1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,100
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,100 --> 00:01:24,200
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:24,200 --> 00:01:30,800
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,800 --> 00:01:39,100
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:41,600 --> 00:01:49,000
<i>Story of Yanxi Palace<br>Episode 13</i>

7
00:02:08,400 --> 00:02:10,210
Young Master.

8
00:02:10,210 --> 00:02:13,600
You... What are you doing?

9
00:02:13,600 --> 00:02:15,490
Why did you fool Hailancha?

10
00:02:15,490 --> 00:02:17,600
Are you scheming something again?

11
00:02:17,600 --> 00:02:20,600
Tell me, what really is your motive?

12
00:02:20,600 --> 00:02:22,400
It's very painful!

13
00:02:22,400 --> 00:02:24,200
Let go of me!

14
00:02:24,200 --> 00:02:26,400
I don't understand what you're saying.

15
00:02:26,400 --> 00:02:30,000
Wei Yingluo, stop pretending.

16
00:02:30,900 --> 00:02:35,800
That fox skin you gave has a black spot on its tail par.

17
00:02:35,800 --> 00:02:39,400
But I remember that Xueqiu is white all over.

18
00:02:39,400 --> 00:02:43,600
I'm sure that you tampered with it.

19
00:02:43,600 --> 00:02:47,180
Say it. Why did you do that?

20
00:02:47,180 --> 00:02:49,000
Are you planning to frame Hailan Cha?

21
00:02:49,000 --> 00:02:50,520
No!

22
00:02:51,670 --> 00:02:53,200
I really am not!

23
00:02:53,200 --> 00:02:56,400
I don't believe you. Come with me to see His Majesty now.

24
00:02:58,900 --> 00:03:02,000
Xueqiu. Don't bark.

25
00:03:03,600 --> 00:03:05,200
Why is it here?

26
00:03:06,800 --> 00:03:08,300
Young Master...

27
00:03:09,800 --> 00:03:12,590
Dog is just an animal.

28
00:03:12,590 --> 00:03:15,200
It doesn't know to discern right from wrong.

29
00:03:15,200 --> 00:03:19,400
If it meets a good master, it will guard your home and courtyard.

30
00:03:19,400 --> 00:03:23,800
If it meets a bad master, it will only get harmed and used.

31
00:03:23,800 --> 00:03:26,600
I don't want Xueqiu to innocently die like that.

32
00:03:26,600 --> 00:03:30,400
Hence, I switched it and secretly cared for it here.

33
00:03:35,600 --> 00:03:40,600
Now...can you let go of me?

34
00:03:51,600 --> 00:03:53,400
Sorry.

35
00:03:54,200 --> 00:03:56,600
Sorry...

36
00:03:57,600 --> 00:03:59,400
Sorry.

37
00:04:04,400 --> 00:04:06,000
Give it to me.

38
00:04:06,000 --> 00:04:07,400
Why?

39
00:04:07,400 --> 00:04:09,600
How big is Forbidden City?

40
00:04:09,600 --> 00:04:14,600
If it gets discovered, you'll be sentenced for deceiving the emperor.

41
00:04:14,600 --> 00:04:16,500
Don't you want your live anymore?

42
00:04:19,200 --> 00:04:20,800
But you still mustn't kill it.

43
00:04:20,800 --> 00:04:22,550
Who said that I'm killing it?

44
00:04:22,550 --> 00:04:24,700
I'll personally take it out of the palace.

45
00:04:26,800 --> 00:04:28,380
Really?

46
00:04:37,200 --> 00:04:40,800
Young Master, can you promise me one thing?

47
00:04:40,800 --> 00:04:42,400
What?

48
00:04:42,400 --> 00:04:47,200
Find Xueqiu a master that will truly care for it.

49
00:04:48,200 --> 00:04:50,600
Okay. I promise you.

50
00:04:50,600 --> 00:04:53,400
Young Master, you're such a good person.

51
00:04:53,400 --> 00:04:55,620
Xueqiu, you heard that?

52
00:04:55,620 --> 00:04:58,400
Young Master Fuheng said that he'll take you out of the palace.

53
00:04:58,400 --> 00:05:02,700
Are you happy?

54
00:05:04,400 --> 00:05:06,100
Your wrist...

55
00:05:11,000 --> 00:05:16,400
Young Master, you exerted too much strength earlier.

56
00:05:17,700 --> 00:05:20,800
Look. My wrist is all red.

57
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Sorry. I was too suspicious.

58
00:05:26,000 --> 00:05:28,800
I now believe that you didn't mean to do it.

59
00:05:32,800 --> 00:05:34,400
What?

60
00:05:34,400 --> 00:05:36,500
Nothing.

61
00:05:36,500 --> 00:05:38,200
Young Master...

62
00:05:40,000 --> 00:05:42,600
If you can blow it for me, my wrist won't hurt anymore.

63
00:05:42,600 --> 00:05:46,000
Sorry. You're too close to me.

64
00:05:47,200 --> 00:05:50,000
It's inappropriate!

65
00:05:50,000 --> 00:05:52,200
I remember it very clearly.

66
00:05:53,400 --> 00:05:58,000
After entering Forbidden City, my knees seem to be not mine anymore.

67
00:05:58,800 --> 00:06:01,800
No matter if it's in the fake mountain or on the stone paths,

68
00:06:01,800 --> 00:06:05,800
as long as I meet the masters, I would automatically kneel.

69
00:06:05,800 --> 00:06:07,400
Momo.

70
00:06:07,400 --> 00:06:12,300
Try putting this cover or your knees.

71
00:06:12,300 --> 00:06:14,600
See if it's more comfortable.

72
00:06:19,800 --> 00:06:22,000
Your hands are really skillful.

73
00:06:22,000 --> 00:06:24,420
I also just saw those eunuch wearing them.

74
00:06:24,420 --> 00:06:26,600
I just couldn't find a good animal skin.

75
00:06:26,600 --> 00:06:29,900
Once I was able to get one, I'll change that.

76
00:06:33,430 --> 00:06:35,010
What's wrong?

77
00:06:36,000 --> 00:06:41,400
Yingluo, Xueqiu's skin is clearly white all over.

78
00:06:41,400 --> 00:06:45,800
Why did you choose one with a flaw on it.

79
00:06:53,170 --> 00:06:57,920
Because Imperial Guard Suolun and Fuheng are good friends.

80
00:06:58,800 --> 00:07:01,500
I don't understand anymore.

81
00:07:02,400 --> 00:07:06,540
Imperial Guard Suolun is careless and negligent, while Fuheng is very smart.

82
00:07:06,540 --> 00:07:10,800
He surely will quickly notice that I tampered with it and had saved Xueqiu.

83
00:07:10,800 --> 00:07:13,400
But why do you want him to find out?

84
00:07:13,400 --> 00:07:15,900
Last time, I gave him a hog bladder.

85
00:07:15,900 --> 00:07:19,400
Although I bluffed my way out, once he was able to think about it,

86
00:07:19,400 --> 00:07:23,800
he surely will get suspicious. How then can I eliminate his suspicion?

87
00:07:23,800 --> 00:07:26,480
Only by making him feel that I'm kind

88
00:07:26,480 --> 00:07:29,200
and safe to be with.

89
00:07:29,200 --> 00:07:33,700
Momo, I'm very evil to begin with.

90
00:07:34,600 --> 00:07:39,700
Just to seek vengeance for sister, I will get more evil.

91
00:07:41,320 --> 00:07:45,670
Don't advise me against it anymore. I will never change.

92
00:07:46,600 --> 00:07:51,300
How could an evil person repeatedly save Noble Lady Yu?

93
00:07:51,300 --> 00:07:55,200
Even to the point of not hesitating to be enemies with Noble Consort Gao.

94
00:07:55,200 --> 00:07:59,800
<i>How could an evil person save Xueqiu,</i>

95
00:07:59,800 --> 00:08:03,500
<i>even saving her own meals just to feed it?</i>

96
00:08:10,000 --> 00:08:12,400
Just to clear myself from my crime,

97
00:08:12,400 --> 00:08:17,100
I used a dog. Of course, I would feel guilty.

98
00:08:18,000 --> 00:08:19,700
Yingluo,

99
00:08:21,600 --> 00:08:23,600
in this Forbidden City,

100
00:08:23,600 --> 00:08:28,200
if you want to be evil, then you should make it complete.

101
00:08:28,200 --> 00:08:32,000
Tough mouth but soft heart, leaving some kindness behind,

102
00:08:32,000 --> 00:08:34,800
would instead lead to greater disaster.

103
00:08:35,600 --> 00:08:38,300
<i>[Chuxiu Palace]</i>

104
00:08:39,800 --> 00:08:41,740
What is this?!

105
00:08:42,400 --> 00:08:46,400
Your Highness, that is the West Lake longjing tea that the Imperial Household Department has sent earlier.

106
00:08:46,400 --> 00:08:50,600
I've always loved drinking yunwu tea and everyone in the palace knows that.

107
00:08:50,600 --> 00:08:53,400
Right now, I haven't fallen out of favor yet.

108
00:08:53,410 --> 00:08:56,400
But the Imperial Tea House is already treating me this lowly.

109
00:08:56,400 --> 00:08:58,700
What messed up thing did they send to brush me off?

110
00:08:58,700 --> 00:09:03,400
Your Highness, please calm down. This year, there was continuous rain in Lushan and the tea roots got damaged from getting soaked.

111
00:09:03,400 --> 00:09:06,200
It's not that the Tea House doesn't want to send us yunwu tea leaves, there really aren't any.

112
00:09:06,200 --> 00:09:08,800
I don't believe it.

113
00:09:10,200 --> 00:09:13,130
Go and get me the Tea House Head.

114
00:09:14,000 --> 00:09:16,300
- This...<br>- You're still not going to hurry?!

115
00:09:16,300 --> 00:09:17,800
Yes.

116
00:09:22,000 --> 00:09:26,100
Greetings, Your Highness.

117
00:09:30,150 --> 00:09:33,070
You even dared to come at this time

118
00:09:33,800 --> 00:09:38,000
You think you haven't caused me enough trouble?

119
00:09:38,000 --> 00:09:41,900
Your Highness, everything was my fault.

120
00:09:41,900 --> 00:09:44,600
I belittled that servant too much.

121
00:09:44,600 --> 00:09:48,800
Please forgive me just this time. I'm willing to repay you with the best that I can.

122
00:09:51,600 --> 00:09:52,600
Your Highness.

123
00:09:52,600 --> 00:09:54,400
Why are you still not leaving?

124
00:09:54,400 --> 00:09:56,800
Can't I order you around now?!

125
00:09:56,800 --> 00:10:00,800
I dare not. When I just got out of the gates, I bumped into the messenger eunuch

126
00:10:00,800 --> 00:10:03,000
of Prince Yi of the First Rank.

127
00:10:05,100 --> 00:10:07,000
What did he say?

128
00:10:22,600 --> 00:10:25,220
Reply to Prince Yi of the First Rank

129
00:10:25,220 --> 00:10:28,400
that he can just handle it according to the law.

130
00:10:29,200 --> 00:10:31,480
Just relay my words to him.

131
00:10:31,480 --> 00:10:35,400
He would then understand what to do.

132
00:10:35,400 --> 00:10:36,900
Yes.

133
00:10:48,000 --> 00:10:51,400
I can forgive you.

134
00:10:51,400 --> 00:10:56,600
It's just that flea from Changchun Palace that kept jumping to and from

135
00:10:56,600 --> 00:10:58,800
is really such an eyesore.

136
00:10:58,800 --> 00:11:02,800
As long as Your Highness is willing to forgive me this once,

137
00:11:02,800 --> 00:11:05,400
I surely will make amends for my mistake.

138
00:11:18,520 --> 00:11:22,140
Your Highness, what are you thinking?

139
00:11:23,350 --> 00:11:27,570
I'm worried about Changshou. He's sick while in prison.

140
00:11:27,570 --> 00:11:29,400
No one's taking care of him.

141
00:11:29,400 --> 00:11:31,320
We've sent the money out.

142
00:11:31,320 --> 00:11:34,050
Madam will surely think of a way to let the doctor see him in prison.

143
00:11:34,050 --> 00:11:36,280
Be at ease.

144
00:11:37,350 --> 00:11:39,860
Changshou is indeed a good-for-nothing.

145
00:11:39,860 --> 00:11:42,490
Always creating troubles.

146
00:11:43,650 --> 00:11:46,660
But he's still my biological brother.

147
00:11:46,660 --> 00:11:48,720
When we're growing up,

148
00:11:48,720 --> 00:11:52,400
he'd always protect and respect me.

149
00:11:53,140 --> 00:11:55,830
When he knew that I'm going to be married off to the manor of Prince Bao of the First Rank,

150
00:11:55,830 --> 00:11:58,310
he cried until his eyes were red.

151
00:11:58,310 --> 00:12:01,440
He kept asking to come with me.

152
00:12:01,440 --> 00:12:04,550
Afterwards, he got a hard beating from father.

153
00:12:05,240 --> 00:12:08,130
While limping,

154
00:12:08,130 --> 00:12:10,290
he came to send my carriage off.

155
00:12:13,210 --> 00:12:15,910
When I refused to ask for leniency for him this time,

156
00:12:15,910 --> 00:12:18,380
maybe he would blame me.

157
00:12:18,380 --> 00:12:21,960
Your Highness, you've done everything that you can do.

158
00:12:21,960 --> 00:12:25,810
Young Master knows about your heart. He won't blame you.

159
00:12:30,870 --> 00:12:34,690
I'm only looking forward that Changxiu can get better soon.

160
00:12:34,690 --> 00:12:36,880
He will. He surely will.

161
00:12:36,880 --> 00:12:39,140
<i>Are you looking forward for Changshou to get better</i>

162
00:12:39,140 --> 00:12:42,250
and continue destroying my empire?

163
00:12:43,280 --> 00:12:46,200
Greetings, Your Majesty.

164
00:12:50,060 --> 00:12:51,910
Your Majesty, why did you come?

165
00:12:51,910 --> 00:12:54,510
I didn't even go out to welcome you. Please forgive me.

166
00:12:54,510 --> 00:12:58,020
You still haven't answered my question.

167
00:12:59,510 --> 00:13:02,520
Your Majesty, Changshou is too young.

168
00:13:02,520 --> 00:13:05,400
Because of a thoughtless moment, he committed a mistake.

169
00:13:05,400 --> 00:13:10,230
But I know the laws, so I won't beg for leniency.

170
00:13:10,230 --> 00:13:12,550
I'm just worried of his suffering in prison.

171
00:13:12,550 --> 00:13:16,540
This is just normal human behavior. Your Majesty, why must you strongly denounce it?

172
00:13:16,540 --> 00:13:19,480
Your younger brother is young and muddled.

173
00:13:20,310 --> 00:13:23,080
What about that good father of yours?

174
00:13:23,080 --> 00:13:26,480
Are you going to say that he's too old

175
00:13:26,480 --> 00:13:28,380
that's why, he's more muddled?

176
00:13:28,380 --> 00:13:30,260
Your Majesty, my father

177
00:13:30,260 --> 00:13:33,590
has always did his duty with fairness, just, and cautiousness.

178
00:13:33,590 --> 00:13:36,110
The only criticism about him is he wasn't strict in disciplining his son.

179
00:13:36,110 --> 00:13:38,670
Why then did you say such a thing?

180
00:13:39,590 --> 00:13:43,380
Today, Prince Yi of the First Rank submitted a memorial saying that your father,

181
00:13:43,380 --> 00:13:46,580
Naerbu, personally offered him some silver.

182
00:13:46,580 --> 00:13:48,440
Impossible!

183
00:13:48,440 --> 00:13:51,650
Why would he give Prince Yi of the First Rank silver?

184
00:13:51,650 --> 00:13:55,430
Because I ordered Prince Yi of the First Rank to join the public trial.

185
00:13:55,430 --> 00:13:57,910
Naerbu requested Prince Yi of the First Rank

186
00:13:57,910 --> 00:14:00,800
to be lenient in sentencing Changshou.

187
00:14:01,580 --> 00:14:06,050
Your Majesty, my father is so honest and just.

188
00:14:06,050 --> 00:14:09,590
Where will he get the silver to bribe anyone?

189
00:14:11,150 --> 00:14:15,240
Consort Xian, the silver that Naerbu gave him

190
00:14:15,240 --> 00:14:18,930
was those 500 taels that Empress rewarded you during the lychee banquet.

191
00:14:18,930 --> 00:14:22,830
I sent those 500 taels to them to get a doctor to treat Changshou.

192
00:14:22,830 --> 00:14:26,600
You're saying that father used it to bribe people? I would never believe that even if you cane me to death.

193
00:14:26,600 --> 00:14:30,010
I completely believe the character of my father. What you should be doubting

194
00:14:30,010 --> 00:14:32,710
is the motive of Prince Yi of the First Rank.

195
00:14:32,710 --> 00:14:35,350
Why would I suspect him?

196
00:14:35,350 --> 00:14:37,780
Everyone in the imperial court knows that Prince Yi of the First Rank

197
00:14:37,780 --> 00:14:40,970
is very close with the father of Noble Consort Gao.

198
00:14:40,970 --> 00:14:43,800
He slandering my father of bribing

199
00:14:43,800 --> 00:14:45,620
might be the instruction of some people.

200
00:14:45,620 --> 00:14:47,320
Shut up.

201
00:14:48,390 --> 00:14:52,220
Your Majesty, I believe that my father will never bribe anyone.

202
00:14:52,220 --> 00:14:55,020
I'm willing to use my life as a guarantee.

203
00:14:59,110 --> 00:15:02,970
The truth is already like this, yet you still are covering your eyes with a leaf.

204
00:15:02,970 --> 00:15:06,830
Okay! I'm allowing you to go to prison

205
00:15:06,830 --> 00:15:10,590
so you can ask that honest and dutiful father of yours.

206
00:15:16,980 --> 00:15:21,240
You are falsely accusing a loyal subject. You surely will regret this.

207
00:15:21,240 --> 00:15:24,890
Can you let us see Hoifa-Nara Changshou?

208
00:15:24,890 --> 00:15:28,090
His Majesty has give orders that you can only see Naerbu.

209
00:15:32,490 --> 00:15:33,900
Father!

210
00:15:34,630 --> 00:15:36,750
Your Highness Consort Xian!

211
00:15:36,750 --> 00:15:39,610
Father, what time is it already and you're still caring about such things.

212
00:15:39,610 --> 00:15:42,510
No matter what, I'm forever your daughter.

213
00:15:42,510 --> 00:15:45,510
It's His Majesty who allowed you to come here?

214
00:15:45,510 --> 00:15:48,110
His Majesty let me come see you.

215
00:15:49,680 --> 00:15:54,240
I...am ashamed to face His Majesty.

216
00:15:55,010 --> 00:15:58,180
I indeed disappointed his graces.

217
00:15:58,180 --> 00:16:01,220
Father, this isn't your mistake.

218
00:16:01,220 --> 00:16:04,230
Prince Yi of the First Rank has always been colluding with the Gao family.

219
00:16:04,230 --> 00:16:07,400
I also kept refusing to bow down to Noble Consort Gao.

220
00:16:07,400 --> 00:16:10,630
This must be her throwing a stone to our family who's already fallen into a well.

221
00:16:10,630 --> 00:16:13,660
I'm the one who dragged you down.

222
00:16:13,660 --> 00:16:17,270
Father, don't worry. I surely will do my best

223
00:16:17,270 --> 00:16:19,670
to clear your name.

224
00:16:19,670 --> 00:16:23,060
I'll go beg His Majesty now to reopen the case and give you justice.

225
00:16:23,060 --> 00:16:27,740
Don't go. You must not go.

226
00:16:27,740 --> 00:16:29,680
Why?

227
00:16:32,130 --> 00:16:33,950
Father.

228
00:16:35,030 --> 00:16:37,140
Could you have...

229
00:16:37,140 --> 00:16:39,310
I'm sorry.

230
00:16:39,310 --> 00:16:42,260
I wronged our Hoifa-Nara clan!

231
00:16:42,260 --> 00:16:47,260
It was all my fault. It was because of a thoughtless moment...

232
00:16:47,260 --> 00:16:50,010
...I committed such a grave crime.

233
00:16:50,010 --> 00:16:51,840
Father, you have always

234
00:16:51,840 --> 00:16:55,230
looked down on those officials who shelters evil practices.

235
00:16:55,230 --> 00:16:58,760
For 20 years, you never received any dirty money.

236
00:16:58,760 --> 00:17:00,820
How could you go bribe?

237
00:17:00,820 --> 00:17:02,960
How is that possible?

238
00:17:02,960 --> 00:17:06,270
I also didn't want to do it,

239
00:17:06,270 --> 00:17:09,390
but your mother was threatening me with her life.

240
00:17:09,390 --> 00:17:12,290
She forced me to go and beg for leniency.

241
00:17:12,290 --> 00:17:15,920
Finally, they spared the life of Changshou.

242
00:17:18,030 --> 00:17:22,460
Changshou is my only son.

243
00:17:22,460 --> 00:17:25,300
He's the only descendant of our family. Tell me, I...

244
00:17:25,300 --> 00:17:27,700
Just to save Changshou,

245
00:17:27,700 --> 00:17:31,610
you bribed Prince Yi of the First Rank?

246
00:17:32,230 --> 00:17:36,520
What about the words you taught me before? You said that a person can lose anything

247
00:17:36,520 --> 00:17:39,510
except for his conscience. You said that as an official,

248
00:17:39,510 --> 00:17:42,850
you will never break the law and go against your initial character.

249
00:17:42,850 --> 00:17:45,520
You don't ask for a high position or salary, for wealth or a noble status,

250
00:17:45,520 --> 00:17:48,240
but just to be honest, upright, and have a guilt-free conscience.

251
00:17:48,240 --> 00:17:52,060
In the palace, no matter how hard my life is,

252
00:17:52,060 --> 00:17:55,850
I would follow your instructions. Now, you're telling me that

253
00:17:55,850 --> 00:17:58,280
you bribed someone?

254
00:17:58,280 --> 00:18:03,160
Father, I believed every word you said.

255
00:18:03,160 --> 00:18:07,320
I've always been proud of you.

256
00:18:08,850 --> 00:18:11,280
But today, you actually...

257
00:18:14,360 --> 00:18:18,430
It was my mistake! Shushen, forgive me!

258
00:18:18,430 --> 00:18:21,550
Sorry...

259
00:18:21,550 --> 00:18:27,300
Help me! Save me! Shushen...

260
00:18:27,300 --> 00:18:30,640
Zhen'er, let's go.

261
00:18:31,940 --> 00:18:36,620
Shushen...!

262
00:18:36,620 --> 00:18:40,020
Shushen, don't go! Shushen...

263
00:18:40,020 --> 00:18:44,860
In this world, only you can save me now.

264
00:18:44,860 --> 00:18:47,060
Shushen...

265
00:19:03,630 --> 00:19:06,450
Your Highness, we're about to enter the Gate of Divine Might.

266
00:19:06,450 --> 00:19:08,810
Stop crying.

267
00:19:08,810 --> 00:19:10,790
Yes, I'm fine.

268
00:19:10,790 --> 00:19:12,760
No need to worry.

269
00:19:18,780 --> 00:19:22,020
Consort Xian, your mother is here.

270
00:19:25,300 --> 00:19:27,250
Shushen!

271
00:19:32,120 --> 00:19:34,330
Shushen, you're father...

272
00:19:34,330 --> 00:19:37,240
It was you who forced father to beg Prince Yi of the First Rank. Am I right?

273
00:19:37,240 --> 00:19:41,650
I can't watch your little brother just lose his head like that.

274
00:19:41,650 --> 00:19:43,370
I also was out of methods.

275
00:19:43,370 --> 00:19:46,620
I just wanted to beg Prince Yi of the First Rank to be magnanimous.

276
00:19:46,620 --> 00:19:50,350
Allow that he be transferred out so he could be treated.

277
00:19:50,350 --> 00:19:52,910
The prison is so dark and moist.

278
00:19:52,910 --> 00:19:55,210
That's not a place for people.

279
00:19:55,210 --> 00:19:59,580
How could his body take it?

280
00:20:00,430 --> 00:20:03,410
For so many years, you kept pressuring father to progress in status.

281
00:20:03,410 --> 00:20:05,890
Father wasn't willing to join alliances, you then forced Changshou.

282
00:20:05,890 --> 00:20:07,950
Now, you've forced him into the prison.

283
00:20:07,950 --> 00:20:11,660
But that's not enough, you even forced father to bribe people.

284
00:20:11,660 --> 00:20:14,160
Now, even him has gone in!

285
00:20:14,160 --> 00:20:16,970
This...is also not my fault.

286
00:20:16,970 --> 00:20:19,210
If it's not yours, who should we blame?

287
00:20:19,210 --> 00:20:23,360
Since I was little, I would hear you complain about how useless father is

288
00:20:23,360 --> 00:20:25,720
or how I'm not thinking of improving my status.

289
00:20:25,720 --> 00:20:30,050
We both are useless people who couldn't bring you glory and wealth.

290
00:20:30,050 --> 00:20:32,380
Now, our whole family is gone. Are you satisfied?

291
00:20:32,380 --> 00:20:36,520
- Am I right?<br>- Your father has been an official all his life.

292
00:20:36,520 --> 00:20:40,030
but he's still just an Assistant Captain. He's really useless.

293
00:20:40,030 --> 00:20:43,590
I'm eager to excel. Although I kept blaming him,

294
00:20:43,590 --> 00:20:48,150
gave him supercilious look, and ridiculed him, I still sold all my dowry

295
00:20:48,150 --> 00:20:51,500
to make up for our house needs. When I go back to my maiden family

296
00:20:51,500 --> 00:20:55,650
to drink some tea, I would suffer supercilious look from them.

297
00:20:55,650 --> 00:20:57,930
Good thing, I was fortunate to have you.

298
00:20:57,930 --> 00:21:01,850
I didn't care about your brother and gave you all the good food and clothes.

299
00:21:01,850 --> 00:21:04,370
I only hoped to send you into the palace

300
00:21:04,370 --> 00:21:06,350
and that you can excel.

301
00:21:06,350 --> 00:21:09,330
I'm also a woman!

302
00:21:09,330 --> 00:21:12,860
I want a good future. I want wealth and splendor!

303
00:21:12,860 --> 00:21:15,450
Is there anything wrong with that?

304
00:21:15,450 --> 00:21:16,920
I don't want to hear it anymore.

305
00:21:16,920 --> 00:21:19,980
Shushen! It's all my fault! I don't want anything anymore!

306
00:21:19,980 --> 00:21:22,380
I don't want wealth and splendor!

307
00:21:22,380 --> 00:21:25,980
But you must not ignore your father and your little brother.

308
00:21:25,980 --> 00:21:27,960
It's not that I don't want to save them.

309
00:21:27,960 --> 00:21:29,860
Now that the matter has come to this,

310
00:21:29,860 --> 00:21:32,750
I also can't do anything anymore.

311
00:21:38,090 --> 00:21:42,560
Madam, Young Master is gone.

312
00:21:42,560 --> 00:21:44,470
What?

313
00:21:44,470 --> 00:21:47,850
Your Highness Consort Xian, the condition of Young Master rapidly deteriorated.

314
00:21:47,850 --> 00:21:50,020
He didn't get revive.

315
00:21:53,440 --> 00:21:55,670
He's dead?

316
00:21:55,670 --> 00:21:58,460
Changshou is dead...

317
00:21:59,820 --> 00:22:02,900
Your little brother is dead...

318
00:22:02,900 --> 00:22:06,580
If you care about him,

319
00:22:06,580 --> 00:22:09,630
you would have begged His Majesty.

320
00:22:10,320 --> 00:22:16,390
- He then wouldn't have died in that cold prison.<br>- Mother...

321
00:22:16,390 --> 00:22:18,430
You want to be lofty.

322
00:22:18,430 --> 00:22:20,790
You want to be a good person.

323
00:22:21,450 --> 00:22:25,650
Even if I have committed so many mistakes,

324
00:22:25,650 --> 00:22:30,190
I'm able to face the Hoira-Nala Clan.

325
00:22:30,190 --> 00:22:34,700
What about you? In this Forbidden City,

326
00:22:35,220 --> 00:22:38,300
you live worse than a dog!

327
00:22:38,300 --> 00:22:40,640
Who can you face?

328
00:22:40,640 --> 00:22:42,410
Mother...

329
00:22:44,270 --> 00:22:47,450
Listen well.

330
00:22:47,450 --> 00:22:50,320
Hoifa-Nara Shushen,

331
00:22:52,340 --> 00:22:54,480
your family was ruined and its members died...

332
00:22:54,480 --> 00:22:57,950
...all because of your fault!

333
00:22:57,950 --> 00:23:02,260
The thing I regret the most in this life

334
00:23:02,260 --> 00:23:06,630
is to give birth to an incompetent daughter like you!

335
00:23:18,600 --> 00:23:20,940
Mother!

336
00:23:23,630 --> 00:23:28,360
Someone come here! Save my mother!

337
00:23:37,770 --> 00:23:41,200
Mother, it was all my fault.

338
00:23:42,840 --> 00:23:45,100
Come back!

339
00:23:46,170 --> 00:23:48,340
I don't want anything anymore.

340
00:23:48,340 --> 00:23:50,770
Come back, mother.

341
00:23:54,150 --> 00:23:56,140
Mother...

342
00:24:24,540 --> 00:24:27,510
Yingluo, come write too.

343
00:24:29,440 --> 00:24:31,000
Yes.

344
00:24:46,790 --> 00:24:50,700
<i>[Wei</i>

345
00:24:56,220 --> 00:24:59,980
<i>Ying...]</i>

346
00:25:01,500 --> 00:25:05,400
My god, is that writing a word or drawing some caterpillar?

347
00:25:05,400 --> 00:25:07,440
It is exactly because I couldn't write well,

348
00:25:07,440 --> 00:25:09,600
that's why, I want to learn from Her Highness Empress.

349
00:25:09,600 --> 00:25:14,490
You will never compare to the beautifully written words of Her Highness even if you write for a hundred years.

350
00:25:14,490 --> 00:25:17,480
How could a student compare herself to her teacher?

351
00:25:17,480 --> 00:25:19,390
That's disrespectful.

352
00:25:19,390 --> 00:25:23,380
You're such a rascal. When did Her Highness said that she's taking you in as a student?

353
00:25:24,440 --> 00:25:28,360
I was bold and said the wrong words.

354
00:25:28,360 --> 00:25:30,980
Yingluo was right.

355
00:25:30,980 --> 00:25:33,590
It is exactly because she doesn't know how to,

356
00:25:33,590 --> 00:25:36,110
that's why, she must be diligent in practicing how to write.

357
00:25:36,840 --> 00:25:39,730
Yingluo is very smart.

358
00:25:39,730 --> 00:25:43,150
I believe that in the future, your handwriting will become very good.

359
00:25:43,150 --> 00:25:47,300
I also am very happy to have a student like you.

360
00:25:50,970 --> 00:25:53,610
Your Highness, bad news!

361
00:25:54,550 --> 00:25:56,600
Chengqian Palace is in trouble.

362
00:26:03,540 --> 00:26:08,720
That face of Consort Xian right now must be so good to look at!

363
00:26:08,720 --> 00:26:11,300
Too bad, I'm currently reflecting.

364
00:26:11,300 --> 00:26:14,160
I have no way to admire it.

365
00:26:14,160 --> 00:26:17,240
Your Highness, I don't understand.

366
00:26:17,240 --> 00:26:21,200
You initially could have used the bribery case of Naerbu to threaten Consort Xian.

367
00:26:21,200 --> 00:26:25,180
How come you did it like this?

368
00:26:26,650 --> 00:26:30,320
That woman is so stubborn.

369
00:26:30,320 --> 00:26:33,620
Can being contented with poverty and striving for virtue be converted to food to eat?

370
00:26:34,290 --> 00:26:39,250
I repeatedly recruited her, but she didn't appreciate it.

371
00:26:39,250 --> 00:26:42,480
Why would I give her another chance?

372
00:26:42,480 --> 00:26:44,400
Your Highness said it right.

373
00:26:44,400 --> 00:26:48,780
That Consort Xian didn't know what's good for her. It is indeed time to teach her some lessons.

374
00:26:49,280 --> 00:26:52,700
But after all, it was Empress who showed her graces first.

375
00:26:52,700 --> 00:26:56,930
No matter what you do now, she wouldn't feel grateful.

376
00:26:56,930 --> 00:27:00,050
Why not kill the chicken to warn the monkeys

377
00:27:00,050 --> 00:27:03,730
and let the people here in Forbidden City see your methods.

378
00:27:03,730 --> 00:27:05,750
Methods?

379
00:27:07,020 --> 00:27:09,400
If I have methods,

380
00:27:09,400 --> 00:27:12,240
I wouldn't have tolerated a lowly servant to behave atrociously.

381
00:27:12,240 --> 00:27:14,810
That is because Empress kept defending that servant.

382
00:27:14,810 --> 00:27:18,160
She's also a rascal who can do anything.

383
00:27:18,160 --> 00:27:22,500
Because we have some qualms, we are then sparing the rat to save the dishes. (being cautious)

384
00:27:22,500 --> 00:27:25,980
But...we couldn't kill her,

385
00:27:25,980 --> 00:27:28,790
still someone can.

386
00:27:30,120 --> 00:27:31,610
Who?

387
00:27:31,610 --> 00:27:34,900
One matter shouldn't bother two masters. Your Highness, don't forget,

388
00:27:34,900 --> 00:27:38,420
there's still one Prince Yi of the First Rank.

389
00:27:38,420 --> 00:27:40,310
He?

390
00:27:40,310 --> 00:27:44,540
Although Hongxiao inherited the nobility title of the old Prince Yi of the First Rank,

391
00:27:44,540 --> 00:27:49,060
the power of the House of Prince Yi has dwindled after the death of the former emperor.

392
00:27:49,060 --> 00:27:51,160
Although he is also a legitimate royal bloodline,

393
00:27:51,160 --> 00:27:54,370
he was only able to became an imperial guard of Gate of Heavenly Purity,

394
00:27:54,370 --> 00:27:58,270
and didn't even get promoted to an imperial bodyguard. He is bearing a huge grudge about this.

395
00:27:58,270 --> 00:28:02,180
Now, he and Young Lord Gao are best friends.

396
00:28:02,180 --> 00:28:06,720
He is bent on getting some promotions from you, so he surely will do everything to be on your good side.

397
00:28:06,720 --> 00:28:11,200
Or else, he wouldn't have sent you the news about Naerbu.

398
00:28:12,450 --> 00:28:15,880
But he is an imperial guard of the Gate of Heavenly Purity.

399
00:28:15,880 --> 00:28:18,760
With so many eyes looking,

400
00:28:18,760 --> 00:28:21,800
could his hands extend to the imperial harem?

401
00:28:21,800 --> 00:28:26,150
Your Highness, if you're going to hit a snake, you should hit its weak spot.

402
00:28:26,150 --> 00:28:30,050
I've already sent men to the Embroidery House and ask around regarding Wei Yingluo.

403
00:28:30,050 --> 00:28:34,970
I discovered that she once had a scandal with an imperial guard.

404
00:28:36,790 --> 00:28:38,730
Your Highness Empress, please forgive me.

405
00:28:38,730 --> 00:28:43,360
When my mistress returned, she locked herself in her room and wouldn't come out regardless who calls her.

406
00:28:43,360 --> 00:28:45,990
- I'll tell her now that you're here.<br>- No.

407
00:28:45,990 --> 00:28:48,120
Since Consort Xian is not in the mood,

408
00:28:48,120 --> 00:28:49,990
I will not force it anymore.

409
00:28:49,990 --> 00:28:53,170
You must take good care of her. Got it.

410
00:28:53,170 --> 00:28:54,190
Yes.

411
00:28:54,190 --> 00:28:55,990
Go now.

412
00:29:04,200 --> 00:29:07,800
Let's go to Yangxin Palace.

413
00:29:08,470 --> 00:29:11,120
Your Highness, why are we going to Yangxin Palace?

414
00:29:11,120 --> 00:29:14,890
Naerbu bribed an official, and Consort Xian suffered because of it.

415
00:29:14,890 --> 00:29:17,960
His Majesty is currently very angry about this matter.

416
00:29:17,960 --> 00:29:19,930
You must not make him unhappy too.

417
00:29:19,930 --> 00:29:23,030
How could I not know that His Majesty is very angry right now?

418
00:29:23,030 --> 00:29:26,370
But if even I don't meddle in this matter,

419
00:29:26,370 --> 00:29:28,830
Naerbu will then indeed be beyond redemption.

420
00:29:28,830 --> 00:29:30,520
If he couldn't be saved, that's their family's matter.

421
00:29:30,520 --> 00:29:34,590
What's that got to do with Changchun Palace, with Your Highness?

422
00:29:42,260 --> 00:29:46,610
Yingluo, what is your opinion?

423
00:29:46,610 --> 00:29:50,490
Your Highness Empress isn't really meddling with state affairs,

424
00:29:50,490 --> 00:29:53,360
but pitying Her Highness Consort Xian.

425
00:29:55,060 --> 00:30:01,170
Right. Consort Xian and I have been together for so many years.

426
00:30:01,170 --> 00:30:03,550
I deeply know her personality.

427
00:30:03,550 --> 00:30:05,430
She's generous and magnanimous.

428
00:30:05,430 --> 00:30:09,250
She strictly adheres to the righteous principles and has helped a lot of people.

429
00:30:09,250 --> 00:30:13,170
If a person like that would have this kind of fate,

430
00:30:13,170 --> 00:30:16,040
isn't that the heaven being blind?

431
00:30:16,040 --> 00:30:20,890
That's why, I want to help her

432
00:30:20,890 --> 00:30:22,420
save her father.

433
00:30:22,420 --> 00:30:24,880
Then, you must not be too frank with your words.

434
00:30:24,880 --> 00:30:26,350
Don't anger His Majesty.

435
00:30:26,350 --> 00:30:28,230
His Majesty is very intelligent.

436
00:30:28,230 --> 00:30:32,110
If one makes circular reasoning in front of him, that's inviting trouble.

437
00:30:32,110 --> 00:30:35,970
- What do you suggest then?<br>- Of course, you should be direct and blunt.

438
00:30:35,970 --> 00:30:38,560
But you must say it in another way.

439
00:30:38,560 --> 00:30:40,940
You're not begging for leniency in behalf of Naerbu,

440
00:30:40,940 --> 00:30:43,770
but begging for Consort Xian.

441
00:30:43,770 --> 00:30:45,060
What's the difference?

442
00:30:45,060 --> 00:30:46,990
The difference is very big.

443
00:30:54,700 --> 00:30:58,160
Your Majesty, Her Highness Empress is here.

444
00:31:07,870 --> 00:31:10,550
Greetings, Your Majesty.

445
00:31:12,000 --> 00:31:14,080
Empress, why did you come here?

446
00:31:14,800 --> 00:31:19,020
I heard that you've eaten a lot of lychees today

447
00:31:19,020 --> 00:31:21,960
and didn't even eat much of your meal.

448
00:31:21,960 --> 00:31:24,770
If you dry the leaves of the lychee and make it into tea,

449
00:31:24,770 --> 00:31:27,740
it can reduce internal heat and exhaustion. Your Majesty, give it a try.

450
00:31:27,740 --> 00:31:29,220
Yingluo.

451
00:31:39,370 --> 00:31:45,120
If this was in the past, you surely will urge me against giving into my food cravings,

452
00:31:45,120 --> 00:31:47,740
so that my health won't get affected.

453
00:31:47,740 --> 00:31:50,620
How come today, you didn't mention that at all

454
00:31:50,620 --> 00:31:53,720
and even made me some tea?

455
00:31:53,720 --> 00:31:55,340
Of course, it's to

456
00:31:55,340 --> 00:31:58,950
fawn on you and make you happy.

457
00:31:59,650 --> 00:32:01,960
Why?

458
00:32:04,090 --> 00:32:06,300
I...

459
00:32:07,600 --> 00:32:10,050
...want to ask for leniency in behalf of Consort Xian.

460
00:32:14,330 --> 00:32:16,420
Empress.

461
00:32:16,420 --> 00:32:21,250
Your Majesty, I know that the imperial harem mustn't meddle with state affairs.

462
00:32:21,250 --> 00:32:24,650
But I came here not for Lord Naerbu,

463
00:32:24,650 --> 00:32:26,990
it's for Consort Xian.

464
00:32:29,400 --> 00:32:35,360
Consort Xian entered the Manor of Prince Bao of the First Rank when she was 14.

465
00:32:35,360 --> 00:32:40,010
Calculating it, it has been 9 years.

466
00:32:40,890 --> 00:32:47,550
Your Majesty, a woman who has been by your side and has attended to you for 9 years,

467
00:32:47,550 --> 00:32:52,080
now lost her mother and younger brother

468
00:32:52,080 --> 00:32:56,350
successively. If Naerbu gets sentenced to be executed,

469
00:32:56,350 --> 00:33:01,850
Consort Xian will truly become alone from now on.

470
00:33:04,920 --> 00:33:10,270
Empress, I mustn't waive implementing the law just for personal reasons.

471
00:33:10,270 --> 00:33:12,020
I know.

472
00:33:12,020 --> 00:33:16,390
For Lord Naerbu to bribe Prince Yi of the First Rank when the wind and waves are the highest (peak of scandal)

473
00:33:16,390 --> 00:33:19,620
is indeed a reckless act and unpardonable.

474
00:33:19,620 --> 00:33:23,920
But Your Majesty, those 500 taels

475
00:33:24,970 --> 00:33:27,520
were given by me to Consort Xian.

476
00:33:28,580 --> 00:33:33,270
If that time, I instead sent the imperial physician to the prison,

477
00:33:33,270 --> 00:33:36,920
maybe, the situation would be different today.

478
00:33:37,600 --> 00:33:40,090
But I was worried that time

479
00:33:40,090 --> 00:33:42,630
that there would be people gossiping.

480
00:33:43,890 --> 00:33:49,960
Saying that I was deliberately recruiting Consort Xian to my side, hence, I showed her graces.

481
00:33:49,960 --> 00:33:54,100
Never thought that because of avoiding suspicions,

482
00:33:54,840 --> 00:33:57,790
it instead led to Changshou's death.

483
00:34:00,250 --> 00:34:05,160
Empress, everything that happened has nothing to do with you.

484
00:34:05,860 --> 00:34:09,410
Don't assume responsibility for all the offenses.

485
00:34:16,500 --> 00:34:19,020
I earnestly beg Your Majesty

486
00:34:19,020 --> 00:34:22,590
to give Naerbu a chance to live.

487
00:34:22,590 --> 00:34:25,650
Even if it's just leaving Consort Xian some decency.

488
00:34:25,650 --> 00:34:30,680
Or else, not only will Consort Xian be overwhelmed with grief that she won't desire to live anymore,

489
00:34:30,680 --> 00:34:36,120
even I will feel guilty for the rest of my life.

490
00:35:04,590 --> 00:35:07,650
Your Highness! Your Highness!

491
00:35:07,650 --> 00:35:11,100
Your Highness, I got news from Yangxin Palace that Empress personally went there to beg for leniency.

492
00:35:11,100 --> 00:35:14,120
His Majesty has agreed to pardon Master.

493
00:35:14,120 --> 00:35:15,730
Get out.

494
00:35:16,830 --> 00:35:19,740
- Your Highness. <br>- I told you to go out.

495
00:35:21,550 --> 00:35:23,320
Yes.

496
00:35:33,700 --> 00:35:36,390
<i>In this Forbidden City,</i>

497
00:35:36,390 --> 00:35:39,140
<i>you lived worse than a dog!</i>

498
00:35:39,140 --> 00:35:42,020
<i>Who can you face?</i>

499
00:35:42,020 --> 00:35:44,790
<i>Listen well.</i>

500
00:35:44,790 --> 00:35:48,330
<i>Our Hoira-Nala Clan getting ruined and its members dying...</i>

501
00:35:48,330 --> 00:35:51,380
<i>...is all your fault!</i>

502
00:35:53,150 --> 00:35:57,290
<i>The thing I regret the most in this life</i>

503
00:35:57,290 --> 00:36:01,740
<i>is to give birth to an incompetent daughter like you!</i>

504
00:36:29,900 --> 00:36:33,510
Your Highness, where are you going to this early?

505
00:36:33,510 --> 00:36:35,910
To thank Her Highness Empress for her graces.

506
00:36:35,910 --> 00:36:39,390
Yes, we should indeed thank Her Highness Empress.

507
00:36:58,300 --> 00:37:01,200
Greetings, Your Highness Consort Xian.

508
00:37:02,810 --> 00:37:05,040
I came to greet Her Highness Empress.

509
00:37:05,040 --> 00:37:07,020
Her Highness is currently reading books.

510
00:37:07,020 --> 00:37:09,330
I'll take you to see her now.

511
00:37:09,330 --> 00:37:11,760
Thank you, Miss Erqing.

512
00:37:28,700 --> 00:37:32,040
What are you looking at? Quickly go back to work!

513
00:37:32,040 --> 00:37:34,940
There's something different with Her Highness Consort Xian.

514
00:37:36,590 --> 00:37:40,050
A person who is in mourning will naturally look different.

515
00:37:40,050 --> 00:37:41,980
Quickly go back to work.

516
00:37:50,360 --> 00:37:53,210
The matter is more or less like that.

517
00:37:53,210 --> 00:37:55,420
I will go back then.

518
00:37:56,930 --> 00:37:58,770
Prince Yi of the First Rank!

519
00:38:07,000 --> 00:38:09,190
Prince Yi of the First Rank, who are you talking to?

520
00:38:09,190 --> 00:38:12,500
That palace maid earlier looks familiar.

521
00:38:14,620 --> 00:38:16,270
I lost the sheath of my fan.

522
00:38:16,270 --> 00:38:18,490
I asked her if she saw it.

523
00:38:18,490 --> 00:38:20,170
Really?

524
00:38:21,410 --> 00:38:25,130
Are you suspecting that a distinguished Prince of the First Rank like me

525
00:38:25,130 --> 00:38:27,120
will have any affairs with a palace maid?

526
00:38:27,120 --> 00:38:28,950
Of course, I dare not.

527
00:38:31,150 --> 00:38:36,130
Fuheng, don't think that because His Majesty favors and trusts your Fuca Clan,

528
00:38:36,130 --> 00:38:38,540
you are not going to give me any importance.

529
00:38:38,540 --> 00:38:43,290
I inherited my noble rank when I was 9. I'm an iron-cap prince based on the rule of nobility inheritance.

530
00:38:43,290 --> 00:38:45,660
You want to surpass me?

531
00:38:45,660 --> 00:38:47,810
It's too early.

532
00:39:02,340 --> 00:39:04,470
Greetings, Prince Yi of the First Rank.

533
00:39:04,470 --> 00:39:06,190
Get up.

534
00:39:08,500 --> 00:39:14,450
Qingxi, I heard that you're preparing to get promoted.

535
00:39:14,450 --> 00:39:17,670
Prince, you're joking with me. I'm currently just a second-grade imperial guard.

536
00:39:17,670 --> 00:39:20,000
Who doesn't want to be on the top level?

537
00:39:22,320 --> 00:39:24,750
If I recommend you,

538
00:39:24,750 --> 00:39:27,210
it surely will not be difficult.

539
00:39:27,210 --> 00:39:30,060
Prince, you're helping me?

540
00:39:30,060 --> 00:39:32,200
As long as you help me with one task,

541
00:39:32,200 --> 00:39:36,640
I'll immediately see the Grand Minister in Attendance to promote you

542
00:39:36,640 --> 00:39:38,500
once you're done with it.

543
00:39:38,500 --> 00:39:39,800
Don't say just one task.

544
00:39:39,800 --> 00:39:41,930
Even if you ask me to go up a blade mountain or go down the sea of fire,

545
00:39:41,930 --> 00:39:44,050
I will do so to repay you for appreciating my skills.

546
00:39:44,680 --> 00:39:47,570
It's just stepping on a little ant to kill it.

547
00:39:47,570 --> 00:39:49,260
I will just need you to exert some effort on lifting your leg.

548
00:39:49,260 --> 00:39:52,800
No need for you to go up a blade mountain or go down a sea of fire.

549
00:40:13,430 --> 00:40:18,990
One who owns the world is the world's master.

550
00:40:18,990 --> 00:40:23,040
One who heads a country is the country's ruler.

551
00:40:23,690 --> 00:40:26,760
I am already its master.

552
00:40:27,830 --> 00:40:30,560
What does this mean?

553
00:40:30,560 --> 00:40:33,560
I am already its master...

554
00:40:33,560 --> 00:40:37,510
King Wen of Zhou saw a decaying bone by the road.

555
00:40:37,510 --> 00:40:39,610
He then ordered his men to give it a proper burial.

556
00:40:39,610 --> 00:40:44,240
His officer asked him, "Why must we bother with a decaying bone which no one is claiming?"

557
00:40:44,240 --> 00:40:46,220
King Wen answered,

558
00:40:46,220 --> 00:40:49,730
"If you're blessed to have the world, then you're the world's master.

559
00:40:49,730 --> 00:40:53,430
If you have a territory, then you're that country's ruler.

560
00:40:53,430 --> 00:40:57,610
Now, since I saw this bone, I then am its owner.

561
00:40:57,610 --> 00:41:00,390
How could I bear to see it just exposed out here in the wilderness?

562
00:41:00,390 --> 00:41:04,890
What this story means is an emperor who have the world

563
00:41:04,890 --> 00:41:08,250
is responsible for the all the citizens in its territory.

564
00:41:08,250 --> 00:41:10,550
He should give them adequate care.

565
00:41:10,550 --> 00:41:12,690
Am I right, Your Highness Empress?

566
00:41:13,390 --> 00:41:16,430
But, I'm just a lowly palace maid.

567
00:41:16,430 --> 00:41:20,420
What's the use of learning grand principles like this?

568
00:41:20,420 --> 00:41:23,570
Each of us have a different status and position.

569
00:41:23,570 --> 00:41:28,250
We then have to bear their corresponding responsibilities. For example, the emperor.

570
00:41:28,250 --> 00:41:31,840
He must be diligent in governing, love his citizens, and share his blessings to everyone.

571
00:41:31,840 --> 00:41:37,230
For example, me. I should manage the six palaces and be a motherly model to the world.

572
00:41:37,230 --> 00:41:40,850
And you, other than doing well on your designated duty,

573
00:41:40,850 --> 00:41:44,940
what else is there that you can do for others?

574
00:41:45,800 --> 00:41:49,220
I feel that just having self-discipline

575
00:41:49,220 --> 00:41:51,590
is enough.

576
00:41:52,450 --> 00:41:55,280
If you're lacking, then pay attention on your moral uplift despite getting isolated.

577
00:41:55,280 --> 00:41:58,130
If you're eminent, share it with the world.

578
00:41:58,130 --> 00:42:02,330
Let's just talk about that once I'm really well-off.

579
00:42:06,860 --> 00:42:11,300
Yingluo, your elbow kept trembling.

580
00:42:11,300 --> 00:42:13,070
How could you write well like that?

581
00:42:13,070 --> 00:42:16,190
Whenever I lift a brush,

582
00:42:16,190 --> 00:42:19,530
my elbow just involuntarily trembles.

583
00:42:22,830 --> 00:42:31,990
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

584
00:42:52,070 --> 00:42:59,520
♫<i>The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.</i>♫

585
00:42:59,520 --> 00:43:05,730
♫<i>As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.</i>♫

586
00:43:06,930 --> 00:43:14,270
♫<i>Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.</i>♫

587
00:43:14,270 --> 00:43:20,830
♫<i>Knowing only how to go with the flow, and pass the years.</i>♫

588
00:43:20,830 --> 00:43:23,520
♫<i>Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, </i>♫

589
00:43:23,520 --> 00:43:28,160
♫<i>Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow</i>♫

590
00:43:28,160 --> 00:43:30,960
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

591
00:43:30,960 --> 00:43:36,480
♫<i>Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?</i>♫

592
00:43:36,480 --> 00:43:43,860
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

593
00:43:43,860 --> 00:43:51,190
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

594
00:43:51,190 --> 00:43:58,630
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

595
00:43:58,630 --> 00:44:05,760
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

596
00:44:05,760 --> 00:44:13,300
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

597
00:44:13,300 --> 00:44:20,550
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

598
00:44:20,550 --> 00:44:28,150
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

599
00:44:28,150 --> 00:44:34,340
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

600
00:44:35,560 --> 00:44:45,000
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫


