lure the dragon for her own advancement.

445
00:38:38,780 --> 00:38:41,070
Lure the dragon for advancement?

446
00:38:41,070 --> 00:38:44,200
Your Majesty, from what I understand about her,

447
00:38:44,200 --> 00:38:46,410
she isn't someone who would.

448
00:38:53,360 --> 00:38:55,510
I saw it clearly.

449
00:38:55,510 --> 00:38:58,940
And I am wrong? If I have not guessed wrong,

450
00:38:58,940 --> 00:39:01,140
she is trying to lure me for sure.

451
00:39:01,140 --> 00:39:04,730
It could be she's in love with me. Or she wants vanity.

452
00:39:04,730 --> 00:39:07,870
Whatever the reason, she is clearly a fox.

453
00:39:07,870 --> 00:39:10,410
Coming to seduce the king!

454
00:39:11,180 --> 00:39:14,740
Look at her gaze. Her smile. She clearly  . ..

455
00:39:14,740 --> 00:39:17,670
You clearly hold bias against her.

456
00:39:17,670 --> 00:39:21,690
Because you misunderstand her, every action and word of hers,

457
00:39:21,690 --> 00:39:24,040
you take it wrongly.

458
00:39:25,860 --> 00:39:29,180
Forget it. I will not argue this with you.

459
00:39:29,180 --> 00:39:32,860
But one day you will come to know what I said is true.

460
00:39:32,860 --> 00:39:35,810
That Wei Yingluo wants to behold wealth.

461
00:39:35,810 --> 00:39:38,020
She is calculating.

462
00:39:38,760 --> 00:39:41,700
You must manage her well.

463
00:39:41,700 --> 00:39:43,740
I understand.

464
00:39:45,820 --> 00:39:48,470
I send Your Majesty off with honor.

465
00:39:57,010 --> 00:39:59,040
Shameless.

466
00:40:00,520 --> 00:40:02,390
Shameless.

467
00:40:07,340 --> 00:40:12,020
Yingluo. You don't know what Consort Chun and I doing.

468
00:40:12,020 --> 00:40:15,300
Why did you rush back to warn us?

469
00:40:15,300 --> 00:40:17,080
Get up and talk.

470
00:40:17,080 --> 00:40:18,690
Yes.

471
00:40:20,260 --> 00:40:24,940
I didn't know what happened indeed.

472
00:40:24,940 --> 00:40:27,650
But since your doors are shut.

473
00:40:27,650 --> 00:40:31,580
It means you didn't want others to know your hushed matter.

474
00:40:31,580 --> 00:40:35,660
So I wagered my life to rush back to alert you.

475
00:40:36,580 --> 00:40:38,850
You knew nothing.

476
00:40:38,850 --> 00:40:40,830
But you just guarded me?

477
00:40:40,830 --> 00:40:43,470
Empress, you taught me to read and write.

478
00:40:43,470 --> 00:40:48,510
To conduct myself as a person. You are a rare good person.

479
00:40:48,510 --> 00:40:52,390
Since you don't want to speak of it, you have your reason.

480
00:40:52,390 --> 00:40:55,210
Yingluo's duty is to secure your secret.

481
00:40:55,210 --> 00:40:57,340
It's not to snoop.

482
00:41:06,120 --> 00:41:07,350
Show it to her.

483
00:41:07,350 --> 00:41:08,790
Yes.

484
00:41:17,900 --> 00:41:20,050
This is?

485
00:41:20,050 --> 00:41:25,700
After I birthed the second prince, an air of chill spread in me.

486
00:41:25,700 --> 00:41:30,110
Until after this winter, it got more severe.

487
00:41:30,110 --> 00:41:34,280
Every night, the pain pierces into my bone and I am unable to fall into a sleep.

488
00:41:34,280 --> 00:41:37,310
My whole body sweats in cold.

489
00:41:37,310 --> 00:41:41,660
Half an hour and I need to change already.

490
00:41:41,660 --> 00:41:47,310
So Empress invited me to come and treat her.

491
00:41:47,310 --> 00:41:54,390
This matter isn't good for others to know but I didn't imagine.
- I didn't imagine the palace is . . .

492
00:41:54,390 --> 00:41:56,570
Spreading such rumors.

493
00:41:56,570 --> 00:42:03,550
It's absolutely absurd.
- If His Majesty had burst in here to discover our secret,

494
00:42:03,550 --> 00:42:06,830
the consequence can't be imagined.

495
00:42:06,830 --> 00:42:10,180
The women of the harem is valued by their heirs.

496
00:42:10,180 --> 00:42:12,260
Think about it.

497
00:42:13,460 --> 00:42:18,400
A woman who is weak to her bone. How can she birth children?

498
00:42:18,400 --> 00:42:21,600
How is she capable to take up the ranking of Empress?

499
00:42:21,600 --> 00:42:26,230
So I am not inclined to trouble the royal physician's court.

500
00:42:26,230 --> 00:42:29,650
I can only plead Consort Chun's help.

501
00:42:29,650 --> 00:42:32,440
Yingluo, from now on,

502
00:42:32,440 --> 00:42:37,010
you and Erqing help me and guard Changchun Palace.

503
00:42:37,010 --> 00:42:38,560
Yes.

504
00:42:42,890 --> 00:42:50,860
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

505
00:43:11,230 --> 00:43:18,590
♫<i>The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.</i>♫

506
00:43:18,590 --> 00:43:25,890
♫<i>As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.</i>♫

507
00:43:25,890 --> 00:43:33,460
♫<i>Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.</i>♫

508
00:43:33,460 --> 00:43:39,840
♫<i>  Knowing only how to go with the flow and pass the years.</i>♫

509
00:43:39,840 --> 00:43:42,590
♫<i>Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, </i>♫

510
00:43:42,590 --> 00:43:47,270
♫<i>Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow</i>♫

511
00:43:47,270 --> 00:43:50,060
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

512
00:43:50,060 --> 00:43:55,470
♫<i>Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?</i>♫

513
00:43:55,470 --> 00:44:02,810
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

514
00:44:02,810 --> 00:44:10,330
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

515
00:44:10,330 --> 00:44:17,590
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

516
00:44:17,590 --> 00:44:24,720
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

517
00:44:24,720 --> 00:44:32,430
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

518
00:44:32,430 --> 00:44:39,580
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

519
00:44:39,580 --> 00:44:47,240
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

520
00:44:47,240 --> 00:44:53,020
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

521
00:44:54,690 --> 00:45:04,270
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫


