1
00:00:04,790 --> 00:00:12,660
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,320
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,320 --> 00:01:23,730
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:23,730 --> 00:01:30,790
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,790 --> 00:01:39,170
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:41,770 --> 00:01:49,080
<i>Story of Yanxi Palace</i><br><i>Episode 12</i>

7
00:01:52,400 --> 00:01:54,810
Why are you running around?

8
00:01:54,810 --> 00:01:58,600
Your Highness, don't worry. Everything has been arranged.

9
00:01:59,770 --> 00:02:03,420
I won't ever see that lowly servant again, right?

10
00:02:03,420 --> 00:02:05,470
I guarantee to you

11
00:02:05,470 --> 00:02:08,060
that you will never be bothered by her again.

12
00:02:10,050 --> 00:02:13,840
<i>Why did you choose to deliver the medicine on the day of the tea party?</i>

13
00:02:13,840 --> 00:02:18,270
<i>The shell powder was especially washed with dye</i>

14
00:02:18,270 --> 00:02:22,620
<i>to prevent getting found out. The amount of dye used was very minimal.</i>

15
00:02:22,620 --> 00:02:25,650
<i>You need several months of taking it in for its poison to accumulate</i>

16
00:02:25,650 --> 00:02:28,300
<i>enough to show symptoms.</i>

17
00:02:28,300 --> 00:02:31,350
<i>But that Noble Lady Yu only used it for more than a month</i>

18
00:02:31,350 --> 00:02:34,340
<i>but already showing abdominal pain and having consults with the imperial physician.</i>

19
00:02:34,340 --> 00:02:36,720
<i>She's making such grand movements.</i>

20
00:02:36,720 --> 00:02:40,180
<i>Don't you find it too deliberate?</i>

21
00:02:40,180 --> 00:02:42,390
<i>What you mean is...</i>

22
00:02:42,390 --> 00:02:46,150
<i>Empress recently has been quite close with the Yonghe Palace.</i>

23
00:02:46,150 --> 00:02:50,210
<i>Wei Yingluo has also been delivered pearl powder frequently.</i>

24
00:02:50,730 --> 00:02:52,630
<i>What if we indeed got found out?</i>

25
00:02:52,630 --> 00:02:57,610
<i>More likely, she is setting us up so she can capture us on site.</i>

26
00:02:57,610 --> 00:03:02,300
<i>But Noble Lady Yu suffering from excessive mental trauma leading to instability in her pregnancy</i>

27
00:03:02,300 --> 00:03:05,460
<i>may be true too.</i>

28
00:03:05,460 --> 00:03:10,190
<i>Are you sure about this? Don't mistake the shadow of a bow in one's cup as a snake.</i>

29
00:03:10,190 --> 00:03:13,950
<i>This...I dare not be certain.</i>

30
00:03:13,950 --> 00:03:15,720
<i>But the best method</i>

31
00:03:15,720 --> 00:03:19,240
<i>is to go to the Imperial Academy of Medicine and ask for the medical records of Noble Lady Yu.</i>

32
00:03:19,240 --> 00:03:21,190
<i>We surely can notice any clues.</i>

33
00:03:21,190 --> 00:03:23,510
<i>If the medical records are not in sync with the words of Fangcao,</i>

34
00:03:23,510 --> 00:03:26,350
<i>we then are being deceived.</i>

35
00:03:27,220 --> 00:03:31,750
<i>If the result is similar with your guess,</i>

36
00:03:31,750 --> 00:03:33,870
<i>how do you plan to handle it?</i>

37
00:03:33,870 --> 00:03:38,990
<i>I heard that Empress trusts Wei Yingluo a lot.</i>

38
00:03:38,990 --> 00:03:42,240
<i>She especially handed her the task</i>

39
00:03:42,240 --> 00:03:44,840
<i>of taking care of the lychee trees.</i>

40
00:03:44,840 --> 00:03:47,080
<i>Your Highness, don't you hate her very much?</i>

41
00:03:47,080 --> 00:03:49,510
<i>I've thought of a way</i>

42
00:03:49,510 --> 00:03:52,050
<i>that can make her disappear forever.</i>

43
00:03:52,050 --> 00:03:55,390
<i>It can even cause the face of Empress to reach rock bottom (be extremely embarrassed).</i>

44
00:03:55,390 --> 00:03:58,220
<i>Her mighty prestige completely destroyed.</i>

45
00:04:06,690 --> 00:04:10,280
<i>What must I do now?</i>

46
00:04:14,620 --> 00:04:16,930
What happened?!

47
00:04:16,930 --> 00:04:19,740
The lock got pried open. The lychee trees...

48
00:04:19,740 --> 00:04:23,600
...are dead from being watered with very hot water.

49
00:04:23,600 --> 00:04:27,110
Yingluo, what should we do?

50
00:04:27,110 --> 00:04:29,810
Yingluo! Where are you going?

51
00:04:31,430 --> 00:04:34,670
Greetings, Your Majesty.

52
00:04:35,820 --> 00:04:37,480
Rise.

53
00:04:38,410 --> 00:04:40,220
All of you, sit down.

54
00:04:47,140 --> 00:04:50,630
Why are your hands very cold?

55
00:04:51,430 --> 00:04:54,220
Have you not yet fully recovered?

56
00:04:54,220 --> 00:04:57,980
Or your subordinates are tiring you too much?

57
00:04:59,760 --> 00:05:03,180
Your Majesty, this has nothing to do with others.

58
00:05:03,180 --> 00:05:06,890
I've always had cold hands and feet.

59
00:05:06,890 --> 00:05:09,800
The imperial physician has already prescribed me medicines. Consort Chun

60
00:05:09,800 --> 00:05:12,180
has also gave me a medicinal soup for dipping my hands and feet.

61
00:05:12,180 --> 00:05:15,450
However, they all have been not that effective.

62
00:05:16,240 --> 00:05:21,500
The imperial physicians in the palace indeed are highly skilled in medicine, but they are too conservative.

63
00:05:21,500 --> 00:05:24,800
They don't know to be flexible. Just in prescribing medicines, they are usually trembling with fear.

64
00:05:24,800 --> 00:05:27,100
How could they cure diseases?

65
00:05:29,760 --> 00:05:34,110
A few days ago, I heard from Fuheng that there is a famous doctor in Jiangsu named Mister Nanyang.

66
00:05:34,110 --> 00:05:36,490
He has divine-like medical skills.

67
00:05:36,490 --> 00:05:38,800
He can cure dead people, revive skeletons.

68
00:05:38,800 --> 00:05:42,040
I've already sent someone to get him and transport him rapidly back to the capital.

69
00:05:42,040 --> 00:05:44,290
By then, I'll let him nurse your health.

70
00:05:44,290 --> 00:05:46,640
Thank you for your care, Your Majesty.

71
00:05:51,470 --> 00:05:53,660
Yingluo, let's quickly report it to Her Highness Empress.

72
00:05:53,660 --> 00:05:55,680
Can't you see that the emperor is there too?

73
00:05:55,680 --> 00:05:58,730
The emperor? So what if His Majesty is there too?

74
00:05:59,430 --> 00:06:01,640
The tribute from Fujian got totally destroyed.

75
00:06:01,640 --> 00:06:03,910
If you're the emperor, will you get mad?

76
00:06:03,910 --> 00:06:05,720
Of course...

77
00:06:05,720 --> 00:06:08,070
He might even have us beheaded.

78
00:06:08,070 --> 00:06:11,430
Someone destroyed the lychee trees then frame it on us.

79
00:06:11,430 --> 00:06:13,260
What should we do now?

80
00:06:14,200 --> 00:06:16,180
What to do?

81
00:06:16,180 --> 00:06:19,630
Of course, it's to start a war.

82
00:06:19,630 --> 00:06:21,190
I don't understand.

83
00:06:21,190 --> 00:06:24,960
Now, carefully listen to my words.

84
00:06:25,620 --> 00:06:28,330
Choose a most acceptable looking batch among the lychee fruits.

85
00:06:28,330 --> 00:06:31,200
Send it to the Imperial Kitchen and tell them

86
00:06:31,200 --> 00:06:33,960
- that Empress is having a lychee banquet. Tell them to immediately think of a way.<br>- Consort Chun.

87
00:06:33,960 --> 00:06:36,340
Afterwards, inform Her Highness Empress

88
00:06:36,340 --> 00:06:38,560
that the lychees from the two trees were made into food.

89
00:06:38,560 --> 00:06:40,560
The fruits of the remaining tree will be picked on site.

90
00:06:40,560 --> 00:06:42,580
Picked on site? No...

91
00:06:42,580 --> 00:06:45,670
It's exactly if it's picked on site that we will get found out.

92
00:06:45,670 --> 00:06:49,270
Her Highness Empress has already said that she's going to personally pick a lychee for His Majesty to eat.

93
00:06:49,270 --> 00:06:51,580
Of course, she can't casually take it back.

94
00:06:51,580 --> 00:06:53,780
There must be one that's going to be brought into the banquet.

95
00:06:53,780 --> 00:06:57,520
Of course, we still have to think of a plan beforehand.

96
00:06:58,800 --> 00:07:00,840
What plan...

97
00:07:09,250 --> 00:07:13,960
Consort Xian, on my birthday last time,

98
00:07:13,960 --> 00:07:16,210
you gave me a pair of jade ruyi.

99
00:07:16,210 --> 00:07:20,240
After looking at it several times, I couldn't notice any unusual with it.

100
00:07:20,240 --> 00:07:22,450
Afterwards, it was even Erqing who pointed it out

101
00:07:22,450 --> 00:07:27,820
that you actually had the Heart Sutra carved on its handle.

102
00:07:27,820 --> 00:07:32,150
Afterwards, I heard from imperial physician that your finger got injured

103
00:07:32,150 --> 00:07:34,470
because you personally carved the Heart Sutra.

104
00:07:34,470 --> 00:07:37,510
I really feel guilty about it.

105
00:07:37,510 --> 00:07:41,180
For Your Highness Empress birthday, I only just exerted my measly effort.

106
00:07:41,180 --> 00:07:45,380
I hope that Your Highness can have good health and a peaceful and smooth life.

107
00:07:45,380 --> 00:07:47,410
Erqing.

108
00:07:48,590 --> 00:07:52,060
Your Majesty, I've said before

109
00:07:52,060 --> 00:07:55,790
that I will choose my most favorite among all my birthday gifts

110
00:07:55,790 --> 00:07:57,480
and then reward the person who gave it.

111
00:07:57,480 --> 00:08:02,980
Initially, it was Your Majesty's gift that is the most unique.

112
00:08:02,980 --> 00:08:06,760
But, you are the emperor of Qing and you already have the empire.

113
00:08:06,760 --> 00:08:08,920
I have no way of rewarding you.

114
00:08:08,920 --> 00:08:13,090
Hence, I want to give this reward to Consort Xian.

115
00:08:13,090 --> 00:08:15,290
What do you think?

116
00:08:27,260 --> 00:08:29,750
Your Highness Empress, I don't deserve it.

117
00:08:29,750 --> 00:08:34,000
The reward of Empress shows her sincere appreciation to you.

118
00:08:34,000 --> 00:08:35,910
You mustn't refuse it.

119
00:08:40,970 --> 00:08:43,400
Thank you for your reward, Your Highness Empress.

120
00:08:43,400 --> 00:08:45,460
I will accept it.

121
00:08:48,760 --> 00:08:50,580
Hurry and rise.

122
00:08:58,640 --> 00:09:02,730
Just trying to win people's hearts. Fishing for fame and compliments.

123
00:09:03,580 --> 00:09:06,140
So pretentious.

124
00:09:24,220 --> 00:09:26,420
Hurry and get it back.

125
00:09:35,690 --> 00:09:38,290
Yingluo, will this work?

126
00:09:38,290 --> 00:09:40,180
Of course, not.

127
00:09:40,180 --> 00:09:42,070
Not?

128
00:09:42,070 --> 00:09:45,840
Guard here. You must not leave a step.

129
00:09:45,840 --> 00:09:47,800
You also must not let anyone get near.

130
00:09:47,800 --> 00:09:50,820
Just go there when it's time to offer the lychees.

131
00:09:50,820 --> 00:09:52,640
You understand?

132
00:09:52,640 --> 00:09:54,270
Yes.

133
00:09:55,240 --> 00:09:56,870
But...

134
00:10:06,240 --> 00:10:10,490
Noble Lady, today is the lychee party that Her Highness Empress organized.

135
00:10:10,490 --> 00:10:12,920
If you keep hiding like this and refusing to see people,

136
00:10:12,920 --> 00:10:15,730
it will really hurt the heart of Her Highness Empress.

137
00:10:15,730 --> 00:10:17,870
With me being like this,

138
00:10:19,340 --> 00:10:21,320
it's better to not go there and kill the joy for everyone.

139
00:10:21,320 --> 00:10:24,820
All the members of the harem have went there. Only you are not going.

140
00:10:24,820 --> 00:10:29,380
What if others learn of it? They will again say that you're using your pregnancy

141
00:10:29,380 --> 00:10:33,490
- to look down on everyone else.<br>- I already told you that I won't go. Can't you understand that?

142
00:10:35,160 --> 00:10:36,930
Yingluo.

143
00:10:42,300 --> 00:10:43,660
What are you doing?

144
00:10:43,660 --> 00:10:47,480
I'm here to invite Noble Lady Yu to attend the lychee banquet.

145
00:10:49,640 --> 00:10:52,250
Even you are going to put me in a difficult spot?

146
00:10:53,940 --> 00:10:57,150
You clearly know that I'm afraid of seeing those people.

147
00:10:58,100 --> 00:11:01,010
I don't want to go. I don't want to see Imperial Concubine Jia.

148
00:11:01,010 --> 00:11:03,560
The more I don't want to see Noble Consort Gao.

149
00:11:04,220 --> 00:11:05,900
Leave first.

150
00:11:21,580 --> 00:11:22,740
What are you doing?

151
00:11:22,740 --> 00:11:24,480
Aren't you afraid?

152
00:11:24,480 --> 00:11:28,270
Once you're dead, then everything will be over. No one will try to harm you again.

153
00:11:28,270 --> 00:11:29,480
Yingluo...

154
00:11:29,480 --> 00:11:32,490
Noble Lady Yu, Noble Consort Gao and Imperial Concubine Jia

155
00:11:32,490 --> 00:11:35,100
repeatedly tried to harm you.

156
00:11:35,100 --> 00:11:37,630
You think that by hiding here, you'll be fine?

157
00:11:37,630 --> 00:11:40,630
The more you're afraid of trouble, the more they will bully you.

158
00:11:40,630 --> 00:11:42,950
Think about the tragic death of Imperial Concubine Yi.

159
00:11:42,950 --> 00:11:46,350
Think about how you almost got strangled to death.

160
00:11:46,350 --> 00:11:49,340
This palace is not a safe harbor.

161
00:11:49,340 --> 00:11:52,820
It's just a tomb that can be sealed anytime.

162
00:11:53,500 --> 00:11:58,220
This place buried Imperial Concubine Yi. The next one...

163
00:11:58,220 --> 00:12:00,130
...is you.

164
00:12:05,150 --> 00:12:07,270
You're right.

165
00:12:08,780 --> 00:12:10,490
I'm afraid.

166
00:12:12,050 --> 00:12:14,300
I'm so afraid.

167
00:12:16,410 --> 00:12:18,330
Every time I remember those people,

168
00:12:18,330 --> 00:12:21,120
remember the things they've done,

169
00:12:21,120 --> 00:12:24,250
I would tremble in fear.

170
00:12:24,250 --> 00:12:28,010
But Yingluo, I did fight once.

171
00:12:28,010 --> 00:12:30,520
You also saw what happened

172
00:12:32,890 --> 00:12:35,150
to Sister Imperial Concubine Yi.

173
00:12:38,160 --> 00:12:41,530
Noble Lady Yu, when I was eight,

174
00:12:41,530 --> 00:12:44,100
I got bit by a bad dog.

175
00:12:44,100 --> 00:12:46,720
It was so painful that I cried the whole night.

176
00:12:47,680 --> 00:12:50,390
The next day, I took a bamboo rod

177
00:12:50,390 --> 00:12:52,470
and chased after that bad dog.

178
00:12:52,470 --> 00:12:57,480
I chased it around to almost half of the capital. Towards bad dogs,

179
00:12:57,480 --> 00:13:01,100
you must become braver and fiercer,

180
00:13:01,100 --> 00:13:05,210
so you can scare them away. With the same reasoning,

181
00:13:05,210 --> 00:13:07,570
evil people bully the weak but scared of the strong.

182
00:13:07,570 --> 00:13:11,560
The more you are afraid, the more they will bully you.

183
00:13:13,180 --> 00:13:15,460
For your child,

184
00:13:16,550 --> 00:13:19,080
for the unfortunate Imperial Concubine Yi,

185
00:13:19,810 --> 00:13:22,090
life your weapon

186
00:13:22,800 --> 00:13:25,500
and face your enemies.

187
00:13:27,200 --> 00:13:28,890
Weapon...

188
00:13:28,890 --> 00:13:30,740
Me?

189
00:13:32,310 --> 00:13:34,630
What weapon do I have?

190
00:13:34,630 --> 00:13:36,670
Your weakness,

191
00:13:37,610 --> 00:13:39,540
your tears,

192
00:13:40,860 --> 00:13:42,770
your imperial child,

193
00:13:44,750 --> 00:13:46,920
are all your weapons.

194
00:13:48,280 --> 00:13:50,490
If you want to fight back,

195
00:13:51,370 --> 00:13:54,320
today is your best chance.

196
00:14:12,090 --> 00:14:15,160
Your Highness Empress, these are the White Snow Red Plum

197
00:14:15,160 --> 00:14:17,450
especially prepared by the Imperial Kitchen.

198
00:14:18,290 --> 00:14:21,830
The Imperial Kitchen really toiled for this.

199
00:14:21,830 --> 00:14:24,530
The look itself is refined enough.

200
00:14:24,530 --> 00:14:27,190
Your Highness Empress, it's easy to have excessive internal heat with lychees.

201
00:14:27,190 --> 00:14:29,190
Hence, they especially soaked them on salted water

202
00:14:29,190 --> 00:14:32,330
and even paired it with wolfberry to neutralize its effects.

203
00:14:36,020 --> 00:14:39,250
A lychee being used in a meal is quite common.

204
00:14:39,250 --> 00:14:42,750
After all, there are dried lychees being sent here every year.

205
00:14:42,750 --> 00:14:46,110
But if you add other ingredients with the lychees,

206
00:14:48,680 --> 00:14:51,190
its taste would be different.

207
00:14:51,190 --> 00:14:53,260
People who really know lychees

208
00:14:53,260 --> 00:14:56,590
are only interested with the fresh ones.

209
00:14:57,490 --> 00:15:03,610
Your Highness Empress, didn't you say that you're going to personally pick the fruits today?

210
00:15:03,610 --> 00:15:07,110
How come we still haven't seen that yet?

211
00:15:08,250 --> 00:15:10,080
Where's Yingluo?

212
00:15:11,320 --> 00:15:13,380
She...

213
00:15:13,380 --> 00:15:17,660
Where is she now?

214
00:15:20,140 --> 00:15:21,510
Your Highness,

215
00:15:21,510 --> 00:15:22,800
Yingluo—

216
00:15:22,800 --> 00:15:25,440
<i>Noble Lady Yu has arrived!</i>

217
00:15:32,520 --> 00:15:34,180
Noble Lady Yu.

218
00:15:44,120 --> 00:15:47,980
I came late. May Your Majesty and Your Highness Empress forgive me.

219
00:15:47,980 --> 00:15:50,930
Noble Lady Yu, you're here.

220
00:15:50,930 --> 00:15:53,110
Quickly rise.

221
00:15:55,490 --> 00:15:57,670
Your Highness Empress has set up a banquet.

222
00:15:57,670 --> 00:16:00,200
It's just right that I come.

223
00:16:00,200 --> 00:16:04,420
Your Highness Empress is caring, the more I shouldn't be idling around.

224
00:16:04,420 --> 00:16:08,320
Noble Lady Yu, how's your health?

225
00:16:08,320 --> 00:16:10,600
Thank you for your concerns, Your Majesty.

226
00:16:10,600 --> 00:16:13,210
My health has recovered a lot.

227
00:16:13,210 --> 00:16:16,250
That's good. You must take good care of your health,

228
00:16:16,250 --> 00:16:20,210
so that Empress won't be worrying and tiring herself just for you.

229
00:16:20,210 --> 00:16:22,320
Yes.

230
00:16:22,320 --> 00:16:24,210
Hurry and sit down.

231
00:16:38,740 --> 00:16:43,440
Your Highness Empress, where's Miss Yingluo?

232
00:16:43,440 --> 00:16:47,780
My mouth is watering for that fresh lychee.

233
00:16:47,780 --> 00:16:51,620
Empress, where really did she go?

234
00:16:51,620 --> 00:16:54,880
- Your Majesty—<br><i>- I was making some preparations.</i>

235
00:16:54,880 --> 00:16:57,330
Sorry to have you all wait.

236
00:17:00,940 --> 00:17:08,310
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

237
00:17:16,120 --> 00:17:20,080
Your Highness Empress, please personally pick the fruits.

238
00:17:46,300 --> 00:17:48,210
Your Highness!

239
00:17:48,210 --> 00:17:49,660
Xueqiu!

240
00:17:50,660 --> 00:17:52,360
Your Highness Empress!

241
00:17:56,640 --> 00:17:59,460
Help! Don't bite me!

242
00:17:59,460 --> 00:18:00,550
Catch that dog!

243
00:18:00,550 --> 00:18:03,430
Men! Catch that dog!

244
00:18:04,810 --> 00:18:07,460
Quickly go after it!

245
00:18:08,070 --> 00:18:09,040
Don't come near me!

246
00:18:09,040 --> 00:18:11,690
Don't be afraid...

247
00:18:17,390 --> 00:18:19,460
It's alright now. The dog has been caught.

248
00:18:19,460 --> 00:18:21,150
It's fine now.

249
00:18:21,150 --> 00:18:23,750
Are you alright, Noble Lady Yu?

250
00:18:23,750 --> 00:18:27,120
Noble Consort Gao , you've frightened me last time in the imperial garden.

251
00:18:27,120 --> 00:18:29,000
Today, you're frightening me again!

252
00:18:29,000 --> 00:18:32,010
Are you deliberately trying to kill me!

253
00:18:45,520 --> 00:18:47,850
What's going on here?

254
00:18:50,020 --> 00:18:52,740
What is Noble Lady Yu talking about?

255
00:18:58,460 --> 00:19:01,500
Replying to Your Majesty, a month ago, at the imperial garden,

256
00:19:01,500 --> 00:19:04,730
Xueqiu suddenly charged out and scared Noble Lady Yu badly.

257
00:19:04,730 --> 00:19:09,870
Because no one got hurt that time, Her Highness Empress was magnanimous and didn't investigate it further.

258
00:19:09,870 --> 00:19:13,450
It's just that Noble Lady Yu had to drink nerve calming soup every night since before she can sleep.

259
00:19:13,450 --> 00:19:17,190
Today, she's in a much better spirit, but unfortunately, encountered the dog again.

260
00:19:17,850 --> 00:19:20,140
Consort Chun, what do you mean by that?!

261
00:19:20,140 --> 00:19:23,520
Are you saying that I ordered that beast to harm people?

262
00:19:24,330 --> 00:19:26,290
Everyone saw it.

263
00:19:26,290 --> 00:19:29,660
Noble Consort Gao, why bother denying it?

264
00:19:29,660 --> 00:19:33,330
Consort Chun, you are so good in making unfounded remarks.

265
00:19:33,330 --> 00:19:37,870
Did you see Xueqiu only charging towards Noble Lady Yu?

266
00:19:37,870 --> 00:19:42,380
Your Majesty...save me.

267
00:19:42,380 --> 00:19:44,870
I really couldn't endure it anymore.

268
00:19:44,870 --> 00:19:47,660
Your Majesty, if this continues,

269
00:19:47,660 --> 00:19:50,770
I fear that it will end up with one corpse and two lives lost.

270
00:19:50,770 --> 00:19:55,860
Your Majesty, save me...

271
00:19:57,590 --> 00:19:59,770
Assist Noble Lady up first.

272
00:19:59,770 --> 00:20:01,700
Your Majesty.

273
00:20:01,700 --> 00:20:05,730
- I beg Your Majesty to give me justice.<br>- Stay on the side and rest first.

274
00:20:05,730 --> 00:20:08,620
I will decide on this.

275
00:20:10,320 --> 00:20:13,060
Noble Lady Yu, get up first.

276
00:20:13,060 --> 00:20:14,850
Your health is more important.

277
00:20:17,310 --> 00:20:22,180
Noble Lady Gao, you repeated disturbed Noble Lady Yu.

278
00:20:22,180 --> 00:20:26,000
I let it pass. But today is my lychee banquet,

279
00:20:26,000 --> 00:20:27,910
yet you indulged your pet to act wildly.

280
00:20:27,910 --> 00:20:31,870
You caused Noble Lady Yu to get traumatized again. What is your motive?

281
00:20:33,820 --> 00:20:37,940
Noble Consort Gao, hurry and answer the question of Empress.

282
00:20:44,180 --> 00:20:47,730
Your Majesty, I really don't know what's going on.

283
00:20:47,730 --> 00:20:50,720
Xueqiu is very obedient. It never caused any trouble.

284
00:20:50,720 --> 00:20:54,540
- The one in the imperial garden last time was just a misunderstanding. Today—<br>- Misunderstanding?

285
00:20:55,980 --> 00:21:00,670
My lychee tree has already been destroyed to that state and you still say that it's a misunderstanding?

286
00:21:00,670 --> 00:21:02,690
I repeatedly warned you

287
00:21:02,690 --> 00:21:05,800
to not indulge your bad dog to bite people.

288
00:21:05,800 --> 00:21:08,350
Today, the dog actually didn't bite anyone.

289
00:21:08,350 --> 00:21:12,390
It just took interest on the tribute product of Fujian,

290
00:21:12,390 --> 00:21:14,690
the gift that His Majesty gave me.

291
00:21:14,690 --> 00:21:19,020
Your Majesty, if you could just have delivered a tree to Chuxiu Palace,

292
00:21:19,020 --> 00:21:21,580
how could this matter today even happen?

293
00:21:21,580 --> 00:21:26,230
At the bottom of it all, it was because Noble Consort Gao harbored resentment

294
00:21:26,230 --> 00:21:29,750
and vented her anger on this innocent lychee tree.

295
00:21:29,750 --> 00:21:31,850
It was just quite a suffering for Noble Lady Yu.

296
00:21:31,850 --> 00:21:34,730
She had to remember that fearful past again.

297
00:21:36,530 --> 00:21:40,980
Then it means that Noble Consort Gao feels

298
00:21:40,980 --> 00:21:43,670
that I'm biased towards Empress and harbored resentment for it,

299
00:21:43,670 --> 00:21:49,160
deliberately used this dog to launched an attack on Empress, and show me your might?

300
00:21:49,160 --> 00:21:50,960
Your Majesty...

301
00:21:57,350 --> 00:22:00,760
Xueqiu is a beast to begin with.

302
00:22:00,760 --> 00:22:03,670
It disturbed everyone's enjoyment today.

303
00:22:04,420 --> 00:22:08,520
I'll skin it when I go back.

304
00:22:08,520 --> 00:22:11,900
It is just a dog.

305
00:22:11,900 --> 00:22:14,840
How could it know about right or wrong?

306
00:22:14,840 --> 00:22:16,780
You're going to blame all the mistakes

307
00:22:16,780 --> 00:22:19,480
on a dog?

308
00:22:23,130 --> 00:22:25,630
A tiger and a rhinoceros got out of thier cage,

309
00:22:25,630 --> 00:22:28,180
the tortoise shell and jade offerings got destroyed while in their container,

310
00:22:28,180 --> 00:22:30,260
who is to blame then?

311
00:22:36,260 --> 00:22:40,110
Your Majesty, the tiger and rhinoceros coming out of their cages,

312
00:22:40,110 --> 00:22:43,080
the tortoise shell and jade ornaments getting destroyed in their container,

313
00:22:43,080 --> 00:22:47,480
is of course the mistake of the person in-charged to keep watch of them. When we were transporting the tree today,

314
00:22:47,480 --> 00:22:50,520
Xueqiu was running around by her feet.

315
00:22:50,520 --> 00:22:54,560
But it happens to be a beloved pet of Her Highness Noble Consort,

316
00:22:54,560 --> 00:22:58,850
so the servants wouldn't dare pursue or drive it away, hence, causing this kind of matter to happen.

317
00:22:58,850 --> 00:23:01,780
It was my fault for not properly watch the tree. I'm willing to accept punishment.

318
00:23:01,780 --> 00:23:03,440
Wei Yingluo,

319
00:23:04,460 --> 00:23:06,290
you indeed committed a mistake. I'm punishing you—

320
00:23:06,290 --> 00:23:08,640
Punishing you to have no salary for half a year.

321
00:23:08,640 --> 00:23:10,790
Thank you for your grace, My Mistress.

322
00:23:10,790 --> 00:23:14,420
I'm going to be bold and ask in behalf of Noble Lady Yu.

323
00:23:15,800 --> 00:23:19,450
The person watching the lychee tree has been punished. What about the one that destroyed it?

324
00:23:19,450 --> 00:23:23,830
How dare you servant! Do you have a place to talk here?!

325
00:23:25,930 --> 00:23:29,790
Can't the person involved defend herself?

326
00:23:29,790 --> 00:23:33,220
Moreover, she's asking in behalf of Noble Lady Yu.

327
00:23:33,220 --> 00:23:37,930
Doesn't the victim have any right to ask anymore?

328
00:23:39,430 --> 00:23:43,600
Your Highness Empress, you are kind. Forgive me for being disrespectful.

329
00:23:43,600 --> 00:23:46,700
Noble Lady Yu is carrying an imperial child. Her status is very honorable.

330
00:23:46,700 --> 00:23:51,120
The lychee was the yearly tribute of Fujian, and was bestowed by His Majesty.

331
00:23:51,120 --> 00:23:53,440
Her Highness Empress is magnanimous.

332
00:23:53,440 --> 00:23:56,570
Her position is to be revered and any provocation shouldn't be tolerated.

333
00:23:56,570 --> 00:24:00,070
All these matters are connected with Xueqiu,

334
00:24:00,070 --> 00:24:04,390
but Xueqiu is an animal. It doesn't understand etiquette or rules.

335
00:24:04,390 --> 00:24:07,480
If we're going to blame anyone, it's it master.

336
00:24:07,480 --> 00:24:10,010
She didn't discipline or controlled it.

337
00:24:10,010 --> 00:24:13,970
I boldly ask Your Majesty to make judgement.

338
00:24:19,060 --> 00:24:20,920
Noble Consort Gao,

339
00:24:22,950 --> 00:24:26,910
what do you have to say?

340
00:24:30,420 --> 00:24:32,240
Your Majesty,

341
00:24:32,890 --> 00:24:35,000
it was all my fault.

342
00:24:35,610 --> 00:24:39,510
Her Highness Noble Consort knew that Xueqiu is quite naughty

343
00:24:39,510 --> 00:24:44,030
and that it might destroy the banquet of Her Highness Empress, hence, she especially instructed me to keep watch of it.

344
00:24:44,030 --> 00:24:48,230
It was me who was careless. A moment of negligence almost caused such a huge mistake.

345
00:24:48,230 --> 00:24:51,430
It totally has nothing to do with Her Highness Noble Consort.

346
00:24:51,430 --> 00:24:54,450
Noble Consort Gao is the main mistress of Chuxiu Palace.

347
00:24:54,450 --> 00:24:58,750
Imperial Concubine Jia, if you've committed a mistake, can she exclude herself from the crime of not disciplining you well?

348
00:24:58,750 --> 00:25:02,720
Your Majesty, it's all my fault. If you want to punish anyone, just punish me.

349
00:25:02,720 --> 00:25:04,830
Your Majesty, please forgive me.

350
00:25:06,640 --> 00:25:11,230
This lychee three is the annual tribute of Fujian.

351
00:25:11,230 --> 00:25:13,880
It had to travel thousand of miles to arrive here in the capital.

352
00:25:13,880 --> 00:25:16,750
I personally gifted it to Empress,

353
00:25:17,410 --> 00:25:20,080
so that she can be happy.

354
00:25:20,080 --> 00:25:24,830
But because of this negligence of yours, all my hard work was gone.

355
00:25:24,830 --> 00:25:27,870
You shouldn't be apologizing to me.

356
00:25:28,630 --> 00:25:31,850
You should be apologizing to Her Highness Empress.

357
00:25:33,460 --> 00:25:37,030
Your Highness Empress, it was all my fault.

358
00:25:37,030 --> 00:25:39,570
I'm incompetent and didn't discipline the dog well.

359
00:25:39,570 --> 00:25:42,790
May Your Majesty Empress have mercy. Please forgive me.

360
00:25:42,790 --> 00:25:47,150
May Your Majesty Empress have mercy. Please forgive me.

361
00:25:47,150 --> 00:25:50,960
What got destroyed for me is just a banquet.

362
00:25:50,960 --> 00:25:53,010
But Noble Lady Yu this time

363
00:25:53,010 --> 00:25:55,310
suffered another huge trauma.

364
00:25:55,310 --> 00:25:57,170
If anything bad happens to her,

365
00:25:57,170 --> 00:25:59,560
if her imperial child is harmed,

366
00:25:59,560 --> 00:26:02,370
how are you going to pay for it?

367
00:26:02,370 --> 00:26:05,970
I fear that no matter how many head you have, you won't be able to make up for it.

368
00:26:05,970 --> 00:26:08,050
Imperial Concubine Jia,

369
00:26:09,020 --> 00:26:11,460
what Her Highness Empress means is

370
00:26:11,460 --> 00:26:15,330
you should be apologizing to Noble Lady Yu.

371
00:26:17,620 --> 00:26:21,830
Imperial Concubine Jia, what else are you waiting for?

372
00:26:21,830 --> 00:26:24,410
Could it be you are not contented with the judgment of His Majesty,

373
00:26:24,410 --> 00:26:28,710
or, you're not sincere in repenting?

374
00:26:29,390 --> 00:26:32,250
I...dare not.

375
00:26:42,370 --> 00:26:44,410
Noble Lady Yu,

376
00:26:45,990 --> 00:26:49,010
it's because of a moment of my negligence

377
00:26:50,050 --> 00:26:53,250
that a grave mistake almost happened.

378
00:26:53,250 --> 00:26:55,710
Please forgive me.

379
00:26:57,100 --> 00:26:59,060
I...

380
00:27:00,350 --> 00:27:02,720
...am not worthy to accept your bow.

381
00:27:02,720 --> 00:27:07,250
Of course, you do. It's all my fault!

382
00:27:07,250 --> 00:27:09,550
May little sister forgive me.

383
00:27:10,400 --> 00:27:13,290
Hope that you're repenting sincerely.

384
00:27:13,290 --> 00:27:16,090
Stop tolerating that bad dog in harming others.

385
00:27:16,090 --> 00:27:19,740
I won't. I won't anymore.

386
00:27:22,190 --> 00:27:24,530
What about you Noble Consort Gao?

387
00:27:24,530 --> 00:27:26,870
Your Highness Empress,

388
00:27:27,550 --> 00:27:31,380
Although it was just a moment of negligence from Imperial Concubine Jia and she wasn't able to discipline it well,

389
00:27:31,380 --> 00:27:34,750
I also have a fault.

390
00:27:34,750 --> 00:27:37,570
From now on, I surely will restrict Xueqiu more.

391
00:27:37,570 --> 00:27:40,210
I won't let that dog commit any mistakes again.

392
00:27:40,210 --> 00:27:42,060
No need!

393
00:27:43,230 --> 00:27:45,580
I don't want to see that dog again.

394
00:27:45,580 --> 00:27:49,280
Due to a moment of negligence, Imperial Concubine Jia committed a grave mistake.

395
00:27:49,280 --> 00:27:52,790
She's demoted to a noble lady and grounded for 3 months.

396
00:27:53,600 --> 00:27:57,310
- Your Majesty...<br>- As the headmistress of Chuxiu Palace, Noble Consort Gao

397
00:27:57,310 --> 00:27:59,970
couldn't discipline her people and her dog.

398
00:27:59,970 --> 00:28:02,380
You're really so incompetent.

399
00:28:03,570 --> 00:28:08,290
I'm punishing you to have no allowance for 1 year and go back to your palace to reflect on your actions.

400
00:28:08,290 --> 00:28:10,200
Your Majesty!

401
00:28:10,870 --> 00:28:13,670
Respectfully sending off Your Majesty.

402
00:28:17,500 --> 00:28:21,500
Your Highness...

403
00:28:21,500 --> 00:28:24,910
Sister, how come the punishment was so severe?

404
00:28:24,910 --> 00:28:28,380
What do you know? Destroying the tribute item from Fujian,

405
00:28:28,380 --> 00:28:30,360
disturbing the banquet of the Empress,

406
00:28:30,360 --> 00:28:34,220
plus traumatizing Noble Lady Yu which almost harmed the imperial child,

407
00:28:34,220 --> 00:28:38,160
after committing those series of crimes, who can escape punishement?

408
00:28:40,040 --> 00:28:44,510
No matter how smart that Xueqiu is, it's still just a dog.

409
00:28:44,510 --> 00:28:48,230
If you don't make its mistress pay, who would?

410
00:28:48,230 --> 00:28:53,140
Isn't that matter in the Imperial Garden already in the past?

411
00:28:58,730 --> 00:29:03,270
It's not that she didn't seek vengeance, the timing is just not right yet.

412
00:29:04,310 --> 00:29:09,020
Today, didn't the new and past debts all get paid?

413
00:29:15,890 --> 00:29:19,350
Your Highness Empress, that's the complete detail of what happened.

414
00:29:19,350 --> 00:29:21,250
What?

415
00:29:25,840 --> 00:29:27,940
<i>Quickly get him back.</i>

416
00:29:29,870 --> 00:29:33,230
<i>Xueqiu! Xueqiu!</i>

417
00:29:33,860 --> 00:29:36,930
<i>Xueqiu! Xueqiu!</i>

418
00:29:37,500 --> 00:29:38,410
<i>What are you looking for?</i>

419
00:29:38,410 --> 00:29:41,240
<i>Have you seen Xueqiu owned by Her Highness Noble Consort?</i>

420
00:29:41,240 --> 00:29:44,660
<i>- It seems to have went that way.<br>- Xueqiu!</i>

421
00:29:44,660 --> 00:29:49,260
I decided on my own. May Your Highness Empress forgive me.

422
00:29:52,990 --> 00:29:55,550
Yingluo...

423
00:29:55,550 --> 00:29:58,910
You even dare think of such an idea.

424
00:30:02,820 --> 00:30:08,060
Noble Consort Gao used Xueqiu to scare Noble Lady Yu.

425
00:30:08,060 --> 00:30:11,740
Having her pay for an old debt today

426
00:30:11,740 --> 00:30:14,410
is not really aggrieving her.

427
00:30:14,410 --> 00:30:17,710
It's a small matter for me to admit my mistakes and accept punishment.

428
00:30:17,710 --> 00:30:20,050
The action of Noble Consort Gao and Imperial Concubine Jia

429
00:30:20,050 --> 00:30:24,910
is to completely embarrass you. How could I let them succeed?

430
00:30:26,090 --> 00:30:28,580
I wasn't able to watch the trees properly.

431
00:30:28,580 --> 00:30:32,180
It is considered a major offense that the lychee tress got destroyed.

432
00:30:32,180 --> 00:30:35,740
But compared to Noble Consort Gao instigating that bad dog to harm Noble Lady Yu,

433
00:30:35,740 --> 00:30:39,260
and destroying the lychee tree to spoil your banquet,

434
00:30:39,260 --> 00:30:41,760
my crime was way smaller.

435
00:30:43,510 --> 00:30:48,010
Noble Consort Yu kept shouting and asking for justice.

436
00:30:48,010 --> 00:30:51,650
His Majesty has not time to care about your mistake anymore.

437
00:30:51,650 --> 00:30:55,590
He focused his attention on Noble Lord Yu instead.

438
00:30:55,590 --> 00:30:59,370
But Yingluo, you told me

439
00:30:59,370 --> 00:31:01,520
that you didn't study much.

440
00:31:01,520 --> 00:31:05,700
How come you were able to continue His Majesty's words?

441
00:31:07,420 --> 00:31:09,160
The tiger and rhinoceros escaping out of their cages,

442
00:31:09,160 --> 00:31:11,960
the tortoise shell and jade offering getting destroyed while in their containers, who is at fault?

443
00:31:11,960 --> 00:31:14,850
Your Highness Empress, are you talking about these words?

444
00:31:14,850 --> 00:31:16,910
His Majesty said it too fast.

445
00:31:16,910 --> 00:31:19,710
I wasn't able to react immediately.

446
00:31:19,710 --> 00:31:23,320
His Majesty was trying to go after the perpetrators.

447
00:31:23,320 --> 00:31:26,010
Your Highness Empress, in the "Analects of Confucius",

448
00:31:26,010 --> 00:31:28,250
I only know 3 statements,

449
00:31:28,250 --> 00:31:32,020
"Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?";

450
00:31:32,020 --> 00:31:36,700
"When I walk along with two others, I surely will learn from one of them.";

451
00:31:36,700 --> 00:31:39,500
and lastly "The tiger and rhinoceros escaping out of their cages,

452
00:31:39,500 --> 00:31:42,110
the tortoise shell and jade offering getting destroyed while in their containers, who is at fault?"

453
00:31:42,110 --> 00:31:46,090
Those three statements were even heard by me from the Cultivated Talent neighbor of ours.

454
00:31:46,090 --> 00:31:49,270
I only guessed half of the time.

455
00:31:50,050 --> 00:31:51,950
Yingluo,

456
00:31:52,680 --> 00:31:55,200
you are very quick-witted.

457
00:31:55,200 --> 00:31:56,870
It's just that

458
00:31:57,600 --> 00:32:00,260
you didn't get taught well when you were at home.

459
00:32:00,260 --> 00:32:02,610
I came from a poor family.

460
00:32:02,610 --> 00:32:06,180
Being able to have a full meal and warm clothes are already great fortune for us.

461
00:32:06,180 --> 00:32:09,510
How could I still have luxurious hope of studying?

462
00:32:09,510 --> 00:32:13,670
Your Highness, most women in this empire

463
00:32:13,670 --> 00:32:15,650
are like that.

464
00:32:19,250 --> 00:32:23,520
Starting tomorrow, I will teach you.

465
00:32:24,470 --> 00:32:26,260
Your Highness Empress.

466
00:32:27,060 --> 00:32:30,500
You're so intelligent. I'll teach you

467
00:32:30,500 --> 00:32:33,160
to read books and know the proper etiquette.

468
00:32:33,160 --> 00:32:35,390
We must not waste the talent and intelligence

469
00:32:35,390 --> 00:32:38,590
given to you by the heaven.

470
00:32:38,590 --> 00:32:42,020
I thank Your Highness Empress!

471
00:32:47,970 --> 00:32:56,210
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

472
00:32:58,040 --> 00:33:00,000
Your Highness Consort Xian.

473
00:33:00,640 --> 00:33:04,920
It was you who told Her Highness Empress that I urgently need money, am I right?

474
00:33:05,950 --> 00:33:07,080
Yes.

475
00:33:07,080 --> 00:33:09,000
Why did you do that?

476
00:33:09,000 --> 00:33:13,330
I only mentioned it as some idle gossip.

477
00:33:13,330 --> 00:33:18,010
Who knew that Her Highness took it to heart and especially granted you a gift today.

478
00:33:21,070 --> 00:33:24,330
I know that you aren't willing to be of one group with me.

479
00:33:24,330 --> 00:33:27,710
But today, let me tell you some sincere words.

480
00:33:27,710 --> 00:33:31,860
Her Highness Empress has never had intentions to recruiting or roping in people to her side.

481
00:33:31,860 --> 00:33:34,240
She also never demanded anyone to repay her kindness.

482
00:33:34,240 --> 00:33:37,950
She just helped you because she heard that you're in trouble.

483
00:33:37,950 --> 00:33:42,550
She was afraid that you'll have some mental burden, hence, she looked for a reward as an excuse.

484
00:33:42,550 --> 00:33:45,150
She even especially did it in front of His Majesty to make it more legitimate.

485
00:33:45,150 --> 00:33:48,380
This money is now officially yours.

486
00:33:48,380 --> 00:33:51,030
No one will comment about it now.

487
00:33:52,530 --> 00:33:57,350
Sister, now that you have the money, quickly save your brother.

488
00:34:07,970 --> 00:34:11,360
Your Ladyship, you're assured now, right?

489
00:34:13,120 --> 00:34:14,430
Why not?

490
00:34:14,430 --> 00:34:17,610
Can't be that you're still suspicious of Empress's intention?

491
00:34:17,610 --> 00:34:20,550
I never suspected Empress.

492
00:34:20,550 --> 00:34:24,960
If she really wanted to cast mercy on me, she could've easily summoned me quietly to Changchun Palace.

493
00:34:24,960 --> 00:34:27,760
Today she rewarded me under proper measures.

494
00:34:27,760 --> 00:34:30,540
Because she didn't want me to carry a burden.

495
00:34:31,530 --> 00:34:33,650
But Consort Chun.

496
00:34:34,520 --> 00:34:36,620
What's wrong with Consort Chun?

497
00:34:36,620 --> 00:34:38,270
Consort Chun is very sharp.

498
00:34:38,270 --> 00:34:42,730
She knew I wouldn't accept money so she told Empress.

499
00:34:42,730 --> 00:34:47,860
In doing so, this favor of hers, even if I don't want to owe, I must.

500
00:34:47,860 --> 00:34:50,640
Your Ladyship, your servant can't comprehend your words.

501
00:34:50,640 --> 00:34:54,150
I only know that Young Master can be saved now.

502
00:34:54,150 --> 00:34:58,740
Alright. Since it's already like this, I can only repay the favor slowly.

503
00:34:58,740 --> 00:35:01,520
Hurry and deliver the silvers out of the palace.

504
00:35:01,520 --> 00:35:03,150
Yes.

505
00:35:13,810 --> 00:35:15,540
Eunuch Li.

506
00:35:15,540 --> 00:35:17,760
Guard Suolun. His Majesty has cast an order.

507
00:35:17,760 --> 00:35:21,340
To dispose this dog.

508
00:35:22,760 --> 00:35:24,630
We are all His Majesty's close attendants.

509
00:35:24,630 --> 00:35:27,390
If we get blood on us and there's a clash, that wouldn't be good.

510
00:35:27,390 --> 00:35:29,660
It's best for the guards to carry it out.

511
00:35:29,660 --> 00:35:31,340
Eunuch Li.

512
00:35:37,650 --> 00:35:39,440
What fear of blood taint?

513
00:35:39,440 --> 00:35:42,200
He's just worried that Noble Consort Gao would come after him.

514
00:35:44,460 --> 00:35:46,830
You guys go patrol elsewhere.

515
00:35:57,910 --> 00:35:59,400
Guard Suolun.

516
00:35:59,400 --> 00:36:01,640
You are . . .

517
00:36:02,290 --> 00:36:04,470
Oh, the one in Yonghe Palace last time.

518
00:36:04,470 --> 00:36:07,010
I am a palace maid of Changchun Palace.

519
00:36:07,010 --> 00:36:09,590
I know. Your name is Wei Yingluo.

520
00:36:09,590 --> 00:36:11,490
When you hit that junior eunuch last time.

521
00:36:11,490 --> 00:36:13,710
That was so fierce. I'll never forget it.

522
00:36:13,710 --> 00:36:18,160
To preserve myself, I had no choice. May you understand, my lord.

523
00:36:18,160 --> 00:36:21,960
I am here today because Snowball hurt Noble Lady Yu.

524
00:36:21,960 --> 00:36:25,760
And ruined Empress's banquet and caused me to be punished.

525
00:36:25,760 --> 00:36:27,370
I want to take this dog back with me.

526
00:36:27,370 --> 00:36:29,460
Take it back to Changchun Palace?

527
00:36:29,460 --> 00:36:31,030
What are you going to do with it?

528
00:36:31,030 --> 00:36:35,650
First, I will air my anger, then I'll kill it.

529
00:36:35,650 --> 00:36:39,620
You're just a miss and can you bear to?

530
00:36:39,620 --> 00:36:41,830
You're funny, my lord.

531
00:36:41,830 --> 00:36:45,650
This dog almost made me lose my life.

532
00:36:45,650 --> 00:36:50,660
Though I got to keep my post barely, I got scolded by my mistress harshly.

533
00:36:50,660 --> 00:36:52,590
If I don't skin it!

534
00:36:52,590 --> 00:36:55,100
Fine. I'll let you handle it then.

535
00:36:59,600 --> 00:37:01,160
Wait.

536
00:37:02,400 --> 00:37:04,030
What is it?

537
00:37:04,030 --> 00:37:06,170
If His Majesty asks about it later?

538
00:37:06,170 --> 00:37:10,580
Don't worry, my lord. Naturally, I wouldn't cause you to seem derelict of your duty.

539
00:37:10,580 --> 00:37:13,240
Alright. That's a deal.

540
00:37:23,430 --> 00:37:25,890
You're so bold! You dare to pass off your duty?

541
00:37:25,890 --> 00:37:29,360
She asked me for it herself. Not like I forced it on her.

542
00:37:29,360 --> 00:37:30,920
Don't pretend.

543
00:37:30,920 --> 00:37:33,350
You were worried Noble Consort Gao would wake up later,

544
00:37:33,350 --> 00:37:35,640
and ask about how her beloved dog died.

545
00:37:35,640 --> 00:37:39,990
She can't do anything about His Majesty but not so with guards.

546
00:37:39,990 --> 00:37:43,970
A woman's hatred is the scariest. It's best not to touch it.

547
00:37:43,970 --> 00:37:45,740
Then you just push it on Wei Yingluo?

548
00:37:45,740 --> 00:37:49,970
She's a Changchun Palace maid. Changchun Palace and Chuxiu Palace were always enemies.

549
00:37:49,970 --> 00:37:52,760
Adding more hate to enemies isn't anything to be scared of.

550
00:37:52,760 --> 00:37:56,830
I just worry that she couldn't bare to do it since she's a girl afterall.

551
00:37:56,830 --> 00:37:59,330
Maybe you underestimate Wei Yingluo too much.

552
00:38:24,310 --> 00:38:26,530
Your Majesty, what's wrong?

553
00:38:26,530 --> 00:38:28,210
It's not right.

554
00:38:28,210 --> 00:38:30,180
What's not right?

555
00:38:32,410 --> 00:38:36,560
Do you still remember how that lychee tree looked at the end?

556
00:38:36,560 --> 00:38:39,040
I don't understand what Your Majesty means.

557
00:38:39,040 --> 00:38:42,190
That lychee tree was ruined by Snowball, wasn't it?

558
00:38:42,190 --> 00:38:44,810
The lychees on the lower part could be ruined.

559
00:38:44,810 --> 00:38:47,170
But the ones on the higher part?

560
00:38:47,170 --> 00:38:48,760
That?

561
00:38:55,190 --> 00:38:59,880
Go to Changchun Palace right away and bring me that girl. I am going to seek her crime!

562
00:38:59,880 --> 00:39:01,420
Yes.

563
00:39:05,330 --> 00:39:06,800
Wait.

564
00:39:07,430 --> 00:39:09,430
Come back.

565
00:39:11,560 --> 00:39:13,460
Your Majesty.

566
00:39:13,460 --> 00:39:15,360
No need to go again.

567
00:39:15,360 --> 00:39:17,470
Your Majesty, you . . .

568
00:39:17,470 --> 00:39:22,590
That audacious girl! She played a game of redirecting disaster.

569
00:39:22,590 --> 00:39:26,250
What's the use to go now? When all the dust's settled already.

570
00:39:26,250 --> 00:39:28,790
Your Majesty, for that precise reason,

571
00:39:28,790 --> 00:39:32,090
we can't let that girl off. I will go and carry her here at Changchun Palace immediately.

572
00:39:32,090 --> 00:39:35,240
Carry what?

573
00:39:35,240 --> 00:39:38,400
I just finished punishing Concubine Jia and Noble Consort Gao.

574
00:39:38,400 --> 00:39:42,510
Then in less than four hours I revoke myself?

575
00:39:42,510 --> 00:39:45,170
Your Majesty, then you don't blame her,

576
00:39:45,170 --> 00:39:47,970
for framing Noble Consort Gao and Concubine Jia?

577
00:39:47,970 --> 00:39:50,900
Seeing how apprehensive Noble Lady Yu was,

578
00:39:50,900 --> 00:39:56,150
Chuxiu Palace must have had something to do with the lychee and Noble Lady Yu matter.

579
00:39:57,840 --> 00:40:02,310
Now, we'll just consider it as her own karma.

580
00:40:03,200 --> 00:40:04,940
Your Majesty.

581
00:40:04,940 --> 00:40:07,640
You are just going to let her go like that?

582
00:40:08,800 --> 00:40:12,100
That girl put all her mind into it,

583
00:40:12,100 --> 00:40:14,540
for the sake of protecting Empress.

584
00:40:15,190 --> 00:40:20,190
If nothing else, on the account of the empress, I can't be too harsh.

585
00:40:21,230 --> 00:40:25,750
Just that she actually used my hand to take her revenge.

586
00:40:26,520 --> 00:40:30,510
Despicable. So despicable.

587
00:40:36,610 --> 00:40:39,700
Supervisor Li, what's wrong?

588
00:40:39,700 --> 00:40:41,050
Desheng.

589
00:40:41,050 --> 00:40:45,250
How is our emperor usually?

590
00:40:45,250 --> 00:40:46,320
Diligent in governing and loving of his people?

591
00:40:46,320 --> 00:40:48,720
No, I don't mean that.

592
00:40:48,720 --> 00:40:51,120
Then . . . oh.

593
00:40:51,120 --> 00:40:52,590
He's decisive in killing and punishing.

594
00:40:52,590 --> 00:40:56,450
Yes. Look. Who is His Majesty?

595
00:40:56,450 --> 00:40:59,110
The emperor of Great Qing. The master of the world.

596
00:40:59,110 --> 00:41:01,450
He can just ka-ka and it's done if he's not fond of someone.

597
00:41:01,450 --> 00:41:05,750
When did he ever spare someone? That's courting trouble to yourself.

598
00:41:05,750 --> 00:41:08,990
Supervisor, maybe His Majesty has some reservations.

599
00:41:08,990 --> 00:41:12,710
What reservations can there be?

600
00:41:12,710 --> 00:41:16,940
Osan. So cherished and so many begged for his mercy.

601
00:41:16,940 --> 00:41:22,180
In the end, he was killed when he was needed to without a blink of an eye.

602
00:41:25,900 --> 00:41:27,790
What are you laughing about?

603
00:41:27,790 --> 00:41:29,370
No, not the same.

604
00:41:29,370 --> 00:41:32,830
- That depends on if it's a man or woman. <br>- Woman.

605
00:41:32,830 --> 00:41:36,750
Now, if it's a woman, it depends on if she's pretty or ugly.

606
00:41:36,750 --> 00:41:39,410
She's very despicable looking. When I think about it . . .

607
00:41:39,410 --> 00:41:42,270
Slower here.

608
00:41:43,360 --> 00:41:46,320
You. What did you mean?

609
00:41:46,320 --> 00:41:50,220
Actually when I think about it in detail, she's very good looking.

610
00:41:50,220 --> 00:41:52,290
You mean . . .

611
00:41:52,290 --> 00:41:54,780
Impossible. Absolutely impossible.

612
00:41:54,780 --> 00:41:59,900
Supervisor Li. The world is so vast so how is anything impossible?

613
00:41:59,900 --> 00:42:01,480
You . .

614
00:42:02,520 --> 00:42:05,600
His Majesty's intention. You think I can't grasp it?

615
00:42:05,600 --> 00:42:08,970
If I say it's impossible, then it's impossible.

616
00:42:08,970 --> 00:42:10,650
Then it's impossible.

617
00:42:10,650 --> 00:42:14,140
I am the one deluding myself in trying to fathom His Majesty.

618
00:42:17,560 --> 00:42:19,250
Impossible.

619
00:42:23,830 --> 00:42:24,760
Did you kill it?

620
00:42:24,760 --> 00:42:27,380
It ruined the mistress's banquet.

621
00:42:27,380 --> 00:42:30,240
I beat him up to air my anger.

622
00:42:30,240 --> 00:42:32,370
Then I killed it.

623
00:42:32,370 --> 00:42:33,410
Where's the flesh?

624
00:42:33,410 --> 00:42:36,480
At first I was going to send it to the imperial kitchen.

625
00:42:36,480 --> 00:42:40,220
But I heard before Great Qing was established here,

626
00:42:40,220 --> 00:42:43,460
our banner men all hunted for living accompanied by hunting dogs.

627
00:42:43,460 --> 00:42:47,820
So since the days of Taizu, the law was set to ban the consumption of dog meat.

628
00:42:47,820 --> 00:42:51,460
Though Snowball was ordered by His Majesty to be killed, we still can't eat it.

629
00:42:51,460 --> 00:42:55,460
I was so angry I just decided to bury it right then and there.

630
00:42:55,460 --> 00:42:59,500
Then afterwards, I remembered I need to preserve evidence for you, my lord.

631
00:42:59,500 --> 00:43:01,830
So I delivered the fur here.

632
00:43:03,750 --> 00:43:06,880
Alright. Then, you keep it.

633
00:43:06,880 --> 00:43:09,550
If Eunuch Li asks about it, I will answer to him fittingly.

634
00:43:09,550 --> 00:43:11,780
Thank you, Lord Guard.

635
00:43:31,740 --> 00:43:41,680
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

636
00:44:01,130 --> 00:44:08,550
♫<i>The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.</i>♫

637
00:44:08,550 --> 00:44:15,970
♫<i>As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.</i>♫

638
00:44:15,970 --> 00:44:23,330
♫<i>Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.</i>♫

639
00:44:23,330 --> 00:44:29,780
♫<i> Knowing only how to go with the flow and pass the years.</i>♫

640
00:44:29,780 --> 00:44:32,480
♫<i>Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, </i>♫

641
00:44:32,480 --> 00:44:37,180
♫<i>Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow</i>♫

642
00:44:37,180 --> 00:44:40,040
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

643
00:44:40,040 --> 00:44:45,510
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

644
00:44:45,510 --> 00:44:52,930
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

645
00:44:52,930 --> 00:45:00,150
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

646
00:45:00,150 --> 00:45:07,600
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

647
00:45:07,600 --> 00:45:14,920
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

648
00:45:14,920 --> 00:45:22,360
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

649
00:45:22,360 --> 00:45:29,580
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

650
00:45:29,580 --> 00:45:37,140
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

651
00:45:37,140 --> 00:45:43,490
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

652
00:45:44,610 --> 00:45:55,030
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫


